1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:09,625 --> 00:01:10,708 Mana! 4 00:01:14,208 --> 00:01:15,208 Mana! 5 00:01:18,291 --> 00:01:20,791 Xian, vou atrás de ti. 6 00:01:24,375 --> 00:01:26,958 TEMPLO JINSHAN, ZHENJIANG 7 00:01:35,458 --> 00:01:38,000 Hoje, os insetos despertam e começa a primavera. 8 00:01:38,500 --> 00:01:40,208 Nós, as duas irmãs serpentes, 9 00:01:40,708 --> 00:01:42,416 derrubaremos o Templo Jinshan. 10 00:02:30,208 --> 00:02:33,208 Vajra-samādhi, o poder da quietude. 11 00:02:33,291 --> 00:02:37,500 Contenho em mim todas as coisas vivas. 12 00:02:38,083 --> 00:02:39,125 Vão! 13 00:02:59,166 --> 00:03:00,333 Levem-na! 14 00:03:11,583 --> 00:03:12,625 Mana! 15 00:03:16,375 --> 00:03:17,333 Aum mani padme hūm. 16 00:03:37,875 --> 00:03:38,958 Xian! 17 00:03:39,875 --> 00:03:41,250 Xian! 18 00:03:41,833 --> 00:03:43,416 Mestre! 19 00:03:44,000 --> 00:03:47,166 É tão poderoso. Deixe-a estar. 20 00:03:47,250 --> 00:03:48,500 {\an8}Por favor, deixe-a ir. 21 00:03:48,583 --> 00:03:49,875 Mana! 22 00:03:53,500 --> 00:03:54,958 - Verta. - Mana. 23 00:03:56,583 --> 00:03:58,583 Fui eu que causei tudo isto. 24 00:03:58,666 --> 00:04:00,000 Não o censuro. 25 00:04:00,500 --> 00:04:03,125 Que homem inútil. Ele não é o teu Xuan. 26 00:04:06,791 --> 00:04:09,500 Verta, o monge não dificultará as coisas para ti. 27 00:04:10,541 --> 00:04:11,791 Este bebé. 28 00:04:12,500 --> 00:04:13,625 Entrega-o ao seu pai. 29 00:04:14,458 --> 00:04:15,625 Não! 30 00:04:19,791 --> 00:04:20,916 Verta. 31 00:04:21,625 --> 00:04:22,875 Continua! 32 00:04:22,958 --> 00:04:23,916 Mana. 33 00:04:24,416 --> 00:04:25,666 Mana. 34 00:04:28,875 --> 00:04:30,541 Mana! 35 00:04:44,583 --> 00:04:47,166 Para o Pagode Leifeng de Hangzhou, para toda a eternidade. 36 00:04:47,250 --> 00:04:48,375 Que sirva de lição aos outros. 37 00:05:02,708 --> 00:05:04,791 Pecados. 38 00:05:06,208 --> 00:05:08,625 Fahai, és uma anedota. 39 00:05:09,166 --> 00:05:10,541 Luxúria, homicídio… 40 00:05:10,625 --> 00:05:12,291 Quebraste todos os tabus. 41 00:05:12,375 --> 00:05:14,416 O que te dá o direito de nos perseguir? 42 00:05:14,916 --> 00:05:17,875 Pratico a minha fé, mas ainda tenho os meus demónios. 43 00:05:17,958 --> 00:05:19,000 Lamento isso. 44 00:05:21,583 --> 00:05:22,708 Não tenho o direito. 45 00:05:23,291 --> 00:05:26,583 Mas o Darma é melhor do que eu e é eterno. 46 00:05:27,083 --> 00:05:29,375 Levei-a por obediência ao Darma. 47 00:05:29,458 --> 00:05:30,625 Desculpas! 48 00:05:30,708 --> 00:05:32,208 Darma isto, Darma aquilo. 49 00:05:33,083 --> 00:05:34,500 Vivemos em paz 50 00:05:35,000 --> 00:05:37,375 e não incomodamos ninguém. 51 00:05:37,875 --> 00:05:39,666 E, ainda assim, tens de nos destruir. 52 00:05:39,750 --> 00:05:43,500 És apenas mais forte do que nós. 53 00:05:43,583 --> 00:05:45,666 Só isso! 54 00:05:47,625 --> 00:05:49,250 Não te vou levar. 55 00:05:49,333 --> 00:05:50,708 Vai-te embora. 56 00:05:53,000 --> 00:05:54,500 Seu homem inútil. 57 00:05:54,583 --> 00:05:56,333 Nunca conseguiste ajudar a Blanca. 58 00:05:56,875 --> 00:05:58,166 Em cada encarnação, 59 00:05:58,750 --> 00:06:00,125 apenas a magoas. 60 00:06:01,333 --> 00:06:04,500 Ser monge não te liberta das tuas obrigações. 61 00:06:05,958 --> 00:06:07,291 Não me vou embora. 62 00:06:09,958 --> 00:06:11,958 Vou matar-te, monge nojento! 63 00:06:21,333 --> 00:06:24,416 Destinos entrelaçados e vidas vazias. 64 00:06:25,375 --> 00:06:27,250 A busca da ilusão 65 00:06:28,041 --> 00:06:30,208 nega a entrada no nirvana. 66 00:06:31,208 --> 00:06:34,541 Vai para o lugar da autoaniquilação. 67 00:07:05,250 --> 00:07:06,708 Mana… 68 00:07:58,583 --> 00:08:01,500 SUTRA DE GRANDES TESOUROS: O MAL ABRE QUATRO CAMINHOS. 69 00:08:01,583 --> 00:08:05,791 INFERNO, ESPÍRITO, ANIMAL E ASURA. 70 00:08:05,875 --> 00:08:11,708 ASURA, O CAMINHO PERCORRIDO PELOS OBCECADOS E CONFLITUOSOS. 71 00:09:03,250 --> 00:09:06,833 NETFLIX APRESENTA 72 00:09:09,500 --> 00:09:10,750 Que sítio é este? 73 00:09:13,250 --> 00:09:14,916 Estarei no Pagode Leifeng? 74 00:09:16,625 --> 00:09:17,666 Mana! 75 00:09:18,166 --> 00:09:19,583 Mana! 76 00:09:20,500 --> 00:09:21,833 Blanca! 77 00:09:24,208 --> 00:09:26,541 Fahai, seu burro careca. 78 00:09:26,625 --> 00:09:28,291 Que sítio é este? 79 00:09:28,375 --> 00:09:29,541 Mostra-te! 80 00:10:13,875 --> 00:10:14,916 Os meus poderes? 81 00:10:36,500 --> 00:10:37,666 Quem és tu? 82 00:10:37,750 --> 00:10:38,916 Como te chamas? 83 00:11:49,958 --> 00:11:50,875 Foge! 84 00:12:15,375 --> 00:12:16,500 Estou sem munições. 85 00:12:16,583 --> 00:12:17,416 O quê? 86 00:12:41,083 --> 00:12:42,083 Entrem. 87 00:13:04,916 --> 00:13:05,750 Obrigada. 88 00:13:30,500 --> 00:13:31,916 És nova por aqui, não és? 89 00:13:32,000 --> 00:13:34,125 Sou a Sun. A irmã Sun. 90 00:13:34,750 --> 00:13:35,583 Vamos. 91 00:13:36,166 --> 00:13:37,000 Sun… 92 00:13:37,833 --> 00:13:38,708 Sun… 93 00:13:40,208 --> 00:13:41,625 Que sítio é este? 94 00:13:42,291 --> 00:13:44,375 Asuraville, cidade dos demónios. 95 00:13:45,583 --> 00:13:46,833 Asuraville? 96 00:13:51,125 --> 00:13:52,000 Entra, depressa. 97 00:13:52,083 --> 00:13:54,458 O maldito gangue dos Touros-Cavalos não estará longe. 98 00:14:06,541 --> 00:14:08,500 Quem foi o tipo que nos salvou? 99 00:14:09,000 --> 00:14:09,958 Ele? 100 00:14:10,041 --> 00:14:11,916 Acha-se um herói, 101 00:14:12,000 --> 00:14:13,208 mas não é assim tão forte. 102 00:14:13,291 --> 00:14:14,666 Além disso, não toma partidos. 103 00:14:14,750 --> 00:14:17,500 Neste mundo, os fracos não têm escolha. 104 00:14:30,541 --> 00:14:31,458 Anda. 105 00:14:49,250 --> 00:14:52,416 Estamos no território dos Polvos, o nosso refúgio. 106 00:14:52,500 --> 00:14:54,916 Viste como é perigoso lá fora. 107 00:14:55,000 --> 00:14:56,708 Aqui é um pouco mais seguro. 108 00:15:01,333 --> 00:15:02,708 Mas não completamente. 109 00:15:03,958 --> 00:15:05,333 De que dinastia és? 110 00:15:06,291 --> 00:15:07,250 Dinastia? 111 00:15:08,291 --> 00:15:09,666 A Grande Canção. 112 00:15:09,750 --> 00:15:11,000 E de que dinastia és tu? 113 00:15:12,125 --> 00:15:14,333 Mil anos após a tua. 114 00:15:15,083 --> 00:15:16,125 Não irias perceber. 115 00:15:16,625 --> 00:15:18,958 Aqui há gente de todas as eras. 116 00:15:19,041 --> 00:15:22,583 Humanos, demónios e aqueles Cabeças de Touro e Caras de Cavalo. 117 00:15:24,583 --> 00:15:25,750 Cheguei há dois meses. 118 00:15:26,333 --> 00:15:27,666 Estava a fazer escalada. 119 00:15:28,166 --> 00:15:29,666 A dois metros do topo, 120 00:15:30,250 --> 00:15:32,833 escorreguei e caí. 121 00:15:33,416 --> 00:15:35,750 Quando abri os olhos, aqui estava eu. 122 00:15:37,083 --> 00:15:38,125 Aqui, aprendi 123 00:15:38,708 --> 00:15:40,791 que o mundo dos espíritos é real. 124 00:16:01,083 --> 00:16:03,916 Mas estes demónios não são assim tão assustadores. 125 00:16:06,291 --> 00:16:08,583 São muito fortes, mas não conseguem mudar de forma. 126 00:16:09,083 --> 00:16:11,625 E não há poderes mágicos como nas lendas. 127 00:16:13,583 --> 00:16:14,875 Asuraville… 128 00:16:15,375 --> 00:16:16,916 O que é, na verdade? 129 00:16:17,000 --> 00:16:20,083 Não é o Céu, o Inferno ou o reino humano. 130 00:16:20,791 --> 00:16:23,541 Em Asuraville, é cada um por si. 131 00:16:23,625 --> 00:16:25,708 Nem os humanos nem os espíritos querem morrer. 132 00:16:25,791 --> 00:16:26,958 Tens de ser forte. 133 00:16:27,791 --> 00:16:30,875 Sabes que sim, amor. 134 00:16:32,833 --> 00:16:36,416 Estou farto de te dizer, sê minha. 135 00:16:36,500 --> 00:16:38,458 Não tens de arriscar a vida 136 00:16:38,541 --> 00:16:40,000 só para sobreviver. 137 00:16:41,166 --> 00:16:42,750 - Outro docinho… - Desaparece. 138 00:16:44,208 --> 00:16:46,125 Porque estás tão séria? 139 00:16:49,500 --> 00:16:53,375 Para quê desperdiçar a vossa juventude… 140 00:17:04,125 --> 00:17:05,041 Vamos. 141 00:17:11,958 --> 00:17:12,916 Aqui, depressa. 142 00:17:23,708 --> 00:17:25,000 Queres um refrigerante? 143 00:17:30,333 --> 00:17:31,750 Vou mostrar-te uns livros 144 00:17:32,291 --> 00:17:33,375 que te contam 145 00:17:33,458 --> 00:17:36,250 o que aconteceu nos últimos mil anos. 146 00:17:36,333 --> 00:17:39,041 É estranho passar tanto tempo? 147 00:17:40,333 --> 00:17:41,833 Já o fiz antes. 148 00:17:41,916 --> 00:17:43,166 Foram 500 anos daquela vez. 149 00:17:43,250 --> 00:17:44,208 A sério? 150 00:17:44,916 --> 00:17:47,000 Este livro não é mau. Lê um pouco. 151 00:17:48,125 --> 00:17:49,291 Além dos livros, há isto. 152 00:17:50,083 --> 00:17:52,000 Tem muita coisa guardada lá dentro. 153 00:17:53,083 --> 00:17:56,166 Olha o que perdeste. 154 00:17:56,791 --> 00:17:58,750 Talvez não seja assim tanto. 155 00:18:06,041 --> 00:18:07,208 Experimenta tu. 156 00:18:07,791 --> 00:18:08,833 Uma postura forte. 157 00:18:08,916 --> 00:18:10,333 Um aperto firme. 158 00:18:13,125 --> 00:18:14,291 Tenta outra vez. 159 00:19:40,125 --> 00:19:41,041 Sim. 160 00:19:41,833 --> 00:19:43,458 A cidade está viva. 161 00:19:43,541 --> 00:19:44,541 Viva? 162 00:19:45,916 --> 00:19:47,375 Há muitas mais coisas estranhas. 163 00:19:47,458 --> 00:19:48,541 Ainda não viste nada. 164 00:19:50,708 --> 00:19:53,916 Seja o que for, tenho de escapar. 165 00:19:55,041 --> 00:19:56,541 Tenho de encontrar a minha irmã. 166 00:19:57,666 --> 00:19:59,208 Para partires, 167 00:19:59,291 --> 00:20:00,958 primeiro tens de sobreviver. 168 00:20:10,625 --> 00:20:14,000 Raios. Cabeças de Touro e Caras de Cavalo. Veio o gangue todo. 169 00:20:16,666 --> 00:20:18,791 Foge! Vão ocupar o edifício! 170 00:20:18,875 --> 00:20:20,541 - Porquê? - Não sei. 171 00:20:20,625 --> 00:20:22,416 Mas matarão toda a gente certamente. 172 00:20:23,791 --> 00:20:24,750 Depressa! 173 00:21:05,000 --> 00:21:06,875 Não há saída por ali. Para o telhado. 174 00:22:06,375 --> 00:22:07,416 Sr. Touro. 175 00:22:10,125 --> 00:22:12,333 Mestre Simon. 176 00:22:14,708 --> 00:22:16,125 Desde que vim para esta cidade, 177 00:22:16,208 --> 00:22:19,291 passo cada minuto entre a vida e a morte. 178 00:22:20,291 --> 00:22:22,125 Termos sobrevivido até agora… 179 00:22:24,625 --> 00:22:25,708 … é um feito notável. 180 00:22:26,708 --> 00:22:28,041 Um feito notável. 181 00:22:29,416 --> 00:22:33,333 Querem mesmo passar a vida a lutar? 182 00:22:39,541 --> 00:22:41,125 Já estão no telhado. 183 00:22:47,958 --> 00:22:50,708 Dois tigres não partilham uma montanha. 184 00:22:50,791 --> 00:22:53,291 - Vitória! - Vitória! 185 00:22:56,166 --> 00:22:59,041 Quando dois tigres lutam, um sai magoado. 186 00:22:59,583 --> 00:23:02,208 Posso não ser necessariamente eu. 187 00:23:03,083 --> 00:23:05,583 Está na altura de resolvermos isso. 188 00:23:05,666 --> 00:23:08,625 Não há altura melhor do que esta. 189 00:23:09,875 --> 00:23:10,916 Tens razão. 190 00:23:34,791 --> 00:23:35,958 Segue-me. 191 00:24:11,000 --> 00:24:12,166 Irmã Sun… 192 00:26:24,500 --> 00:26:25,333 Vão! 193 00:26:25,416 --> 00:26:26,583 Depressa! 194 00:27:37,416 --> 00:27:38,250 Foge! 195 00:27:55,125 --> 00:27:56,458 Entra. Depressa! 196 00:28:41,666 --> 00:28:44,208 Estes demónios estão a ficar descontrolados. 197 00:28:45,208 --> 00:28:48,291 No início, apareciam uma vez por mês. 198 00:28:48,916 --> 00:28:51,291 Agora é de poucos em poucos dias. 199 00:28:51,375 --> 00:28:52,666 É verdade, terceiro-tenente. 200 00:28:54,250 --> 00:28:58,458 Os ciclos de tempestade, fogo, inundação e gás venenoso de Asuraville, 201 00:28:58,541 --> 00:29:01,291 os quatro kalpas, trazem os espíritos malignos. 202 00:29:01,375 --> 00:29:03,708 Os kalpas são cada vez mais rápidos 203 00:29:03,791 --> 00:29:06,041 e é cada vez mais difícil sobreviver. 204 00:29:06,125 --> 00:29:09,833 Por isso, temos de nos unir e ter poder, 205 00:29:09,916 --> 00:29:11,291 conservar as nossas forças, 206 00:29:11,375 --> 00:29:13,416 não abrir as portas a uma pessoa qualquer. 207 00:29:14,500 --> 00:29:15,375 É verdade. 208 00:29:15,458 --> 00:29:18,666 Os humanos e os demónios não pertencem aqui. 209 00:29:18,750 --> 00:29:20,750 Isto é território Raksha. 210 00:29:42,125 --> 00:29:43,750 Nem sou Raksha 211 00:29:44,333 --> 00:29:46,333 nem monstro. 212 00:29:48,250 --> 00:29:52,250 O Simon impediu que os Rakshas fossem dizimados. 213 00:29:53,000 --> 00:29:56,750 Jurámos que ele seria o nosso líder. 214 00:29:57,833 --> 00:30:01,458 Terceiro-tenente e quarto-tenente, acolhemos humanos e demónios 215 00:30:02,125 --> 00:30:04,833 porque são úteis. 216 00:30:04,916 --> 00:30:06,958 Então e ela? Para que serve ela? 217 00:30:12,083 --> 00:30:13,750 Pequeno demónio amaldiçoado! 218 00:30:54,500 --> 00:30:56,958 Pequena Raksha, como és vaidosa. 219 00:30:57,500 --> 00:30:58,958 Não receio esta maldita lama. 220 00:30:59,041 --> 00:31:00,375 Não tenho medo de ti. 221 00:31:00,458 --> 00:31:02,416 E não tenho medo dos Touros-Cavalos. 222 00:31:02,500 --> 00:31:04,416 Seu pequeno demónio gabarola! 223 00:31:13,000 --> 00:31:15,500 Desde que me tornaram vosso líder, 224 00:31:16,250 --> 00:31:20,125 fiz tudo ao meu alcance durante esse tempo 225 00:31:20,208 --> 00:31:21,916 para corresponder às expectativas. 226 00:31:22,708 --> 00:31:23,916 Contudo, 227 00:31:24,416 --> 00:31:26,333 apesar do caos natural 228 00:31:26,416 --> 00:31:28,500 ou do reaparecimento de espíritos malignos… 229 00:31:31,666 --> 00:31:35,125 … os mantimentos são a nossa prioridade. 230 00:31:35,208 --> 00:31:36,500 É verdade. 231 00:31:37,000 --> 00:31:38,250 Segundo-tenente. 232 00:31:38,333 --> 00:31:39,916 Temos comida, 233 00:31:40,500 --> 00:31:42,541 mas pouco combustível. 234 00:31:42,625 --> 00:31:44,916 Ao amanhecer, os espíritos malignos irão retirar-se 235 00:31:45,583 --> 00:31:47,000 e vou ao Bom Mercado. 236 00:31:47,083 --> 00:31:48,708 Bom Mercado? 237 00:31:49,291 --> 00:31:50,333 E ela 238 00:31:50,958 --> 00:31:51,833 vai comigo. 239 00:31:53,708 --> 00:31:54,958 Está bem. 240 00:31:56,000 --> 00:31:57,916 Se ela trouxer mantimentos, 241 00:31:58,416 --> 00:32:02,166 os Rakshas terão um lugar para ela. 242 00:32:26,333 --> 00:32:28,708 Quando estiveres pronta, partimos. 243 00:32:32,625 --> 00:32:33,833 Eu espero lá fora. 244 00:32:50,625 --> 00:32:53,125 Estes edifícios a desabar são assustadores. 245 00:32:53,208 --> 00:32:56,250 Mas expulsam coisas como carros e comida 246 00:32:56,333 --> 00:32:59,333 tal como as marés deixam peixe na praia. 247 00:33:08,625 --> 00:33:11,291 Que tipo de gente vem aqui parar? 248 00:33:12,250 --> 00:33:13,833 Pessoas que não estão preparadas. 249 00:33:14,625 --> 00:33:16,541 As que resistem a deixar esta vida 250 00:33:16,625 --> 00:33:17,958 e reencarnar. 251 00:33:20,875 --> 00:33:21,875 É verdade. 252 00:33:22,541 --> 00:33:23,541 Estou a resistir. 253 00:33:24,500 --> 00:33:26,500 Eu e a minha irmã éramos muito próximas. 254 00:33:26,583 --> 00:33:28,875 Depois, apaixonou-se por um fraco. 255 00:33:29,375 --> 00:33:30,750 Se era para se apaixonar, 256 00:33:30,833 --> 00:33:33,708 porque não por um homem suficientemente forte para a proteger? 257 00:33:41,250 --> 00:33:43,208 Poucos homens são mais fortes do que tu. 258 00:33:45,833 --> 00:33:48,083 Os Touros-Cavalos. Qual é a história deles? 259 00:33:48,666 --> 00:33:49,833 Eles? 260 00:33:49,916 --> 00:33:51,250 São um clã de monstros. 261 00:33:51,791 --> 00:33:54,083 Em Asuraville, além de humanos e demónios, 262 00:33:54,166 --> 00:33:56,708 há monstros como os Touros-Cavalos e os Rakshas. 263 00:33:57,333 --> 00:33:58,458 E os espíritos malignos? 264 00:33:59,333 --> 00:34:01,166 Eram humanos, demónios ou monstros. 265 00:34:02,375 --> 00:34:04,458 Ninguém sabe de onde vieram. 266 00:34:04,958 --> 00:34:08,041 Mas se te morderem, transformas-te num. 267 00:34:27,166 --> 00:34:29,541 És uma péssima condutora. 268 00:35:37,833 --> 00:35:38,750 Vamos. 269 00:35:43,416 --> 00:35:45,083 Em Asuraville, todos concordaram 270 00:35:45,166 --> 00:35:48,333 que a partir daqui o território pertence ao Bom Mercado. 271 00:35:49,250 --> 00:35:51,458 É um terreno neutro que não pode ser invadido. 272 00:35:53,541 --> 00:35:55,125 Esta Asuraville… 273 00:35:56,375 --> 00:35:57,958 A chefe do Bom Mercado. 274 00:35:58,041 --> 00:35:59,583 Ela é muito sábia. 275 00:36:19,208 --> 00:36:20,291 Dá-me isso. 276 00:37:28,625 --> 00:37:30,041 Parem-no! 277 00:37:33,666 --> 00:37:34,958 Como te atreves? 278 00:37:36,625 --> 00:37:37,500 És tu. 279 00:37:39,458 --> 00:37:40,291 Conhece-lo? 280 00:37:40,791 --> 00:37:42,541 Quando cheguei, ele salvou-me. 281 00:38:01,125 --> 00:38:02,458 Credo. 282 00:38:02,541 --> 00:38:04,291 Temos visitas. 283 00:38:09,791 --> 00:38:14,250 Não querias conhecer as origens de Asuraville? 284 00:38:14,833 --> 00:38:17,375 O que é Asuraville? 285 00:38:17,458 --> 00:38:18,625 Porque estou aqui? 286 00:38:20,833 --> 00:38:22,416 Aqui tens. 287 00:38:22,500 --> 00:38:25,916 Parece que conheces dois dos meus antigos clientes. 288 00:38:26,500 --> 00:38:29,250 Claro, eu conto-te. 289 00:38:31,333 --> 00:38:33,833 A coisa mais agonizante do mundo 290 00:38:34,791 --> 00:38:36,875 é um desejo não realizado. 291 00:38:37,791 --> 00:38:43,541 Foi a frustração mundial que deu origem a Asuraville. 292 00:38:45,208 --> 00:38:46,416 Não podem reencarnar. 293 00:38:46,916 --> 00:38:49,000 Ao viajar no tempo, acabam aqui 294 00:38:49,083 --> 00:38:53,208 graças à força da obsessão. 295 00:38:53,291 --> 00:38:54,375 Obsessão? 296 00:38:55,500 --> 00:38:58,125 O que não se consegue obter ou abdicar. 297 00:38:58,208 --> 00:39:01,000 Que causa tormento com todo o tipo de ressentimento. 298 00:39:01,083 --> 00:39:02,916 É isso que é a obsessão. 299 00:39:03,458 --> 00:39:05,541 Esse desejo insatisfeito 300 00:39:05,625 --> 00:39:07,791 concentra-se num objeto 301 00:39:07,875 --> 00:39:10,333 que todos trazem quando cá chegam. 302 00:39:13,458 --> 00:39:17,958 É o símbolo da obsessão. 303 00:39:19,333 --> 00:39:22,000 É verdade, as poções de amor desta cabaça atormentam-me. 304 00:39:24,333 --> 00:39:27,125 Então, como posso sair daqui? 305 00:39:28,250 --> 00:39:29,125 Vem comigo. 306 00:39:47,708 --> 00:39:49,458 Uma vez que todo o sofrimento 307 00:39:49,541 --> 00:39:51,916 vem de uma ligação, 308 00:39:52,000 --> 00:39:53,750 para deixares de sofrer, 309 00:39:53,833 --> 00:39:56,833 tens de abdicar do que desejas. 310 00:39:57,625 --> 00:39:59,666 Este lago de água 311 00:39:59,750 --> 00:40:02,250 chama-se Libertação. 312 00:40:03,083 --> 00:40:06,333 Mergulha e poderás escapar. 313 00:40:06,416 --> 00:40:07,458 É assim tão fácil? 314 00:40:08,291 --> 00:40:09,458 Claro. 315 00:40:11,583 --> 00:40:14,333 O Lago da Libertação é incrível. 316 00:40:15,125 --> 00:40:18,250 Entra e tudo desaparecerá, 317 00:40:18,750 --> 00:40:21,208 incluindo essa obsessão. 318 00:40:23,250 --> 00:40:25,125 Mas antes de saltarem, 319 00:40:25,208 --> 00:40:27,041 todos hesitam. 320 00:40:28,541 --> 00:40:29,750 Veem? 321 00:40:31,250 --> 00:40:32,458 Porquê? 322 00:40:32,541 --> 00:40:35,000 Porque veem na água 323 00:40:35,083 --> 00:40:38,833 aquilo que os atormenta. 324 00:40:43,250 --> 00:40:44,458 Não estou preparado. 325 00:40:44,541 --> 00:40:47,416 Dá-me mais tempo. Vou passar no exame! 326 00:40:47,916 --> 00:40:49,333 Vou passar, de certeza. 327 00:40:50,708 --> 00:40:52,416 Vou passar, de certeza. 328 00:40:53,125 --> 00:40:56,166 Tanto sofrimento 329 00:40:56,250 --> 00:40:59,500 A quem posso contar? 330 00:41:00,083 --> 00:41:05,708 Um amor não correspondido e ali caí 331 00:41:07,125 --> 00:41:11,125 Como colocar de lado 332 00:41:11,208 --> 00:41:15,166 Tamanha paixão? 333 00:41:17,000 --> 00:41:20,583 É à chuva e ao vento 334 00:41:20,666 --> 00:41:24,666 Que pertenço 335 00:42:11,708 --> 00:42:13,250 Fantástico! 336 00:42:13,333 --> 00:42:15,416 A Fada das Flores de Pessegueiro libertou-se! 337 00:42:15,500 --> 00:42:17,583 Um pedaço da sua alma 338 00:42:17,666 --> 00:42:19,625 estava apegado àquele jade. 339 00:42:24,375 --> 00:42:26,958 Agora, acabou. 340 00:42:27,041 --> 00:42:30,041 A obsessão e a alma desaparecem. 341 00:42:30,125 --> 00:42:33,583 Ela foi purificada. 342 00:42:34,375 --> 00:42:37,833 E, assim, partiu de Asuraville. 343 00:42:58,291 --> 00:43:00,333 Porque é que a minha obsessão não é clara? 344 00:43:01,500 --> 00:43:05,583 Porque tens falhas na memória. 345 00:43:24,125 --> 00:43:25,041 Verta. 346 00:43:27,791 --> 00:43:28,875 Blanca. 347 00:43:35,875 --> 00:43:37,750 Seja qual for o aspeto dele 348 00:43:38,333 --> 00:43:40,333 ou se se lembra de mim ou não, 349 00:43:40,416 --> 00:43:42,083 tenho de o encontrar. 350 00:43:43,333 --> 00:43:44,541 É porque 351 00:43:45,250 --> 00:43:46,500 me lembro. 352 00:43:47,291 --> 00:43:49,541 Porque tens de te lembrar? 353 00:43:49,625 --> 00:43:50,625 Porquê? 354 00:43:51,208 --> 00:43:52,458 Porquê? 355 00:43:52,958 --> 00:43:53,833 Porquê? 356 00:44:00,250 --> 00:44:01,583 Queres dar o salto? 357 00:44:02,166 --> 00:44:05,375 Se o fizeres, partirás de Asuraville. 358 00:44:06,000 --> 00:44:08,500 Esquecer-te-ás dessa pessoa no lago. 359 00:44:09,000 --> 00:44:12,750 Ficarás sem memória. Serás libertada. 360 00:44:21,041 --> 00:44:23,750 É difícil saltar. 361 00:44:24,583 --> 00:44:26,125 Eu sabia que não o farias. 362 00:44:26,666 --> 00:44:27,916 Se estás em Asuraville, 363 00:44:28,000 --> 00:44:30,416 é porque não consegues abdicar. 364 00:44:33,416 --> 00:44:34,291 Adeus. 365 00:44:34,916 --> 00:44:36,208 Acho que é a despedida. 366 00:44:58,416 --> 00:44:59,416 Outro kalpa. 367 00:44:59,500 --> 00:45:01,375 E ainda nem passaram 24 horas! 368 00:45:07,333 --> 00:45:09,291 Foge! Vem na nossa direção! 369 00:45:24,666 --> 00:45:25,625 Vamos! 370 00:45:34,333 --> 00:45:36,208 O que são estes kalpas? 371 00:45:36,875 --> 00:45:38,250 Ciclos de calamidades. 372 00:45:38,333 --> 00:45:41,166 É a respiração de Asuraville. 373 00:45:41,750 --> 00:45:43,333 Entre respirações, 374 00:45:43,416 --> 00:45:48,333 tenta eliminar os que não partem. 375 00:45:54,875 --> 00:45:56,541 Depressa, para o Lago da Libertação! 376 00:46:20,458 --> 00:46:21,958 - Rápido! Entra! - Verta, rápido! 377 00:46:49,250 --> 00:46:50,416 Depressa! 378 00:48:12,000 --> 00:48:12,833 A minha escova! 379 00:48:31,666 --> 00:48:33,458 Não! 380 00:48:47,916 --> 00:48:49,625 Se não lhes cortares a cabeça, 381 00:48:49,708 --> 00:48:51,166 não os podes matar. 382 00:49:04,833 --> 00:49:06,708 Os mantimentos arderam. 383 00:49:09,708 --> 00:49:11,125 Temos de voltar a pé. 384 00:49:16,375 --> 00:49:17,750 Estás bem? 385 00:49:17,833 --> 00:49:19,000 Sim. 386 00:49:20,500 --> 00:49:23,125 Simon, porque não o levamos connosco? 387 00:49:26,166 --> 00:49:28,791 Porque é que o tipo que salvaste se virou contra ti? 388 00:49:28,875 --> 00:49:30,541 Isto é Asuraville. 389 00:49:30,625 --> 00:49:32,333 Achas que és um bodhisattva? 390 00:49:32,416 --> 00:49:34,375 Tens os poderes especiais de um bodhisattva? 391 00:49:34,458 --> 00:49:36,166 És uma imitação barata. 392 00:49:37,833 --> 00:49:39,166 Tem bom coração, mas é fraco. 393 00:49:39,250 --> 00:49:40,958 Magoa os outros, incluindo ele mesmo. 394 00:49:41,041 --> 00:49:42,500 Já vi pessoas assim. 395 00:49:43,833 --> 00:49:45,958 Ainda assim, salvou-me. 396 00:49:46,041 --> 00:49:47,750 Vamos levá-lo para território Raksha. 397 00:49:48,666 --> 00:49:51,125 Não posso acolher alguém sem rosto. 398 00:49:57,833 --> 00:50:00,083 Um homem com um rosto assim a andar em Asuraville, 399 00:50:01,125 --> 00:50:02,333 assenta na perfeição. 400 00:50:04,458 --> 00:50:05,375 Está bem. 401 00:50:05,958 --> 00:50:07,166 Eu levo-o. 402 00:50:22,291 --> 00:50:23,291 Onde estão os Rakshas? 403 00:50:24,916 --> 00:50:25,916 Algo se passa. 404 00:50:26,458 --> 00:50:27,833 Vamos pela passagem secreta. 405 00:51:10,500 --> 00:51:11,833 Vão! Saiam daqui! 406 00:51:24,541 --> 00:51:26,375 Eu enfrento-vos todos! 407 00:51:33,333 --> 00:51:34,416 Vamos. 408 00:51:56,791 --> 00:51:57,666 Terceiro-tenente! 409 00:52:44,083 --> 00:52:47,625 Hoje, todos vocês, Rakshas, morrerão. 410 00:52:50,041 --> 00:52:51,541 Onde está o Simon? 411 00:52:55,041 --> 00:52:56,625 Acabou de sair. 412 00:52:57,166 --> 00:53:00,583 Voltará para se vingar. 413 00:53:12,125 --> 00:53:13,291 Vitória! 414 00:53:13,375 --> 00:53:19,458 - Vitória! - Vitória! 415 00:53:20,083 --> 00:53:22,291 Hoje, derrotámos os Rakshas 416 00:53:23,750 --> 00:53:25,916 graças aos vossos esforços. 417 00:53:28,791 --> 00:53:31,250 Fora o velho, venha o novo. 418 00:53:31,833 --> 00:53:33,916 É a lei divina. 419 00:53:42,916 --> 00:53:45,416 A cidade de Asuraville, 420 00:53:46,125 --> 00:53:48,250 a forma de um momento. 421 00:53:48,333 --> 00:53:50,416 - A vida é breve. - A vida é breve. 422 00:53:50,500 --> 00:53:53,333 - Os kalpas seguem o seu curso. - Os kalpas seguem o seu curso. 423 00:54:02,708 --> 00:54:03,750 Levantem-se. 424 00:54:04,333 --> 00:54:06,291 Agora são Defensores. 425 00:54:07,125 --> 00:54:11,500 Que todos vejam os novos rostos que escolheram. 426 00:54:11,583 --> 00:54:15,791 - Vitória! - Vitória! 427 00:54:27,416 --> 00:54:29,083 Erguer-me-ei novamente. 428 00:54:30,500 --> 00:54:32,041 Espera e verás. 429 00:54:52,250 --> 00:54:53,583 Um kalpa de inundação! Foge! 430 00:55:26,541 --> 00:55:28,208 Rápido, há ali uma porta. 431 00:55:42,541 --> 00:55:44,291 Ele é um fardo! 432 00:55:44,375 --> 00:55:46,416 Verta, vamos fugir daqui. 433 00:55:46,500 --> 00:55:49,250 De mãos dadas, voltaremos a erguer-nos. 434 00:55:49,333 --> 00:55:50,333 Um dia, 435 00:55:50,416 --> 00:55:52,416 fugiremos juntos de Asuraville. 436 00:56:01,208 --> 00:56:02,333 Não te preocupes comigo. 437 00:56:02,416 --> 00:56:04,125 Vai. 438 00:56:17,708 --> 00:56:19,916 Simon. 439 00:56:28,750 --> 00:56:29,875 Simon? 440 00:56:31,041 --> 00:56:32,208 Simon! 441 00:56:33,125 --> 00:56:34,041 Verta. 442 00:56:35,000 --> 00:56:36,458 Se é assim, 443 00:56:37,125 --> 00:56:39,250 também te tornaste um fardo. 444 00:56:43,875 --> 00:56:45,125 Simon! 445 00:57:08,833 --> 00:57:12,250 Fortes ou fracos, os homens são todos iguais. 446 00:57:12,833 --> 00:57:14,541 Quando a situação aperta, 447 00:57:15,041 --> 00:57:16,208 eles fogem. 448 00:57:19,000 --> 00:57:21,291 Porque acabei em Asuraville? 449 00:57:21,375 --> 00:57:23,458 Já lutei às portas da morte. 450 00:57:23,541 --> 00:57:26,541 Mas para quê resistir? 451 00:57:28,791 --> 00:57:30,333 É apenas para saber 452 00:57:30,416 --> 00:57:32,541 como é o mundo. 453 00:57:34,166 --> 00:57:35,250 Blanca. 454 00:57:36,541 --> 00:57:37,750 Blanca. 455 00:57:40,416 --> 00:57:42,125 Verta. 456 00:57:44,708 --> 00:57:47,208 Talvez ser mordida por estas criaturas 457 00:57:47,291 --> 00:57:49,208 e perder a consciência 458 00:57:49,291 --> 00:57:50,916 seja uma espécie de libertação. 459 00:57:56,000 --> 00:57:57,291 Verta! 460 00:57:58,458 --> 00:57:59,791 Verta! 461 00:58:08,583 --> 00:58:09,541 Verta! 462 00:58:10,125 --> 00:58:11,625 Olha para mim! 463 00:58:19,250 --> 00:58:20,375 Verta. 464 00:58:23,208 --> 00:58:24,583 Continua! 465 00:58:25,500 --> 00:58:26,458 Blanca! 466 00:58:26,958 --> 00:58:27,833 És a Blanca! 467 00:58:28,416 --> 00:58:29,583 Cuidado! 468 01:00:17,125 --> 01:00:18,291 Blanca. 469 01:00:19,208 --> 01:00:21,083 É outro crepúsculo. 470 01:00:22,000 --> 01:00:24,291 Quantos é que já vimos as duas? 471 01:00:45,416 --> 01:00:46,250 Não te lembras 472 01:00:46,333 --> 01:00:47,791 de ficar presa sob o pagode? 473 01:00:47,875 --> 01:00:49,041 Como é que escapaste? 474 01:00:49,125 --> 01:00:50,291 Quem és tu? 475 01:00:50,375 --> 01:00:52,416 Porque estás no corpo de um homem? 476 01:00:53,541 --> 01:00:54,708 Não tenho memória 477 01:00:55,416 --> 01:00:56,375 do meu passado. 478 01:00:57,541 --> 01:01:00,041 Só me lembro de atravessar a estrada. 479 01:01:01,125 --> 01:01:02,333 Os semáforos mudaram. 480 01:01:02,833 --> 01:01:03,666 Havia um camião. 481 01:01:07,958 --> 01:01:09,416 Fui projetado pelo ar. 482 01:01:10,583 --> 01:01:12,583 O tempo pareceu parar. 483 01:01:17,166 --> 01:01:18,541 O que aconteceu? 484 01:01:19,375 --> 01:01:20,666 {\an8}Porque ainda estava no ar? 485 01:01:21,791 --> 01:01:22,666 {\an8}Não podia ser. 486 01:01:22,750 --> 01:01:24,083 {\an8}Alguém estava à minha espera. 487 01:01:26,833 --> 01:01:28,375 {\an8}O tempo parou. 488 01:01:32,333 --> 01:01:34,083 Conheço essa sensação. 489 01:01:36,166 --> 01:01:37,916 E caí de cara no chão. 490 01:01:38,000 --> 01:01:39,458 Quando acordei, 491 01:01:39,541 --> 01:01:41,500 estava deitado em cimento. 492 01:01:42,166 --> 01:01:45,250 Havia fogo por todo o lado. 493 01:01:47,750 --> 01:01:49,083 E cheguei até aqui. 494 01:02:03,041 --> 01:02:05,083 Tinha uma flauta de ossos nas mãos, 495 01:02:05,625 --> 01:02:07,125 ainda não sei 496 01:02:07,208 --> 01:02:09,875 porque isto representa a minha obsessão. 497 01:02:10,916 --> 01:02:12,083 Tudo o que sei 498 01:02:12,666 --> 01:02:14,375 é que tenho de deixar este lugar. 499 01:02:15,333 --> 01:02:17,000 Tenho de encontrar essa pessoa 500 01:02:18,000 --> 01:02:19,125 cuja ténue imagem 501 01:02:20,125 --> 01:02:21,666 vi no lago. 502 01:02:55,916 --> 01:02:57,958 Asuraville. 503 01:02:58,041 --> 01:03:00,000 É como o mundo lá fora. 504 01:03:00,083 --> 01:03:02,833 Só os mais fortes sobrevivem. 505 01:03:04,500 --> 01:03:08,625 A minha irmã amava um homem que tinha 506 01:03:08,708 --> 01:03:10,041 mais coração que capacidade. 507 01:03:11,000 --> 01:03:12,333 Por isso, pensei: 508 01:03:12,416 --> 01:03:15,083 se alguma vez me apaixonar, 509 01:03:15,166 --> 01:03:17,750 será por alguém forte… 510 01:03:19,625 --> 01:03:22,791 … que me possa proteger em tempos difíceis. 511 01:03:23,625 --> 01:03:26,541 Vim para Asuraville e conheci o Simon. 512 01:03:27,833 --> 01:03:30,083 Mas é apenas outro egoísta. 513 01:03:31,541 --> 01:03:33,083 Perante o perigo, 514 01:03:33,166 --> 01:03:34,791 mente e acobarda-se. 515 01:03:34,875 --> 01:03:36,083 É sempre o mesmo. 516 01:03:45,500 --> 01:03:47,583 Talvez a minha irmã tenha razão. 517 01:03:47,666 --> 01:03:50,416 No final, a força é irrelevante. 518 01:03:51,000 --> 01:03:52,041 Talvez, 519 01:03:52,125 --> 01:03:55,000 se o coração dele for verdadeiro, isso seja suficiente. 520 01:03:59,375 --> 01:04:01,041 Tu não te lembras de mim. 521 01:04:01,125 --> 01:04:02,791 Então, porque é que me salvaste 522 01:04:02,875 --> 01:04:04,083 quando vim aqui parar? 523 01:04:06,583 --> 01:04:07,750 Não sei explicá-lo. 524 01:04:08,791 --> 01:04:10,541 Só sabia que tinha de o fazer. 525 01:04:11,166 --> 01:04:13,083 Por muito perigoso que fosse. 526 01:04:13,166 --> 01:04:15,500 A sério, foi assim. 527 01:04:16,250 --> 01:04:17,750 Quando te vi, 528 01:04:17,833 --> 01:04:19,125 pareceste-me tão familiar. 529 01:04:23,375 --> 01:04:24,833 No início, esqueceste, 530 01:04:25,625 --> 01:04:27,416 mas depois recordaste qualquer coisa. 531 01:04:28,500 --> 01:04:29,541 Eu compreendo. 532 01:04:32,416 --> 01:04:33,458 Blanca. 533 01:04:34,458 --> 01:04:36,833 Seja como for, estás aqui em Asuraville. 534 01:04:37,666 --> 01:04:39,458 E estamos novamente juntas. 535 01:04:40,125 --> 01:04:41,500 É ótimo. 536 01:06:10,333 --> 01:06:12,500 A chefe do Bom Mercado. 537 01:06:12,583 --> 01:06:15,375 Será que sabe outras formas de partir? 538 01:06:16,875 --> 01:06:17,833 Em toda a Asuraville, 539 01:06:17,916 --> 01:06:20,958 só ela veio porque quis. 540 01:06:21,708 --> 01:06:23,541 Certamente, sabe como partir. 541 01:06:24,208 --> 01:06:25,916 Será que ela nos vai ajudar? 542 01:06:26,458 --> 01:06:29,208 Soube que ela veio para Asuraville 543 01:06:29,291 --> 01:06:31,500 porque estas pessoas e estes demónios 544 01:06:31,583 --> 01:06:33,416 todos têm algo que ela quer. 545 01:06:35,833 --> 01:06:37,333 Ela é uma comerciante. 546 01:06:39,125 --> 01:06:42,125 É verdade, sou comerciante. 547 01:06:42,916 --> 01:06:45,125 Querem sair de Asuraville, 548 01:06:45,208 --> 01:06:47,791 mas poderão dar-me o que eu quero? 549 01:06:49,458 --> 01:06:51,208 O que queres? Diz-me. 550 01:06:54,250 --> 01:06:55,333 Venham. 551 01:06:59,958 --> 01:07:03,666 No mundo dos humanos, eu giro um pequeno negócio. 552 01:07:03,750 --> 01:07:05,125 É uma oficina. 553 01:07:05,708 --> 01:07:09,791 Aquela oficina tem fundições 554 01:07:09,875 --> 01:07:12,041 que precisam de muito combustível todos os dias. 555 01:07:12,666 --> 01:07:16,500 Esse combustível vem das vossas obsessões. 556 01:07:17,125 --> 01:07:20,166 Quanto mais fortes são, mais fortes são as obsessões, 557 01:07:20,250 --> 01:07:21,958 mais ardem. 558 01:07:23,916 --> 01:07:27,958 O que eu quero de vocês 559 01:07:29,291 --> 01:07:31,333 são as vossas obsessões. 560 01:07:35,541 --> 01:07:37,250 Antes de chegarem, 561 01:07:37,333 --> 01:07:41,208 uma alma desiludida, no fim da linha, 562 01:07:41,291 --> 01:07:42,791 veio fazer negócio comigo. 563 01:07:43,375 --> 01:07:46,583 Ele também quer sair de Asuraville. 564 01:07:48,958 --> 01:07:50,208 Verta! 565 01:07:50,916 --> 01:07:51,875 Simon! 566 01:07:52,583 --> 01:07:57,500 Tens algo contra o Simon? 567 01:07:59,375 --> 01:08:00,375 Não. 568 01:08:03,708 --> 01:08:05,125 Simon, 569 01:08:05,208 --> 01:08:08,583 pensaste bem? 570 01:08:11,041 --> 01:08:11,958 Avança! 571 01:08:21,416 --> 01:08:25,375 Há outra forma de partir. 572 01:08:25,958 --> 01:08:27,958 A Ponte dos Desejos. 573 01:08:28,875 --> 01:08:30,333 Embora seja difícil, 574 01:08:30,416 --> 01:08:32,500 há vantagens. 575 01:08:32,583 --> 01:08:34,833 É possível escapar intacto de Asuraville, 576 01:08:34,916 --> 01:08:37,083 mantendo o corpo e as memórias. 577 01:08:38,125 --> 01:08:40,041 A escolha do Simon 578 01:08:40,625 --> 01:08:42,625 foi essa, claro. 579 01:08:51,666 --> 01:08:55,875 A sua obsessão era forte. 580 01:08:58,041 --> 01:09:00,416 E, como tal, um excelente combustível. 581 01:09:21,416 --> 01:09:24,458 Se aceitar esta obsessão, 582 01:09:24,541 --> 01:09:28,458 a vontade de competir desaparecerá. 583 01:09:28,541 --> 01:09:31,125 Ficarias fraca. 584 01:09:31,666 --> 01:09:33,125 Estarias disposta a isso? 585 01:09:35,125 --> 01:09:37,833 Forte ou fraca, o que importa? 586 01:09:37,916 --> 01:09:39,666 Desde que saiamos de Asuraville 587 01:09:39,750 --> 01:09:41,833 e fiquemos juntos por uns tempos, 588 01:09:42,458 --> 01:09:43,750 farei qualquer coisa. 589 01:09:44,750 --> 01:09:46,458 E tu? 590 01:09:50,541 --> 01:09:51,541 Claro que estou. 591 01:09:52,625 --> 01:09:54,541 Ótimo, temos negócio. 592 01:09:59,416 --> 01:10:00,375 Vejam. 593 01:10:00,958 --> 01:10:04,625 Asuraville tem a forma de uma serpente. 594 01:10:04,708 --> 01:10:08,708 A cabeça e a cauda quase se encontram. 595 01:10:08,791 --> 01:10:10,250 O que é intrigante 596 01:10:10,333 --> 01:10:12,166 é que é na cauda 597 01:10:12,250 --> 01:10:15,958 que residem os espíritos malignos. 598 01:10:16,625 --> 01:10:17,875 Ainda mais incrível 599 01:10:17,958 --> 01:10:20,833 é que na cauda da serpente, por vezes, 600 01:10:20,916 --> 01:10:24,875 cresce uma pequena ponte na ponta. 601 01:10:24,958 --> 01:10:27,875 É a Ponte dos Desejos. 602 01:10:27,958 --> 01:10:30,125 Ao saltarem daí 603 01:10:30,208 --> 01:10:31,875 para a boca da serpente, 604 01:10:32,583 --> 01:10:34,958 conseguirão partir de Asuraville. 605 01:10:57,458 --> 01:11:01,500 É preciso cuidado com o salto. 606 01:11:01,583 --> 01:11:03,791 Só há um momento para o fazer. 607 01:11:04,333 --> 01:11:05,333 Quando é isso? 608 01:11:06,708 --> 01:11:08,250 Pequeno demónio, 609 01:11:08,333 --> 01:11:10,125 sou uma mulher de negócios. 610 01:11:10,208 --> 01:11:12,041 Quando o negócio estiver concluído, 611 01:11:12,125 --> 01:11:13,958 eu digo-te. 612 01:11:18,458 --> 01:11:20,208 Uma vez que já nos conhecemos, 613 01:11:20,791 --> 01:11:22,333 mesmo sem negócio, 614 01:11:22,416 --> 01:11:25,875 vou contar-te um segredo. 615 01:11:27,208 --> 01:11:31,291 Sobre o timing da ponte… 616 01:11:35,708 --> 01:11:37,125 Cabeças de Touro! 617 01:11:38,333 --> 01:11:39,916 Ainda agora destruíram os Rakshas 618 01:11:40,000 --> 01:11:42,875 e já estão a destruir o meu mercado? 619 01:12:00,916 --> 01:12:02,166 Erguer correntes de ferro! 620 01:13:04,833 --> 01:13:05,750 Corta-o! 621 01:13:19,000 --> 01:13:20,208 Ataquem aquele barco! 622 01:13:34,750 --> 01:13:35,708 Usa isto. 623 01:14:09,041 --> 01:14:10,291 Até lá acima! 624 01:14:11,875 --> 01:14:14,791 Chefe, o incêndio destruiu as nossas defesas. 625 01:14:14,875 --> 01:14:16,541 Retiramos para o Lago da Libertação? 626 01:14:16,625 --> 01:14:17,708 Vamos. 627 01:14:38,833 --> 01:14:42,291 Mestre Simon, o seu velho amigo chegou. 628 01:14:42,375 --> 01:14:43,375 Ele? 629 01:14:44,208 --> 01:14:45,791 Que quer ele deste lugar? 630 01:14:45,875 --> 01:14:48,583 Quer o controlo de toda a Asuraville. 631 01:14:53,708 --> 01:14:54,666 Foi rápido. 632 01:15:09,250 --> 01:15:11,375 Mestre Simon, lamento. 633 01:15:11,458 --> 01:15:13,000 Estamos presos. 634 01:15:23,125 --> 01:15:25,791 Chefe, esta Ponte dos Desejos… 635 01:15:25,875 --> 01:15:27,666 Receio não conseguir. 636 01:15:29,916 --> 01:15:31,500 Mas tenho de te agradecer. 637 01:15:32,000 --> 01:15:34,000 É incrível, mas livrar-me da obsessão 638 01:15:34,083 --> 01:15:36,000 trouxe-me alegria imediata. 639 01:15:37,250 --> 01:15:40,125 São só negócios. Não tens de agradecer. 640 01:15:47,958 --> 01:15:49,208 Verta, 641 01:15:49,291 --> 01:15:50,750 lamento pelo que se passou. 642 01:15:52,791 --> 01:15:54,083 Adeus por agora. 643 01:16:49,166 --> 01:16:50,250 Simon. 644 01:16:50,833 --> 01:16:53,458 Hoje, acabamos com isto. 645 01:16:54,916 --> 01:16:56,708 Acabar? 646 01:16:58,666 --> 01:17:02,083 Como sabes que é o fim? 647 01:17:13,208 --> 01:17:14,500 Simon! 648 01:17:21,583 --> 01:17:22,416 Cuidado! 649 01:17:30,291 --> 01:17:31,416 Blanca! 650 01:17:32,666 --> 01:17:33,666 Blanca? 651 01:17:52,291 --> 01:17:56,625 Hoje, uni toda a Asuraville. 652 01:17:59,000 --> 01:18:01,375 Chefe, 653 01:18:02,166 --> 01:18:04,875 porque é que um talento como tu não se junta a mim? 654 01:18:07,625 --> 01:18:09,291 Para isso, 655 01:18:09,375 --> 01:18:13,000 preciso de uma máscara de pele humana? 656 01:18:15,625 --> 01:18:17,625 Chefe. 657 01:18:17,708 --> 01:18:21,541 Sabes como te encontrei tão depressa? 658 01:18:24,833 --> 01:18:28,000 Todos aqui sabem 659 01:18:28,083 --> 01:18:30,791 que, se usarem esta máscara, 660 01:18:30,875 --> 01:18:33,000 podem mudar a aparência 661 01:18:33,083 --> 01:18:36,583 para tudo o que quiserem. 662 01:18:37,083 --> 01:18:38,541 Mas poucos sabem 663 01:18:39,041 --> 01:18:43,583 que a máscara tem outra vantagem. 664 01:18:47,250 --> 01:18:50,333 Emite um leve odor. 665 01:18:50,958 --> 01:18:53,250 Aonde quer que ele vá, 666 01:18:53,333 --> 01:18:56,375 eu posso localizá-lo. 667 01:18:57,291 --> 01:19:01,625 A esquemática do mercado era clara. 668 01:19:04,000 --> 01:19:06,000 Estiveste muito bem, desta vez. 669 01:19:06,083 --> 01:19:08,708 Valeu a pena dar-te esta máscara 670 01:19:08,791 --> 01:19:10,250 e salvar-te a vida. 671 01:19:11,208 --> 01:19:12,750 Blanca? 672 01:19:14,375 --> 01:19:17,500 Apenas depois de remover a máscara 673 01:19:17,583 --> 01:19:19,666 é que percebi que este famoso cavaleiro andante 674 01:19:19,750 --> 01:19:21,625 era o espião do nosso líder. 675 01:19:21,708 --> 01:19:24,625 O nosso líder é um grande estratega. 676 01:19:25,583 --> 01:19:26,916 Não és a Blanca? 677 01:19:28,083 --> 01:19:29,458 Quem és tu, na verdade? 678 01:19:48,125 --> 01:19:49,375 Seu mentiroso. 679 01:19:50,250 --> 01:19:52,750 Como pude acreditar que eras a Blanca? 680 01:19:54,041 --> 01:19:56,166 Põe esta máscara de pele humana 681 01:19:56,250 --> 01:20:01,291 e ergue-te como Defensor. 682 01:20:01,375 --> 01:20:03,708 A cidade de Asuraville, 683 01:20:03,791 --> 01:20:05,875 a forma de um momento. 684 01:20:09,250 --> 01:20:11,208 A vida é breve. 685 01:20:17,000 --> 01:20:19,500 Os kalpas seguem o seu curso. 686 01:20:21,750 --> 01:20:28,333 Vitória! 687 01:20:28,416 --> 01:20:31,833 Vitória! 688 01:20:55,166 --> 01:20:57,708 Mudou para o seu rosto humano? Ele não quer ser Defensor? 689 01:21:03,583 --> 01:21:05,666 Acabei de perceber 690 01:21:05,750 --> 01:21:07,458 que dar a cara, mas ser rejeitado, 691 01:21:07,541 --> 01:21:10,208 é tão embaraçoso. 692 01:21:13,208 --> 01:21:15,125 Deixa-me dizer-te uma coisa. 693 01:21:16,250 --> 01:21:18,000 Quando um kalpa começa… 694 01:21:21,250 --> 01:21:23,375 … atira-te. 695 01:21:51,916 --> 01:21:55,125 Podes ficar com este Lago da Libertação! 696 01:22:23,333 --> 01:22:24,208 Verta! 697 01:22:34,000 --> 01:22:36,125 Líder! Ajuda-me! 698 01:23:02,291 --> 01:23:03,458 Verta! 699 01:23:03,541 --> 01:23:04,541 Verta! 700 01:23:19,708 --> 01:23:20,916 Verta! 701 01:24:42,250 --> 01:24:44,333 Quem és tu, exatamente? 702 01:24:46,791 --> 01:24:48,750 Quem és tu? 703 01:24:59,500 --> 01:25:01,291 Quando cheguei a Asuraville, 704 01:25:01,875 --> 01:25:04,250 não tinha memória e estava desfeito. 705 01:25:05,250 --> 01:25:07,333 O líder dos Cabeças de Touro salvou-me. 706 01:25:09,291 --> 01:25:10,958 Ele deu-me 707 01:25:11,041 --> 01:25:12,750 a minha vida. 708 01:25:14,333 --> 01:25:15,958 Mas no dia em que te vi, 709 01:25:16,041 --> 01:25:18,291 não sei porquê, eu… 710 01:25:19,875 --> 01:25:21,583 Então, no Lago da Libertação, 711 01:25:21,666 --> 01:25:23,250 eu vi aquele rosto. 712 01:25:24,000 --> 01:25:25,375 Chamaste-lhe Blanca. 713 01:25:26,666 --> 01:25:28,208 No túnel, 714 01:25:28,291 --> 01:25:29,166 pensei 715 01:25:29,958 --> 01:25:32,083 que se mudasse para parecer a Blanca, 716 01:25:32,166 --> 01:25:33,583 talvez me ouvisses… 717 01:25:33,666 --> 01:25:34,791 Mas não és a Blanca! 718 01:25:40,583 --> 01:25:41,958 Não, não sou. 719 01:25:42,500 --> 01:25:44,416 Nem sou forte o suficiente 720 01:25:44,500 --> 01:25:47,666 para te proteger em Asuraville. 721 01:26:01,083 --> 01:26:03,166 A força não importa. 722 01:26:03,250 --> 01:26:04,833 Os mais fortes mentem 723 01:26:05,541 --> 01:26:08,125 tal como os fracos. 724 01:26:14,541 --> 01:26:16,000 Mas, sabes, 725 01:26:16,833 --> 01:26:18,041 eu sei 726 01:26:18,750 --> 01:26:20,625 que cometi um erro. 727 01:26:22,416 --> 01:26:24,500 Porque dependo sempre dos outros? 728 01:26:25,041 --> 01:26:26,666 Fracos ou fortes, 729 01:26:27,250 --> 01:26:29,250 todos me magoam. 730 01:26:29,333 --> 01:26:33,041 O melhor para mim é tornar-me mais forte. 731 01:26:34,625 --> 01:26:35,958 Não peças desculpa. 732 01:26:36,541 --> 01:26:38,083 O erro foi meu. 733 01:26:38,875 --> 01:26:40,500 Eu devia ter percebido 734 01:26:40,583 --> 01:26:43,375 que só posso depender de mim. 735 01:26:45,000 --> 01:26:47,416 Não me vou libertar da obsessão. 736 01:26:47,958 --> 01:26:50,291 Nem voltarei a depender de ninguém. 737 01:26:50,833 --> 01:26:52,125 Se for forte o suficiente, 738 01:26:52,208 --> 01:26:55,083 eu mesma matarei Fahai, controlarei aquele pagode 739 01:26:55,166 --> 01:26:57,791 e libertar-me-ei de Asuraville! 740 01:27:05,666 --> 01:27:07,291 No lago, 741 01:27:07,375 --> 01:27:09,458 porque voltaste a ser a Blanca? 742 01:27:10,666 --> 01:27:11,708 Eu… 743 01:27:16,875 --> 01:27:18,375 Vamos. 744 01:27:18,458 --> 01:27:21,500 No lago, a raposa contou-me 745 01:27:21,583 --> 01:27:23,416 o segredo da Ponte dos Desejos. 746 01:27:55,541 --> 01:27:57,125 O que faz a ponte crescer 747 01:27:57,208 --> 01:27:59,833 é o túnel de vento negro de Asuraville. 748 01:27:59,916 --> 01:28:02,958 O túnel é um local onde o carma é testado. 749 01:28:03,041 --> 01:28:04,916 Ao sobreviver aos seus inúmeros tormentos 750 01:28:05,000 --> 01:28:06,458 conseguirás libertar-te. 751 01:28:06,541 --> 01:28:10,125 Um caminho abrir-se-á na cauda da serpente. 752 01:28:10,916 --> 01:28:12,416 É a Ponte dos Desejos. 753 01:28:19,750 --> 01:28:21,958 Chegámos. É aqui. 754 01:28:36,000 --> 01:28:36,875 Depressa! 755 01:28:42,625 --> 01:28:43,708 Entra! 756 01:28:51,958 --> 01:28:54,416 Aquela raposa é mesmo metediça. 757 01:28:58,875 --> 01:28:59,833 Que seja. 758 01:29:00,416 --> 01:29:02,416 Eu faço-o por ela e faço-vos entrar. 759 01:29:05,958 --> 01:29:08,291 Pequeno demónio, sabes porque estás em Asuraville? 760 01:29:10,750 --> 01:29:13,666 Carma, reviravoltas do destino, é difícil saber ao certo. 761 01:29:14,541 --> 01:29:17,625 Há uma razão para o teu medo e ódio. 762 01:29:17,708 --> 01:29:19,750 E está naquele túnel. 763 01:29:19,833 --> 01:29:22,916 É uma prova de fogo. 764 01:29:23,000 --> 01:29:25,958 Um lapso de vontade e transformar-te-ás em cinzas. 765 01:29:28,833 --> 01:29:30,666 De certeza que queres ir? 766 01:29:32,125 --> 01:29:33,875 Medo e ódio? 767 01:29:34,375 --> 01:29:36,625 Quero ver por mim mesma. 768 01:29:41,750 --> 01:29:44,291 Certo. Cuida de ti. 769 01:29:50,666 --> 01:29:52,208 Obrigada. 770 01:30:23,125 --> 01:30:24,041 Vou entrar. 771 01:30:29,458 --> 01:30:32,000 Verta! 772 01:30:35,583 --> 01:30:36,875 O que há ali dentro? 773 01:30:38,708 --> 01:30:39,875 Fahai. 774 01:30:42,666 --> 01:30:44,541 Quanto tempo estive lá dentro? 775 01:30:45,041 --> 01:30:47,416 Apenas um momento e depois foste projetada para fora. 776 01:30:50,125 --> 01:30:52,041 É uma paisagem vazia 777 01:30:53,166 --> 01:30:54,875 e estive lá durante duas horas. 778 01:30:54,958 --> 01:30:56,000 O quê? 779 01:31:01,416 --> 01:31:02,333 Vou entrar. 780 01:31:38,041 --> 01:31:40,416 Voltaste, pequeno demónio. 781 01:31:41,250 --> 01:31:42,750 Maldito monge. 782 01:31:42,833 --> 01:31:45,208 Eliminei tanto mal, 783 01:31:45,291 --> 01:31:47,916 mas alguns escapam sempre. 784 01:31:48,916 --> 01:31:50,041 Pequeno demónio, 785 01:31:50,625 --> 01:31:52,791 devias libertar-te da obsessão. 786 01:31:53,375 --> 01:31:54,375 Nem pensar. 787 01:32:07,791 --> 01:32:09,666 Está ligado a ti. 788 01:32:09,750 --> 01:32:12,958 Os seres vivos não devem ser encurralados pelo desejo, 789 01:32:13,041 --> 01:32:15,708 mas devem libertar-se através da reencarnação. 790 01:32:15,791 --> 01:32:18,375 Esta cidade não deveria existir. 791 01:32:19,125 --> 01:32:20,916 Dei-lhe uma aura dourada como talismã 792 01:32:21,000 --> 01:32:23,083 para o ajudar a conquistar Asuraville. 793 01:32:23,166 --> 01:32:26,791 Para ele matar os que não queriam partir 794 01:32:27,416 --> 01:32:29,166 ou forçá-los a partir 795 01:32:29,250 --> 01:32:31,250 e a reencarnar. 796 01:32:31,750 --> 01:32:34,833 Que recompensa lhe deste para se tornar escravo da sua vontade? 797 01:32:35,583 --> 01:32:39,208 Quando Asuraville estiver vazia, irá colapsar e desaparecer. 798 01:32:39,291 --> 01:32:41,916 Vou impedi-lo de cair no Inferno 799 01:32:42,000 --> 01:32:43,708 e mantê-lo inteiro 800 01:32:44,500 --> 01:32:46,291 para poder voltar ao seu mundo. 801 01:32:47,125 --> 01:32:48,666 Pequeno demónio. 802 01:32:48,750 --> 01:32:50,916 Também devias libertar-te. 803 01:32:51,500 --> 01:32:55,500 Tudo o que faço é para ajudar as pessoas na próxima vida. 804 01:32:55,583 --> 01:32:58,916 Não preciso de me libertar nem da tua ajuda. 805 01:33:20,916 --> 01:33:22,000 Verta. 806 01:33:55,500 --> 01:33:56,375 Não venhas aqui! 807 01:33:57,125 --> 01:33:58,041 Eu estou bem. 808 01:34:36,875 --> 01:34:40,375 Pequeno demónio, passaram-se anos. 809 01:34:40,458 --> 01:34:42,750 Quando vais parar? 810 01:34:43,333 --> 01:34:45,333 Quando te tiver derrotado 811 01:34:45,416 --> 01:34:47,333 e derrubado a torre! 812 01:35:17,000 --> 01:35:19,000 Verta! 813 01:35:20,666 --> 01:35:21,750 Verta! 814 01:35:57,875 --> 01:35:59,208 A tua flauta. 815 01:36:16,125 --> 01:36:17,166 Está muito apertado? 816 01:36:18,166 --> 01:36:19,208 Tudo bem. 817 01:36:42,458 --> 01:36:44,625 Já se passaram 20 anos, pequeno demónio. 818 01:36:45,166 --> 01:36:48,875 Nunca paraste de me assediar. 819 01:36:48,958 --> 01:36:51,166 Não até seres deposto 820 01:36:51,250 --> 01:36:53,416 e o pagode derrubado. 821 01:38:23,333 --> 01:38:27,250 O Darma aceita tudo, mas as coisas têm um fim. 822 01:38:27,333 --> 01:38:31,208 Nem tudo o que é procurado é concedido. 823 01:38:31,750 --> 01:38:33,583 Isso também se aplica a mim. 824 01:38:34,375 --> 01:38:37,208 Não tenho poder. 825 01:38:38,208 --> 01:38:42,708 O bem prevalecerá. 826 01:39:48,375 --> 01:39:49,333 Verta. 827 01:39:51,625 --> 01:39:53,916 Podemos sair de Asuraville. 828 01:40:37,000 --> 01:40:40,083 Quando um kalpa começar, atira-te. 829 01:40:41,041 --> 01:40:44,041 Vinte anos dentro é um dia fora. 830 01:40:44,125 --> 01:40:45,458 Estás livre do teu carma. 831 01:40:45,541 --> 01:40:47,666 Asuraville não te reterá durante mais tempo. 832 01:40:48,625 --> 01:40:50,416 Vai, pequeno demónio. 833 01:40:57,583 --> 01:40:59,333 A minha aura dourada! 834 01:41:07,916 --> 01:41:11,625 Enganaste-me, maldito monge! 835 01:41:12,416 --> 01:41:14,416 Enganaste-me! 836 01:41:24,500 --> 01:41:26,000 Ponte dos Desejos! 837 01:41:27,333 --> 01:41:28,625 A raposa disse 838 01:41:29,208 --> 01:41:31,291 para me atirar 839 01:41:31,375 --> 01:41:33,291 quando um kalpa começar. 840 01:41:51,333 --> 01:41:52,666 Como te devo chamar? 841 01:41:53,708 --> 01:41:55,041 Não me recordo do meu nome. 842 01:41:55,958 --> 01:41:57,625 Chama-me o que quiseres. 843 01:41:58,208 --> 01:41:59,541 É só um nome. 844 01:42:00,708 --> 01:42:03,500 Claro, é só um nome. 845 01:42:04,916 --> 01:42:06,208 A partir daqui, 846 01:42:06,291 --> 01:42:08,083 vou procurar a minha irmã. 847 01:42:08,875 --> 01:42:10,125 Podes ir e procurar 848 01:42:10,208 --> 01:42:12,583 a pessoa que viste no lago. 849 01:44:11,500 --> 01:44:12,416 Vamos! 850 01:44:26,166 --> 01:44:27,083 Depressa! 851 01:44:56,875 --> 01:44:58,583 Está a formar-se um kalpa de gás! 852 01:46:24,333 --> 01:46:25,708 Ajudem-me! 853 01:46:25,791 --> 01:46:27,125 Depressa, ajudem-me! 854 01:47:30,625 --> 01:47:31,625 Verta! 855 01:47:31,708 --> 01:47:32,625 Salta! 856 01:47:46,291 --> 01:47:47,250 Depressa! 857 01:47:54,208 --> 01:47:56,083 A ponte está a cair. Depressa! 858 01:48:01,708 --> 01:48:02,875 Ainda não me transformei. 859 01:48:02,958 --> 01:48:04,958 Espera. 860 01:48:05,583 --> 01:48:06,833 Quero partir. 861 01:48:06,916 --> 01:48:09,875 Não me posso transformar. Não posso. 862 01:48:10,458 --> 01:48:12,583 Tenho de conseguir sair. 863 01:48:15,708 --> 01:48:16,625 Rápido! 864 01:48:19,541 --> 01:48:22,666 Posso regressar. 865 01:48:23,875 --> 01:48:25,291 Salta… 866 01:48:25,375 --> 01:48:27,333 Serei salvo 867 01:48:27,416 --> 01:48:30,166 e regressarei a casa. 868 01:48:35,333 --> 01:48:36,500 Depressa! 869 01:49:58,458 --> 01:49:59,625 Tu! 870 01:50:23,708 --> 01:50:24,791 Porquê? 871 01:50:26,375 --> 01:50:28,500 Porque o deixaste morder-te? 872 01:52:01,208 --> 01:52:02,041 Não! 873 01:52:09,083 --> 01:52:10,125 Não! 874 01:52:10,208 --> 01:52:11,416 {\an8}Não! 875 01:52:19,666 --> 01:52:20,541 Não! 876 01:52:21,958 --> 01:52:23,166 Não! 877 01:52:25,000 --> 01:52:25,916 Não! 878 01:52:28,333 --> 01:52:29,625 Não o faças. 879 01:52:44,750 --> 01:52:45,833 Verta. 880 01:52:47,375 --> 01:52:49,791 Não posso sair de Asuraville. 881 01:52:50,791 --> 01:52:52,083 {\an8}Diz-me porquê! 882 01:52:52,583 --> 01:52:54,083 {\an8}Porquê? 883 01:53:08,250 --> 01:53:11,833 Foi no dia em que os insetos despertaram 884 01:53:12,583 --> 01:53:14,500 e pétalas enchiam o ar 885 01:53:15,166 --> 01:53:16,958 como agora. 886 01:53:19,375 --> 01:53:21,250 Vejo claramente… 887 01:53:22,583 --> 01:53:25,416 … o rosto na água agora. 888 01:53:27,583 --> 01:53:28,875 Blanca! 889 01:53:29,833 --> 01:53:31,625 Blanca! 890 01:54:35,625 --> 01:54:42,583 HANGZHOU 891 01:54:44,083 --> 01:54:46,083 Saí de Asuraville 892 01:54:46,958 --> 01:54:49,250 e regressei ao mundo do desejo. 893 01:54:51,666 --> 01:54:53,333 Aquela pessoa em Asuraville… 894 01:54:58,000 --> 01:55:00,625 Mas ninguém no mundo sabe 895 01:55:00,708 --> 01:55:02,958 onde fica Asuraville. 896 01:55:04,708 --> 01:55:05,916 E há a minha irmã também. 897 01:55:07,666 --> 01:55:09,333 O Pagode Leifeng caiu. 898 01:55:10,125 --> 01:55:11,458 E ela? 899 01:55:42,958 --> 01:55:45,208 Velhote, aquela torre é o Pagode Leifeng? 900 01:55:46,041 --> 01:55:46,958 Sim. 901 01:55:49,416 --> 01:55:50,625 Não caiu? 902 01:55:51,333 --> 01:55:54,041 Ainda está de pé? 903 01:55:56,083 --> 01:55:59,375 Foi reconstruído recentemente. 904 01:56:00,083 --> 01:56:01,416 Estiveste fora? 905 01:56:01,500 --> 01:56:03,250 Toda a gente o sabe. 906 01:56:03,333 --> 01:56:05,583 O velho pagode desabou há algum tempo. 907 01:56:06,166 --> 01:56:07,083 Desabou? 908 01:56:07,166 --> 01:56:11,333 Sim, se tinha mesmo aprisionado a Donzela Branca, 909 01:56:11,416 --> 01:56:13,708 já estaria livre há muitos anos. 910 01:56:13,791 --> 01:56:17,958 Talvez ela tenha purificado o seu carma e tenha reencarnado. 911 01:56:19,500 --> 01:56:21,916 Ela pode estar em qualquer lugar. 912 01:56:30,833 --> 01:56:33,458 Devias visitar a exposição no pagode. 913 01:56:33,541 --> 01:56:37,625 Depois da queda do pagode, encontraram coisas, 914 01:56:37,708 --> 01:56:40,208 tesouros que estão em exposição. 915 01:56:50,541 --> 01:56:52,500 Venham e observem. 916 01:56:53,208 --> 01:56:57,458 Eis um mistério da torre. 917 01:56:58,458 --> 01:57:01,625 - É um gancho. - Correto, é um gancho. 918 01:57:01,708 --> 01:57:04,583 Reparem que é um gancho antigo, 919 01:57:04,666 --> 01:57:07,458 mas este gancho 920 01:57:07,541 --> 01:57:09,458 é feito de osso. 921 01:57:15,583 --> 01:57:18,541 Mas porque estava debaixo da torre 922 01:57:18,625 --> 01:57:19,958 e porque estava partido? 923 01:57:20,041 --> 01:57:21,958 Onde está a peça em falta? 924 01:58:20,750 --> 01:58:22,333 Mana! 925 01:58:28,541 --> 01:58:30,750 Não te lembras de ficar presa sob o pagode? 926 01:58:30,833 --> 01:58:31,708 Como escapaste? 927 01:58:31,791 --> 01:58:32,833 Não tenho memória 928 01:58:32,916 --> 01:58:34,125 do meu passado. 929 01:58:35,041 --> 01:58:36,333 Quando cheguei a Asuraville, 930 01:58:36,416 --> 01:58:38,333 não tinha memória e estava desfeito. 931 01:58:38,416 --> 01:58:39,916 Havia fogo por todo o lado. 932 01:58:41,375 --> 01:58:42,375 Não te lembras de mim. 933 01:58:42,458 --> 01:58:43,958 - Porque me salvaste? - Também não sei. 934 01:58:44,041 --> 01:58:45,916 Só sabia que tinha de o fazer. 935 01:58:46,000 --> 01:58:47,333 Quando te vi, pareceste-me tão familiar. 936 01:58:47,416 --> 01:58:48,625 E tinha esta flauta de ossos nas mãos. 937 01:58:48,708 --> 01:58:50,333 Ainda não sei 938 01:58:50,875 --> 01:58:52,958 porque isto representa a minha obsessão. 939 01:58:57,500 --> 01:58:58,625 Blanca. 940 01:59:00,625 --> 01:59:02,625 A pessoa em Asuraville 941 01:59:03,250 --> 01:59:05,583 eras tu, não eras? 942 01:59:07,333 --> 01:59:09,375 Escapaste 943 01:59:09,458 --> 01:59:11,500 e também foste para Asuraville. 944 01:59:13,041 --> 01:59:14,291 Hoje, os insetos despertam. 945 01:59:14,375 --> 01:59:17,000 Nós, as duas irmãs serpentes, derrubaremos o Templo Jinshan. 946 01:59:17,083 --> 01:59:19,000 Mana! 947 01:59:19,750 --> 01:59:21,041 Verta. 948 01:59:21,125 --> 01:59:22,041 Continua! 949 01:59:22,125 --> 01:59:23,916 Blanca! 950 01:59:24,708 --> 01:59:26,416 Porque é que a minha obsessão não é clara? 951 01:59:30,416 --> 01:59:31,916 Tenho de encontrar essa pessoa 952 01:59:32,458 --> 01:59:33,458 cuja ténue imagem 953 01:59:34,291 --> 01:59:35,916 vi no lago. 954 01:59:37,708 --> 01:59:38,875 {\an8}Diz-me porquê! 955 01:59:39,458 --> 01:59:40,791 {\an8}Porquê? 956 01:59:42,333 --> 01:59:46,125 Foi no dia em que os insetos despertaram 957 01:59:47,000 --> 01:59:48,958 e pétalas enchiam o ar 958 01:59:49,541 --> 01:59:51,458 como agora. 959 01:59:54,291 --> 01:59:55,625 Vejo claramente… 960 01:59:57,208 --> 01:59:59,583 … o rosto na água agora. 961 02:00:01,250 --> 02:00:03,625 Foi no dia em que os insetos despertaram 962 02:00:03,708 --> 02:00:05,333 e pétalas enchiam o ar. 963 02:00:07,708 --> 02:00:08,833 Blanca. 964 02:00:09,833 --> 02:00:12,250 O tempo todo, a pessoa que procuravas 965 02:00:13,083 --> 02:00:14,583 era eu. 966 02:00:30,375 --> 02:00:32,666 O que é que queres? Diz-me. 967 02:00:32,750 --> 02:00:35,500 Esqueceste a tua vida passada e muito desta também, 968 02:00:35,583 --> 02:00:37,416 mas pareces lembrar-te de algo. 969 02:00:38,000 --> 02:00:39,458 Eu compreendo. 970 02:00:39,541 --> 02:00:41,541 Tenho de sair deste lugar. 971 02:00:41,625 --> 02:00:43,625 Tenho alguém à minha espera. 972 02:00:44,541 --> 02:00:45,958 Como te devo chamar? 973 02:00:47,000 --> 02:00:48,416 Não me recordo do meu nome. 974 02:00:49,291 --> 02:00:50,416 Chama-me o que quiseres. 975 02:00:51,541 --> 02:00:52,875 É só um nome. 976 02:00:54,000 --> 02:00:55,083 A partir daqui, 977 02:00:55,166 --> 02:00:56,458 vou procurar a minha irmã. 978 02:00:57,083 --> 02:00:58,375 Podes ir e procurar 979 02:00:58,458 --> 02:01:00,541 a pessoa que viste no lago. 980 02:02:30,791 --> 02:02:32,166 Verta? 981 02:02:44,291 --> 02:02:45,416 Blanca. 982 02:04:12,791 --> 02:04:19,791 NÃO DESLIGUE PARA CENAS APÓS OS CRÉDITOS 983 02:07:47,291 --> 02:07:50,708 Mais mil anos! 984 02:07:51,958 --> 02:07:53,333 Onde está aquilo? 985 02:08:12,125 --> 02:08:14,333 Tenho o inimigo à vista. 986 02:08:15,625 --> 02:08:18,625 A vingança é minha! 987 02:08:40,458 --> 02:08:42,500 NOVOS DEUSES: YANG JIAN 988 02:08:55,291 --> 02:08:57,375 NOS CINEMAS NO VERÃO DE 2022 989 02:08:59,250 --> 02:09:02,083 UM FILME DE LIGHT CHASER ANIMATION 990 02:09:04,291 --> 02:09:11,000 PENGLAI 991 02:12:04,166 --> 02:12:09,166 Legendas: André Alves Ribeiro