1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:09,625 --> 00:01:10,708 Сестра! 4 00:01:14,208 --> 00:01:15,208 Сестра! 5 00:01:18,291 --> 00:01:20,791 Сянь, я иду к тебе. 6 00:01:24,375 --> 00:01:26,958 ХРАМ ЦЗИНЬШАНЬ, ЧЖЭНЬЦЗЯН 7 00:01:35,458 --> 00:01:38,000 Сегодня просыпаются насекомые и начинается весна. 8 00:01:38,500 --> 00:01:40,208 Мы, две сестры-змеи, 9 00:01:40,708 --> 00:01:42,416 низвергнем храм Цзиньшань. 10 00:02:30,208 --> 00:02:33,208 Ваджра-самадхи, сила покоя. 11 00:02:33,291 --> 00:02:37,500 Все живые существа живут во мне. 12 00:02:38,083 --> 00:02:39,000 Вперед! 13 00:02:59,166 --> 00:03:00,333 Схватить ее! 14 00:03:11,583 --> 00:03:12,625 Сестра! 15 00:03:16,375 --> 00:03:17,333 Ом мани падме хум. 16 00:03:37,875 --> 00:03:38,958 Сянь! 17 00:03:39,875 --> 00:03:41,250 Сянь! 18 00:03:41,833 --> 00:03:43,416 Учитель! 19 00:03:44,000 --> 00:03:47,166 Вы так сильны. Пощадите ее. 20 00:03:47,250 --> 00:03:48,500 {\an8}Прошу, отпустите ее. 21 00:03:48,583 --> 00:03:49,875 Сестра! 22 00:03:53,500 --> 00:03:54,958 - Верта. - Сестра. 23 00:03:56,583 --> 00:03:58,583 Это я во всём виновата. 24 00:03:58,666 --> 00:04:00,000 Я не виню его. 25 00:04:00,500 --> 00:04:03,125 Этот никчемный мужчина не твой Сюань. 26 00:04:06,791 --> 00:04:09,500 Верта, монах не станет тебя преследовать. 27 00:04:10,541 --> 00:04:11,791 Возьми малыша 28 00:04:12,500 --> 00:04:13,625 и передай его отцу. 29 00:04:14,458 --> 00:04:15,625 Нет! 30 00:04:19,791 --> 00:04:20,916 Верта. 31 00:04:21,625 --> 00:04:22,875 Живи дальше. 32 00:04:22,958 --> 00:04:23,916 Сестра. 33 00:04:24,416 --> 00:04:25,666 Сестра. 34 00:04:28,875 --> 00:04:30,541 Сестра! 35 00:04:44,583 --> 00:04:47,208 Заточить ее в пагоду Лэйфэн в Ханчжоу. Навечно. 36 00:04:47,291 --> 00:04:48,375 Это урок для других. 37 00:05:02,708 --> 00:05:04,791 Грехи. 38 00:05:06,208 --> 00:05:08,625 Фахай, ты смешон. 39 00:05:09,166 --> 00:05:10,541 Похоть, убийство… 40 00:05:10,625 --> 00:05:12,291 Ты нарушил все табу. 41 00:05:12,375 --> 00:05:14,416 Что дает тебе право преследовать нас? 42 00:05:14,916 --> 00:05:17,875 Я исповедую свою веру, но и меня одолевают демоны. 43 00:05:17,958 --> 00:05:19,000 Я раскаиваюсь в этом. 44 00:05:21,583 --> 00:05:22,708 У меня нет на это права. 45 00:05:23,291 --> 00:05:26,583 Но дхарма выше меня, она бессмертна. 46 00:05:27,083 --> 00:05:29,375 Она потребовала забрать Бланку. 47 00:05:29,458 --> 00:05:30,625 Это всё отговорки! 48 00:05:30,708 --> 00:05:32,208 Вечно дхарма во всём виновата. 49 00:05:33,083 --> 00:05:34,500 Мы живем мирно 50 00:05:35,000 --> 00:05:37,375 и никому не мешаем. 51 00:05:37,875 --> 00:05:39,666 И всё равно ты хочешь нас уничтожить. 52 00:05:39,750 --> 00:05:43,500 В конце концов, ты просто сильнее нас. 53 00:05:43,583 --> 00:05:45,666 Вот и всё! 54 00:05:47,625 --> 00:05:49,250 Я не собираюсь тебя забирать. 55 00:05:49,333 --> 00:05:50,708 Уходи. 56 00:05:53,000 --> 00:05:54,500 Бесполезный дурак. 57 00:05:54,583 --> 00:05:56,333 Ты никогда не мог помочь Бланке. 58 00:05:56,875 --> 00:05:58,166 Во всех воплощениях 59 00:05:58,750 --> 00:06:00,125 ты только причиняешь ей боль. 60 00:06:01,333 --> 00:06:04,500 Но то, что ты стал монахом, не освобождает тебя от обязанностей. 61 00:06:05,958 --> 00:06:07,291 Я не уйду. 62 00:06:09,958 --> 00:06:11,958 Я тебя убью, гадкий монах! 63 00:06:21,333 --> 00:06:24,416 Переплетенные судьбы и пустые жизни. 64 00:06:25,375 --> 00:06:27,250 Погоня за иллюзиями 65 00:06:28,041 --> 00:06:30,208 закрывает двери в Нирвану. 66 00:06:31,208 --> 00:06:34,541 Отправляйся туда, где тебя ждет самоуничтожение. 67 00:07:05,250 --> 00:07:06,708 Сестра… 68 00:07:58,583 --> 00:08:01,500 СУТРА «ВЕЛИКОЕ СОКРОВИЩЕ»: ЗЛО ОТКРЫВАЕТ ЧЕТЫРЕ ПУТИ. 69 00:08:01,583 --> 00:08:05,791 АД, ГОЛОДНЫЙ ПРИЗРАК, ЗВЕРЬ И АСУРАВИЛ. 70 00:08:05,875 --> 00:08:11,708 В АСУРАВИЛ ПОПАДАЮТ ОДЕРЖИМЫЕ И ГНЕВЛИВЫЕ. 71 00:09:03,250 --> 00:09:06,833 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 72 00:09:09,500 --> 00:09:10,750 Что это за место? 73 00:09:13,250 --> 00:09:14,916 Я тоже в пагоде Лэйфэн? 74 00:09:16,625 --> 00:09:17,666 Сестра! 75 00:09:18,166 --> 00:09:19,583 Сестра! 76 00:09:20,500 --> 00:09:21,833 Бланка! 77 00:09:24,208 --> 00:09:26,541 Фахай, лысый осел. 78 00:09:26,625 --> 00:09:28,291 Что это за место? 79 00:09:28,375 --> 00:09:29,541 Покажись! 80 00:10:13,875 --> 00:10:14,916 Что с моими силами? 81 00:10:36,500 --> 00:10:37,666 Кто ты? 82 00:10:37,750 --> 00:10:38,916 Как тебя зовут? 83 00:11:49,958 --> 00:11:50,875 Бежим! 84 00:12:15,375 --> 00:12:16,500 Патроны кончились. 85 00:12:16,583 --> 00:12:17,416 Что? 86 00:12:41,083 --> 00:12:42,083 Залезайте. 87 00:13:04,916 --> 00:13:05,750 Спасибо. 88 00:13:30,500 --> 00:13:31,916 Ты тут новенькая, да? 89 00:13:32,000 --> 00:13:34,125 Меня зовут Сан, сестра Сан. 90 00:13:34,750 --> 00:13:35,583 Идем. 91 00:13:36,166 --> 00:13:37,000 Слушай… 92 00:13:37,833 --> 00:13:38,708 Сан. 93 00:13:40,208 --> 00:13:41,625 Что это за место? 94 00:13:42,291 --> 00:13:44,375 Асуравил, город демонов. 95 00:13:45,583 --> 00:13:46,833 Асуравил? 96 00:13:51,125 --> 00:13:52,000 Скорее, заходи. 97 00:13:52,083 --> 00:13:54,416 Банда быкоголовых и конемордых бродит поблизости. 98 00:14:06,541 --> 00:14:08,500 Что за парень нас спас? 99 00:14:09,000 --> 00:14:09,958 А, этот… 100 00:14:10,041 --> 00:14:12,000 Считает себя героем, 101 00:14:12,083 --> 00:14:13,208 но сил у него маловато. 102 00:14:13,291 --> 00:14:14,625 И он ни на чьей стороне. 103 00:14:14,708 --> 00:14:17,500 В этом мире у слабаков нет выбора. 104 00:14:30,541 --> 00:14:31,458 Идем. 105 00:14:49,250 --> 00:14:52,416 Это Территория осьминога. Наше укрытие. 106 00:14:52,500 --> 00:14:54,916 Ты же видела, как снаружи опасно. 107 00:14:55,000 --> 00:14:56,708 Здесь немного спокойнее. 108 00:15:01,333 --> 00:15:02,708 Но тоже не совсем. 109 00:15:03,958 --> 00:15:05,333 Ты из какой эпохи? 110 00:15:06,291 --> 00:15:07,250 Из какой эпохи? 111 00:15:08,291 --> 00:15:09,666 Династии Великая песня. 112 00:15:09,750 --> 00:15:11,000 А ты? 113 00:15:12,125 --> 00:15:14,333 Той, что идет через тысячу лет после твоей. 114 00:15:15,083 --> 00:15:16,125 Тебе не понять. 115 00:15:16,625 --> 00:15:18,958 Тут кого только нет, изо всех эпох. 116 00:15:19,041 --> 00:15:22,583 Люди, демоны и эти быкоголовые и конемордые. 117 00:15:24,583 --> 00:15:25,750 Я здесь уже два месяца. 118 00:15:26,333 --> 00:15:27,666 Я занималась скалолазанием, 119 00:15:28,166 --> 00:15:29,666 и в двух метрах от вершины 120 00:15:30,250 --> 00:15:32,833 у меня нога соскользнула, и я сорвалась. 121 00:15:33,416 --> 00:15:35,750 Открыла глаза уже здесь. 122 00:15:37,083 --> 00:15:38,125 Тут я поняла, 123 00:15:38,708 --> 00:15:40,791 что мир духов действительно существует. 124 00:16:01,083 --> 00:16:03,916 Но, вообще-то, эти демоны не такие уж и страшные. 125 00:16:06,291 --> 00:16:08,583 Они очень сильные, но не могут менять форму. 126 00:16:09,083 --> 00:16:11,625 И никаких магических сил из легенд не существует. 127 00:16:13,583 --> 00:16:14,875 Асуравил… 128 00:16:15,375 --> 00:16:16,916 Что же это за место? 129 00:16:17,000 --> 00:16:20,083 Это не рай и не ад, и не мир людей. 130 00:16:20,791 --> 00:16:23,541 В Асуравиле закон такой: убивай или убьют тебя. 131 00:16:23,625 --> 00:16:25,708 Ни люди, ни духи не хотят умирать. 132 00:16:25,791 --> 00:16:26,958 Надо быть сильной. 133 00:16:27,791 --> 00:16:30,875 Слушай, детка. 134 00:16:32,833 --> 00:16:36,416 Говорю же тебе, если будешь со мной, 135 00:16:36,500 --> 00:16:38,458 тебе больше не придется рисковать, 136 00:16:38,541 --> 00:16:40,000 чтобы выжить. 137 00:16:41,166 --> 00:16:42,750 - О! Еще одна милашка… - Исчезни. 138 00:16:44,208 --> 00:16:46,125 Почему ты такая серьезная? 139 00:16:49,500 --> 00:16:53,375 Чего молодости зря пропадать? 140 00:17:04,125 --> 00:17:05,041 Идем. 141 00:17:11,958 --> 00:17:12,916 Скорее, сюда. 142 00:17:23,708 --> 00:17:25,000 Газировку будешь? 143 00:17:30,333 --> 00:17:31,750 Вот тут книги. 144 00:17:32,291 --> 00:17:33,375 В них написано, 145 00:17:33,458 --> 00:17:36,250 что случилось за последнюю тысячу лет. 146 00:17:36,333 --> 00:17:39,041 Странно это, перепрыгнуть через столько лет, да? 147 00:17:40,333 --> 00:17:41,875 Со мной уже такое бывало. 148 00:17:41,958 --> 00:17:43,166 Тогда было 500 лет. 149 00:17:43,250 --> 00:17:44,208 Правда? 150 00:17:44,916 --> 00:17:47,000 Вот неплохая книга. Почитай. 151 00:17:48,125 --> 00:17:49,291 Кроме книг, есть еще это. 152 00:17:50,083 --> 00:17:52,000 Тут внутри много всего. 153 00:17:53,083 --> 00:17:56,166 Смотри, что ты пропустила. 154 00:17:56,791 --> 00:17:58,750 Может, не так и много. 155 00:18:06,041 --> 00:18:07,208 Вот, попробуй сама. 156 00:18:07,791 --> 00:18:08,833 Встань поустойчивей. 157 00:18:08,916 --> 00:18:10,333 Держи крепче. 158 00:18:13,125 --> 00:18:14,291 Попробуй еще раз. 159 00:19:40,125 --> 00:19:41,041 Да. 160 00:19:41,833 --> 00:19:43,458 Этот город живой. 161 00:19:43,541 --> 00:19:44,541 Живой? 162 00:19:46,166 --> 00:19:47,375 Здесь много странностей, 163 00:19:47,458 --> 00:19:48,541 ты их еще не видела. 164 00:19:50,708 --> 00:19:53,916 Живой он или нет, я должна из него сбежать. 165 00:19:55,166 --> 00:19:56,541 Я должна найти сестру. 166 00:19:57,666 --> 00:19:59,208 Чтобы сбежать, 167 00:19:59,291 --> 00:20:00,958 сначала надо выжить. 168 00:20:10,625 --> 00:20:14,000 Проклятье. Быкоголовые и конемордые. Вся их банда тут. 169 00:20:16,666 --> 00:20:18,791 Бежим! Они хотят захватить здание! 170 00:20:18,875 --> 00:20:20,541 - Зачем? - Не знаю. 171 00:20:20,625 --> 00:20:22,416 Но они точно всех убьют. 172 00:20:23,791 --> 00:20:24,750 Быстрее! 173 00:21:05,000 --> 00:21:06,875 Здесь нам не выйти. На крышу. 174 00:22:06,375 --> 00:22:07,416 Бык. 175 00:22:10,125 --> 00:22:12,333 Саймон. 176 00:22:14,708 --> 00:22:16,125 В этом городе 177 00:22:16,208 --> 00:22:19,291 мы каждую минуту рискуем жизнью. 178 00:22:20,291 --> 00:22:22,125 То, что мы до сих пор живы, 179 00:22:24,625 --> 00:22:25,708 немалого стоит. 180 00:22:26,708 --> 00:22:28,041 Немалого. 181 00:22:29,416 --> 00:22:33,333 Ты и правда хочешь постоянной войны? 182 00:22:39,541 --> 00:22:41,125 Они уже на крыше. 183 00:22:47,958 --> 00:22:50,708 Два тигра на одной горе не уживутся. 184 00:22:50,791 --> 00:22:53,291 - Победа! - Победа! 185 00:22:56,166 --> 00:22:59,041 Если дерутся два тигра, одному не поздоровится. 186 00:22:59,583 --> 00:23:02,208 И не обязательно им буду я. 187 00:23:03,083 --> 00:23:05,583 Пора нам это выяснить. 188 00:23:05,666 --> 00:23:08,625 Не будем откладывать в долгий ящик. 189 00:23:09,875 --> 00:23:10,916 Ты прав. 190 00:23:34,791 --> 00:23:35,958 За мной. 191 00:24:11,000 --> 00:24:12,166 Сестра Сан. 192 00:26:24,500 --> 00:26:25,333 Вперед! 193 00:26:25,416 --> 00:26:26,583 Быстрее! 194 00:27:37,416 --> 00:27:38,250 Бежим! 195 00:27:55,125 --> 00:27:56,458 Залезай. Быстрее! 196 00:28:41,666 --> 00:28:44,208 Эти демоны совсем распоясались. 197 00:28:45,208 --> 00:28:48,291 Сначала они появлялись раз в месяц. 198 00:28:48,916 --> 00:28:51,291 А теперь и нескольких дней без них не проходит! 199 00:28:51,375 --> 00:28:52,500 Верно, третий лейтенант. 200 00:28:54,250 --> 00:28:58,458 Четыре кальпы, четыре цикла Асуравила — ветер, огонь, вода и ядовитый газ 201 00:28:58,541 --> 00:29:01,291 движутся всё быстрее и быстрее, 202 00:29:01,375 --> 00:29:03,708 привлекая злых духов. 203 00:29:03,791 --> 00:29:06,041 И выживать становится всё труднее. 204 00:29:06,125 --> 00:29:09,833 Нам нужно объединиться, чтобы стать сильнее. 205 00:29:09,916 --> 00:29:11,291 Быть настороже, 206 00:29:11,375 --> 00:29:13,416 не открывать двери кому попало. 207 00:29:14,500 --> 00:29:15,375 Точно. 208 00:29:15,458 --> 00:29:18,708 Людям и демонам не место здесь, 209 00:29:18,791 --> 00:29:20,750 на Территории ракша. 210 00:29:42,125 --> 00:29:43,750 Я не ракша 211 00:29:44,333 --> 00:29:46,333 и не монстр. 212 00:29:48,250 --> 00:29:52,250 Саймон спас нас, ракш, от уничтожения. 213 00:29:53,000 --> 00:29:56,750 Мы поклялись сделать его нашим вожаком. 214 00:29:57,833 --> 00:30:01,458 Третий и четвертый лейтенант, мы примем к нам людей и демонов. 215 00:30:02,125 --> 00:30:04,833 Они будут нам полезны. 216 00:30:04,916 --> 00:30:06,958 А как насчет нее? Какой от нее прок? 217 00:30:12,083 --> 00:30:13,750 Проклятая демоница! 218 00:30:54,500 --> 00:30:56,958 Как же ты тщеславна, ракша. 219 00:30:57,500 --> 00:30:58,958 Я не боюсь этой вонючей грязи. 220 00:30:59,041 --> 00:31:00,375 Я не боюсь тебя. 221 00:31:00,458 --> 00:31:02,416 Я не боюсь быкоголовых. 222 00:31:02,500 --> 00:31:04,416 Наглая демоница! 223 00:31:13,000 --> 00:31:15,500 С тех пор, как я ваш вожак, 224 00:31:16,250 --> 00:31:20,125 я сделал всё что мог в этих условиях, 225 00:31:20,208 --> 00:31:21,916 чтобы оправдать ваши ожидания. 226 00:31:22,708 --> 00:31:23,916 Однако 227 00:31:24,416 --> 00:31:26,333 не хаос вокруг 228 00:31:26,416 --> 00:31:28,500 и не возвращение злых духов, 229 00:31:31,666 --> 00:31:35,125 а припасы — наша главная забота. 230 00:31:35,208 --> 00:31:36,500 Верно. 231 00:31:37,000 --> 00:31:38,250 Второй лейтенант. 232 00:31:38,333 --> 00:31:39,916 Еда у нас есть, 233 00:31:40,500 --> 00:31:42,541 но топливо на исходе. 234 00:31:42,625 --> 00:31:44,875 На рассвете злые духи скроются, и я отправлюсь 235 00:31:45,583 --> 00:31:47,000 на Всеблагой рынок. 236 00:31:47,083 --> 00:31:48,708 На Всеблагой рынок? 237 00:31:49,291 --> 00:31:50,333 И она 238 00:31:50,958 --> 00:31:51,875 пойдет со мной. 239 00:31:53,708 --> 00:31:54,958 Ладно. 240 00:31:56,000 --> 00:31:57,916 Если она вернется с припасами, 241 00:31:58,416 --> 00:32:02,166 ракша примут ее к себе. 242 00:32:26,333 --> 00:32:28,708 Когда будешь готова, мы отправимся. 243 00:32:32,625 --> 00:32:33,833 Я подожду снаружи. 244 00:32:50,625 --> 00:32:53,125 Падающие здания опасны, 245 00:32:53,208 --> 00:32:56,250 но в них можно найти машины и еду. 246 00:32:56,333 --> 00:32:59,333 Они вроде прилива, который выносит рыбу на берег. 247 00:33:08,625 --> 00:33:11,291 Что за люди здесь оказываются? 248 00:33:12,250 --> 00:33:13,833 Неготовые. 249 00:33:14,625 --> 00:33:16,541 Те, кто не готов расстаться с жизнью 250 00:33:16,625 --> 00:33:17,958 и переродиться. 251 00:33:20,875 --> 00:33:21,875 Верно. 252 00:33:22,541 --> 00:33:23,541 Я не готова. 253 00:33:24,500 --> 00:33:26,500 Мы с сестрой были очень близки. 254 00:33:26,583 --> 00:33:28,875 А потом она влюбилась в слабака. 255 00:33:29,375 --> 00:33:30,750 Если уж влюбляться, 256 00:33:30,833 --> 00:33:33,708 то лучше выбрать кого-то сильного, кто сможет тебя защитить. 257 00:33:41,208 --> 00:33:43,208 Мужчин сильнее тебя не так уж много. 258 00:33:45,833 --> 00:33:48,083 А быкоголовые? Кто они такие? 259 00:33:48,666 --> 00:33:49,833 Быкоголовые? 260 00:33:49,916 --> 00:33:51,250 Это клан монстров. 261 00:33:51,791 --> 00:33:54,083 В Асуравиле помимо людей и демонов 262 00:33:54,166 --> 00:33:56,708 живут монстры: быкоголовые с конемордыми и ракша. 263 00:33:57,333 --> 00:33:58,458 А злые духи? 264 00:33:59,333 --> 00:34:01,166 Это бывшие люди, демоны или монстры. 265 00:34:02,375 --> 00:34:04,458 Никто не знает, откуда они взялись. 266 00:34:04,958 --> 00:34:08,083 Если они тебя укусят, ты превратишься в одного из них. 267 00:34:27,166 --> 00:34:29,541 Водишь ты не очень. 268 00:35:37,833 --> 00:35:38,750 Поворачивай. 269 00:35:43,416 --> 00:35:45,083 Здесь начинается Всеблагой рынок. 270 00:35:45,166 --> 00:35:48,333 В Асуравиле есть договор: это — нейтральная территория, 271 00:35:49,250 --> 00:35:51,041 которую никто не может захватить. 272 00:35:53,541 --> 00:35:55,125 Ох уж этот Асуравил… 273 00:35:56,375 --> 00:35:57,958 Это всё хозяйка Всеблагого рынка. 274 00:35:58,041 --> 00:35:59,583 Она знает толк в таких делах. 275 00:36:19,208 --> 00:36:20,291 Дай сюда. 276 00:37:28,625 --> 00:37:30,041 Остановите его! 277 00:37:33,666 --> 00:37:34,958 Как ты смеешь! 278 00:37:36,625 --> 00:37:37,500 Это ты. 279 00:37:39,458 --> 00:37:40,291 Ты его знаешь? 280 00:37:40,791 --> 00:37:42,541 Когда я попала сюда, он меня спас. 281 00:38:01,125 --> 00:38:02,458 Боже. 282 00:38:02,541 --> 00:38:04,291 Да у нас гости. 283 00:38:09,791 --> 00:38:14,250 Вы хотели знать, как появился Асуравил? 284 00:38:14,833 --> 00:38:17,375 Что это за место? 285 00:38:17,458 --> 00:38:18,625 Почему я здесь? 286 00:38:20,833 --> 00:38:22,416 Держи. 287 00:38:22,500 --> 00:38:25,916 Похоже, ты знакома с двумя моими старыми покупателями. 288 00:38:26,500 --> 00:38:29,250 Ладно, слушай. 289 00:38:31,333 --> 00:38:33,833 Нет ничего мучительнее в мире, 290 00:38:34,791 --> 00:38:36,875 чем неисполненное желание. 291 00:38:37,791 --> 00:38:43,541 Асуравил вобрал в себя разочарование всего мира. 292 00:38:45,208 --> 00:38:46,416 Неготовые к перерождению 293 00:38:46,916 --> 00:38:49,000 путешествуют сквозь время и оказываются здесь, 294 00:38:49,083 --> 00:38:53,208 потому что их одержимость очень сильна. 295 00:38:53,291 --> 00:38:54,375 Одержимость? 296 00:38:55,500 --> 00:38:58,125 То, чего не можешь получить и от чего не можешь отказаться. 297 00:38:58,208 --> 00:39:01,000 Это желание разрывает тебя на части. 298 00:39:01,083 --> 00:39:02,916 Вот что такое одержимость. 299 00:39:03,458 --> 00:39:05,541 Неудовлетворенное желание 300 00:39:05,625 --> 00:39:07,791 сосредотачивается на чём-то. 301 00:39:07,875 --> 00:39:10,333 И с этим предметом вы прибываете сюда. 302 00:39:13,458 --> 00:39:17,958 Вот символ твоей одержимости. 303 00:39:19,333 --> 00:39:22,000 Ты права, я одержим этим любовным зельем. 304 00:39:24,333 --> 00:39:27,125 И как мне отсюда выбраться? 305 00:39:28,250 --> 00:39:29,125 Иди за мной. 306 00:39:47,708 --> 00:39:49,458 Все страдания 307 00:39:49,541 --> 00:39:51,916 вызваны привязанностями. 308 00:39:52,000 --> 00:39:53,750 А значит, чтобы прекратить страдания, 309 00:39:53,833 --> 00:39:56,833 надо отпустить то, чего ты хочешь. 310 00:39:57,625 --> 00:39:59,666 Это озеро 311 00:39:59,750 --> 00:40:02,250 называют Озером освобождения. 312 00:40:03,083 --> 00:40:06,333 Нырни в него, и покинешь это место. 313 00:40:06,416 --> 00:40:07,458 Вот так просто? 314 00:40:08,291 --> 00:40:09,458 Конечно. 315 00:40:11,583 --> 00:40:14,333 Озеро освобождения обладает невероятной силой. 316 00:40:15,125 --> 00:40:18,250 Погрузись в него, и всё исчезнет, 317 00:40:18,750 --> 00:40:21,208 включая твою одержимость. 318 00:40:23,250 --> 00:40:25,125 Но перед прыжком 319 00:40:25,208 --> 00:40:27,041 все колеблются. 320 00:40:28,541 --> 00:40:29,750 Видишь? 321 00:40:31,250 --> 00:40:32,458 Почему? 322 00:40:32,541 --> 00:40:35,000 Потому что в воде 323 00:40:35,083 --> 00:40:38,833 они видят то, что их мучает. 324 00:40:43,250 --> 00:40:44,458 Я не готов. 325 00:40:44,541 --> 00:40:47,416 Дайте мне больше времени. Я сдам экзамен! 326 00:40:47,916 --> 00:40:49,333 Я точно его не провалю. 327 00:40:50,708 --> 00:40:52,416 Я его сдам. 328 00:40:53,125 --> 00:40:56,166 Столько печали 329 00:40:56,250 --> 00:40:59,500 Кому мне рассказать? 330 00:41:00,083 --> 00:41:05,708 Я влюбилась не в того 331 00:41:07,125 --> 00:41:11,125 Как отогнать 332 00:41:11,208 --> 00:41:15,166 Об этом сладком наваждении? 333 00:41:17,000 --> 00:41:20,583 В дождь и ветер 334 00:41:20,666 --> 00:41:24,666 Я всё жду 335 00:42:11,708 --> 00:42:13,250 Невероятно! 336 00:42:13,333 --> 00:42:15,416 Фея персикового цвета освободилась! 337 00:42:15,500 --> 00:42:17,583 Частица ее души 338 00:42:17,666 --> 00:42:19,625 была привязана к этому амулету. 339 00:42:24,375 --> 00:42:26,958 Теперь всё кончено. 340 00:42:27,041 --> 00:42:30,041 Ни ее привязанности, ни ее души больше нет. 341 00:42:30,125 --> 00:42:33,583 Она освободилась от всего 342 00:42:34,375 --> 00:42:37,833 и покинула Асуравил. 343 00:42:58,291 --> 00:43:00,333 Почему я не вижу свою одержимость? 344 00:43:01,500 --> 00:43:05,583 Потому что твои воспоминания не ясны. 345 00:43:24,125 --> 00:43:25,041 Верта. 346 00:43:27,791 --> 00:43:28,875 Бланка. 347 00:43:35,875 --> 00:43:37,750 Как бы он ни выглядел, 348 00:43:38,333 --> 00:43:40,333 помнит он меня или нет, 349 00:43:40,416 --> 00:43:42,083 я должна найти его. 350 00:43:43,333 --> 00:43:44,541 Потому что 351 00:43:45,250 --> 00:43:46,500 я его помню. 352 00:43:47,291 --> 00:43:49,541 Зачем тебе его помнить? 353 00:43:49,625 --> 00:43:50,625 Зачем? 354 00:43:51,208 --> 00:43:52,458 Зачем? 355 00:43:52,958 --> 00:43:53,833 Зачем? 356 00:44:00,250 --> 00:44:01,583 Хочешь прыгнуть? 357 00:44:02,166 --> 00:44:05,375 Если ты это сделаешь, ты покинешь Асуравил. 358 00:44:06,000 --> 00:44:08,500 Ты забудешь о том, кого видела в озере. 359 00:44:09,000 --> 00:44:12,750 Когда твоя память исчезнет, ты будешь свободна. 360 00:44:21,041 --> 00:44:23,750 Тяжело взять и нырнуть. 361 00:44:24,583 --> 00:44:26,125 Я знал, что ты не решишься. 362 00:44:26,666 --> 00:44:27,916 Ты в Асуравиле, 363 00:44:28,000 --> 00:44:30,416 потому что не можешь отпустить. 364 00:44:33,416 --> 00:44:34,291 Прощайте. 365 00:44:34,916 --> 00:44:36,208 Прощай, наверное, навсегда. 366 00:44:58,416 --> 00:44:59,416 Еще одна кальпа. 367 00:44:59,500 --> 00:45:01,375 А даже суток не прошло! 368 00:45:07,333 --> 00:45:09,291 Бежим! Она летит на нас! 369 00:45:24,666 --> 00:45:25,625 Вперед! 370 00:45:34,333 --> 00:45:36,208 Что такое эти кальпы? 371 00:45:36,875 --> 00:45:38,250 Циклы бедствий. 372 00:45:38,333 --> 00:45:41,166 Это дыхание Асуравила. 373 00:45:41,750 --> 00:45:43,333 Между вдохами 374 00:45:43,416 --> 00:45:48,333 они пытаются уничтожить тех, кто не хочет уйти. 375 00:45:54,875 --> 00:45:56,041 К озеру Освобождения! 376 00:46:20,458 --> 00:46:21,958 - Быстрее! - Верта, залезай! 377 00:46:49,250 --> 00:46:50,416 Быстрее! 378 00:48:12,000 --> 00:48:12,833 Моя кисть! 379 00:48:31,666 --> 00:48:33,458 Нет! 380 00:48:47,916 --> 00:48:49,625 Их можно убить, 381 00:48:49,708 --> 00:48:51,166 только отрубив им голову. 382 00:49:04,833 --> 00:49:06,708 Наши припасы сгорели. 383 00:49:09,708 --> 00:49:11,125 Придется возвращаться пешком. 384 00:49:16,375 --> 00:49:17,750 Ты в порядке? 385 00:49:17,833 --> 00:49:18,958 Да. 386 00:49:20,500 --> 00:49:23,125 Саймон, возьмем его с собой? 387 00:49:26,166 --> 00:49:27,375 Парень, которого ты спас, 388 00:49:27,458 --> 00:49:28,791 развернулся и толкнул тебя. 389 00:49:28,875 --> 00:49:30,541 Это Асуравил. 390 00:49:30,625 --> 00:49:32,333 Ты что за альтруист такой? 391 00:49:32,416 --> 00:49:34,333 Может, у тебя суперспособности бодхисаттвы? 392 00:49:34,416 --> 00:49:36,166 По мне, так ты просто жалок. 393 00:49:37,833 --> 00:49:39,166 Сердце доброе, а сил мало. 394 00:49:39,250 --> 00:49:40,958 Вот и причиняет всем боль, себе тоже. 395 00:49:41,041 --> 00:49:42,500 Я уже встречала таких людей. 396 00:49:43,833 --> 00:49:45,958 Но всё же он меня спас. 397 00:49:46,041 --> 00:49:47,750 Возьмем его на Территорию ракша. 398 00:49:48,666 --> 00:49:51,125 Я не могу принять человека без лица. 399 00:49:57,833 --> 00:49:59,958 С таким лицом в Асуравиле 400 00:50:01,125 --> 00:50:02,333 тебе самое место. 401 00:50:04,458 --> 00:50:05,375 Ладно. 402 00:50:05,958 --> 00:50:07,166 Я его возьму. 403 00:50:22,416 --> 00:50:23,291 Где все ракша? 404 00:50:24,916 --> 00:50:25,916 Что-то здесь не так. 405 00:50:26,458 --> 00:50:27,833 Войдем через секретный проход. 406 00:51:10,500 --> 00:51:11,833 Бегите! Убирайтесь отсюда! 407 00:51:24,541 --> 00:51:26,375 Вы у меня все получите! 408 00:51:33,333 --> 00:51:34,416 Идем. 409 00:51:56,791 --> 00:51:57,666 Третий лейтенант. 410 00:52:44,083 --> 00:52:47,625 Сегодня вы, ракши, все умрете. 411 00:52:50,041 --> 00:52:51,541 Где Саймон? 412 00:52:55,041 --> 00:52:56,625 Вы его упустили. 413 00:52:57,166 --> 00:53:00,583 Он вернется и отомстит. 414 00:53:12,125 --> 00:53:13,291 Победа! 415 00:53:13,375 --> 00:53:19,458 - Победа! - Победа! 416 00:53:20,083 --> 00:53:22,291 Сегодня мы победили ракша 417 00:53:23,750 --> 00:53:25,916 благодаря вашим усилиям. 418 00:53:28,791 --> 00:53:31,250 Долой старое, да здравствует новое. 419 00:53:31,833 --> 00:53:33,916 Таков закон рая. 420 00:53:42,916 --> 00:53:45,416 Город Асуравил 421 00:53:46,125 --> 00:53:48,250 меняется каждую минуту. 422 00:53:48,333 --> 00:53:50,416 - Жизнь коротка. - Жизнь коротка. 423 00:53:50,500 --> 00:53:52,666 - Кальпы не ждут. - Кальпы не ждут. 424 00:54:02,708 --> 00:54:03,750 Поднимитесь. 425 00:54:04,333 --> 00:54:06,291 Теперь вы — Защитники. 426 00:54:07,125 --> 00:54:11,500 Пусть все увидят новые лица, которые вы выбрали. 427 00:54:11,583 --> 00:54:15,791 - Победа! - Победа! 428 00:54:27,416 --> 00:54:29,083 Я вернусь. 429 00:54:30,500 --> 00:54:32,041 Вот увидите. 430 00:54:52,250 --> 00:54:53,583 Кальпа потопа! Бежим! 431 00:55:26,541 --> 00:55:28,208 Скорее, там есть дверь. 432 00:55:42,541 --> 00:55:44,291 Он обуза для нас! 433 00:55:44,375 --> 00:55:46,416 Верта, бежим отсюда. 434 00:55:46,500 --> 00:55:49,250 Вместе мы вернем потерянную власть. 435 00:55:49,333 --> 00:55:50,333 Однажды 436 00:55:50,416 --> 00:55:52,416 мы сбежим из Асуравила вместе. 437 00:56:01,250 --> 00:56:02,333 Не волнуйся за меня. 438 00:56:02,416 --> 00:56:04,125 Уходи. 439 00:56:17,708 --> 00:56:19,916 Саймон. 440 00:56:28,750 --> 00:56:29,875 Саймон? 441 00:56:31,041 --> 00:56:32,208 Саймон! 442 00:56:33,125 --> 00:56:34,041 Верта. 443 00:56:35,000 --> 00:56:36,458 Похоже, 444 00:56:37,125 --> 00:56:39,250 ты тоже превратилась в обузу. 445 00:56:43,875 --> 00:56:45,125 Саймон! 446 00:57:08,833 --> 00:57:12,250 Сильные или слабые, все мужчины одинаковые. 447 00:57:12,833 --> 00:57:14,541 Когда дела становятся плохи, 448 00:57:15,041 --> 00:57:16,208 они убегают. 449 00:57:19,000 --> 00:57:21,291 Почему я оказалась в Асуравиле? 450 00:57:21,375 --> 00:57:23,458 Я боролась на грани смерти. 451 00:57:23,541 --> 00:57:26,541 Но какой смысл сопротивляться? 452 00:57:28,791 --> 00:57:30,333 В конце концов, 453 00:57:30,416 --> 00:57:32,541 мир везде одинаков. 454 00:57:34,166 --> 00:57:35,250 Бланка. 455 00:57:36,541 --> 00:57:37,750 Бланка. 456 00:57:40,416 --> 00:57:42,125 Верта. 457 00:57:44,708 --> 00:57:47,208 Может, если меня укусит эта тварь 458 00:57:47,291 --> 00:57:49,208 и я потеряю сознание, 459 00:57:49,291 --> 00:57:50,916 я почувствую себя свободной. 460 00:57:56,000 --> 00:57:57,291 Верта! 461 00:57:58,458 --> 00:57:59,791 Верта! 462 00:58:08,583 --> 00:58:09,541 Верта! 463 00:58:10,125 --> 00:58:11,625 Посмотри на меня! 464 00:58:19,250 --> 00:58:20,166 Верта. 465 00:58:23,208 --> 00:58:24,583 Живи дальше! 466 00:58:25,500 --> 00:58:26,458 Бланка! 467 00:58:26,958 --> 00:58:27,833 Ты Бланка! 468 00:58:28,416 --> 00:58:29,583 Осторожно! 469 01:00:17,125 --> 01:00:18,291 Бланка. 470 01:00:19,208 --> 01:00:21,083 Еще один закат. 471 01:00:22,000 --> 01:00:24,291 Сколько их мы уже встретили вместе? 472 01:00:45,416 --> 01:00:46,250 Ты не помнишь? 473 01:00:46,333 --> 01:00:47,791 Тебя заточили в пагоду. 474 01:00:47,875 --> 01:00:49,041 Как ты сбежала? 475 01:00:49,125 --> 01:00:50,291 Кто ты? 476 01:00:50,375 --> 01:00:52,416 Почему ты в теле мужчины? 477 01:00:53,541 --> 01:00:54,708 Я ничего не помню 478 01:00:55,416 --> 01:00:56,375 о своем прошлом. 479 01:00:57,541 --> 01:01:00,041 Помню только, что переходил дорогу. 480 01:01:01,125 --> 01:01:02,333 Загорелся красный. 481 01:01:02,833 --> 01:01:03,666 Там был грузовик. 482 01:01:07,958 --> 01:01:09,416 Я взлетел в воздух. 483 01:01:10,583 --> 01:01:12,583 Время как будто остановилось. 484 01:01:17,166 --> 01:01:18,541 Что произошло? 485 01:01:19,375 --> 01:01:20,666 Почему я повис в воздухе? 486 01:01:21,791 --> 01:01:22,666 Это невозможно. 487 01:01:22,750 --> 01:01:24,000 Меня как будто кто-то ждал. 488 01:01:26,833 --> 01:01:28,375 Время остановилось. 489 01:01:32,333 --> 01:01:34,083 Мне знакомо это чувство. 490 01:01:36,166 --> 01:01:37,916 Потом я ударился лицом о землю. 491 01:01:38,000 --> 01:01:39,458 Когда я очнулся, 492 01:01:39,541 --> 01:01:41,500 я лежал на бетоне. 493 01:01:42,166 --> 01:01:45,250 Повсюду бушевало пламя. 494 01:01:47,750 --> 01:01:49,083 Я был здесь. 495 01:02:03,041 --> 01:02:05,083 И у меня в руках была эта костяная флейта. 496 01:02:05,625 --> 01:02:07,125 Я всё еще не знаю, 497 01:02:07,208 --> 01:02:09,875 почему она олицетворяет мою одержимость. 498 01:02:10,916 --> 01:02:12,083 Я знаю только, 499 01:02:12,666 --> 01:02:14,375 что мне нужно покинуть это место. 500 01:02:15,333 --> 01:02:17,000 Мне надо найти того человека, 501 01:02:18,000 --> 01:02:19,125 чей нечеткий образ 502 01:02:20,125 --> 01:02:21,666 я увидел в озере. 503 01:02:55,916 --> 01:02:57,958 Асуравил. 504 01:02:58,041 --> 01:03:00,000 Этот город — совсем как внешний мир. 505 01:03:00,083 --> 01:03:02,833 Здесь выживают сильнейшие. 506 01:03:04,500 --> 01:03:08,625 Моя сестра любила мужчину, у которого было большое сердце, 507 01:03:08,708 --> 01:03:10,041 но мало сил. 508 01:03:11,000 --> 01:03:12,333 Поэтому я подумала: 509 01:03:12,416 --> 01:03:15,083 если я когда-нибудь влюблюсь, 510 01:03:15,166 --> 01:03:17,750 то только в кого-то сильного, 511 01:03:19,625 --> 01:03:22,791 кто защитит меня в трудный момент. 512 01:03:23,625 --> 01:03:26,541 Я попала в Асуравил и встретила Саймона. 513 01:03:27,833 --> 01:03:30,083 Но он обычный эгоист. 514 01:03:31,541 --> 01:03:33,083 Перед лицом опасности 515 01:03:33,166 --> 01:03:34,791 он лжет и предает тебя. 516 01:03:34,875 --> 01:03:36,083 Всё та же вечная история. 517 01:03:45,500 --> 01:03:47,583 Возможно, сестра была права. 518 01:03:47,666 --> 01:03:50,416 В конце концов, сила не имеет значения. 519 01:03:51,000 --> 01:03:52,041 Возможно, 520 01:03:52,125 --> 01:03:55,000 если у него доброе сердце, этого достаточно. 521 01:03:59,375 --> 01:04:01,041 Ты не помнишь меня. 522 01:04:01,125 --> 01:04:02,791 Так почему ты спас меня, 523 01:04:02,875 --> 01:04:04,083 когда я оказалась здесь? 524 01:04:06,583 --> 01:04:07,750 Я и сам не знаю. 525 01:04:08,791 --> 01:04:10,541 Я просто знал, что должен это сделать, 526 01:04:11,166 --> 01:04:13,083 как бы это ни было опасно. 527 01:04:13,166 --> 01:04:15,500 Правда, так и было. 528 01:04:16,250 --> 01:04:17,750 Когда я тебя увидел, 529 01:04:17,833 --> 01:04:19,125 ты казалась такой знакомой. 530 01:04:23,375 --> 01:04:24,833 Твоя память стерлась, 531 01:04:25,625 --> 01:04:27,166 но, кажется, ты кое-что помнишь. 532 01:04:28,500 --> 01:04:29,541 Я понимаю. 533 01:04:32,416 --> 01:04:33,458 Бланка. 534 01:04:34,458 --> 01:04:36,875 Как бы там ни было, ты здесь, в Асуравиле. 535 01:04:37,666 --> 01:04:39,458 И мы снова вместе. 536 01:04:40,125 --> 01:04:41,500 Это здорово. 537 01:06:10,333 --> 01:06:12,500 Хозяйка Всеблагого рынка. 538 01:06:12,583 --> 01:06:15,500 Думаешь, она знает другие способы, сбежать отсюда? 539 01:06:16,833 --> 01:06:17,833 Во всём Асуравиле 540 01:06:17,916 --> 01:06:20,958 она — единственная, кто пришел сюда по своей воле. 541 01:06:21,708 --> 01:06:23,541 Она наверняка знает выход отсюда. 542 01:06:24,208 --> 01:06:25,916 Думаешь, она нам поможет? 543 01:06:26,458 --> 01:06:29,166 Говорят, она пришла в Асуравил, 544 01:06:29,250 --> 01:06:31,500 потому что у каждого человека и демона 545 01:06:31,583 --> 01:06:33,416 есть что-то, что она хочет. 546 01:06:35,833 --> 01:06:37,333 Она торговка. 547 01:06:39,125 --> 01:06:42,125 Это правда, я торговка. 548 01:06:42,916 --> 01:06:45,125 Ты хочешь уйти из Асуравила, 549 01:06:45,208 --> 01:06:47,791 но сможешь ли ты мне дать то, что мне нужно? 550 01:06:49,458 --> 01:06:51,208 Чего ты хочешь? Говори. 551 01:06:54,250 --> 01:06:55,333 Идем. 552 01:06:59,958 --> 01:07:03,666 В мире людей у меня есть небольшой бизнес. 553 01:07:03,750 --> 01:07:05,125 Мастерская. 554 01:07:05,708 --> 01:07:09,791 Плавильные печи моей маленькой мастерской 555 01:07:09,875 --> 01:07:12,041 постоянно нуждаются в топливе. 556 01:07:12,666 --> 01:07:16,500 И это топливо — ваши одержимости. 557 01:07:17,125 --> 01:07:20,166 Чем вы сильнее, чем безумнее ваши одержимости, 558 01:07:20,250 --> 01:07:21,958 тем жарче они горят. 559 01:07:23,916 --> 01:07:27,958 От вас обоих я хочу получить 560 01:07:29,291 --> 01:07:31,333 ваши одержимости. 561 01:07:35,541 --> 01:07:37,250 Как раз перед вашим появлением 562 01:07:37,333 --> 01:07:41,208 ко мне пришла разочарованная душа, у которой не осталось сил бороться. 563 01:07:41,291 --> 01:07:42,791 Пришла заключить со мной сделку. 564 01:07:43,375 --> 01:07:46,583 Он тоже хочет покинуть Асуравил. 565 01:07:48,958 --> 01:07:50,208 Верта! 566 01:07:50,916 --> 01:07:51,875 Саймон! 567 01:07:52,583 --> 01:07:57,500 У тебя зуб на Саймона? 568 01:07:59,375 --> 01:08:00,375 Нет. 569 01:08:03,708 --> 01:08:05,125 Саймон, 570 01:08:05,208 --> 01:08:08,583 ты хорошо подумал? 571 01:08:10,791 --> 01:08:11,708 Да, сделай это! 572 01:08:21,416 --> 01:08:25,375 Есть другой способ покинуть это место. 573 01:08:25,958 --> 01:08:27,958 Мост Желаний. 574 01:08:28,875 --> 01:08:30,333 Хоть это и непросто, 575 01:08:30,416 --> 01:08:32,500 у этого способа есть свои преимущества. 576 01:08:32,583 --> 01:08:34,916 Вы покинете Асуравил 577 01:08:35,000 --> 01:08:37,083 с нетронутыми телами и воспоминаниями! 578 01:08:38,125 --> 01:08:40,041 Как видите, Саймон выбрал 579 01:08:40,625 --> 01:08:42,625 этот способ. 580 01:08:51,666 --> 01:08:55,875 Его одержимость была сильна, 581 01:08:58,041 --> 01:09:00,416 из нее получится отличное топливо. 582 01:09:21,416 --> 01:09:24,458 Если я заберу твою одержимость, 583 01:09:24,541 --> 01:09:28,458 твое стремление бороться иссякнет. 584 01:09:28,541 --> 01:09:31,125 Ты ослабеешь. 585 01:09:31,666 --> 01:09:33,125 Ты согласна? 586 01:09:35,125 --> 01:09:37,833 Сильная или слабая — какая разница? 587 01:09:37,916 --> 01:09:39,666 Если мы сможем покинуть Асуравил 588 01:09:39,750 --> 01:09:41,833 и побыть какое-то время вместе, 589 01:09:42,458 --> 01:09:43,333 я на всё согласна. 590 01:09:44,750 --> 01:09:46,458 А ты? 591 01:09:50,541 --> 01:09:51,541 Конечно, я согласен. 592 01:09:52,625 --> 01:09:54,541 Хорошо, договорились. 593 01:09:59,416 --> 01:10:00,375 Смотрите. 594 01:10:00,958 --> 01:10:04,625 Асуравил похож на змею. 595 01:10:04,708 --> 01:10:08,708 Ее голова и хвост почти соприкасаются. 596 01:10:08,791 --> 01:10:10,250 Известно, 597 01:10:10,333 --> 01:10:12,166 что в хвосте 598 01:10:12,250 --> 01:10:15,958 гнездятся злые духи. 599 01:10:16,625 --> 01:10:17,875 Но немногие знают, 600 01:10:17,958 --> 01:10:20,833 что иногда из хвоста змеи 601 01:10:20,916 --> 01:10:24,875 появляется небольшой мост. 602 01:10:24,958 --> 01:10:27,875 Это мост Желаний. 603 01:10:27,958 --> 01:10:30,125 Если прыгнете с него 604 01:10:30,208 --> 01:10:31,875 прямо в пасть змеи, 605 01:10:32,583 --> 01:10:34,958 вы покинете Асуравил. 606 01:10:57,458 --> 01:11:01,500 Прыгать надо с осторожностью. 607 01:11:01,583 --> 01:11:03,791 Надо выбрать подходящий момент. 608 01:11:04,333 --> 01:11:05,333 Это когда? 609 01:11:06,708 --> 01:11:08,250 Демоница, 610 01:11:08,333 --> 01:11:10,125 я же деловая женщина. 611 01:11:10,208 --> 01:11:12,041 Сначала заключим сделку, 612 01:11:12,125 --> 01:11:13,958 потом я тебе скажу. 613 01:11:18,458 --> 01:11:20,208 Ладно, раз мы с вами уже знакомы, 614 01:11:20,791 --> 01:11:22,333 даже если сделка не выгорит, 615 01:11:22,416 --> 01:11:25,875 я всё равно раскрою вам секрет. 616 01:11:27,208 --> 01:11:31,291 Так вот, момент для прыжка… 617 01:11:35,708 --> 01:11:37,125 Быкоголовые! 618 01:11:38,333 --> 01:11:39,916 Они только что уничтожили ракша 619 01:11:40,000 --> 01:11:42,875 и уже пришли разрушить мой рынок? 620 01:12:00,916 --> 01:12:02,166 Вытянуть железные цепи! 621 01:13:04,833 --> 01:13:05,750 Режь! 622 01:13:19,000 --> 01:13:20,208 Атаковать судно! 623 01:13:34,750 --> 01:13:35,708 Держи. 624 01:14:09,041 --> 01:14:10,291 Наверх! 625 01:14:11,875 --> 01:14:14,583 Хозяйка, кальпа огня разрушила наши защитные сооружения. 626 01:14:15,083 --> 01:14:16,541 Отступаем к озеру Освобождения? 627 01:14:16,625 --> 01:14:17,708 Идем. 628 01:14:38,833 --> 01:14:42,291 Саймон, к нам пришел твой старый друг. 629 01:14:42,375 --> 01:14:43,375 Он? 630 01:14:44,208 --> 01:14:45,791 Зачем ему это место? 631 01:14:45,875 --> 01:14:48,583 Он хочет весь Асуравил. 632 01:14:53,708 --> 01:14:54,666 Быстро они. 633 01:15:09,250 --> 01:15:11,375 Саймон, прости, 634 01:15:11,458 --> 01:15:13,000 мы в ловушке. 635 01:15:23,125 --> 01:15:25,791 Хозяйка, боюсь… 636 01:15:25,875 --> 01:15:27,666 …я до моста Желаний не дойду. 637 01:15:29,916 --> 01:15:31,500 Но я должен тебя поблагодарить. 638 01:15:32,000 --> 01:15:33,416 Избавившись от одержимости, 639 01:15:34,083 --> 01:15:36,000 я мгновенно ощутил радость. 640 01:15:37,250 --> 01:15:40,125 Это просто бизнес. Не благодари. 641 01:15:47,958 --> 01:15:49,208 Верта, 642 01:15:49,291 --> 01:15:50,750 прости, что так получилось. 643 01:15:52,791 --> 01:15:54,083 Прощайте. 644 01:16:49,166 --> 01:16:50,250 Саймон. 645 01:16:50,833 --> 01:16:53,458 Сегодня мы с этим покончим. 646 01:16:54,916 --> 01:16:56,708 Покончим? 647 01:16:58,666 --> 01:17:02,083 С чего ты это взял? 648 01:17:13,208 --> 01:17:14,500 Саймон! 649 01:17:21,583 --> 01:17:22,416 Осторожно! 650 01:17:30,291 --> 01:17:31,416 Бланка! 651 01:17:32,666 --> 01:17:33,666 Бланка? 652 01:17:52,291 --> 01:17:56,625 Сегодня я объединил весь Асуравил. 653 01:17:59,000 --> 01:18:01,375 Хозяйка, 654 01:18:02,166 --> 01:18:04,875 почему бы тебе с твоим талантом не присоединиться ко мне? 655 01:18:07,625 --> 01:18:09,291 Чтобы присоединиться к тебе, 656 01:18:09,375 --> 01:18:13,000 нужно надеть человеческую маску? 657 01:18:15,625 --> 01:18:17,625 Хозяйка. 658 01:18:17,708 --> 01:18:21,541 Знаешь, почему я тебя так быстро нашел? 659 01:18:24,833 --> 01:18:28,000 Все здесь знают, 660 01:18:28,083 --> 01:18:30,791 что, надев эту маску, 661 01:18:30,875 --> 01:18:33,000 ты можешь изменить свою внешность 662 01:18:33,083 --> 01:18:36,583 на какую угодно. 663 01:18:37,083 --> 01:18:38,541 Но лишь немногие знают, 664 01:18:39,041 --> 01:18:43,583 что у нее есть еще одна небольшая особенность. 665 01:18:47,250 --> 01:18:50,333 Она издает почти незаметный запах. 666 01:18:50,958 --> 01:18:53,250 Куда бы он ни пошел, 667 01:18:53,333 --> 01:18:56,375 я везде могу его выследить. 668 01:18:57,291 --> 01:19:01,625 Все ходы рынка были у меня как на ладони. 669 01:19:04,000 --> 01:19:06,000 А ты хорошо постарался в этот раз. 670 01:19:06,083 --> 01:19:08,708 Не зря я дал тебе маску 671 01:19:08,791 --> 01:19:10,250 и спас тебе жизнь. 672 01:19:11,208 --> 01:19:12,750 Бланка? 673 01:19:14,375 --> 01:19:17,625 Только сдернув с него маску, я понял, 674 01:19:17,708 --> 01:19:19,541 что знаменитый странствующий рыцарь — 675 01:19:19,625 --> 01:19:21,625 шпион нашего босса. 676 01:19:21,708 --> 01:19:24,625 Наш босс — великий стратег. 677 01:19:25,583 --> 01:19:26,916 Ты не Бланка? 678 01:19:28,083 --> 01:19:29,458 Кто ты на самом деле? 679 01:19:48,125 --> 01:19:49,375 Обманщик. 680 01:19:50,250 --> 01:19:52,750 Как я могла поверить, что ты Бланка? 681 01:19:54,041 --> 01:19:56,166 Надень эту человеческую маску 682 01:19:56,250 --> 01:20:01,291 и поднимись как Защитник. 683 01:20:01,375 --> 01:20:03,708 Город Асуравил 684 01:20:03,791 --> 01:20:05,875 меняется каждую минуту. 685 01:20:09,250 --> 01:20:11,208 Жизнь коротка. 686 01:20:15,125 --> 01:20:16,916 - Каждую минуту. - Каждую минуту. 687 01:20:21,750 --> 01:20:28,333 - Победа! - Победа! 688 01:20:28,416 --> 01:20:31,833 - Победа! - Победа! 689 01:20:55,166 --> 01:20:56,208 Человеческое лицо? 690 01:20:56,291 --> 01:20:58,583 Он не хочет стать Защитником? 691 01:21:03,583 --> 01:21:05,666 Я только что поняла, 692 01:21:05,750 --> 01:21:07,458 как это унизительно, 693 01:21:07,541 --> 01:21:10,208 когда отвергают твое предложение. 694 01:21:13,208 --> 01:21:15,125 Вот что я тебе скажу. 695 01:21:16,250 --> 01:21:18,000 Когда начнется кальпа, 696 01:21:21,250 --> 01:21:23,375 ныряй. 697 01:21:51,916 --> 01:21:55,125 Забирай свое озеро Освобождения! 698 01:22:23,333 --> 01:22:24,208 Верта! 699 01:22:34,000 --> 01:22:36,125 Босс! Помоги! 700 01:23:02,291 --> 01:23:03,416 Верта! 701 01:23:03,500 --> 01:23:04,541 Верта! 702 01:23:19,708 --> 01:23:20,916 Верта! 703 01:24:42,250 --> 01:24:44,333 Кто ты такой? 704 01:24:46,791 --> 01:24:48,750 Кто ты? 705 01:24:59,500 --> 01:25:01,291 Когда я попал в Асуравил, 706 01:25:01,875 --> 01:25:04,250 я ничего не помнил, мое лицо было изуродовано. 707 01:25:05,250 --> 01:25:07,333 Босс быкоголовых спас меня. 708 01:25:09,291 --> 01:25:10,958 Он подарил мне 709 01:25:11,041 --> 01:25:12,750 жизнь. 710 01:25:14,333 --> 01:25:15,958 Но когда я тебя увидел, 711 01:25:16,041 --> 01:25:18,291 не знаю почему, я… 712 01:25:19,875 --> 01:25:21,583 Потом в озере Освобождения 713 01:25:21,666 --> 01:25:23,250 я увидел это лицо. 714 01:25:24,000 --> 01:25:25,375 Ты назвала ее Бланкой. 715 01:25:26,666 --> 01:25:28,208 Потом в туннеле 716 01:25:28,291 --> 01:25:29,166 я подумал… 717 01:25:29,958 --> 01:25:32,083 …если приму облик Бланки, 718 01:25:32,166 --> 01:25:33,583 может, ты послушаешь меня… 719 01:25:33,666 --> 01:25:34,750 Но ты не она! 720 01:25:40,583 --> 01:25:41,958 Нет. 721 01:25:42,500 --> 01:25:44,416 И я недостаточно силен, 722 01:25:44,500 --> 01:25:47,666 чтобы защитить тебя в Асуравиле. 723 01:26:01,083 --> 01:26:03,166 Сила не имеет значения. 724 01:26:03,250 --> 01:26:04,833 Сильные могут лгать, 725 01:26:05,541 --> 01:26:08,125 как и слабые. 726 01:26:14,541 --> 01:26:16,000 Знаешь… 727 01:26:16,833 --> 01:26:18,041 …я поняла… 728 01:26:18,750 --> 01:26:20,625 …что совершила ошибку. 729 01:26:22,416 --> 01:26:24,500 Почему я вечно полагаюсь на других? 730 01:26:25,041 --> 01:26:26,666 Слабые или сильные — 731 01:26:27,250 --> 01:26:29,250 все причинят тебе боль. 732 01:26:29,333 --> 01:26:33,041 Я сама должна стать сильнее. 733 01:26:34,625 --> 01:26:35,958 Не извиняйся. 734 01:26:36,541 --> 01:26:38,083 Это моя ошибка. 735 01:26:38,875 --> 01:26:40,500 Я должна была догадаться, 736 01:26:40,583 --> 01:26:43,375 что могу рассчитывать только на себя. 737 01:26:45,000 --> 01:26:47,416 Я не буду избавляться от своей одержимости. 738 01:26:47,958 --> 01:26:50,291 И ни на кого больше не буду полагаться. 739 01:26:50,833 --> 01:26:52,125 Если у меня хватит сил, 740 01:26:52,208 --> 01:26:53,916 я сама убью Фахая, 741 01:26:54,000 --> 01:26:55,083 разрушу пагоду 742 01:26:55,166 --> 01:26:57,791 и выберусь из Асуравила! 743 01:27:05,666 --> 01:27:07,291 Там над озером… 744 01:27:07,375 --> 01:27:09,458 Почему ты снова принял облик Бланки? 745 01:27:10,666 --> 01:27:11,708 Я… 746 01:27:16,875 --> 01:27:18,375 Идем. 747 01:27:18,458 --> 01:27:21,500 Там над озером лиса поведала мне 748 01:27:21,583 --> 01:27:23,416 тайну моста Желаний. 749 01:27:55,541 --> 01:27:57,125 Путь к мосту лежит 750 01:27:57,208 --> 01:27:59,833 через туннель Черного ветра. 751 01:27:59,916 --> 01:28:02,625 В туннеле тебя ждут кармические испытания. 752 01:28:03,166 --> 01:28:05,083 Если ты пройдешь все трудности 753 01:28:05,166 --> 01:28:06,458 и выйдешь освобожденным, 754 01:28:06,541 --> 01:28:10,125 из хвоста змеи протянется дорожка. 755 01:28:10,916 --> 01:28:12,416 Это и есть мост Желаний. 756 01:28:19,750 --> 01:28:21,958 Мы здесь. Вот оно. 757 01:28:36,000 --> 01:28:36,875 Быстрее! 758 01:28:42,625 --> 01:28:43,708 Залезай! 759 01:28:51,958 --> 01:28:54,416 Эта лиса ничего не боится. 760 01:28:58,875 --> 01:28:59,833 Ну, неважно. 761 01:29:00,416 --> 01:29:02,416 Я сделаю ей одолжение и отправлю тебя туда. 762 01:29:05,958 --> 01:29:08,291 Демоница, ты знаешь, почему ты в Асуравиле? 763 01:29:10,750 --> 01:29:13,666 Карма, прихоти судьбы — кто может знать наверняка? 764 01:29:14,541 --> 01:29:17,625 У твоего страха и ненависти есть причина. 765 01:29:17,708 --> 01:29:19,750 И она ждет тебя в туннеле. 766 01:29:19,833 --> 01:29:22,916 Это испытание огнем. 767 01:29:23,000 --> 01:29:25,958 Только оступись — и превратишься в пепел. 768 01:29:28,833 --> 01:29:30,666 Ты уверена, что хочешь туда? 769 01:29:32,125 --> 01:29:33,875 Страх и ненависть? 770 01:29:34,375 --> 01:29:36,625 Я хочу увидеть это своими глазами. 771 01:29:41,750 --> 01:29:44,291 Ладно. Тогда береги себя. 772 01:29:50,666 --> 01:29:52,208 Спасибо. 773 01:30:23,125 --> 01:30:24,041 Я иду внутрь. 774 01:30:29,458 --> 01:30:32,000 Верта! 775 01:30:35,583 --> 01:30:36,875 Что там? 776 01:30:38,708 --> 01:30:39,875 Фахай. 777 01:30:42,666 --> 01:30:44,541 Сколько я там пробыла? 778 01:30:45,041 --> 01:30:46,916 Всего минуту. А потом вылетела оттуда. 779 01:30:50,125 --> 01:30:52,041 Там пустыня, 780 01:30:53,166 --> 01:30:54,875 и я пробыла там два часа. 781 01:30:54,958 --> 01:30:56,000 Что? 782 01:31:01,416 --> 01:31:02,333 Я иду внутрь. 783 01:31:38,041 --> 01:31:40,416 Демоница, ты вернулась. 784 01:31:41,250 --> 01:31:42,750 Гадкий монах. 785 01:31:42,833 --> 01:31:45,208 Я уничтожил столько зла, 786 01:31:45,291 --> 01:31:47,916 но кое-что всегда ускользает. 787 01:31:48,916 --> 01:31:50,041 Демоница, 788 01:31:50,625 --> 01:31:52,791 ты должна освободиться от одержимости. 789 01:31:53,375 --> 01:31:54,375 Ни за что. 790 01:32:07,791 --> 01:32:09,666 Он связан с тобой. 791 01:32:09,750 --> 01:32:12,958 Живые существа не должны быть в плену у желаний, 792 01:32:13,041 --> 01:32:15,708 они должны избавиться от них путем перерождения. 793 01:32:15,791 --> 01:32:18,375 Этот город не должен существовать. 794 01:32:19,125 --> 01:32:20,916 Я дал ему золотую защитную ауру, 795 01:32:21,000 --> 01:32:23,083 чтобы помочь завоевать Асуравил. 796 01:32:23,166 --> 01:32:26,791 Чтобы он убил тех, кто не хочет уходить, 797 01:32:27,416 --> 01:32:29,166 или заставил их покинуть город 798 01:32:29,250 --> 01:32:31,250 и переродиться. 799 01:32:31,750 --> 01:32:33,333 Что ты дал ему в награду, 800 01:32:33,416 --> 01:32:34,833 чтобы он подчинился твоей воли? 801 01:32:35,583 --> 01:32:39,208 Когда Асуравил будет пуст, он должен погибнуть и исчезнуть. 802 01:32:39,291 --> 01:32:41,916 Я не дам ему попасть в Ад 803 01:32:42,000 --> 01:32:43,708 и позволю ему вернуться в свой мир 804 01:32:44,500 --> 01:32:46,291 в целости и сохранности. 805 01:32:47,125 --> 01:32:48,666 Демоница. 806 01:32:48,750 --> 01:32:50,916 Ты тоже должна освободиться. 807 01:32:51,500 --> 01:32:55,500 Всё, что я делаю, призвано помочь людям перейти к следующей жизни. 808 01:32:55,583 --> 01:32:58,916 Мне не нужно освобождение или твоя помощь. 809 01:33:20,916 --> 01:33:22,000 Верта. 810 01:33:55,500 --> 01:33:56,375 Не ходи сюда! 811 01:33:57,125 --> 01:33:58,041 Я в порядке. 812 01:34:36,875 --> 01:34:40,375 Демоница, это длится уже годы. 813 01:34:40,458 --> 01:34:42,750 Когда ты прекратишь? 814 01:34:43,333 --> 01:34:45,333 Когда смогу победить тебя 815 01:34:45,416 --> 01:34:47,333 и разрушить пагоду! 816 01:35:17,000 --> 01:35:19,000 Верта! 817 01:35:20,666 --> 01:35:21,750 Верта! 818 01:35:57,875 --> 01:35:59,208 Твоя флейта. 819 01:36:16,125 --> 01:36:17,166 Слишком туго? 820 01:36:18,166 --> 01:36:19,208 Ничего. 821 01:36:42,458 --> 01:36:44,625 Прошло 20 лет, демоница. 822 01:36:45,166 --> 01:36:48,875 Всё это время ты меня преследуешь. 823 01:36:48,958 --> 01:36:51,166 Я не остановлюсь, пока ты не будешь побежден, 824 01:36:51,250 --> 01:36:53,416 а пагода разрушена. 825 01:38:23,333 --> 01:38:27,250 Дхарма всеобъемлюща, но всему другому приходит конец. 826 01:38:27,333 --> 01:38:31,208 Мы не всегда получаем то, чего хотим. 827 01:38:31,750 --> 01:38:33,583 Это касается и меня. 828 01:38:34,375 --> 01:38:37,208 Я бессилен. 829 01:38:38,208 --> 01:38:42,708 Добро победит. 830 01:39:48,375 --> 01:39:49,333 Верта. 831 01:39:51,625 --> 01:39:53,916 Мы можем покинуть Асуравил. 832 01:40:37,000 --> 01:40:40,083 «Когда начнется кальпа, ныряй». 833 01:40:41,041 --> 01:40:44,041 Двадцать лет внутри равны одному дню снаружи. 834 01:40:44,125 --> 01:40:45,458 Ты свободна от своей кармы. 835 01:40:45,541 --> 01:40:47,666 Асуравил больше тебя не держит. 836 01:40:48,625 --> 01:40:50,416 Иди, демоница. 837 01:40:57,583 --> 01:40:59,333 Моя золотая аура! 838 01:41:07,916 --> 01:41:11,625 Ты обманул меня, монах! 839 01:41:12,416 --> 01:41:14,416 Ты обманул меня! 840 01:41:24,500 --> 01:41:26,000 Мост Желаний! 841 01:41:27,333 --> 01:41:28,625 Лиса сказала, 842 01:41:29,208 --> 01:41:31,291 когда начнется кальпа, 843 01:41:31,375 --> 01:41:33,291 нужно нырнуть. 844 01:41:51,333 --> 01:41:52,666 Как мне тебя называть? 845 01:41:53,708 --> 01:41:55,041 Я не помню своего имени. 846 01:41:55,958 --> 01:41:57,625 Как хочешь, так и зови. 847 01:41:58,208 --> 01:41:59,541 Это всего лишь имя. 848 01:42:00,708 --> 01:42:03,500 Да, это всего лишь имя. 849 01:42:04,916 --> 01:42:06,208 Теперь 850 01:42:06,291 --> 01:42:08,083 я иду искать свою сестру. 851 01:42:08,875 --> 01:42:10,125 Ты можешь попытаться найти 852 01:42:10,208 --> 01:42:12,583 того, кого ты видел в воде озера. 853 01:44:11,500 --> 01:44:12,416 Давай! 854 01:44:26,166 --> 01:44:27,083 Быстрее! 855 01:44:56,875 --> 01:44:58,583 Надвигается кальпа! Кальпа газа! 856 01:46:24,333 --> 01:46:25,708 Помогите! 857 01:46:25,791 --> 01:46:27,125 Скорее, помогите! 858 01:47:30,625 --> 01:47:31,708 Верта! 859 01:47:31,791 --> 01:47:32,625 Прыгай! 860 01:47:46,291 --> 01:47:47,250 Быстрее! 861 01:47:54,166 --> 01:47:56,083 Мост разрушается. Быстрее! 862 01:48:01,708 --> 01:48:02,875 Я еще не превратился. 863 01:48:02,958 --> 01:48:04,958 Погоди. 864 01:48:05,583 --> 01:48:06,833 Я хочу покинуть это место. 865 01:48:06,916 --> 01:48:09,875 Я не могу превратиться. Не могу. 866 01:48:10,458 --> 01:48:12,583 Мне нужно отсюда выбраться. 867 01:48:15,708 --> 01:48:16,625 Скорее! 868 01:48:19,541 --> 01:48:22,666 Я смогу вернуться домой. 869 01:48:23,875 --> 01:48:25,291 Один прыжок… 870 01:48:25,375 --> 01:48:27,333 …и я буду спасен. 871 01:48:27,416 --> 01:48:30,166 Я смогу вернуться домой. 872 01:48:35,333 --> 01:48:36,500 Быстрее! 873 01:49:58,458 --> 01:49:59,625 Ты! 874 01:50:23,708 --> 01:50:24,791 Почему? 875 01:50:26,375 --> 01:50:28,500 Почему ты позволил себя укусить? 876 01:52:01,208 --> 01:52:02,041 Нет! 877 01:52:09,083 --> 01:52:10,125 Нет! 878 01:52:10,208 --> 01:52:11,416 Нет! 879 01:52:19,666 --> 01:52:20,541 Нет! 880 01:52:21,958 --> 01:52:23,166 Нет! 881 01:52:25,000 --> 01:52:25,916 Нет! 882 01:52:28,333 --> 01:52:29,625 Не надо. 883 01:52:44,750 --> 01:52:45,833 Верта. 884 01:52:47,375 --> 01:52:49,791 Я не могу покинуть Асуравил. 885 01:52:50,791 --> 01:52:52,083 Скажи почему! 886 01:52:52,583 --> 01:52:54,083 Почему? 887 01:53:08,250 --> 01:53:11,833 В тот день насекомые проснулись 888 01:53:12,583 --> 01:53:14,500 и воздух наполнился лепестками, 889 01:53:15,166 --> 01:53:16,958 как сейчас. 890 01:53:19,375 --> 01:53:21,250 Теперь я отчетливо вижу лицо, 891 01:53:22,583 --> 01:53:25,416 которое появилось в воде. 892 01:53:27,583 --> 01:53:28,875 Бланка! 893 01:53:29,833 --> 01:53:31,625 Бланка! 894 01:54:35,625 --> 01:54:42,583 ХАНЧЖОУ 895 01:54:44,083 --> 01:54:46,083 Я покинула Асуравил 896 01:54:46,958 --> 01:54:49,250 и вернулась в мир, полный желаний. 897 01:54:51,666 --> 01:54:53,333 Тот человек в Асуравиле… 898 01:54:58,000 --> 01:55:00,625 Никто не знает, 899 01:55:00,708 --> 01:55:02,958 где находится Асуравил. 900 01:55:04,708 --> 01:55:05,916 А с ним и моя сестра. 901 01:55:07,666 --> 01:55:09,333 Пагода Лэйфэн была разрушена. 902 01:55:10,125 --> 01:55:11,458 А что с ней? 903 01:55:42,958 --> 01:55:45,208 Дедушка, эта башня — пагода Лэйфэн? 904 01:55:46,041 --> 01:55:46,958 Да. 905 01:55:49,416 --> 01:55:50,625 Она разве не упала? 906 01:55:51,333 --> 01:55:54,041 Она еще стоит? 907 01:55:56,083 --> 01:55:59,375 Ее недавно восстановили. 908 01:56:00,083 --> 01:56:01,416 Ты давно здесь не была? 909 01:56:01,500 --> 01:56:03,250 Это все знают. 910 01:56:03,333 --> 01:56:05,583 Старая пагода разрушилась очень давно. 911 01:56:06,166 --> 01:56:07,083 Разрушилась? 912 01:56:07,166 --> 01:56:11,333 Да, если Белая змея и правда была заточена в ней, 913 01:56:11,416 --> 01:56:13,708 она уже давно освободилась. 914 01:56:13,791 --> 01:56:17,958 Наверное, ее карма очистилась, и она переродилась. 915 01:56:19,500 --> 01:56:21,916 Она может быть где угодно. 916 01:56:30,833 --> 01:56:33,458 Сходи посмотри выставку внутри. 917 01:56:33,541 --> 01:56:37,625 После падения пагоды в этом месте нашли сокровища. 918 01:56:37,708 --> 01:56:40,208 Теперь их можно увидеть на выставке. 919 01:56:50,541 --> 01:56:52,500 А теперь посмотрите на это. 920 01:56:53,208 --> 01:56:57,500 Это загадка пагоды. 921 01:56:58,458 --> 01:57:01,625 - Это шпилька. - Да, шпилька для волос. 922 01:57:01,708 --> 01:57:04,583 Посмотрите, эта старинная шпилька 923 01:57:04,666 --> 01:57:07,458 сделана 924 01:57:07,541 --> 01:57:09,458 из кости. 925 01:57:15,583 --> 01:57:18,541 Но почему ее нашли под башней 926 01:57:18,625 --> 01:57:19,958 и почему она сломана? 927 01:57:20,041 --> 01:57:21,958 Где недостающий фрагмент? 928 01:58:20,750 --> 01:58:22,333 Сестра! 929 01:58:28,541 --> 01:58:29,458 Ты не помнишь? 930 01:58:29,541 --> 01:58:30,750 Тебя заточили в пагоду. 931 01:58:30,833 --> 01:58:31,708 Как ты сбежала? 932 01:58:31,791 --> 01:58:32,833 Я ничего не помню 933 01:58:32,916 --> 01:58:34,125 о своем прошлом. 934 01:58:35,083 --> 01:58:36,333 Когда я попал в Асуравил, 935 01:58:36,416 --> 01:58:38,416 я ничего не помнил, лицо было изуродовано. 936 01:58:38,500 --> 01:58:39,416 Повсюду было пламя. 937 01:58:41,375 --> 01:58:42,333 Ты не помнишь меня. 938 01:58:42,416 --> 01:58:44,041 - Почему ты спас меня? - Я не знаю. 939 01:58:44,125 --> 01:58:45,916 Я просто знал, что должен это сделать. 940 01:58:46,000 --> 01:58:47,375 Ты казалась такой знакомой. 941 01:58:47,458 --> 01:58:48,625 Я держал эту флейту. 942 01:58:48,708 --> 01:58:50,333 Я всё еще не знаю, 943 01:58:50,875 --> 01:58:52,958 почему она олицетворяет мою одержимость. 944 01:58:57,500 --> 01:58:58,625 Бланка. 945 01:59:00,625 --> 01:59:02,625 Тот человек в Асуравиле… 946 01:59:03,250 --> 01:59:05,583 …это была ты, да? 947 01:59:07,333 --> 01:59:09,375 Ты вырвалась оттуда 948 01:59:09,458 --> 01:59:11,500 и отправилась в Асуравил. 949 01:59:13,041 --> 01:59:14,416 Сегодня просыпаются насекомые. 950 01:59:14,500 --> 01:59:17,000 Мы, две сестры-змеи, низвергнем храм Цзиньшань. 951 01:59:17,083 --> 01:59:19,000 Сестра! 952 01:59:19,750 --> 01:59:21,041 Верта. 953 01:59:21,125 --> 01:59:22,041 Живи дальше. 954 01:59:22,125 --> 01:59:23,583 Бланка! 955 01:59:24,708 --> 01:59:26,416 Почему я не вижу свою одержимость? 956 01:59:30,416 --> 01:59:31,916 Мне надо найти того человека, 957 01:59:32,458 --> 01:59:33,458 чей нечеткий образ 958 01:59:34,291 --> 01:59:35,916 я увидел в озере. 959 01:59:37,708 --> 01:59:38,875 Скажи почему! 960 01:59:39,458 --> 01:59:40,791 Почему? 961 01:59:42,333 --> 01:59:46,125 В тот день насекомые проснулись 962 01:59:47,000 --> 01:59:48,958 и воздух наполнился лепестками, 963 01:59:49,541 --> 01:59:51,458 как сейчас. 964 01:59:54,291 --> 01:59:55,708 Теперь я отчетливо вижу лицо, 965 01:59:57,208 --> 01:59:59,583 которое появилось в воде. 966 02:00:01,250 --> 02:00:03,625 В тот день насекомые проснулись 967 02:00:03,708 --> 02:00:05,333 и воздух наполнился лепестками. 968 02:00:07,708 --> 02:00:08,833 Бланка. 969 02:00:09,833 --> 02:00:12,250 В конце концов, 970 02:00:13,083 --> 02:00:14,458 ты искала меня. 971 02:00:30,375 --> 02:00:32,666 Чего ты хочешь? Говори. 972 02:00:32,750 --> 02:00:35,500 Ты многое забыл, 973 02:00:35,583 --> 02:00:37,416 но, кажется, кое-что помнишь. 974 02:00:38,000 --> 02:00:39,458 Я понимаю. 975 02:00:39,541 --> 02:00:41,541 Мне нужно покинуть это место. 976 02:00:41,625 --> 02:00:43,625 Меня кто-то ждет. 977 02:00:44,541 --> 02:00:45,958 Как мне тебя называть? 978 02:00:47,000 --> 02:00:48,416 Я не помню своего имени. 979 02:00:49,291 --> 02:00:50,416 Как хочешь, так и зови. 980 02:00:51,541 --> 02:00:52,875 Это всего лишь имя. 981 02:00:54,000 --> 02:00:55,083 Теперь 982 02:00:55,166 --> 02:00:56,458 я иду искать свою сестру. 983 02:00:57,083 --> 02:00:58,375 Ты можешь попытаться найти 984 02:00:58,458 --> 02:01:00,541 того, кого ты видел в озере. 985 02:02:30,666 --> 02:02:31,583 Верта? 986 02:02:44,291 --> 02:02:45,416 Бланка. 987 02:04:12,791 --> 02:04:19,791 ДОЖДИТЕСЬ БОНУСНОЙ СЦЕНЫ ПОСЛЕ ТИТРОВ 988 02:07:47,291 --> 02:07:50,708 Еще тысяча лет прошла! 989 02:07:51,958 --> 02:07:53,333 Где оно? 990 02:08:12,125 --> 02:08:14,333 Я вижу врага. 991 02:08:15,625 --> 02:08:18,625 Я отомщу! 992 02:08:40,458 --> 02:08:42,500 НОВЫЕ БОГИ: ЯН ЦЗЯНЬ 993 02:08:55,291 --> 02:08:57,375 В КИНОТЕАТРАХ ЛЕТОМ 2022 ГОДА 994 02:08:59,250 --> 02:09:02,083 ФИЛЬМ СТУДИИ LIGHT CHASER ANIMATION 995 02:09:04,291 --> 02:09:11,000 ПЭНЛАЙ 996 02:12:04,166 --> 02:12:09,166 Перевод субтитров: Мария Максутова