1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:09,625 --> 00:01:10,708
Tỷ tỷ!
4
00:01:14,208 --> 00:01:15,208
Tỷ tỷ!
5
00:01:18,291 --> 00:01:20,791
Tướng công, ta đến cứu chàng đây.
6
00:01:24,375 --> 00:01:26,958
CHÙA KIM SƠN, TRẤN GIANG
7
00:01:35,458 --> 00:01:38,000
Hôm nay là tiết Kinh trập.
8
00:01:38,500 --> 00:01:40,208
Xà tỷ muội chúng ta
9
00:01:40,708 --> 00:01:42,416
sẽ lật tung chùa Kim Sơn.
10
00:01:42,440 --> 00:02:02,440
Upload by adm820@hdvietnam.com
11
00:02:30,208 --> 00:02:33,208
Kim cang Tam muội, thân tâm bất động.
12
00:02:33,291 --> 00:02:37,500
Vạn vật chúng sinh, kết nối trong ta.
13
00:02:38,083 --> 00:02:39,125
Đi!
14
00:02:59,166 --> 00:03:00,333
Bắt lấy cô ta!
15
00:03:11,583 --> 00:03:12,625
Tỷ tỷ!
16
00:03:16,375 --> 00:03:17,333
Án ma ni bát mê hồng.
17
00:03:37,875 --> 00:03:38,958
Tướng công!
18
00:03:39,875 --> 00:03:41,250
Tướng công!
19
00:03:41,833 --> 00:03:43,416
Sư phụ!
20
00:03:44,000 --> 00:03:47,166
Người pháp lực vô biên, đừng chấp nàng ấy.
21
00:03:47,250 --> 00:03:48,500
Tha cho nàng ấy đi.
22
00:03:48,583 --> 00:03:49,875
Tỷ tỷ!
23
00:03:53,500 --> 00:03:54,958
- Tiểu Thanh.
- Tỷ tỷ.
24
00:03:56,583 --> 00:03:58,583
Tất cả là tại tỷ.
25
00:03:58,666 --> 00:04:00,000
Tỷ không trách chàng ấy.
26
00:04:00,500 --> 00:04:03,125
Nam nhân vô dụng đó
không phải A Tuyên của tỷ đâu.
27
00:04:06,791 --> 00:04:09,500
Tiểu Thanh, hòa thượng đó
không làm khó muội đâu.
28
00:04:10,541 --> 00:04:11,791
Đứa bé này.
29
00:04:12,500 --> 00:04:13,625
Hãy giao cho cha của nó.
30
00:04:14,458 --> 00:04:15,625
Không!
31
00:04:19,791 --> 00:04:20,916
Tiểu Thanh.
32
00:04:21,625 --> 00:04:22,875
Phải sống nhé.
33
00:04:22,958 --> 00:04:23,916
Tỷ tỷ.
34
00:04:24,416 --> 00:04:25,666
Tỷ tỷ.
35
00:04:28,875 --> 00:04:30,541
Tỷ tỷ!
36
00:04:44,583 --> 00:04:47,208
Tới tháp Lôi Phong ở Hàng Châu,
ở đó mãi mãi,
37
00:04:47,291 --> 00:04:48,416
làm gương cho người đời.
38
00:05:02,708 --> 00:05:04,791
Tội lỗi.
39
00:05:06,208 --> 00:05:08,625
Pháp Hải, ngươi đúng là nực cười.
40
00:05:09,166 --> 00:05:10,541
Sắc giới, sát giới…
41
00:05:10,625 --> 00:05:12,291
Bản thân phạm đủ mọi giới luật
42
00:05:12,375 --> 00:05:14,416
thì có tư cách gì hàng ma phục yêu?
43
00:05:14,916 --> 00:05:17,875
Tuy tu hành
nhưng ta vẫn có quỷ dữ trong mình.
44
00:05:17,958 --> 00:05:19,000
Thật xấu hổ.
45
00:05:21,583 --> 00:05:22,708
Ta không có tư cách.
46
00:05:23,291 --> 00:05:26,583
Nhưng Phật pháp vô ngã và bất biến.
47
00:05:27,083 --> 00:05:29,375
Ta vì Phật pháp mà thu phục ả ta.
48
00:05:29,458 --> 00:05:30,625
Xảo biện!
49
00:05:30,708 --> 00:05:32,208
Mở miệng ra là Phật pháp.
50
00:05:33,083 --> 00:05:34,500
Bọn ta sống trong hòa bình,
51
00:05:35,000 --> 00:05:37,375
không hại ai.
52
00:05:37,875 --> 00:05:39,666
Ngươi cứ nhất nhất huỷ diệt bọn ta.
53
00:05:39,750 --> 00:05:43,500
Chỉ vì ngươi mạnh hơn bọn ta thôi!
54
00:05:43,583 --> 00:05:45,666
Thế thôi!
55
00:05:47,625 --> 00:05:49,250
Ta không thu phục ngươi đâu.
56
00:05:49,333 --> 00:05:50,708
Hãy đi đi.
57
00:05:53,000 --> 00:05:54,500
Đồ vô dụng.
58
00:05:54,583 --> 00:05:56,333
Chẳng giúp được gì cho tỷ tỷ.
59
00:05:56,875 --> 00:05:58,166
Đời đời kiếp kiếp,
60
00:05:58,750 --> 00:06:00,125
ngươi toàn làm hại tỷ ấy.
61
00:06:01,333 --> 00:06:04,500
Xuất gia rồi
là có thể cắt hết trần duyên sao?
62
00:06:05,958 --> 00:06:07,291
Ta không đi đâu hết.
63
00:06:09,958 --> 00:06:11,958
Ta sẽ giết ngươi, tên hòa thượng thối tha!
64
00:06:21,333 --> 00:06:24,416
Trần duyên rối ren, nhân sinh hư ảo.
65
00:06:25,375 --> 00:06:27,250
Chấp mê bất ngộ
66
00:06:28,041 --> 00:06:30,208
làm sao tới Niết Bàn.
67
00:06:31,208 --> 00:06:34,541
Hãy đến nơi tự hủy diệt đi.
68
00:07:05,250 --> 00:07:06,708
Tỷ tỷ…
69
00:07:58,583 --> 00:08:01,500
KINH ĐẠI BẢO TÍCH: TỨ ÁC ĐẠO.
70
00:08:01,583 --> 00:08:05,791
ĐỊA NGỤC, NGẠ QUỶ, SÚC SINH, A TU LA.
71
00:08:05,875 --> 00:08:11,708
A TU LA, CON ĐƯỜNG NHỮNG KẺ
LÒNG ĐẦY CHẤP NIỆM VÀ HIẾU CHIẾN.
72
00:09:03,250 --> 00:09:06,833
NETFLIX GIỚI THIỆU
73
00:09:09,500 --> 00:09:10,750
Đây là đâu?
74
00:09:13,250 --> 00:09:15,041
Mình cũng bị hút vào tháp Lôi Phong ư?
75
00:09:16,625 --> 00:09:17,666
Tỷ tỷ!
76
00:09:18,166 --> 00:09:19,583
Tỷ tỷ!
77
00:09:20,500 --> 00:09:21,833
Tiểu Bạch!
78
00:09:24,208 --> 00:09:26,541
Pháp Hải, tên trọc đầu khốn kiếp.
79
00:09:26,625 --> 00:09:28,291
Đây là đâu?
80
00:09:28,375 --> 00:09:29,541
Ra mặt đi!
81
00:10:13,875 --> 00:10:14,916
Pháp lực đâu mất rồi?
82
00:10:36,500 --> 00:10:37,666
Ngươi là ai?
83
00:10:37,750 --> 00:10:38,916
Tên ngươi là gì?
84
00:11:49,958 --> 00:11:50,875
Chạy đi!
85
00:12:15,375 --> 00:12:16,500
Hết đạn rồi.
86
00:12:16,583 --> 00:12:17,416
Cái gì?
87
00:12:41,083 --> 00:12:42,083
Lên xe.
88
00:13:04,916 --> 00:13:05,750
Cảm ơn.
89
00:13:30,500 --> 00:13:31,916
Cô mới đến phải không?
90
00:13:32,000 --> 00:13:34,125
Tôi họ Tôn. Gọi tôi là Tôn tỷ nhé.
91
00:13:34,750 --> 00:13:35,583
Đi thôi.
92
00:13:36,166 --> 00:13:37,000
Tôn…
93
00:13:37,833 --> 00:13:38,708
Tôn cô nương.
94
00:13:40,208 --> 00:13:41,625
Đây là đâu?
95
00:13:42,291 --> 00:13:44,375
Đây là Tu La thành.
96
00:13:45,583 --> 00:13:46,833
Tu La thành?
97
00:13:51,125 --> 00:13:52,000
Mau vào trong đi.
98
00:13:52,083 --> 00:13:54,500
Bọn Đầu Trâu Mặt Ngựa đáng chết đó
chắc vẫn ở gần đây.
99
00:14:06,541 --> 00:14:08,500
Người cứu chúng ta là ai vậy?
100
00:14:09,000 --> 00:14:09,958
Hắn ta?
101
00:14:10,041 --> 00:14:11,750
Hắn nghĩ mình là hiệp khách
102
00:14:11,833 --> 00:14:13,208
nhưng hắn không mạnh thế đâu.
103
00:14:13,291 --> 00:14:14,625
Chẳng đứng về phe nào cả.
104
00:14:14,708 --> 00:14:17,500
Trong thế giới này,
những kẻ yếu không được lựa chọn.
105
00:14:30,541 --> 00:14:31,458
Đi thôi.
106
00:14:49,250 --> 00:14:52,416
Đây là lãnh thổ của Bạch Tuộc.
Nơi trú ẩn của chúng ta.
107
00:14:52,500 --> 00:14:54,916
Cô thấy ngoài kia
nguy hiểm thế nào rồi đấy.
108
00:14:55,000 --> 00:14:56,708
Trong này an toàn hơn.
109
00:15:01,333 --> 00:15:02,708
Nhưng không hoàn toàn.
110
00:15:03,958 --> 00:15:05,333
Cô đến từ triều đại nào?
111
00:15:06,291 --> 00:15:07,250
Triều đại ư?
112
00:15:08,291 --> 00:15:09,666
Đại Tống.
113
00:15:09,750 --> 00:15:11,000
Cô là người triều đại nào?
114
00:15:12,125 --> 00:15:14,333
Sau Đại Tống khoảng 1.000 năm.
115
00:15:15,083 --> 00:15:16,125
Cô không hiểu đâu.
116
00:15:16,625 --> 00:15:18,958
Ngươi ở đây tới từ đủ các triều đại.
117
00:15:19,041 --> 00:15:22,583
Người, yêu và bọn Đầu Trâu Mặt Ngựa đó.
118
00:15:24,583 --> 00:15:26,250
Thật ra tôi cũng mới tới thôi.
119
00:15:26,333 --> 00:15:28,083
Hai tháng trước, tôi đi leo núi,
120
00:15:28,166 --> 00:15:29,666
còn hai mét là lên đến đỉnh
121
00:15:30,250 --> 00:15:32,833
thì tự nhiên trượt chân rồi ngã.
122
00:15:33,416 --> 00:15:35,750
Khi mở mắt ra thì tôi đã ở đây.
123
00:15:37,041 --> 00:15:38,166
Tới đây rồi tôi mới biết
124
00:15:38,708 --> 00:15:40,791
thế giới tâm linh là có thật.
125
00:16:01,083 --> 00:16:03,916
Có điều bọn yêu quái này
không đáng sợ lắm.
126
00:16:06,291 --> 00:16:08,583
Chúng cực kỳ khỏe,
nhưng không thể biến hình.
127
00:16:09,083 --> 00:16:11,625
Và cũng không có pháp thuật
như trong truyền thuyết.
128
00:16:13,583 --> 00:16:14,875
Tu La thành…
129
00:16:15,375 --> 00:16:16,916
Rốt cuộc là gì?
130
00:16:17,000 --> 00:16:20,083
Không phải thiên đường,
địa ngục, cũng không phải hạ giới.
131
00:16:20,791 --> 00:16:23,541
Ở Tu La thành, thân ai nấy lo.
132
00:16:23,625 --> 00:16:25,708
Cả người và yêu đều không muốn chết.
133
00:16:25,791 --> 00:16:26,958
Cô phải mạnh mẽ lên.
134
00:16:27,791 --> 00:16:30,875
Em nói đúng quá.
135
00:16:32,833 --> 00:16:36,416
Anh bảo em rồi, cứ đi theo anh.
136
00:16:36,500 --> 00:16:38,458
Có anh rồi, em đâu cần
137
00:16:38,541 --> 00:16:40,000
mạo hiểm như thế nữa.
138
00:16:41,166 --> 00:16:42,750
- Thêm một cô em…
- Biến đi.
139
00:16:44,208 --> 00:16:46,125
Làm gì mà nghiêm trọng vậy?
140
00:16:49,500 --> 00:16:53,375
Sao phải lãng phí thanh xuân chứ?
141
00:17:04,125 --> 00:17:05,041
Đi thôi.
142
00:17:11,958 --> 00:17:12,916
Vào đây, nhanh lên.
143
00:17:23,708 --> 00:17:25,000
Làm một lon đi.
144
00:17:30,333 --> 00:17:31,750
Để tôi cho xem vài cuốn sách.
145
00:17:32,291 --> 00:17:33,375
Cô sẽ biết
146
00:17:33,458 --> 00:17:36,250
trong 1.000 năm qua đã xảy ra chuyện gì.
147
00:17:36,333 --> 00:17:39,041
Bỏ qua chừng ấy thời gian,
cảm giác kỳ lạ lắm nhỉ?
148
00:17:40,333 --> 00:17:41,875
Tôi từng trải qua rồi.
149
00:17:41,958 --> 00:17:43,166
Lần đó là 500 năm.
150
00:17:43,250 --> 00:17:44,208
Thật sao?
151
00:17:44,916 --> 00:17:47,000
Quyển này không tệ. Đọc đi.
152
00:17:48,125 --> 00:17:49,291
Còn có thứ này nữa.
153
00:17:50,083 --> 00:17:52,000
Trong này có nhiều thứ lắm.
154
00:17:53,083 --> 00:17:56,166
Xem cô đã bỏ lỡ những gì này.
155
00:17:56,791 --> 00:17:58,750
Có lẽ cũng không nhiều lắm.
156
00:18:06,041 --> 00:18:07,208
Đây, thử đi.
157
00:18:07,791 --> 00:18:08,833
Đứng vững.
158
00:18:08,916 --> 00:18:10,333
Nắm chắc lấy.
159
00:18:13,125 --> 00:18:14,291
Thử lại đi.
160
00:19:40,125 --> 00:19:41,041
Đúng rồi.
161
00:19:41,833 --> 00:19:43,458
Thành phố sống dậy rồi.
162
00:19:43,541 --> 00:19:44,541
Sống dậy?
163
00:19:46,166 --> 00:19:47,375
Còn nhiều thứ lạ lắm.
164
00:19:47,458 --> 00:19:48,541
Cô chưa thấy đâu.
165
00:19:50,708 --> 00:19:53,916
Dù là gì đi chăng nữa,
tôi cần phải thoát khỏi đây.
166
00:19:55,166 --> 00:19:56,541
Tôi phải tìm tỷ tỷ.
167
00:19:57,666 --> 00:19:59,208
Để thoát ra,
168
00:19:59,291 --> 00:20:00,958
cô phải sống sót trước đã.
169
00:20:10,625 --> 00:20:14,000
Không ổn.
Đám Đầu Trâu Mặt Ngựa kéo hết tới đây rồi.
170
00:20:16,666 --> 00:20:18,791
Chạy đi! Chúng muốn chiếm tòa nhà!
171
00:20:18,875 --> 00:20:20,541
- Tại sao?
- Tôi không biết.
172
00:20:20,625 --> 00:20:22,416
Nhưng chúng sẽ giết hết.
173
00:20:23,791 --> 00:20:24,750
Nhanh lên!
174
00:21:05,000 --> 00:21:06,875
Không có lối ra đâu. Lên sân thượng.
175
00:22:06,375 --> 00:22:07,416
Lão Ngưu.
176
00:22:10,125 --> 00:22:12,333
Tư Mã quan nhân.
177
00:22:14,708 --> 00:22:16,125
Từ khi ta đến thành phố này,
178
00:22:16,208 --> 00:22:19,291
mỗi phút trôi qua đều nằm
giữa sự sống và cái chết.
179
00:22:20,291 --> 00:22:22,125
Ta với ngươi sống tới bây giờ
180
00:22:24,625 --> 00:22:25,708
chẳng dễ dàng gì.
181
00:22:26,708 --> 00:22:28,041
Chẳng dễ dàng gì.
182
00:22:29,416 --> 00:22:33,333
Cứ chém giết nhau thế này mãi à?
183
00:22:39,541 --> 00:22:41,125
Họ lên sân thượng rồi.
184
00:22:47,958 --> 00:22:50,708
Một núi không thể có hai hổ.
185
00:22:50,791 --> 00:22:53,291
- Chiến thắng!
- Chiến thắng!
186
00:22:56,166 --> 00:22:59,041
Hai hổ đánh nhau, sẽ có một con bị thương.
187
00:22:59,583 --> 00:23:02,208
Đó không nhất thiết là ta.
188
00:23:03,083 --> 00:23:05,583
Sớm muộn gì cũng phải giải quyết.
189
00:23:05,666 --> 00:23:08,625
Không có lúc nào hơn lúc này đâu.
190
00:23:09,875 --> 00:23:10,916
Ngươi nói đúng.
191
00:23:34,791 --> 00:23:35,958
Theo tôi.
192
00:24:11,000 --> 00:24:12,166
Tôn tỷ…
193
00:26:24,500 --> 00:26:25,333
Đi thôi!
194
00:26:25,416 --> 00:26:26,583
Nhanh lên!
195
00:27:37,416 --> 00:27:38,250
Chạy đi!
196
00:27:55,125 --> 00:27:56,458
Lên xe. Nhanh lên!
197
00:28:40,958 --> 00:28:43,458
Bọn quái vật u linh đó ngày một lộng hành.
198
00:28:45,208 --> 00:28:48,291
Ban đầu,
chúng xuất hiện mỗi tháng một lần.
199
00:28:48,916 --> 00:28:51,291
Giờ thì vài ngày một lần!
200
00:28:51,375 --> 00:28:52,500
Đúng vậy, Tam tỷ.
201
00:28:54,250 --> 00:28:58,458
Phong, hoả, thuỷ, khí,
202
00:28:58,541 --> 00:29:01,291
bốn kiếp luân hồi ở Tu La thành
203
00:29:01,375 --> 00:29:03,708
ngày càng dồn dập.
204
00:29:03,791 --> 00:29:06,041
Càng ngày càng khó tồn tại ở đây.
205
00:29:06,125 --> 00:29:09,833
Nên chúng ta phải đồng tâm hiệp lực,
206
00:29:09,916 --> 00:29:11,291
bảo toàn sức mạnh,
207
00:29:11,375 --> 00:29:13,416
không mở cửa cho bất kỳ ai.
208
00:29:14,500 --> 00:29:15,375
Đúng vậy.
209
00:29:15,458 --> 00:29:18,708
Ta không nên tiếp nạp người và yêu.
210
00:29:18,791 --> 00:29:20,750
La Sát Môn là của la sát.
211
00:29:42,125 --> 00:29:43,750
Ta không phải la sát
212
00:29:44,333 --> 00:29:46,333
cũng không phải quỷ quái yêu ma.
213
00:29:48,250 --> 00:29:52,250
Nếu không nhờ Tư Mã,
la sát đã diệt môn rồi.
214
00:29:53,000 --> 00:29:56,750
Chúng ta đã thề lập ngài ấy làm môn chủ.
215
00:29:57,833 --> 00:30:01,458
Tam muội, Tứ đệ,
chúng ta tiếp nạp người và yêu
216
00:30:02,125 --> 00:30:04,833
vì họ hữu dụng.
217
00:30:04,916 --> 00:30:06,958
Còn ả? Ả làm được gì?
218
00:30:12,083 --> 00:30:13,750
Con tiểu yêu đáng chết!
219
00:30:54,500 --> 00:30:56,958
Tiểu la sát, ngươi thích đẹp nhỉ.
220
00:30:57,500 --> 00:30:58,958
Ta không sợ thứ bùn bốc mùi này.
221
00:30:59,041 --> 00:31:00,375
Ta không sợ ngươi đâu.
222
00:31:00,458 --> 00:31:02,416
Ta cũng chẳng sợ lũ Đầu Trâu Mặt Ngựa đó.
223
00:31:02,500 --> 00:31:04,416
Con tiểu yêu ngạo mạn kia!
224
00:31:13,000 --> 00:31:15,500
Vì các vị đã lập ta làm môn chủ,
225
00:31:16,250 --> 00:31:20,125
suốt thời gian qua,
ta cũng đã tận tâm tận lực,
226
00:31:20,208 --> 00:31:21,916
không phụ kỳ vọng của các vị.
227
00:31:22,708 --> 00:31:23,916
Tuy nhiên,
228
00:31:24,416 --> 00:31:26,333
cho dù trời đất có sập xuống
229
00:31:26,416 --> 00:31:28,500
hay bọn quái vật còn lộng hành thế nào,
230
00:31:31,666 --> 00:31:35,125
trước mắt, quan trọng nhất
là nhu yếu phẩm.
231
00:31:35,208 --> 00:31:36,500
Đúng.
232
00:31:37,000 --> 00:31:38,250
Nhị tỷ.
233
00:31:38,333 --> 00:31:39,916
Ta có lương thực
234
00:31:40,500 --> 00:31:42,541
nhưng thiếu nhiên liệu.
235
00:31:42,625 --> 00:31:45,166
Bình minh, đợi bọn quái vật rút lui rồi,
236
00:31:45,250 --> 00:31:47,000
ta sẽ đi siêu thị Vạn Nghi một chuyến.
237
00:31:47,083 --> 00:31:48,708
Siêu thị Vạn Nghi?
238
00:31:49,291 --> 00:31:50,333
Cô ta…
239
00:31:50,958 --> 00:31:51,833
sẽ đi cùng.
240
00:31:53,708 --> 00:31:54,958
Được thôi.
241
00:31:56,000 --> 00:31:57,916
Nếu cô ta có thể mang đồ tiếp tế về,
242
00:31:58,416 --> 00:32:02,166
La Sát Môn sẽ có chỗ cho cô ta.
243
00:32:26,333 --> 00:32:28,708
Cô xong rồi thì xuất phát thôi.
244
00:32:32,625 --> 00:32:33,833
Tôi sẽ đợi ở ngoài.
245
00:32:50,625 --> 00:32:53,125
Nhìn mấy toà nhà sập xuống cũng sợ thật,
246
00:32:53,208 --> 00:32:56,250
nhưng nhờ vậy, ta sẽ có thêm
thực phẩm, xe cộ, công cụ.
247
00:32:56,333 --> 00:32:59,333
Giống như tôm cá trên bãi biển
sau khi triều xuống vậy.
248
00:33:08,625 --> 00:33:11,291
Những kẻ lưu lạc tới đây là ai?
249
00:33:12,250 --> 00:33:13,833
Là những kẻ không cam tâm.
250
00:33:14,625 --> 00:33:16,541
Không cam tâm bước vào luân hồi,
251
00:33:16,625 --> 00:33:17,958
đầu thai chuyển kiếp.
252
00:33:20,875 --> 00:33:21,875
Đúng vậy.
253
00:33:22,541 --> 00:33:23,541
Tôi không cam tâm.
254
00:33:24,500 --> 00:33:26,500
Hai tỷ muội tôi vốn sống chết có nhau.
255
00:33:26,583 --> 00:33:29,291
Vậy mà tỷ ấy lại phải lòng
một kẻ bạc nhược đến thế.
256
00:33:29,375 --> 00:33:30,750
Nếu muốn yêu,
257
00:33:30,833 --> 00:33:33,708
sao không chọn một người
đủ mạnh để bảo vệ tỷ ấy?
258
00:33:41,250 --> 00:33:43,208
Có mấy đàn ông mạnh hơn cô đâu.
259
00:33:45,833 --> 00:33:48,083
Đám Đầu Trâu Mặt Ngựa đó lai lịch thế nào?
260
00:33:48,666 --> 00:33:49,833
Chúng ư?
261
00:33:49,916 --> 00:33:51,250
Chúng là quỷ quái.
262
00:33:51,791 --> 00:33:54,083
Ở Tu La thành, ngoài người và yêu,
263
00:33:54,166 --> 00:33:56,708
còn có đám quỷ quái
Đầu Trâu Mặt Ngựa và bọn la sát đó.
264
00:33:57,333 --> 00:33:58,625
Còn đám quái vật u linh?
265
00:33:59,333 --> 00:34:01,291
Là do người, yêu,
quỷ quái ở đây biến thành.
266
00:34:02,375 --> 00:34:04,458
Không ai biết nguyên nhân chúng xuất hiện.
267
00:34:04,958 --> 00:34:08,041
Nhưng nếu bị chúng cắn,
cô sẽ biến thành như chúng.
268
00:34:27,166 --> 00:34:29,541
Cô lái xe tệ quá.
269
00:35:37,833 --> 00:35:38,750
Đi thôi.
270
00:35:43,333 --> 00:35:45,083
Mọi người ở Tu La thành đã thống nhất
271
00:35:45,166 --> 00:35:48,333
từ đây trở đi
thuộc địa phận siêu thị Vạn Nghi.
272
00:35:49,250 --> 00:35:51,041
Vùng đất trung lập không thể xâm chiếm.
273
00:35:53,541 --> 00:35:55,125
Tu La thành này…
274
00:35:56,375 --> 00:35:57,958
Chủ nhân của siêu thị Vạn Nghi.
275
00:35:58,041 --> 00:35:59,583
Cô ta biết rõ nhất.
276
00:36:19,208 --> 00:36:20,291
Đưa cho tôi.
277
00:37:28,625 --> 00:37:30,041
Ngăn hắn lại!
278
00:37:33,666 --> 00:37:34,958
Mắt mũi để đâu vậy?
279
00:37:36,625 --> 00:37:37,500
Là huynh.
280
00:37:39,458 --> 00:37:40,291
Người quen à?
281
00:37:40,791 --> 00:37:42,541
Lúc tôi mới đến, huynh ấy đã cứu tôi.
282
00:38:01,125 --> 00:38:02,458
Trời ạ.
283
00:38:02,541 --> 00:38:04,291
Lại có khách rồi.
284
00:38:09,791 --> 00:38:14,250
Cô muốn biết nguồn gốc của thành Tu La ư?
285
00:38:14,833 --> 00:38:17,375
Rốt cuộc Tu La thành là gì vậy?
286
00:38:17,458 --> 00:38:18,625
Sao tôi lại ở đây?
287
00:38:20,833 --> 00:38:22,416
Trả cậu này.
288
00:38:22,500 --> 00:38:25,916
Có vẻ cô quen hai khách hàng cũ của tôi.
289
00:38:26,500 --> 00:38:29,250
Được, tôi sẽ cho cô biết.
290
00:38:31,333 --> 00:38:33,833
Điều đau đớn nhất trên đời
291
00:38:34,791 --> 00:38:36,875
là khao khát chưa được thực hiện.
292
00:38:37,791 --> 00:38:43,541
Oán khí của chúng sinh
là thứ tạo nên thành Tu La.
293
00:38:45,208 --> 00:38:46,416
Các người không đầu thai,
294
00:38:46,916 --> 00:38:49,000
xuyên không tới tận đây.
295
00:38:49,083 --> 00:38:53,208
Vì trong lòng các người
có quá nhiều chấp niệm.
296
00:38:53,291 --> 00:38:54,375
Chấp niệm?
297
00:38:55,500 --> 00:38:58,125
Là thứ cô không thể giữ lại hoặc từ bỏ.
298
00:38:58,208 --> 00:39:01,000
Nó sẽ giày vò cô cùng với mọi oán giận.
299
00:39:01,083 --> 00:39:02,916
Chấp niệm là thế đấy.
300
00:39:03,458 --> 00:39:05,541
Chấp niệm rối ren khó gỡ,
301
00:39:05,625 --> 00:39:07,791
tích tụ vào một món đồ vật
302
00:39:07,875 --> 00:39:10,333
mà cô mang đến đây.
303
00:39:13,458 --> 00:39:17,958
Nó là biểu tượng
của chấp niệm trong lòng cô.
304
00:39:19,333 --> 00:39:22,000
Cái hồ lô tình dược này hại tôi không ít.
305
00:39:24,333 --> 00:39:27,125
Vậy làm sao để tôi ra khỏi đây?
306
00:39:28,250 --> 00:39:29,125
Đi theo tôi.
307
00:39:47,708 --> 00:39:49,458
Vì mọi đau khổ
308
00:39:49,541 --> 00:39:51,916
đều tới từ chấp niệm.
309
00:39:52,000 --> 00:39:53,750
Để diệt hết oán khổ,
310
00:39:53,833 --> 00:39:56,833
hãy từ bỏ thứ mà cô muốn.
311
00:39:57,625 --> 00:39:59,666
Hồ nước này
312
00:39:59,750 --> 00:40:02,250
gọi là Vô Trì.
313
00:40:03,083 --> 00:40:06,333
Lặn xuống đó, cô sẽ thoát ra.
314
00:40:06,416 --> 00:40:07,458
Dễ như vậy ư?
315
00:40:08,291 --> 00:40:09,458
Tất nhiên rồi.
316
00:40:11,583 --> 00:40:14,333
Hồ Vô Trì này kì diệu lắm.
317
00:40:15,125 --> 00:40:18,250
Vào hồ Vô Trì, tất cả sẽ biến mất,
318
00:40:18,750 --> 00:40:21,208
huống gì là chút chấp nhiệm nhỏ bé đó.
319
00:40:23,250 --> 00:40:25,125
Nhưng trước khi nhảy,
320
00:40:25,208 --> 00:40:27,041
ai cũng do dự.
321
00:40:28,541 --> 00:40:29,750
Thấy chưa?
322
00:40:31,250 --> 00:40:32,458
Vì sao lại thế?
323
00:40:32,541 --> 00:40:35,000
Vì ở dưới nước họ thấy
324
00:40:35,083 --> 00:40:38,833
chính thứ đang giày vò họ.
325
00:40:43,250 --> 00:40:44,458
Tôi không cam tâm.
326
00:40:44,541 --> 00:40:47,416
Cho tôi thêm thời gian. Tôi sẽ thi đỗ!
327
00:40:47,916 --> 00:40:49,333
Chắc chắn tôi sẽ đỗ.
328
00:40:50,708 --> 00:40:52,416
Chắc chắn tôi sẽ đỗ.
329
00:40:53,125 --> 00:40:56,166
Quá nhiều khổ đau
330
00:40:56,250 --> 00:40:59,500
Em biết nói với ai?
331
00:41:00,083 --> 00:41:05,708
Duyên đã cạn, tình nhầm chỗ
332
00:41:07,125 --> 00:41:11,125
Làm sao để quên
333
00:41:11,208 --> 00:41:15,166
Mê đắm ngày nào?
334
00:41:17,000 --> 00:41:20,583
Trong mưa giông gió bão
335
00:41:20,666 --> 00:41:24,666
Còn em
336
00:42:11,708 --> 00:42:13,250
Đáng vui đáng mừng!
337
00:42:13,333 --> 00:42:15,416
Đào Hoa Yêu được giải thoát rồi!
338
00:42:15,500 --> 00:42:17,583
Một mảnh linh hồn của nàng ta
339
00:42:17,666 --> 00:42:19,625
đi theo miếng ngọc bội này.
340
00:42:24,375 --> 00:42:26,958
Giờ thì kết thúc rồi.
341
00:42:27,041 --> 00:42:30,041
Cả chấp niệm và hồn phách,
342
00:42:30,125 --> 00:42:33,583
từ nay đã hoàn toàn gột rửa.
343
00:42:34,375 --> 00:42:37,833
Và nàng ta cũng rời khỏi thành Tu La.
344
00:42:58,291 --> 00:43:00,333
Sao tôi không nhìn rõ được
chấp niệm của mình?
345
00:43:01,500 --> 00:43:05,583
Đó là vì trí nhớ của cậu có khiếm khuyết.
346
00:43:24,125 --> 00:43:25,041
Tiểu Thanh.
347
00:43:27,791 --> 00:43:28,875
Tiểu Bạch.
348
00:43:35,875 --> 00:43:37,750
Dù chàng trông thế nào,
349
00:43:38,333 --> 00:43:40,333
chàng có nhớ tỷ không,
350
00:43:40,416 --> 00:43:42,083
tỷ vẫn sẽ tìm chàng ấy.
351
00:43:43,333 --> 00:43:44,541
Bởi vì…
352
00:43:45,250 --> 00:43:46,500
tỷ nhớ.
353
00:43:47,291 --> 00:43:49,541
Sao tỷ phải nhớ chứ?
354
00:43:49,625 --> 00:43:50,625
Tại sao?
355
00:43:51,208 --> 00:43:52,458
Tại sao?
356
00:43:52,958 --> 00:43:53,833
Tại sao?
357
00:44:00,250 --> 00:44:01,583
Cô có nhảy xuống không?
358
00:44:02,166 --> 00:44:05,375
Nhảy rồi sẽ thoát khỏi thành Tu La.
359
00:44:06,000 --> 00:44:08,500
Cô sẽ quên người trong hồ là ai.
360
00:44:09,000 --> 00:44:12,750
Mất kí ức. Cô sẽ được giải phóng.
361
00:44:21,041 --> 00:44:23,750
Nhảy xuống hồ Vô Trì khó lắm!
362
00:44:24,583 --> 00:44:26,125
Tôi biết cô sẽ không nhảy.
363
00:44:26,666 --> 00:44:27,916
Cô tới thành Tu La
364
00:44:28,000 --> 00:44:30,416
vì cô chưa buông bỏ chấp niệm mà.
365
00:44:33,416 --> 00:44:34,291
Tạm biệt.
366
00:44:34,916 --> 00:44:36,208
Cáo từ.
367
00:44:58,416 --> 00:44:59,416
Lại tới rồi.
368
00:44:59,500 --> 00:45:01,375
Còn chưa tới 24 tiếng mà!
369
00:45:07,333 --> 00:45:09,291
Chạy đi! Nó lao về phía ta kìa!
370
00:45:24,666 --> 00:45:25,625
Chạy mau!
371
00:45:34,333 --> 00:45:36,208
Mấy nạn kiếp này là gì vậy?
372
00:45:36,875 --> 00:45:38,250
Nạn kiếp tuần hoàn.
373
00:45:38,333 --> 00:45:41,166
Đó chính là hơi thở của thành Tu La.
374
00:45:41,750 --> 00:45:43,333
Giữa mỗi hơi thở,
375
00:45:43,416 --> 00:45:48,333
nó sẽ tiêu diệt
những kẻ không chịu rời đi.
376
00:45:54,875 --> 00:45:56,041
Tới hồ Vô Trì!
377
00:46:20,458 --> 00:46:21,958
- Lên xe, nhanh!
- Tiểu Thanh, lên đi!
378
00:46:49,250 --> 00:46:50,416
Nhanh lên!
379
00:48:12,000 --> 00:48:12,833
Bút của tôi!
380
00:48:31,666 --> 00:48:33,458
Không!
381
00:48:47,916 --> 00:48:49,625
Nếu không chém đầu chúng
382
00:48:49,708 --> 00:48:51,166
thì chúng không chết được.
383
00:49:04,833 --> 00:49:06,708
Hàng bị cháy hết rồi.
384
00:49:09,708 --> 00:49:11,125
Chúng ta phải đi bộ về thôi.
385
00:49:16,375 --> 00:49:17,750
Huynh sao rồi?
386
00:49:17,833 --> 00:49:18,958
Tôi không sao.
387
00:49:20,500 --> 00:49:23,125
Tư Mã, hay ta đưa huynh ấy về?
388
00:49:26,166 --> 00:49:27,375
Sao kẻ được cậu cứu
389
00:49:27,458 --> 00:49:28,791
lại quay lại hại cậu?
390
00:49:28,875 --> 00:49:30,541
Đây là Tu La thành.
391
00:49:30,625 --> 00:49:32,333
Cậu nghĩ mình là Bồ Tát sao?
392
00:49:32,416 --> 00:49:34,333
Cậu có pháp lực của Bồ Tát không?
393
00:49:34,416 --> 00:49:36,166
Cùng lắm là Bồ Tát bằng đất thôi.
394
00:49:37,833 --> 00:49:39,166
Tốt bụng nhưng yếu đuối.
395
00:49:39,250 --> 00:49:40,958
Hại người, hại mình.
396
00:49:41,041 --> 00:49:42,500
Tôi từng gặp người như vậy rồi.
397
00:49:43,833 --> 00:49:45,958
Dù gì huynh ấy cũng từng cứu tôi.
398
00:49:46,041 --> 00:49:47,750
Đưa huynh ấy về La Sát Môn đi.
399
00:49:48,666 --> 00:49:51,125
Tôi không thể nhận
một người không có khuôn mặt.
400
00:49:57,833 --> 00:49:59,958
Người có khuôn mặt đó,
hành tẩu ở Tu La thành
401
00:50:01,125 --> 00:50:02,333
cũng hợp đấy.
402
00:50:04,458 --> 00:50:05,375
Được rồi.
403
00:50:05,958 --> 00:50:07,166
Tôi nhận cậu ta.
404
00:50:22,416 --> 00:50:23,291
La sát đâu hết rồi?
405
00:50:24,916 --> 00:50:25,916
Có gì đó không ổn.
406
00:50:26,458 --> 00:50:27,833
Chúng ta vào bằng lối bí mật.
407
00:51:10,500 --> 00:51:11,833
Rút! Ra khỏi đây!
408
00:51:24,541 --> 00:51:26,375
Ta chấp hết!
409
00:51:33,333 --> 00:51:34,416
Đi thôi.
410
00:51:56,791 --> 00:51:57,666
Tam tỷ!
411
00:52:44,083 --> 00:52:47,625
Hôm nay, đám la sát các ngươi sẽ chết hết.
412
00:52:50,041 --> 00:52:51,541
Tư Mã đâu?
413
00:52:55,041 --> 00:52:56,625
Đi vắng rồi.
414
00:52:57,166 --> 00:53:00,583
Ngài ấy sẽ tìm ngươi báo thù.
415
00:53:12,125 --> 00:53:13,291
Chiến thắng!
416
00:53:13,375 --> 00:53:19,458
- Chiến thắng!
- Chiến thắng!
417
00:53:20,083 --> 00:53:22,291
Hôm nay diệt được La Sát Môn,
418
00:53:23,750 --> 00:53:25,916
công lao của hai ngươi lớn nhất.
419
00:53:28,791 --> 00:53:31,250
Tống cựu nghênh tân.
420
00:53:31,833 --> 00:53:33,916
Đó là luật trời.
421
00:53:42,916 --> 00:53:45,416
Tu La thành này
422
00:53:46,125 --> 00:53:48,250
chỉ là hư ảo.
423
00:53:48,333 --> 00:53:50,416
- Cuộc đời ngắn ngủi.
- Cuộc đời ngắn ngủi.
424
00:53:50,500 --> 00:53:52,666
- Vạn kiếp trường tồn.
- Vạn kiếp trường tồn.
425
00:54:02,708 --> 00:54:03,750
Đứng lên đi.
426
00:54:04,333 --> 00:54:06,291
Giờ các ngươi là Hộ pháp.
427
00:54:07,125 --> 00:54:11,500
Hãy để tất cả thấy
gương mặt mới mà các ngươi đã chọn.
428
00:54:11,583 --> 00:54:15,791
- Chiến thắng!
- Chiến thắng!
429
00:54:27,416 --> 00:54:29,083
Ta sẽ quay lại.
430
00:54:30,500 --> 00:54:32,041
Cứ chờ xem.
431
00:54:52,250 --> 00:54:53,583
Là thuỷ kiếp! Chạy mau!
432
00:55:26,541 --> 00:55:28,208
Nhanh lên, bên kia có cửa.
433
00:55:42,541 --> 00:55:44,291
Cậu ta là gánh nặng!
434
00:55:44,375 --> 00:55:46,416
Tiểu Thanh, chạy khỏi đây mau.
435
00:55:46,500 --> 00:55:49,250
Chúng ta hợp tác, sẽ có ngày rửa được hận.
436
00:55:49,333 --> 00:55:50,333
Một ngày nào đó,
437
00:55:50,416 --> 00:55:52,416
ta sẽ cùng trốn khỏi Tu La thành.
438
00:56:01,250 --> 00:56:02,333
Mặc kệ tôi.
439
00:56:02,416 --> 00:56:04,125
Đi đi.
440
00:56:17,708 --> 00:56:19,916
Tư Mã.
441
00:56:28,750 --> 00:56:29,875
Tư Mã?
442
00:56:31,041 --> 00:56:32,208
Tư Mã!
443
00:56:33,125 --> 00:56:34,041
Tiểu Thanh.
444
00:56:35,000 --> 00:56:36,458
Nếu vậy,
445
00:56:37,125 --> 00:56:39,250
giờ cô cũng là gánh nặng.
446
00:56:43,875 --> 00:56:45,125
Tư Mã!
447
00:57:08,833 --> 00:57:12,250
Mạnh hay yếu, đàn ông đều giống nhau.
448
00:57:12,833 --> 00:57:14,541
Lúc khó khăn,
449
00:57:15,041 --> 00:57:16,208
ai cũng bỏ chạy.
450
00:57:19,000 --> 00:57:21,291
Sao mình lại tới Tu La thành?
451
00:57:21,375 --> 00:57:23,458
Sao phải quằn quại trước cửa tử,
452
00:57:23,541 --> 00:57:26,541
không cam tâm thì được gì?
453
00:57:28,791 --> 00:57:30,333
Chỉ để nhận ra
454
00:57:30,416 --> 00:57:32,541
bộ mặt thật của thế nhân.
455
00:57:34,166 --> 00:57:35,250
Tiểu Bạch.
456
00:57:36,541 --> 00:57:37,750
Tiểu Bạch.
457
00:57:40,416 --> 00:57:42,125
Tiểu Thanh…
458
00:57:44,708 --> 00:57:47,208
Biết đâu bị lũ quái vật này cắn,
459
00:57:47,291 --> 00:57:49,208
mất hết ý thức
460
00:57:49,291 --> 00:57:50,916
cũng là một sự giải thoát.
461
00:57:56,000 --> 00:57:57,291
Tiểu Thanh!
462
00:57:58,458 --> 00:57:59,791
Tiểu Thanh!
463
00:58:08,583 --> 00:58:09,541
Tiểu Thanh!
464
00:58:10,125 --> 00:58:11,625
Nhìn tôi này!
465
00:58:19,250 --> 00:58:20,375
Tiểu Thanh!
466
00:58:23,208 --> 00:58:24,583
Phải sống nhé!
467
00:58:25,500 --> 00:58:26,458
Tiểu Bạch!
468
00:58:26,958 --> 00:58:27,833
Tiểu Bạch đấy ư?
469
00:58:28,416 --> 00:58:29,583
Cẩn thận!
470
01:00:17,125 --> 01:00:18,291
Tiểu Bạch.
471
01:00:19,208 --> 01:00:21,083
Lại là một hoàng hôn khác.
472
01:00:22,000 --> 01:00:24,291
Chúng ta cùng ngắm hoàng hôn
bao nhiêu lần rồi?
473
01:00:45,416 --> 01:00:46,250
Tỷ không nhớ
474
01:00:46,333 --> 01:00:47,791
chuyện bị trấn dưới tháp ư?
475
01:00:47,875 --> 01:00:49,041
Làm sao tỷ thoát được?
476
01:00:49,125 --> 01:00:50,291
Tỷ là ai?
477
01:00:50,375 --> 01:00:52,416
Sao tỷ lại có hình dạng đàn ông?
478
01:00:53,541 --> 01:00:54,708
Quá khứ của tôi,
479
01:00:55,416 --> 01:00:56,375
tôi không nhớ gì cả.
480
01:00:57,541 --> 01:01:00,041
Tôi chỉ nhớ mình đang băng qua đường.
481
01:01:01,125 --> 01:01:02,333
Đèn chuyển màu.
482
01:01:02,833 --> 01:01:03,666
Một chiếc xe tải…
483
01:01:07,958 --> 01:01:09,416
Rồi tôi bay lên không trung.
484
01:01:10,583 --> 01:01:12,583
Thời gian dường như ngừng lại.
485
01:01:17,166 --> 01:01:18,541
Tôi làm sao vậy?
486
01:01:19,375 --> 01:01:20,666
Sao cứ lơ lửng mãi thế này?
487
01:01:21,791 --> 01:01:22,666
Không được.
488
01:01:22,750 --> 01:01:24,000
Có người đang đợi tôi.
489
01:01:26,833 --> 01:01:28,375
Thời gian dừng lại rồi.
490
01:01:32,333 --> 01:01:34,083
Tôi hiểu cảm giác đó.
491
01:01:36,166 --> 01:01:37,916
Mặt tôi đập xuống đất.
492
01:01:38,000 --> 01:01:39,458
Khi tỉnh lại,
493
01:01:39,541 --> 01:01:41,500
tôi đang nằm trên nền bê tông.
494
01:01:42,166 --> 01:01:45,250
Bốn bề là lửa, đâu đâu cũng là lửa.
495
01:01:47,750 --> 01:01:49,083
Rồi tôi tới đây.
496
01:02:03,041 --> 01:02:05,083
Cây sáo xương này nằm trong tay tôi.
497
01:02:05,625 --> 01:02:07,125
Tới giờ tôi vẫn không hiểu
498
01:02:07,208 --> 01:02:09,875
vì sao nó lại là chấp niệm của mình.
499
01:02:10,916 --> 01:02:12,083
Tất cả những gì tôi biết
500
01:02:12,666 --> 01:02:14,375
là tôi phải rời khỏi nơi này.
501
01:02:15,333 --> 01:02:17,000
Tôi phải tìm ra người đó,
502
01:02:18,000 --> 01:02:19,125
chiếc bóng mờ nhạt
503
01:02:20,125 --> 01:02:21,666
mà tôi thấy trong hồ.
504
01:02:55,916 --> 01:02:57,958
Tu La thành.
505
01:02:58,041 --> 01:03:00,000
Nơi này chẳng khác gì
thế giới bên ngoài cả.
506
01:03:00,083 --> 01:03:02,833
Chỉ kẻ mạnh mới sống được.
507
01:03:04,500 --> 01:03:08,625
Tỷ tỷ tôi yêu một người có trái tim
508
01:03:08,708 --> 01:03:10,041
lớn hơn sức mạnh.
509
01:03:11,000 --> 01:03:12,333
Lúc đó tôi nghĩ
510
01:03:12,416 --> 01:03:15,083
nếu có ngày yêu ai đó,
511
01:03:15,166 --> 01:03:17,750
tôi sẽ yêu một người mạnh mẽ,
512
01:03:19,625 --> 01:03:22,791
người có thể bảo vệ tôi lúc nguy nan.
513
01:03:23,625 --> 01:03:26,541
Tới Tu La thành rồi, tôi gặp Tư Mã.
514
01:03:27,833 --> 01:03:30,083
Nhưng hắn ta cũng chỉ là một tên ích kỷ.
515
01:03:31,541 --> 01:03:33,083
Khi gặp đại nạn
516
01:03:33,166 --> 01:03:34,791
thì dối trá, bán đứng.
517
01:03:34,875 --> 01:03:36,083
Đều thế cả.
518
01:03:45,500 --> 01:03:47,583
Nên có lẽ tỷ tỷ nói đúng.
519
01:03:47,666 --> 01:03:50,416
Đến cuối cùng, mạnh hay yếu thì sao chứ?
520
01:03:51,000 --> 01:03:52,041
Có lẽ
521
01:03:52,125 --> 01:03:55,000
chỉ cần trái tim người ấy chân thành
là đủ rồi.
522
01:03:59,375 --> 01:04:01,041
Huynh không nhớ tôi.
523
01:04:01,125 --> 01:04:02,791
Vậy sao lúc tôi mới tới,
524
01:04:02,875 --> 01:04:04,083
huynh lại cứu tôi?
525
01:04:06,583 --> 01:04:07,750
Tôi không thể giải thích.
526
01:04:08,791 --> 01:04:10,541
Tôi chỉ biết là phải làm thế.
527
01:04:11,166 --> 01:04:13,083
Dù có nguy hiểm ra sao.
528
01:04:13,166 --> 01:04:15,500
Thật đấy.
529
01:04:16,250 --> 01:04:17,750
Nhìn cô,
530
01:04:17,833 --> 01:04:19,125
tôi thấy thân thiết lắm.
531
01:04:23,375 --> 01:04:24,833
Vốn quên rồi
532
01:04:25,625 --> 01:04:27,166
nhưng hình như vẫn nhớ.
533
01:04:28,500 --> 01:04:29,541
Tôi hiểu rồi.
534
01:04:32,416 --> 01:04:33,458
Tiểu Bạch.
535
01:04:34,458 --> 01:04:36,833
Dù sao thì tỷ cũng tới Tu La thành rồi.
536
01:04:37,666 --> 01:04:39,458
Chúng ta lại được ở bên nhau rồi.
537
01:04:40,125 --> 01:04:41,500
Tốt quá.
538
01:06:10,333 --> 01:06:12,500
Chủ nhân siêu thị Vạn Nghi.
539
01:06:12,583 --> 01:06:15,375
Cô ta còn cách khác
để rời khỏi Tu La thành không?
540
01:06:16,875 --> 01:06:17,833
Cả Tu La thành,
541
01:06:17,916 --> 01:06:20,958
chỉ có cô ta tự nguyện tới.
542
01:06:21,708 --> 01:06:23,541
Chắc chắn cô ta còn cách khác.
543
01:06:24,208 --> 01:06:25,916
Cô ta có chịu giúp không đây?
544
01:06:26,458 --> 01:06:29,208
Nghe nói cô ta tới Tu La thành
545
01:06:29,291 --> 01:06:31,500
vì người và yêu ở đây
546
01:06:31,583 --> 01:06:33,416
đều có thứ cô ta có thể trao đổi.
547
01:06:35,833 --> 01:06:37,333
Cô ta là thương nhân mà.
548
01:06:39,125 --> 01:06:42,125
Đúng vậy, tôi là thương nhân.
549
01:06:42,916 --> 01:06:45,125
Muốn rời khỏi Tu La thành,
550
01:06:45,208 --> 01:06:47,791
các người có thứ tôi muốn không?
551
01:06:49,458 --> 01:06:51,208
Cô muốn gì cũng được.
552
01:06:54,250 --> 01:06:55,333
Lại đây.
553
01:06:59,958 --> 01:07:03,666
Ở nhân gian, tôi có một nơi làm ăn nhỏ.
554
01:07:03,750 --> 01:07:05,125
Là một nhà xưởng.
555
01:07:05,708 --> 01:07:09,791
Trong xưởng có lò nung,
556
01:07:09,875 --> 01:07:12,041
ngày nào cũng cần rất nhiều nhiên liệu.
557
01:07:12,666 --> 01:07:16,500
Nhiên liệu đó chính là
chấp niệm của các người.
558
01:07:17,125 --> 01:07:20,166
Sức mạnh càng lớn,
559
01:07:20,250 --> 01:07:21,958
chấp niệm càng dữ dội.
560
01:07:23,916 --> 01:07:27,958
Thứ tôi muốn từ cô và cậu
561
01:07:29,291 --> 01:07:31,333
chính là chấp niệm.
562
01:07:35,541 --> 01:07:37,250
Trước khi hai người tới đây,
563
01:07:37,333 --> 01:07:41,208
có một kẻ đang cơn tuyệt vọng,
lâm vào đường cùng
564
01:07:41,291 --> 01:07:42,791
đến để giao dịch với tôi.
565
01:07:43,375 --> 01:07:46,583
Kẻ đó cũng muốn rời khỏi Tu La thành.
566
01:07:48,958 --> 01:07:50,208
Tiểu Thanh!
567
01:07:50,916 --> 01:07:51,875
Tư Mã!
568
01:07:52,583 --> 01:07:57,500
Cô có ân oán gì với Tư Mã quan nhân ư?
569
01:07:59,375 --> 01:08:00,375
Không.
570
01:08:03,708 --> 01:08:05,125
Tư Mã quan nhân,
571
01:08:05,208 --> 01:08:08,583
ngài đã nghĩ xong chưa?
572
01:08:11,041 --> 01:08:11,958
Làm đi!
573
01:08:21,416 --> 01:08:25,375
Quả thật
còn một cách khác để rời khỏi đây.
574
01:08:25,958 --> 01:08:27,958
Cầu Như Quả.
575
01:08:28,875 --> 01:08:30,333
Dù rất khó,
576
01:08:30,416 --> 01:08:32,500
nhưng cũng có cái lợi.
577
01:08:32,583 --> 01:08:34,833
Các người có thể
nguyên vẹn thoát khỏi Tu La thành
578
01:08:34,916 --> 01:08:37,083
với cơ thể và ký ức của mình.
579
01:08:38,125 --> 01:08:40,041
Tư Mã quan nhân
580
01:08:40,625 --> 01:08:42,625
đã lựa chọn cách này.
581
01:08:51,666 --> 01:08:55,875
Chấp niệm của Tư Mã quan nhân
mãnh liệt quá.
582
01:08:58,041 --> 01:09:00,416
Một loại nhiên liệu cực phẩm.
583
01:09:21,416 --> 01:09:24,458
Bị ta lấy mất chấp niệm rồi,
584
01:09:24,541 --> 01:09:28,458
sẽ không còn hiếu thắng nữa.
585
01:09:28,541 --> 01:09:31,125
Trở thành một con yêu quái yếu ớt.
586
01:09:31,666 --> 01:09:33,125
Cô bằng lòng không?
587
01:09:35,125 --> 01:09:37,833
Mạnh hay yếu thì có sao?
588
01:09:37,916 --> 01:09:39,666
Chỉ cần thoát khỏi Tu La thành,
589
01:09:39,750 --> 01:09:42,375
trở về nhân gian,
cùng sống với tỷ tỷ thêm ít lâu,
590
01:09:42,458 --> 01:09:43,333
tôi sẽ làm mọi thứ.
591
01:09:44,750 --> 01:09:46,458
Còn vị khách quan này?
592
01:09:50,541 --> 01:09:51,583
Tất nhiên là bằng lòng.
593
01:09:52,625 --> 01:09:54,541
Tốt, thỏa thuận vậy đi.
594
01:09:59,416 --> 01:10:00,375
Xem này.
595
01:10:00,958 --> 01:10:04,625
Tu La thành mang hình dạng rắn.
596
01:10:04,708 --> 01:10:08,708
Có đầu có đuôi,
đầu và đuôi gần như chạm vào nhau.
597
01:10:08,791 --> 01:10:10,250
Kỳ diệu ở chỗ
598
01:10:10,333 --> 01:10:12,166
cái đuôi
599
01:10:12,250 --> 01:10:15,958
chính là nơi đám yêu quái u linh làm tổ.
600
01:10:16,625 --> 01:10:17,875
Kỳ diệu hơn là
601
01:10:17,958 --> 01:10:20,833
có lúc, từ chỗ đuôi rắn
602
01:10:20,916 --> 01:10:24,875
sẽ mọc ra một cây cầu nhỏ.
603
01:10:24,958 --> 01:10:27,875
Gọi là cầu Như Quả.
604
01:10:27,958 --> 01:10:30,125
Nhảy từ đó xuống
605
01:10:30,208 --> 01:10:31,875
vào miệng rắn,
606
01:10:32,583 --> 01:10:34,958
các vị sẽ rời khỏi Tu La thành.
607
01:10:57,458 --> 01:11:01,500
Muốn nhảy cầu Như Quả
thì phải thật cẩn trọng.
608
01:11:01,583 --> 01:11:03,791
Hai vị chỉ có một chút thời gian thôi.
609
01:11:04,333 --> 01:11:05,333
Là khi nào?
610
01:11:06,708 --> 01:11:08,250
Tiểu yêu quái,
611
01:11:08,333 --> 01:11:10,125
ta là dân làm ăn.
612
01:11:10,208 --> 01:11:12,041
Khi nào xong việc,
613
01:11:12,125 --> 01:11:13,958
ta mới nói cô nghe được.
614
01:11:18,458 --> 01:11:20,208
Nể tình từng gặp mặt,
615
01:11:20,791 --> 01:11:22,333
dù giao dịch thất bại,
616
01:11:22,416 --> 01:11:25,875
tôi vẫn sẽ tặng thêm cho cô một bí mật.
617
01:11:27,208 --> 01:11:31,291
Tại sao lại có cầu Như Quả…
618
01:11:35,708 --> 01:11:37,125
Băng Đầu Trâu!
619
01:11:38,333 --> 01:11:39,916
Hôm qua vừa diệt xong La Sát Môn,
620
01:11:40,000 --> 01:11:42,875
hôm nay đã tới đây san bằng
siêu thị Vạn Nghi nhỏ bé này?
621
01:12:00,916 --> 01:12:02,166
Kéo dây xích lên!
622
01:13:04,833 --> 01:13:05,750
Cắt đi!
623
01:13:19,000 --> 01:13:20,208
Bắn con thuyền đó cho ta!
624
01:13:34,750 --> 01:13:35,708
Cầm lấy.
625
01:14:09,041 --> 01:14:10,291
Lên!
626
01:14:11,875 --> 01:14:14,583
Phường chủ,
lửa phá hỏng phòng ngự của ta rồi.
627
01:14:15,083 --> 01:14:16,541
Rút về hồ Vô Trì nhé?
628
01:14:16,625 --> 01:14:17,708
Đi thôi.
629
01:14:38,833 --> 01:14:42,291
Tư Mã quan nhân,
bạn cũ của ngài tới rồi kìa.
630
01:14:42,375 --> 01:14:43,375
Hắn ta?
631
01:14:44,000 --> 01:14:45,791
Hắn chiếm siêu thị Vạn Nghi làm gì chứ?
632
01:14:45,875 --> 01:14:48,583
Hắn muốn cả cái Tu La thành này.
633
01:14:53,708 --> 01:14:54,666
Nhanh thật.
634
01:15:09,250 --> 01:15:11,375
Tư Mã quan nhân, xin thứ lỗi.
635
01:15:11,458 --> 01:15:13,000
Chúng ta hết đường rồi.
636
01:15:23,125 --> 01:15:25,791
Phường chủ, cầu Như Quả…
637
01:15:25,875 --> 01:15:27,666
chắc ta không tới đó được rồi.
638
01:15:29,916 --> 01:15:31,500
Nhưng vẫn phải đa tạ phường chủ.
639
01:15:32,000 --> 01:15:33,416
Không ngờ vừa mất chấp niệm,
640
01:15:34,083 --> 01:15:36,000
lòng ta đã thảnh thơi thế này.
641
01:15:37,250 --> 01:15:40,125
Có qua có lại. Không cần cảm ơn đâu.
642
01:15:47,958 --> 01:15:49,208
Tiểu Thanh,
643
01:15:49,291 --> 01:15:50,750
xin lỗi chuyện lúc đó nhé.
644
01:15:52,791 --> 01:15:54,083
Cáo từ.
645
01:16:49,166 --> 01:16:50,250
Tư Mã.
646
01:16:50,833 --> 01:16:53,458
Hôm nay, ta và ngươi coi như kết thúc.
647
01:16:54,916 --> 01:16:56,708
Kết thúc?
648
01:16:58,666 --> 01:17:02,083
Sao ngươi biết đây là kết thúc?
649
01:17:13,208 --> 01:17:14,500
Tư Mã!
650
01:17:21,583 --> 01:17:22,416
Cẩn thận!
651
01:17:30,291 --> 01:17:31,416
Tiểu Bạch!
652
01:17:32,666 --> 01:17:33,666
Tiểu Bạch!
653
01:17:52,291 --> 01:17:56,625
Hôm nay, ta đã nhất thống Tu La thành.
654
01:17:59,000 --> 01:18:01,375
Nhân tài như phường chủ,
655
01:18:02,166 --> 01:18:04,875
sao không quy phục ta?
656
01:18:07,625 --> 01:18:09,291
Quy phục ngươi
657
01:18:09,375 --> 01:18:13,000
thì phải đeo
mặt nạ da người khoá sắt này à?
658
01:18:15,625 --> 01:18:17,625
Phường chủ có biết
659
01:18:17,708 --> 01:18:21,541
tại sao ta tìm được ngươi
nhanh như thế không?
660
01:18:24,833 --> 01:18:28,000
Ở Tu La thành, ai cũng biết
661
01:18:28,083 --> 01:18:30,791
đeo mặt nạ này của ta
662
01:18:30,875 --> 01:18:33,000
thì sẽ thay đổi được hình dạng
663
01:18:33,083 --> 01:18:36,583
thành bất cứ ai.
664
01:18:37,083 --> 01:18:38,541
Nhưng ít người biết
665
01:18:39,041 --> 01:18:43,583
mặt nạ còn có tác dụng khác.
666
01:18:47,250 --> 01:18:50,333
Nó tỏa ra mùi hương nhẹ.
667
01:18:50,958 --> 01:18:53,250
Dù nó đang ở đâu,
668
01:18:53,333 --> 01:18:56,375
ta cũng có thể lần ra.
669
01:18:57,291 --> 01:19:01,625
Các ngươi ở đâu,
ta cũng nắm rõ như lòng bàn tay.
670
01:19:04,000 --> 01:19:06,000
Lần này ngươi lập đại công rồi.
671
01:19:06,083 --> 01:19:08,708
Không uổng công
ta ban mặt nạ này cho ngươi
672
01:19:08,791 --> 01:19:10,250
và cứu mạng ngươi.
673
01:19:11,208 --> 01:19:12,750
Tiểu Bạch?
674
01:19:14,375 --> 01:19:17,541
Sau khi tháo mặt nạ da người của hắn ra,
675
01:19:17,625 --> 01:19:19,541
tôi mới biết tên hiệp khách nổi tiếng này
676
01:19:19,625 --> 01:19:21,625
là gián điệp của bang chủ.
677
01:19:21,708 --> 01:19:24,625
Bang chủ thật là cao minh.
678
01:19:25,583 --> 01:19:26,916
Ngươi không phải Tiểu Bạch?
679
01:19:28,083 --> 01:19:29,458
Rốt cuộc ngươi là ai?
680
01:19:48,125 --> 01:19:49,375
Đồ dối trá.
681
01:19:50,250 --> 01:19:52,750
Sao ta lại tin ngươi là Tiểu Bạch chứ?
682
01:19:54,041 --> 01:19:56,166
Đeo mặt nạ da người này vào,
683
01:19:56,250 --> 01:20:01,291
đứng dậy, ngươi sẽ thành một Hộ pháp.
684
01:20:01,375 --> 01:20:03,708
Tu La thành này
685
01:20:03,791 --> 01:20:05,875
chỉ là hư ảo.
686
01:20:09,250 --> 01:20:11,208
Cuộc đời ngắn ngủi.
687
01:20:17,000 --> 01:20:19,500
Vạn Kiếp trường tồn.
688
01:20:21,750 --> 01:20:28,333
- Chiến thắng!
- Chiến thắng!
689
01:20:28,416 --> 01:20:31,833
- Chiến thắng!
- Chiến thắng!
690
01:20:55,333 --> 01:20:56,791
Lại biến thành mặt người rồi?
691
01:20:56,875 --> 01:20:58,583
Hắn không muốn làm Hộ pháp ư?
692
01:20:58,666 --> 01:21:00,791
Sao mặt hắn không thay đổi? Không thể nào.
693
01:21:03,583 --> 01:21:05,666
Hôm nay ta mới biết
694
01:21:05,750 --> 01:21:07,458
bị từ chối
695
01:21:07,541 --> 01:21:10,208
quả là chẳng còn mặt mũi nào.
696
01:21:13,208 --> 01:21:15,125
Để ta nói cô nghe.
697
01:21:16,250 --> 01:21:18,000
Khi kiếp số tới,
698
01:21:21,250 --> 01:21:23,375
là lúc nhảy vào.
699
01:21:51,916 --> 01:21:55,125
Hồ Vô Trì này, tặng ngươi luôn đấy!
700
01:22:23,333 --> 01:22:24,208
Tiểu Thanh!
701
01:22:34,000 --> 01:22:36,125
Bang chủ! Cứu tôi với!
702
01:23:02,291 --> 01:23:03,458
Tiểu Thanh!
703
01:23:03,541 --> 01:23:04,541
Tiểu Thanh!
704
01:23:19,708 --> 01:23:20,916
Tiểu Thanh!
705
01:24:42,250 --> 01:24:44,333
Rốt cuộc ngươi là ai?
706
01:24:46,791 --> 01:24:48,750
Rốt cuộc ngươi là ai?
707
01:24:59,500 --> 01:25:01,291
Ngày mới tới Tu La thành,
708
01:25:01,875 --> 01:25:04,250
tôi không có trí nhớ, chẳng còn mặt mũi.
709
01:25:05,250 --> 01:25:07,333
Bang chủ Ngưu Đầu đã cứu tôi.
710
01:25:09,291 --> 01:25:10,958
Mạng của tôi
711
01:25:11,041 --> 01:25:12,750
là ông ta cho.
712
01:25:14,333 --> 01:25:15,958
Nhưng ngày gặp cô,
713
01:25:16,041 --> 01:25:18,291
không biết tại sao tôi…
714
01:25:19,875 --> 01:25:21,583
Hôm đó trong hồ Vô Trì,
715
01:25:21,666 --> 01:25:23,250
tôi thấy khuôn mặt đó.
716
01:25:24,000 --> 01:25:25,375
Cô gọi người đó là Tiểu Bạch.
717
01:25:26,666 --> 01:25:28,208
Lúc trong đường hầm,
718
01:25:28,291 --> 01:25:29,166
tôi nghĩ
719
01:25:29,958 --> 01:25:32,083
nếu tôi biến thành Tiểu Bạch,
720
01:25:32,166 --> 01:25:33,583
không chừng cô sẽ nghe lời tôi.
721
01:25:33,666 --> 01:25:34,791
Nhưng ngươi không phải!
722
01:25:40,583 --> 01:25:41,958
Tôi không phải.
723
01:25:42,500 --> 01:25:44,416
Tôi cũng không phải người đủ mạnh
724
01:25:44,500 --> 01:25:47,666
để bảo vệ cô ở Tu La thành này.
725
01:26:01,083 --> 01:26:03,166
Sức mạnh không phải là vấn đề.
726
01:26:03,250 --> 01:26:04,833
Kẻ mạnh có thể nói dối,
727
01:26:05,541 --> 01:26:08,125
kẻ yếu cũng vậy.
728
01:26:14,541 --> 01:26:16,000
Nhưng huynh biết không,
729
01:26:16,833 --> 01:26:18,041
tôi hiểu rồi.
730
01:26:18,750 --> 01:26:20,625
Là bản thân tôi sai lầm.
731
01:26:22,416 --> 01:26:24,500
Sao tôi cứ phải dựa dẫm vào người khác?
732
01:26:25,041 --> 01:26:26,666
Dù yếu hay mạnh,
733
01:26:27,250 --> 01:26:29,250
ai cũng có thể hại tôi.
734
01:26:29,333 --> 01:26:33,041
Tôi chỉ có thể làm mình mạnh lên.
735
01:26:34,625 --> 01:26:35,958
Không cần xin lỗi.
736
01:26:36,541 --> 01:26:38,083
Là lỗi của tôi.
737
01:26:38,875 --> 01:26:40,500
Đáng lẽ tôi nên biết
738
01:26:40,583 --> 01:26:43,375
trên đời này, chỉ có thể dựa vào mình.
739
01:26:45,000 --> 01:26:47,416
Chấp niệm này tôi sẽ không buông bỏ.
740
01:26:47,958 --> 01:26:50,291
Tôi cũng sẽ không dựa dẫm vào ai nữa.
741
01:26:50,833 --> 01:26:51,958
Chỉ cần đủ mạnh,
742
01:26:52,041 --> 01:26:53,916
tôi sẽ đánh chết Pháp Hải,
743
01:26:54,000 --> 01:26:55,333
một tay lật đổ toà tháp đó,
744
01:26:55,416 --> 01:26:57,791
một bước ra khỏi Tu La thành này!
745
01:27:05,666 --> 01:27:07,291
Vừa rồi ở hồ Vô Trì,
746
01:27:07,375 --> 01:27:09,458
sao huynh lại biến trở lại
thành Tiểu Bạch?
747
01:27:10,666 --> 01:27:11,708
Tôi…
748
01:27:16,875 --> 01:27:18,375
Đi thôi.
749
01:27:18,458 --> 01:27:21,500
Lúc ở hồ Vô Trì,
con hồ ly đó đã cho tôi biết
750
01:27:21,583 --> 01:27:23,416
bí mật của cầu Như Quả.
751
01:27:55,541 --> 01:27:57,125
Cầu Như Quả mọc ra
752
01:27:57,208 --> 01:27:59,833
là vì trong Tu La thành
có một hắc phong động.
753
01:27:59,916 --> 01:28:02,625
Hắc phong động đó
là một nơi dùng để tu luyện.
754
01:28:03,166 --> 01:28:05,083
Nếu vượt qua các cửa ải trong đó,
755
01:28:05,166 --> 01:28:06,458
sẽ được hóa kiếp.
756
01:28:06,541 --> 01:28:10,125
Một con đường sẽ mở ra từ đuôi con rắn.
757
01:28:10,916 --> 01:28:12,416
Đó chính là cầu Như Quả.
758
01:28:19,750 --> 01:28:21,958
Tới rồi.
759
01:28:36,000 --> 01:28:36,875
Nhanh lên!
760
01:28:42,625 --> 01:28:43,708
Lên đi!
761
01:28:51,958 --> 01:28:54,416
Con hồ ly đó bao đồng nhỉ.
762
01:28:58,875 --> 01:28:59,833
Được thôi.
763
01:29:00,416 --> 01:29:02,416
Nể mặt cô ta, cho cô vào.
764
01:29:05,958 --> 01:29:08,333
Tiểu yêu quái,
biết tại sao cô tới Tu La thành không?
765
01:29:10,750 --> 01:29:13,666
Nhân nhân quả quả, số phận trớ trêu,
thật khó mà nói được.
766
01:29:14,541 --> 01:29:17,625
Nhưng chắc chắn có một nguyên nhân
khiến cô sợ hãi, thù hận.
767
01:29:17,708 --> 01:29:19,750
Nó ở trong cái động đó.
768
01:29:19,833 --> 01:29:22,916
Tu luyện trong đó hung hiểm cực kỳ.
769
01:29:23,000 --> 01:29:25,958
Mất một chút ý chí là bị thiêu rụi ngay.
770
01:29:28,833 --> 01:29:30,666
Cô chắc là muốn đi chứ?
771
01:29:32,125 --> 01:29:33,875
Sợ hãi, thù hận?
772
01:29:34,375 --> 01:29:36,625
Tôi đang muốn xem cho biết đây.
773
01:29:41,750 --> 01:29:44,291
Được. Tự giữ cái mạng nhé.
774
01:29:50,666 --> 01:29:52,208
Làm phiền động chủ.
775
01:30:23,125 --> 01:30:24,041
Tôi vào đây.
776
01:30:29,458 --> 01:30:32,000
Tiểu Thanh…
777
01:30:35,583 --> 01:30:36,875
Trong đó có gì vậy?
778
01:30:38,708 --> 01:30:39,875
Pháp Hải.
779
01:30:42,666 --> 01:30:44,541
Tôi ở trong đó bao lâu vậy?
780
01:30:45,041 --> 01:30:46,916
Trong chớp mắt, cô đã bay ra rồi.
781
01:30:50,125 --> 01:30:52,041
Trong động là cõi hư không.
782
01:30:53,166 --> 01:30:54,875
Tôi đã ở trong đó một canh giờ.
783
01:30:54,958 --> 01:30:56,000
Cái gì?
784
01:31:01,416 --> 01:31:02,333
Tôi vào đây.
785
01:31:38,041 --> 01:31:40,416
Lại tới nữa à, Tiểu yêu quái.
786
01:31:41,250 --> 01:31:42,750
Hòa thượng thối.
787
01:31:42,833 --> 01:31:45,208
Diệt hết bao nhiêu tà ma ngoại đạo,
788
01:31:45,291 --> 01:31:47,916
vậy mà vẫn có kẻ thoát được.
789
01:31:48,916 --> 01:31:50,041
Tiểu yêu quái,
790
01:31:50,625 --> 01:31:52,791
ngươi nên giải phóng bản thân
khỏi chấp niệm.
791
01:31:53,375 --> 01:31:54,375
Không đời nào.
792
01:32:07,791 --> 01:32:09,666
Thì ra hắn có liên quan tới ngươi.
793
01:32:09,750 --> 01:32:12,958
Chúng sinh không nên dây dưa
ở chốn đầy oán khí đó,
794
01:32:13,041 --> 01:32:15,708
phải sớm luân hồi, giải thoát mà đi.
795
01:32:15,791 --> 01:32:18,375
Tu La thành không nên tồn tại.
796
01:32:19,125 --> 01:32:20,916
Ta cho hắn hộ thể kim quang,
797
01:32:21,000 --> 01:32:23,083
giúp hắn chiếm lấy Tu La thành.
798
01:32:23,166 --> 01:32:26,791
Để hắn có thể diệt trừ
những kẻ không muốn đi
799
01:32:27,416 --> 01:32:29,166
hoặc đuổi chúng khỏi thành,
800
01:32:29,250 --> 01:32:31,250
trở lại luân hồi.
801
01:32:31,750 --> 01:32:33,333
Ngươi cho hắn cái gì
802
01:32:33,416 --> 01:32:34,958
mà hắn bán mạng cho ngươi như vậy?
803
01:32:35,583 --> 01:32:39,208
Khi Tu La thành trống rỗng,
nó sẽ sụp đổ rồi biến mất.
804
01:32:39,291 --> 01:32:41,916
Ta sẽ giúp hắn không rơi xuống Địa ngục,
805
01:32:42,000 --> 01:32:43,708
giữ hắn toàn mạng
806
01:32:44,500 --> 01:32:46,291
để quay lại thế giới của mình.
807
01:32:47,125 --> 01:32:48,666
Tiểu yêu quái.
808
01:32:48,750 --> 01:32:50,916
Ngươi cũng nên giải thoát bản thân đi.
809
01:32:51,500 --> 01:32:55,500
Mọi việc ta làm đều là vì
siêu độ chúng sinh.
810
01:32:55,583 --> 01:32:58,916
Ta không cần giải thoát,
cũng không cần ngươi siêu độ!
811
01:33:20,916 --> 01:33:22,000
Tiểu Thanh.
812
01:33:55,500 --> 01:33:56,375
Đừng qua đây!
813
01:33:57,125 --> 01:33:58,041
Tôi không sao.
814
01:34:36,875 --> 01:34:40,375
Tiểu yêu quái, nhiều năm trôi qua rồi.
815
01:34:40,458 --> 01:34:42,750
Khi nào ngươi mới dừng lại?
816
01:34:43,333 --> 01:34:45,333
Khi ta đánh bại ngươi
817
01:34:45,416 --> 01:34:47,333
và lật đổ tháp!
818
01:35:17,000 --> 01:35:19,000
Tiểu Thanh!
819
01:35:20,666 --> 01:35:21,750
Tiểu Thanh!
820
01:35:57,875 --> 01:35:59,208
Sáo của huynh.
821
01:36:16,125 --> 01:36:17,166
Có chặt quá không?
822
01:36:18,166 --> 01:36:19,208
Không sao.
823
01:36:42,458 --> 01:36:44,625
Đã 20 năm rồi, Tiểu yêu quái.
824
01:36:45,166 --> 01:36:48,875
Ngươi không ngừng làm phiền ta.
825
01:36:48,958 --> 01:36:51,166
Cho đến khi ngươi bị lật đổ
826
01:36:51,250 --> 01:36:53,416
và tháp Lôi Phong bị lật tung lên!
827
01:38:23,333 --> 01:38:27,250
Vạn pháp vô biên, phải có kết thúc.
828
01:38:27,333 --> 01:38:31,208
Cầu mà không thể, cầu mà không được.
829
01:38:31,750 --> 01:38:33,583
Ta cũng vậy.
830
01:38:34,375 --> 01:38:37,208
Ta hết sức rồi.
831
01:38:38,208 --> 01:38:42,708
Thiện tai.
832
01:39:48,375 --> 01:39:49,333
Tiểu Thanh.
833
01:39:51,625 --> 01:39:53,916
Chúng ta có thể rời Tu La thành rồi.
834
01:40:37,000 --> 01:40:40,083
"Khi kiếp số tới, là lúc nhảy vào".
835
01:40:41,041 --> 01:40:44,041
Hai mươi năm trong đó bằng một ngày ở đây.
836
01:40:44,125 --> 01:40:45,458
Cô thoát nghiệp chướng rồi.
837
01:40:45,541 --> 01:40:47,666
Tu La thành không giữ hai người nữa đâu.
838
01:40:48,625 --> 01:40:50,416
Đi đi, Tiểu yêu quái.
839
01:40:57,583 --> 01:40:59,333
Mất kim quang rồi!
840
01:41:07,916 --> 01:41:11,625
Ngươi lừa ta, tên hòa thượng kia!
841
01:41:12,416 --> 01:41:14,416
Ngươi lừa ta!
842
01:41:24,500 --> 01:41:26,000
Cầu Như Quả!
843
01:41:27,333 --> 01:41:28,625
Con hồ ly đó từng nói
844
01:41:29,208 --> 01:41:31,291
khi kiếp số tới
845
01:41:31,375 --> 01:41:33,291
là lúc nhảy vào.
846
01:41:51,333 --> 01:41:52,666
Tôi gọi huynh là gì đây?
847
01:41:53,708 --> 01:41:55,041
Tôi không nhớ thật mà.
848
01:41:55,958 --> 01:41:57,625
Gọi tôi là gì cũng được.
849
01:41:58,208 --> 01:41:59,541
Chỉ là tên thôi mà.
850
01:42:00,708 --> 01:42:03,500
Đúng, chỉ là tên thôi.
851
01:42:04,916 --> 01:42:06,208
Rời khỏi đây rồi,
852
01:42:06,291 --> 01:42:08,083
tôi sẽ đi tìm tỷ tỷ.
853
01:42:08,875 --> 01:42:10,125
Huynh cũng có thể đi tìm
854
01:42:10,208 --> 01:42:12,583
người huynh nhìn thấy trong hồ Vô Trì.
855
01:44:11,500 --> 01:44:12,416
Đi thôi!
856
01:44:26,166 --> 01:44:27,083
Nhanh lên!
857
01:44:56,875 --> 01:44:58,583
Tới rồi! Là khí kiếp!
858
01:46:24,333 --> 01:46:25,708
Cứu với!
859
01:46:25,791 --> 01:46:27,125
Nhanh lên, giúp ta!
860
01:47:30,625 --> 01:47:31,625
Tiểu Thanh!
861
01:47:31,708 --> 01:47:32,625
Nhảy đi!
862
01:47:46,291 --> 01:47:47,250
Nhanh lên!
863
01:47:54,208 --> 01:47:56,083
Cây cầu sắp sập rồi. Nhanh lên!
864
01:48:01,708 --> 01:48:02,875
Ta vẫn chưa biến thân.
865
01:48:02,958 --> 01:48:04,958
Cố lên.
866
01:48:05,583 --> 01:48:06,833
Ta muốn ra ngoài.
867
01:48:06,916 --> 01:48:09,875
Không được biến thân. Không được.
868
01:48:10,458 --> 01:48:12,583
Nhất định phải trở về!
869
01:48:15,708 --> 01:48:16,625
Nhanh lên!
870
01:48:19,541 --> 01:48:22,666
Ta về được mà.
871
01:48:23,875 --> 01:48:25,291
Nhảy vào
872
01:48:25,375 --> 01:48:27,333
là được cứu,
873
01:48:27,416 --> 01:48:30,166
là được về nhà!
874
01:48:35,333 --> 01:48:36,500
Nhanh lên!
875
01:49:58,458 --> 01:49:59,625
Huynh…
876
01:50:23,708 --> 01:50:24,791
Tại sao…
877
01:50:26,375 --> 01:50:28,500
Sao lại để hắn cắn?
878
01:52:01,208 --> 01:52:02,041
Không!
879
01:52:09,083 --> 01:52:10,125
Không!
880
01:52:10,208 --> 01:52:11,416
Không!
881
01:52:19,666 --> 01:52:20,541
Không!
882
01:52:21,958 --> 01:52:23,166
Không!
883
01:52:25,000 --> 01:52:25,916
Không!
884
01:52:28,333 --> 01:52:29,625
Đừng mà.
885
01:52:44,750 --> 01:52:45,833
Tiểu Thanh.
886
01:52:47,375 --> 01:52:49,791
Tôi không thoát được Tu La thành rồi.
887
01:52:50,791 --> 01:52:52,083
Tại sao chứ!
888
01:52:52,583 --> 01:52:54,083
Tại sao?
889
01:53:08,250 --> 01:53:11,833
Hôm đó là tiết Kinh trập,
890
01:53:12,583 --> 01:53:14,500
hoa bay ngập trời,
891
01:53:15,166 --> 01:53:16,958
như bây giờ vậy.
892
01:53:19,375 --> 01:53:21,250
Tôi nhìn ra rồi.
893
01:53:22,583 --> 01:53:25,416
Người dưới hồ Vô Trì.
894
01:53:27,583 --> 01:53:28,875
Tiểu Bạch!
895
01:53:29,833 --> 01:53:31,625
Tiểu Bạch!
896
01:54:35,625 --> 01:54:42,583
HÀNG CHÂU
897
01:54:44,083 --> 01:54:46,083
Vậy là tôi rời Tu La thành,
898
01:54:46,958 --> 01:54:49,250
trở về chốn hồng trần này.
899
01:54:51,666 --> 01:54:53,333
Người ở thành Tu La đó…
900
01:54:58,000 --> 01:55:00,625
Nhưng không ai biết
901
01:55:00,708 --> 01:55:02,958
Tu La thành nằm ở đâu trên thế gian này.
902
01:55:04,708 --> 01:55:05,916
Cả tỷ tỷ của tôi nữa.
903
01:55:07,666 --> 01:55:09,333
Tháp Lôi Phong sụp đổ rồi.
904
01:55:10,125 --> 01:55:11,458
Còn tỷ ấy?
905
01:55:42,958 --> 01:55:45,208
Ông ơi, đây là tháp Lôi Phong à?
906
01:55:46,041 --> 01:55:46,958
Đúng vậy.
907
01:55:49,416 --> 01:55:50,625
Nó không đổ ư?
908
01:55:51,333 --> 01:55:54,041
Nó vẫn ở đó ư?
909
01:55:56,083 --> 01:55:59,375
Đâu có. Mới xây lại vài năm trước mà.
910
01:56:00,083 --> 01:56:01,416
Cô từ đâu tới vậy?
911
01:56:01,500 --> 01:56:03,250
Chuyện đó ai chẳng biết.
912
01:56:03,333 --> 01:56:05,583
Toà tháp cũ sập từ lâu rồi.
913
01:56:06,166 --> 01:56:07,083
Sập rồi?
914
01:56:07,166 --> 01:56:11,333
Ừ, nếu Bạch Xà bị trấn trong đó thật
915
01:56:11,416 --> 01:56:13,708
thì đã được tự do từ lâu rồi.
916
01:56:13,791 --> 01:56:17,958
Không chừng đã tu luyện thành người,
đầu thai mấy lần rồi ấy.
917
01:56:19,500 --> 01:56:21,916
Chắc đang ở đâu đó trên thế gian này.
918
01:56:30,833 --> 01:56:33,458
Cô nhớ đi xem nhà triển lãm phía dưới nhé.
919
01:56:33,541 --> 01:56:37,625
Năm đó tháp sập rồi, họ phát hiện
phía dưới có nhiều đồ,
920
01:56:37,708 --> 01:56:40,208
đồ quý có trưng bày ở đó đấy.
921
01:56:50,541 --> 01:56:52,500
Xin mời lại đây chiêm ngưỡng.
922
01:56:53,208 --> 01:56:57,458
Đây là bí ẩn của tòa tháp.
923
01:56:58,458 --> 01:57:01,625
- Là trâm cài tóc.
- Chính xác, là trâm cài tóc.
924
01:57:01,708 --> 01:57:04,583
Điều đáng nói là đây là một chiếc trâm cổ,
925
01:57:04,666 --> 01:57:07,458
và chiếc trâm này
926
01:57:07,541 --> 01:57:09,458
được làm từ xương.
927
01:57:15,583 --> 01:57:18,541
Nhưng tại sao nó lại ở dưới tòa tháp
928
01:57:18,625 --> 01:57:19,958
và tại sao nó lại bị vỡ?
929
01:57:20,041 --> 01:57:21,958
Sao lại thiếu mất một miếng?
930
01:58:20,750 --> 01:58:22,333
Tỷ tỷ!
931
01:58:28,500 --> 01:58:29,375
Tỷ không nhớ
932
01:58:29,458 --> 01:58:30,708
chuyện bị trấn dưới tháp ư?
933
01:58:30,791 --> 01:58:31,708
Làm sao tỷ thoát được?
934
01:58:31,791 --> 01:58:32,833
Quá khứ của tôi,
935
01:58:32,916 --> 01:58:34,125
tôi không nhớ gì cả.
936
01:58:35,083 --> 01:58:36,333
Ngày mới tới Tu La thành,
937
01:58:36,416 --> 01:58:38,333
tôi không có trí nhớ, chẳng còn mặt mũi.
938
01:58:38,416 --> 01:58:39,416
Đâu đâu cũng là lửa.
939
01:58:41,375 --> 01:58:42,375
Huynh không nhớ tôi.
940
01:58:42,458 --> 01:58:44,041
- Vậy sao huynh lại cứu tôi?
- Tôi không thể giải thích.
941
01:58:44,125 --> 01:58:45,916
Tôi chỉ biết là phải làm thế.
942
01:58:46,000 --> 01:58:47,375
Nhìn cô, tôi thấy thân thiết lắm.
943
01:58:47,458 --> 01:58:48,625
Cây sáo xương này nằm trong tay tôi.
944
01:58:48,708 --> 01:58:50,333
Tới giờ tôi vẫn không hiểu
945
01:58:50,875 --> 01:58:52,958
vì sao nó lại là chấp niệm của mình.
946
01:58:57,500 --> 01:58:58,625
Tiểu Bạch.
947
01:59:00,625 --> 01:59:02,625
Người ở Tu La Thành
948
01:59:03,250 --> 01:59:05,583
là tỷ đúng không?
949
01:59:07,333 --> 01:59:09,375
Tỷ đã thoát,
950
01:59:09,458 --> 01:59:11,500
cũng tới Tu La thành.
951
01:59:13,041 --> 01:59:14,333
Hôm nay là tiết Kinh trập.
952
01:59:14,416 --> 01:59:16,000
Xà tỷ muội chúng ta
953
01:59:16,083 --> 01:59:17,083
sẽ lật tung chùa Kim Sơn.
954
01:59:17,166 --> 01:59:19,000
Tỷ tỷ!
955
01:59:19,750 --> 01:59:21,041
Tiểu Thanh.
956
01:59:21,125 --> 01:59:22,041
Phải sống nhé.
957
01:59:22,125 --> 01:59:23,916
Tiểu Bạch!
958
01:59:24,708 --> 01:59:26,791
Sao tôi không nhìn rõ được
chấp niệm của mình?
959
01:59:30,416 --> 01:59:31,916
Tôi phải tìm ra người đó,
960
01:59:32,458 --> 01:59:33,458
chiếc bóng mờ nhạt
961
01:59:34,291 --> 01:59:35,916
mà tôi thấy trong hồ.
962
01:59:37,708 --> 01:59:38,875
Tại sao chứ!
963
01:59:39,458 --> 01:59:40,791
Tại sao?
964
01:59:42,333 --> 01:59:46,125
Hôm đó là tiết Kinh trập,
965
01:59:47,000 --> 01:59:48,958
hoa bay ngập trời,
966
01:59:49,541 --> 01:59:51,458
như bây giờ vậy.
967
01:59:54,291 --> 01:59:55,625
Tôi nhìn ra rồi.
968
01:59:57,208 --> 01:59:59,583
Người dưới hồ Vô Trì.
969
02:00:01,250 --> 02:00:03,625
Hôm đó là tiết Kinh trập,
970
02:00:03,708 --> 02:00:05,333
hoa bay ngập trời,
971
02:00:07,708 --> 02:00:08,833
Tiểu Bạch.
972
02:00:09,833 --> 02:00:12,250
Người trong hồ Vô Trì tỷ tìm kiếm
973
02:00:13,083 --> 02:00:14,583
chính là muội.
974
02:00:30,375 --> 02:00:32,666
Cô muốn gì cũng được.
975
02:00:32,750 --> 02:00:35,500
Quên hết kiếp trước và cả kiếp này,
976
02:00:35,583 --> 02:00:37,416
nhưng hình như vẫn nhớ.
977
02:00:38,000 --> 02:00:39,458
Tôi hiểu rồi.
978
02:00:39,541 --> 02:00:41,541
Tôi phải rời khỏi nơi này.
979
02:00:41,625 --> 02:00:43,625
Có người đang đợi tôi.
980
02:00:44,541 --> 02:00:45,958
Tôi gọi huynh là gì đây?
981
02:00:47,000 --> 02:00:48,416
Tôi không nhớ thật mà.
982
02:00:49,291 --> 02:00:50,416
Gọi tôi là gì cũng được.
983
02:00:51,541 --> 02:00:52,875
Chỉ là tên thôi mà.
984
02:00:54,000 --> 02:00:55,083
Rời khỏi đây rồi,
985
02:00:55,166 --> 02:00:56,458
tôi sẽ đi tìm tỷ tỷ.
986
02:00:57,083 --> 02:00:58,375
Huynh cũng có thể đi tìm
987
02:00:58,458 --> 02:01:00,541
người huynh nhìn thấy trong hồ Vô Trì.
988
02:02:30,791 --> 02:02:32,166
Tiểu Thanh?
989
02:02:44,291 --> 02:02:45,416
Tiểu Bạch.
990
02:04:12,791 --> 02:04:19,791
HÃY CHỜ XEM PHẦN HẬU DANH ĐỀ
991
02:07:47,291 --> 02:07:50,708
Lại một nghìn năm rồi!
992
02:07:51,958 --> 02:07:53,333
Hàng đâu?
993
02:08:12,125 --> 02:08:15,000
Rốt cuộc đã thấy tung tích kẻ thù.
994
02:08:15,750 --> 02:08:18,625
Sắp báo thù được rồi!
995
02:08:40,458 --> 02:08:42,500
TÂN THẦN BẢNG: DƯƠNG TIỄN
996
02:08:55,291 --> 02:08:57,375
RA RẠP VÀO MÙA HÈ NĂM 2022
997
02:08:59,250 --> 02:09:02,083
MỘT BỘ PHIM CỦA LIGHT CHASER ANIMATION
998
02:09:04,291 --> 02:09:11,000
BỒNG LAI
999
02:12:04,166 --> 02:12:09,166
Biên dịch: Hoàng Huệ Linh