1 00:00:58,837 --> 00:01:01,993 ‫"(آرغايل)" 2 00:01:33,217 --> 00:01:35,908 ‫آمل أن رقصك في جمال ملابسك. 3 00:01:36,916 --> 00:01:38,970 ‫ثمة طريقة واحدة فقط لمعرفة ذلك. 4 00:01:59,555 --> 00:02:01,151 ‫أترقصين الدوامة؟ 5 00:02:01,842 --> 00:02:03,186 ‫دون شكّ. 6 00:02:24,710 --> 00:02:25,939 ‫أتعرف من أكون؟ 7 00:02:26,341 --> 00:02:27,641 ‫لا. 8 00:02:28,003 --> 00:02:29,666 ‫لكنني أود أن أعرف. 9 00:02:29,993 --> 00:02:32,650 ‫كم أتمنى لو أنك جئت لأسر قلبي، 10 00:02:33,059 --> 00:02:37,038 ‫وليس مجرد أسري، ‫أيها العميل "آرغايل". 11 00:02:50,902 --> 00:02:53,097 ‫أظن أن رقصة الدوامة لا تجني ثمارًا. 12 00:03:02,787 --> 00:03:04,248 ‫ألديك كلمة أخيرة؟ 13 00:03:12,481 --> 00:03:14,230 ‫هل من بعض المساعدة يا "كيرا"؟ 14 00:03:14,871 --> 00:03:16,184 ‫من "كيرا"؟ 15 00:03:16,560 --> 00:03:21,119 ‫الفتاة التي تخلّت عن أن تكون ‫"ستيف جوبز" التالي لإنقاذه. 16 00:03:21,771 --> 00:03:22,879 ‫رحبًا. 17 00:03:33,419 --> 00:03:36,637 ‫"(اليونان)" 18 00:03:38,717 --> 00:03:39,803 ‫أتريد توصيلة؟ 19 00:03:39,816 --> 00:03:42,103 ‫كشفتني "ليغرانج". كانت تعرف من أنا. 20 00:03:42,147 --> 00:03:43,631 ‫حسنٌ إذًا، لنرحل عن هنا. 21 00:04:15,081 --> 00:04:16,115 ‫"كيرا"! 22 00:04:16,916 --> 00:04:18,607 ‫لقد أُصيبت. سقطت "كيرا". 23 00:04:18,850 --> 00:04:22,398 ‫سنرسل مروحية إنقاذ. ‫عليك التركيز على هدفك يا "آرغايل". 24 00:04:22,460 --> 00:04:23,934 ‫لا، إني أستطيع إنقاذها. 25 00:04:23,978 --> 00:04:26,523 ‫دع فريق الإنقاذ يؤدي عمله وأدّ أنت عملك. 26 00:04:26,863 --> 00:04:28,010 ‫هذا أمر. 27 00:05:43,328 --> 00:05:45,452 ‫"وايت"، لقد فرّت مني. 28 00:05:46,035 --> 00:05:47,324 ‫ماذا عنك؟ 29 00:05:49,057 --> 00:05:51,524 ‫أنا على وشك الاستمتاع ‫بالقهوة اليونانية اللذيذة. 30 00:05:51,760 --> 00:05:53,547 ‫أقترح عليك الإسراع إذًا. 31 00:05:53,901 --> 00:05:55,387 ‫فهي متّجهة ناحيتك. 32 00:05:55,975 --> 00:05:57,404 ‫اهدأ. 33 00:06:17,576 --> 00:06:21,279 ‫الخبر المؤسف: ‫هذا هو طريق الخروج الوحيد من الجزيرة. 34 00:06:21,963 --> 00:06:25,658 ‫أما الخبر السارّ: ‫هذا المقهى يُعدّ ألذّ فطيرة جوز. 35 00:06:29,436 --> 00:06:30,997 ‫آمل أن تعجبك. 36 00:06:32,470 --> 00:06:36,821 ‫لأنها قد تكون وجبتك الأخيرة ‫إلّم تخبربنا من أخبرك بقدومنا. 37 00:06:38,647 --> 00:06:39,991 ‫من الذي أخبرك؟ 38 00:06:40,766 --> 00:06:43,566 ‫إن لم تجيبي، ‫فستكون درجة حرارتك نفس درجة حرارة قهوتي. 39 00:06:44,824 --> 00:06:47,055 ‫والتي تجمّدت بفضلك. 40 00:06:47,719 --> 00:06:48,847 ‫أعطني هاتفي. 41 00:06:53,451 --> 00:06:54,861 ‫"جارٍ مسح بصمة العين" 42 00:06:59,144 --> 00:07:01,204 ‫كلانا لا يختلف كثيرًا عن الآخر. 43 00:07:02,229 --> 00:07:03,377 ‫أنت إرهابية. 44 00:07:03,377 --> 00:07:07,270 ‫فماذا يجعلك هذا أيها العميل "آرغايل"؟ 45 00:07:12,632 --> 00:07:13,927 ‫"آرغايل". 46 00:07:18,327 --> 00:07:19,408 ‫"ابقي يقظة يا (ليغرانج). ‫ستتعاقب أوامرك الجديدة" 47 00:07:21,485 --> 00:07:26,429 ‫انتبهي يا "ليغرانج"، ‫العميل "آرغايل" في طريقه إلى موقعك الآن. 48 00:07:33,316 --> 00:07:35,537 ‫يبدو أننا نخدم الرئيس نفسه. 49 00:07:53,088 --> 00:07:56,273 ‫يا "آرغايل" ويا "وايت"، ‫أتمّا مهمتكما وعودا إلى القاعدة. 50 00:07:57,193 --> 00:07:58,236 ‫"آرغايل"؟ 51 00:07:58,567 --> 00:08:00,792 ‫- افصل سمّاعتك. ‫- اعقل الأمر. 52 00:08:01,688 --> 00:08:05,284 ‫أمعن التفكير. ‫يستحيل أن تصدق كلمة مما قالت… 53 00:08:12,872 --> 00:08:14,520 ‫نحن بمفردنا الآن. 54 00:08:15,820 --> 00:08:17,637 ‫ستطاردنا "الإدارة". 55 00:08:18,550 --> 00:08:20,285 ‫- لذا سنتخفّى. ‫- "لذا سنتخفّى." 56 00:08:20,338 --> 00:08:21,912 ‫- سنختفي. ‫- "سنختفي." 57 00:08:21,912 --> 00:08:23,907 ‫- تمامًا. ‫- "تمامًا." 58 00:08:23,950 --> 00:08:27,577 ‫- سيثق كلانا بالآخر… ‫- "سيثق كلانا بالآخر، ولن نثق بثالث. 59 00:08:28,576 --> 00:08:30,136 ‫أتفهمني؟ 60 00:08:32,045 --> 00:08:36,727 ‫من هذه اللحظة فصاعدًا، ‫الأمور مختلفة تمامًا." 61 00:08:36,769 --> 00:08:38,591 ‫قالها "آرغايل" مُحذّرًا. 62 00:08:39,306 --> 00:08:41,933 ‫لأنه علم أن لا رجعة في قرارهما. 63 00:08:43,102 --> 00:08:47,945 ‫ولا شيء سيبقى على حاله. 64 00:08:51,882 --> 00:08:55,601 ‫كانت معكم سيدات وسادتي "إيلي كونواي". 65 00:08:55,605 --> 00:08:58,147 ‫"(كولورادو)" 66 00:08:58,178 --> 00:09:01,740 ‫- أشكركم. ‫- لنستمع إلى بعض أسئلتكم. 67 00:09:01,982 --> 00:09:03,153 ‫تفضلي. 68 00:09:03,337 --> 00:09:05,547 ‫- مرحبًا يا "إيلي". ‫- مرحبًا بك. 69 00:09:05,688 --> 00:09:11,352 ‫أنا كاتبة طموحة، ‫ولكن لا وقت لديّ لأكتب. فبم تنصحينني؟ 70 00:09:12,278 --> 00:09:15,053 ‫يا إلهي، أعرف كم أن هذا شعور صعب. 71 00:09:15,511 --> 00:09:19,631 ‫بالنسبة إليّ، عندما كنت نادلة، ‫كنت أتنقل كثيرًا بين الورديات. 72 00:09:19,674 --> 00:09:24,167 ‫لم أتفرغ للكتابة فعلًا إلّا حتى… 73 00:09:24,536 --> 00:09:26,929 ‫حادث التزلّج، الذي سبق أن تحدثت عنه. 74 00:09:26,973 --> 00:09:31,517 ‫وأرى أنه عندما يحدث شيء كهذا للمرء، 75 00:09:31,559 --> 00:09:34,283 ‫يجعله يدرك أن الغد ليس واعدًا. 76 00:09:34,551 --> 00:09:36,676 ‫وأنه إن لم يكن لديه الوقت الكافي، 77 00:09:36,718 --> 00:09:40,713 ‫فعليه توفيره لنفسه لشغله بما هو مهم له. 78 00:09:41,166 --> 00:09:44,461 ‫وبمجرد أن وفّرت الوقت لنفسي، ‫كل الشخصيات والقصص 79 00:09:44,505 --> 00:09:48,543 ‫والأفكار التي ظلّت لسنين حبيسة ذهني 80 00:09:48,813 --> 00:09:51,457 ‫خرجت إلى الصفحة أخيرًا. 81 00:09:52,416 --> 00:09:54,771 ‫حسنٌ. لنأخذ سؤالًا آخر. تفضل. 82 00:09:56,270 --> 00:09:57,656 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 83 00:09:57,774 --> 00:10:01,720 ‫ليس سرًا أنك كاتبة روايات الجاسوسية ‫التي يقرأها الجواسيس الحقيقيون. 84 00:10:02,166 --> 00:10:05,115 ‫إنك تنبأت حتى ‫بالأحداث الجيوسياسية الواقعية. 85 00:10:05,961 --> 00:10:09,339 ‫"فليمنغ" و"فورسايث" و"ليكاري"، 86 00:10:09,524 --> 00:10:12,739 ‫كان لجميعهم نفس اللمسة، ‫واتضح أنهم جواسيس حقيقيون. 87 00:10:13,589 --> 00:10:16,615 ‫فما الأمر؟ هل أنت جاسوسة أيضًا؟ 88 00:10:17,882 --> 00:10:19,360 ‫كيف تفعلين ذلك؟ 89 00:10:20,366 --> 00:10:21,793 ‫ليتني كنت جاسوسة. 90 00:10:21,793 --> 00:10:25,825 ‫كان ذلك ليُسهّل عليّ كل شيء، لكن لا. 91 00:10:26,003 --> 00:10:30,987 ‫على الرغم من أنه قد يبدو مملًا، ‫إلا أن سرّي هو البحث والبحث والبحث. 92 00:10:33,383 --> 00:10:37,956 ‫رغم أن هذا ما سأقوله ‫لو كنت جاسوسة حقيقية… 93 00:10:39,698 --> 00:10:42,429 ‫حسنٌ، السؤال التالي. ‫تفضلي، الآنسة بالأمام. 94 00:10:42,618 --> 00:10:44,830 ‫متى سيصدر كتابك الخامس؟ 95 00:10:45,934 --> 00:10:48,324 ‫سؤال جميل، أقرب مما تتوقّعين. 96 00:10:49,154 --> 00:10:52,145 ‫يا للحماسة. ‫تفضل، الرجل ذو السترة الرمادية. 97 00:10:52,190 --> 00:10:54,575 ‫أعتذر إن كان هذا اندفاعيًا مني، 98 00:10:54,617 --> 00:10:57,402 ‫لكنني لا أدري إن كنت ‫سأحظى بفرصة ثانية لطرح السؤال، 99 00:10:57,402 --> 00:10:59,830 ‫فهل أنت منشغلة الليلة؟ 100 00:10:59,873 --> 00:11:01,532 ‫هذا… 101 00:11:02,625 --> 00:11:04,521 ‫هذا لطيف منك. 102 00:11:05,386 --> 00:11:09,653 ‫لكن لديّ الليلة موعد غرامي بالفعل. 103 00:11:21,661 --> 00:11:24,175 ‫أجل، موعد غرامي آخر. 104 00:12:02,326 --> 00:12:03,571 ‫أمستعد؟ 105 00:12:07,318 --> 00:12:08,749 ‫لدى أمك عمل لتنجزه. 106 00:12:13,748 --> 00:12:16,023 ‫الملف الرئيسي المسروق 107 00:12:16,886 --> 00:12:19,177 ‫يحتوي على دليل أكثر من كافٍ 108 00:12:20,097 --> 00:12:21,959 ‫للإطاحة بـ"الإدارة". 109 00:12:23,757 --> 00:12:25,406 ‫"(هونغ كونغ)" 110 00:12:25,459 --> 00:12:28,074 ‫على الرغم من أن أجرة المخترق كانت مرتفعة، 111 00:12:28,243 --> 00:12:32,056 ‫إلا أن "آرغايل" كان يعلم ‫أن العملية تساوي وزنه ذهبًا. 112 00:12:32,299 --> 00:12:34,698 ‫النصف الآن والنصف الآخر عند التسليم. 113 00:12:36,191 --> 00:12:37,493 ‫كما اتفقنا. 114 00:12:40,094 --> 00:12:43,520 ‫هذا الهاتف هو مفتاحك للملف الرئيسي. 115 00:12:45,340 --> 00:12:46,486 ‫اذهب إلى "لندن". 116 00:12:46,530 --> 00:12:50,336 ‫بمجرد أن تصل، ‫ستصلك رسالة على هذا الهاتف من رئيسي، 117 00:12:50,511 --> 00:12:52,514 ‫أفضل مُخترق في العالم. 118 00:12:56,238 --> 00:13:01,098 ‫وأخيرًا صار في متناوله الرصاصة الفضية 119 00:13:02,153 --> 00:13:08,137 ‫التي ستطيح بـ"الإدارة" نهائيًا. 120 00:13:10,874 --> 00:13:13,434 ‫تمّت. 121 00:13:19,502 --> 00:13:21,817 ‫وانتهيت من الكتاب الخامس. 122 00:13:22,190 --> 00:13:23,660 ‫نخبك يا "آرغايل". 123 00:13:41,859 --> 00:13:43,988 ‫صباح الخير يا أمي. 124 00:13:44,243 --> 00:13:46,266 ‫أرأيت البريد الإلكتروني ‫الذي أرسلته ليلة أمس؟ 125 00:13:46,266 --> 00:13:47,611 ‫لقد قرأته. 126 00:13:47,786 --> 00:13:50,257 ‫طوال الليل؟ كامل الكتاب؟ 127 00:13:50,594 --> 00:13:52,644 ‫أنا أمك يا حبيبتي. بالطبع قرأته. 128 00:13:52,875 --> 00:13:56,136 ‫تناولت حبتي "أديرال" لمساعدتي على التركيز ‫وبدأت فيه ولم أستطع التوقف. 129 00:13:56,136 --> 00:13:59,120 ‫إنك أذهلتني. لقد فعلتها ثانيةً يا صغيرتي. 130 00:13:59,230 --> 00:14:00,602 ‫أثلجت صدري يا أمي. 131 00:14:00,602 --> 00:14:04,330 ‫لم أكفّ عن التفكير بالأمر والتوتر 132 00:14:05,494 --> 00:14:07,389 ‫وبصراحة أنا سعيدة أنه أعجبك. 133 00:14:07,389 --> 00:14:11,382 ‫- والآن يمكننا تسليمه للناشر و… ‫- حسنٌ… 134 00:14:11,654 --> 00:14:12,744 ‫لا. 135 00:14:13,835 --> 00:14:14,963 ‫ماذا؟ 136 00:14:15,006 --> 00:14:16,049 ‫لا شيء. 137 00:14:16,060 --> 00:14:18,967 ‫الكتاب رائع يا عزيزتي ولكنه… 138 00:14:20,945 --> 00:14:22,593 ‫لا ترينه جاهزًا للنشر. 139 00:14:22,636 --> 00:14:25,221 ‫الأمر وما فيه يا "إيلي" أن النهاية ضعيفة. 140 00:14:25,671 --> 00:14:28,446 ‫- يا إلهي. ‫- أقرأه بحماس لدرجة أنني حبست بولي. 141 00:14:28,446 --> 00:14:32,092 ‫يوشك "آرغايل" أن يحصل على الملف الرئيسي ‫ويطيح بأولئك المنحطّين، 142 00:14:32,132 --> 00:14:34,853 ‫والالتواءة في الحبكة هي أنه في "لندن"؟ 143 00:14:35,999 --> 00:14:37,042 ‫ماذا؟ 144 00:14:37,446 --> 00:14:40,331 ‫لا. هل يحصل على المف أم لا؟ 145 00:14:40,536 --> 00:14:41,620 ‫ماذا يحدث بعد ذلك؟ 146 00:14:41,663 --> 00:14:43,007 ‫إنه التشويق يا أمي. 147 00:14:43,051 --> 00:14:45,002 ‫ذلك عذر أقبح من ذنب يا "إيلي". 148 00:14:45,389 --> 00:14:47,473 ‫ولا يمكنك فعل هذا بقرّائك. 149 00:14:47,892 --> 00:14:50,364 ‫ما رأيك في أن آتي يوم الجمعة؟ 150 00:14:50,408 --> 00:14:51,772 ‫لنقضي عطلة نهاية الأسبوع ‫بالعمل على النهاية؟ 151 00:14:51,772 --> 00:14:54,244 ‫ونتبادل الأفكار، ونطلق العنان لسحرنا؟ 152 00:14:54,261 --> 00:14:55,814 ‫سنجد حلًا. 153 00:14:59,551 --> 00:15:01,596 ‫أنا متفرغة يوم الجمعة. فقط… 154 00:15:01,596 --> 00:15:03,301 ‫سأعمل عليها حتى ألقاك. 155 00:15:03,301 --> 00:15:05,365 ‫عليك حبك النهاية يا "إيلي". 156 00:15:05,818 --> 00:15:10,973 ‫أظن أن أمامك فصلًا صغيرًا آخر لتكتبيه. 157 00:15:11,639 --> 00:15:12,854 ‫ستكون كتابته ممتعة. 158 00:15:14,452 --> 00:15:15,522 ‫وداعًا. 159 00:15:18,961 --> 00:15:20,423 ‫أسمعت يا صاح؟ 160 00:15:21,042 --> 00:15:23,100 ‫فصل آخر. 161 00:15:24,903 --> 00:15:29,392 ‫سيدة "لي"، ستغادر الطائرة التالية ‫إلى "لندن" في الصباح. 162 00:15:31,223 --> 00:15:34,735 ‫فبما أن لديّ متّسعًا من الوقت للقتل، 163 00:15:34,779 --> 00:15:37,249 ‫- فكّرت في… ‫- فيم فكّرت؟ 164 00:15:37,953 --> 00:15:39,271 ‫أن أبقى هنا؟ 165 00:15:39,946 --> 00:15:41,416 ‫أستمتع بمشاهدة الألعاب النارية معك؟ 166 00:15:51,711 --> 00:15:53,705 ‫سأريك الألعاب النارية. 167 00:16:11,049 --> 00:16:12,263 ‫لا. 168 00:16:13,516 --> 00:16:14,648 ‫كان ذلك سيئًا. 169 00:16:15,566 --> 00:16:16,694 ‫يا ويحي، كان ذلك سيئًا. 170 00:16:17,306 --> 00:16:18,515 ‫امسحي. 171 00:16:18,725 --> 00:16:20,099 ‫أنت أحسن من هذا يا "إيلي". 172 00:16:21,083 --> 00:16:22,436 ‫بربك يا "إيلي". 173 00:16:24,032 --> 00:16:25,591 ‫- الإيقاع… ‫- إنه… 174 00:16:26,364 --> 00:16:27,556 ‫إنه خطأ. 175 00:16:28,272 --> 00:16:29,397 ‫حسنٌ. 176 00:16:31,782 --> 00:16:35,339 ‫"ما قصدت قوله يا سيدة (لي) هو…" 177 00:16:42,768 --> 00:16:45,412 ‫ما قصدت قوله يا سيدة (لي) هو… 178 00:16:46,085 --> 00:16:47,489 ‫"هو…" 179 00:17:07,818 --> 00:17:09,242 ‫- لا فكرة… ‫- لديّ. 180 00:17:18,028 --> 00:17:19,458 ‫ماذا عنك يا "آلفي"؟ 181 00:17:20,530 --> 00:17:21,710 ‫ألديك أفكار؟ 182 00:17:23,653 --> 00:17:24,997 ‫أي شيء؟ 183 00:17:30,440 --> 00:17:32,695 ‫- مرحبًا يا أمي. ‫- مرحبًا يا حبيبتي. 184 00:17:32,739 --> 00:17:34,558 ‫فقط أردت الاطمئنان أنك بخير. 185 00:17:34,603 --> 00:17:36,727 ‫أتفهّم مدى توترك في العمل و… 186 00:17:36,770 --> 00:17:38,385 ‫التذاكر من فضلكم. التذاكر. 187 00:17:38,791 --> 00:17:40,041 ‫لحظة يا "إيلي". 188 00:17:40,166 --> 00:17:41,815 ‫أنت على متن قطار؟ 189 00:17:42,837 --> 00:17:44,268 ‫مفاجأة. 190 00:17:44,415 --> 00:17:46,714 ‫فكّرت في المجيء إلى المدينة لرؤيتكما. 191 00:17:46,757 --> 00:17:49,270 ‫سيسعد أبوك برؤيتك. 192 00:17:49,440 --> 00:17:51,239 ‫و"آلفي" الصغير أيضًا. 193 00:17:51,357 --> 00:17:53,048 ‫سنأخذك لتناول عشاء لذيذ. 194 00:17:53,092 --> 00:17:55,654 ‫لعلّك حتى تقابلين شخصًا بينما أنت هنا. 195 00:17:55,954 --> 00:18:01,131 ‫بقدر ما كلامك مغرٍ يا أمي، ‫إلّا أنني في علاقة. 196 00:18:01,752 --> 00:18:02,795 ‫بجدية؟ 197 00:18:02,837 --> 00:18:04,051 ‫من هو؟ 198 00:18:04,094 --> 00:18:06,218 ‫في علاقة مع عملي. 199 00:18:07,476 --> 00:18:08,816 ‫مع "آرغايل". 200 00:18:08,979 --> 00:18:10,591 ‫سأطرح عليك سؤالًا يراودني بشدّة. 201 00:18:10,877 --> 00:18:14,309 ‫ما فائدة النجاح ‫إذا لم يكن لديك من تستمتعين به؟ 202 00:18:14,413 --> 00:18:18,881 ‫ثمة سبب وراء كتابتي ‫عن الجاسوسية لا الرومانسية يا أمي. 203 00:18:19,769 --> 00:18:21,287 ‫الجاسوسية أقل تعقيدًا. 204 00:18:21,520 --> 00:18:24,598 ‫- ما المعقّد في الحبّ يا "إيلي"؟ ‫- حسنٌ. 205 00:18:24,643 --> 00:18:27,943 ‫سأتصل بك لاحقًا، اتفقنا؟ أحبّك. وداعًا. 206 00:18:28,235 --> 00:18:29,314 ‫مرحبًا. 207 00:18:30,950 --> 00:18:33,200 ‫أعتذر عن إزعاجك. أهذا المقعد مشغول؟ 208 00:18:33,525 --> 00:18:35,000 ‫أهذا المقعد مشغول؟ 209 00:18:38,898 --> 00:18:43,850 ‫نعم، هو مشغول للأسف. 210 00:18:44,862 --> 00:18:46,118 ‫يا للأسف. 211 00:19:03,086 --> 00:19:05,311 ‫معذرةً. لا. هذا المقعد مشغول. 212 00:19:05,649 --> 00:19:10,977 ‫لقد قام، ولكن ثمة رجل يجلس عليه. 213 00:19:11,378 --> 00:19:13,707 ‫لا بأس. إن عاد فسأقوم. 214 00:19:13,750 --> 00:19:16,404 ‫يا ويحي! في الحقيبة قط. 215 00:19:16,431 --> 00:19:18,989 ‫يُفترض أن يكون في قبعة، لا في حقيبة ظهر. 216 00:19:19,468 --> 00:19:20,522 ‫انظري. 217 00:19:20,522 --> 00:19:23,365 ‫كيف حالك يا كرة الفرو؟ 218 00:19:23,765 --> 00:19:26,132 ‫أحبّ القطط. ما اسمه؟ 219 00:19:28,113 --> 00:19:29,749 ‫- أعذريني. ‫- "آلفي". 220 00:19:29,793 --> 00:19:32,070 ‫"آلفي" الصغير. حسنٌ. 221 00:19:36,578 --> 00:19:39,831 ‫- ألديه ما يكفي من الأكسجين؟ ‫- نعم، بالطبع. 222 00:19:44,181 --> 00:19:47,296 ‫سأدعك وشأنك. إنك تريدين هذا. فهمتك. 223 00:19:49,431 --> 00:19:50,785 ‫أقرأت هذا؟ 224 00:19:53,321 --> 00:19:55,843 ‫- نعم، نعم. ‫- نعم؟ 225 00:19:56,873 --> 00:19:57,916 ‫حسنٌ. 226 00:20:00,194 --> 00:20:01,668 ‫فهمتك. حسنٌ. 227 00:20:21,202 --> 00:20:22,280 ‫لحظة… 228 00:20:28,373 --> 00:20:29,455 ‫معذرةً. 229 00:20:31,148 --> 00:20:33,461 ‫يا إلهي. هل أنت… أهذه… 230 00:20:33,461 --> 00:20:35,388 ‫إنك "إيلي كونواي". 231 00:20:35,890 --> 00:20:37,005 ‫يا ويحي! 232 00:20:39,281 --> 00:20:40,469 ‫هذا غير معقول. 233 00:20:40,469 --> 00:20:44,064 ‫أنا مُعجب بكتاباتك وصدقًا هذا أفضل كتبك. 234 00:20:44,064 --> 00:20:46,401 ‫لا أجاملك. كيف تفعلين هذا؟ 235 00:20:46,593 --> 00:20:48,859 ‫إنك تنشرين كتابًا تلو الآخر. 236 00:20:49,557 --> 00:20:52,750 ‫عندما تكون شغوفًا بما تفعله… 237 00:20:52,794 --> 00:20:55,257 ‫لا تعمل في حياتك أبدًا. 238 00:20:55,390 --> 00:20:56,918 ‫أليست هذه الحقيقة؟ 239 00:20:57,557 --> 00:20:59,827 ‫كلانا محظوظ في هذا الحال. 240 00:21:00,073 --> 00:21:02,024 ‫جديًا؟ ماذا تعمل؟ 241 00:21:02,457 --> 00:21:03,802 ‫جاسوس. 242 00:21:05,276 --> 00:21:06,434 ‫حسنٌ. 243 00:21:07,034 --> 00:21:10,591 ‫"كلما زادت براعة الجاسوس، كبرت الكذبة." 244 00:21:11,623 --> 00:21:12,667 ‫يا للوقاحة. 245 00:21:14,667 --> 00:21:17,427 ‫لا أشبه الجواسيس في توقّعك، أليس كذلك؟ 246 00:21:17,427 --> 00:21:21,806 ‫من باب الإنصاف، هذا الخطأ الوحيد في كتبك. 247 00:21:21,850 --> 00:21:27,982 ‫عارض أزياء يرتدي سترة نهرو مصممة له خصيصًا ‫بقصّة شعر غبية تميّزه في القطار، 248 00:21:28,351 --> 00:21:30,713 ‫على عكس جميع من في هذه العربة. 249 00:21:33,787 --> 00:21:36,151 ‫الجواسيس الذين لا يلاحظهم أحد. 250 00:21:39,214 --> 00:21:40,732 ‫هل أنت سرحانة؟ 251 00:21:42,115 --> 00:21:43,374 ‫أنت بخير؟ 252 00:21:46,062 --> 00:21:47,709 ‫أنا بخير. 253 00:21:48,196 --> 00:21:50,126 ‫قصدت ذلك حينما قلت إنني مُعجب بكتاباتك. 254 00:21:50,126 --> 00:21:54,351 ‫لكن المعجب التالي الذي سيأتي، ‫لن يأتي فقط لالتقاط صورة، إذا فهمت مقصدي. 255 00:21:54,351 --> 00:21:55,670 ‫بل هو أحد الجواسيس. 256 00:21:56,119 --> 00:21:58,286 ‫- أعرف أنه قد… ‫- …يصعب تصديق ما سأقوله. 257 00:21:58,329 --> 00:22:01,554 ‫- لكن بمجرد أن أكسر معصميه… ‫- …ويسقط مسدسه في حجرك، 258 00:22:01,785 --> 00:22:03,852 ‫ربما نكون عززنا قليلًا الثقة بيننا… 259 00:22:03,905 --> 00:22:06,424 ‫…وستقدرين حينها ‫على قبول حقيقتين رئيسيتين. 260 00:22:06,467 --> 00:22:09,980 ‫الحقيقة الأولى هي أنك في خطر محدق. 261 00:22:10,316 --> 00:22:12,866 ‫- والثانية… ‫- …هي أنني عندما أقول "حان الوقت"، 262 00:22:12,908 --> 00:22:17,461 ‫فيُستحسن بك أن تتمسكي بي ‫بأقوى ما تستطيعين. 263 00:22:17,505 --> 00:22:21,123 ‫أقصد عناقًا لم تعانقي أحدًا ‫بمثل قوته من قبل. 264 00:22:22,495 --> 00:22:23,542 ‫أتفهمين؟ 265 00:22:24,274 --> 00:22:25,660 ‫أتفهمينني؟ 266 00:22:26,440 --> 00:22:28,782 ‫أعتذر منك. 267 00:22:28,825 --> 00:22:32,173 ‫أتمانعين يا سيدة "كونواي" توقيع كتابي؟ 268 00:22:32,173 --> 00:22:34,687 ‫- أسنلعب تلك اللعبة؟ ‫- لا مشكلة. 269 00:22:35,730 --> 00:22:36,814 ‫أمعك قلم؟ 270 00:22:36,843 --> 00:22:39,099 ‫- سؤال محرج. ‫- نعم، معي. 271 00:22:41,911 --> 00:22:43,212 ‫بدأنا. 272 00:22:45,576 --> 00:22:47,076 ‫إنّي أعشق هذا الكتاب. 273 00:23:01,380 --> 00:23:02,518 ‫أترين؟ كنت أخبرك بالحقيقة؟ 274 00:23:03,706 --> 00:23:05,137 ‫من غريب الأطوار الآن؟ 275 00:23:06,664 --> 00:23:10,220 ‫ليس معجبًا حقيقيًا. ‫لا تقلقي، كل شيء تحت السيطرة. 276 00:23:10,871 --> 00:23:12,239 ‫كل شيء تحت السيطرة. 277 00:23:28,381 --> 00:23:30,343 ‫ماذا يحدث؟ 278 00:23:33,905 --> 00:23:35,225 ‫أنت بخير؟ 279 00:23:35,269 --> 00:23:36,437 ‫نعم. 280 00:24:20,745 --> 00:24:23,058 ‫هذا لطيف منك. أشكرك. 281 00:24:24,199 --> 00:24:27,504 ‫أترين؟ أعطيك المسدس، فتعيدينه إليّ. 282 00:24:27,545 --> 00:24:29,892 ‫هذه هي الثقة التي تحدثنا عنها يا "إيلي". 283 00:24:29,990 --> 00:24:31,415 ‫كنا غريبين على متن قطار. 284 00:24:31,944 --> 00:24:35,111 ‫والآن انظري إلى ما نحن عليه. ‫تعالي. أليس الأمر ممتعًا؟ 285 00:24:43,664 --> 00:24:46,412 ‫لحظة واحدة. لا، لا. 286 00:24:46,466 --> 00:24:48,358 ‫مهلًا يا "إيلي". لا تبتعدي عني. 287 00:25:11,351 --> 00:25:12,751 ‫"إيلي"! 288 00:25:27,425 --> 00:25:29,246 ‫ذقني حقيقية أيها الأحمق. 289 00:25:30,343 --> 00:25:32,121 ‫مهلًا، مهلًا. 290 00:25:46,343 --> 00:25:48,191 ‫- أنت بخير؟ ‫- لا. 291 00:25:48,267 --> 00:25:49,798 ‫سأتولى أمرهم. 292 00:25:55,037 --> 00:25:57,075 ‫قد يكون هذا صعبًا… 293 00:26:24,014 --> 00:26:25,187 ‫حسنًا. 294 00:26:36,949 --> 00:26:39,563 ‫أظن أنه "حان الوقت" للعناق. اتبعيني. 295 00:26:39,958 --> 00:26:41,086 ‫لنذهب. 296 00:26:41,696 --> 00:26:44,061 ‫حسنٌ. ركّزي معي. 297 00:26:44,090 --> 00:26:45,467 ‫- اتبعيني. ‫- حسنٌ. 298 00:26:48,129 --> 00:26:51,186 ‫- مرحبًا. ‫- لا، إنه شرير. شرير جدًا. 299 00:26:52,002 --> 00:26:53,433 ‫هيا، هيا. 300 00:27:03,118 --> 00:27:05,085 ‫- لحظة، أهذا ذوقك في الرجال؟ ‫- ارحل يا "روميو". 301 00:27:05,085 --> 00:27:06,128 ‫لا! 302 00:27:09,270 --> 00:27:10,539 ‫مكانكما! 303 00:27:10,583 --> 00:27:12,172 ‫لا، مهلًا. لا تطلق النار. 304 00:27:12,436 --> 00:27:16,120 ‫أنا لا أعرفه. لا علاقة لي به. ‫لست مشتركة معه. أرجوك. 305 00:27:16,293 --> 00:27:18,078 ‫لا تجبرني على قتل كليكما يا "وايلد". 306 00:27:18,312 --> 00:27:19,483 ‫يا "إيلي"… 307 00:27:19,688 --> 00:27:20,789 ‫ماذا؟ 308 00:27:21,403 --> 00:27:22,789 ‫"حان الوقت". 309 00:27:22,833 --> 00:27:24,665 ‫حان وقت العناق! 310 00:27:25,019 --> 00:27:26,821 ‫رحلة ممتعة! 311 00:27:30,858 --> 00:27:32,039 ‫أجل! 312 00:27:54,255 --> 00:27:55,338 ‫ماذا؟ 313 00:28:07,505 --> 00:28:09,657 ‫جميل أنك استيقظت. مرحبًا. 314 00:28:09,688 --> 00:28:11,332 ‫اهدئي. 315 00:28:11,885 --> 00:28:13,783 ‫هذا أنا. هذا أنا. 316 00:28:13,820 --> 00:28:18,444 ‫أتذكرين الرجل على متن القطار؟ ‫رجل الكونغ فو صاحب الذقن؟ 317 00:28:19,595 --> 00:28:20,643 ‫لقد حلقت ذقني. 318 00:28:20,763 --> 00:28:22,240 ‫الرجل على متن القطار، أتذكرين؟ 319 00:28:22,283 --> 00:28:24,872 ‫- الرجل… ‫- أعرف، عرفتك. 320 00:28:26,137 --> 00:28:28,691 ‫أعتذر منك على وقاحتي. 321 00:28:28,752 --> 00:28:31,880 ‫إننا لم نتعرّف. أنا "آيدن وايلد". 322 00:28:31,977 --> 00:28:33,463 ‫لا، ابق عندك. 323 00:28:34,216 --> 00:28:35,602 ‫اهدئي. 324 00:28:36,363 --> 00:28:37,815 ‫أين قطي؟ 325 00:28:38,361 --> 00:28:42,032 ‫"آلفي" في المطبخ هناك ‫يأكل تونا خالية من الزئبق. 326 00:28:42,164 --> 00:28:43,984 ‫مثلما تُطعمه أمه بالضبط. 327 00:28:44,532 --> 00:28:46,483 ‫هو بخير، أما أنت فلا. 328 00:28:47,466 --> 00:28:49,084 ‫أنت في ورطة كبيرة. 329 00:28:50,430 --> 00:28:51,512 ‫أنت… 330 00:28:52,572 --> 00:28:54,499 ‫ألديك قمرات في بيتي؟ 331 00:28:54,933 --> 00:28:56,951 ‫لست جاسوسًا، بل منحرف. 332 00:28:57,036 --> 00:28:59,377 ‫لا. لست منحرفًا، بل جاسوس. 333 00:28:59,445 --> 00:29:01,634 ‫أنا جاسوس وأؤدي عملي. لست منحرفًا. 334 00:29:01,634 --> 00:29:04,101 ‫هذه تسجيلات الأشرار التي اخترقناها. 335 00:29:05,645 --> 00:29:07,320 ‫من أولئك الرجال إذًا؟ 336 00:29:07,827 --> 00:29:09,170 ‫أترين ذلك الرجل؟ 337 00:29:09,866 --> 00:29:11,524 ‫أتذكرينه من القطار؟ 338 00:29:11,565 --> 00:29:12,919 ‫يُدعى "كارلوس". 339 00:29:13,234 --> 00:29:19,240 ‫يعمل في "المديرية"، ‫النسخة الواقعية للجواسيس الأشرار في كتبك. 340 00:29:19,948 --> 00:29:23,418 ‫والرأس المدبّر يُدعى المدير "ريتر". 341 00:29:24,356 --> 00:29:28,443 ‫هل أحتاج إلى تذكيرك بما هو على المحك؟ 342 00:29:29,369 --> 00:29:30,794 ‫ماذا كان ليحدث… 343 00:29:32,269 --> 00:29:36,266 ‫إن كان ذلك الخائن اللعين ‫المتنكر في هيئة عميل 344 00:29:36,354 --> 00:29:38,816 ‫استعاد ملفنا الرئيسي قبلنا؟ 345 00:29:39,128 --> 00:29:41,800 ‫سأعثر عليها. أعدك بهذا. 346 00:29:41,851 --> 00:29:43,150 ‫يا نائب المدير، 347 00:29:43,679 --> 00:29:47,149 ‫أهذا الوعد مثل وعدك لي 348 00:29:47,260 --> 00:29:50,574 ‫أن "وايلد" لن يقترب منها ‫لمسافة 160 كيلومترًا؟ 349 00:29:51,828 --> 00:29:53,623 ‫لا يزال بوسعنا احتواء الوضع يا سيدي. 350 00:29:54,229 --> 00:29:56,555 ‫وأنا كلّي ثقة بك. 351 00:29:58,202 --> 00:29:59,428 ‫لا، هذا غير منطقي. 352 00:29:59,428 --> 00:30:02,234 ‫ولم ستهتم "المديرية" بي؟ 353 00:30:02,278 --> 00:30:05,400 ‫لأنك عرّافة يا "إيلي". 354 00:30:05,905 --> 00:30:07,249 ‫بربك. 355 00:30:08,321 --> 00:30:13,092 ‫لا يتطلب الأمر ذكاءً فذًا لتخيّل منظمة ‫استخباراتية سرية لا يعرف عنها العالم. 356 00:30:13,362 --> 00:30:15,385 ‫كما أنه قطعًا لا يُتطلب ‫للتنبؤ بأنهم سيخرجون عن القانون. 357 00:30:16,373 --> 00:30:17,632 ‫أجل. 358 00:30:18,671 --> 00:30:22,790 ‫أنت بطريقة ما كتبت قصة تجري حاليًا ‫بينما نتحدث. كتابك الخامس. 359 00:30:22,948 --> 00:30:24,301 ‫أقرأت الكتاب الخامس؟ 360 00:30:25,932 --> 00:30:28,465 ‫نعم. وقرأه الأشرار أيضًا. 361 00:30:30,062 --> 00:30:33,542 ‫"المديرية" قرأت الكتاب الخامس؟ 362 00:30:34,135 --> 00:30:36,631 ‫لا تفوت "المديرية" ضغطة زر منك يا "إيلي". 363 00:30:36,780 --> 00:30:40,079 ‫لكن مسودتك الجديدة ‫ذكرت شيئًا تجهلين أنه حقيقي. 364 00:30:40,122 --> 00:30:42,399 ‫لهذا السبب تريدك "المديرية"، ‫وبمجرد أن يمسكوا بك، 365 00:30:42,404 --> 00:30:44,982 ‫لن يسمحوا لك بالرحيل أبدًا، أو ما هو أسوأ. 366 00:30:45,676 --> 00:30:47,670 ‫أسوأ بمراحل. 367 00:30:48,928 --> 00:30:50,749 ‫"كليمنتاين". 368 00:30:52,836 --> 00:30:54,669 ‫أنت راحتي الوحيدة. 369 00:30:56,666 --> 00:31:00,826 ‫أتعلم أن "كليمنتاين" كانت بندقية جدي؟ 370 00:31:01,255 --> 00:31:02,470 ‫نعم. 371 00:31:03,293 --> 00:31:04,911 ‫سمّاها على اسم أمه. 372 00:31:05,158 --> 00:31:06,632 ‫يا ويحي. 373 00:31:07,060 --> 00:31:10,138 ‫قد كان رجلًا صارمًا للغاية. 374 00:31:10,958 --> 00:31:13,255 ‫لكنني لطالما وجدته رشيدًا. 375 00:31:19,162 --> 00:31:20,626 ‫وكان يتّبع سياسة ما. 376 00:31:21,070 --> 00:31:24,670 ‫كان لا يقتل إلّا إذا كان القتل ضروريًا… 377 00:31:25,582 --> 00:31:26,953 ‫للأكل… 378 00:31:27,483 --> 00:31:30,046 ‫أو هزيمة عدو… 379 00:31:30,864 --> 00:31:35,121 ‫أو القضاء على معتوه غير كفء. 380 00:31:35,417 --> 00:31:38,583 ‫ارتكبت أخطاءً لن تتكرر. 381 00:31:39,120 --> 00:31:41,185 ‫أعلم أنها لن تتكرر. 382 00:31:43,050 --> 00:31:45,456 ‫أنا واثق في هذا. 383 00:31:49,078 --> 00:31:50,432 ‫هذا مستحيل. 384 00:31:50,452 --> 00:31:52,015 ‫لا. هذا حقيقي. 385 00:31:53,727 --> 00:31:56,358 ‫لكن إذا أردت الفرار منهم، واستعادة حياتك، ‫فأستطيع مساعدتك. 386 00:31:56,509 --> 00:31:57,766 ‫أنا الرجل الطيب. 387 00:31:58,096 --> 00:31:59,591 ‫لكن عليك مساعدتي أولًا. 388 00:32:01,492 --> 00:32:03,716 ‫ما الذي تريده مني بالضبط؟ 389 00:32:05,021 --> 00:32:06,261 ‫سأخبرك في الطريق. 390 00:32:15,068 --> 00:32:17,045 ‫اللعنة على شعر القطط! 391 00:32:17,586 --> 00:32:19,230 ‫ما كان عليك جلبه معنا. 392 00:32:19,474 --> 00:32:21,061 ‫ظننتك قلت إنك تحبّ القطط. 393 00:32:21,061 --> 00:32:22,517 ‫ألديك منديل؟ 394 00:32:22,621 --> 00:32:24,919 ‫أتعاني الحساسية؟ 395 00:32:26,308 --> 00:32:27,503 ‫لا عليك، تصرّفت. 396 00:32:29,080 --> 00:32:30,262 ‫إنك كذبت. 397 00:32:30,467 --> 00:32:33,076 ‫كذبت عن حبّك للقطط. 398 00:32:33,119 --> 00:32:34,773 ‫- أجل. ‫- كيف يُفترض بي الوثوق بك الآن؟ 399 00:32:35,063 --> 00:32:37,048 ‫أنا جاسوس والجواسيس يكذبون. 400 00:32:37,395 --> 00:32:38,570 ‫الكذب جزء من عملنا. 401 00:32:38,597 --> 00:32:40,310 ‫الكذب والقتل. 402 00:32:40,591 --> 00:32:42,932 ‫هذا مطمئن جدًا. 403 00:32:44,583 --> 00:32:46,614 ‫أتريدين الحقيقة؟ إليك الحقيقة. 404 00:32:47,046 --> 00:32:49,670 ‫ما كتبته في مسودتك قد حدث بالفعل. 405 00:32:49,713 --> 00:32:52,440 ‫لكن ليس "آرغايل" من انشق. بل أنا. 406 00:32:52,906 --> 00:32:54,424 ‫أنا من استأجرت المُخترق. 407 00:32:54,465 --> 00:32:58,971 ‫أنا من استأجرت الوغد المسمى "باكونين" ‫لسرقة الملف الرئيسي لـ"المديرية". 408 00:33:01,032 --> 00:33:02,987 ‫نعم، حصلت على كل المعلومات عنهم. 409 00:33:03,239 --> 00:33:04,669 ‫كل من طلبت معلوماتهم. 410 00:33:05,059 --> 00:33:06,789 ‫"ريتر" و"كارلوس". 411 00:33:07,572 --> 00:33:11,566 ‫حصلت على دليل على التفجيرات ‫وتزوير الانتخابات والتسمم الإشعاعي. 412 00:33:12,215 --> 00:33:15,599 ‫بأعمالهم هذه يُنزلون "دارث فيدر" من ‫أعلى قائمة الاشرار إلى أعلى قائمة الطيبين. 413 00:33:16,475 --> 00:33:20,125 ‫حمّلت الملف الرئيسي الغالي على قرص محمول. 414 00:33:22,242 --> 00:33:26,166 ‫وأعتقد أن "المديرية" ستعطيني الكثير ‫حتى لا أعطيك هذه الرصاصة الفضية. 415 00:33:26,568 --> 00:33:30,026 ‫فالمبلغ المُتفق عليه تضاعف ثلاث مرات. 416 00:33:31,088 --> 00:33:32,434 ‫ألا يزال اتفاقنا قائمًا؟ 417 00:33:32,606 --> 00:33:34,869 ‫حسنٌ يا "باكونين"، اتفقنا. 418 00:33:34,971 --> 00:33:36,531 ‫أجل، هذا ما ظننته. 419 00:33:37,655 --> 00:33:39,099 ‫أشكرك. 420 00:33:39,143 --> 00:33:42,405 ‫كان الملف الرئيسي ‫هو رصاصتي الفضية للإطاحة بـ"المديرية" 421 00:33:42,458 --> 00:33:44,168 ‫كان الدليل الذي سأستخدمه لفضحهم. 422 00:33:45,071 --> 00:33:48,855 ‫لكن عندما ذهبت إلى "لندن" ‫لمقابلة "باكونين" لم يحضر. 423 00:33:49,252 --> 00:33:52,829 ‫فالآن أنا والأشرار نتسابق للوصول إليه. 424 00:33:53,225 --> 00:33:57,904 ‫وكلانا يرى أن مخيّلتك المذهلة ‫هي السبيل إليه. 425 00:33:59,252 --> 00:34:00,433 ‫فأين هو الآن؟ 426 00:34:00,587 --> 00:34:04,364 ‫لا، مستحيل أن تتوقع مني معرفة هذا. 427 00:34:04,518 --> 00:34:05,686 ‫ولم لا؟ 428 00:34:05,993 --> 00:34:07,494 ‫فقط أخبريني بما يحدث في الفصل التالي. 429 00:34:07,961 --> 00:34:12,045 ‫ما تطلبه مني يتطلّب شهورًا من البحث. 430 00:34:12,114 --> 00:34:13,458 ‫بل أعوامًا. 431 00:34:13,710 --> 00:34:17,879 ‫من القراءة والمقابلات ‫ودراسة الخرائط والتعرّف على المدينة. 432 00:34:17,879 --> 00:34:19,976 ‫لم يسبق أن زرت "لندن" حتى. 433 00:34:19,988 --> 00:34:21,280 ‫هذا عظيم. 434 00:34:21,454 --> 00:34:23,096 ‫لنبدأ من هناك. 435 00:34:23,728 --> 00:34:25,736 ‫أجل. وصلنا. 436 00:34:25,885 --> 00:34:27,186 ‫لا أركب طائرات. 437 00:34:27,288 --> 00:34:29,570 ‫التقيت بك في القطار لسبب. 438 00:34:29,810 --> 00:34:32,906 ‫احتمال موتك في حادث تحطم طائرة ‫هو نحو الواحد بالـ11 مليون. 439 00:34:33,086 --> 00:34:35,769 ‫أما احتمال موتك إن بقيت هنا ‫وعثرت عليك "المديرية" فليس بالمنخفض. 440 00:34:35,813 --> 00:34:37,884 ‫الآن، تلك الطائرة هي أفضل صديق لك. 441 00:34:38,834 --> 00:34:41,165 ‫- ما قولك؟ ‫- لا أستطيع فعل هذا. 442 00:34:43,408 --> 00:34:46,093 ‫تنفّسي. تنفّسي معي. 443 00:34:53,406 --> 00:34:54,659 ‫لذيذ. 444 00:34:55,098 --> 00:34:57,129 ‫- المزيد من الشمبانيا يا سيدي؟ ‫- لا، لا أستطيع. 445 00:34:57,129 --> 00:34:59,108 ‫حسنًا، أقنعتني. 446 00:34:59,412 --> 00:35:00,929 ‫ما رأيك بالطائرة؟ 447 00:35:01,569 --> 00:35:03,129 ‫لم يسبق أن ركبت طائرة… 448 00:35:03,172 --> 00:35:06,266 ‫هذه طائرة رائعة لتكون أول مرة لك في الجو. 449 00:35:06,544 --> 00:35:08,192 ‫أتفهمينني؟ 450 00:35:08,235 --> 00:35:09,647 ‫الطيار يتكلم. 451 00:35:09,709 --> 00:35:11,964 ‫الرجاء ربط أحزمة الأمان عند الإقلاع. 452 00:35:12,462 --> 00:35:14,824 ‫كأن الحزام سيفيد إن تحطمت الطائرة. 453 00:35:17,857 --> 00:35:18,908 ‫أنت بخير؟ 454 00:35:19,033 --> 00:35:21,159 ‫هذا تمرين النقر. 455 00:35:21,367 --> 00:35:23,370 ‫إنه يجعل استجابة التوتر تحت السيطرة. 456 00:35:23,524 --> 00:35:24,927 ‫هذا ما يفعله الجنود في الجيش. 457 00:35:26,075 --> 00:35:28,367 ‫- يا إلهي. ‫- هل سبق أن جربت الكحول؟ 458 00:35:28,931 --> 00:35:30,759 ‫- إنه يساعد. ‫- لا. 459 00:35:33,260 --> 00:35:35,625 ‫انظري إليّ. يا أنت! انظري إلي. 460 00:35:35,728 --> 00:35:40,543 ‫إحدى عملياتي الأولى في "المديرية" كانت ‫في "الجزائر" في مخيم للاجئين الصحراويين 461 00:35:40,640 --> 00:35:42,786 ‫أسفل جبل "تاشات". 462 00:35:43,128 --> 00:35:45,398 ‫لا، بل "تاهات". 463 00:35:46,256 --> 00:35:47,849 ‫اسمه يُنطق "تاهات". 464 00:35:48,072 --> 00:35:50,811 ‫اسمه "تاشات". أليس فيه حرف شين؟ 465 00:35:50,811 --> 00:35:52,588 ‫لا، ليس فيه حرف شين. يُنطق "تاهات". 466 00:35:52,631 --> 00:35:56,577 ‫اسمه… اسمه جبل "تاهات". حسنًا؟ 467 00:35:56,620 --> 00:35:57,986 ‫حسنًا. 468 00:35:58,587 --> 00:36:00,583 ‫المهم هو أنني بدأت أتوتر عليه. 469 00:36:01,104 --> 00:36:05,872 ‫لست متسلق جبال، فأعرف أنني سأسقط ‫في أي لحظة مئات من الأمتار في الثانية. 470 00:36:05,924 --> 00:36:08,431 ‫لأنفجر مثل بالون ماء يصطدم. 471 00:36:08,969 --> 00:36:10,398 ‫فماذا فعلت؟ 472 00:36:11,001 --> 00:36:14,635 ‫توقفت عن القلق بشأن الجسم الصخري ‫الذي ارتفاعه 3 آلاف متر، 473 00:36:14,790 --> 00:36:17,535 ‫وركّزت في المتر الذي أمامي. 474 00:36:19,048 --> 00:36:24,035 ‫فعندما تشعرين بهذا الخوف، ‫تذكّري أن تركّزي على الشيء الوحيد الحقيقي. 475 00:36:24,660 --> 00:36:26,363 ‫ما هو أمامك. 476 00:36:31,142 --> 00:36:32,205 ‫انظري. 477 00:36:43,439 --> 00:36:44,743 ‫إننا نطير. 478 00:36:45,658 --> 00:36:46,907 ‫أجل. 479 00:36:48,136 --> 00:36:49,437 ‫إننا نطير. 480 00:36:51,389 --> 00:36:52,538 ‫شكرًا لك. 481 00:36:53,628 --> 00:36:54,793 ‫رحبًا. 482 00:37:06,827 --> 00:37:10,385 ‫"(لندن)" 483 00:37:17,890 --> 00:37:19,202 ‫يا إلهي. 484 00:37:19,682 --> 00:37:22,409 ‫- ما كان عليك جلبه معنا. ‫- وماذا توقعت أن أفعل؟ 485 00:37:22,440 --> 00:37:25,102 ‫- أتركه ليدافع عن نفسه؟ بربك. ‫- لكان سيكون بخير. 486 00:37:25,102 --> 00:37:28,007 ‫المهووسات بالقطط دائمًا ما يموتن بمفردهن. ‫أما القطط فتعيش من بعدهن. 487 00:37:28,051 --> 00:37:30,929 ‫أنا لست مهووسة بالقطط. 488 00:37:32,007 --> 00:37:34,178 ‫وما مشكلتك مع قطي؟ 489 00:37:34,181 --> 00:37:37,486 ‫- إنه جميل ومحبوب ووفي ولطيف. ‫- بربك. 490 00:37:37,530 --> 00:37:41,555 ‫إن مت فجأة، فسيتناول ذلك القط أذنيك ‫في أقل من 48 ساعة. 491 00:37:41,602 --> 00:37:44,664 ‫وبوجودك حولي يزيد الاحتمال في كل دقيقة. 492 00:37:47,015 --> 00:37:48,385 ‫هذا هو المكان. 493 00:37:48,838 --> 00:37:50,609 ‫نصب "ألبرت" التذكاري. 494 00:37:52,234 --> 00:37:53,718 ‫جئت في الموعد المتّفق عليه. 495 00:37:54,343 --> 00:37:55,839 ‫و"باكونين" لم يتصل. 496 00:37:57,816 --> 00:37:59,379 ‫السؤال هو ماذا حدث؟ 497 00:38:00,129 --> 00:38:02,270 ‫- سؤال وجيه. ‫- أجل. 498 00:38:02,283 --> 00:38:05,072 ‫- ماذا حدث؟ ‫- لم أسأل لتسأليه. 499 00:38:06,537 --> 00:38:07,838 ‫ماذا حدث؟ 500 00:38:08,133 --> 00:38:11,803 ‫- لا يمكنني التوصل إلى الإجابة. ‫- بالطبع يمكنك. 501 00:38:12,129 --> 00:38:16,624 ‫في نهاية الكتاب الخامس كان "آرغايل" ‫ذاهبًا لمقابلة مخترق في "لندن"، صحيح؟ 502 00:38:16,624 --> 00:38:19,308 ‫فاكتبي فصلًا آخر وحسب، ‫وأخبريني بما يحدث بعد ذلك. 503 00:38:19,395 --> 00:38:20,522 ‫لا. 504 00:38:20,687 --> 00:38:22,791 ‫ليست هذه الطريقة التي أكتب بها. 505 00:38:23,900 --> 00:38:30,156 ‫نحن في حديقة عامة ويلاحقنا قتلة يطاردونك ‫لصالح أخطر منظمة تجسس على وجه الأرض. 506 00:38:30,643 --> 00:38:34,288 ‫فما لم تكن لديك فكرة أفضل، ‫ربما يمكنك التنازل عن بعض مبادئك. 507 00:38:38,885 --> 00:38:40,417 ‫حسنٌ، لنجلس. 508 00:38:47,784 --> 00:38:49,997 ‫سيدي، وجدناهما. 509 00:38:55,618 --> 00:38:57,949 ‫إنهما عند نصب "ألبرت" التذكاري ‫في "هايد بارك". 510 00:38:58,061 --> 00:38:59,173 ‫هذا البث مباشر. 511 00:38:59,361 --> 00:39:01,596 ‫أحد معجبيها يبث مباشرًا عنها. 512 00:39:01,702 --> 00:39:04,824 ‫إنها قطعًا هي. إنها "إيلي كونواي". 513 00:39:09,133 --> 00:39:10,852 ‫- "كارلوس". ‫- أمرك يا سيدي؟ 514 00:39:11,288 --> 00:39:12,386 ‫انشر فريقًا محليًا. 515 00:39:12,471 --> 00:39:15,855 ‫أريدك أن تثبّت جميع رجالنا ‫في "المملكة المتحدة" عليهما الآن. 516 00:39:15,898 --> 00:39:17,345 ‫اجلب لي الصوت. أريد سماع ما يُقال. 517 00:39:17,625 --> 00:39:19,362 ‫تفعيل قراءة الشفاه رقميًا. 518 00:39:21,288 --> 00:39:23,003 ‫إلام توصّلت؟ 519 00:39:23,003 --> 00:39:25,289 ‫أرجوك ألّا تستعجلني. 520 00:39:25,721 --> 00:39:27,071 ‫عليّ التفكير. 521 00:39:27,575 --> 00:39:30,372 ‫إنه يجعلها تكتب الفصل التالي. 522 00:39:30,913 --> 00:39:34,079 ‫ليست مسألة حياة أو موت. ‫كل ما نريده هو فصل. 523 00:39:34,146 --> 00:39:35,662 ‫ربما بضع صفحات. 524 00:39:43,356 --> 00:39:48,022 ‫عندما وصل "آرغايل" إلى موقع الالتقاء… 525 00:39:50,357 --> 00:39:51,794 ‫اكتشف… 526 00:40:13,140 --> 00:40:14,622 ‫ألم يحضر الرجل؟ 527 00:40:14,962 --> 00:40:19,362 ‫لماذا أعطاني هاتفًا ولا يتصل بي؟ إلّا… 528 00:40:20,600 --> 00:40:22,378 ‫الهاتف هو الرسالة. 529 00:40:22,705 --> 00:40:24,045 ‫أعطني. انظر. 530 00:40:31,082 --> 00:40:35,078 ‫لماذا يضع شريحة تشفير بقيمة 2200 دولار ‫في هاتف لا يساوي 20 دولارًا؟ 531 00:40:35,213 --> 00:40:37,736 ‫- إنه يحاول إخبارنا كيف… ‫- …نجده. 532 00:40:41,835 --> 00:40:42,938 ‫هلا تعطيني الهاتف. 533 00:40:42,938 --> 00:40:45,931 ‫- الهاتف القابل للطي؟ الهاتف المؤقت؟ ‫- نعم، علينا فتحه. 534 00:40:46,132 --> 00:40:50,130 ‫إذا كنت على حق، فربما زوّده "باكونين" ‫بوحدة معالجة مركزية للتشفير. 535 00:40:50,640 --> 00:40:51,737 ‫بالطبع. 536 00:40:51,737 --> 00:40:52,995 ‫- أين الهاتف؟ ‫- تخلصت منه. 537 00:40:53,370 --> 00:40:56,579 ‫أليس معك؟ أتخلصت منه؟ 538 00:40:56,755 --> 00:40:58,522 ‫كان الهاتف دليلًا. 539 00:40:58,556 --> 00:41:01,015 ‫لقد فصل مني. إنه هاتف مؤقت. 540 00:41:01,167 --> 00:41:02,650 ‫أي جاسوس أنت؟ 541 00:41:03,240 --> 00:41:05,842 ‫من الواضح أنني لا أعمل ‫مع العميل "آرغايل" هنا. 542 00:41:06,433 --> 00:41:10,033 ‫أنظريًا بهذه الشريحة ‫يمكن إجراء مكالمات مشفرة بين الطرفين؟ 543 00:41:10,160 --> 00:41:13,149 ‫نظريًا، ولكن يجب أن يكون ‫لدى الطرف الآخر… 544 00:41:13,177 --> 00:41:15,789 ‫طبق قمر صناعي مطابق من نوع "دايسك". ‫هذا هو. 545 00:41:16,135 --> 00:41:18,429 ‫سمعتماهما. قاعدة بيانات "دايسك". 546 00:41:18,534 --> 00:41:21,308 ‫لقد اختار الرقاقة ‫ليقودنا إلى قمره الصناعي. 547 00:41:21,795 --> 00:41:23,396 ‫إن عثرنا على القمر الصناعي، نجد "باكونين". 548 00:41:24,292 --> 00:41:25,562 ‫السؤال هو: 549 00:41:25,647 --> 00:41:29,941 ‫- كيف نحصل على قائمة بأقمار "دايسك"… ‫- …في المملكة المتحدة؟ 550 00:41:34,340 --> 00:41:37,073 ‫راقبي الخبير وهو يعمل. 551 00:41:37,384 --> 00:41:38,674 ‫أتعرف كيف تحصل عليها؟ 552 00:41:39,570 --> 00:41:41,588 ‫علّمتني "كيرا" بعض الأمور. 553 00:41:41,819 --> 00:41:44,711 ‫- سأخترق قاعدة بيانات… ‫- …"دايسك". 554 00:41:45,597 --> 00:41:48,441 ‫لا بد أن كل قمر صناعي يبيعونه مسجّل لديهم. 555 00:41:48,859 --> 00:41:54,596 ‫إلّم نخترق قاعدة البيانات قبلهما، ‫فسنندم بشدّة. 556 00:41:55,548 --> 00:41:58,788 ‫انظري. لديهم جدار حماية "ميتاسبلويت". 557 00:41:59,441 --> 00:42:02,263 ‫- إنه جدار حماية "ميتاسبلويت". ‫- أجل، اخترقته. فقط انتظر. 558 00:42:02,344 --> 00:42:04,244 ‫- اخترقته؟ ‫- أستطيع اختراقه. انتظر. 559 00:42:04,596 --> 00:42:06,178 ‫قبلت التحدي. 560 00:42:06,234 --> 00:42:07,298 ‫أوشك أن أخترقه. 561 00:42:07,912 --> 00:42:10,257 ‫- أوشك أن أخترقه. ‫- أوشك أن أخترقه. 562 00:42:12,122 --> 00:42:13,421 ‫- اخترقته. ‫- اخترقته. 563 00:42:13,463 --> 00:42:14,506 ‫اخترقته. 564 00:42:15,221 --> 00:42:18,312 ‫- أود رؤية "آرغايل" يخترقه. ‫- أود رؤيتك تحاول اختراقه. 565 00:42:18,735 --> 00:42:21,891 ‫- ماذا لدينا هنا. كم عدد… ‫- …مواقع الأقمار الصناعية الظاهرة؟ 566 00:42:22,125 --> 00:42:25,273 ‫- الكثير، إنهم ستة… ‫- …وتسعون، لأكون دقيقًا. 567 00:42:25,319 --> 00:42:26,362 ‫تبًا. 568 00:42:27,495 --> 00:42:29,576 ‫لا، لا، لا. 569 00:42:30,613 --> 00:42:35,382 ‫لكن لا بد أنه اختار هذا الموقع، ‫نصب "ألبرت" التذكاري، لسبب ما. 570 00:42:45,025 --> 00:42:46,759 ‫- ما القمر… ‫- …الصناعي الأقرب؟ 571 00:42:47,153 --> 00:42:48,821 ‫الأقرب هو ذلك هناك. 572 00:42:49,111 --> 00:42:51,101 ‫وهل ذلك هو الأقرب… 573 00:42:51,171 --> 00:42:52,500 ‫- …للنصب؟ ‫- نعم. 574 00:42:52,500 --> 00:42:55,534 ‫- نعم. ‫- شارع "كوبورغ". 575 00:42:55,668 --> 00:42:57,136 ‫شارع "كوبورغ". 576 00:43:00,781 --> 00:43:04,765 ‫- بالنظر إلى نصب الأمير "ألبرت ساكس… ‫- …كوبورغ". 577 00:43:06,087 --> 00:43:07,151 ‫أظن… 578 00:43:07,187 --> 00:43:08,368 ‫- …أننا وجدنا… ‫- من نبحث عنه. 579 00:43:09,674 --> 00:43:11,061 ‫عسى أن تكوني محقّة. 580 00:43:12,104 --> 00:43:13,403 ‫ذلك حدس الكاتب. 581 00:43:13,403 --> 00:43:15,140 ‫"المبنى 25، شارع (كوبورغ)" 582 00:43:24,202 --> 00:43:26,858 ‫لا أحد بالداخل؟ ما العمل؟ 583 00:43:28,297 --> 00:43:32,879 ‫أنا جاسوس، في النهاية. 584 00:43:38,914 --> 00:43:42,644 ‫حسنٌ. حدس الكاتب؟ 585 00:43:53,414 --> 00:43:54,505 ‫ألاحظت شيئًا؟ 586 00:43:54,654 --> 00:43:57,261 ‫نعم، كان "باكونين" غنيًا. ‫ما كان ليعيش في شقة كهذه. 587 00:43:59,576 --> 00:44:02,471 ‫- الفرقة الأولى، ما الوضع لديكم؟ ‫- إننا على بعد ثلاثة كيلومترات. 588 00:44:05,092 --> 00:44:07,868 ‫لا، إنه ورق حائط فوق الطوب. 589 00:44:08,032 --> 00:44:09,886 ‫أهذا عادٍ بالنسبة إليك؟ 590 00:44:10,157 --> 00:44:13,552 ‫من عاش هنا كان ذوقه سيئًا؟ ‫هلا… لننفصل. 591 00:44:14,889 --> 00:44:16,063 ‫ماذا تفعلين؟ 592 00:44:16,362 --> 00:44:19,064 ‫انظر. ثمة خط. هذا دليل. 593 00:44:22,654 --> 00:44:23,752 ‫انظر إلى هذا. 594 00:44:23,793 --> 00:44:26,237 ‫هذا معجون، هذا جبس. لنذهب. 595 00:44:26,555 --> 00:44:27,610 ‫هذا دليل. 596 00:44:27,865 --> 00:44:29,737 ‫ثمة 95 موقعًا آخر لنتحقق منها. 597 00:44:29,907 --> 00:44:32,622 ‫- هيا، لنغادر. ‫- لا، لا، لا. 598 00:44:32,683 --> 00:44:35,699 ‫لننتظر. دعني أحلّ الأمر. 599 00:44:35,978 --> 00:44:37,587 ‫أعرف أن هذا هو المكان المقصود. 600 00:44:37,587 --> 00:44:39,896 ‫حسنٌ، ما دمت ستضيعين لي وقتي، ‫فسأضيع لك وقتك. 601 00:44:40,765 --> 00:44:42,846 ‫- أتحبّين الرقص؟ ‫- لا. 602 00:44:42,889 --> 00:44:44,305 ‫أنا أحبّه. أجل! 603 00:44:56,401 --> 00:44:59,520 ‫- قائد الفرقة، ما الوضع لديكم؟ ‫- إننا على بعد كيلومتر ونصف يا سيدي. 604 00:45:03,654 --> 00:45:04,827 ‫أترى شيئًا؟ 605 00:45:10,495 --> 00:45:12,056 ‫لحظة واحدة. 606 00:45:15,483 --> 00:45:16,754 ‫إنه صندوق مقفل. 607 00:45:17,157 --> 00:45:20,105 ‫- افتحه. ‫- حسنٌ. 608 00:45:20,148 --> 00:45:21,655 ‫- فكرة رائعة. ‫- أجل. 609 00:45:24,498 --> 00:45:28,549 ‫هلا تحذّرني قبل أن تبدأ بإطلاق النار. 610 00:45:28,601 --> 00:45:29,773 ‫لماذا؟ 611 00:45:29,851 --> 00:45:33,494 ‫ماذا حدث لكل خبراء التجسس في فكّ الأقفال؟ 612 00:45:33,536 --> 00:45:34,775 ‫بدا هذا أقوى. 613 00:45:36,818 --> 00:45:39,204 ‫يا ويحي! جميل. 614 00:45:39,589 --> 00:45:41,620 ‫- هذا هو المطلوب. ‫- ما هذا؟ 615 00:45:43,540 --> 00:45:44,588 ‫هذا مفتاح قارب. 616 00:45:44,796 --> 00:45:46,346 ‫كيف تعرفين أنه مفتاح قارب؟ 617 00:45:46,552 --> 00:45:47,724 ‫أعيش على بحيرة. 618 00:45:49,285 --> 00:45:54,144 ‫عناوين بروتوكول الإنترنت، ومعرّفات شبكات ‫افتراضية خاصة، ومواقع هبوط. كلها مشفّرة. 619 00:45:55,418 --> 00:45:56,815 ‫هذا رمز الأناركية. 620 00:45:57,298 --> 00:45:59,229 ‫إنه أصل اسم "باكونين". 621 00:45:59,229 --> 00:46:01,610 ‫إنه ذات اسم الأناركي الروسي ‫من القرن التاسع عشر. 622 00:46:01,653 --> 00:46:04,296 ‫هذا هو. هذا "باكونين". 623 00:46:05,587 --> 00:46:07,592 ‫تبًا. هذا دفتره. 624 00:46:07,950 --> 00:46:11,319 ‫أجل، قد يقودنا إلى الملف الرئيسي. انظر! 625 00:46:11,753 --> 00:46:12,985 ‫كنت محقّة. 626 00:46:13,686 --> 00:46:14,776 ‫إنك نجحت. 627 00:46:16,555 --> 00:46:19,987 ‫- لقد حللت الأمر. ‫- أحسنت. إنك حللته. 628 00:46:27,793 --> 00:46:28,920 ‫لقد حللته. 629 00:46:29,984 --> 00:46:31,228 ‫أيمكنك حل هذا؟ 630 00:46:41,335 --> 00:46:42,518 ‫اهدئي، اهدئي. 631 00:46:53,200 --> 00:46:54,905 ‫ادخلوا عند إشارتي. 632 00:46:56,969 --> 00:47:01,208 ‫ثلاثة، اثنان، واحد. هيا! 633 00:47:27,992 --> 00:47:29,083 ‫لا أحد في الغرفة. 634 00:47:29,113 --> 00:47:31,125 ‫- فقدنا الهدف. ‫- تبًا! 635 00:47:35,975 --> 00:47:37,622 ‫كم أكره هذا القط. 636 00:47:46,164 --> 00:47:47,207 ‫لا، لا. 637 00:47:53,443 --> 00:47:56,167 ‫لماذا يستمر هذا بالحدوث؟ 638 00:47:57,920 --> 00:47:59,225 ‫هناك رجل! 639 00:48:18,507 --> 00:48:20,196 ‫- راقبي هذا. ‫- أراقب ماذا؟ 640 00:48:20,940 --> 00:48:22,045 ‫هذا! 641 00:48:53,881 --> 00:48:54,945 ‫لا. 642 00:49:16,839 --> 00:49:17,951 ‫أعتذر منك. 643 00:49:18,187 --> 00:49:21,114 ‫صدقيني، استنفد هذا القط ‫روحًا من أرواحه السبع. 644 00:49:23,863 --> 00:49:27,337 ‫- القط لعين. ‫- أجل، مؤكّد أنها ليست أسعد لحظاته. 645 00:49:30,475 --> 00:49:33,827 ‫في الواقع، أشعر بتحسّن كبير. أنا سعيد. 646 00:49:34,061 --> 00:49:36,191 ‫الحقيبة من فضلك. شكرًا جزيلًا لك. 647 00:49:37,514 --> 00:49:41,155 ‫يأتي رجال "المديرية" في مجموعات متتالية. ‫سيأتي المزيد منهم. 648 00:49:41,548 --> 00:49:44,620 ‫فما إن أردت البقاء واستقبالهم، 649 00:49:44,773 --> 00:49:48,400 ‫أقترح أن نرحل. 650 00:49:48,459 --> 00:49:49,526 ‫حسنٌ. 651 00:49:49,570 --> 00:49:54,403 ‫خذي… مهلًا… ‫لا. تعالي. ليس من ذلك الباب. 652 00:49:57,241 --> 00:49:59,327 ‫- امسكيه. امسكيه لأجلي. ‫- حسنٌ. 653 00:50:16,353 --> 00:50:17,787 ‫- خذه. ‫- أشكرك. 654 00:50:21,370 --> 00:50:23,153 ‫- سأطيح بهم. ‫- حسنٌ. 655 00:50:23,379 --> 00:50:26,916 ‫وستسحقين رؤوسهم بينما نمرّ. 656 00:50:27,157 --> 00:50:29,502 ‫- حسنٌ. ‫- تأكّدي من أنهم ماتوا. اتفقنا؟ 657 00:50:31,883 --> 00:50:33,657 ‫لا يمكنني سحق رؤوسهم. 658 00:50:33,782 --> 00:50:36,794 ‫بالطبع يمكنك. جمجمة الإنسان هشة بشكل صادم. 659 00:50:36,904 --> 00:50:37,971 ‫ماذا؟ 660 00:50:38,176 --> 00:50:41,939 ‫الأمر أشبه بسحق بيضة. ‫ألم يسبق أن ضربت بطيخة بشاكوش؟ 661 00:50:41,983 --> 00:50:45,363 ‫كل ما ستفعلينه هو رفع ساقك والسحق. 662 00:50:45,972 --> 00:50:47,396 ‫هكذا، اتفقنا؟ 663 00:50:47,558 --> 00:50:48,970 ‫لا، ذلك رائع. إنه ممتع. 664 00:50:49,296 --> 00:50:50,884 ‫كأنك تؤدين رقصة التويست. ‫ألم يسبق أن أديتها؟ 665 00:50:51,301 --> 00:50:57,024 ‫كأنك تؤدينها. واحد، اثنان، ثلاث، سحق رأس. ‫واحد، اثنان، ثلاثة. 666 00:50:57,067 --> 00:50:59,526 ‫أنا لا أرقص ولا أسحق جماجم. 667 00:50:59,713 --> 00:51:01,888 ‫لا بد أنك ستستمتعين بالتجربة إذًا. 668 00:51:02,229 --> 00:51:04,267 ‫ثلاثة، اثنان، واحد. 669 00:51:09,539 --> 00:51:10,590 ‫هيا بنا. 670 00:51:22,104 --> 00:51:25,850 ‫حسنٌ، يمكنك فعلها. الوي ساقك واسحقي. 671 00:51:26,826 --> 00:51:29,744 ‫الوي ساقك واسحقي. 672 00:51:31,729 --> 00:51:33,023 ‫حسنٌ. 673 00:51:34,373 --> 00:51:35,592 ‫الوي ساقك و… 674 00:51:37,625 --> 00:51:38,882 ‫و… 675 00:51:40,546 --> 00:51:43,091 ‫لا أستطيع السحق. لا أستطيع السحق. 676 00:51:43,494 --> 00:51:45,052 ‫ما الأمر يا "إيلي"؟ 677 00:51:50,698 --> 00:51:54,535 ‫"إيلي"! ما خطبك بالسحق؟ 678 00:51:55,763 --> 00:51:56,890 ‫ما الأمر؟ 679 00:51:58,391 --> 00:52:02,086 ‫أنا أديت مهمتي وأنت لم تؤدي مهمتك. 680 00:52:02,431 --> 00:52:04,068 ‫أجل، صحيح. لا. 681 00:52:04,134 --> 00:52:06,710 ‫أردت سحق الرؤوس. 682 00:52:06,870 --> 00:52:08,495 ‫- أجل. ‫- فقط… 683 00:52:08,746 --> 00:52:11,781 ‫لم يبدو السحق ضروريًا. أتفهمني؟ 684 00:52:14,647 --> 00:52:15,990 ‫ماذا كنت تقولين؟ 685 00:52:17,506 --> 00:52:18,737 ‫أعتذر منك. 686 00:52:20,474 --> 00:52:22,613 ‫لا. أثمة مزيد منهم؟ 687 00:52:27,780 --> 00:52:30,036 ‫- إلى أين تذهبين؟ إلى أين تذهبين؟ ‫- "يرنّ جرس الإنذار عند فتح الباب" 688 00:52:30,043 --> 00:52:31,087 ‫"يؤدي إلى السطح فقط" 689 00:52:45,074 --> 00:52:46,186 ‫كان ذلك مناسبًا. 690 00:52:49,811 --> 00:52:50,900 ‫حسنٌ. 691 00:52:55,161 --> 00:52:57,909 ‫لحظة واحدة. ذلك العمود يا "آيدن". 692 00:52:58,055 --> 00:53:00,311 ‫هذا القارب. مفتاح القارب. 693 00:53:00,612 --> 00:53:03,543 ‫هذه خطة هروب "باكونين". 694 00:53:03,691 --> 00:53:08,004 ‫لا بد أنه ترك حبلًا أو سلّمًا لننزل به. 695 00:53:08,069 --> 00:53:09,202 ‫لا، سنقفز. 696 00:53:09,849 --> 00:53:11,634 ‫- ماذا؟ ‫- سنقفز. 697 00:53:11,966 --> 00:53:16,820 ‫- لا، إننا على ارتفاع ثلاثة طوابق. ‫- معك حق. فكّر "باكونين" في الأمر برمته. 698 00:53:17,084 --> 00:53:19,815 ‫- تحت هذا الغطاء وسادة. ‫- لا. 699 00:53:19,859 --> 00:53:22,293 ‫- صدقيني، ذلك مضمون. ‫- ماذا إن كنت مخطئًا؟ 700 00:53:22,522 --> 00:53:25,693 ‫ثقي بي. انظري إلى أين أحضرتك. 701 00:53:25,704 --> 00:53:28,332 ‫أجل، محاصرة على سطح وعلى وشك الموت. 702 00:53:28,376 --> 00:53:29,867 ‫- حسنٌ، وجهة نظر صائبة. ‫- يا إلهي. 703 00:53:29,867 --> 00:53:33,409 ‫اسمحي لي بسؤال. أنت تثقين بـ"آلفي"، صحيح؟ 704 00:53:33,422 --> 00:53:34,672 ‫بالطبع. 705 00:53:54,696 --> 00:53:55,882 ‫حمدًا لله. 706 00:53:55,978 --> 00:53:58,133 ‫يا ويحي. نجح الأمر. 707 00:53:58,278 --> 00:54:00,350 ‫- حمدًا لله. يا إلهي. لا. ‫- سنقفز. 708 00:54:00,482 --> 00:54:02,549 ‫- ارفعي ذراعيك، ولنهبط على ظهرينا. ‫- لا. 709 00:54:02,579 --> 00:54:04,283 ‫- مثل سقوط الثقة. ‫- لا. 710 00:54:04,283 --> 00:54:05,521 ‫- ألم يسبق أن جربت سقوط الثقة؟ ‫- كلا. 711 00:54:05,652 --> 00:54:07,152 ‫- سيكون ذلك ممتعًا. ‫- يا إلهي. 712 00:54:07,175 --> 00:54:10,610 ‫- "آلفي" بمفرده. علينا النزول إليه. ‫- يا إلهي. يا إلهي. 713 00:54:11,108 --> 00:54:14,282 ‫انظري إليه، لقد هبط مثل النينجا. إنه بخير. 714 00:54:14,528 --> 00:54:17,085 ‫- أمستعدة؟ عند العدد ثلاثة. ‫- حسنٌ. يا إلهي. 715 00:54:17,129 --> 00:54:19,272 ‫- واحد، اثنان… ‫- يا إلهي. 716 00:54:19,914 --> 00:54:23,135 ‫- ثلاثة! ‫- "آلفي"! 717 00:54:38,575 --> 00:54:40,436 ‫- "آلفي"… ‫- هيا، نحن هدفان سهلان. 718 00:54:40,489 --> 00:54:41,953 ‫- حمدًا لله. ‫- هيا. لنتحرك. 719 00:54:42,475 --> 00:54:44,163 ‫- أتريدين أن تموتي؟ ‫- قطي حبيبي. 720 00:55:00,418 --> 00:55:01,553 ‫لقد هربا يا سيدي. 721 00:55:10,747 --> 00:55:13,000 ‫يؤسفني ما حدث يا سيدي المدير. 722 00:55:13,000 --> 00:55:18,235 ‫الندم على الوقت الضائع ‫هو إضاعة للمزيد من الوقت. 723 00:55:18,833 --> 00:55:20,390 ‫زوّد الطائرة بالوقود. 724 00:55:20,594 --> 00:55:22,599 ‫سنسافر إلى "أوروبا". 725 00:55:26,019 --> 00:55:29,584 ‫"فندق (سانت أثانس)" 726 00:55:33,729 --> 00:55:35,766 ‫عندما أمسكك يا "باكونين"… 727 00:55:36,435 --> 00:55:39,254 ‫إنك عبقري. 728 00:55:50,298 --> 00:55:51,554 ‫يا إلهي. لا. 729 00:55:53,302 --> 00:55:54,358 ‫دعني وشأني. 730 00:55:54,807 --> 00:55:57,573 ‫وأخيرًا اعترفت بوجودي. 731 00:56:00,365 --> 00:56:03,660 ‫انظر من يريد تكوين الصداقات؟ ‫أتريد أن نكون صديقين؟ 732 00:56:05,093 --> 00:56:06,781 ‫لم تستمرين بالتظاهر بأنني غير موجود؟ 733 00:56:07,282 --> 00:56:09,909 ‫لأنك لست حقيقيًا. 734 00:56:10,491 --> 00:56:12,175 ‫لم تتحدثين إليّ إذًا؟ 735 00:56:12,240 --> 00:56:14,594 ‫لا، هذه هي المشكلة. أنت مجرد هلوسة 736 00:56:14,658 --> 00:56:16,537 ‫أنت موجود ‫بسبب التوتر والقلق اللذين أعانيهما 737 00:56:16,589 --> 00:56:18,690 ‫مما حفّز آلية التكيّف البصري أو ما شابه. 738 00:56:19,157 --> 00:56:21,107 ‫أنت مجرد شخصية اختلقتها. 739 00:56:22,209 --> 00:56:23,328 ‫حقًا؟ 740 00:56:23,751 --> 00:56:25,800 ‫أجل، أنت مزعج بعض الشيء. 741 00:56:26,241 --> 00:56:27,329 ‫دعني وحدي. 742 00:56:27,584 --> 00:56:28,824 ‫دعني وشأني. 743 00:56:29,474 --> 00:56:30,835 ‫دعني وحدي. 744 00:56:31,143 --> 00:56:34,299 ‫أنت المؤلفة. كلماتك هي أوامري. 745 00:56:49,498 --> 00:56:50,541 ‫يا إلهي… 746 00:56:51,146 --> 00:56:52,274 ‫ارحل عن هنا. 747 00:56:53,334 --> 00:56:54,721 ‫خدشني القط. 748 00:56:56,196 --> 00:56:57,468 ‫لماذا يا تُرى؟ 749 00:56:58,524 --> 00:57:03,372 ‫استخدم رجلنا ‫خوارزمية المفتاح المتماثل لتشفيرها. 750 00:57:03,480 --> 00:57:04,868 ‫شيفرة "فيستل"؟ 751 00:57:04,910 --> 00:57:07,134 ‫مخطط "لاي ماسي" في كتابك الأول. 752 00:57:08,865 --> 00:57:11,370 ‫إنك تعرف "آرغايل" حق معرفة. 753 00:57:11,688 --> 00:57:14,780 ‫أجل، ليست ترهات ما تفوّهت بها في القطار. ‫أنا قارئ مخلص لك. 754 00:57:15,277 --> 00:57:18,326 ‫- إنك كاتبة بارعة يا "إيلي كونواي". ‫- حسنٌ. 755 00:57:18,437 --> 00:57:20,341 ‫كما أنك لست جاسوسة سيئة. 756 00:57:22,124 --> 00:57:23,331 ‫أجل. 757 00:57:25,125 --> 00:57:26,251 ‫أشكرك. 758 00:57:27,725 --> 00:57:30,891 ‫يمكنك الاستحمام إن أردت. 759 00:57:33,900 --> 00:57:35,382 ‫أتحاولين إخباري بشيء ما؟ 760 00:57:36,172 --> 00:57:41,704 ‫إلّا أنني… على الأرجح ينبغي أن أستحم. ‫حسنٌ. أشكرك على لفت النظر. 761 00:58:03,228 --> 00:58:05,043 ‫ويحك. دعه وشأنه يا صغير. 762 00:58:05,827 --> 00:58:07,627 ‫دعه وشأنه. تعال. 763 00:58:07,759 --> 00:58:08,940 ‫تعال يا حبيبي. 764 00:58:13,887 --> 00:58:15,231 ‫مرحبًا. نعم. 765 00:58:15,465 --> 00:58:16,748 ‫نعم، هي معي. 766 00:58:17,541 --> 00:58:19,622 ‫لا أدري، إنه فندق رديء ما. 767 00:58:21,098 --> 00:58:22,871 ‫هي لا تشكّ في شيء. 768 00:58:23,828 --> 00:58:26,257 ‫لا. اسمع، إنها تفقدني صوابي. 769 00:58:27,623 --> 00:58:30,158 ‫تحتاج "إيلي كونواي" إلى رصاصة في رأسها. 770 00:58:33,954 --> 00:58:39,600 ‫لا، اسمع. ‫سأحضرها إليك وننهي الأمر. اتفقنا؟ 771 00:58:39,652 --> 00:58:41,133 ‫لقد سئمت منها. 772 00:58:42,633 --> 00:58:43,781 ‫نعم. 773 00:58:44,465 --> 00:58:47,223 ‫لا. هذا كل شيء. 774 00:58:59,740 --> 00:59:04,328 ‫"(شيكاغو)" 775 00:59:13,739 --> 00:59:15,793 ‫ماذا جاء بك يا "ليونارد"؟ 776 00:59:15,899 --> 00:59:17,735 ‫ما كمية السكر التي يحتاج إليها المرء؟ 777 00:59:17,901 --> 00:59:20,576 ‫- لا أفهم. ‫- لا، لم آت لطلب سكر. 778 00:59:20,835 --> 00:59:22,966 ‫إنها ابنتك، تتصل من "لندن". 779 00:59:23,913 --> 00:59:25,216 ‫إنها "إيلي". 780 00:59:26,530 --> 00:59:28,379 ‫- آلو. ‫- أمي؟ 781 00:59:28,782 --> 00:59:29,914 ‫مرحبًا يا أمي. 782 00:59:29,956 --> 00:59:32,838 ‫حبيبتي "إيلي"، قلقنا عليك عندما لم تحضري. 783 00:59:33,080 --> 00:59:34,886 ‫ماذا تفعلين في "لندن". 784 00:59:35,348 --> 00:59:38,917 ‫أحاول التحدث إلى ابنتي يا "ليونارد". ‫هل لنا ببعض الخصوصية، من فضلك؟ 785 00:59:39,207 --> 00:59:40,585 ‫لكنه هاتفي. 786 00:59:40,630 --> 00:59:43,781 ‫والسكر كان سكّري. هل أزعجتك لتعيده؟ 787 00:59:44,113 --> 00:59:45,792 ‫عد إلى منزلك يا "ليونارد". 788 00:59:46,733 --> 00:59:49,793 ‫مهلًا يا "إيلي". هل ركبت طائرة؟ 789 00:59:49,836 --> 00:59:51,570 ‫هذا رائع. 790 00:59:51,794 --> 00:59:54,342 ‫ليس رائعًا كما يبدو. 791 00:59:55,685 --> 00:59:57,917 ‫إني في ورطة كبيرة يا أمي. 792 00:59:58,446 --> 00:59:59,979 ‫ورطة؟ أي نوع منها؟ 793 01:00:00,022 --> 01:00:02,088 ‫الأمر معقّد… 794 01:00:02,919 --> 01:00:06,275 ‫- لا أستطيع إخبارك من هاتف في الشارع. ‫- هاتف في الشارع؟ 795 01:00:06,679 --> 01:00:10,315 ‫أنت تحاولين إصابتي بنوبة قلق إذًا. 796 01:00:10,386 --> 01:00:12,019 ‫أنصتي إليّ. عودي يا "إليزابيث". 797 01:00:12,417 --> 01:00:14,078 ‫لا. لا أستطيع. 798 01:00:14,611 --> 01:00:17,863 ‫لا أملك نقودًا ولا أستطيع استخدام ‫بطاقات الائتمان. كما لا أملك جواز سفري. 799 01:00:17,906 --> 01:00:22,735 ‫فقط… لم أدري بمن غيرك أتصل. 800 01:00:23,244 --> 01:00:24,716 ‫سنقدم نحن إليك إذًا يا عزيزتي. 801 01:00:25,148 --> 01:00:29,185 ‫"باري"! احجز لنا في طائرة ‫إلى "لندن" في "إنجلترا"! 802 01:00:30,680 --> 01:00:33,745 ‫أتذكرين الفندق الذي أقمت فيه أنت وأبي ‫في الذكرى الثلاثين لزواجكما؟ 803 01:00:33,995 --> 01:00:35,668 ‫كأنني سأنسى. إنه فندق… 804 01:00:36,451 --> 01:00:40,604 ‫لا تقولي اسمه بصوت عالٍ. ‫لكن احجزي نفس الجناح فيه. 805 01:00:40,917 --> 01:00:45,079 ‫وإن سأل أحد، فقولي إنها رحلة عمل لأبي. 806 01:00:45,122 --> 01:00:47,348 ‫إنه أحد مؤتمراته لطب الأسنان. 807 01:00:47,911 --> 01:00:49,351 ‫"إيلي". يا إلهي. 808 01:00:49,432 --> 01:00:52,511 ‫"إيلي"! أنت بخير؟ أتأذيت؟ 809 01:00:52,553 --> 01:00:54,985 ‫- لا، أنا بخير. صدقيني. ‫- أمتأكدة؟ 810 01:00:55,019 --> 01:00:56,856 ‫- نعم. ‫- حسنٌ، أعطيني "آلفي" إذًا. 811 01:00:57,013 --> 01:01:00,223 ‫لا بد أنك تتضورين جوعًا. ‫طلبت كل أطعمتك المفضلة. 812 01:01:00,267 --> 01:01:02,496 ‫حمدًا لله. أنا عطشانة للغاية. 813 01:01:02,496 --> 01:01:04,339 ‫وكذلك أطعمتك يا "آلفي". 814 01:01:05,545 --> 01:01:07,681 ‫انظر، لم أنسك أيضًا. 815 01:01:08,885 --> 01:01:12,371 ‫هل المشكلة متعلقة بالضرائب؟ ‫لأننا ظننّاها تتعلق بها. 816 01:01:12,629 --> 01:01:15,929 ‫لا يا أمي. لا علاقة للأمر بالضرائب. 817 01:01:16,414 --> 01:01:19,092 ‫اسمعي، هل اتّبعكما أي شخص؟ 818 01:01:20,360 --> 01:01:21,486 ‫اتّبعنا؟ 819 01:01:23,238 --> 01:01:25,797 ‫ومن سيرغب في اتّباعنا يا عزيزتي؟ 820 01:01:25,839 --> 01:01:29,005 ‫أستطيع الشرح لك، أو سأحاول. أين أبي؟ 821 01:01:29,049 --> 01:01:30,293 ‫بالأسفل يجلب ثلجًا. 822 01:01:30,293 --> 01:01:33,004 ‫هذه السرية المفرطة هذه تخيفني يا حبيبتي. 823 01:01:33,004 --> 01:01:34,204 ‫والآن، أريد أن أعرف… 824 01:01:35,372 --> 01:01:37,149 ‫- لا تفتحي الباب. ‫- إنه أبوك يا حبيبتي. 825 01:01:37,192 --> 01:01:39,143 ‫لا. انتظري. أمي! أمي! 826 01:01:47,177 --> 01:01:49,263 ‫- "إيلي". ‫- أبي. 827 01:01:51,071 --> 01:01:54,751 ‫ما ألعنه فندقًا. يجب أن نطلب خدمة الغرف ‫ليجلبوا ثلجًا. أتصدقين هذا؟ 828 01:01:55,052 --> 01:01:56,656 ‫تعالي يا "إيلز بيلز". 829 01:01:56,700 --> 01:02:00,003 ‫أبي، أعتذر منك ومن أمي على إحضاركما. 830 01:02:00,072 --> 01:02:03,757 ‫- لم يكن لديّ مكان آخر أتوجّه إليه. ‫- لا تعتذري. هذا… 831 01:02:03,927 --> 01:02:07,189 ‫هذا ما يفعله الآباء، بغض النظر عن سنّك. 832 01:02:07,693 --> 01:02:10,137 ‫يا إلهي، أنت ترتجفين يا حبيبتي. 833 01:02:10,181 --> 01:02:11,989 ‫اجلسي، هيا، اجلسي. 834 01:02:25,440 --> 01:02:31,048 ‫سيكون كل شيء بخير. 835 01:02:35,639 --> 01:02:37,374 ‫وماذا نقول دائمًا؟ 836 01:02:37,417 --> 01:02:39,368 ‫- "كل هذا…" ماذا؟ ‫- "كل هذا سيمرّ." 837 01:02:39,411 --> 01:02:41,452 ‫- أعرف. ‫- أجل. 838 01:02:41,579 --> 01:02:44,518 ‫لكنني أعتقد أن هذا الأمر قد لا يمرّ… 839 01:02:46,869 --> 01:02:49,144 ‫بسهولة. حسنٌ. 840 01:02:50,208 --> 01:02:54,614 ‫شيء كتبته في كتابي الجديد، ‫شيء اختلقته بالكامل، 841 01:02:54,614 --> 01:02:56,468 ‫تشابه كثيرًا مع شيء واقعي. 842 01:02:56,864 --> 01:03:00,717 ‫وبسبب هذا، وكالة تجسس خارجة عن القانون… ‫النسخة الواقعية من "الإدارة"… 843 01:03:00,761 --> 01:03:05,920 ‫رأوا فجأة أن بوسعي مساعدتهم ‫في استعادة ملف رقمي يبحثون عنه، فطاردوني. 844 01:03:06,013 --> 01:03:09,296 ‫حسنٌ… وكيف هربت منهم يا حبيبتي؟ 845 01:03:10,238 --> 01:03:11,881 ‫أنقذني جاسوس آخر. 846 01:03:12,440 --> 01:03:17,005 ‫وعدني أنه يستطيع حمايتي ‫إذا ساعدته في الوصول إلى نفس الملف قبلهم. 847 01:03:17,251 --> 01:03:20,953 ‫أقنعني أنه الرجل الطيب ‫حتى اكتشفت أنه ليس كذلك. 848 01:03:21,229 --> 01:03:25,132 ‫فأخذت الدليل الوحيد ‫الذي نملكه عن ذلك الملف… 849 01:03:25,175 --> 01:03:28,385 ‫إنه دفتر خاص بمخترق أو شيء من ذاك القبيل. 850 01:03:28,428 --> 01:03:31,659 ‫وجئت إلى هنا… فقط… 851 01:03:32,412 --> 01:03:35,331 ‫أنا لا أعرف بمن أثق. 852 01:03:36,438 --> 01:03:38,829 ‫هل اتّجهت إلى المخدرات يا حبيبتي؟ 853 01:03:38,985 --> 01:03:40,068 ‫- "روث"… ‫- أمي! 854 01:03:40,112 --> 01:03:41,630 ‫- ماذا؟ ‫- لا! 855 01:03:41,674 --> 01:03:42,973 ‫- انظر إلى عينيها. ‫- ليس هذا نتيجة إدمان. 856 01:03:43,074 --> 01:03:47,204 ‫- انظر إلى… ‫- "إيلي"، أين ذلك الدفتر؟ 857 01:03:47,445 --> 01:03:50,002 ‫- هل جلبته؟ ‫- نعم. إنه… 858 01:03:50,045 --> 01:03:53,140 ‫- إنه هناك. إنه في حقيبة القط. ‫- حسنٌ. 859 01:04:04,329 --> 01:04:06,511 ‫عليك الذهاب إلى الشرطة أو الفيدراليين. 860 01:04:06,554 --> 01:04:08,376 ‫لا يا أمي، أنت لا تفهمين. 861 01:04:08,418 --> 01:04:11,194 ‫لدى أولئك الناس جواسيس في كل مكان. 862 01:04:11,194 --> 01:04:12,797 ‫لا يمكننا عدم فعل شيء. 863 01:04:12,918 --> 01:04:14,733 ‫لا، خذي الدفتر إلى الصحافة. 864 01:04:14,885 --> 01:04:16,819 ‫خذيه إليهم. خذيه إلى "آندرسون كوبر". 865 01:04:16,865 --> 01:04:18,911 ‫شخص مثله قد… لا أدري… 866 01:04:18,911 --> 01:04:20,948 ‫"باري"، ما رأيك؟ 867 01:04:21,412 --> 01:04:22,539 ‫"باري"! 868 01:04:22,583 --> 01:04:24,304 ‫- يا إلهي. ‫- ركّز يا عزيزي. 869 01:04:25,663 --> 01:04:27,008 ‫ما رأيك؟ 870 01:04:27,304 --> 01:04:30,359 ‫أنا… أنا سعيد… 871 01:04:30,359 --> 01:04:35,043 ‫أنك جئت إلى هنا سالمة معافية، ‫وأن ذلك المختل لم يؤذيك. 872 01:04:35,089 --> 01:04:39,887 ‫معاذ الله لو كان أصابك مكروه، ‫فلا أدري ماذا كنت وأمك لنفعل. 873 01:04:41,339 --> 01:04:43,204 ‫- أظن أنك ستتدبر الأمور. ‫- ما الأمر؟ 874 01:04:43,247 --> 01:04:45,459 ‫يا إلهي. بسرعة يا أمي. تعالي خلفي. 875 01:04:45,502 --> 01:04:46,888 ‫لا، أرجوك لا تقتلنا. 876 01:04:46,939 --> 01:04:48,799 ‫سأعطيك المال. لا، لا. 877 01:04:50,238 --> 01:04:51,713 ‫إنك خلطت بيني وبين شخص آخر. 878 01:04:51,757 --> 01:04:52,992 ‫- اصمت. ‫- أنا طبيب أسنان. 879 01:04:52,992 --> 01:04:54,035 ‫لا تقتله يا "آيدن". 880 01:04:54,062 --> 01:04:56,114 ‫ليس الأمر كما يبدو يا "إيلي". ‫دعيها وشأنها. 881 01:04:56,155 --> 01:04:57,501 ‫- الخطأ كله خطئي أنا. ‫- أرجوك لا تقتلني. 882 01:04:57,544 --> 01:04:58,545 ‫يا إلهي. أبي… 883 01:04:58,558 --> 01:05:00,509 ‫- ثقي بي يا "إيلي". ‫- أثق بك؟ 884 01:05:00,553 --> 01:05:04,250 ‫قلت إنك أردت إطلاق رصاصة في رأسي. سمعتك! 885 01:05:04,336 --> 01:05:06,724 ‫إنك تفهمين الأمور حرفيًا. 886 01:05:07,024 --> 01:05:10,652 ‫- يا إلهي. ‫- لكنني أود إطلاق رصاصة في رأسه. 887 01:05:11,273 --> 01:05:12,408 ‫هذا يكفي. 888 01:05:13,141 --> 01:05:16,580 ‫إن قتلتني، ‫فلن تتوقف "المديرية" عن مطاردتك أبدًا. 889 01:05:18,520 --> 01:05:19,647 ‫أبي؟ 890 01:05:20,947 --> 01:05:22,075 ‫ماذا؟ 891 01:05:22,776 --> 01:05:25,185 ‫هو ليس أباك. ألا ترين؟ 892 01:05:30,755 --> 01:05:32,354 ‫- وهي ليست… ‫- اصمت يا "وايلد". 893 01:05:32,389 --> 01:05:34,688 ‫لا تحسب أنني لن أستمتع بقتلها. 894 01:05:47,293 --> 01:05:48,305 ‫أمي؟ 895 01:05:55,094 --> 01:05:57,072 ‫- لنرحل. ‫- هذان أبي وأمي. 896 01:05:57,116 --> 01:06:00,499 ‫اهدئي وانظري إليّ. ثقي بي. 897 01:06:00,542 --> 01:06:04,110 ‫- أنت قتلت أمي للتو! ‫- ليست تلك أمك. 898 01:06:04,214 --> 01:06:06,382 ‫حاولت تلك المرأة للتو تفجير دماغك. 899 01:06:06,572 --> 01:06:11,116 ‫من الشخص الوحيد ‫الذي لم يحاول قتلك في آخر 72 ساعة؟ 900 01:06:12,255 --> 01:06:14,033 ‫عن قصد. لنرحل. 901 01:06:14,336 --> 01:06:16,100 ‫هيا! لنرحل! 902 01:06:19,619 --> 01:06:21,253 ‫اركبي! هيا! 903 01:06:21,306 --> 01:06:22,734 ‫ماذا عن "آلفي"؟ ‫- "آلفي"؟ 904 01:06:23,128 --> 01:06:25,252 ‫- نسيت "آلفي". ‫- القط؟ 905 01:06:26,043 --> 01:06:27,928 ‫لا يمكنني تركه. يجب أن أعود. 906 01:06:28,086 --> 01:06:31,938 ‫- لا بد أنك تمزحين. ‫- إنه آخر فرد متبقٍ لي من عائلتي. أرجوك. 907 01:06:32,177 --> 01:06:33,955 ‫أتريدين الصعود والموت مع القط؟ 908 01:06:34,119 --> 01:06:36,251 ‫أم تريدين مرافقتي وسماع الحقيقة؟ ‫القرار قرارك. 909 01:06:37,511 --> 01:06:39,807 ‫لكن المزيد من الأشرار قادمون يا "إيلي". 910 01:06:40,283 --> 01:06:41,368 ‫اتّخذي قرارك. 911 01:07:26,271 --> 01:07:27,566 ‫ما الخطب؟ أنت بخير؟ 912 01:07:28,958 --> 01:07:30,433 ‫أتسألني إن كنت بخير؟ 913 01:07:31,444 --> 01:07:34,090 ‫- يا ويحي. ‫- أتسألني إن كنت بخير؟ 914 01:07:35,437 --> 01:07:37,952 ‫حاول أبواي قتلي للتو. 915 01:07:38,167 --> 01:07:42,432 ‫أمي، التي بالمناسبة صارت بريطانية فجأة، 916 01:07:43,156 --> 01:07:44,977 ‫رفعت على رأسي مسدسًا. 917 01:07:45,020 --> 01:07:46,624 ‫لا أستطيع الوثوق بأحد. 918 01:07:46,668 --> 01:07:50,049 ‫و"آلفي" مع أولئك الوحوش. 919 01:07:50,093 --> 01:07:53,657 ‫"آلفي" معهم ولن أراه مجددًا أبدًا. 920 01:07:54,044 --> 01:07:55,738 ‫لن أرى "آلفي" مجددًا أبدًا. 921 01:07:55,782 --> 01:08:00,340 ‫فلا أدري. لا أدري… أخبرني أنت يا "آيدن". 922 01:08:00,811 --> 01:08:02,528 ‫أخبرني أنت، أترى أنني… 923 01:08:02,907 --> 01:08:05,278 ‫أترى أنني بخير؟ 924 01:08:06,391 --> 01:08:08,665 ‫لعلّه كان سؤالًا غبيًا مني. 925 01:08:12,166 --> 01:08:14,675 ‫يمكنني إخبارك بأمر واحد أنت مخطئة فيه. 926 01:08:14,883 --> 01:08:16,962 ‫ثمة شخص تستطيعين الوثوق به. 927 01:08:20,114 --> 01:08:23,840 ‫وثقي بي، إنك تحتاجين إلى الراحة. 928 01:08:26,551 --> 01:08:28,162 ‫لست متعبة. 929 01:08:29,426 --> 01:08:30,986 ‫ثقي بي، إنك متعبة. 930 01:08:37,201 --> 01:08:40,077 ‫كلما زادت براعة الجاسوس، كبرت الكذبة. 931 01:08:41,429 --> 01:08:43,280 ‫سيكون كل شيء بخير. 932 01:09:29,366 --> 01:09:30,751 ‫صباح الخير يا جميلة. 933 01:09:31,915 --> 01:09:33,042 ‫أين نحن؟ 934 01:09:34,265 --> 01:09:37,941 ‫هولا "فرنسا". ‫أقصد، بونجورنو "فرنسا". 935 01:09:38,475 --> 01:09:40,814 ‫إنها… "بونجور" بالفرنسية. 936 01:09:40,948 --> 01:09:42,299 ‫هذا ما قلته. 937 01:09:44,814 --> 01:09:46,151 ‫أتحبّين "فرنسا"؟ 938 01:09:46,194 --> 01:09:48,833 ‫اسمعي، الفرنسيون رائعون. 939 01:09:49,516 --> 01:09:52,043 ‫أفهمت النكتة؟ الجملة تحمل المعنيين. 940 01:09:54,697 --> 01:09:57,828 ‫لديّ المزيد من النكات، سأخبرك بها. 941 01:10:15,681 --> 01:10:20,598 ‫يا للمفاجأة. وعاد الجاسوس الضال. 942 01:10:25,987 --> 01:10:27,578 ‫- أهذا الدفتر؟ ‫- نعم. 943 01:10:28,703 --> 01:10:30,007 ‫أحسنت عملًا. 944 01:10:30,763 --> 01:10:33,685 ‫"إيلي"، هذا "آلفي". 945 01:10:34,697 --> 01:10:35,747 ‫"آلفي"؟ 946 01:10:36,248 --> 01:10:39,197 ‫قطها… هي تدعو قطها "آلفي". 947 01:10:39,737 --> 01:10:41,038 ‫إنه اسم رائع. 948 01:10:43,294 --> 01:10:44,788 ‫لقط جميل. 949 01:10:48,887 --> 01:10:50,231 ‫"آلفي". 950 01:10:51,722 --> 01:10:54,168 ‫- أتقصد مثل "آلفريد سولومون"؟ ‫- نعم. 951 01:10:55,038 --> 01:10:58,996 ‫نائب مدير وكالة الاستخبارات المركزية ‫السابق "آلفريد سولومون"؟ 952 01:11:03,286 --> 01:11:06,039 ‫لا مزيد من الدموع. أعدك بهذا. 953 01:11:06,989 --> 01:11:08,101 ‫أشكرك. 954 01:11:08,463 --> 01:11:10,193 ‫ما رأيك بنزهة؟ 955 01:11:11,797 --> 01:11:12,840 ‫لنذهب. 956 01:11:25,544 --> 01:11:26,675 ‫أتشربين النبيذ؟ 957 01:11:27,148 --> 01:11:28,690 ‫نعم، أحيانًا. 958 01:11:34,224 --> 01:11:35,519 ‫عنب أسود. 959 01:11:36,044 --> 01:11:38,196 ‫إنه أحد أقدم أنواع العنب. 960 01:11:38,823 --> 01:11:41,394 ‫إنه موجود منذ الإمبراطورية الرومانية. 961 01:11:41,833 --> 01:11:43,664 ‫ينمو في جميع أنحاء العالم. 962 01:11:44,140 --> 01:11:47,728 ‫لكن أتدرين لماذا النبيذ ‫الذي نصنعه يختلف مذاقه 963 01:11:47,728 --> 01:11:52,285 ‫من نبيذ عنب مصنوع في ‫"نابا" أو "توسكاني" مثلًا؟ 964 01:11:52,334 --> 01:11:54,023 ‫- لا. ‫- إنه نفس نوع العنب. 965 01:11:54,437 --> 01:11:56,650 ‫الاختلاف هو مكان زراعته. 966 01:11:57,017 --> 01:12:00,615 ‫موجة الحر الصيفية تمنح عنبنا ‫نكهة استوائية نادرة. 967 01:12:00,615 --> 01:12:04,891 ‫ارتفاع درجة الحرارة يزيد الأحماض. 968 01:12:05,452 --> 01:12:07,546 ‫هذا العنب مُنتج في بيئته المناسبة. 969 01:12:08,632 --> 01:12:11,320 ‫في الـ"تيروار"، كما يسمّيها الفرنسيون. 970 01:12:12,641 --> 01:12:16,936 ‫لا يمكنك معرفة جودة العنب ‫حتى معرفة ما مرّ به. 971 01:12:29,242 --> 01:12:33,120 ‫هكذا كان القدماء يخمّرون نبيذهم. 972 01:12:33,751 --> 01:12:37,134 ‫طريقة نسيها التاريخ حتى بعد آلاف السنين، 973 01:12:37,220 --> 01:12:42,134 ‫عندما عثر مزارع فرنسي على أنقاض أوعية كهذه 974 01:12:42,427 --> 01:12:44,361 ‫مدفونة في أرضه. 975 01:12:44,491 --> 01:12:48,011 ‫وهكذا عُثر على ما فُقد. 976 01:12:48,764 --> 01:12:51,698 ‫هذه هي حقيقة الماضي، إنه مستمر. 977 01:12:51,799 --> 01:12:54,315 ‫قد يكون مدفونًا ولكنه لا يزال 978 01:12:54,682 --> 01:12:58,514 ‫ينتظر الشخص المناسب ‫ليأتي ويحفر مخرجًا إياه. 979 01:13:04,369 --> 01:13:05,540 ‫تفضلي. 980 01:13:08,911 --> 01:13:11,339 ‫ما كل هذا؟ 981 01:13:13,516 --> 01:13:14,656 ‫لماذا… 982 01:13:17,312 --> 01:13:18,440 ‫لماذا نحن هنا؟ 983 01:13:18,484 --> 01:13:20,471 ‫لأن يا "إيلي كونواي"، 984 01:13:21,051 --> 01:13:26,033 ‫قد حان الوقت لأن تلتقي ‫العميل "آرغايل" الحقيقي. 985 01:13:27,392 --> 01:13:31,642 ‫الكتب التي تؤلّفينها… ‫قال لك "آيدن"إنها تنبؤات. 986 01:13:32,529 --> 01:13:33,916 ‫حسنٌ، هي ليست بتنبؤات. 987 01:13:34,291 --> 01:13:39,577 ‫إنها ذكريات من شخصيتك الحقيقية. 988 01:13:46,527 --> 01:13:51,341 ‫مرحبًا بعودتك أيتها العميل "آر كايل". 989 01:13:57,337 --> 01:13:58,464 ‫هذا هراء. 990 01:14:07,422 --> 01:14:11,141 ‫هراء! صديقك؟ إنه مجنون! 991 01:14:11,357 --> 01:14:14,243 ‫أتسمعني؟ إنه مجنون! 992 01:14:14,691 --> 01:14:17,206 ‫أنا كاتبة! 993 01:14:17,349 --> 01:14:19,869 ‫لا أكثر ولا أقل. 994 01:14:20,219 --> 01:14:24,466 ‫بغض النظر عن الصور الملفّقة ‫التي أراني إياها للتو. 995 01:14:24,517 --> 01:14:26,423 ‫يا ويحي! 996 01:14:26,465 --> 01:14:28,993 ‫لا أستطيع حتى تصديق ما يحدث لي! 997 01:14:29,301 --> 01:14:30,361 ‫كفاك شكوى! 998 01:14:30,715 --> 01:14:35,644 ‫اسمك "ريتشل كايل" وأنت لا تشكين من شيء. 999 01:14:35,785 --> 01:14:37,448 ‫أترى هذه شكوى؟ 1000 01:14:37,448 --> 01:14:40,224 ‫إنك ترين روايات الجاسوسية هراء تام! 1001 01:14:40,502 --> 01:14:42,552 ‫إنك لا تحبين القطط حتى. 1002 01:14:43,014 --> 01:14:44,751 ‫إنك تفضّلين الكلاب. 1003 01:14:45,181 --> 01:14:46,788 ‫لا! 1004 01:14:48,127 --> 01:14:49,479 ‫أنا "إيلي". 1005 01:14:50,117 --> 01:14:51,557 ‫"إيلي كونواي". 1006 01:14:51,769 --> 01:14:53,396 ‫أنا أفتقد "ريتشل". 1007 01:14:53,859 --> 01:14:57,464 ‫يؤسفني أمرك. واضح أنك تفتقد شخصًا ليس أنا. 1008 01:14:58,740 --> 01:14:59,920 ‫حسنٌ. 1009 01:15:01,292 --> 01:15:04,204 ‫أتدرين؟ لا أريد رؤية ‫"إيلي كونواي" مجددًا أبدًا. 1010 01:15:04,247 --> 01:15:07,129 ‫خذي السيارة. وداعًا يا "إيلي". 1011 01:15:07,358 --> 01:15:09,293 ‫عظيم. وداعًا. 1012 01:15:15,575 --> 01:15:16,792 ‫- ماذا؟ ‫- أجل. 1013 01:15:18,332 --> 01:15:20,099 ‫هيا بنا. لنر كم أنت سريعة؟ 1014 01:15:41,213 --> 01:15:42,470 ‫مرحبًا يا "ريتشل". 1015 01:15:45,962 --> 01:15:47,437 ‫أريد معرفة كل شيء. 1016 01:15:51,116 --> 01:15:54,744 ‫ها نلتقي ثانيةً يا "لاي ماسي". 1017 01:15:55,385 --> 01:15:56,957 ‫عدوي القديم. 1018 01:16:00,662 --> 01:16:03,684 ‫ما الذي يستغرق وقتًا طويلًا؟ 1019 01:16:04,420 --> 01:16:08,865 ‫لقد وضعت نفسي ‫في الميدان لالتقاط هذه الصور. 1020 01:16:09,224 --> 01:16:12,890 ‫تلك نتائج عملي. أين نتائج عملك؟ 1021 01:16:13,115 --> 01:16:15,987 ‫فكّ تشفير مخطط "لاي ماسي" ‫يستغرق وقتًا يا سيدي المدير. 1022 01:16:16,029 --> 01:16:18,498 ‫لا. لا وقت لدينا. 1023 01:16:18,718 --> 01:16:21,441 ‫يعتمد كل شيء على هذا. 1024 01:16:26,115 --> 01:16:27,643 ‫لم كل تلك الكذبات؟ 1025 01:16:28,000 --> 01:16:30,256 ‫لماذا لم تخبرني في البداية؟ 1026 01:16:30,546 --> 01:16:33,863 ‫كان علينا ترك ذكرياتك ‫تعود في وقتها، بشكل طبيعي. 1027 01:16:34,017 --> 01:16:38,914 ‫وإلّا فقد تفقدين ‫كل الذكريات المدفونة إلى الأبد. 1028 01:16:40,613 --> 01:16:43,084 ‫ماذا حدث لي؟ 1029 01:16:44,872 --> 01:16:46,024 ‫حسنٌ. 1030 01:16:46,293 --> 01:16:48,991 ‫آخر مرة رأيتك فيها ‫كانت في الصباح الذي غادرت فيه 1031 01:16:49,043 --> 01:16:52,002 ‫للقاء "باكونين" عند نصب "ألبرت" التذكاري. 1032 01:16:53,465 --> 01:16:55,213 ‫لست من ذهب للقائه. 1033 01:16:55,429 --> 01:16:56,626 ‫بل أنت من ذهبت. 1034 01:16:57,994 --> 01:16:59,628 ‫ولم تعودي من هناك. 1035 01:17:01,486 --> 01:17:05,386 ‫لا نزال نجهل الخطأ الذي وقع، ‫وكيف فشلت الأمور في ذلك اليوم. 1036 01:17:05,757 --> 01:17:09,941 ‫كل ما نعرفه ‫هو أنك دخلت غرفة طوارئ محلية في غيبوبة. 1037 01:17:10,635 --> 01:17:13,772 ‫وخرجت مجهولة الهوية على ضفاف نهر "التمز". 1038 01:17:15,092 --> 01:17:16,767 ‫ذلك حيث وجدتك "المديرية". 1039 01:17:17,609 --> 01:17:22,191 ‫بحلول الوقت الذي وجدتك فيه، كانوا نقلوك ‫بالفعل إلى مستشفى في "الولايات المتحدة". 1040 01:17:26,919 --> 01:17:30,068 ‫افتحي عينيك يا "ريتشل". 1041 01:17:31,151 --> 01:17:32,518 ‫ها أنت ذي. 1042 01:17:34,391 --> 01:17:36,169 ‫أتتذكرينني؟ 1043 01:17:37,798 --> 01:17:40,170 ‫أتعرفين من أكون؟ 1044 01:17:41,698 --> 01:17:43,331 ‫لم تعودي "ريتشل" حينها. 1045 01:17:44,840 --> 01:17:46,412 ‫كنت ورقة بيضاء. 1046 01:17:46,954 --> 01:17:48,476 ‫لا تتذكرين شيئًا. 1047 01:17:49,635 --> 01:17:52,456 ‫فاتبعت معك "المديرية" نهجًا مختلفًا. 1048 01:17:53,950 --> 01:17:57,356 ‫في يوم من الأيام، ‫امرأة أعرف أنها الطبيبة "مارغاريت فوغلر"، 1049 01:17:57,617 --> 01:18:01,766 ‫رئيسة قسم العمليات النفسية في "المديرية"، ‫دخلت مع "ريتر". 1050 01:18:04,261 --> 01:18:06,206 ‫نحن والداك. 1051 01:18:06,575 --> 01:18:07,874 ‫عائلتك. 1052 01:18:09,045 --> 01:18:11,214 ‫- وأنت "إيلي". ‫- "كونواي". 1053 01:18:11,569 --> 01:18:15,902 ‫نادلة في قرية صغيرة ‫نجت من حادث تزلّج مروع. 1054 01:18:16,082 --> 01:18:19,651 ‫جلبنا بعض الأغراض، ‫حتى تساعدك على تذكّر من أنت. 1055 01:18:20,613 --> 01:18:22,509 ‫لقد بالغا بالأمر. 1056 01:18:26,098 --> 01:18:28,696 ‫انظري، صندوق الموسيقا خاصتك. 1057 01:18:28,865 --> 01:18:31,338 ‫جلبنا لك تذكارات اختارتها "فوغلر" بعناية. 1058 01:18:31,558 --> 01:18:37,197 ‫محفّزات بصرية لتذكيرك بالحياة ‫التي أرادوا منك التصديق أنك عشتها. 1059 01:18:37,527 --> 01:18:39,737 ‫جائزة التزلّج على الجليد. 1060 01:18:40,409 --> 01:18:42,493 ‫وهذا. 1061 01:18:42,876 --> 01:18:45,174 ‫- أرجوك أطفئ النور يا عزيزي. ‫- حسنٌ. 1062 01:18:52,371 --> 01:18:53,736 ‫تذكّري. 1063 01:18:53,810 --> 01:18:58,578 ‫كانت "فوغلر" تنفّذ تجارب على منشطات البشر ‫من نوع المرشح المنشوري. 1064 01:19:01,377 --> 01:19:02,573 ‫"إيلي". 1065 01:19:02,855 --> 01:19:04,173 ‫التزلّج. 1066 01:19:06,442 --> 01:19:08,189 ‫غسلا دماغك يا "إيلي". 1067 01:19:08,232 --> 01:19:09,556 ‫هذا ما حدث بكل بساطة. 1068 01:19:11,575 --> 01:19:12,839 ‫مرحبًا. 1069 01:19:13,145 --> 01:19:14,225 ‫أبي. 1070 01:19:14,809 --> 01:19:15,900 ‫أمي. 1071 01:19:16,316 --> 01:19:19,026 ‫مما ترك لي مكانًا واحدًا فقط لأقصده. 1072 01:19:19,417 --> 01:19:21,741 ‫"آلفي"، الرجل الذي درّبنا. 1073 01:19:22,620 --> 01:19:26,451 ‫فتح تحقيقًا، ‫ولكن من دون الملف الرئيسي كدليل، 1074 01:19:27,128 --> 01:19:32,583 ‫طرده "ريتر" باعتباره صاحب نظرية مؤامرة، ‫وهو يطارده منذ ذلك الحين. 1075 01:19:32,994 --> 01:19:38,576 ‫مع هروب "آلفي" وعدم وجود شخص آخر ليوقفهم، ‫بدأت "المديرية" تنفّذ آخر جزء من خطتها. 1076 01:19:38,881 --> 01:19:41,561 ‫بما أنك بدأت تتذكّرين من أنت، 1077 01:19:41,900 --> 01:19:45,402 ‫رأينا أن الوقت قد يكون مناسبًا ‫لإعطائك مذكّراتك مجددًا. 1078 01:19:45,462 --> 01:19:46,589 ‫أجل. 1079 01:19:46,664 --> 01:19:50,510 ‫حتى تتمكّني أخيرًا من كتابة ‫جميع القصص التي أردت سردها. 1080 01:19:51,454 --> 01:19:55,115 ‫المذكّرات التي أعطياك إياها كانت زائفة، ‫كتبتها الطبيبة "فوغلر". 1081 01:19:55,563 --> 01:19:59,384 ‫كل ما فعلته هو أنها أعطتك أساسيات حياتك 1082 01:19:59,384 --> 01:20:04,534 ‫محافظةً على مسافة كافية بينك وبين الحقيقة ‫لحماية الأسماء والأماكن والأحداث الفعلية. 1083 01:20:04,632 --> 01:20:10,475 ‫على أمل أن تراودك رؤى من ذكرياتك الحقيقية ‫من خلال القصص التي شجعاك على سردها. 1084 01:20:11,292 --> 01:20:12,951 ‫الجنوني هو أن خطتهما نجحت. 1085 01:20:13,218 --> 01:20:16,251 ‫بدأت تكتبين رواية عن حياتك الحقيقية. 1086 01:20:17,147 --> 01:20:19,961 ‫كان علينا الجلوس ومشاهدتها وهي تتكشّف. 1087 01:20:21,089 --> 01:20:24,220 ‫كتاب تلو الآخر، ‫كنت تقتربين أكثر فأكثر حتى الأسبوع الماضي، 1088 01:20:24,381 --> 01:20:27,727 ‫كنت على وشك إعطاء "المديرية" ‫ما يحتاجون إلى معرفته بالضبط. 1089 01:20:27,770 --> 01:20:29,203 ‫وعندها كانوا سيقتلونك… 1090 01:20:30,121 --> 01:20:31,164 ‫كانوا سيقتلونني. 1091 01:20:31,900 --> 01:20:33,894 ‫ما كنت لأسمح بحدوث هذا. 1092 01:20:33,937 --> 01:20:35,270 ‫ليس وأنا أراقبك. 1093 01:20:35,291 --> 01:20:38,544 ‫مهلًا، أكنت تراقبني آخر خمس سنوات؟ 1094 01:20:38,792 --> 01:20:42,962 ‫نعم، أظن هذا، لكن ليس بطريقة مخيفة. 1095 01:20:43,995 --> 01:20:46,328 ‫ليس لأنك نسيت من تكونينه… 1096 01:20:48,278 --> 01:20:50,014 ‫يعني أنني نسيت أيضًا. 1097 01:20:51,668 --> 01:20:54,277 ‫أنا أعرفك أكثر من نفسك يا فتاة. 1098 01:20:55,672 --> 01:20:57,159 ‫من أنا يا "آيدن"؟ 1099 01:20:58,182 --> 01:20:59,396 ‫حسنٌ، 1100 01:20:59,950 --> 01:21:03,013 ‫كان ياما كان، ‫كان هناك عميل لوكالة الاستخبارات المركزية، 1101 01:21:03,176 --> 01:21:06,837 ‫وهي تقريبًا أفضل عميل ميداني ‫درّبه "لانغلي" على الإطلاق. 1102 01:21:08,330 --> 01:21:11,148 ‫لهذا السبب عيّنتك "المديرية". 1103 01:21:11,828 --> 01:21:15,427 ‫ومثل في روايتك، كان هناك "وايت" حقيقي. 1104 01:21:18,230 --> 01:21:20,060 ‫أنت "وايت" الحقيقي؟ 1105 01:21:21,213 --> 01:21:22,601 ‫لا شكر على واجب. 1106 01:21:22,723 --> 01:21:24,089 ‫لقد… تصوّرت "وايت"… 1107 01:21:24,406 --> 01:21:26,708 ‫أكبر حجمًا؟ وأقوى؟ أجل. 1108 01:21:27,675 --> 01:21:30,547 ‫أظن أن هكذا اللا وعي لديك تذكّرني. 1109 01:21:30,680 --> 01:21:32,494 ‫أنا ممتن لك. 1110 01:21:33,069 --> 01:21:34,756 ‫وهناك "كيرا" حقيقية أيضًا. 1111 01:21:35,539 --> 01:21:36,657 ‫أتألفينها؟ 1112 01:21:37,404 --> 01:21:42,450 ‫لسوء الحظ، لم تحتج "فوغلر" ‫إلى تغيير وصفها في كتبك. 1113 01:21:42,748 --> 01:21:44,916 ‫بسبب ما حدث في "اليونان". 1114 01:21:45,356 --> 01:21:48,586 ‫هل "كيرا"… فعلًا… 1115 01:21:48,860 --> 01:21:50,397 ‫حسنٌ إذًا، لنرحل عن هنا. 1116 01:21:51,181 --> 01:21:53,478 ‫قُتلت في عملية إثر رصاصة في القلب، 1117 01:21:53,530 --> 01:21:56,113 ‫تمامًا كما وصفت، ‫بواسطة "ليغرانج" الحقيقية. 1118 01:21:58,083 --> 01:22:01,281 ‫كنت سأعيدها في الكتاب السادس. 1119 01:22:01,893 --> 01:22:07,457 ‫أرسل أحد القراء عبر بريدي الإلكتروني هذه ‫الفكرة المجنونة والرائعة لتكون التواءة. 1120 01:22:12,707 --> 01:22:14,500 ‫أكثر جنونًا مما أحكيه؟ 1121 01:22:16,363 --> 01:22:17,519 ‫أظن لا. 1122 01:22:17,723 --> 01:22:21,466 ‫أيها العميلان! تعالا! 1123 01:22:21,667 --> 01:22:25,929 ‫فُكك مخطط "لاي ماسي" على يدي. 1124 01:22:29,005 --> 01:22:33,061 ‫البيانات في دفتر "باكونين" ‫تقول إنه ترك الملف الرئيسي 1125 01:22:33,105 --> 01:22:36,869 ‫مع حافظة الأسرار، السيدة "صبا البدر". 1126 01:22:37,310 --> 01:22:42,034 ‫وفقًا للقرآن، فالوفاء بالعهد أمر إلهي. 1127 01:22:42,101 --> 01:22:44,572 ‫وإفشاؤه خطيئة تدنّس صاحبها. 1128 01:22:44,694 --> 01:22:48,864 ‫والسيدة "البدر" ‫تأخذ هذا الاعتقاد على محمل الجد. 1129 01:22:49,757 --> 01:22:55,264 ‫ترك "باكونين" تعليمات محددة ‫بأن الملف الرئيسي يجب أن يُسلّم لشخص واحد، 1130 01:22:55,307 --> 01:22:57,429 ‫شخص واحد فقط: 1131 01:22:57,490 --> 01:23:02,625 ‫العميل التي كان يعقد الصفقة معها، ‫وإحدى المعارف القدامى لحافظة الأسرار، 1132 01:23:02,669 --> 01:23:03,970 ‫"ريتشل كايل". 1133 01:23:04,013 --> 01:23:05,486 ‫لا، لا. 1134 01:23:05,531 --> 01:23:11,227 ‫إذا كانت حافظة الأسرار تنتظر "ريتشل كايل"، ‫فستعرف أن ثمة خطب عندما تقابلني. 1135 01:23:11,738 --> 01:23:14,004 ‫أنا أشعر بالقلق، وأصاب بنوبات الهلع. 1136 01:23:14,125 --> 01:23:18,124 ‫فقط لأن "فوغلر" ‫كيّفتك على هذا بصورة ممنهجة. 1137 01:23:18,280 --> 01:23:21,987 ‫أيًا يكن ما فعلاه بدماغي، فقد نجح. 1138 01:23:22,972 --> 01:23:24,563 ‫لأنني لست بخير. 1139 01:23:25,031 --> 01:23:27,904 ‫لا أستطيع تنفيذ مهمة جاسوسية. 1140 01:23:27,996 --> 01:23:32,009 ‫كما لا أستطيع النظر إليه ‫دون رؤية "آرغايل". 1141 01:23:32,014 --> 01:23:34,036 ‫أجل، "آرغايل" يتحدث إليّ. 1142 01:23:34,463 --> 01:23:36,920 ‫وأتعرف؟ أجد هذا مطمئنًا بعض الشيء. 1143 01:23:37,597 --> 01:23:39,953 ‫ألا تفهمان؟ أنا أفقد صوابي. 1144 01:23:39,997 --> 01:23:44,034 ‫لست تفقدين صوابك، بل تستعيدينه. 1145 01:23:44,114 --> 01:23:47,880 ‫"آرغايل" هو اللا وعي خاصتك ‫يكافح ليخبرك من أنت حقًا. 1146 01:23:49,391 --> 01:23:50,692 ‫"إيلي". 1147 01:23:51,163 --> 01:23:52,368 ‫"إيلي". 1148 01:23:52,910 --> 01:23:57,940 ‫ما دمت كتبت العميل "آرغايل" لخمسة أعوام، ‫يمكنك أن تكوني "ريتشل كايل" لليلة واحدة. 1149 01:24:00,393 --> 01:24:02,085 ‫أنت لها. 1150 01:24:03,760 --> 01:24:05,234 ‫أعرف أنك تستطيعين فعلها. 1151 01:24:10,679 --> 01:24:12,241 ‫يمكننا فعل ذلك معًا. 1152 01:24:16,221 --> 01:24:17,459 ‫حسنٌ. 1153 01:24:17,924 --> 01:24:19,568 ‫فلتستعدا. 1154 01:24:19,800 --> 01:24:25,060 ‫وإن كنت لا تستطيعين تذكّر الحقيقة، ‫فأقترح أن ترتديا مثل في الرواية. 1155 01:24:26,157 --> 01:24:33,177 ‫"شبه الجزيرة العربية" 1156 01:24:58,703 --> 01:24:59,845 ‫ما أجملك. 1157 01:25:00,563 --> 01:25:02,070 ‫لا أشعر أنني بخير. 1158 01:25:02,660 --> 01:25:04,260 ‫سيكون كل شيء على ما يرام. 1159 01:25:41,884 --> 01:25:43,662 ‫أظن أنني أحتاج إلى الكحول. 1160 01:25:43,706 --> 01:25:45,222 ‫لا كحوليات في هذا القصر يا "إيلي". 1161 01:25:45,266 --> 01:25:49,124 ‫الكحول وحفظ الأسرار لا يجتمعان على خير. 1162 01:25:49,846 --> 01:25:51,568 ‫مشروبان غازيان، من فضلك. 1163 01:25:51,798 --> 01:25:54,905 ‫ستستدعينا كاتمة الأسرار عندما تكون جاهزة. ‫فاسترخي الآن. 1164 01:25:56,693 --> 01:25:59,341 ‫لا بأس إن كنت متوترة. 1165 01:25:59,384 --> 01:26:01,821 ‫ولم سأتوتر؟ بالطبع لست متوترة. 1166 01:26:01,843 --> 01:26:03,925 ‫لا شيء يدعو للتوتر، أليس كذلك يا "آيدن"؟ 1167 01:26:04,246 --> 01:26:05,301 ‫شكرًا. 1168 01:26:05,571 --> 01:26:07,128 ‫بالطبع أنا متوترة. 1169 01:26:07,436 --> 01:26:10,597 ‫أنا خائفة. انا مرعوبة. 1170 01:26:10,873 --> 01:26:13,611 ‫أتعرفين ماذا يقضي على التوتر؟ الرقص. 1171 01:26:14,371 --> 01:26:16,010 ‫- الرقص؟ ‫- نعم. 1172 01:26:17,398 --> 01:26:19,206 ‫- لا أحد يرقص. ‫- انسجمي مع الأغنية وحسب. 1173 01:26:19,306 --> 01:26:20,963 ‫إنك الوحيد الذي يرقص. 1174 01:26:21,421 --> 01:26:22,479 ‫وما الخطب في هذا؟ 1175 01:26:23,561 --> 01:26:25,946 ‫لا أستطيع الرقص يا "آيدن". 1176 01:26:26,323 --> 01:26:30,559 ‫ربما "إيلي كونواي" لا تستطيع الرقص، ‫لكن قطعًا "ريتشل كايل" تستطيع. 1177 01:26:30,559 --> 01:26:33,578 ‫- لا أستطيع. ‫- قطعًا تستطيعين. أنت لها. 1178 01:26:35,725 --> 01:26:37,878 ‫يا إلهي. لا أدري… 1179 01:26:38,173 --> 01:26:40,682 ‫لنمرح. ما رأيك؟ 1180 01:26:40,801 --> 01:26:42,832 ‫رأيي أن هذا سخيف. 1181 01:26:42,931 --> 01:26:44,414 ‫لا يا "آيدن". لا. 1182 01:26:44,457 --> 01:26:46,322 ‫لن تفلتي بسهولة. 1183 01:26:46,365 --> 01:26:49,034 ‫أنا كلّي طاقة وقد بدأت أرقص. 1184 01:26:49,154 --> 01:26:50,856 ‫- ألا تستطيعين الرقص؟ ‫- كلا. 1185 01:26:51,504 --> 01:26:53,108 ‫ما هذا إذًا؟ 1186 01:26:54,490 --> 01:26:56,744 ‫- أتذكرين رقصة الدوامة؟ ‫- ماذا؟ 1187 01:26:56,964 --> 01:26:59,530 ‫إنها رقصة "ريتشل" المفضلة. سأعلّمك إياها. 1188 01:26:59,726 --> 01:27:01,416 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- أجل، الكتاب الرابع. 1189 01:27:01,459 --> 01:27:03,628 ‫- لا، لا… ‫- بلى، لنفعلها. 1190 01:27:03,671 --> 01:27:04,908 ‫لا، لا… 1191 01:27:27,220 --> 01:27:29,332 ‫- إنها أغنيتي. ‫- لا. 1192 01:27:31,196 --> 01:27:32,564 ‫بل أغنيتنا. 1193 01:27:33,971 --> 01:27:36,963 ‫- كانت هذه أغنيتنا. ‫- ماذا تقصد؟ 1194 01:27:39,491 --> 01:27:41,564 ‫بدأت قصتنا في "مقديشو". 1195 01:27:42,106 --> 01:27:44,523 ‫كنا عميلين في الميدان، في ذروة المعركة. 1196 01:27:45,042 --> 01:27:48,423 ‫تقابلنا مرارًا وتكرارًا منذ ذلك الحين. 1197 01:27:50,279 --> 01:27:53,296 ‫أظن أن طرقنا ظلّت تتقاطع. 1198 01:27:54,528 --> 01:27:57,442 ‫كم ظللنا… 1199 01:28:00,055 --> 01:28:01,790 ‫حتى يوم اختفائك. 1200 01:28:06,260 --> 01:28:09,235 ‫الثانية التي رأيتك فيها ‫على متن ذلك القطار… 1201 01:28:12,940 --> 01:28:14,712 ‫كانت الأصعب. 1202 01:28:15,189 --> 01:28:16,403 ‫لماذا؟ 1203 01:28:19,170 --> 01:28:21,337 ‫لأنني تظاهرت بعدم حبّك يا فتاة. 1204 01:28:22,444 --> 01:28:24,222 ‫كانت تلك أصعب مهمة في حياتي. 1205 01:28:27,314 --> 01:28:31,217 ‫أكان كلانا مناسبًا للآخر؟ 1206 01:28:36,073 --> 01:28:38,545 ‫كنا مناسبين للغاية، برأيي. 1207 01:28:39,369 --> 01:28:41,252 ‫فقط صدقيني. 1208 01:28:42,500 --> 01:28:43,800 ‫لا. 1209 01:28:44,970 --> 01:28:46,182 ‫لن أصدّقك. 1210 01:28:48,326 --> 01:28:49,789 ‫فأنا أتذكّر. 1211 01:28:51,763 --> 01:28:57,165 ‫أعتذر منكما، ‫ولكن لا يُسمح بالتعبير العلني عن المشاعر. 1212 01:28:57,192 --> 01:28:58,750 ‫- أعتذر. ‫- بالطبع. 1213 01:28:58,771 --> 01:29:00,442 ‫كنا على وشك الانتهاء. 1214 01:29:00,590 --> 01:29:01,633 ‫أعذرنا. 1215 01:29:01,640 --> 01:29:03,239 ‫ستقابلك حافظة الأسرار ‫حالًا يا سيدة "كايل". 1216 01:29:04,268 --> 01:29:05,376 ‫عظيم. 1217 01:29:06,061 --> 01:29:08,272 ‫السيدة "كايل" فقط. 1218 01:29:27,182 --> 01:29:28,530 ‫استمتعت بالسهرة؟ 1219 01:29:30,079 --> 01:29:31,807 ‫نعم. إنها جميلة. أشكرك. 1220 01:29:32,735 --> 01:29:38,807 ‫الأسطورية "ريتشل كايل" تتظاهر بأنها كاتبة ‫خجولة لروايات جاسوسية لمدة خمس سنوات. 1221 01:29:39,488 --> 01:29:41,785 ‫أحسنت عملًا يا عزيزتي. 1222 01:29:47,808 --> 01:29:49,613 ‫لكن لا بد أنك افتقدت ذلك. 1223 01:29:52,645 --> 01:29:53,759 ‫افتقدت ماذا؟ 1224 01:29:53,802 --> 01:29:57,213 ‫كل تلك الأمور: القتل والكذب… 1225 01:29:58,231 --> 01:29:59,483 ‫وأنا. 1226 01:30:03,098 --> 01:30:06,437 ‫لم آت لتذكّر الماضي… 1227 01:30:08,500 --> 01:30:09,903 ‫بالطبع. 1228 01:30:10,278 --> 01:30:11,572 ‫تفضلي بالجلوس. 1229 01:30:16,884 --> 01:30:21,644 ‫عندما يكون عملك هو حفظ الأسرار، ‫فإنك تتعلّمين كشف الكذب. 1230 01:30:22,246 --> 01:30:28,292 ‫مما يتركني في حيرة ‫لأنني شاهدتك بشخصية "إيلي كونواي"، 1231 01:30:29,013 --> 01:30:30,633 ‫ولم أكشف كذبة واحدة. 1232 01:30:32,093 --> 01:30:33,737 ‫كنت متخفية بشدّة. 1233 01:30:34,261 --> 01:30:35,857 ‫أدّيت الشخصية ببراعة. 1234 01:30:36,258 --> 01:30:38,672 ‫ببراعة شديدة، كما بدا في معظم الأحيان. 1235 01:30:41,703 --> 01:30:45,146 ‫فأخبريني، من أنت حقًا؟ 1236 01:30:45,754 --> 01:30:48,840 ‫العميل "كايل" أم "إيلي كونواي"؟ 1237 01:30:49,916 --> 01:30:55,835 ‫لأنني لا أصدّق أنك كلاهما، ‫وشخصية واحدة فقط هي من ستغادر الغرفة حية. 1238 01:30:57,408 --> 01:30:58,752 ‫أنا… 1239 01:31:00,984 --> 01:31:02,324 ‫لا أدري ماذا أقول. 1240 01:31:04,345 --> 01:31:05,845 ‫بالطبع تدرين. 1241 01:31:08,790 --> 01:31:10,364 ‫لا تحتاجين إليّ. 1242 01:31:11,300 --> 01:31:12,774 ‫لا تحتاجين إلا إلى نفسك. 1243 01:31:16,890 --> 01:31:18,018 ‫وداعًا. 1244 01:31:24,697 --> 01:31:28,074 ‫بخلاف ذلك، ففي مجال عملي يا "صبا"… 1245 01:31:29,069 --> 01:31:33,740 ‫لا يكترث المرء ‫برأي شخص تافه مثلك في أي شيء. 1246 01:31:36,104 --> 01:31:37,701 ‫فيؤسفني أن عليّ سؤالك… 1247 01:31:41,550 --> 01:31:47,230 ‫هل ستعطيني صندوقي اللعين، ‫أم ستجبرينني على أخذه بالقوة؟ 1248 01:31:52,085 --> 01:31:55,229 ‫ربما لم تتغيّري كثيرًا ‫أيتها العميل "كايل". 1249 01:32:10,367 --> 01:32:12,161 ‫يمكنك استخدام حاسوبي. 1250 01:32:13,622 --> 01:32:15,949 ‫وكيف لي أن أعرف أنه آمن؟ 1251 01:32:16,535 --> 01:32:19,043 ‫ثمة سبب لكوني حافظة الأسرار. 1252 01:32:20,391 --> 01:32:22,014 ‫وهو أنني أحفظها. 1253 01:32:31,354 --> 01:32:33,059 ‫"الملف الرئيسي لـ(المديرية)" 1254 01:32:35,012 --> 01:32:37,701 ‫ستسعد بشدّة يا "آيدن". 1255 01:32:38,306 --> 01:32:40,430 ‫قد نجحت يا "آلفي". 1256 01:32:48,144 --> 01:32:49,271 ‫تبًا. 1257 01:32:52,634 --> 01:32:55,080 ‫لا، لا، لا. 1258 01:32:57,069 --> 01:32:59,423 ‫حمدًا لله. ها هي ذي. 1259 01:33:01,223 --> 01:33:03,218 ‫ما الأمر؟ كيف سارت الأمور؟ 1260 01:33:04,131 --> 01:33:05,644 ‫أحسنت. 1261 01:33:06,115 --> 01:33:09,064 ‫حسنٌ. أنا فخور بك. 1262 01:33:09,338 --> 01:33:10,854 ‫ثمة ما أود معرفته يا "آيدن". 1263 01:33:10,925 --> 01:33:12,595 ‫- تفضلي. ‫- أود معرفة… 1264 01:33:12,890 --> 01:33:14,513 ‫بمن يمكنك الوثوق؟ 1265 01:33:17,532 --> 01:33:19,521 ‫الآن عرفت بمن لا أستطيع الوثوق. 1266 01:33:20,690 --> 01:33:22,207 ‫لا تلومي مضيفتنا. 1267 01:33:22,251 --> 01:33:24,316 ‫لومي نفسك لأنك أعطيت الدفتر لـ"ريتر". 1268 01:33:25,392 --> 01:33:28,384 ‫وأنت، رجاءً لا تحاول ‫أن تتصرف تصرفًا غبيًا. 1269 01:33:28,543 --> 01:33:31,963 ‫على عكس في "سافوي"، ‫لا أحتاج إلى ارتداء سترة مضادة للرصاص هنا. 1270 01:33:35,259 --> 01:33:40,016 ‫قبل أن يفكّر أحدنا في ضرب الآخر، ‫سيقتلك رجال حافظة الأسرار. 1271 01:33:41,068 --> 01:33:42,519 ‫ما العمل الآن؟ 1272 01:33:44,159 --> 01:33:46,365 ‫ماذا عن احتساء كوب شاي؟ 1273 01:33:50,605 --> 01:33:52,085 ‫سأسكب لك الشاي كأي أم. 1274 01:34:01,024 --> 01:34:03,204 ‫وأنا أكترث لحياة صغيرتي كأي أب. 1275 01:34:08,245 --> 01:34:09,463 ‫اشربي أولًا. 1276 01:34:23,144 --> 01:34:27,702 ‫إذًا، قرأت ما على ذلك القرص، أليس كذلك؟ 1277 01:34:32,461 --> 01:34:35,228 ‫بدأت تعرفين الحقيقة يا "ريتشل". 1278 01:34:38,255 --> 01:34:40,385 ‫بدأت ذكرياتك تعود إليك، أليس كذلك؟ 1279 01:34:43,006 --> 01:34:45,581 ‫بدأت تتذكّرين. 1280 01:34:48,643 --> 01:34:50,890 ‫أجل. تذكّري لماذا لجأت لـ"باكونين". 1281 01:34:52,119 --> 01:34:53,843 ‫تذكّري من أرسلك. 1282 01:34:54,497 --> 01:34:56,308 ‫وجدتني في وقت قياسي. 1283 01:34:57,523 --> 01:34:59,610 ‫لعلّك بارعة مثلما يُقال عنك. 1284 01:35:03,398 --> 01:35:04,719 ‫واصلي. 1285 01:35:05,880 --> 01:35:07,532 ‫اتبعي الذكرى. 1286 01:35:09,826 --> 01:35:11,516 ‫اكتمل التحويل البنكي. 1287 01:35:12,731 --> 01:35:13,914 ‫أشكرك. 1288 01:35:14,293 --> 01:35:16,034 ‫سلّمني ما جئت لأجله إذًا. 1289 01:35:16,738 --> 01:35:17,997 ‫هو ليس معي هنا. 1290 01:35:18,863 --> 01:35:20,293 ‫لا تنظري كأنك تفاجأت. 1291 01:35:20,337 --> 01:35:22,690 ‫اهدئي يا عزيزتي. لا يزال الملف لك. 1292 01:35:23,082 --> 01:35:27,544 ‫إنه ينتظرك أنت وحدك ‫مع حافظة الأسرار نفسها. 1293 01:35:27,836 --> 01:35:28,889 ‫"البدر"؟ 1294 01:35:30,929 --> 01:35:34,437 ‫"ريتشل"، اتبعي الذكرى. 1295 01:35:35,241 --> 01:35:36,695 ‫واصلي. 1296 01:35:37,793 --> 01:35:39,527 ‫قد انتهى عملنا هنا. 1297 01:36:16,687 --> 01:36:18,335 ‫لقد قتلت "باكونين". 1298 01:36:18,674 --> 01:36:20,672 ‫- ماذا؟ ‫- بالطبع قتلته. 1299 01:36:20,936 --> 01:36:23,104 ‫إنك لم تخذلينا أبدًا يا "ريتشل". 1300 01:36:24,049 --> 01:36:28,357 ‫إنك كنت الأكثر إخلاصًا ‫بين جميع مساعدي "المديرية". 1301 01:36:30,863 --> 01:36:32,031 ‫قولي إن هذا غير صحيح. 1302 01:36:32,834 --> 01:36:36,356 ‫قولي إن هذا غير صحيح. ‫قولي إنه غير صحيح! 1303 01:36:36,947 --> 01:36:38,214 ‫استمعي إليّ… 1304 01:36:43,556 --> 01:36:45,237 ‫غير مسموح باستخدام الأسلحة. 1305 01:36:46,826 --> 01:36:50,165 ‫لكن لا بأس باستخدام الحبوب المنوّمة. 1306 01:37:13,558 --> 01:37:14,773 ‫وأخيرًا استيقظت. 1307 01:37:23,557 --> 01:37:24,607 ‫أين أنا؟ 1308 01:37:25,411 --> 01:37:26,808 ‫أنت في بيتك يا عزيزتي. 1309 01:37:28,033 --> 01:37:29,117 ‫"عزيزتي"؟ 1310 01:37:30,333 --> 01:37:33,242 ‫ألا تزال تمثّل أنك أبي؟ 1311 01:37:35,320 --> 01:37:38,228 ‫سواء تتذكّرين أو لا… 1312 01:37:38,912 --> 01:37:39,983 ‫أتسمحين لي؟ 1313 01:37:43,804 --> 01:37:45,646 ‫أنا أكترث لأمرك يا "ريتشل". 1314 01:37:45,964 --> 01:37:51,786 ‫ومشاهدتك خلال السنوات الخمس الماضية ‫تعيشين تلك الحياة البائسة… 1315 01:37:53,104 --> 01:37:56,009 ‫كأن أسدًا أقنعوه أنه خروف… 1316 01:37:56,053 --> 01:37:59,317 ‫ذلك قتلني. 1317 01:38:00,346 --> 01:38:01,715 ‫هل أنت ابنتي؟ لا. 1318 01:38:02,178 --> 01:38:08,425 ‫لكنني الرجل الذي ساعدك على أن تكوني ‫المرأة التي كان مقدرًا لك أن تكونيها. 1319 01:38:11,831 --> 01:38:14,431 ‫لكن لا تزال لدينا مشكلة. 1320 01:38:14,957 --> 01:38:16,297 ‫مشكلة؟ 1321 01:38:17,073 --> 01:38:18,744 ‫الملف الرئيسي معك. 1322 01:38:18,939 --> 01:38:23,240 ‫أجل، لكن ليس معنا "آلفي". 1323 01:38:23,628 --> 01:38:26,511 ‫لن يكفّ أبدًا عن محاولة فضحنا. 1324 01:38:26,937 --> 01:38:30,197 ‫فرجاءً أخبرينا بمكانه. 1325 01:38:30,367 --> 01:38:31,784 ‫لا أعرف يا "ريتر". 1326 01:38:32,904 --> 01:38:34,447 ‫لست أكذب. أنا لا أعرف. 1327 01:38:34,726 --> 01:38:39,108 ‫لا أعرف. كانت مزرعة عنب ‫في مكان ما في الريف الفرنسي. 1328 01:38:39,250 --> 01:38:40,605 ‫"آيدن" يعرف. 1329 01:38:40,855 --> 01:38:42,444 ‫لقد أخذني إلى هناك، بينما كنت نائمة. 1330 01:38:42,763 --> 01:38:48,109 ‫رغم جهودنا في إقناعه بإخبارنا، ‫إلّا أنه لن ينطق. 1331 01:38:49,409 --> 01:38:50,608 ‫فهمت. 1332 01:38:52,621 --> 01:38:54,093 ‫أستطيع جعله ينطق. 1333 01:38:56,802 --> 01:38:59,335 ‫دع الخروف يزأر. 1334 01:39:03,777 --> 01:39:05,034 ‫لنعقد صفقة. 1335 01:39:08,091 --> 01:39:09,349 ‫تعالي. 1336 01:39:11,386 --> 01:39:14,813 ‫سلّميني "آلفي" خاصتي، 1337 01:39:15,709 --> 01:39:19,081 ‫وسأسلّمك "آلفي" خاصتك. 1338 01:39:23,340 --> 01:39:24,738 ‫افعل ما تشاء به. 1339 01:39:27,839 --> 01:39:29,137 ‫فأنا أكره القطط. 1340 01:39:30,258 --> 01:39:31,655 ‫وكذلك أنا. 1341 01:39:35,589 --> 01:39:36,790 ‫هلا نذهب. 1342 01:39:38,935 --> 01:39:40,243 ‫حسنٌ. 1343 01:40:01,710 --> 01:40:02,759 ‫أيعجبك؟ 1344 01:40:03,075 --> 01:40:07,011 ‫أعدنا بناء هذه الغرفة عندما كنت والمدير ‫بحاجة إلى الوجود في القاعدة 1345 01:40:07,054 --> 01:40:09,743 ‫ولكنك تريدين مكالمة ‫أمك وأبيك عبر "فيس تايم". 1346 01:40:11,308 --> 01:40:14,075 ‫العميل "وايلد" لا يزال يرفض النطق. 1347 01:40:14,459 --> 01:40:15,877 ‫لست مستغربًا. 1348 01:40:16,283 --> 01:40:18,229 ‫لكننا سنجرب طريقة أخرى. 1349 01:40:20,177 --> 01:40:22,904 ‫أرجوك يا "آيدن"، أخبرهم. 1350 01:40:24,778 --> 01:40:27,115 ‫وإلّا سرعان ما ستسوء الأوضاع. 1351 01:40:29,973 --> 01:40:31,744 ‫أين "آلفي"؟ 1352 01:40:32,553 --> 01:40:36,019 ‫أنتحدث عن القط ثانيةً؟ لأنني… يا ويحي… 1353 01:40:36,413 --> 01:40:38,644 ‫اقتلاني. أرجوكما اقتلاني. 1354 01:40:39,058 --> 01:40:42,223 ‫إذا أخبرتني الآن، فأعدك أنه لن يعاني. 1355 01:40:43,501 --> 01:40:48,507 ‫لكن كلما استغرقت وقتًا أطول لإخبارنا، ‫وستخبرنا بنهاية المطاف، 1356 01:40:49,048 --> 01:40:52,148 ‫سأستغرق نفس المدة لقتله. 1357 01:40:53,127 --> 01:40:54,165 ‫أتفهم؟ 1358 01:40:55,350 --> 01:41:00,730 ‫ما رأيك أن أخبرك بما تريدين ‫عندما تجيبينني عن سؤالي؟ اتفقنا؟ 1359 01:41:03,154 --> 01:41:05,736 ‫لا أنصحك بالعبث معي يا "آيدن". 1360 01:41:06,673 --> 01:41:09,508 ‫ثمة أمر لم أستطع التوقف عن التفكير فيه. 1361 01:41:09,641 --> 01:41:14,062 ‫عندما عرفت أنني عرفت حقيقة "المديرية"، ‫كان بوسعك قتلي. 1362 01:41:14,884 --> 01:41:17,345 ‫كان بوسعك إنهاء الأمر هناك، ‫لكنك لم تفعلي. لماذا؟ 1363 01:41:18,262 --> 01:41:20,493 ‫يبدو أننا نخدم الرئيس نفسه. 1364 01:41:25,573 --> 01:41:27,046 ‫افصلي سمّاعتك. 1365 01:41:32,569 --> 01:41:34,123 ‫أرى أنك لم تفعلي… 1366 01:41:35,809 --> 01:41:37,614 ‫لأنك أردت الانسحاب أيضًا. 1367 01:41:37,939 --> 01:41:39,616 ‫تجاهليه. 1368 01:41:40,540 --> 01:41:43,951 ‫لطالما كنت مخلصة لـ"المديرية". 1369 01:41:45,495 --> 01:41:47,145 ‫لهذا السبب قتلت "باكونين". 1370 01:41:47,395 --> 01:41:52,098 ‫قتلت "باكونين" ‫لأنك كنت في كلا الصفّين حتى آخر لحظة. 1371 01:41:52,689 --> 01:41:55,240 ‫كنت لتحصلين على الملف وتفعلين ما هو صائب. 1372 01:41:57,013 --> 01:41:58,196 ‫أعرف هذا. 1373 01:41:59,265 --> 01:42:00,394 ‫لأن… 1374 01:42:00,987 --> 01:42:02,249 ‫"إيلي كونواي"… 1375 01:42:02,624 --> 01:42:03,901 ‫تلك الشخصية… 1376 01:42:05,162 --> 01:42:07,553 ‫لم تكن مجرد تظاهر منك. 1377 01:42:09,919 --> 01:42:11,920 ‫لا يمكنهم محو تلك الشخصية. 1378 01:42:17,881 --> 01:42:19,542 ‫كل ذلك الخير هو بداخلك. 1379 01:42:19,966 --> 01:42:23,396 ‫هذا ما عليه "إيلي كونواي"، ‫وهو ما أنت عليه. 1380 01:42:30,624 --> 01:42:34,590 ‫اسمي "ريتشل كايل". 1381 01:42:44,422 --> 01:42:47,044 ‫لا بد أن نفحص قلادته بحثًا عن جهاز تتبّع. 1382 01:42:52,756 --> 01:42:53,994 ‫ماذا عن "آلفي"؟ 1383 01:42:54,375 --> 01:42:56,315 ‫كيف سنجده الآن؟ 1384 01:42:56,703 --> 01:42:58,718 ‫ما كان لينطق بمكانه. 1385 01:42:59,793 --> 01:43:01,606 ‫كان ذلك مضيعة للوقت. 1386 01:43:01,918 --> 01:43:05,322 ‫غير أن ذهني صار صافيًا الآن. 1387 01:43:06,813 --> 01:43:08,244 ‫أعرف كيف أجده. 1388 01:43:18,876 --> 01:43:21,960 ‫نظرت في ساعتي عندما وصلنا هناك. 1389 01:43:21,960 --> 01:43:25,858 ‫فالرحلة استغرقت 12 ساعة على الأقل. 1390 01:43:26,364 --> 01:43:28,298 ‫يستحيل أن تكون في "بورغونية". 1391 01:43:28,949 --> 01:43:30,280 ‫لنر هنا. 1392 01:43:30,380 --> 01:43:36,153 ‫سأعرض تفاصيل ‫كل مهمة أنجزتها في جنوب "فرنسا". 1393 01:43:36,170 --> 01:43:38,773 ‫لنر إن كانت ستقودنا إلى أي شيء. 1394 01:43:39,002 --> 01:43:41,217 ‫- ليس صعبًا، أليس كذلك؟ ‫- بربك يا صاح. 1395 01:43:41,261 --> 01:43:43,992 ‫- اتركه. لقد كان أسطورة. ‫- أسطورة؟ 1396 01:43:44,036 --> 01:43:45,336 ‫- نعم، كان أسطورة. ‫- حسنٌ. 1397 01:43:45,380 --> 01:43:46,855 ‫- ركّز فيما قلته، "كان". ‫- فقط… 1398 01:43:57,957 --> 01:44:00,013 ‫لا، لا. هو من… 1399 01:44:01,417 --> 01:44:03,429 ‫أهذا أسطوري كفاية بالنسبة إليك؟ 1400 01:44:06,859 --> 01:44:07,907 ‫سيارته. 1401 01:44:08,675 --> 01:44:10,319 ‫كانت سيارته مركونة بالخارج. 1402 01:44:10,715 --> 01:44:14,061 ‫يتم ترقيم لوحات الترخيص الفرنسية ‫حسب المنطقة. 1403 01:44:14,518 --> 01:44:15,846 ‫كان رقم لوحته 70. 1404 01:44:16,687 --> 01:44:20,944 ‫70 أو 70 ورقم. أنا متأكدة. 1405 01:44:26,041 --> 01:44:27,167 ‫ماذا تقصدين؟ 1406 01:44:27,436 --> 01:44:31,179 ‫أقصد أنه جنوب "أفالون" وشمال "كلوني". 1407 01:44:31,701 --> 01:44:33,957 ‫يعني هذا أننا نقترب. 1408 01:44:36,081 --> 01:44:37,949 ‫يعني أننا نوشك أن نحدد موقعه. 1409 01:44:38,509 --> 01:44:41,656 ‫أيها المدير "ريتر"، ‫ليس في القلادة جهاز تتبّع. 1410 01:44:41,893 --> 01:44:43,496 ‫ممتاز. 1411 01:44:48,701 --> 01:44:50,078 ‫نوشك أن نحدد موقعه. 1412 01:44:54,860 --> 01:44:57,313 ‫يمكنك دائمًا الاعتماد على العميل "كايل". 1413 01:45:15,714 --> 01:45:17,205 ‫أوشك… 1414 01:45:23,766 --> 01:45:24,837 ‫وجدته. 1415 01:45:29,859 --> 01:45:30,909 ‫عظيم. 1416 01:45:33,210 --> 01:45:35,457 ‫أحسنت أيتها العميل. 1417 01:45:35,773 --> 01:45:36,893 ‫والأفضل من هذا، 1418 01:45:37,327 --> 01:45:43,333 ‫لأنك مكّنتني من حاسوبك المركزي، ‫فقد أرسلت للتو الملف الرئيسي إلى "آلفي". 1419 01:45:44,962 --> 01:45:46,018 ‫ماذا؟ 1420 01:45:46,450 --> 01:45:49,741 ‫لأنني أتذكّر كل شيء. 1421 01:45:50,984 --> 01:45:53,125 ‫"موافقة الحاسوب الخادم مطلوبة" 1422 01:45:53,535 --> 01:45:54,731 ‫"الملف لم يُرسل" 1423 01:45:59,683 --> 01:46:01,117 ‫كل شيء تقريبًا. 1424 01:46:21,219 --> 01:46:23,242 ‫أنت بخير يا حبيبي "آلفي"؟ 1425 01:46:23,846 --> 01:46:25,370 ‫لم أقصد كلمة مما قلت. 1426 01:46:25,956 --> 01:46:27,382 ‫سنخوض مغامرة صغيرة الآن. 1427 01:46:38,923 --> 01:46:40,873 ‫حالة تأهّب قصوى! 1428 01:46:52,273 --> 01:46:53,573 ‫حسنٌ. 1429 01:47:12,577 --> 01:47:13,864 ‫لا بد أنك تمازحني. 1430 01:47:14,385 --> 01:47:16,162 ‫كيف لا تزال حيًا؟ 1431 01:47:16,815 --> 01:47:18,140 ‫هل تذكر آخر مرة رأيتك فيها؟ 1432 01:47:18,418 --> 01:47:19,475 ‫خدشتني فيها. 1433 01:47:20,140 --> 01:47:21,704 ‫انظر الآن من الذي لديه مخلب. 1434 01:47:22,154 --> 01:47:23,280 ‫العين بالعين. 1435 01:47:24,239 --> 01:47:25,842 ‫"آيدن"، هذا أنا. 1436 01:47:27,390 --> 01:47:28,877 ‫سأضع مسدسي. 1437 01:47:30,858 --> 01:47:32,246 ‫على الأرض. 1438 01:47:34,612 --> 01:47:36,503 ‫سأنهض ببطء. 1439 01:47:40,587 --> 01:47:41,692 ‫كلانا في الصف ذاته يا "آيدن". 1440 01:47:44,662 --> 01:47:47,279 ‫- الصف ذاته. ‫- الصف ذاته؟ 1441 01:47:48,425 --> 01:47:49,989 ‫أطلقت عليّ النار في قلبي! 1442 01:47:50,399 --> 01:47:52,575 ‫ثلاث كلمات: قناة الأوعية الدموية. 1443 01:47:54,506 --> 01:47:56,567 ‫بهذه الطريقة كنت سأعيد "كيرا". 1444 01:47:57,259 --> 01:47:58,567 ‫الكتاب السادس، أتتذكّر؟ 1445 01:48:00,036 --> 01:48:01,078 ‫"كيرا". 1446 01:48:02,238 --> 01:48:05,711 ‫بالضرب بالزاوية الصحيحة في أنبوب ‫طوله 5 سنتيمترات، ستبدو الطلقة في القلب، 1447 01:48:05,718 --> 01:48:08,319 ‫لكن الرصاصة ستمرّ عبر الأنبوب وتخرج… 1448 01:48:08,363 --> 01:48:09,364 ‫إني أستطيع إنقاذها. 1449 01:48:11,933 --> 01:48:13,971 ‫ما دمت أوقفت النزيف. 1450 01:48:25,028 --> 01:48:27,899 ‫هذا أغبى شيء سمعته في حياتي. 1451 01:48:28,372 --> 01:48:30,114 ‫فلماذا لا تزال حيًا إذًا؟ 1452 01:48:32,165 --> 01:48:34,849 ‫أطلقت عليّ النار عمدًا ‫عبر أنبوب في صدري طوله 5 سنتيمترات 1453 01:48:34,901 --> 01:48:38,554 ‫بعد عدم إطلاقك للنار لمدة خمس سنوات، ‫بناءً على فكرة أرسلها لك أحد المُعجبون. 1454 01:48:38,598 --> 01:48:39,969 ‫- أهذا صحيح؟ ‫- نعم. 1455 01:48:39,969 --> 01:48:42,287 ‫لقد بحثت فيها لكن… نعم. 1456 01:48:42,287 --> 01:48:43,961 ‫نعم، صحيح. 1457 01:48:45,017 --> 01:48:46,828 ‫ومن كان المُعجب؟ ‫القاتل المتسلسل "جيفري دامر"؟ 1458 01:48:49,884 --> 01:48:52,170 ‫هذا رائع. أود مقابلة ذلك المُعجب. 1459 01:48:53,117 --> 01:48:55,410 ‫حسنٌ. كلانا يود مقابلته. 1460 01:48:55,743 --> 01:48:58,159 ‫وجدتها يا سيدي. إنها في مستودع الأسلحة. 1461 01:48:58,170 --> 01:48:59,254 ‫اعرض الصورة. 1462 01:48:59,849 --> 01:49:01,624 ‫- مع العميل "وايلد". ‫- ماذا؟ 1463 01:49:02,432 --> 01:49:04,670 ‫كيف يُعقل أنه حي؟ 1464 01:49:04,961 --> 01:49:07,902 ‫لكن في الوقت الراهن، علينا التوجّه إلى ‫الحاسوب الخادم في الطابق الأرضي. 1465 01:49:07,954 --> 01:49:09,930 ‫لإرسال الملف الرئيسي لـ"آلفي". 1466 01:49:11,051 --> 01:49:15,352 ‫مما يعني أنه سيتعيّن علينا تجاوز ‫كل جندي لدى "المديرية" في هذه القاعدة، 1467 01:49:15,404 --> 01:49:18,521 ‫والذين كان لدى "ريتر" ما يكفي من الوقت 1468 01:49:18,574 --> 01:49:23,328 ‫ليأمرهم بانتظارنا خارج هذا الباب. 1469 01:49:24,625 --> 01:49:27,208 ‫فما قولك يا "آيدن"؟ 1470 01:49:28,438 --> 01:49:29,654 ‫أتريد الرقص؟ 1471 01:49:30,381 --> 01:49:33,586 ‫يا ويحي. حسبتك لن تسأليني أبدًا. 1472 01:50:45,898 --> 01:50:47,400 ‫لا أستطيع أن أرى شيئًا. 1473 01:50:49,322 --> 01:50:52,797 ‫"نولان"، لا أستطيع رؤية أي شيء! ‫اعرض التصوير الحراري فورًا. 1474 01:50:53,003 --> 01:50:54,878 ‫التصوير الحراري يُعرض الآن. 1475 01:52:34,460 --> 01:52:36,639 ‫شغّل كل فتحات التهوية. 1476 01:52:43,548 --> 01:52:44,630 ‫هيا. 1477 01:52:52,590 --> 01:52:53,613 ‫"كارلوس"! 1478 01:52:53,983 --> 01:52:56,368 ‫خذ جميع الوحدات واذهب فورًا. 1479 01:52:56,412 --> 01:52:59,034 ‫- أقصد جميع الوحدات حرفيًا. ‫- أمرك يا سيدي. 1480 01:53:29,308 --> 01:53:31,746 ‫أوقفا الإطلاق! أوقفا إطلاق النار! 1481 01:53:31,858 --> 01:53:34,035 ‫إن أُشعلت شرارة واحدة فسنموت جميعًا. 1482 01:53:37,672 --> 01:53:40,219 ‫أوقف المضخّات! أوقفها كلها! 1483 01:53:49,266 --> 01:53:50,538 ‫سحقًا. 1484 01:53:51,500 --> 01:53:54,545 ‫معه حقّ. إنه نفط خام. ما هذا المكان؟ 1485 01:53:55,420 --> 01:53:56,742 ‫ضعوا أسلحتكم يا شباب. 1486 01:53:58,673 --> 01:54:00,189 ‫وأخرجوا سكاكينكم. 1487 01:54:33,648 --> 01:54:36,117 ‫هلا تطمئن على "آلفي". أهو بخير؟ 1488 01:54:40,205 --> 01:54:43,104 ‫نعم. "آلفي" بخير. 1489 01:54:44,629 --> 01:54:45,783 ‫أما نحن فلا. 1490 01:54:56,642 --> 01:54:57,970 ‫أجل. 1491 01:55:05,093 --> 01:55:07,210 ‫إن كانت هذه نهايتنا، 1492 01:55:08,499 --> 01:55:10,460 ‫فلتكن نهاية مثيرة. أتفهمينني؟ 1493 01:55:16,718 --> 01:55:18,010 ‫التزلّج. 1494 01:55:20,210 --> 01:55:21,594 ‫أتلك الذكريات حقيقية؟ 1495 01:55:23,311 --> 01:55:28,493 ‫نعم، كلها حقيقية عدا الحادث. ‫نعم، تستطيعين التزلّج. إنك متزلّجة بارعة. 1496 01:55:29,552 --> 01:55:32,467 ‫وذكريات القبلات حقيقية أيضًا. 1497 01:55:33,102 --> 01:55:34,172 ‫- أمسك هذا. ‫- هل… 1498 01:55:40,976 --> 01:55:42,222 ‫فيم تفكّرين يا جميلة؟ 1499 01:55:48,727 --> 01:55:49,971 ‫لدى أمك عمل لتنجزه. 1500 01:57:00,586 --> 01:57:01,629 ‫"ريتشل"! 1501 01:57:01,985 --> 01:57:05,218 ‫لمعلوماتك، قد كرهت كتبك. 1502 01:57:05,839 --> 01:57:07,061 ‫هيا. 1503 01:57:08,485 --> 01:57:10,435 ‫لنكتب فصلك الأخير. 1504 01:57:10,813 --> 01:57:12,426 ‫بل لنكتب فصلك أنت الأخير. 1505 01:57:15,194 --> 01:57:16,244 ‫هيا! 1506 01:57:17,066 --> 01:57:18,164 ‫لننه الأمر! 1507 01:57:43,502 --> 01:57:45,394 ‫تجاهلوا جميع بروتوكولات السلامة. 1508 01:57:45,832 --> 01:57:47,218 ‫أطلقوا النار فورًا! 1509 01:57:47,404 --> 01:57:48,434 ‫اضربوها! 1510 01:58:13,650 --> 01:58:14,950 ‫هذا يستأهل قبلة. 1511 01:58:16,242 --> 01:58:18,356 ‫ماذا عن موعد غرامي في غرفة الحاسوب الخادم؟ 1512 01:58:23,096 --> 01:58:25,911 ‫إذا أردت إنجاز أمر على أكمل وجه، ‫فأنجزه بنفسك. 1513 01:58:31,962 --> 01:58:36,712 ‫بمجرد الموافقة بإرسال الملف، ‫سيتسلّمه "آلفي" في غضون دقائق. 1514 01:58:40,276 --> 01:58:42,204 ‫إنك تعلمين ما تفعلينه فعلًا. 1515 01:58:42,669 --> 01:58:45,660 ‫من المفترض أن يتخطى هذا جميع رموز الأمان، 1516 01:58:45,703 --> 01:58:48,447 ‫- أحسنت. ‫- وينتهي أمر هذه الـ… 1517 01:58:50,126 --> 01:58:51,211 ‫لا. 1518 01:58:51,349 --> 01:58:52,896 ‫ماذا؟ ما الخطب؟ 1519 01:58:55,229 --> 01:59:00,447 ‫اكتشفت أنها تحتاج إلى بصمة عين ‫للولوج إلى النظام، 1520 01:59:01,534 --> 01:59:05,439 ‫وعيناي هما الوحيدتان ‫اللتان تسمحان بالولوج. 1521 01:59:06,411 --> 01:59:09,250 ‫إنها بعض الضمانات التي وضعناها ‫بعد اختراق "باكونين" نظامنا. 1522 01:59:09,818 --> 01:59:11,206 ‫كنتما فريقًا رائعًا. 1523 01:59:11,720 --> 01:59:13,907 ‫يمكنكما الآن القول إنكما متّما فريقًا، 1524 01:59:14,775 --> 01:59:19,227 ‫وهذا سيحدث هنا والآن. 1525 01:59:25,238 --> 01:59:26,497 ‫يا ويحي! 1526 01:59:29,626 --> 01:59:31,725 ‫أبعداه عني! أبعداه عني! 1527 01:59:31,777 --> 01:59:32,859 ‫تبًا. عيناه. 1528 01:59:39,025 --> 01:59:43,265 ‫"آلفي"، إنك قط صالح. 1529 01:59:43,838 --> 01:59:47,608 ‫يا صغيري. أجل، أنا فخورة بك بشدةّ. 1530 01:59:48,317 --> 01:59:52,018 ‫قطك الصغير القاتل خدش عيني "ريتر"، ‫كأن هذا ما كان ينقصنا. 1531 01:59:53,456 --> 01:59:56,337 ‫- ما الخطة؟ ‫- أعرف ما العمل. هيا، اتبعني. 1532 01:59:59,440 --> 02:00:00,696 ‫السطح. 1533 02:00:12,521 --> 02:00:14,314 ‫يا ويحي. 1534 02:00:25,774 --> 02:00:30,500 ‫هذه خطتنا. يمكننا تخطي رموز الأمان ‫باستخدام قبة القمر الصناعي. 1535 02:00:32,096 --> 02:00:34,221 ‫- أنت من علّمتني هذا. ‫- على الرحب. 1536 02:00:37,544 --> 02:00:38,607 ‫هذا هو المطلوب. 1537 02:00:42,841 --> 02:00:44,759 ‫السيطرة على الحاسوب المركزي. 1538 02:00:44,991 --> 02:00:47,116 ‫الولوج إلى الرسائل الصادرة. 1539 02:00:47,735 --> 02:00:49,753 ‫وبضغطة زر… 1540 02:00:51,608 --> 02:00:53,064 ‫صباح الخير يا "آلفي". 1541 02:01:00,039 --> 02:01:01,055 ‫لنبدأ التحميل. 1542 02:01:03,017 --> 02:01:07,187 ‫"جارٍ الإرسال" 1543 02:01:11,451 --> 02:01:13,899 ‫ما هذا الصوت؟ من أين يصدر؟ 1544 02:01:14,195 --> 02:01:16,337 ‫أيتها العميل "آر كايل". 1545 02:01:16,857 --> 02:01:19,631 ‫غاما، دلتا، برافو. 1546 02:01:19,767 --> 02:01:23,199 ‫إبسيلون، بسي، أوميغا. 1547 02:01:25,263 --> 02:01:27,313 ‫- استهدفي "وايلد". ‫- ماذا؟ 1548 02:01:32,181 --> 02:01:34,024 ‫مهلًا. ماذا؟ رويدك… 1549 02:01:36,603 --> 02:01:37,890 ‫ماذا تفعلين؟ 1550 02:01:41,933 --> 02:01:42,934 ‫تفعيل. 1551 02:01:45,802 --> 02:01:47,589 ‫اللعنة! بربك! 1552 02:01:50,389 --> 02:01:51,561 ‫توقفي! 1553 02:01:59,213 --> 02:02:00,847 ‫أجل! 1554 02:02:01,174 --> 02:02:03,669 ‫إنك لا تريدين فعل هذا. هي برمجتك. 1555 02:02:04,335 --> 02:02:06,775 ‫- لن أقاتلك. ‫- إنك تضيّع وقتك. 1556 02:02:06,999 --> 02:02:09,389 ‫- تذكّري من أنت! ‫- "وايلد"! 1557 02:02:14,416 --> 02:02:16,694 ‫يا ويحي! بربك! 1558 02:02:53,682 --> 02:02:55,114 ‫حبيبتي… 1559 02:02:55,815 --> 02:02:56,887 ‫لا بأس. 1560 02:02:57,682 --> 02:02:59,045 ‫عليّ قتلها. 1561 02:03:19,966 --> 02:03:21,433 ‫سأنل منك. 1562 02:03:28,071 --> 02:03:29,148 ‫لا تجبريني على ضربك. 1563 02:03:31,777 --> 02:03:36,424 ‫- لا أريد أن أؤذيك! توقفي! ‫- يؤسفني أن عليك قتلها أولًا. 1564 02:03:37,773 --> 02:03:38,864 ‫لن أقاتلك. 1565 02:03:42,121 --> 02:03:43,796 ‫لا أستطيع قتلك. 1566 02:03:51,492 --> 02:03:52,556 ‫اقضي عليه. 1567 02:04:04,451 --> 02:04:06,738 ‫أعرف أنك لا تسمعينني ولكنني… 1568 02:04:08,565 --> 02:04:09,768 ‫أحبّك. 1569 02:04:14,257 --> 02:04:15,526 ‫لطالما أحببتك. 1570 02:04:18,618 --> 02:04:20,310 ‫وسأظلّ أحبّك. 1571 02:04:37,370 --> 02:04:39,797 ‫حسنٌ يا حبيبتي، افعليها. 1572 02:04:48,066 --> 02:04:49,228 ‫الوي… 1573 02:04:56,347 --> 02:04:57,666 ‫ساقك… 1574 02:05:04,294 --> 02:05:07,732 ‫واسحقي. 1575 02:05:30,498 --> 02:05:31,608 ‫لم تصيبيني. 1576 02:05:32,373 --> 02:05:33,847 ‫علاما أظن. 1577 02:05:34,538 --> 02:05:36,619 ‫يا إلهي. يا إلهي. 1578 02:05:36,905 --> 02:05:40,645 ‫- ماذا فعلت؟ ماذا فعلت؟ ‫- اهدئي. 1579 02:05:40,956 --> 02:05:42,967 ‫- أعتذر بشدة. ‫- هل عدت؟ 1580 02:05:43,991 --> 02:05:45,118 ‫نعم. 1581 02:05:45,336 --> 02:05:48,063 ‫نعم، عدت. هل أنت بخير؟ 1582 02:05:49,401 --> 02:05:50,507 ‫أتمزحين؟ 1583 02:05:50,756 --> 02:05:52,706 ‫هيا، انهض. 1584 02:05:54,330 --> 02:05:58,397 ‫حسنٌ. ثلاثة، اثنان، واحد، انهض. 1585 02:05:58,861 --> 02:06:02,228 ‫على مهل. ضع ذراعك على كتفي. 1586 02:06:08,315 --> 02:06:12,418 ‫يا ويحي. أهذه... ‫أرى اثنين من "كيرا". أترين اثنين منها؟ 1587 02:06:12,418 --> 02:06:13,468 ‫أرى واحدة. 1588 02:06:13,697 --> 02:06:14,775 ‫"كيرا"؟ 1589 02:06:14,835 --> 02:06:17,238 ‫"كيرا"! كيف يُعقل أنك حية؟ 1590 02:06:17,784 --> 02:06:21,345 ‫ومن برأيك كان المُعجب الذي أرسل لك ‫فكرة قناة الأوعية الدموية؟ 1591 02:06:23,185 --> 02:06:25,553 ‫إنها تجربتي الشخصية مع هذه الإصابة. 1592 02:06:27,834 --> 02:06:29,611 ‫- أهذه هي المُعجبة؟ ‫- نعم. 1593 02:06:30,140 --> 02:06:31,239 ‫لنتحرك. 1594 02:06:31,484 --> 02:06:35,378 ‫عندما لم أتلقّ ردًا منك، ‫أدركت أنك نسيت كل شيء فعلًا. 1595 02:06:35,422 --> 02:06:40,279 ‫فشققت طريقي إلى شبكات "المديرية"، ‫منتظرةً اللحظة المناسبة للهجوم. 1596 02:06:40,322 --> 02:06:45,166 ‫وعندما رأيتهم يحضرونك، ‫قلت لنفسي إن اللحظة قد حانت. 1597 02:06:45,440 --> 02:06:46,677 ‫أحسنت. 1598 02:06:48,647 --> 02:06:50,287 ‫ألم تنسي شيئًا؟ 1599 02:07:02,600 --> 02:07:04,525 ‫"اكتمل التحميل" 1600 02:07:07,295 --> 02:07:08,319 ‫أجل! 1601 02:07:16,926 --> 02:07:21,384 ‫أريدك أن تعرف ‫أنني كنت دائمًا لأسلّمك الملف الرئيسي. 1602 02:07:49,707 --> 02:07:53,429 ‫لطالما سدد "آرغايل" ضرباته ‫في الوقت الصحيح. 1603 02:07:53,716 --> 02:07:57,885 ‫وعندما غرقت السفينة، و"الإدارة" معها، 1604 02:07:58,256 --> 02:08:02,284 ‫أدرك أنه، ولأول مرة منذ فترة طويلة، 1605 02:08:02,672 --> 02:08:05,431 ‫لم توجد مهمة تالية لينجزها، 1606 02:08:05,447 --> 02:08:09,264 ‫أو هدف لينال منه، أو تهديد ليقضي عليه. 1607 02:08:11,358 --> 02:08:17,208 ‫ولأول مرة كان "آرغايل" حرًا أخيرًا. 1608 02:08:25,807 --> 02:08:27,333 ‫"كلما زادت براعة الجاسوس، كبرت الكذبة" 1609 02:08:30,216 --> 02:08:35,029 ‫والآن مع آخر سؤال لـ"إيلي كونواي". 1610 02:08:35,052 --> 02:08:36,833 ‫حسنٌ… أجل، التي في الأمام. 1611 02:08:37,179 --> 02:08:38,375 ‫مرحبًا. 1612 02:08:38,759 --> 02:08:40,804 ‫إن كنّا لن نقرأ أبدًا ‫مغامرة أخرى لـ"آرغايل"، 1613 02:08:41,182 --> 02:08:46,144 ‫فعلى الأقل أخبرينا ‫ماذا ستفعل كل الشخصيات بمجرد انتهاء القصة؟ 1614 02:08:47,747 --> 02:08:48,954 ‫حسنٌ، 1615 02:08:49,438 --> 02:08:51,179 ‫أظن أن… 1616 02:08:51,809 --> 02:08:55,192 ‫"آلفي" سيحصل على وسام الاستخبارات للتميّز ‫من وكالة الاستخبارات المركزية 1617 02:08:55,227 --> 02:08:59,276 ‫بعدما استخدم الملف الرئيسي ‫لفضح ما تبقّى من عملاء "الإدارة". 1618 02:09:01,633 --> 02:09:02,895 ‫أما "كيرا"… 1619 02:09:02,954 --> 02:09:06,160 ‫لطالما قالت "كيرا" ‫أن بوسعها أن تكون مثل "ستيف جوبز"، 1620 02:09:06,324 --> 02:09:08,942 ‫فأظن أن هذا ما فعلته. 1621 02:09:09,229 --> 02:09:12,797 ‫إنها حققت دخلًا ‫من التكنولوجيا التي طوّرتها لـ"الإدارة"، 1622 02:09:13,261 --> 02:09:15,314 ‫وأثبتت أنها كانت محقّة. 1623 02:09:17,325 --> 02:09:19,863 ‫وبالنسبة إلى "آرغايل" و"وايت"… 1624 02:09:22,269 --> 02:09:25,620 ‫إنهما شريكان. ‫فأيًا يكن ما سيقدمان على فعله… 1625 02:09:26,792 --> 02:09:29,692 ‫أثق أنهما سيفعلانه كما فعلا كل شيء آخر. 1626 02:09:32,115 --> 02:09:33,463 ‫ذهبت العطسة. 1627 02:09:34,267 --> 02:09:35,345 ‫معًا. 1628 02:09:35,950 --> 02:09:38,272 ‫إني فخور بك بشدّة. أحبّك. 1629 02:09:40,270 --> 02:09:41,522 ‫حسنٌ، السؤال التالي. 1630 02:09:41,522 --> 02:09:43,157 ‫أجل، الرجل ذو القميص الأصفر بالخلف. 1631 02:09:47,728 --> 02:09:50,591 ‫حسنٌ. لا سؤال لديّ ولكن… 1632 02:09:53,250 --> 02:09:55,379 ‫ربما لديك أنت سؤال أو سؤالان لي. 1633 02:10:02,149 --> 02:10:08,149 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}" {\fs30}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}({\c&HFFFFFF&)}يوجد مشهد بعد دقيقة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}) 1634 02:10:08,150 --> 02:10:32,150 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}" {\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YoussefFaridSubs Twitter: @FaridYousse 1635 02:10:55,764 --> 02:10:58,267 ‫"كوزموبوليتان" بشريحة ليمون، من فضلك. 1636 02:10:58,308 --> 02:11:01,436 ‫أترانا في ملهى ليلي أو حانة؟ 1637 02:11:06,358 --> 02:11:08,402 ‫ضع "فودكا". 1638 02:11:08,443 --> 02:11:09,862 ‫حسنًا؟ 1639 02:11:11,363 --> 02:11:12,447 ‫نبيذ "كوانترو". 1640 02:11:13,532 --> 02:11:15,033 ‫وعصير التوت البري. 1641 02:11:16,618 --> 02:11:18,203 ‫وشريحة الليمون. 1642 02:11:21,498 --> 02:11:22,875 ‫سيجهز في الحال. 1643 02:11:30,799 --> 02:11:34,511 ‫لا بد أنك في ورطة كبيرة ‫ما داموا أرسلوك إليّ يا عزيزي. 1644 02:11:45,731 --> 02:11:49,234 ‫هذه التواءة في الحبكة. 1645 02:11:51,737 --> 02:11:53,030 ‫ما اسمك؟ 1646 02:11:54,281 --> 02:11:55,490 ‫"أوبري". 1647 02:11:58,660 --> 02:12:00,245 ‫"أوبري آرغايل". 1648 02:12:02,245 --> 02:15:02,245 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}" {\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YoussefFaridSubs Twitter: @FaridYousse