1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:34,406 --> 00:01:37,242 ‫آمل أن براعتك في الرقص بنفس قدر أناقتك. 4 00:01:38,076 --> 00:01:39,912 ‫تُوجد طريقة واحدة لتكتشفي ذلك. 5 00:02:00,891 --> 00:02:02,476 ‫هل تؤدين حركة المروحية؟ 6 00:02:03,060 --> 00:02:04,478 ‫هل عليك أن تسألني؟ 7 00:02:25,581 --> 00:02:27,334 ‫هل تعرف من أكون؟ 8 00:02:27,417 --> 00:02:28,585 ‫لا، 9 00:02:29,127 --> 00:02:30,546 ‫لكنني أودّ التعرف إليك. 10 00:02:31,088 --> 00:02:34,216 ‫كم أتمنى لو كنت هنا لتأسر قلبي 11 00:02:34,299 --> 00:02:38,345 ‫لا لتقبض عليّ فحسب أيها العميل "أرغايل". 12 00:02:52,109 --> 00:02:54,820 ‫أظن أن حركة المروحية لم تأت بفائدة. 13 00:03:04,037 --> 00:03:05,539 ‫أي كلمات أخيرة؟ 14 00:03:14,381 --> 00:03:15,507 ‫القليل من العون يا "كيرا"؟ 15 00:03:15,591 --> 00:03:17,092 ‫من "كيرا"؟ 16 00:03:17,926 --> 00:03:22,222 ‫الفتاة التي تخلت عن فرصتها ‫لتصبح خليفة "ستيف جوبز" لتنقذ هذا المسكين. 17 00:03:23,056 --> 00:03:24,141 ‫على الرحب. 18 00:03:34,484 --> 00:03:37,946 ‫"(اليونان)" 19 00:03:40,032 --> 00:03:41,033 ‫هل تحتاج إلى توصيلة؟ 20 00:03:41,116 --> 00:03:43,285 ‫"لاغرانج" فضحت أمري. كانت تعرف هويتي. 21 00:03:43,368 --> 00:03:45,537 ‫لنهرب من هنا إذاً. 22 00:04:16,360 --> 00:04:17,277 ‫"كيرا"! 23 00:04:18,278 --> 00:04:19,988 ‫تعرّضت لطلقة نارية. "كيرا" مصابة. 24 00:04:20,072 --> 00:04:21,073 ‫سأرسل فريق الإخلاء الطبي. 25 00:04:21,156 --> 00:04:23,659 ‫يجب أن تلاحق الهدف يا "أرغايل". 26 00:04:23,742 --> 00:04:25,244 ‫لا، يمكنني إنقاذها. 27 00:04:25,327 --> 00:04:27,704 ‫دع فريق الإخلاء الطبي يؤدي وظيفته. ‫تولّ مهمتك. 28 00:04:28,288 --> 00:04:29,873 ‫هذا أمر. 29 00:05:44,573 --> 00:05:46,408 ‫"وايت"، فقدت أثرها. 30 00:05:47,409 --> 00:05:48,744 ‫ما وضعك؟ 31 00:05:50,412 --> 00:05:52,706 ‫أنا على وشك الاستمتاع بقهوة يونانية شهية. 32 00:05:52,789 --> 00:05:54,666 ‫أقترح أن تسرع. 33 00:05:54,750 --> 00:05:56,543 ‫إنها في طريقها إلى موقعك. 34 00:05:57,461 --> 00:05:58,462 ‫استرخ. 35 00:06:18,857 --> 00:06:20,108 ‫الخبر السيئ لك 36 00:06:20,192 --> 00:06:22,611 ‫هو أن هذا طريق الخروج الوحيد من الجزيرة. 37 00:06:23,195 --> 00:06:24,696 ‫الخبر السار؟ 38 00:06:24,780 --> 00:06:26,865 ‫هذا المكان يعدّ أشهى كعكة جوز. 39 00:06:30,661 --> 00:06:32,079 ‫آمل أن تعجبك. 40 00:06:33,539 --> 00:06:35,374 ‫لأنها ستكون وجبتك الأخيرة 41 00:06:35,457 --> 00:06:37,960 ‫إن لم تخبرينا بمن أبلغك بقدومنا. 42 00:06:39,837 --> 00:06:40,838 ‫من؟ 43 00:06:41,713 --> 00:06:42,714 ‫إن لم تجيبي، 44 00:06:42,798 --> 00:06:45,259 ‫فستصبح درجة حرارتك مثل قهوتي الآن. 45 00:06:45,968 --> 00:06:48,387 ‫التي أصبحت باردة كالثلج بسببك. 46 00:06:48,971 --> 00:06:49,888 ‫الهاتف. 47 00:06:54,810 --> 00:06:56,186 ‫"فحص شبكية العين، تأكيد الهوية" 48 00:07:00,440 --> 00:07:02,693 ‫أنا وأنت لسنا مختلفين. 49 00:07:03,360 --> 00:07:04,444 ‫أنت إرهابية. 50 00:07:04,528 --> 00:07:08,490 ‫ماذا تكون إذاً أيها العميل "أرغايل"؟ 51 00:07:13,537 --> 00:07:14,955 ‫"أرغايل". 52 00:07:19,668 --> 00:07:21,044 ‫"المدير (فاولر): تأهبي يا (لاغرانج)." 53 00:07:21,128 --> 00:07:22,462 ‫"ستتلقين الأوامر الجديدة." 54 00:07:22,546 --> 00:07:24,339 ‫احذري يا "لاغرانج"، 55 00:07:24,423 --> 00:07:27,968 ‫العميل "أرغايل" في طريقه إلى موقعك الآن. 56 00:07:34,141 --> 00:07:36,560 ‫يبدو أننا نخدم السيد نفسه. 57 00:07:54,036 --> 00:07:57,331 ‫"أرغايل" و"وايت"، ‫أكملا مهمتكما وعودا إلى القاعدة. 58 00:07:58,373 --> 00:07:59,374 ‫"أرغايل". 59 00:07:59,458 --> 00:08:00,584 ‫اقطع الاتصال. 60 00:08:00,667 --> 00:08:02,002 ‫فكّر بوضوح. 61 00:08:02,753 --> 00:08:04,421 ‫استخدم عقلك. 62 00:08:04,505 --> 00:08:06,340 ‫لا يمكنك تصديق كلمة مما... 63 00:08:14,097 --> 00:08:15,432 ‫نحن وحدنا الآن. 64 00:08:16,934 --> 00:08:18,936 ‫المديرية ستلاحقنا. 65 00:08:19,603 --> 00:08:22,523 ‫- لذا سنختفي خارج نطاق الشبكات. ‫- "لذا سنختفي خارج نطاق الشبكات." 66 00:08:23,023 --> 00:08:24,191 ‫- تماماً. ‫- "تماماً." 67 00:08:24,983 --> 00:08:28,612 ‫- سنثق ببعضنا بعضاً... ‫- "سنثق ببعضنا بعضاً ولا أحد آخر. 68 00:08:29,780 --> 00:08:31,281 ‫هل تفهمني؟ 69 00:08:33,242 --> 00:08:39,248 ‫منذ هذه اللحظة، الوضع مختلف تماماً،" ‫هكذا حذّره "أرغايل". 70 00:08:40,457 --> 00:08:43,293 ‫لأنه عرف أنه لا يُوجد مجال للتراجع. 71 00:08:44,294 --> 00:08:49,174 ‫وأنه لن يظل شيء على حاله بعد اليوم. 72 00:08:53,136 --> 00:08:56,806 ‫"إيلي كونواي" يا سيداتي وسادتي. حسناً. 73 00:08:56,890 --> 00:08:57,974 ‫{\an8}"(كولورادو)" 74 00:08:58,058 --> 00:08:59,184 ‫{\an8}"(أرغايل) - إطلاق الكتاب الرابع" 75 00:08:59,267 --> 00:09:00,686 ‫{\an8}شكراً. 76 00:09:00,769 --> 00:09:02,980 ‫حسناً، والآن سنجيب بعض الأسئلة. 77 00:09:03,063 --> 00:09:04,439 ‫أوه. أجل 78 00:09:04,523 --> 00:09:06,817 ‫- مرحباً يا "إيلي". ‫- مرحباً. 79 00:09:06,900 --> 00:09:10,863 ‫في الواقع، أنا أطمح إلى أن أصير كاتبة، ‫لكنني لا أتمكّن من إيجاد الوقت لذلك. 80 00:09:10,946 --> 00:09:12,781 ‫هل لديك أي نصيحة؟ 81 00:09:13,323 --> 00:09:15,951 ‫رباه، أعرف مدى صعوبة ذلك. 82 00:09:16,618 --> 00:09:20,581 ‫في حالتي، عندما كنت نادلة، ‫عملت في مناوبات كثيرة. 83 00:09:20,664 --> 00:09:25,043 ‫لم تسنح لي فرصة الكتابة فعلاً حتى... 84 00:09:25,711 --> 00:09:28,922 ‫حادث التزلج، الذي تحدثت عنه بالطبع. 85 00:09:29,006 --> 00:09:32,593 ‫وأظن أنه عندما يحدث شيء مشابه لك، 86 00:09:32,676 --> 00:09:35,429 ‫يجعلك تدركين أن الغد ليس مضموناً. 87 00:09:35,512 --> 00:09:37,556 ‫وإن لم تجدي الوقت، 88 00:09:37,639 --> 00:09:41,810 ‫يجب أن توفري الوقت لفعل الأمور المهمة لك. 89 00:09:42,311 --> 00:09:46,231 ‫وعندما فعلت ذلك، ‫كل الشخصيات والقصص والأفكار 90 00:09:46,315 --> 00:09:49,818 ‫التي كانت عالقة في ذهني لأعوام طويلة جداً 91 00:09:49,902 --> 00:09:52,321 ‫وجدت مكانها أخيراً على الصفحة. 92 00:09:53,238 --> 00:09:55,199 ‫حسناً، لنسمع سؤالاً آخر. 93 00:09:55,282 --> 00:09:56,408 ‫أجل؟ 94 00:09:57,409 --> 00:09:58,744 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 95 00:09:58,827 --> 00:10:02,331 ‫لا يخفى على أحد أنك مؤلفة روايات الجاسوسية ‫التي يقرؤها الجواسيس الحقيقيون. 96 00:10:03,123 --> 00:10:05,709 ‫تمكّنت حتى من توقّع أحداث جيوسياسية حقيقية. 97 00:10:07,169 --> 00:10:10,547 ‫"فليمنغ" و"فورسايث" و"لا كاريه" 98 00:10:10,631 --> 00:10:13,842 ‫تمتعوا بالموهبة الفذة نفسها، ‫واتضح أنهم جميعاً كانوا جواسيس حقيقيين. 99 00:10:14,635 --> 00:10:15,761 ‫ما الأمر إذاً؟ 100 00:10:16,428 --> 00:10:17,888 ‫هل أنت جاسوسة أيضاً؟ 101 00:10:19,056 --> 00:10:20,140 ‫كيف تفعلينها؟ 102 00:10:21,391 --> 00:10:22,726 ‫رباه، كم أتمنى ذلك! 103 00:10:22,809 --> 00:10:26,855 ‫هذا سيسهّل عليّ كل شيء، لكن لا. 104 00:10:26,939 --> 00:10:32,236 ‫مع أنه قد يبدو مملاً، ‫فالسر هو في البحث الدؤوب. 105 00:10:34,488 --> 00:10:38,784 ‫لكن هذا ما كنت لأقوله ‫لو كنت جاسوسة حقيقية. 106 00:10:40,786 --> 00:10:41,954 ‫حسناً، السؤال التالي. 107 00:10:42,037 --> 00:10:43,580 ‫أجل؟ الشابة في المقدمة. 108 00:10:43,664 --> 00:10:45,916 ‫متى سنحصل على الكتاب الخامس؟ 109 00:10:46,875 --> 00:10:47,876 ‫حسناً. 110 00:10:47,960 --> 00:10:49,711 ‫في وقت أقرب مما تظنون. 111 00:10:50,379 --> 00:10:51,505 ‫هذا مثير جداً. 112 00:10:51,588 --> 00:10:53,215 ‫أجل؟ السيد ذو السترة الرمادية. 113 00:10:53,298 --> 00:10:55,592 ‫آسف إن بدوت وقحاً قليلاً، 114 00:10:55,676 --> 00:10:58,470 ‫لكن لا أظن أنه ستسنح لي فرصة أخرى لأسألك، 115 00:10:58,554 --> 00:11:00,848 ‫لذا، هل لديك أي خطط الليلة؟ 116 00:11:01,515 --> 00:11:02,599 ‫هذا... 117 00:11:03,267 --> 00:11:05,686 ‫أشعر بالإطراء. 118 00:11:06,478 --> 00:11:10,732 ‫لكن في الواقع، لديّ موعد مثير الليلة. 119 00:11:22,911 --> 00:11:25,497 ‫أجل. موعد مثير آخر. 120 00:12:03,160 --> 00:12:04,161 ‫هل أنت جاهز؟ 121 00:12:08,457 --> 00:12:09,708 ‫أمك عليها أن تعمل. 122 00:12:14,588 --> 00:12:16,924 ‫الملف الرئيسي المسروق 123 00:12:17,758 --> 00:12:20,219 ‫كان دليلاً دامغاً 124 00:12:21,178 --> 00:12:22,804 ‫لإسقاط المديرية. 125 00:12:24,932 --> 00:12:26,433 ‫"(هونغ كونغ)" 126 00:12:26,517 --> 00:12:29,269 ‫مع أن المخترق طلب الكثير من المال، 127 00:12:29,353 --> 00:12:33,315 ‫عرف "أرغايل" أنها خدمة تُقدّر بالذهب. 128 00:12:33,398 --> 00:12:35,734 ‫نصف المبلغ الآن، والنصف الآخر بعد التسليم. 129 00:12:37,361 --> 00:12:38,654 ‫كما اتفقنا. 130 00:12:41,323 --> 00:12:44,368 ‫هذا الهاتف هو مفتاحك للملف الرئيسي. 131 00:12:46,453 --> 00:12:47,538 ‫اذهب إلى "لندن". 132 00:12:47,621 --> 00:12:51,416 ‫عند وصولك، ستتلقى اتصالاً على هذا الهاتف ‫من مديري، 133 00:12:51,500 --> 00:12:53,669 ‫أعظم المخترقين في العالم. 134 00:12:57,297 --> 00:13:02,010 ‫أخيراً أصبح في متناول يده الحل السحري 135 00:13:03,345 --> 00:13:05,556 ‫الذي سيدمر المديرية 136 00:13:06,682 --> 00:13:09,309 ‫نهائياً وإلى الأبد. 137 00:13:11,687 --> 00:13:14,314 ‫النهاية. 138 00:13:20,487 --> 00:13:23,198 ‫أنهيت الكتاب الخامس. 139 00:13:23,282 --> 00:13:24,616 ‫نخبك يا "أرغايل". 140 00:13:43,051 --> 00:13:45,137 ‫صباح الخير يا أمي. أهلاً. 141 00:13:45,220 --> 00:13:47,306 ‫هل رأيت الرسالة التي أرسلتها ليلة أمس؟ 142 00:13:47,389 --> 00:13:48,682 ‫لقد قرأته. 143 00:13:48,765 --> 00:13:51,268 ‫في ليلة؟ الكتاب كله؟ 144 00:13:51,351 --> 00:13:53,729 ‫عزيزتي، أنا أمك. بالطبع هذا ما فعلته. 145 00:13:53,812 --> 00:13:57,065 ‫أخذت قرصين منبهين وبدأت وعجزت عن التوقف. 146 00:13:57,149 --> 00:13:58,692 ‫انبهرت به. 147 00:13:58,775 --> 00:14:00,319 ‫لقد فعلتها مجدداً يا ملاكي. 148 00:14:00,402 --> 00:14:01,653 ‫أمي، هذا مطمئن جداً. 149 00:14:01,737 --> 00:14:05,574 ‫راجعته مراراً وتكراراً في ذهني وتوترت، 150 00:14:06,491 --> 00:14:08,243 ‫وبصراحة، أنا سعيدة لأنه أعجبك. 151 00:14:08,327 --> 00:14:10,495 ‫الآن يمكننا إرساله إلى الناشر و... 152 00:14:10,579 --> 00:14:12,206 ‫صحيح. في الواقع... 153 00:14:12,873 --> 00:14:13,874 ‫لا. 154 00:14:14,917 --> 00:14:15,918 ‫ما الخطب؟ 155 00:14:16,001 --> 00:14:20,088 ‫لا شيء. الكتاب مذهل يا عزيزتي، لكن... 156 00:14:20,172 --> 00:14:21,673 ‫"(إيلي كونواي)، (أرغايل)" 157 00:14:22,257 --> 00:14:23,509 ‫أنت لا تظنين أنه جاهز. 158 00:14:23,592 --> 00:14:26,345 ‫"إيلي"، المشكلة في النهاية. 159 00:14:26,428 --> 00:14:28,055 ‫- رباه. ‫- كنت أقرأ الكتاب. 160 00:14:28,138 --> 00:14:29,348 ‫وأنا متشوقة للغاية. 161 00:14:29,431 --> 00:14:33,268 ‫"أرغايل" على وشك الحصول على الملف الرئيسي ‫وهزيمة الأوغاد، 162 00:14:33,352 --> 00:14:34,603 ‫ثم نكتشف أن المفاجأة الكبرى 163 00:14:34,686 --> 00:14:36,104 ‫هي وجود الملف في "لندن". 164 00:14:37,064 --> 00:14:39,525 ‫ما هذا؟ لا. 165 00:14:39,608 --> 00:14:41,527 ‫هل حصل على الملف أم لا؟ 166 00:14:41,610 --> 00:14:44,112 ‫- ماذا سيحدث بعدها؟ ‫- هذه تُدعى نهاية مفتوحة يا أمي. 167 00:14:44,196 --> 00:14:45,948 ‫"إيلي"، هذا يُدعى تهرباً من المسؤولية. 168 00:14:46,615 --> 00:14:48,909 ‫ولا يمكنك فعل هذا بقرّائك. 169 00:14:48,992 --> 00:14:50,953 ‫ما رأيك أن آتي يوم الجمعة؟ 170 00:14:51,537 --> 00:14:52,746 ‫لنعمل عليه في عطلة الأسبوع. 171 00:14:52,830 --> 00:14:55,249 ‫لنفكر معاً ونستغل موهبتنا المعهودة؟ 172 00:14:55,332 --> 00:14:56,792 ‫سنتوصل إلى حل. 173 00:15:00,629 --> 00:15:02,631 ‫لا بأس بالجمعة. أنا فقط... 174 00:15:02,714 --> 00:15:04,508 ‫سأعمل عليه حتى ذلك الحين. 175 00:15:04,591 --> 00:15:06,969 ‫يجب أن تكملي القصة يا "إيلي". 176 00:15:07,052 --> 00:15:12,140 ‫أجل، أظن أنه تبقّى لك فصل قصير جداً لتكتبيه. 177 00:15:12,808 --> 00:15:13,934 ‫سيكون ممتعاً. 178 00:15:15,644 --> 00:15:16,645 ‫وداعاً. 179 00:15:20,107 --> 00:15:21,358 ‫هل سمعت هذا يا صديقي؟ 180 00:15:22,109 --> 00:15:24,278 ‫فصل آخر. 181 00:15:26,071 --> 00:15:27,197 ‫آنسة "لي"، 182 00:15:28,240 --> 00:15:30,868 ‫الرحلة التالية إلى "لندن" ‫لن ترحل قبل الصباح. 183 00:15:32,369 --> 00:15:35,205 ‫بما أنه لديّ بعض الوقت لأضيعه، 184 00:15:35,789 --> 00:15:37,833 ‫- ظننت... ‫- ماذا ظننت؟ 185 00:15:39,168 --> 00:15:40,544 ‫أنني سأبقى هنا؟ 186 00:15:41,044 --> 00:15:42,504 ‫لأستمتع بالألعاب النارية معك؟ 187 00:15:52,890 --> 00:15:54,766 ‫سأريك الألعاب النارية بحق. 188 00:16:12,284 --> 00:16:13,285 ‫لا. 189 00:16:14,620 --> 00:16:15,704 ‫كان ذلك سيئاً. 190 00:16:16,747 --> 00:16:17,789 ‫يا للهول، كان مريعاً. 191 00:16:18,540 --> 00:16:19,625 ‫حذف. 192 00:16:19,708 --> 00:16:21,335 ‫أنت أفضل من هذا يا "إيلي". 193 00:16:22,169 --> 00:16:23,420 ‫هيا يا "إيلي". 194 00:16:25,088 --> 00:16:27,382 ‫- نبرة الحوار... ‫- إنها... 195 00:16:27,466 --> 00:16:28,800 ‫دون المستوى. 196 00:16:29,301 --> 00:16:30,552 ‫حسناً. 197 00:16:33,013 --> 00:16:36,517 ‫ما أردت قوله يا آنسة "لي" هو... 198 00:16:44,024 --> 00:16:46,109 ‫ما أردت قوله يا آنسة "لي" هو... 199 00:16:47,277 --> 00:16:48,612 ‫هو... 200 00:17:08,841 --> 00:17:10,384 ‫- ليس لديّ... ‫- ما أقوله. 201 00:17:19,226 --> 00:17:20,561 ‫ماذا عنك يا "آلفي"؟ 202 00:17:21,727 --> 00:17:22,980 ‫أي أفكار؟ 203 00:17:24,690 --> 00:17:26,023 ‫أي شيء تقترحه؟ 204 00:17:31,613 --> 00:17:32,781 ‫أهلاً يا أمي. 205 00:17:32,865 --> 00:17:35,576 ‫أهلاً يا عزيزتي. أردت أن أطمئن عليك فقط. 206 00:17:35,658 --> 00:17:37,619 ‫أعلم مدى توترك من العمل... 207 00:17:37,703 --> 00:17:39,454 ‫التذاكر من فضلكم. 208 00:17:40,038 --> 00:17:41,206 ‫مهلاً يا "إيلي". 209 00:17:41,290 --> 00:17:42,791 ‫هل أنت على متن قطار؟ 210 00:17:43,876 --> 00:17:45,127 ‫مفاجأة. 211 00:17:45,210 --> 00:17:47,504 ‫فكرت في المجيء إلى المدينة لرؤيتك. 212 00:17:48,088 --> 00:17:50,382 ‫سيتحمس والدك جداً لرؤيتك. 213 00:17:50,465 --> 00:17:52,426 ‫وكذلك "آلفي" العزيز طبعاً. 214 00:17:52,509 --> 00:17:54,178 ‫سنأخذك لتناول عشاء لطيف. 215 00:17:54,261 --> 00:17:56,972 ‫ربما ستقابلين أحدهم في أثناء وجودك هنا، ‫من يعلم؟ 216 00:17:57,055 --> 00:18:02,227 ‫مع أن ذلك يبدو مغرياً يا أمي، أنا في علاقة. 217 00:18:02,895 --> 00:18:03,937 ‫حقاً؟ 218 00:18:04,021 --> 00:18:05,147 ‫مع من؟ 219 00:18:05,230 --> 00:18:07,274 ‫علاقة بعملي. 220 00:18:08,567 --> 00:18:10,068 ‫بـ"أرغايل". 221 00:18:10,152 --> 00:18:12,112 ‫هذا يحزنني يا "إيلي". 222 00:18:12,196 --> 00:18:15,490 ‫ما المغزى من النجاح ‫إن لم يكن لديك شخص لتشاركيه ذلك؟ 223 00:18:15,574 --> 00:18:19,411 ‫لديّ سبب وجيه للكتابة عن الجاسوسية ‫لا الرومانسية يا أمي. 224 00:18:21,038 --> 00:18:22,623 ‫إنها أقل تعقيداً. 225 00:18:22,706 --> 00:18:24,249 ‫- ما المعقد... ‫- نعم. 226 00:18:24,333 --> 00:18:25,626 ‫...في الوقوع في الحب يا "إيلي"؟ 227 00:18:25,709 --> 00:18:27,794 ‫سأتصل بك عندما أصل، اتفقنا؟ 228 00:18:27,878 --> 00:18:29,505 ‫أحبك. وداعاً. 229 00:18:29,588 --> 00:18:30,756 ‫مرحباً. 230 00:18:32,007 --> 00:18:33,967 ‫آسف لإزعاجك. هل هذا المقعد محجوز؟ 231 00:18:34,801 --> 00:18:36,053 ‫هل ذلك المقعد محجوز؟ 232 00:18:40,098 --> 00:18:44,686 ‫أجل، إنه محجوز للأسف. 233 00:18:46,146 --> 00:18:47,314 ‫هذا مؤسف. 234 00:19:03,956 --> 00:19:06,750 ‫آسفة، لا. هذا المقعد محجوز. 235 00:19:06,834 --> 00:19:10,128 ‫هو نهض، لكن رجلاً جلس... 236 00:19:10,212 --> 00:19:12,381 ‫يجلس مكانك. 237 00:19:12,464 --> 00:19:14,800 ‫لا بأس. إن عاد، فسأنهض. 238 00:19:15,467 --> 00:19:17,845 ‫مهلاً! يُوجد قط هنا. 239 00:19:17,928 --> 00:19:20,180 ‫هذا القط مكانه في قبعة لا في حقيبة. 240 00:19:20,264 --> 00:19:21,723 ‫انظري إليه. 241 00:19:21,807 --> 00:19:24,351 ‫ماذا تفعل يا وحش الفراء؟ مذهل! 242 00:19:25,018 --> 00:19:27,396 ‫أحب القطط. ما اسمه؟ 243 00:19:28,313 --> 00:19:30,732 ‫- معذرة. ‫- "آلفي". 244 00:19:30,816 --> 00:19:33,277 ‫الفتى "آلفي". أجل. 245 00:19:33,360 --> 00:19:35,946 ‫يا لجمالك! 246 00:19:37,739 --> 00:19:39,533 ‫هل لديه ما يكفي من الأكسجين في الداخل؟ 247 00:19:39,616 --> 00:19:40,659 ‫أجل، بالطبع. 248 00:19:45,330 --> 00:19:48,375 ‫سأتركك وشأنك. ‫تريدين أن أتركك وشأنك. أتفهّم ذلك. 249 00:19:50,544 --> 00:19:51,879 ‫هل قرأت هذا؟ 250 00:19:54,548 --> 00:19:55,632 ‫- أجل. ‫- حقاً؟ 251 00:19:55,716 --> 00:19:57,050 ‫{\an8}"(الدفاع عن المملكة: ‫التاريخ المعتمد للمكتب الخامس)" 252 00:19:58,093 --> 00:19:59,136 ‫حسناً. 253 00:20:01,680 --> 00:20:02,931 ‫أتفهّم ذلك. حسناً. 254 00:20:22,451 --> 00:20:23,452 ‫{\an8}مهلاً... 255 00:20:29,374 --> 00:20:30,751 ‫معذرةً. 256 00:20:32,085 --> 00:20:34,254 ‫يا إلهي، هل أنت... 257 00:20:34,338 --> 00:20:36,548 ‫أنت "إيلي كونواي" بنفسها. 258 00:20:36,632 --> 00:20:38,091 ‫مذهل! 259 00:20:40,093 --> 00:20:41,345 ‫يا للعجب! 260 00:20:41,428 --> 00:20:45,015 ‫أنا من معجبيك، ‫وبصراحة هذا أفضل أعمالك حتى الآن. 261 00:20:45,098 --> 00:20:46,099 ‫أنا لا أجاملك فعلاً. 262 00:20:46,183 --> 00:20:47,684 ‫كيف تفعلينها؟ 263 00:20:47,768 --> 00:20:49,978 ‫تنشرين كتاباً تلو الآخر بوتيرة سريعة. 264 00:20:50,604 --> 00:20:53,524 ‫كما تعلم، عندما تكون شغوفاً بعملك... 265 00:20:53,607 --> 00:20:56,318 ‫لا تشعرين يوماً في حياتك بأنك تعملين. 266 00:20:56,401 --> 00:20:57,861 ‫تلك هي الحقيقة. 267 00:20:58,695 --> 00:21:00,781 ‫كلانا محظوظان في ذلك الأمر. 268 00:21:01,281 --> 00:21:03,033 ‫حقاً؟ ماذا تعمل؟ 269 00:21:03,659 --> 00:21:04,701 ‫التجسس. 270 00:21:06,286 --> 00:21:07,496 ‫صحيح. 271 00:21:08,205 --> 00:21:11,542 ‫"كلما زادت أهمية الجاسوس، كبرت الكذبة." 272 00:21:12,709 --> 00:21:13,710 ‫هذا قول حاذق. 273 00:21:15,963 --> 00:21:18,465 ‫هذه ليست هيئة الجاسوس التي توقعتها؟ 274 00:21:18,549 --> 00:21:22,886 ‫أجل، بصراحة، أظن أن هذا الشيء الوحيد ‫الذي أخطأت به في كتبك. 275 00:21:22,970 --> 00:21:26,849 ‫رجل جذاب بمعطف مخملي مفصّل وتسريحة سخيفة 276 00:21:26,932 --> 00:21:31,520 ‫يبرز بين الحشود على متن قطار ‫بعكس كل من في هذه المقطورة. 277 00:21:34,898 --> 00:21:37,484 ‫هم لا تلاحظينهم. 278 00:21:40,487 --> 00:21:41,738 ‫هل تشتت انتباهك؟ 279 00:21:43,365 --> 00:21:44,366 ‫هل أنت بخير؟ 280 00:21:47,160 --> 00:21:48,579 ‫نعم، أنا بخير. 281 00:21:49,163 --> 00:21:51,248 ‫لعلمك، كنت جاداً عندما قلت إنني من معجبيك. 282 00:21:51,331 --> 00:21:52,708 ‫لكن المعجب التالي الذي سيأتي 283 00:21:52,791 --> 00:21:55,294 ‫لن يرغب في التقاط صورة معك فحسب ‫إن فهمت قصدي. 284 00:21:55,377 --> 00:21:56,628 ‫هو واحد منهم. 285 00:21:57,129 --> 00:21:59,214 ‫- أدرك أنه قد يكون من الصعب... ‫- ...تصديق ذلك، 286 00:21:59,298 --> 00:22:01,091 ‫لكن عندما أكسر رسغيه... 287 00:22:01,175 --> 00:22:02,801 ‫...ويسقط مسدسه في حجرك، 288 00:22:02,885 --> 00:22:04,970 ‫ربما سنكون قد تبادلنا الشعور بالثقة... 289 00:22:05,053 --> 00:22:07,472 ‫...وستقدرين على تقبّل حقيقتين مهمتين. 290 00:22:07,556 --> 00:22:10,976 ‫الحقيقة الأولى هي أنك في خطر داهم. 291 00:22:11,059 --> 00:22:13,979 ‫- الحقيقة... ‫- ...الثانية هي أنه عندما أطلب منك ذلك، 292 00:22:14,062 --> 00:22:17,482 ‫فسيفيدك فعلاً ‫أن تتشبثي بي بإحكام قدر الإمكان. 293 00:22:17,566 --> 00:22:18,400 ‫أعني... 294 00:22:18,483 --> 00:22:21,945 ‫...أن تعانقيني وتتشبثي بي بشدة ‫كما لم تفعلي مع أحد من قبل. 295 00:22:23,655 --> 00:22:24,615 ‫هل تفهمين؟ 296 00:22:25,365 --> 00:22:26,575 ‫هل فهمت ما أقوله؟ 297 00:22:27,576 --> 00:22:30,412 ‫أنا آسف جداً. 298 00:22:30,495 --> 00:22:33,499 ‫آنسة "كونواي"، هلّا توقّعين نسختي. 299 00:22:33,582 --> 00:22:35,250 ‫هل سنلعب هذه اللعبة؟ 300 00:22:35,334 --> 00:22:36,335 ‫بالتأكيد. 301 00:22:37,002 --> 00:22:38,003 ‫هل معك قلم؟ 302 00:22:38,086 --> 00:22:39,963 ‫- هذا محرج. ‫- أجل. 303 00:22:42,883 --> 00:22:43,884 ‫ها نحن نبدأ. 304 00:22:46,762 --> 00:22:48,138 ‫رباه، كم أحب هذا الكتاب! 305 00:23:02,402 --> 00:23:03,529 ‫هل رأيت؟ كنت صادقاً. 306 00:23:04,530 --> 00:23:05,739 ‫من غريب الأطوار الآن؟ 307 00:23:07,824 --> 00:23:10,869 ‫ليس معجباً حقيقياً. لا تقلقي. ‫الوضع تحت السيطرة. 308 00:23:12,037 --> 00:23:13,580 ‫كل شيء تحت السيطرة. 309 00:23:30,347 --> 00:23:31,640 ‫ماذا يحدث؟ 310 00:23:35,185 --> 00:23:36,270 ‫هل أنت بخير؟ 311 00:23:36,353 --> 00:23:37,604 ‫أجل. 312 00:24:20,814 --> 00:24:23,066 ‫رباه، هذا لطيف. شكراً. 313 00:24:24,943 --> 00:24:25,944 ‫هل رأيت؟ 314 00:24:26,028 --> 00:24:28,614 ‫أعطيك المسدس، فتعيدينه إليّ. 315 00:24:28,697 --> 00:24:30,616 ‫هذه هي الثقة التي تحدثنا عنها يا "إيلي". 316 00:24:31,116 --> 00:24:32,659 ‫غريبان على قطار. 317 00:24:32,743 --> 00:24:33,869 ‫والآن انظري إلينا. 318 00:24:33,952 --> 00:24:35,913 ‫هيا، أليس هذا ممتعاً؟ 319 00:24:44,546 --> 00:24:46,590 ‫انتظري لحظة. لا. 320 00:24:47,382 --> 00:24:49,176 ‫"إيلي"، انتظري. لا تفعلي هذا. 321 00:25:12,407 --> 00:25:13,242 ‫"إيلي"! 322 00:25:28,465 --> 00:25:30,092 ‫إنها لحية حقيقية يا وغد. 323 00:25:31,385 --> 00:25:32,970 ‫مهلاً. 324 00:25:47,109 --> 00:25:48,068 ‫هل أنت بخير؟ 325 00:25:48,151 --> 00:25:49,403 ‫لا! 326 00:25:49,486 --> 00:25:51,154 ‫حسناً، سأتولى هذا الأمر. 327 00:25:56,326 --> 00:25:58,078 ‫حسناً، سيكون هذا صعباً... 328 00:26:25,147 --> 00:26:26,064 ‫حسناً. 329 00:26:38,118 --> 00:26:40,746 ‫حسناً، أظن أنه حان وقت العناق الشديد. ‫اتبعيني. 330 00:26:40,829 --> 00:26:41,830 ‫هيا بنا. 331 00:26:43,081 --> 00:26:45,834 ‫حسناً. ركّزي معي واتبعيني. 332 00:26:45,918 --> 00:26:46,919 ‫حسناً. 333 00:26:47,503 --> 00:26:49,338 ‫هيا بنا. 334 00:26:49,421 --> 00:26:51,006 ‫- أهلاً. ‫- لا. شرير. 335 00:26:51,089 --> 00:26:52,466 ‫شرير جداً. 336 00:26:53,258 --> 00:26:54,259 ‫هيا بنا. 337 00:27:04,269 --> 00:27:06,271 ‫- مهلاً. هذا نوعك المفضل؟ ‫- اغرب أيها العاشق. 338 00:27:06,355 --> 00:27:07,356 ‫لا! 339 00:27:10,609 --> 00:27:11,652 ‫لا تتحركا! 340 00:27:11,735 --> 00:27:13,612 ‫لا، مهلاً. لا تطلقوا النار. 341 00:27:13,695 --> 00:27:16,031 ‫لا أعرف هذا الرجل. ‫ليست لي أي علاقة بهذا الشخص. 342 00:27:16,114 --> 00:27:17,366 ‫أنا لست متورطة، أرجوكم. 343 00:27:17,449 --> 00:27:19,243 ‫"وايلد"، لا تجبرني على قتلكما. 344 00:27:19,326 --> 00:27:20,536 ‫"إيلي". 345 00:27:21,119 --> 00:27:22,454 ‫ماذا؟ 346 00:27:22,538 --> 00:27:23,872 ‫حان الوقت. 347 00:27:23,956 --> 00:27:26,041 ‫إنه وقت العناق. 348 00:27:26,124 --> 00:27:27,835 ‫استمتعي بالرحلة. 349 00:27:32,089 --> 00:27:33,215 ‫أجل! 350 00:27:34,883 --> 00:27:35,884 ‫حسناً! 351 00:27:55,445 --> 00:27:56,446 ‫ماذا؟ 352 00:28:08,667 --> 00:28:09,918 ‫جيد. لقد استيقظت. مرحباً. 353 00:28:12,629 --> 00:28:14,798 ‫لا بأس، هذا أنا فقط. 354 00:28:14,882 --> 00:28:18,218 ‫هل تذكرين الرجل من القطار؟ المقاتل؟ 355 00:28:18,302 --> 00:28:19,386 ‫ذو اللحية؟ 356 00:28:20,596 --> 00:28:21,597 ‫حلقت لحيتي. 357 00:28:21,680 --> 00:28:23,223 ‫الرجل من القطار. أجل، هل تذكرين؟ 358 00:28:23,307 --> 00:28:25,517 ‫أعرف. أنا أذكرك. 359 00:28:27,269 --> 00:28:29,688 ‫آسف. أتصرف بفظاظة. أعتذر. 360 00:28:29,771 --> 00:28:32,983 ‫لم نتعارف رسمياً. اسمي "أيدن وايلد". 361 00:28:33,066 --> 00:28:34,276 ‫لا! ابق بعيداً. 362 00:28:35,402 --> 00:28:36,445 ‫حسناً. استرخي. 363 00:28:37,613 --> 00:28:38,822 ‫أين قطي؟ 364 00:28:39,489 --> 00:28:42,659 ‫"آلفي" هناك في المطبخ ‫يأكل تونة خالية من الزئبق. 365 00:28:43,368 --> 00:28:45,162 ‫مثل التي تقدمها له أمه. 366 00:28:45,746 --> 00:28:47,789 ‫هو بخير. أنت لست بخير. 367 00:28:48,582 --> 00:28:50,083 ‫أنت في ورطة كبرى. 368 00:28:51,502 --> 00:28:52,503 ‫أنت... 369 00:28:53,754 --> 00:28:55,714 ‫هل وضعت كاميرات في منزلي؟ 370 00:28:55,797 --> 00:28:58,008 ‫أنت لست جاسوساً، أنت منحرف. 371 00:28:58,091 --> 00:29:00,219 ‫لا، لست منحرفاً. جاسوس. 372 00:29:00,302 --> 00:29:02,513 ‫أنا جاسوس، أؤدي عملي فحسب. لست منحرفاً. 373 00:29:02,596 --> 00:29:04,973 ‫هذا بث الأشرار ونحن نشاهده. 374 00:29:05,557 --> 00:29:08,519 ‫حسناً، من هؤلاء الأشخاص إذاً؟ 375 00:29:08,602 --> 00:29:10,354 ‫هل ترين ذلك الرجل هناك؟ 376 00:29:11,021 --> 00:29:12,564 ‫هل تذكرين رؤيته على القطار؟ 377 00:29:12,648 --> 00:29:14,316 ‫اسمه "كارلوس". 378 00:29:14,399 --> 00:29:16,109 ‫هو يعمل لمصلحة الشعبة، 379 00:29:16,193 --> 00:29:20,322 ‫النسخة الحقيقية ‫من الجواسيس الأشرار في كتبك. 380 00:29:21,073 --> 00:29:24,368 ‫وقائدهم يُدعى المدير "ريتر". 381 00:29:25,577 --> 00:29:29,581 ‫هل يجب أن أذكّركما بما على المحك؟ 382 00:29:30,499 --> 00:29:37,422 ‫ما سيحدث إن تمكّن ذلك الوغد الخائن ‫الذي يتظاهر بأنه عميل 383 00:29:37,506 --> 00:29:39,967 ‫من استعادة ملفنا الرئيسي قبلنا؟ 384 00:29:40,050 --> 00:29:42,886 ‫سأجدها. أعدك بذلك. 385 00:29:42,970 --> 00:29:44,346 ‫يا نائب المدير، 386 00:29:44,429 --> 00:29:48,308 ‫هل هذا يشبه وعدك لي 387 00:29:48,392 --> 00:29:51,436 ‫بأن "وايلد" لن يقترب منها حتى؟ 388 00:29:53,146 --> 00:29:55,023 ‫ما زال بوسعنا احتواء الوضع يا سيدي. 389 00:29:55,107 --> 00:29:57,734 ‫تغمرني الثقة بك. 390 00:29:59,319 --> 00:30:03,198 ‫لا، هذا ليس منطقياً. ‫لماذا تهتم الشعبة بأمري؟ 391 00:30:03,282 --> 00:30:05,993 ‫لأنك عرّافة يا "إيلي". 392 00:30:06,743 --> 00:30:07,911 ‫بحقك، 393 00:30:09,329 --> 00:30:12,499 ‫ليس عليك أن تكون عبقرياً ‫لتتخيل مؤسسة مخابرات سرية 394 00:30:12,583 --> 00:30:14,168 ‫لا يعرف العالم شيئاً عنها. 395 00:30:14,251 --> 00:30:16,670 ‫لكن يجب أن تكوني عبقرية حتماً ‫لتتوقعي أنهم سيتمردون. 396 00:30:17,504 --> 00:30:18,589 ‫أجل. 397 00:30:19,840 --> 00:30:23,760 ‫أنت تمكّنت بطريقة ما من كتابة قصة ‫أحداثها تُكشف تدريجياً الآن. الكتاب الخامس. 398 00:30:23,844 --> 00:30:25,345 ‫هل قرأت الكتاب الخامس؟ 399 00:30:26,847 --> 00:30:27,848 ‫أجل. 400 00:30:27,931 --> 00:30:29,308 ‫والأشرار أيضاً. 401 00:30:31,185 --> 00:30:34,646 ‫الشعبة قرأت الكتاب الخامس؟ 402 00:30:35,230 --> 00:30:37,524 ‫الشعبة لا تفوّت حرفاً واحداً مما تكتبينه ‫يا "إيلي". 403 00:30:37,608 --> 00:30:40,652 ‫لكن كتابك الجديد أثار غضباً ‫لم تعرفي شيئاً عنه. 404 00:30:40,736 --> 00:30:42,196 ‫لهذا الشعبة تريدك، 405 00:30:42,279 --> 00:30:45,824 ‫وعندما يحصلون عليك، ‫لن يخلوا سبيلك أبداً، أو أسوأ. 406 00:30:46,783 --> 00:30:48,785 ‫أسوأ بكثير. 407 00:30:50,746 --> 00:30:51,747 ‫"كليمنتاين"... 408 00:30:54,041 --> 00:30:55,792 ‫أنت عزائي الوحيد. 409 00:30:57,794 --> 00:31:01,840 ‫هل تعرفان أن "كليمنتاين" كانت ملكاً لجدّي؟ 410 00:31:02,424 --> 00:31:03,383 ‫أجل. 411 00:31:04,468 --> 00:31:06,053 ‫أسماها تيمناً بأمه. 412 00:31:06,136 --> 00:31:07,346 ‫رباه. 413 00:31:08,180 --> 00:31:11,016 ‫كان رجلاً صارماً جداً. 414 00:31:12,142 --> 00:31:14,144 ‫لكنني كنت أراه عقلانياً. 415 00:31:20,317 --> 00:31:22,152 ‫وكانت لديه سياسة. 416 00:31:22,236 --> 00:31:25,364 ‫كان يقتل فحسب لو حتّمت عليه الضرورة ذلك 417 00:31:26,782 --> 00:31:28,242 ‫للحصول على طعام 418 00:31:28,742 --> 00:31:31,245 ‫أو لقهر عدو 419 00:31:32,120 --> 00:31:36,083 ‫أو للقضاء على معتوه غير كفء. 420 00:31:36,583 --> 00:31:39,336 ‫حدثت أخطاء. لن تتكرر مجدداً. 421 00:31:40,712 --> 00:31:42,214 ‫أعرف ذلك. 422 00:31:44,132 --> 00:31:46,260 ‫أنا متأكد من ذلك. 423 00:31:50,389 --> 00:31:51,306 ‫لا أصدّق أن هذا يحدث. 424 00:31:51,390 --> 00:31:53,308 ‫بلى، إنه يحدث. الوضع حقيقي. 425 00:31:54,977 --> 00:31:57,563 ‫لكن إن أردت الإفلات واستعادة حياتك، ‫يمكنني مساعدتك. 426 00:31:57,646 --> 00:31:59,022 ‫أنا الرجل الطيب. 427 00:31:59,106 --> 00:32:00,649 ‫لكن يجب أن تساعديني أولاً. 428 00:32:02,651 --> 00:32:04,570 ‫ما الذي تريد مني فعله بالضبط؟ 429 00:32:05,779 --> 00:32:07,197 ‫سأخبرك في الطريق. 430 00:32:16,290 --> 00:32:18,125 ‫تباً للقطط! 431 00:32:18,750 --> 00:32:20,419 ‫أكان يجب أن تجلبي قطك؟ 432 00:32:20,502 --> 00:32:22,087 ‫ظننت أنك قلت إنك تحب القطط. 433 00:32:22,171 --> 00:32:23,755 ‫هل معك منديل ورقي أو منديل جيب؟ 434 00:32:23,839 --> 00:32:26,091 ‫هل تعاني حساسية أو ما شابه؟ 435 00:32:27,509 --> 00:32:28,552 ‫لا يهم، لا بأس. 436 00:32:30,262 --> 00:32:31,638 ‫أنت كذبت. 437 00:32:31,722 --> 00:32:34,183 ‫كذبت حيال حبك للقطط. 438 00:32:34,266 --> 00:32:35,893 ‫- أجل. ‫- كيف يمكنني أن أثق بك الآن؟ 439 00:32:35,976 --> 00:32:38,312 ‫أنا جاسوس. الجواسيس يكذبون. 440 00:32:38,395 --> 00:32:39,605 ‫هذا جزء من الوظيفة. 441 00:32:39,688 --> 00:32:41,523 ‫بالإضافة إلى قتل الناس. 442 00:32:41,607 --> 00:32:43,817 ‫هذا مطمئن فعلاً. 443 00:32:45,694 --> 00:32:47,863 ‫حسناً، هل تريدين الحقيقة؟ إليك الحقيقة. 444 00:32:47,946 --> 00:32:50,616 ‫ما كتبته في مسودة كتابك الجديد حدث بالفعل. 445 00:32:50,699 --> 00:32:53,118 ‫لكن لم يكن "أرغايل" الفاعل، بل أنا. 446 00:32:54,077 --> 00:32:55,370 ‫عيّنت مخترقاً. 447 00:32:55,454 --> 00:32:59,708 ‫وظفت وغداً يُدعى "باكونين" ‫لسرقة الملف الرئيسي من الشعبة. 448 00:33:01,793 --> 00:33:02,794 ‫"فك تشفير الملف الرئيسي" 449 00:33:02,878 --> 00:33:05,964 ‫أجل، معي كل فضائحهم. كل من طلبتهم. 450 00:33:06,048 --> 00:33:07,966 ‫"ريتر" و"كارلوس". 451 00:33:08,717 --> 00:33:12,721 ‫لديّ أدلة على تفجيرات ‫وتزوير انتخابات وتسميم إشعاعي. 452 00:33:13,305 --> 00:33:16,558 ‫أعني، هؤلاء الناس ‫يظهرون "دارث فيدر" بطيبة "ماري بوبنز". 453 00:33:17,559 --> 00:33:21,188 ‫وضعت ملفك الرئيسي القيّم على وحدة تخزين. 454 00:33:23,357 --> 00:33:25,150 ‫أظن أن الشعبة ستقدم لي مالاً أكثر 455 00:33:25,234 --> 00:33:26,902 ‫إن لم أسلمك هذا السلاح الذي سيقضي عليهم. 456 00:33:27,986 --> 00:33:30,906 ‫لذا سأطلب منك 3 أضعاف السعر. 457 00:33:32,241 --> 00:33:33,534 ‫أما زلنا متفقين؟ 458 00:33:33,617 --> 00:33:35,911 ‫أجل يا "باكونين". نحن متفقان. 459 00:33:35,994 --> 00:33:37,371 ‫أجل، هذا ما ظننته. 460 00:33:38,956 --> 00:33:40,332 ‫شكراً. 461 00:33:40,415 --> 00:33:43,418 ‫الملف الرئيسي كان سلاحي للإطاحة بالشعبة 462 00:33:43,502 --> 00:33:45,337 ‫والدليل الذي كنت سأستخدمه لفضحهم. 463 00:33:46,255 --> 00:33:49,758 ‫لكن عندما ذهبت إلى "لندن" ‫لمقابلة "باكونين" لم يأت الوغد. 464 00:33:50,425 --> 00:33:54,012 ‫لذا الآن أسابق الأشرار لإيجاده. 465 00:33:54,096 --> 00:33:58,642 ‫وكلانا يظن أن مخيّلتك المذهلة هي السر. 466 00:34:00,435 --> 00:34:01,562 ‫إذاً، أين هو الآن؟ 467 00:34:01,645 --> 00:34:05,357 ‫لا. لا يمكنك أن تتوقع مني ‫معرفة الإجابة عن ذلك. 468 00:34:05,440 --> 00:34:06,775 ‫لم لا؟ 469 00:34:06,859 --> 00:34:08,569 ‫أخبريني فقط بما يحدث في الفصل التالي. 470 00:34:08,652 --> 00:34:13,031 ‫أحتاج إلى شهور من البحث لفعل ما تطلبه مني. 471 00:34:13,115 --> 00:34:14,199 ‫أعوام. 472 00:34:14,783 --> 00:34:18,745 ‫من القراءة والمقابلات وحفظ الخرائط ‫ومعرفة مدينة ما. 473 00:34:18,829 --> 00:34:20,956 ‫لم أذهب إلى "لندن" من قبل حتى. 474 00:34:21,039 --> 00:34:22,374 ‫حسناً، رائع. 475 00:34:22,457 --> 00:34:25,544 ‫لنبدأ هناك. أجل. 476 00:34:27,004 --> 00:34:30,757 ‫لا أركب الطائرات. ‫قابلتك على متن قطار لسبب وجيه. 477 00:34:30,841 --> 00:34:33,843 ‫فرص موتك في تحطم طائرة نادرة فعلاً. 478 00:34:33,927 --> 00:34:36,763 ‫لكنني لا أرجح نجاتك إن بقيت هنا ‫ووجدتك الشعبة. 479 00:34:36,847 --> 00:34:38,765 ‫حالياً تلك الطائرة هي أفضل خيار لك. 480 00:34:39,600 --> 00:34:40,475 ‫ما رأيك؟ 481 00:34:41,226 --> 00:34:42,227 ‫لا يمكنني فعلها. 482 00:34:44,604 --> 00:34:46,939 ‫تنفسي معي. 483 00:34:54,615 --> 00:34:55,657 ‫شهيّ. 484 00:34:56,200 --> 00:34:58,035 ‫- المزيد من الشامبانيا يا سيدي؟ ‫- لا، لا يمكنني. 485 00:34:58,118 --> 00:34:59,745 ‫حسناً، لقد أقنعتني. 486 00:35:00,370 --> 00:35:02,039 ‫ما رأيك في هذه الطائرة؟ 487 00:35:02,622 --> 00:35:04,208 ‫لم أركب طائرة من قبل. 488 00:35:04,291 --> 00:35:06,959 ‫إذاً، هذه أروع طريقة ‫لتختبري تلك التجربة الأولى. 489 00:35:07,628 --> 00:35:08,754 ‫هل تفهمين قصدي؟ 490 00:35:09,421 --> 00:35:12,841 ‫الطيار يتحدث إليكما. ‫اربطا حزامي مقعديكما للإقلاع. 491 00:35:13,592 --> 00:35:15,928 ‫أجل، كأن هذا سيفيدنا إن سقطت الطائرة. 492 00:35:18,889 --> 00:35:20,057 ‫هل أنت بخير؟ 493 00:35:20,140 --> 00:35:22,226 ‫إنه تدريب نقر. 494 00:35:22,309 --> 00:35:24,436 ‫من المفترض أن يسيطر على استجابتي للضغط. 495 00:35:24,520 --> 00:35:25,938 ‫هذا ما تفعله قوات الصاعقة. 496 00:35:26,939 --> 00:35:27,981 ‫يا إلهي. 497 00:35:28,065 --> 00:35:29,816 ‫هل جربت شرب الخمر؟ 498 00:35:29,900 --> 00:35:31,276 ‫سيساعدك. 499 00:35:31,360 --> 00:35:32,361 ‫لا. 500 00:35:34,446 --> 00:35:35,489 ‫انظري إليّ. اسمعي! 501 00:35:35,572 --> 00:35:36,865 ‫انظري إليّ. 502 00:35:36,949 --> 00:35:39,368 ‫في إحدى مهامي الأولى مع الشعبة ‫في "الجزائر"، 503 00:35:39,451 --> 00:35:43,497 ‫كنت محاصراً في مخيم الصحراويين للّاجئين ‫حرفياً أسفل جبل "تاشات". 504 00:35:44,414 --> 00:35:46,625 ‫لا، "تاهات". 505 00:35:46,708 --> 00:35:48,627 ‫اسمه "تاهات". 506 00:35:49,169 --> 00:35:51,880 ‫إنه "تاشات". به حرف الشين، صحيح؟ 507 00:35:51,964 --> 00:35:53,590 ‫لا، لا يُوجد حرف الشين. إنه "تاهات". 508 00:35:53,674 --> 00:35:55,050 ‫هو... 509 00:35:55,843 --> 00:35:57,344 ‫اسمه جبل "تاهات"، اتفقنا؟ 510 00:35:57,427 --> 00:35:58,762 ‫حسناً. 511 00:35:59,721 --> 00:36:01,807 ‫بدأت أتسلق ذلك الجبل. 512 00:36:01,890 --> 00:36:03,183 ‫أنا لست متسلق جبال، 513 00:36:03,267 --> 00:36:06,854 ‫لذا كنت متأكداً من أنه في أي لحظة ‫سأسقط بسرعة عشرات الأمتار في الثانية. 514 00:36:06,937 --> 00:36:09,439 ‫وأنفجر مثل بالون مائي عند ارتطامي. 515 00:36:10,023 --> 00:36:11,066 ‫ماذا فعلت عندها؟ 516 00:36:12,150 --> 00:36:15,696 ‫توقفت عن القلق من الصخرة ‫التي طولها 3 كيلومترات فوقي، 517 00:36:15,779 --> 00:36:18,615 ‫وركزت انتباهي على مساحة متر أمام وجهي. 518 00:36:20,158 --> 00:36:24,830 ‫لذا عندما تشعرين بالخوف، ‫تذكّري أن تركّزي على الشيء الحقيقي الوحيد. 519 00:36:25,581 --> 00:36:27,124 ‫ما ترينه أمامك مباشرةً. 520 00:36:32,296 --> 00:36:33,297 ‫انظري إلى ذلك. 521 00:36:44,808 --> 00:36:46,018 ‫نحن نطير. 522 00:36:46,560 --> 00:36:47,728 ‫أجل. 523 00:36:49,229 --> 00:36:50,355 ‫نحن نطير. 524 00:36:52,524 --> 00:36:53,859 ‫شكراً لك. 525 00:36:54,902 --> 00:36:56,153 ‫العفو. 526 00:37:07,623 --> 00:37:11,335 ‫"(لندن)" 527 00:37:18,550 --> 00:37:19,801 ‫يا إلهي. 528 00:37:20,719 --> 00:37:21,887 ‫كان يجب أن تجلبي القط. 529 00:37:21,970 --> 00:37:24,848 ‫ماذا توقعت مني أن أفعل؟ ‫أتركه ليطعم نفسه؟ بحقك. 530 00:37:24,932 --> 00:37:28,936 ‫سيكون بخير. مربيات القطط يمتن وحيدات. ‫القطط تدبّر أمورها. 531 00:37:29,019 --> 00:37:32,147 ‫أنا لست مربية قطط. لست كذلك. 532 00:37:33,190 --> 00:37:35,192 ‫وما مشكلتك مع قطي بالضبط؟ 533 00:37:35,275 --> 00:37:36,902 ‫إنه ظريف جداً ويحب التدليل. 534 00:37:36,985 --> 00:37:38,403 ‫- إنه وفيّ وطيب. ‫- بحقك. 535 00:37:38,487 --> 00:37:42,699 ‫إن سقطت ميتة فجأة، فسيأكل القط أذنيك ‫خلال 48 ساعة كحد أقصى. 536 00:37:42,783 --> 00:37:45,619 ‫وفي وجودك، ‫تزداد احتمالية موتي مع كل دقيقة. 537 00:37:48,163 --> 00:37:49,164 ‫هذا هو المكان. 538 00:37:49,915 --> 00:37:51,750 ‫نصب "ألبرت" التذكاري. 539 00:37:52,751 --> 00:37:53,585 ‫عجباً! 540 00:37:53,669 --> 00:37:56,755 ‫وصلت في الموعد بالضبط، و"باكونين" لم يتصل. 541 00:37:58,841 --> 00:38:00,509 ‫السؤال هو، ماذا حدث؟ 542 00:38:01,093 --> 00:38:02,052 ‫هذا سؤال جيد. 543 00:38:02,135 --> 00:38:03,178 ‫أجل. 544 00:38:03,262 --> 00:38:04,221 ‫أجل، ماذا حدث؟ 545 00:38:04,304 --> 00:38:06,139 ‫إنه ليس سؤالاً بلاغياً. 546 00:38:07,641 --> 00:38:08,767 ‫ماذا حدث؟ 547 00:38:09,351 --> 00:38:11,895 ‫لا يمكنني الإتيان بإجابة ببساطة. 548 00:38:11,979 --> 00:38:12,855 ‫بالطبع يمكنك. 549 00:38:12,938 --> 00:38:17,651 ‫في نهاية الكتاب الخامس، ذهب "أرغايل" ‫ليقابل مخترقاً في "لندن"، صحيح؟ 550 00:38:17,734 --> 00:38:20,445 ‫لذا عليك أن تكتبي فصلاً إضافياً ‫وتخبريني بما يحدث تالياً. 551 00:38:20,529 --> 00:38:21,697 ‫لا. 552 00:38:21,780 --> 00:38:23,991 ‫هذه ليست طريقتي. 553 00:38:24,992 --> 00:38:27,703 ‫حسناً، نحن في متنزه عام ويلاحقنا سفّاحون 554 00:38:27,786 --> 00:38:31,206 ‫يحاولون قتلك ‫بالنيابة عن أخطر منظمة جاسوسية في الكوكب، 555 00:38:31,707 --> 00:38:35,419 ‫لذا إن لم تكن لديك فكرة أفضل، ‫فسأقترح عليك أن تجربي حلاً وسطاً. 556 00:38:40,090 --> 00:38:41,592 ‫حسناً، لنجد مقعداً. 557 00:38:49,016 --> 00:38:50,976 ‫لقد وجدناهما يا سيدي. 558 00:38:56,940 --> 00:38:59,109 ‫هما عند نصب "ألبرت" التذكاري ‫في "هايد بارك". 559 00:38:59,193 --> 00:39:01,820 ‫هذا تصوير مباشر الآن. ‫أحد معجبيها يصورها في بث حيّ. 560 00:39:01,904 --> 00:39:02,738 ‫"حُدّد مكان الهدف" 561 00:39:02,821 --> 00:39:05,616 ‫هذه هي حتماً. إنها "إيلي كونواي". 562 00:39:10,329 --> 00:39:12,080 ‫- "كارلوس". ‫- أجل يا سيدي؟ 563 00:39:12,164 --> 00:39:13,373 ‫أرسل فريقاً محلياً. 564 00:39:13,457 --> 00:39:16,752 ‫أريد تغيير مواقع عملاء "المملكة المتحدة" ‫ليركّزوا عليهما الآن. 565 00:39:16,835 --> 00:39:18,587 ‫شغّل الصوت. أريد سماع محادثتهما. 566 00:39:18,670 --> 00:39:20,589 ‫تفعيل قراءة الشفاه الإلكترونية. 567 00:39:22,674 --> 00:39:24,092 ‫كيف تبلين يا زعيمة؟ 568 00:39:24,176 --> 00:39:27,721 ‫أرجوك، لا تستعجلني. عليّ التفكير. 569 00:39:28,847 --> 00:39:31,099 ‫سيجعلها تكتب الفصل التالي. 570 00:39:32,017 --> 00:39:35,145 ‫أنت لا تكتبين "الحرب والسلام". ‫نريد فصلاً فقط. 571 00:39:35,229 --> 00:39:36,396 ‫ربما بضع صفحات. 572 00:39:44,446 --> 00:39:48,909 ‫عند وصول "أرغايل" إلى نقطة اللقاء... 573 00:39:51,495 --> 00:39:52,621 ‫أدرك... 574 00:40:14,268 --> 00:40:15,811 ‫ماذا؟ لم يأت الرجل فحسب؟ 575 00:40:15,894 --> 00:40:20,440 ‫لم عساه يعطيني الهاتف ولا يتصل بي؟ ‫إلا إذا... 576 00:40:21,817 --> 00:40:23,443 ‫الهاتف هو الرسالة. 577 00:40:24,152 --> 00:40:25,571 ‫هات. انظر. 578 00:40:32,327 --> 00:40:36,123 ‫لماذا يضع معالج تشفير قيمته 2200 دولار ‫في هاتف مؤقت ثمنه 20 دولاراً؟ 579 00:40:36,206 --> 00:40:37,291 ‫يحاول أن يخبرنا كيف... 580 00:40:37,374 --> 00:40:38,667 ‫...نعثر عليه. 581 00:40:42,880 --> 00:40:43,881 ‫هل يمكنني رؤية الهاتف؟ 582 00:40:43,964 --> 00:40:45,424 ‫الهاتف القابل للطيّ مسبق الدفع؟ 583 00:40:45,507 --> 00:40:47,176 ‫أجل، يجب علينا فتحه. 584 00:40:47,259 --> 00:40:51,346 ‫إن كنت محقة، ‫فربما وضع "باكونين" معالج تشفير فيه. 585 00:40:51,430 --> 00:40:52,723 ‫طبعاً. 586 00:40:52,806 --> 00:40:54,141 ‫- أين هو؟ ‫- لقد رميته. 587 00:40:54,224 --> 00:40:59,771 ‫أليس معك؟ رميته؟ كان ذلك دليلاً. 588 00:40:59,855 --> 00:41:02,107 ‫نفد الشحن منه. إنه هاتف مؤقت. 589 00:41:02,191 --> 00:41:03,817 ‫أي جاسوس أنت؟ 590 00:41:03,901 --> 00:41:06,945 ‫من الواضح أنني لا أعمل مع العميل "أرغايل". 591 00:41:07,529 --> 00:41:11,158 ‫نظرياً، باستخدام هذه الرقاقة، ‫هل يمكنك إجراء مكالمات مشفرة بين طرفين؟ 592 00:41:11,241 --> 00:41:14,286 ‫نظرياً فحسب، لكن يجب أن يملك الطرف الآخر... 593 00:41:14,369 --> 00:41:17,206 ‫...طبق قمر صناعي "دايسك" مطابق. هذا هو الحل. 594 00:41:17,289 --> 00:41:19,541 ‫لقد سمعتهما. قاعدة بيانات "دايسك". 595 00:41:19,625 --> 00:41:22,336 ‫اختار الرقاقة ليقودنا إلى قمره الصناعي. 596 00:41:22,419 --> 00:41:24,379 ‫إن وجدنا القمر الصناعي، فسنجد "باكونين". 597 00:41:25,797 --> 00:41:26,798 ‫السؤال هو... 598 00:41:26,882 --> 00:41:29,885 ‫كيف سنجد قائمة ‫بأقمار "دايسك" الصناعية الجاهزة... 599 00:41:29,968 --> 00:41:31,094 ‫...في "المملكة المتحدة"؟ 600 00:41:35,557 --> 00:41:38,227 ‫شاهدي براعة الأستاذ. 601 00:41:38,310 --> 00:41:40,103 ‫هل تعرف كيف تفعل ذلك؟ 602 00:41:40,812 --> 00:41:42,814 ‫لعلمك، "كيرا" علّمتني بعض الأمور. 603 00:41:42,898 --> 00:41:45,025 ‫لذا سأخترق قاعدة "دايسك"... 604 00:41:45,108 --> 00:41:49,613 ‫...للبيانات. كل قمر صناعي يبيعونه ‫يجب أن يكون مسجلاً عندهم. 605 00:41:49,696 --> 00:41:55,661 ‫إن لم نحل هذا قبلهما، فستطير رقابكم. 606 00:41:57,204 --> 00:41:59,706 ‫انظري إلى هذا. جدار حماية "ميتاسبلويت". 607 00:42:00,207 --> 00:42:03,293 ‫- هذا "ميتاسبلويت"... ‫- أجل، يمكنني اختراقه. انتظر فقط. 608 00:42:03,377 --> 00:42:05,420 ‫- وبعد؟ ‫- يمكنني اختراقه. انتظر. 609 00:42:05,504 --> 00:42:06,964 ‫قبلت التحدي. 610 00:42:07,464 --> 00:42:08,423 ‫كدت أفعلها. 611 00:42:09,049 --> 00:42:10,676 ‫كدت... 612 00:42:10,759 --> 00:42:11,760 ‫أفعلها. 613 00:42:12,886 --> 00:42:14,721 ‫- اخترقته. ‫- اخترقته. 614 00:42:14,805 --> 00:42:15,722 ‫اخترقته. 615 00:42:16,390 --> 00:42:17,683 ‫لنر "أرغايل" يحاول فعل ذلك. 616 00:42:17,766 --> 00:42:19,476 ‫أودّ أن أراك تحاول فعل ذلك. 617 00:42:19,560 --> 00:42:21,311 ‫إذاً ماذا لدينا هنا؟ ما عدد... 618 00:42:21,395 --> 00:42:22,980 ‫...مواقع الأقمار الصناعية؟ 619 00:42:23,063 --> 00:42:25,107 ‫يُوجد الكثير. إنها... 620 00:42:25,190 --> 00:42:26,483 ‫96 بالضبط. 621 00:42:26,567 --> 00:42:27,442 ‫تباً. 622 00:42:28,527 --> 00:42:30,487 ‫لا. 623 00:42:31,738 --> 00:42:36,201 ‫لكنه حتماً اختار هذا الموقع، ‫نصب "ألبرت" التذكاري، لسبب وجيه. 624 00:42:46,003 --> 00:42:47,796 ‫- ما... ‫- ...أقربها إلى هذا المكان؟ 625 00:42:47,880 --> 00:42:50,007 ‫هذا يعني أنك تريدين هذا المكان. 626 00:42:50,090 --> 00:42:52,259 ‫وهذا أقرب عنوان حتماً... 627 00:42:52,342 --> 00:42:53,802 ‫- ...من النصب التذكاري؟ ‫- أجل يا سيدتي. 628 00:42:53,886 --> 00:42:56,805 ‫- أجل يا سيدي. ‫- شارع "كوبرغ". 629 00:42:56,889 --> 00:42:58,348 ‫شارع "كوبرغ". 630 00:43:01,894 --> 00:43:05,022 ‫أي الأمير "ألبرت ساكس"... 631 00:43:05,105 --> 00:43:08,150 ‫..."كوبرغ". أنا... 632 00:43:08,233 --> 00:43:09,359 ‫- ...أظن أننا وجدنا... ‫- ...رجلنا. 633 00:43:10,944 --> 00:43:12,154 ‫لنأمل أنك محقة. 634 00:43:13,405 --> 00:43:14,573 ‫حدس الكاتبة. 635 00:43:14,656 --> 00:43:16,658 ‫"25 شارع (كوبرغ)، شقة 305، ‫(لندن)، (المملكة المتحدة)" 636 00:43:25,375 --> 00:43:27,920 ‫لا أحد في الداخل. ماذا نفعل؟ 637 00:43:28,003 --> 00:43:33,675 ‫أنا جاسوس رغم كل شيء. 638 00:43:40,057 --> 00:43:43,602 ‫حسناً. حدس الكاتبة؟ 639 00:43:54,488 --> 00:43:55,489 ‫هل تلاحظ شيئاً؟ 640 00:43:55,572 --> 00:43:58,534 ‫أجل، كان "باكونين" ثرياً. ‫لما عاش في مكان حقير كهذا. 641 00:44:00,160 --> 00:44:01,578 ‫"جار المطاردة، الوقت المتبقي حتى الاعتراض" 642 00:44:01,662 --> 00:44:04,248 ‫- الفريق 1، ما وضعكم؟ ‫- نحن على بعد 3 كيلومترات. 643 00:44:06,458 --> 00:44:11,171 ‫لا، وضع ورق الحائط على القرميد. ‫هل يبدو هذا عادياً في نظرك؟ 644 00:44:11,797 --> 00:44:14,758 ‫ربما كان الساكن ذوقه سيئاً؟ ‫هل يمكننا... لنرحل. 645 00:44:16,093 --> 00:44:17,261 ‫ماذا تفعلين؟ 646 00:44:17,344 --> 00:44:20,180 ‫انظر. يُوجد خط. هذا دليل. 647 00:44:23,767 --> 00:44:27,354 ‫- انظر إلى هذا. ‫- هذا معجون وهذا جبس. هيا بنا. 648 00:44:27,437 --> 00:44:28,522 ‫هذا دليل ما. 649 00:44:28,605 --> 00:44:32,276 ‫لدينا 95 مكاناً آخر لنتفقّده. ‫هيا، لنرحل من هنا. 650 00:44:32,359 --> 00:44:36,446 ‫لا، انتظر فحسب. دعني أكتشف هذا. 651 00:44:37,322 --> 00:44:38,657 ‫أعرف أن هذا المكان المنشود. 652 00:44:38,740 --> 00:44:41,118 ‫حسناً، إن كنت ستهدرين وقتي، فسأهدر وقتك. 653 00:44:42,035 --> 00:44:44,079 ‫- هل تحبين الرقص؟ ‫- لا. 654 00:44:44,163 --> 00:44:45,747 ‫أنا أحبه. أجل! 655 00:44:57,384 --> 00:44:58,844 ‫تقريرك يا قائد الفريق. 656 00:44:58,927 --> 00:45:00,596 ‫سيدي، تبقّى لنا كيلومتر. 657 00:45:04,600 --> 00:45:05,851 ‫هل ترى أي شيء؟ 658 00:45:11,690 --> 00:45:12,691 ‫انتظري لحظة. 659 00:45:16,195 --> 00:45:20,949 ‫- إنه صندوق بقفل. يمكنك فتح القفل. ‫- أجل. 660 00:45:21,033 --> 00:45:22,326 ‫- أجل. ‫- فكرة رائعة. 661 00:45:25,495 --> 00:45:28,582 ‫هل يمكنك أن تحذّرني، ولو قليلاً، 662 00:45:28,665 --> 00:45:30,834 ‫- قبل أن تطلق النار؟ ‫- ما الخطب؟ 663 00:45:30,918 --> 00:45:34,296 ‫ماذا حدث لخبرات الجاسوسية في فتح الأقفال؟ 664 00:45:34,379 --> 00:45:35,839 ‫بدا ذلك القفل أصعب. 665 00:45:38,008 --> 00:45:41,637 ‫أجل. هذا هو المطلوب. 666 00:45:41,720 --> 00:45:42,721 ‫ما هذا؟ 667 00:45:44,640 --> 00:45:45,641 ‫هذا مفتاح قارب. 668 00:45:45,724 --> 00:45:47,351 ‫كيف تعرفين أنه مفتاح قارب؟ 669 00:45:47,434 --> 00:45:48,519 ‫أعيش قرب بحيرة. 670 00:45:50,479 --> 00:45:54,733 ‫عناوين بروتوكول وبطاقات هوية لشبكات خاصة ‫ومواقع تسليم. كلها مشفرة. 671 00:45:56,693 --> 00:45:58,028 ‫هذا رمز اللاسلطوية. 672 00:45:58,111 --> 00:46:00,364 ‫يرمز للرجل الذي يحمل "باكونين" اسمه. 673 00:46:00,447 --> 00:46:02,491 ‫سُمّي تيمناً باللاسلطوي الروسي ‫من القرن الـ19. 674 00:46:02,574 --> 00:46:05,285 ‫هذه هي. هذه مفكرة "باكونين". 675 00:46:06,495 --> 00:46:08,705 ‫تباً. هذا سجلّه. 676 00:46:08,789 --> 00:46:12,376 ‫أجل، وقد يقودنا إلى الملف الرئيسي. انظر! 677 00:46:12,459 --> 00:46:13,752 ‫كنت محقة. 678 00:46:14,503 --> 00:46:15,671 ‫أحسنت عملاً. 679 00:46:17,631 --> 00:46:20,968 ‫- توصلت إلى الحل. ‫- أحسنت. توصلت إلى الحل. 680 00:46:28,642 --> 00:46:29,726 ‫توصلت إلى حلها. 681 00:46:30,769 --> 00:46:32,312 ‫هل يمكنك أن تتوصلي إلى حل لهذا؟ 682 00:46:42,281 --> 00:46:43,740 ‫حسناً، لا بأس. 683 00:46:54,293 --> 00:46:56,170 ‫سنقتحم المكان عند إشارتي. 684 00:46:58,172 --> 00:47:02,509 ‫3، 2، 1. هيا! 685 00:47:28,702 --> 00:47:32,164 ‫- الغرفة مؤمّنة. الهدفان مفقودان. ‫- تباً! 686 00:47:36,960 --> 00:47:38,670 ‫كم أكره هذا القط! 687 00:47:47,346 --> 00:47:48,347 ‫لا. 688 00:47:54,353 --> 00:47:56,939 ‫لماذا يحدث هذا باستمرار؟ 689 00:47:59,024 --> 00:48:00,359 ‫رجل خلفك! 690 00:48:19,628 --> 00:48:21,255 ‫- شاهدي هذا. ‫- ماذا أشاهد؟ 691 00:48:22,089 --> 00:48:23,215 ‫هذا! 692 00:48:54,621 --> 00:48:55,622 ‫لا. 693 00:49:17,978 --> 00:49:19,188 ‫أنا آسفة. 694 00:49:19,271 --> 00:49:22,274 ‫استهلك هذا القط إحدى أرواحه الـ9. صدقيني. 695 00:49:24,985 --> 00:49:28,322 ‫- هذا القط كابوسيّ. ‫- أجل، إنها ليست أفضل لحظاته. 696 00:49:31,617 --> 00:49:35,120 ‫في الواقع، أشعر بتحسن كبير. هذا أفضل. 697 00:49:35,204 --> 00:49:37,080 ‫الحقيبة، من فضلك. شكراً جزيلاً. 698 00:49:38,624 --> 00:49:41,543 ‫حسناً، رجال الشعبة يأتون في دفعات. 699 00:49:41,627 --> 00:49:42,628 ‫سيكون هناك المزيد منهم. 700 00:49:42,711 --> 00:49:49,384 ‫لذا ما لم تريدي الانتظار لمقابلتهم، ‫أقترح أن نعجّل بالرحيل. 701 00:49:49,468 --> 00:49:50,469 ‫حسناً. 702 00:49:50,552 --> 00:49:52,012 ‫خذي، أمسكي. مهلاً. 703 00:49:52,095 --> 00:49:54,014 ‫لا، تعالي هنا. هيا. 704 00:49:54,097 --> 00:49:55,390 ‫هيا، ليس من ذلك الاتجاه. 705 00:49:58,477 --> 00:49:59,728 ‫- خذي، أمسكيها من أجلي. ‫- حسناً. 706 00:50:17,371 --> 00:50:19,081 ‫- خذها. ‫- شكراً لك. 707 00:50:22,709 --> 00:50:24,586 ‫- سأقضي عليهم. ‫- حسناً. 708 00:50:24,670 --> 00:50:28,298 ‫وأنت ستدعسين رؤوسهم عندما نعبر. 709 00:50:28,382 --> 00:50:29,925 ‫- أجل. ‫- تأكدّي من موتهم. 710 00:50:30,008 --> 00:50:30,843 ‫هل تفهمين؟ 711 00:50:33,136 --> 00:50:34,930 ‫لا يمكنني دعس رؤوسهم! 712 00:50:35,013 --> 00:50:38,016 ‫بالطبع يمكنك. ‫الجمجمة البشرية هشة على نحو مفاجئ. 713 00:50:38,100 --> 00:50:39,393 ‫ماذا؟ 714 00:50:39,476 --> 00:50:43,105 ‫ذلك يشبه كسر بيضة. ‫أو هل ضربت يوماً بطيخة بمطرقة؟ 715 00:50:43,188 --> 00:50:46,483 ‫عليك فقط رفع قدمك وتحطيمها. 716 00:50:47,067 --> 00:50:48,527 ‫هكذا، اتفقنا؟ 717 00:50:48,610 --> 00:50:51,989 ‫لا، هذا رائع. إنه ممتع. ‫مثل رقصة الـ"تويست". هل جربتها يوماً؟ 718 00:50:52,531 --> 00:50:58,078 ‫إنها مثل تلك الرقصة. 1، 2، 3، ‫وحطمي ذلك الرأس. 1، 2، 3. 719 00:50:58,161 --> 00:51:00,497 ‫لا أرقص ولا أحطم الجماجم. 720 00:51:00,581 --> 00:51:02,958 ‫حسناً، ستكون هذه تجربة جديدة وممتعة لك. 721 00:51:03,041 --> 00:51:05,043 ‫3، 2، 1. 722 00:51:10,424 --> 00:51:11,967 ‫هيا بنا. 723 00:51:23,187 --> 00:51:26,815 ‫حسناً، يمكنني فعلها. دوران وتحطيم. 724 00:51:27,816 --> 00:51:31,111 ‫دوران وتحطيم. 725 00:51:34,364 --> 00:51:35,199 ‫حسناً. 726 00:51:35,282 --> 00:51:36,783 ‫دوران و... 727 00:51:39,077 --> 00:51:40,078 ‫وبعدها... 728 00:51:41,997 --> 00:51:44,333 ‫لا يمكنني فعل هذا. 729 00:51:44,416 --> 00:51:46,502 ‫"إيلي"، ماذا يحدث؟ 730 00:51:51,840 --> 00:51:55,761 ‫"إيلي"! ماذا حدث لتحطيم الرؤوس؟ 731 00:51:56,845 --> 00:51:57,930 ‫ماذا حدث؟ 732 00:51:59,473 --> 00:52:03,477 ‫أديت مهمتي، وأنت لم تؤدي مهمتك. 733 00:52:03,560 --> 00:52:04,937 ‫أجل، صحيح. 734 00:52:05,020 --> 00:52:09,733 ‫- أردت فعل ذلك فعلاً. لكن... ‫- أجل. 735 00:52:09,816 --> 00:52:12,903 ‫لم يبد ذلك ضرورياً في نظري. أتفهمني؟ 736 00:52:15,781 --> 00:52:16,823 ‫ماذا كنت تقولين؟ 737 00:52:18,617 --> 00:52:19,993 ‫أعتذر. 738 00:52:21,662 --> 00:52:23,872 ‫لا. هل يُوجد المزيد منهم؟ 739 00:52:26,375 --> 00:52:28,293 ‫"سيرن جرس الإنذار إن فُتح الباب" 740 00:52:29,086 --> 00:52:31,171 ‫{\an8}إلى أين تذهبين؟ 741 00:52:31,255 --> 00:52:32,297 ‫"مدخل السطح فقط" 742 00:52:46,144 --> 00:52:47,229 ‫كان ذلك ملائماً. 743 00:52:50,274 --> 00:52:51,316 ‫حسناً. 744 00:52:56,196 --> 00:52:58,949 ‫حسناً، انتظر ثانية. "أيدن"، ذلك الحاجز. 745 00:52:59,032 --> 00:53:04,454 ‫هذا القارب ومفتاحه. هذا فعل "باكونين". ‫هذه خطة هروب "باكونين". 746 00:53:04,955 --> 00:53:09,042 ‫لا بد من أنه ترك حبلاً أو سلّماً ‫أو ما شابه للنزول. 747 00:53:09,126 --> 00:53:10,335 ‫لا، سنقفز. 748 00:53:10,961 --> 00:53:12,838 ‫- ماذا؟ ‫- سنقفز. 749 00:53:13,463 --> 00:53:14,298 ‫لا. 750 00:53:14,381 --> 00:53:15,549 ‫نحن على ارتفاع 3 طوابق. 751 00:53:15,632 --> 00:53:17,926 ‫كنت محقة. فكّر "باكونين" في الأمر برمته. 752 00:53:18,010 --> 00:53:20,721 ‫- تُوجد بطانة واقية أسفل الغطاء. ‫- لا. 753 00:53:20,804 --> 00:53:23,557 ‫- أؤكد لك ذلك. ‫- ماذا إن كنت مخطئاً؟ 754 00:53:23,640 --> 00:53:26,768 ‫ثقي بي. انظري إلى أين قدتك حتى الآن. 755 00:53:26,852 --> 00:53:29,229 ‫أجل، محاصران على السطح على وشك أن نُقتل. 756 00:53:29,313 --> 00:53:30,731 ‫- حسناً، هذا منصف. ‫- يا إلهي. 757 00:53:30,814 --> 00:53:33,901 ‫دعيني أسألك شيئاً. ‫أنت تثقين بـ"آلفي"، صحيح؟ 758 00:53:34,484 --> 00:53:35,485 ‫بالطبع. 759 00:53:53,420 --> 00:53:55,088 ‫"خطر - ماء عميق" 760 00:53:55,839 --> 00:53:56,924 ‫الحمد للرب. 761 00:53:57,007 --> 00:53:58,926 ‫يا للعجب! لقد أفلحت. 762 00:53:59,009 --> 00:54:01,470 ‫- الحمد للرب. يا إلهي. لا. ‫- نحن سنقفز. 763 00:54:01,553 --> 00:54:03,639 ‫- سنمد ذراعينا وسنهبط على ظهرنا. ‫- لا. 764 00:54:03,722 --> 00:54:05,140 ‫- الأمر يشبه قفزة الثقة. ‫- لا. 765 00:54:05,224 --> 00:54:06,642 ‫- هل جربت قفزة الثقة من قبل؟ ‫- لا. 766 00:54:06,725 --> 00:54:08,143 ‫- ستكون رائعة. ‫- يا إلهي. 767 00:54:08,227 --> 00:54:09,269 ‫"آلفي" وحده. 768 00:54:09,353 --> 00:54:11,813 ‫- يجب أن ننزل إليه. ‫- يا إلهي. رباه. 769 00:54:11,897 --> 00:54:13,941 ‫انظري إليه، هبط مثل نينجا. 770 00:54:14,024 --> 00:54:16,068 ‫- إنه بخير تماماً. ‫- حسناً. 771 00:54:16,151 --> 00:54:18,070 ‫- جاهزة؟ عند العد إلى 3. ‫- يا إلهي. 772 00:54:18,153 --> 00:54:20,280 ‫1، 2، 773 00:54:20,906 --> 00:54:27,621 ‫- 3! ‫- "آلفي"! 774 00:54:39,800 --> 00:54:42,261 ‫- "آلفي"، الحمد للرب. ‫- هيا، نحن هدفان سهلان. لنذهب. 775 00:54:42,344 --> 00:54:45,430 ‫- لنذهب. هل تريدين أن يطلقوا النار عليك؟ ‫- أنت صغيري اللطيف. 776 00:54:46,557 --> 00:54:47,558 ‫"(ويليامز)" 777 00:55:01,572 --> 00:55:03,031 ‫لقد هربا يا سيدي. 778 00:55:06,827 --> 00:55:08,245 ‫"انتهاء البث" 779 00:55:11,874 --> 00:55:13,876 ‫أنا آسف حقاً يا سيدي المدير. 780 00:55:13,959 --> 00:55:18,797 ‫الندم على هدر الوقت ‫هو هدر للمزيد من الوقت. 781 00:55:19,840 --> 00:55:23,719 ‫املؤوا الطائرة بالوقود. ‫سنذهب في رحلة إلى "أوروبا". 782 00:55:27,306 --> 00:55:29,308 ‫"فندق (سانت آثانز)" 783 00:55:34,855 --> 00:55:36,481 ‫انتظر حتى أجدك يا "باكونين". 784 00:55:37,482 --> 00:55:40,027 ‫رجل شديد الذكاء. 785 00:55:50,996 --> 00:55:52,164 ‫يا إلهي. لا. 786 00:55:54,333 --> 00:55:55,667 ‫اتركني وشأني. 787 00:55:55,751 --> 00:55:58,420 ‫أخيراً، الإقرار بوجودي. 788 00:56:01,465 --> 00:56:04,760 ‫انظر من جاء ليكوّن صداقات. هل تريد مصادقتي؟ 789 00:56:05,969 --> 00:56:07,930 ‫لماذا تواصلين التظاهر بعدم وجودي؟ 790 00:56:08,514 --> 00:56:10,974 ‫لأنك لست حقيقياً. 791 00:56:11,558 --> 00:56:13,310 ‫لماذا تتحدثين إليّ إذاً؟ 792 00:56:13,393 --> 00:56:15,729 ‫لا، تلك هي المشكلة. أنت وهم فحسب. 793 00:56:15,812 --> 00:56:17,397 ‫أراك بسبب توتري وقلقي 794 00:56:17,481 --> 00:56:20,108 ‫اللذين يسببان آلية تأقلم بصرية أو ما شابه. 795 00:56:20,192 --> 00:56:22,277 ‫أنت مجرد شخصية اختلقتها. 796 00:56:23,320 --> 00:56:24,571 ‫حقاً؟ 797 00:56:24,655 --> 00:56:28,408 ‫أجل، أنت مزعج. ارحل من هنا. 798 00:56:28,492 --> 00:56:29,618 ‫ارحل. 799 00:56:30,702 --> 00:56:31,995 ‫ابتعد عني. 800 00:56:32,079 --> 00:56:35,040 ‫أنت المؤلفة. كلامك أوامر. 801 00:56:50,514 --> 00:56:51,557 ‫يا للهول... 802 00:56:52,140 --> 00:56:53,350 ‫ارحل من هنا. 803 00:56:54,518 --> 00:56:55,686 ‫خدشني القط. 804 00:56:57,479 --> 00:56:58,689 ‫أتساءل عن السبب. 805 00:56:59,690 --> 00:57:04,194 ‫استخدم فتانا خوارزمية بالمفتاح المتناظر ‫لتشفيرها. 806 00:57:04,278 --> 00:57:05,737 ‫شيفرة "فايستل"؟ 807 00:57:05,821 --> 00:57:08,115 ‫صيغة "لاي ماسي". كما في الكتاب الأول. 808 00:57:09,908 --> 00:57:12,494 ‫أنت تعرف كتب "أرغايل" فعلاً. 809 00:57:12,578 --> 00:57:15,539 ‫أجل، لم أكن أخدعك على متن القطار. ‫أنا قارئ وفيّ. 810 00:57:16,123 --> 00:57:18,292 ‫أنت كاتبة مبدعة يا "إيلي كونواي". 811 00:57:18,375 --> 00:57:19,376 ‫حسناً. 812 00:57:19,459 --> 00:57:21,336 ‫أنت لست جاسوسة سيئة أيضاً. 813 00:57:23,213 --> 00:57:24,131 ‫أجل. 814 00:57:26,258 --> 00:57:27,259 ‫شكراً لك. 815 00:57:28,886 --> 00:57:31,597 ‫إن الحمام جاهز لك. 816 00:57:35,017 --> 00:57:36,518 ‫هل تحاولين أن تقولي شيئاً لي؟ 817 00:57:37,019 --> 00:57:42,399 ‫مع أنه يجب عليّ الاستحمام فعلاً. ‫أجل، حسناً. أفهم تلميحك. 818 00:58:04,379 --> 00:58:06,298 ‫اتركه وشأنه يا صديقي. 819 00:58:07,090 --> 00:58:10,093 ‫اتركه وشأنه. تعال هنا. هيا يا عزيزي. 820 00:58:15,224 --> 00:58:20,729 ‫مرحباً. أجل. هي معي. لا أعرف، في نزل حقير. 821 00:58:22,272 --> 00:58:24,149 ‫هي لا تشك في شيء على الإطلاق. 822 00:58:25,234 --> 00:58:27,444 ‫لا، اسمع. إنها تقودني إلى الجنون. 823 00:58:28,529 --> 00:58:31,365 ‫"إيلي كونواي" تستحق رصاصة في رأسها. 824 00:58:35,118 --> 00:58:38,205 ‫لا، اسمع. سأحضرها إليك، 825 00:58:38,288 --> 00:58:42,251 ‫ثم سننهي هذا، اتفقنا؟ فرغت من هذا الهراء. 826 00:58:44,002 --> 00:58:48,090 ‫أجل، هذا صحيح. 827 00:59:00,978 --> 00:59:05,524 ‫{\an8}"(شيكاغو)" 828 00:59:13,907 --> 00:59:14,908 ‫مرحباً. 829 00:59:14,992 --> 00:59:16,994 ‫ماذا تفعل هنا مجدداً يا "لينارد"؟ 830 00:59:17,077 --> 00:59:18,453 ‫ما قدر السكر الذي تستهلكه؟ 831 00:59:18,537 --> 00:59:21,832 ‫- لا أفهم ذلك. ‫- لا، لست هنا لطلب السكر. 832 00:59:21,915 --> 00:59:25,711 ‫إنها ابنتك. مكالمة محصلة من "لندن". ‫إنها "إيلي". 833 00:59:27,546 --> 00:59:30,883 ‫- أهلاً. ‫- أمي. أهلاً. 834 00:59:30,966 --> 00:59:33,886 ‫"إيلي"، عزيزتي. قلقنا جداً عندما لم تأتي. 835 00:59:33,969 --> 00:59:36,388 ‫ماذا تفعلين في "لندن"؟ 836 00:59:36,471 --> 00:59:38,515 ‫"لينارد"، أحاول أن أتحدّث إلى ابنتي. 837 00:59:38,599 --> 00:59:39,975 ‫هلا تمنحنا بعض الخصوصية من فضلك. 838 00:59:40,058 --> 00:59:41,602 ‫لكن هذا هاتفي. 839 00:59:41,685 --> 00:59:44,813 ‫كما أعطيتك السكر خاصتي. هل أزعجتك لتعيده؟ 840 00:59:45,314 --> 00:59:46,648 ‫عد إلى منزلك يا "لينارد". 841 00:59:47,733 --> 00:59:50,986 ‫"إيلي"، مهلاً. هل ركبت طائرة؟ 842 00:59:51,069 --> 00:59:52,821 ‫هذا رائع. 843 00:59:52,905 --> 00:59:55,449 ‫أجل، الأمر ليس رائعاً كما يبدو. 844 00:59:56,783 --> 00:59:58,744 ‫أنا في ورطة كبرى يا أمي. 845 00:59:59,244 --> 01:00:00,829 ‫ورطة؟ ورطة من أي نوع؟ 846 01:00:00,913 --> 01:00:03,290 ‫الأمر معقد... 847 01:00:03,916 --> 01:00:07,252 ‫- لا يمكنني قول ذلك على خط مفتوح. ‫- خط مفتوح؟ 848 01:00:08,253 --> 01:00:11,173 ‫والآن تحاولين أن تصيبيني بنوبة هلع حقيقية. 849 01:00:11,256 --> 01:00:13,050 ‫انتهى الأمر. ‫تعالي إلى البيت يا "إليزابيث". 850 01:00:13,133 --> 01:00:14,927 ‫لا، لا يمكنني. 851 01:00:15,636 --> 01:00:17,888 ‫ليس لديّ أي مال ‫ولا يمكنني استخدام بطاقاتي الائتمانية، 852 01:00:17,971 --> 01:00:23,727 ‫ليس معي جواز سفر، ‫لكنني لم أعرف بمن أتصل سواك، أتفهمين؟ 853 01:00:24,394 --> 01:00:25,812 ‫حسناً، نحن سنأتي إليك يا عزيزتي. 854 01:00:25,896 --> 01:00:30,234 ‫"باري"! احجز لنا تذكرتين إلى "لندن"! ‫"إنكلترا"! 855 01:00:31,735 --> 01:00:33,654 ‫هل تذكرين الفندق الذي حجزت فيه لك وأبي 856 01:00:33,737 --> 01:00:34,821 ‫في ذكرى زواجكما الـ30؟ 857 01:00:34,905 --> 01:00:37,282 ‫كأنني سأنسى. إنه... 858 01:00:37,366 --> 01:00:38,367 ‫"(سافوي)" 859 01:00:38,450 --> 01:00:41,787 ‫لا تقولي اسمه عالياً، ‫لكن احجزا الجناح نفسه هناك. 860 01:00:41,870 --> 01:00:45,958 ‫إن سألكما أحدهم، ‫فلتقولا إنها رحلة عمل لأبي. 861 01:00:46,041 --> 01:00:47,960 ‫أحد مؤتمراته لطب الأسنان. 862 01:00:48,460 --> 01:00:50,254 ‫"إيلي". يا إلهي. 863 01:00:50,337 --> 01:00:53,507 ‫"إيلي". هل أنت بخير؟ هل تأذيت؟ 864 01:00:53,590 --> 01:00:55,509 ‫- لا، أنا بخير. أقسم لك. ‫- هل أنت متأكدة؟ 865 01:00:55,592 --> 01:00:57,302 ‫- أجل. ‫- حسناً، أعطيني "آلفي". 866 01:00:58,136 --> 01:01:00,806 ‫لا بد من أنك تتضورين جوعاً يا عزيزتي. ‫طلبت أكلاتك المفضلة. 867 01:01:01,431 --> 01:01:04,768 ‫- الحمد للرب. أشعر بالعطش. ‫- وأنت يا "آلفي". 868 01:01:06,728 --> 01:01:08,730 ‫انظر. لم أنس أمرك أيضاً. 869 01:01:09,940 --> 01:01:13,777 ‫حسناً، هل هذه مسألة تتعلق بالضرائب؟ ‫لأننا افترضنا أنها الضرائب. 870 01:01:13,861 --> 01:01:16,989 ‫لا يا أمي. الأمر لا يتعلق بالضرائب. 871 01:01:17,656 --> 01:01:20,367 ‫اسمعي، هل تتبّعكما أحدهم؟ 872 01:01:21,410 --> 01:01:22,411 ‫تتبّعنا؟ 873 01:01:24,329 --> 01:01:26,832 ‫من عساه يريد أن يتتبّعنا؟ عزيزتي. 874 01:01:26,915 --> 01:01:29,960 ‫يمكنني شرح الأمر، أو محاولة ذلك. أين أبي؟ 875 01:01:30,043 --> 01:01:31,295 ‫في آخر الردهة، يحضر الثلج. 876 01:01:31,378 --> 01:01:34,089 ‫هذا الغموض وتلك الأسرار تخيفني يا عزيزتي. 877 01:01:34,173 --> 01:01:35,424 ‫والآن، أريد أن أعرف... 878 01:01:36,717 --> 01:01:38,343 ‫- لا تفتحي الباب. ‫- إنه والدك. 879 01:01:38,427 --> 01:01:40,262 ‫لا. مهلاً يا أمي! 880 01:01:48,312 --> 01:01:50,063 ‫- "إيلي". ‫- أبي. 881 01:01:52,232 --> 01:01:53,233 ‫هذا الفندق اللعين. 882 01:01:53,317 --> 01:01:56,069 ‫يطلبون منك الاتصال بخدمة الغرف لطلب الثلج، ‫هل تصدقين هذا؟ 883 01:01:56,153 --> 01:01:57,613 ‫تعالي يا "إيلز بيلز". 884 01:01:57,696 --> 01:01:59,406 ‫أبي، أنا آسفة حقاً 885 01:01:59,489 --> 01:02:01,033 ‫لأنني ورطتك وأمي في هذا. 886 01:02:01,116 --> 01:02:03,035 ‫لم يكن لديّ مكان آخر ألجأ إليه. 887 01:02:03,118 --> 01:02:04,786 ‫لا تعتذري. هذا... 888 01:02:04,870 --> 01:02:08,248 ‫هذه فائدة الأهل، مهما كبرت في السن. 889 01:02:08,832 --> 01:02:11,001 ‫يا إلهي، أنت ترتعشين يا عزيزتي. 890 01:02:11,084 --> 01:02:12,794 ‫اجلسي، هيا. 891 01:02:26,475 --> 01:02:31,730 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام. 892 01:02:36,735 --> 01:02:38,362 ‫وماذا نقول دوماً؟ 893 01:02:38,445 --> 01:02:42,658 ‫- "هذا أيضاً..." صحيح؟ أجل. ‫- "هذا أيضاً سيمضي." أعرف ذلك. 894 01:02:42,741 --> 01:02:46,787 ‫لكن أظن أن هذه المشكلة لن تمضي... 895 01:02:48,038 --> 01:02:49,039 ‫بسهولة. 896 01:02:50,332 --> 01:02:51,166 ‫حسناً. 897 01:02:51,250 --> 01:02:55,671 ‫إذاً، يُوجد شيء كتبته في كتابي الجديد، ‫وهو شيء اختلقته، 898 01:02:55,754 --> 01:02:57,506 ‫لكنه شديد الشبه بأحداث حقيقية. 899 01:02:57,589 --> 01:02:59,716 ‫وبسببه، وكالة جاسوسية متمردة... 900 01:02:59,800 --> 01:03:03,929 ‫مديرية حقيقية ظنت فجأة ‫أنني سأساعدهم على استعادة ملف إلكتروني 901 01:03:04,012 --> 01:03:06,598 ‫كانوا يبحثون عنه، ولهذا بدؤوا ملاحقتي. 902 01:03:07,766 --> 01:03:10,269 ‫كيف هربت يا عزيزتي؟ 903 01:03:10,352 --> 01:03:13,021 ‫أنقذني جاسوس آخر. 904 01:03:13,105 --> 01:03:15,399 ‫وعدني بأنه يمكنه حمايتي 905 01:03:15,482 --> 01:03:18,110 ‫إن ساعدته على تعقّب ذلك الملف أولاً. 906 01:03:18,193 --> 01:03:22,197 ‫أقنعني بأنه شخص صالح ‫حتى اكتشفت أنه ليس كذلك. 907 01:03:22,281 --> 01:03:26,118 ‫لذا، سرقت الدليل الوحيد الذي حصلنا عليه ‫عن ذلك الملف... 908 01:03:26,201 --> 01:03:29,037 ‫إنه سجلّ مخترق أو ما شابه. 909 01:03:29,121 --> 01:03:30,831 ‫وجئت إلى هنا... 910 01:03:31,373 --> 01:03:32,583 ‫أنا فقط... 911 01:03:33,500 --> 01:03:36,628 ‫لا أعرف بمن أثق. 912 01:03:37,462 --> 01:03:39,965 ‫إذاً الآن تجربين المخدرات يا عزيزتي؟ 913 01:03:40,048 --> 01:03:41,049 ‫- "روث"! ‫- أمي! 914 01:03:41,133 --> 01:03:42,092 ‫- ماذا؟ ‫- لا! 915 01:03:42,176 --> 01:03:44,636 ‫- انظر إلى عينيها. انظر... ‫- هذا ليس ما يحدث. 916 01:03:44,720 --> 01:03:48,432 ‫"إيلي". أين ذلك السجلّ؟ 917 01:03:48,515 --> 01:03:49,808 ‫هل أحضرته؟ 918 01:03:49,892 --> 01:03:53,187 ‫أجل. إنه هناك. إنه في حقيبة القط. 919 01:03:53,270 --> 01:03:54,104 ‫حسناً. 920 01:04:05,449 --> 01:04:07,534 ‫يجب أن تذهبي إلى الشرطة ‫أو مكتب التحقيقات الفيدرالي. 921 01:04:07,618 --> 01:04:12,206 ‫لا يا أمي، أنت لا تفهمين. ‫هؤلاء الناس لديهم جواسيس في كل مكان. 922 01:04:12,289 --> 01:04:15,584 ‫لا يمكننا أن نقف من دون حراك. ‫لا، يجب أن تأخذيه إلى الإعلام. 923 01:04:15,667 --> 01:04:17,753 ‫هذا ما يجب عليك فعله. ‫خذيه إلى "أندرسون كوبر". 924 01:04:17,836 --> 01:04:20,172 ‫شخص مثله يمكنه... لا أعرف. 925 01:04:20,255 --> 01:04:23,342 ‫"باري"، ما رأيك؟ "باري"! 926 01:04:23,425 --> 01:04:25,135 ‫- رباه. ‫- انتبه يا عزيزي. 927 01:04:26,553 --> 01:04:27,596 ‫ما رأيك؟ 928 01:04:28,347 --> 01:04:29,181 ‫أنا فقط... 929 01:04:29,264 --> 01:04:32,935 ‫أنا فقط سعيد لأنك وصلت إلى هنا بأمان، 930 01:04:33,018 --> 01:04:35,812 ‫ولأن ذلك المختل لم يؤذك. 931 01:04:35,896 --> 01:04:38,649 ‫إن حدث شيء لك، 932 01:04:38,732 --> 01:04:40,943 ‫لا أعرف ماذا سيحدث لي وأمك. 933 01:04:42,110 --> 01:04:43,987 ‫- أظن أنكما ستكونان بأفضل حال. ‫- ماذا يحدث؟ 934 01:04:44,071 --> 01:04:46,573 ‫يا إلهي. بسرعة يا أمي! تعالي خلفي بسرعة. 935 01:04:46,657 --> 01:04:47,741 ‫لا تقتلنا، أرجوك. 936 01:04:47,824 --> 01:04:50,077 ‫سأعطيك المال. سأعطيك... لا. 937 01:04:51,119 --> 01:04:52,454 ‫أنت تحسبني 938 01:04:52,538 --> 01:04:53,872 ‫- شخصاً آخر. أنا طبيب أسنان. ‫- اخرس. 939 01:04:53,956 --> 01:04:56,375 ‫- "أيدن"، لا تفعل هذا. ‫- الأمر ليس كما يبدو يا "إيلي". 940 01:04:56,458 --> 01:04:59,378 ‫- دعيها تذهب. ‫- هذا ذنبي. يا إلهي. أبي. 941 01:04:59,461 --> 01:05:01,547 ‫- يجب أن تثقي بي يا "إيلي". ‫- أثق بك؟ 942 01:05:01,630 --> 01:05:05,384 ‫قلت إنك أردت وضع رصاصة في رأسي. ‫لقد سمعتك! 943 01:05:05,467 --> 01:05:08,136 ‫أنت تفهمين الأمور بمعناها الحرفي. 944 01:05:08,220 --> 01:05:09,221 ‫رباه. 945 01:05:09,304 --> 01:05:12,182 ‫لكنني أودّ وضع رصاصة في رأسه، وأنا جاد. 946 01:05:12,266 --> 01:05:13,267 ‫هذا يكفي. 947 01:05:14,268 --> 01:05:17,563 ‫إن قتلتني، ‫فلن تتوقف الشعبة عن مطاردتك أبداً. 948 01:05:19,606 --> 01:05:20,607 ‫أبي؟ 949 01:05:22,025 --> 01:05:23,026 ‫ماذا؟ 950 01:05:23,902 --> 01:05:26,280 ‫إنه ليس والدك. ألا ترين؟ 951 01:05:31,910 --> 01:05:33,453 ‫- وهي ليست... ‫- اخرس يا "وايلد". 952 01:05:33,537 --> 01:05:35,706 ‫إياك أن تظن أنني لن أستمتع بقتلها. 953 01:05:48,594 --> 01:05:49,595 ‫أمي؟ 954 01:05:56,185 --> 01:05:58,187 ‫- هيا بنا. ‫- هذان أبي وأمي. 955 01:05:58,270 --> 01:06:01,273 ‫اسمعي. انظري إليّ. يجب أن تثقي بي. 956 01:06:01,356 --> 01:06:03,525 ‫أنت أطلقت النار على أمي! 957 01:06:03,609 --> 01:06:05,277 ‫تلك ليست أمك. 958 01:06:05,360 --> 01:06:07,654 ‫تلك المرأة حاولت تفجير رأسك. 959 01:06:07,738 --> 01:06:12,201 ‫من الشخص الوحيد ‫الذي لم يحاول قتلك في آخر 72 ساعة؟ 960 01:06:13,327 --> 01:06:15,162 ‫عن قصد؟ هيا بنا. 961 01:06:15,245 --> 01:06:17,164 ‫هيا! لنذهب! 962 01:06:20,834 --> 01:06:22,294 ‫اركبي السيارة! لنذهب! 963 01:06:22,377 --> 01:06:23,879 ‫- ماذا عن "آلفي"؟ ‫- "آلفي"؟ 964 01:06:23,962 --> 01:06:26,298 ‫- نسيت "آلفي". ‫- القط؟ 965 01:06:27,090 --> 01:06:28,926 ‫لا يمكنني تركه. يجب أن أعود. 966 01:06:29,009 --> 01:06:33,138 ‫- أنت تمزحين معي. ‫- هو عائلتي الوحيدة. أرجوك. 967 01:06:33,222 --> 01:06:35,057 ‫هل تودين الصعود والموت مع قطك؟ 968 01:06:35,140 --> 01:06:37,309 ‫أم تريدين مرافقتي وسماع الحقيقة؟ ‫هذا قرارك. 969 01:06:38,310 --> 01:06:42,523 ‫لكن المزيد من الأشرار قادمون يا "إيلي". ‫خذي قرارك. 970 01:07:27,359 --> 01:07:28,777 ‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟ 971 01:07:29,903 --> 01:07:31,113 ‫هل أنا بخير؟ 972 01:07:32,531 --> 01:07:35,033 ‫- يا إلهي. ‫- هل تسألني إن كنت بخير؟ 973 01:07:36,451 --> 01:07:38,996 ‫حاول والداي قتلي. 974 01:07:39,079 --> 01:07:43,333 ‫أمي، التي صارت بريطانية فجأة بالمناسبة، 975 01:07:44,293 --> 01:07:46,044 ‫صوبت مسدساً إلى رأسي. 976 01:07:46,128 --> 01:07:47,796 ‫ليس لديّ من أثق به. 977 01:07:47,880 --> 01:07:51,049 ‫و"آلفي" مع هؤلاء الوحوش. 978 01:07:51,133 --> 01:07:54,219 ‫معهم عزيزي "آلفي" ‫ولن أراه مجدداً أبداً، صحيح؟ 979 01:07:54,303 --> 01:07:56,805 ‫لن أرى "آلفي" مجدداً أبداً. 980 01:07:56,889 --> 01:08:01,226 ‫لذا، لا أعرف يا "أيدن"، أخبرني أنت. 981 01:08:01,935 --> 01:08:06,481 ‫أخبرني، هل تظن أنني بخير؟ 982 01:08:07,399 --> 01:08:09,818 ‫حسناً، ربما كان ذلك سؤالاً غبياً. 983 01:08:13,030 --> 01:08:14,907 ‫يمكنني أن أقول لك شيئاً واحداً أخطأت فيه. 984 01:08:16,033 --> 01:08:18,076 ‫لديك شخص يمكنك الوثوق به. 985 01:08:21,330 --> 01:08:25,042 ‫وثقي بي، أنت تحتاجين إلى الراحة يا فتاة. 986 01:08:27,669 --> 01:08:29,087 ‫أنا لست متعبة. 987 01:08:30,589 --> 01:08:31,965 ‫ثقي بي، أنت متعبة. 988 01:08:38,304 --> 01:08:44,228 ‫كلما زادت أهمية الجاسوس، كبرت الكذبة. ‫سيكون كل شيء بخير. 989 01:09:30,440 --> 01:09:31,900 ‫صباح الخير يا حلوة. 990 01:09:33,067 --> 01:09:34,236 ‫أين نحن؟ 991 01:09:35,362 --> 01:09:38,907 ‫أهلاً يا "فرنسا". ‫أعني، "بونجورنو" يا "فرنسا". 992 01:09:39,491 --> 01:09:41,994 ‫إنها "بونجور". 993 01:09:42,076 --> 01:09:43,078 ‫هذا ما قلته. 994 01:09:45,706 --> 01:09:46,748 ‫هل تحبين "فرنسا"؟ 995 01:09:47,249 --> 01:09:49,793 ‫سأخبرك بشيء، الفرنسيون يربكونني كالكريب. 996 01:09:50,752 --> 01:09:53,088 ‫هل فهمتها؟ الكريب؟ 997 01:09:55,757 --> 01:09:58,594 ‫أؤكد لك، لديّ المزيد من تلك النكات. 998 01:10:09,730 --> 01:10:10,731 ‫عجباً! 999 01:10:16,737 --> 01:10:21,867 ‫يا للعجب! عاد الجاسوس الضال. 1000 01:10:26,788 --> 01:10:27,789 ‫هل ذلك هو؟ 1001 01:10:29,917 --> 01:10:30,918 ‫أحسنت عملاً. 1002 01:10:32,044 --> 01:10:34,755 ‫"إيلي"، هذا "آلفي". 1003 01:10:35,964 --> 01:10:36,798 ‫"آلفي"؟ 1004 01:10:38,050 --> 01:10:39,760 ‫قطها... سمّت قطها "آلفي". 1005 01:10:40,802 --> 01:10:41,970 ‫إنه اسم مثالي. 1006 01:10:44,431 --> 01:10:45,974 ‫لقط رائع جداً. 1007 01:10:50,145 --> 01:10:51,355 ‫"آلفي". 1008 01:10:52,773 --> 01:10:55,025 ‫- هل هو "ألفريد سولومن"؟ ‫- أجل. 1009 01:10:55,692 --> 01:10:59,905 ‫"ألفريد سولومن"، ‫نائب المدير السابق لوكالة المخابرات؟ 1010 01:11:04,034 --> 01:11:07,079 ‫لا مزيد من الدموع. أعدك بذلك. 1011 01:11:08,038 --> 01:11:09,039 ‫شكراً لك. 1012 01:11:09,623 --> 01:11:11,500 ‫هل تودين أن نذهب لنتمشى؟ 1013 01:11:13,126 --> 01:11:14,127 ‫بالتأكيد. 1014 01:11:26,682 --> 01:11:27,683 ‫أتشربين النبيذ؟ 1015 01:11:28,267 --> 01:11:29,268 ‫أحياناً. 1016 01:11:35,274 --> 01:11:39,069 ‫"بينو نوار". من أقدم أصناف العنب. 1017 01:11:39,862 --> 01:11:44,491 ‫موجود منذ الإمبراطورية الرومانية. ‫يُزرع في أنحاء العالم. 1018 01:11:45,117 --> 01:11:48,662 ‫لكن هل تعرفين سبب اختلاف مذاق النبيذ ‫الذي نصنعه 1019 01:11:48,745 --> 01:11:53,167 ‫عن نبيذ "بينو" ‫المصنوع في "نابا" أو "تسكانة"؟ 1020 01:11:53,250 --> 01:11:54,835 ‫- لا. ‫- العنب نفسه. 1021 01:11:55,460 --> 01:11:57,421 ‫الفارق الوحيد هو مكانه. 1022 01:11:57,921 --> 01:12:01,508 ‫موجة حر صيفية ‫ستعطيك مذاقاً استوائياً ومختلفاً. 1023 01:12:01,592 --> 01:12:05,804 ‫الارتفاعات العالية ستعطيك مذاقاً حمضياً ‫وهكذا. 1024 01:12:06,388 --> 01:12:11,977 ‫إنها نتاج بيئتها. ‫"العوامل البيئية" كما يسميها الفرنسيون. 1025 01:12:13,729 --> 01:12:17,733 ‫لا تعرفين ما يمكن للعنب تقديمه ‫حتى تعرفي ما خاضه. 1026 01:12:30,329 --> 01:12:34,082 ‫هكذا خمّر القدماء نبيذهم. 1027 01:12:34,875 --> 01:12:38,545 ‫بتقنية نسيها التاريخ، وبعد آلاف الأعوام، 1028 01:12:38,629 --> 01:12:42,841 ‫وجد مزارع فرنسي بقايا براميل كهذه 1029 01:12:43,550 --> 01:12:45,344 ‫مدفونة في أرضه. 1030 01:12:45,427 --> 01:12:49,014 ‫وهكذا عُثر على ما كان مفقوداً. 1031 01:12:49,848 --> 01:12:52,684 ‫هذا ما يميز الماضي، كونه مثابراً. 1032 01:12:52,768 --> 01:12:55,312 ‫يمكن دفنه، ومع ذلك يظل تحت الأرض، 1033 01:12:55,395 --> 01:12:59,316 ‫في انتظار الشخص المناسب ليأتي ويخرجه. 1034 01:13:05,405 --> 01:13:06,406 ‫ادخلي. 1035 01:13:10,077 --> 01:13:12,329 ‫ما كل هذا؟ 1036 01:13:14,540 --> 01:13:15,707 ‫لماذا... 1037 01:13:18,210 --> 01:13:19,211 ‫لماذا نحن هنا؟ 1038 01:13:19,294 --> 01:13:21,255 ‫لأنه يا "إيلي كونواي"، 1039 01:13:22,005 --> 01:13:27,052 ‫حان الوقت لتقابلي العميل "أرغايل" الحقيقي. 1040 01:13:28,345 --> 01:13:32,474 ‫تلك الكتب التي كتبتها؟ ‫قال لك "أيدن" إنها تكهنات. 1041 01:13:33,684 --> 01:13:34,977 ‫إنها ليست كذلك. 1042 01:13:35,060 --> 01:13:40,566 ‫إنها ذكريات هويتك الحقيقية. 1043 01:13:44,236 --> 01:13:45,737 ‫"(إيلي كونواي): فك تشفير الهوية" 1044 01:13:47,573 --> 01:13:51,869 ‫أهلاً بعودتك أيتها العميلة "آر كايل". 1045 01:13:51,952 --> 01:13:54,705 ‫"وكالة المخابرات المركزية، ‫(ريتشل كايل) - العميلة (آر كايل)" 1046 01:13:58,208 --> 01:13:59,543 ‫هذا هراء. 1047 01:14:08,552 --> 01:14:12,014 ‫هراء! صديقك مجنون فعلاً! 1048 01:14:12,097 --> 01:14:18,187 ‫هل تسمعني؟ مجنون! أنا كاتبة! 1049 01:14:18,270 --> 01:14:20,731 ‫لا أكثر ولا أقل. 1050 01:14:21,273 --> 01:14:25,569 ‫لا يهمني الهراء المصطنع المزيف ‫الذي أراني إياه. 1051 01:14:25,652 --> 01:14:27,696 ‫بحق السماء! 1052 01:14:27,779 --> 01:14:30,199 ‫لا أصدّق ما يحدث لي! 1053 01:14:30,282 --> 01:14:31,575 ‫توقّفي عن التذمر! 1054 01:14:31,658 --> 01:14:36,663 ‫اسمك "ريتشل كايل" ‫وأنت لا تتذمرين من أي شيء. 1055 01:14:36,747 --> 01:14:38,540 ‫هل تسمي هذا تذمراً؟ 1056 01:14:38,624 --> 01:14:41,251 ‫ترين أن الروايات الجاسوسية مبتذلة وسيئة! 1057 01:14:41,335 --> 01:14:45,797 ‫أنت لا تحبين القطط حتى. أنت محبة للكلاب. 1058 01:14:45,881 --> 01:14:47,674 ‫غير صحيح! 1059 01:14:49,218 --> 01:14:52,554 ‫أنا "إيلي". "إيلي كونواي". 1060 01:14:52,638 --> 01:14:54,056 ‫أنا أشتاق إلى "ريتشل". 1061 01:14:54,556 --> 01:14:58,227 ‫أنا آسفة. ‫من الواضح أنك تشتاق إلى أحد غيري، مفهوم؟ 1062 01:14:59,811 --> 01:15:05,108 ‫حسناً، لا بأس. أتعلمين؟ ‫لا أريد أن أرى "إيلي كونواي" مجدداً. 1063 01:15:05,192 --> 01:15:08,028 ‫السيارة لك. وداعاً يا "إيلي". 1064 01:15:08,111 --> 01:15:10,405 ‫رائع. وداعاً. 1065 01:15:16,620 --> 01:15:17,621 ‫- ماذا؟ ‫- أجل. 1066 01:15:19,122 --> 01:15:20,833 ‫هيا بنا. أريني سرعتك. 1067 01:15:42,271 --> 01:15:43,397 ‫أهلاً يا "ريتشل". 1068 01:15:47,067 --> 01:15:48,360 ‫أريد معرفة كل شيء. 1069 01:15:52,197 --> 01:15:54,533 ‫نتواجه من جديد إذاً يا "لاي ماسي". 1070 01:15:54,616 --> 01:15:55,993 ‫"تحديد الشيفرة، (لاي ماسي)" 1071 01:15:56,076 --> 01:15:57,744 ‫خصمي القديم. 1072 01:16:01,707 --> 01:16:04,751 ‫ما الذي يستغرق كل هذا الوقت؟ 1073 01:16:05,335 --> 01:16:10,090 ‫خرجت إلى الميدان لالتقاط هذه الصور. 1074 01:16:10,174 --> 01:16:13,719 ‫هذه نتيجة عملي. أين نتاج عملكم؟ 1075 01:16:13,802 --> 01:16:17,014 ‫فك شيفرة "لاي ماسي" يستغرق وقتاً ‫يا سيدي المدير. 1076 01:16:17,097 --> 01:16:22,603 ‫لا، ليس لدينا أي وقت. ‫كل شيء يعتمد على هذا. 1077 01:16:27,274 --> 01:16:28,984 ‫لم كل الأكاذيب؟ 1078 01:16:29,067 --> 01:16:31,653 ‫لماذا لم تخبرني فحسب؟ 1079 01:16:31,737 --> 01:16:34,990 ‫كان علينا أن ندعك تستعيدي ذكرياتك ‫بتلقائية وبإيقاعك الخاص. 1080 01:16:35,073 --> 01:16:39,620 ‫وإلا فستفقدين كل ما هو مدفون بداخلك ‫إلى الأبد. 1081 01:16:41,705 --> 01:16:43,957 ‫ماذا حدث لي؟ 1082 01:16:46,043 --> 01:16:47,211 ‫حسناً. 1083 01:16:47,294 --> 01:16:48,420 ‫آخر مرة رأيتك 1084 01:16:48,504 --> 01:16:52,758 ‫كانت صباح رحيلك لمقابلة "باكونين" ‫عند نصب "ألبرت" التذكاري. 1085 01:16:54,510 --> 01:16:57,346 ‫لم أكن من ذهب إلى هناك، بل أنت. 1086 01:16:59,306 --> 01:17:00,766 ‫ولم تعودي قطّ. 1087 01:17:02,476 --> 01:17:06,688 ‫ما زلنا لا نعرف ماذا حدث ‫وكيف تدهورت الأمور ذلك اليوم. 1088 01:17:06,772 --> 01:17:11,151 ‫كل ما نعرفه ‫هو أنك ظهرت في غرفة طوارئ محلية في غيبوبة. 1089 01:17:11,235 --> 01:17:14,655 ‫امرأة مجهولة الهوية ‫وُجدت على ضفة نهر "التيمز". 1090 01:17:15,906 --> 01:17:17,741 ‫حيث وجدتك الشعبة. 1091 01:17:18,450 --> 01:17:20,410 ‫عندما تعقبتك، 1092 01:17:20,494 --> 01:17:23,038 ‫كانوا قد نقلوك ‫إلى مستشفى في "الولايات المتحدة". 1093 01:17:27,626 --> 01:17:30,796 ‫"ريتشل"، افتحي عينيك. 1094 01:17:32,256 --> 01:17:33,257 ‫ها أنت ذي. 1095 01:17:35,425 --> 01:17:36,885 ‫هل تذكرينني؟ 1096 01:17:38,762 --> 01:17:41,056 ‫هل تعرفين من تكونين؟ 1097 01:17:42,683 --> 01:17:44,685 ‫لم تعودي "ريتشل". 1098 01:17:45,602 --> 01:17:47,563 ‫أصبح عقلك صفحة بيضاء. 1099 01:17:47,646 --> 01:17:49,523 ‫لم تتذكري شيئاً. 1100 01:17:50,315 --> 01:17:53,694 ‫لذا جربت الشعبة أسلوباً مختلفاً. 1101 01:17:54,820 --> 01:17:58,156 ‫في أحد الأيام، ‫امرأة عرفتها باسم الدكتور "مارغريت فوغلر"، 1102 01:17:58,240 --> 01:18:00,534 ‫مديرة العمليات النفسية في الشعبة، 1103 01:18:01,326 --> 01:18:02,369 ‫دخلت مع "ريتر". 1104 01:18:05,122 --> 01:18:07,708 ‫نحن والداك. 1105 01:18:07,791 --> 01:18:08,834 ‫عائلتك. 1106 01:18:10,210 --> 01:18:12,296 ‫- أنت "إيلي". ‫- "كونواي". 1107 01:18:12,379 --> 01:18:16,925 ‫نادلة من بلدة صغيرة نجت من حادث تزلج مريع. 1108 01:18:17,009 --> 01:18:20,721 ‫أحضرنا لك عدة أشياء لتتذكري هويتك. 1109 01:18:21,680 --> 01:18:23,432 ‫وبالغا في التمثيلية. 1110 01:18:27,186 --> 01:18:29,730 ‫انظري إلى هذا، صندوقك الموسيقي. 1111 01:18:29,813 --> 01:18:32,316 ‫أحضرا لك تذكارات انتقتها "فوغلر". 1112 01:18:32,399 --> 01:18:38,197 ‫محفزات بصرية لتذكّرك بالحياة ‫التي أرادا أن تصدّقي أنك عشتها. 1113 01:18:38,780 --> 01:18:40,866 ‫جائزة التزلج على الجليد. صحيح. 1114 01:18:41,491 --> 01:18:43,660 ‫وهذا. 1115 01:18:43,744 --> 01:18:45,704 ‫- الأضواء من فضلك يا عزيزي. ‫- أجل. 1116 01:18:53,462 --> 01:18:54,880 ‫تذكّري. 1117 01:18:54,963 --> 01:18:57,382 ‫أسلوب "فوغلر" ‫اعتمد على الإفراط في غسل الدماغ، 1118 01:18:57,466 --> 01:18:59,551 ‫للتلاعب التام بعقلك. 1119 01:19:02,429 --> 01:19:03,514 ‫"إيلي". 1120 01:19:04,014 --> 01:19:05,349 ‫التزلج على الجليد. 1121 01:19:07,351 --> 01:19:10,103 ‫غسلا دماغك يا "إيلي". الأمر بهذه البساطة. 1122 01:19:12,731 --> 01:19:13,732 ‫أهلاً. 1123 01:19:14,316 --> 01:19:16,985 ‫أبي. أمي. 1124 01:19:17,069 --> 01:19:19,821 ‫وهذا ترك لي مكاناً واحداً ألجأ إليه. 1125 01:19:20,614 --> 01:19:22,658 ‫"آلفي"، الرجل الذي دربنا. 1126 01:19:23,575 --> 01:19:27,663 ‫بدأ تحقيقاً، لكن من دون دليل الملف الرئيسي، 1127 01:19:27,746 --> 01:19:31,124 ‫قال "ريتر" عنه إنه صاحب نظريات مؤامرة، 1128 01:19:31,708 --> 01:19:33,919 ‫وهو يطارده منذ ذلك الحين. 1129 01:19:34,002 --> 01:19:36,797 ‫بعد هرب "آلفي" وعدم وجود شخص آخر لإيقافهم، 1130 01:19:36,880 --> 01:19:39,424 ‫بدأت الشعبة تنفّذ الجزء الأخير من خطتها. 1131 01:19:40,008 --> 01:19:42,845 ‫الآن بعد أن بدأت تتذكرين من تكونين، 1132 01:19:42,928 --> 01:19:46,306 ‫فكرنا في أنه قد حان الوقت ‫لنعيد إليك مفكرتك. 1133 01:19:46,390 --> 01:19:47,474 ‫أجل. 1134 01:19:47,558 --> 01:19:51,186 ‫{\an8}لتتمكّني أخيراً من كتابة القصص ‫التي أردت روايتها. 1135 01:19:51,270 --> 01:19:52,479 ‫{\an8}"(إيلي)" 1136 01:19:52,563 --> 01:19:56,608 ‫المفكرة التي أعطياك إياها ‫كانت مزيفة، كتبتها الدكتور "فوغلر". 1137 01:19:56,692 --> 01:20:00,153 ‫كل ما فعلته هو إعطاؤك عناصر وحقائق حياتك 1138 01:20:00,237 --> 01:20:02,406 ‫مع إخفاء ما يكفي من الحقيقة 1139 01:20:02,489 --> 01:20:05,534 ‫لحماية الأسماء الحقيقية والأماكن والوقائع. 1140 01:20:05,617 --> 01:20:08,328 ‫أملاً في نيل لمحة من ذكرياتك الحقيقية 1141 01:20:08,412 --> 01:20:11,498 ‫عبر القصص التي شجعاك على كتابتها. 1142 01:20:12,207 --> 01:20:14,084 ‫الأمر الجنوني هو أن ذلك نجح. 1143 01:20:14,168 --> 01:20:17,129 ‫بدأت تكتبين نسخة روائية من حياتك الحقيقية. 1144 01:20:18,338 --> 01:20:20,966 ‫كان علينا أن ننتظر فقط ‫ونشاهد توالي الأحداث. 1145 01:20:22,009 --> 01:20:24,052 ‫كتاباً تلو الآخر، اقتربت من الحقيقة، 1146 01:20:24,136 --> 01:20:26,847 ‫حتى الأسبوع الماضي، ‫كنت على وشك أن تمنحي الشعبة 1147 01:20:26,930 --> 01:20:30,142 ‫ما أرادوا معرفته بالضبط. ‫في تلك المرحلة، كانوا... 1148 01:20:31,185 --> 01:20:32,311 ‫سيقتلونني. 1149 01:20:32,895 --> 01:20:34,730 ‫لم أكن لأسمح بحدوث ذلك. 1150 01:20:34,813 --> 01:20:36,190 ‫ليس تحت إشرافي. 1151 01:20:36,273 --> 01:20:39,776 ‫مهلاً، هل كنت تراقبني ‫طيلة الأعوام الـ5 الماضية؟ 1152 01:20:39,860 --> 01:20:43,906 ‫أجل، أظن أنني فعلت ذلك، ‫لكن ليس بأسلوب مريب. 1153 01:20:44,907 --> 01:20:47,117 ‫مجرد أنك نسيت هويتك... 1154 01:20:49,244 --> 01:20:50,829 ‫لا يعني أنني نسيتك قطّ. 1155 01:20:52,664 --> 01:20:55,334 ‫أعرفك أكثر من معرفتك بنفسك يا فتاة. 1156 01:20:56,960 --> 01:20:58,378 ‫من أكون يا "أيدن"؟ 1157 01:20:59,338 --> 01:21:00,547 ‫حسناً، 1158 01:21:00,631 --> 01:21:03,592 ‫في يوم من الأيام، ‫وُجدت عميلة بالمخابرات المركزية، 1159 01:21:03,675 --> 01:21:07,763 ‫وكانت أفضل عميلة ميدانية درّبتها المخابرات. 1160 01:21:09,306 --> 01:21:12,100 ‫ولهذا السبب جندتك الشعبة. 1161 01:21:12,809 --> 01:21:14,686 ‫وكما حدث في كتبك، 1162 01:21:14,770 --> 01:21:16,188 ‫كان هناك "وايت" حقيقي. 1163 01:21:19,358 --> 01:21:20,859 ‫أنت "وايت" الحقيقي؟ 1164 01:21:22,236 --> 01:21:23,612 ‫على الرحب. 1165 01:21:23,695 --> 01:21:25,113 ‫أنا تخيّلت أن "وايت"... 1166 01:21:25,197 --> 01:21:27,866 ‫أكبر؟ أقوى؟ أجل. 1167 01:21:28,742 --> 01:21:31,578 ‫أظن أنك هكذا تذكّرتني في لاوعيك. 1168 01:21:31,662 --> 01:21:33,372 ‫أظن أنني أشعر بالإطراء. 1169 01:21:34,206 --> 01:21:35,791 ‫تُوجد "كيرا" حقيقية أيضاً. 1170 01:21:36,583 --> 01:21:37,584 ‫هل تبدو مألوفة؟ 1171 01:21:38,335 --> 01:21:39,419 ‫للأسف، 1172 01:21:39,503 --> 01:21:43,632 ‫لم تُضطر "فوغلر" ‫إلى تغيير وصفك لها في كتبك. 1173 01:21:43,715 --> 01:21:46,051 ‫بسبب ما حدث في "اليونان". 1174 01:21:46,134 --> 01:21:49,763 ‫إذاً "كيرا" فعلاً... 1175 01:21:49,847 --> 01:21:52,266 ‫حسناً، لنرحل من هنا. 1176 01:21:52,349 --> 01:21:54,351 ‫قُتلت في العملية. بطلقة في القلب، 1177 01:21:54,434 --> 01:21:56,770 ‫كما كتبتها بالضبط، من "لاغرانج" الحقيقية. 1178 01:21:59,147 --> 01:22:01,984 ‫نويت إعادتها في الكتاب السادس، لعلمك. 1179 01:22:03,026 --> 01:22:08,699 ‫راسلني أحد القراء ‫بفكرة رائعة لحبكة جنونية. 1180 01:22:09,616 --> 01:22:11,910 ‫"أهلاً يا (إيلي)، فكرة لحبكة جنونية!" 1181 01:22:13,871 --> 01:22:15,706 ‫جنونية أكثر من كل هذا؟ 1182 01:22:17,624 --> 01:22:18,625 ‫لا أظن ذلك. 1183 01:22:18,709 --> 01:22:22,379 ‫يا عميلان! تعاليا إلى هنا! 1184 01:22:22,462 --> 01:22:25,132 ‫هُزمت شيفرة "لاي ماسي" 1185 01:22:25,215 --> 01:22:26,592 ‫على يدي! 1186 01:22:29,303 --> 01:22:30,179 ‫"مفتاح حل الشيفرة" 1187 01:22:30,262 --> 01:22:31,930 ‫البيانات في سجلّ "باكونين" 1188 01:22:32,014 --> 01:22:34,099 ‫تخبرنا بأنه ترك الملف الرئيسي 1189 01:22:34,183 --> 01:22:37,019 ‫مع حامية الأسرار، الآنسة "صباح البدر". 1190 01:22:37,102 --> 01:22:38,103 ‫"(صباح البدر): الحامية" 1191 01:22:38,187 --> 01:22:39,980 ‫وفقاً لما يذكره القرآن، 1192 01:22:40,063 --> 01:22:43,025 ‫كتم سر الغير واجب إلهي. 1193 01:22:43,108 --> 01:22:45,569 ‫والإفشاء به خطيئة كبرى. 1194 01:22:45,652 --> 01:22:49,907 ‫{\an8}الآنسة "البدر" اعتنقت ذلك المعتقد ‫إلى مستوى آخر. 1195 01:22:50,866 --> 01:22:52,951 ‫ترك "باكونين" تعليمات محددة 1196 01:22:53,035 --> 01:22:58,415 ‫لتسليم الملف الرئيسي ‫إلى شخص واحد فقط لا غير، 1197 01:22:58,499 --> 01:23:00,334 ‫العميلة التي كان يعقد الصفقة معها 1198 01:23:00,417 --> 01:23:03,629 ‫وإحدى معارف الحامية، 1199 01:23:03,712 --> 01:23:05,005 ‫"ريتشل كايل". 1200 01:23:05,088 --> 01:23:06,465 ‫لا. 1201 01:23:06,548 --> 01:23:09,051 ‫إن كانت الحامية تتوقع رؤية "ريتشل كايل"، 1202 01:23:09,635 --> 01:23:12,346 ‫فستعرف بوجود خطب ما عندما تقابلني. 1203 01:23:12,846 --> 01:23:14,973 ‫أشعر بالاضطراب وتصيبني نوبات الهلع. 1204 01:23:15,057 --> 01:23:19,144 ‫فقط لأن هذا كان منهج "فوغلر" في تعويدك. 1205 01:23:20,103 --> 01:23:23,232 ‫ما فعلوه بعقلي قد أفلح، 1206 01:23:23,899 --> 01:23:25,734 ‫لأنني لست بخير. 1207 01:23:25,817 --> 01:23:28,862 ‫لا يمكنني تنفيذ مهمة جاسوسية. 1208 01:23:28,946 --> 01:23:32,699 ‫لا يمكنني النظر إليه من دون رؤية "أرغايل". 1209 01:23:33,242 --> 01:23:35,369 ‫أجل، "أرغايل" يتحدث إليّ. 1210 01:23:35,452 --> 01:23:37,788 ‫وهل تعرفان شيئاً؟ أظن أن هذا مطمئن. 1211 01:23:38,664 --> 01:23:40,874 ‫ألا تفهمان الأمر؟ أنا أفقد صوابي. 1212 01:23:40,958 --> 01:23:43,335 ‫أنت لا تفقدين صوابك، 1213 01:23:43,418 --> 01:23:45,045 ‫بل تستعيدينه. 1214 01:23:45,128 --> 01:23:48,924 ‫"أرغايل" هو لاوعيك ‫يحاول أن يخبرك بمن تكونين. 1215 01:23:50,425 --> 01:23:51,426 ‫"إيلي". 1216 01:23:52,135 --> 01:23:53,387 ‫"إيلي". 1217 01:23:53,470 --> 01:23:56,181 ‫إن كان بوسعك الكتابة ‫عن العميل "أرغايل" لـ5 أعوام، 1218 01:23:56,265 --> 01:23:58,725 ‫يمكنك أن تكوني "ريتشل كايل" لليلة واحدة. 1219 01:24:01,562 --> 01:24:02,980 ‫يمكنك فعلها. 1220 01:24:04,898 --> 01:24:06,149 ‫أنا متأكد من ذلك. 1221 01:24:11,947 --> 01:24:13,323 ‫يمكننا فعلها معاً. 1222 01:24:17,494 --> 01:24:18,537 ‫جيد. 1223 01:24:18,620 --> 01:24:20,664 ‫لنجهزكما بالملابس والعدة الملائمة. 1224 01:24:20,747 --> 01:24:23,000 ‫وإن لم تتذكري حقائق الواقع، 1225 01:24:23,083 --> 01:24:26,253 ‫أقترح عليكما ملابس الشخصيتين الخياليتين. 1226 01:24:27,546 --> 01:24:33,802 ‫"(شبه الجزيرة العربية)" 1227 01:24:59,828 --> 01:25:01,038 ‫تبدين رائعة. 1228 01:25:01,914 --> 01:25:03,165 ‫لا أشعر بذلك. 1229 01:25:03,707 --> 01:25:05,000 ‫سيكون كل شيء بخير. 1230 01:25:42,955 --> 01:25:44,540 ‫أظن أنني سأحتاج إلى مشروب. 1231 01:25:44,623 --> 01:25:46,166 ‫لا خمر في هذا القصر يا "إيلي". 1232 01:25:46,250 --> 01:25:49,628 ‫الخمر وكتم الأسرار لا ينسجمان معاً. 1233 01:25:50,879 --> 01:25:52,589 ‫كأسا ماء فوار من فضلك. 1234 01:25:52,673 --> 01:25:55,884 ‫ستستدعينا الحامية عندما تستعد، ‫حالياً، يمكنك أن تسترخي. 1235 01:25:57,761 --> 01:26:00,264 ‫اسمعي، لا بأس إن كنت تشعرين بالتوتر. 1236 01:26:00,347 --> 01:26:02,766 ‫لماذا سأتوتر؟ بالطبع أنا لست متوترة. 1237 01:26:02,850 --> 01:26:05,227 ‫لا يُوجد ما يدعو للتوتر، صحيح يا "أيدن"؟ 1238 01:26:05,310 --> 01:26:06,311 ‫شكراً لك. 1239 01:26:06,895 --> 01:26:08,272 ‫بالطبع أنا متوترة. 1240 01:26:08,355 --> 01:26:11,400 ‫أشعر بالهلع تماماً. 1241 01:26:11,984 --> 01:26:14,736 ‫هل تعرفين ما يخفف التوتر؟ الرقص. 1242 01:26:15,320 --> 01:26:17,030 ‫- الرقص؟ ‫- أجل. 1243 01:26:18,490 --> 01:26:20,325 ‫- لا أحد يرقص. ‫- انسجمي مع الأجواء. 1244 01:26:20,409 --> 01:26:21,952 ‫أنت وحدك ترقص. 1245 01:26:22,619 --> 01:26:23,620 ‫ما رأيك في هذا؟ 1246 01:26:24,872 --> 01:26:26,790 ‫"أيدن"، لا يمكنني الرقص. 1247 01:26:27,332 --> 01:26:31,545 ‫ربما "إيلي كونواي" لا يمكنها الرقص، ‫لكن "ريتشل كايل" تجيد الرقص. 1248 01:26:31,628 --> 01:26:34,506 ‫- لا يمكنني الرقص. ‫- بالطبع يمكنك. ستفعلينها. 1249 01:26:35,549 --> 01:26:36,758 ‫رباه. 1250 01:26:36,842 --> 01:26:38,927 ‫لا أعرف. لست متأكدة حيال... 1251 01:26:39,011 --> 01:26:41,597 ‫لنتصرف بسخافة. ما هذا؟ 1252 01:26:41,680 --> 01:26:43,724 ‫هذا سخف. 1253 01:26:43,807 --> 01:26:47,144 ‫- لا يا "أيدن". ‫- لن تفلتي بهذه السهولة. 1254 01:26:47,227 --> 01:26:49,980 ‫أنا مستعد للطيران ولا يمكنك إيقافي. 1255 01:26:50,063 --> 01:26:51,773 ‫- لا يمكنك الرقص؟ ‫- نعم. 1256 01:26:52,482 --> 01:26:53,817 ‫إذاً ماذا تسمين هذا؟ 1257 01:26:55,611 --> 01:26:57,696 ‫- هل تذكرين المروحية؟ ‫- ماذا؟ 1258 01:26:58,280 --> 01:27:00,199 ‫حركة "ريتشل" المعتادة. أؤكد لك. 1259 01:27:00,866 --> 01:27:02,618 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- أجل، الكتاب الرابع. 1260 01:27:02,701 --> 01:27:04,494 ‫- لا. ‫- بلى. سنفعلها. 1261 01:27:04,578 --> 01:27:05,871 ‫لا. 1262 01:27:28,352 --> 01:27:29,353 ‫هذه أغنيتي. 1263 01:27:29,937 --> 01:27:30,938 ‫لا. 1264 01:27:32,439 --> 01:27:33,649 ‫أغنيتنا. 1265 01:27:35,025 --> 01:27:36,401 ‫كانت هذه أغنيتنا. 1266 01:27:36,944 --> 01:27:38,153 ‫ماذا تعني؟ 1267 01:27:40,531 --> 01:27:42,241 ‫بدأت علاقتنا في "مقديشو". 1268 01:27:43,283 --> 01:27:45,285 ‫عميلان في الميدان في خضم المعركة. 1269 01:27:46,119 --> 01:27:48,997 ‫هذا ما حدث. وتكرر الأمر. 1270 01:27:51,208 --> 01:27:53,919 ‫أظن أننا تمكّنّا من إيجاد طرق ‫لنعود إلى بعضنا بعضاً. 1271 01:27:55,629 --> 01:27:58,131 ‫إلى متى بقينا... 1272 01:28:01,176 --> 01:28:02,719 ‫حتى يوم اختفائك. 1273 01:28:07,307 --> 01:28:10,102 ‫عندما أخبرك ‫بأن اللحظة التي رأيتك فيها على القطار... 1274 01:28:14,022 --> 01:28:15,607 ‫كانت أصعب جزء. 1275 01:28:16,191 --> 01:28:17,401 ‫ماذا تعني؟ 1276 01:28:20,153 --> 01:28:21,905 ‫التظاهر بأنني لا أحبك يا فتاة. 1277 01:28:23,574 --> 01:28:25,158 ‫أصعب مهمة في حياتي. 1278 01:28:28,495 --> 01:28:32,166 ‫إذاً، هل كانت علاقتنا جيدة؟ 1279 01:28:37,045 --> 01:28:39,298 ‫كانت رائعة إن سألتني. 1280 01:28:40,424 --> 01:28:42,092 ‫يجب أن تثقي بكلامي. 1281 01:28:43,635 --> 01:28:44,636 ‫لا. 1282 01:28:45,888 --> 01:28:47,139 ‫لن أفعل. 1283 01:28:49,474 --> 01:28:50,726 ‫أنا أذكر. 1284 01:28:52,811 --> 01:28:54,146 ‫أعتذر، 1285 01:28:54,229 --> 01:28:57,900 ‫لكن غير مسموح بالحميمية العلنية. 1286 01:28:58,567 --> 01:28:59,693 ‫- آسفة. ‫- بالطبع. 1287 01:28:59,776 --> 01:29:02,446 ‫- كنا ننتهي من رقصتنا يا زعيم. ‫- أجل، آسفة. 1288 01:29:02,529 --> 01:29:04,239 ‫الحامية ستقابلك الآن يا آنسة "كايل". 1289 01:29:05,490 --> 01:29:06,491 ‫رائع. 1290 01:29:07,159 --> 01:29:08,869 ‫الآنسة "كايل" وحدها. 1291 01:29:28,347 --> 01:29:29,515 ‫هل تستمتعين بالأمسية؟ 1292 01:29:30,974 --> 01:29:32,601 ‫أجل. إنها لطيفة. شكراً. 1293 01:29:33,644 --> 01:29:35,646 ‫"ريتشل كايل" الأسطورية 1294 01:29:35,729 --> 01:29:39,691 ‫تتظاهر بأنها كاتبة روايات جاسوسية خجولة ‫لـ5 أعوام طويلة. 1295 01:29:40,526 --> 01:29:42,486 ‫أحسنت يا عزيزتي. 1296 01:29:48,909 --> 01:29:50,369 ‫لكنك اشتقت إلى ذلك حتماً. 1297 01:29:53,705 --> 01:29:54,748 ‫اشتقت إلى ماذا؟ 1298 01:29:54,832 --> 01:29:56,124 ‫كل شيء. 1299 01:29:56,208 --> 01:29:57,960 ‫القتل والكذب. 1300 01:29:59,127 --> 01:30:00,128 ‫وأنا. 1301 01:30:04,174 --> 01:30:07,302 ‫أنا لست هنا لأتذكّر الماضي. 1302 01:30:09,638 --> 01:30:11,265 ‫بالطبع لا. 1303 01:30:11,348 --> 01:30:12,808 ‫اجلسي من فضلك. 1304 01:30:17,604 --> 01:30:20,566 ‫عندما تكون وظيفتك حفظ الأسرار، 1305 01:30:21,149 --> 01:30:22,609 ‫تتعلمين طريقة كشف الأكاذيب. 1306 01:30:23,151 --> 01:30:24,361 ‫وهذا جعلني محتارة، 1307 01:30:24,444 --> 01:30:29,074 ‫لأنني راقبتك بصفتك "إيلي كونواي"، 1308 01:30:29,992 --> 01:30:31,410 ‫ولم أر كذبة قطّ. 1309 01:30:33,161 --> 01:30:35,164 ‫كنت متخفية. 1310 01:30:35,247 --> 01:30:36,665 ‫أتقنت دوري. 1311 01:30:37,416 --> 01:30:39,334 ‫بدا لي أنك أتقنته أكثر من اللازم. 1312 01:30:42,671 --> 01:30:45,757 ‫أخبريني إذاً، من أنت حقاً؟ 1313 01:30:46,884 --> 01:30:49,887 ‫العميلة "كايل" أم "إيلي كونواي"؟ 1314 01:30:50,846 --> 01:30:52,764 ‫لأنني لا أظن أنك كلتاهما، 1315 01:30:53,515 --> 01:30:57,019 ‫وإحداهما فقط ستخرج حية من هذه الغرفة. 1316 01:30:58,520 --> 01:30:59,563 ‫أنا... 1317 01:31:01,315 --> 01:31:03,066 ‫لا أعرف ماذا أقول. 1318 01:31:05,152 --> 01:31:06,987 ‫بالطبع تعرفين. 1319 01:31:09,990 --> 01:31:11,283 ‫أنت لا تحتاجين إليّ. 1320 01:31:12,409 --> 01:31:13,660 ‫تحتاجين إلى نفسك فقط. 1321 01:31:18,040 --> 01:31:19,208 ‫وداعاً. 1322 01:31:25,756 --> 01:31:29,092 ‫بخلاف أنه في مجال عملي يا "صباح"، 1323 01:31:30,010 --> 01:31:31,720 ‫لا يكترث المرء على الإطلاق 1324 01:31:31,803 --> 01:31:34,932 ‫لرأي انتهازية حقيرة مثلك حيال أي شيء. 1325 01:31:37,267 --> 01:31:38,936 ‫لذا أخشى أنه يجب أن أسألك... 1326 01:31:42,523 --> 01:31:45,776 ‫هل ستعطينني صندوقي اللعين، 1327 01:31:45,859 --> 01:31:48,195 ‫أم ستجعلينني آخذه عنوة؟ 1328 01:31:53,116 --> 01:31:56,286 ‫ربما لم تتغيري كثيراً في نهاية المطاف ‫أيتها العميلة "كايل". 1329 01:32:11,385 --> 01:32:13,220 ‫يمكنك استخدام حاسوبي. 1330 01:32:14,555 --> 01:32:16,390 ‫وكيف أتأكد من تأمينه؟ 1331 01:32:17,641 --> 01:32:20,102 ‫يُوجد سبب لكوني حامية الأسرار. 1332 01:32:21,478 --> 01:32:23,021 ‫هذا لأنني أحميها. 1333 01:32:32,614 --> 01:32:34,324 ‫"ملف الشعبة الرئيسي" 1334 01:32:34,408 --> 01:32:35,325 ‫"انقلاب حكومة، صفقة أسلحة نووية" 1335 01:32:36,034 --> 01:32:38,453 ‫"أيدن"، سيرضيك هذا جداً. 1336 01:32:39,371 --> 01:32:40,289 ‫وجدت هدفي يا "آلفي". 1337 01:32:40,372 --> 01:32:41,623 ‫"تجارب عصبية، تسريب فيروس" 1338 01:32:41,707 --> 01:32:43,542 ‫"اغتيال، اختراق، تخريب" 1339 01:32:49,298 --> 01:32:50,382 ‫تباً. 1340 01:32:54,011 --> 01:32:55,637 ‫لا. 1341 01:32:58,390 --> 01:33:00,392 ‫أهلاً. ها أنت ذي. 1342 01:33:02,269 --> 01:33:04,188 ‫علام حصلت؟ كيف سار الأمر؟ 1343 01:33:05,314 --> 01:33:06,398 ‫تلك هي... 1344 01:33:07,065 --> 01:33:09,943 ‫حسناً، أنا فخور بك جداً. 1345 01:33:10,027 --> 01:33:11,987 ‫"أيدن"، يُوجد شيء يجب أن أعرفه، اتفقنا؟ 1346 01:33:12,070 --> 01:33:13,864 ‫- أجل؟ ‫- أريد أن أعرف... 1347 01:33:13,947 --> 01:33:15,490 ‫بمن يمكنك الوثوق؟ 1348 01:33:18,744 --> 01:33:20,662 ‫أعرف الآن بمن لا أثق. 1349 01:33:21,705 --> 01:33:23,332 ‫لا تلومي مضيفتنا. 1350 01:33:23,415 --> 01:33:25,375 ‫اللوم يقع عليك لأنك أريت "ريتر" السجلّ. 1351 01:33:26,376 --> 01:33:29,379 ‫وأنت، إياك أن تحاول فعل أي شيء غبي. 1352 01:33:29,463 --> 01:33:32,925 ‫على عكس "سافوي"، ‫لا أحتاج إلى ارتداء سترة مضادة للرصاص هنا. 1353 01:33:36,428 --> 01:33:40,974 ‫قبل أن يبدأ أي منا بقتل الآخر، ‫رجال الحامية سيقضون علينا. 1354 01:33:41,767 --> 01:33:43,477 ‫ماذا سنفعل الآن إذاً؟ 1355 01:33:45,229 --> 01:33:47,231 ‫ما رأيكما في شرب كوب شاي؟ 1356 01:33:51,401 --> 01:33:52,736 ‫أنا سأكون الأم. 1357 01:34:01,745 --> 01:34:03,914 ‫حسناً. أنا سأكون الأب. 1358 01:34:09,378 --> 01:34:10,379 ‫أنت أولاً. 1359 01:34:24,226 --> 01:34:28,438 ‫إذاً، قرأت ما على وحدة التخزين تلك، صحيح؟ 1360 01:34:33,026 --> 01:34:36,363 ‫بدأت تدركين الحقيقة يا "ريتشل". 1361 01:34:39,283 --> 01:34:41,034 ‫بدأت تسترجعين الماضي، صحيح؟ 1362 01:34:43,912 --> 01:34:46,498 ‫بدأت تتذكرين. 1363 01:34:49,376 --> 01:34:51,962 ‫أجل. تذكّري سبب ذهابك إلى "باكونين". 1364 01:34:53,380 --> 01:34:55,007 ‫تذكّري من أرسلك. 1365 01:34:55,090 --> 01:35:00,929 ‫لقد وجدتني في وقت قياسي. ‫ربما أنت بارعة كما يقولون فعلاً. 1366 01:35:04,391 --> 01:35:05,851 ‫واصلي التذكّر. 1367 01:35:06,768 --> 01:35:08,645 ‫استرجعي الذكرى. 1368 01:35:10,939 --> 01:35:12,858 ‫اكتمل تحويل المال. 1369 01:35:13,567 --> 01:35:14,568 ‫شكراً لك. 1370 01:35:15,319 --> 01:35:17,070 ‫إذاً، أعطني ما جئت لآخذه. 1371 01:35:17,738 --> 01:35:19,156 ‫إنه ليس هنا. 1372 01:35:20,032 --> 01:35:23,952 ‫لا تتفاجئي هكذا. ‫استرخي يا عزيزتي. ما زال الملف ملكك. 1373 01:35:24,036 --> 01:35:28,457 ‫إنه ينتظرك وحدك فقط ‫مع حامية الأسرار بنفسها. 1374 01:35:29,041 --> 01:35:30,042 ‫"البدر"؟ 1375 01:35:32,044 --> 01:35:35,422 ‫"ريتشل"، استرجعي الذكرى. 1376 01:35:36,089 --> 01:35:37,299 ‫استمري. 1377 01:35:38,800 --> 01:35:40,427 ‫انتهى عملنا هنا. 1378 01:36:17,881 --> 01:36:19,508 ‫أنا قتلت "باكونين". 1379 01:36:19,591 --> 01:36:21,844 ‫- ماذا؟ ‫- بالطبع فعلتها. 1380 01:36:21,927 --> 01:36:24,304 ‫لم تخذلينا قطّ يا "ريتشل". 1381 01:36:25,138 --> 01:36:28,851 ‫كنت الأوفى بين كل عملاء الشعبة. 1382 01:36:28,934 --> 01:36:29,935 ‫"اغتيال، تخريب" 1383 01:36:30,018 --> 01:36:31,645 ‫"خطف دبلوماسي، اختراق" 1384 01:36:31,728 --> 01:36:33,021 ‫أخبريني بأنها ليست الحقيقة. 1385 01:36:33,856 --> 01:36:37,526 ‫أخبريني بأن هذه ليست الحقيقة! 1386 01:36:38,110 --> 01:36:39,319 ‫اسمعيني... 1387 01:36:44,283 --> 01:36:46,410 ‫الأسلحة ممنوعة. 1388 01:36:47,786 --> 01:36:51,081 ‫لكن الأقراص المنومة؟ مقبولة تماماً. 1389 01:37:14,688 --> 01:37:15,772 ‫ها قد استيقظت. 1390 01:37:24,573 --> 01:37:25,574 ‫أين أنا؟ 1391 01:37:26,491 --> 01:37:27,868 ‫في البيت يا عزيزتي. 1392 01:37:29,161 --> 01:37:30,162 ‫"عزيزتي"؟ 1393 01:37:31,246 --> 01:37:34,249 ‫أما زلنا أباً وابنته؟ 1394 01:37:34,917 --> 01:37:39,838 ‫سواء كنت تذكرين ذلك أو لا... 1395 01:37:39,922 --> 01:37:40,923 ‫أتسمحين لي؟ 1396 01:37:44,760 --> 01:37:46,637 ‫أنا أهتمّ لأمرك يا "ريتشل". 1397 01:37:46,720 --> 01:37:52,768 ‫ومراقبتك في الأعوام الـ5 الماضية ‫تعيشين تلك الحياة المثيرة للشفقة، 1398 01:37:54,061 --> 01:38:00,317 ‫رؤية أسد مقتنع بأنه حمل وديع آلمتني. 1399 01:38:01,318 --> 01:38:02,778 ‫أنت لست ابنتي، 1400 01:38:02,861 --> 01:38:06,907 ‫لكنني الرجل الذي ساعدك لتصبحي المرأة 1401 01:38:07,866 --> 01:38:09,660 ‫التي قُدّر لك أن تكونيها. 1402 01:38:12,913 --> 01:38:15,499 ‫لكن ما زالت لدينا مشكلة. 1403 01:38:15,582 --> 01:38:16,959 ‫مشكلة؟ 1404 01:38:18,001 --> 01:38:19,837 ‫الملف الرئيسي معك. 1405 01:38:19,920 --> 01:38:24,216 ‫أجل، لكننا لم نقبض على "آلفي" بعد. 1406 01:38:24,299 --> 01:38:27,386 ‫لن يتوقف عن محاولة فضحنا أبداً. 1407 01:38:27,886 --> 01:38:31,390 ‫لذا أخبرينا بمكانه فحسب. 1408 01:38:31,473 --> 01:38:32,432 ‫لا أعرف يا "ريتر". 1409 01:38:33,892 --> 01:38:35,561 ‫لا أكذب. لا أعرف فعلاً. 1410 01:38:35,644 --> 01:38:37,771 ‫لا أعرف. كانت مزرعة كروم 1411 01:38:37,855 --> 01:38:40,148 ‫في مكان ما في الريف الفرنسي. 1412 01:38:40,232 --> 01:38:41,316 ‫"أيدن" يعرف مكانها. 1413 01:38:41,900 --> 01:38:43,610 ‫أخذني إلى هناك بينما كنت نائمة. 1414 01:38:43,694 --> 01:38:49,116 ‫حسناً، رغم جهودنا في الإقناع، يرفض الكلام. 1415 01:38:50,409 --> 01:38:51,410 ‫فهمت. 1416 01:38:53,579 --> 01:38:55,122 ‫يمكنني استخراج المعلومة منه. 1417 01:38:57,791 --> 01:39:00,460 ‫دع الحمل يزأر. 1418 01:39:04,756 --> 01:39:05,966 ‫سأعقد معك صفقة. 1419 01:39:09,136 --> 01:39:10,137 ‫اتبعيني. 1420 01:39:12,347 --> 01:39:15,601 ‫أعطيني "آلفي" الذي أريده، 1421 01:39:16,602 --> 01:39:20,063 ‫وسأعيد إليك "آلفي" خاصتك. 1422 01:39:24,318 --> 01:39:25,819 ‫افعل ما تريده به. 1423 01:39:28,655 --> 01:39:30,240 ‫أكره القطط. 1424 01:39:31,200 --> 01:39:32,201 ‫أنا أيضاً. 1425 01:39:36,955 --> 01:39:37,956 ‫هلا نذهب. 1426 01:39:40,042 --> 01:39:41,043 ‫أجل. 1427 01:40:02,564 --> 01:40:03,565 ‫هل أعجبك ذلك؟ 1428 01:40:04,191 --> 01:40:07,736 ‫طلبنا بناء هذا في حالة أنني والمدير ‫وجب علينا البقاء في القاعدة 1429 01:40:07,819 --> 01:40:10,364 ‫حين تريدين التحدث إلى أمك وأبيك ‫عبر "فيس تايم". 1430 01:40:12,491 --> 01:40:15,160 ‫العميل "وايلد" ما زال يرفض الكلام. 1431 01:40:15,786 --> 01:40:19,248 ‫هذا ليس مفاجئاً، لكننا سنجرب طريقة أخرى. 1432 01:40:21,208 --> 01:40:24,086 ‫"أيدن"، أخبرهم من فضلك. 1433 01:40:25,420 --> 01:40:28,090 ‫وإلا فسنلجأ إلى العنف وبسرعة. 1434 01:40:31,134 --> 01:40:32,886 ‫أين "آلفي"؟ 1435 01:40:33,428 --> 01:40:37,307 ‫هل نتحدث عن القط مجدداً؟ يا للعجب... 1436 01:40:37,391 --> 01:40:39,518 ‫اقتلوني الآن يا رجال. 1437 01:40:40,060 --> 01:40:43,105 ‫إن أخبرتني الآن، فسأعدك بأنه لن يعاني. 1438 01:40:44,439 --> 01:40:46,567 ‫لكن كلما ماطلت في الإجابة عن السؤال، 1439 01:40:46,650 --> 01:40:49,695 ‫وأنت ستجيب عنه في النهاية، 1440 01:40:49,778 --> 01:40:53,073 ‫ستكون تلك المدة التي سأستغرقها في قتله. 1441 01:40:54,366 --> 01:40:55,367 ‫هل تفهم؟ 1442 01:40:56,410 --> 01:40:58,912 ‫ما رأيك في هذا؟ سأجيب عن سؤالك 1443 01:40:58,996 --> 01:41:01,707 ‫عندما تجيبين عن أحد أسئلتي أولاً، اتفقنا؟ 1444 01:41:04,209 --> 01:41:06,545 ‫لا تريد العبث معي الآن يا "أيدن". 1445 01:41:07,921 --> 01:41:10,507 ‫هناك شيء واحد ما زلت لا أفهمه. 1446 01:41:10,591 --> 01:41:13,260 ‫عند إدراكك أنني أعرف حقيقة الشعبة، 1447 01:41:13,343 --> 01:41:15,012 ‫كان بوسعك قتلي. 1448 01:41:15,971 --> 01:41:18,515 ‫كان بوسعك إنهاء الأمر وقتها، ‫لكنك لم تفعلي. لماذا؟ 1449 01:41:19,308 --> 01:41:21,602 ‫يبدو أننا نخدم السيد نفسه. 1450 01:41:26,690 --> 01:41:27,774 ‫اقطعي الاتصال. 1451 01:41:33,780 --> 01:41:34,948 ‫أظن أن السبب... 1452 01:41:36,825 --> 01:41:38,744 ‫هو لأنك أردت الانشقاق أيضاً. 1453 01:41:38,827 --> 01:41:40,454 ‫تجاهليه فحسب. 1454 01:41:41,497 --> 01:41:44,917 ‫كنت عميلة الشعبة في صميمك. ‫لطالما كنت كذلك. 1455 01:41:46,376 --> 01:41:48,253 ‫لهذا قتلت "باكونين". 1456 01:41:48,337 --> 01:41:51,340 ‫أنت قتلت "باكونين" ‫لأنك كنت تخدعين الجانبين 1457 01:41:51,423 --> 01:41:53,592 ‫حتى آخر لحظة. 1458 01:41:53,675 --> 01:41:56,053 ‫كنت تنوين أخذ الملف وفعل الصواب. 1459 01:41:57,930 --> 01:41:59,348 ‫أعلم ذلك. 1460 01:42:00,265 --> 01:42:01,683 ‫لأن... 1461 01:42:01,767 --> 01:42:03,352 ‫"إيلي كونواي"، 1462 01:42:03,435 --> 01:42:04,853 ‫تلك الشخصية، 1463 01:42:06,146 --> 01:42:08,106 ‫لم تكن كلها تمثيلية. 1464 01:42:10,817 --> 01:42:12,694 ‫لا يمكنهم محو تلك الشخصية. 1465 01:42:18,951 --> 01:42:20,661 ‫كل تلك الطيبة في داخلك. 1466 01:42:20,744 --> 01:42:24,331 ‫ذلك صميم "إيلي كونواي"، وهو صميمك أيضاً. 1467 01:42:31,547 --> 01:42:35,801 ‫اسمي "ريتشل كايل". 1468 01:42:45,185 --> 01:42:48,105 ‫يجب أن نتفقّد قلادته بحثاً عن جهاز تعقب. 1469 01:42:53,694 --> 01:42:55,195 ‫ماذا عن "آلفي"؟ 1470 01:42:55,279 --> 01:42:57,447 ‫كيف سنجده الآن؟ 1471 01:42:57,531 --> 01:42:59,825 ‫لم ينو إخبارنا من البداية. 1472 01:43:00,784 --> 01:43:02,786 ‫كانت تلك مضيعة للوقت. 1473 01:43:02,870 --> 01:43:06,331 ‫ثم إن عقلي أصبح صافياً الآن. 1474 01:43:07,833 --> 01:43:09,168 ‫أعرف كيف أجده. 1475 01:43:19,386 --> 01:43:22,014 ‫تفقّدت ساعتي عندما وصلنا إلى هناك... 1476 01:43:22,097 --> 01:43:23,724 ‫"حساب المسافة... مدة القيادة" 1477 01:43:23,807 --> 01:43:26,268 ‫...لذا كانت رحلة 12 ساعة بالسيارة على الأقل. 1478 01:43:26,351 --> 01:43:27,352 ‫"(ألفريد سولومن)" 1479 01:43:27,436 --> 01:43:29,605 ‫لم يكن في "بورغوندي" حتماً. 1480 01:43:29,688 --> 01:43:31,231 ‫لنر هنا. 1481 01:43:31,315 --> 01:43:34,693 ‫حسناً، سأستخرج تفاصيل كل عملية شاركت فيها 1482 01:43:34,776 --> 01:43:36,945 ‫في جنوب "فرنسا". 1483 01:43:37,029 --> 01:43:39,406 ‫سأرى إن كانت تذكّرني بأي شيء. 1484 01:43:40,032 --> 01:43:42,159 ‫- لم تعد قوياً الآن، صحيح؟ ‫- بحقك يا رجل. 1485 01:43:42,242 --> 01:43:44,703 ‫- اتركه، كان أسطورة في المجال. ‫- أسطورة؟ 1486 01:43:44,786 --> 01:43:47,456 ‫- أجل، كان كذلك. ‫- أجل، كان كذلك. في الماضي. 1487 01:43:58,759 --> 01:44:00,344 ‫لا. كان هو... 1488 01:44:02,471 --> 01:44:04,097 ‫هل هذا أسطوري بما يكفي في نظرك؟ 1489 01:44:07,976 --> 01:44:10,812 ‫سيارته. كانت سيارته مركونة في الخارج. 1490 01:44:11,688 --> 01:44:15,234 ‫لوحات تسجيل المركبات الفرنسية ‫تُرقم حسب المناطق. 1491 01:44:15,317 --> 01:44:16,944 ‫بدأت لوحته برقم 70. 1492 01:44:17,569 --> 01:44:21,949 ‫70 وبعده رقم ما. أنا متأكدة من ذلك. 1493 01:44:26,954 --> 01:44:28,121 ‫ماذا يعني ذلك؟ 1494 01:44:28,205 --> 01:44:32,084 ‫هذا يعني أنه في مكان ما ‫بين جنوب "أفالون" وشمال "كلوني". 1495 01:44:32,668 --> 01:44:34,962 ‫هذا يعني أننا اقتربنا. 1496 01:44:37,005 --> 01:44:38,257 ‫هذا يعني أننا كدنا نجده. 1497 01:44:39,508 --> 01:44:42,678 ‫المدير "ريتر"، إنها آمنة. ‫لا جهاز تعقب يا سيدي. 1498 01:44:42,761 --> 01:44:44,137 ‫ممتاز. 1499 01:44:48,267 --> 01:44:49,268 ‫"أدرينالين" 1500 01:44:49,351 --> 01:44:51,144 ‫اقتربت. 1501 01:44:55,357 --> 01:44:58,193 ‫يمكننا الاعتماد دوماً على العميلة "كايل". 1502 01:45:16,253 --> 01:45:17,880 ‫اقتربت. 1503 01:45:24,595 --> 01:45:25,596 ‫لقد وجدته. 1504 01:45:25,679 --> 01:45:27,055 ‫"حُدّد العنوان" 1505 01:45:30,684 --> 01:45:31,685 ‫رائع. 1506 01:45:34,104 --> 01:45:35,898 ‫أحسنت يا عميلة. 1507 01:45:36,773 --> 01:45:38,066 ‫والأفضل من ذلك، 1508 01:45:38,150 --> 01:45:41,445 ‫لأنك أعطيتني إذن الدخول ‫إلى حاسوبكم المركزي، 1509 01:45:42,112 --> 01:45:44,531 ‫فقد أرسلت الملف الرئيسي إلى "آلفي". 1510 01:45:46,033 --> 01:45:47,034 ‫ماذا؟ 1511 01:45:47,117 --> 01:45:50,871 ‫لأنني أذكر كل شيء. 1512 01:45:52,164 --> 01:45:54,583 ‫"توثيق الحاسوب الرئيسي مطلوب" 1513 01:45:54,666 --> 01:45:55,876 ‫"لم يُرسل الملف" 1514 01:46:00,797 --> 01:46:02,257 ‫كل شيء تقريباً. 1515 01:46:22,152 --> 01:46:24,404 ‫عزيزي "آلفي"، هل أنت بخير؟ 1516 01:46:24,488 --> 01:46:26,448 ‫لم أقصد كلمة مما قلته. 1517 01:46:26,532 --> 01:46:28,534 ‫حسناً، سنذهب في مغامرة صغيرة الآن. 1518 01:46:39,962 --> 01:46:42,047 ‫{\an8}حالة تأهب! 1519 01:46:52,599 --> 01:46:53,600 ‫حسناً. 1520 01:46:57,729 --> 01:46:59,857 ‫{\an8}"قنابل دخان" 1521 01:47:12,494 --> 01:47:14,913 ‫لا أصدّق هذا. 1522 01:47:14,997 --> 01:47:17,374 ‫كيف لا تزال حياً؟ 1523 01:47:17,457 --> 01:47:20,544 ‫هل تذكر عندما رأيتك آخر مرة؟ أنت خدشتني. 1524 01:47:20,627 --> 01:47:22,713 ‫انظر الآن من أصبح لديه مخلب. 1525 01:47:23,338 --> 01:47:24,339 ‫نلتقي وجهاً لوجه. 1526 01:47:25,215 --> 01:47:26,592 ‫"أيدن"، هذه أنا. 1527 01:47:28,343 --> 01:47:29,970 ‫حسناً، سأضع مسدسي أرضاً. 1528 01:47:31,805 --> 01:47:32,973 ‫على الأرض. 1529 01:47:35,392 --> 01:47:37,477 ‫سأنهض ببطء شديد، اتفقنا؟ 1530 01:47:41,648 --> 01:47:42,858 ‫نحن على الجانب نفسه يا "أيدن". 1531 01:47:45,694 --> 01:47:46,987 ‫على الجانب نفسه. 1532 01:47:47,070 --> 01:47:48,280 ‫على الجانب نفسه؟ 1533 01:47:49,323 --> 01:47:51,116 ‫أنت أطلقت النار في قلبي! 1534 01:47:51,200 --> 01:47:53,577 ‫سأقول كلمتين: ممر الأوعية. 1535 01:47:55,037 --> 01:47:57,498 ‫هكذا كنت سأعيد "كيرا". 1536 01:47:58,248 --> 01:47:59,708 ‫في الكتاب السادس، هل تذكر؟ 1537 01:48:01,001 --> 01:48:02,169 ‫"كيرا". 1538 01:48:03,378 --> 01:48:05,297 ‫تُوجد فجوة بقطر 5 سم ‫إن أُصيبت من زاوية صحيحة، 1539 01:48:05,380 --> 01:48:06,757 ‫فستبدو كأنها طلقة في القلب، 1540 01:48:06,840 --> 01:48:09,051 ‫لكن ستعبر الطلقة منها وتخرج من الجسم... 1541 01:48:09,593 --> 01:48:10,469 ‫يمكنني إنقاذها. 1542 01:48:12,971 --> 01:48:14,848 ‫...ما دمت أوقفت النزيف. 1543 01:48:25,984 --> 01:48:28,904 ‫هذا أغبى ما سمعت في حياتي. 1544 01:48:28,987 --> 01:48:31,073 ‫لماذا بقيت حياً إذاً؟ 1545 01:48:33,116 --> 01:48:35,661 ‫أطلقت النار عليّ عن قصد ‫عبر ممر قطره 5 سنتيمترات في صدري، 1546 01:48:35,744 --> 01:48:39,331 ‫بعد عدم استخدام مسدس لـ5 أعوام، ‫بناءً على فكرة أرسلها إليك أحد المعجبين. 1547 01:48:39,414 --> 01:48:40,582 ‫- هل هذا صحيح؟ ‫- أجل. 1548 01:48:40,666 --> 01:48:43,126 ‫أعني، أجريت بحثي في الأمر، لكن أجل. 1549 01:48:43,210 --> 01:48:44,628 ‫أجل، هذا ما حدث. 1550 01:48:45,754 --> 01:48:47,798 ‫من المعجب؟ السفاح "جيفري دامر"؟ 1551 01:48:50,801 --> 01:48:53,136 ‫أجل، هذا مدهش. أودّ مقابلة ذلك المعجب. 1552 01:48:54,137 --> 01:48:56,390 ‫أجل. أنا أيضاً. 1553 01:48:56,473 --> 01:48:59,101 ‫سيدي، لقد وجدتها. إنها في مخزن الأسلحة. 1554 01:48:59,184 --> 01:49:00,143 ‫اعرضها على الشاشة. 1555 01:49:00,811 --> 01:49:02,813 ‫- مع العميل "وايلد". ‫- ماذا؟ 1556 01:49:03,397 --> 01:49:05,649 ‫كيف ما زال ذلك الوغد حياً؟ 1557 01:49:05,732 --> 01:49:09,111 ‫لكن الآن يجب أن نذهب إلى غرفة الخادم ‫في الطابق الأرضي 1558 01:49:09,194 --> 01:49:10,779 ‫لنرسل الملف الرئيسي إلى "آلفي". 1559 01:49:10,863 --> 01:49:11,947 ‫"متفجرات" 1560 01:49:12,030 --> 01:49:14,575 ‫وهذا يعني أنه يجب علينا اجتياز كل جندي 1561 01:49:14,658 --> 01:49:16,201 ‫من الشعبة في هذه القاعدة، 1562 01:49:16,285 --> 01:49:21,123 ‫بعد أن حظي "ريتر" بالوقت الكافي ‫ليتأكد من أنهم في انتظارنا 1563 01:49:21,206 --> 01:49:23,876 ‫خلف ذلك الباب. 1564 01:49:25,127 --> 01:49:28,422 ‫إذاً، ما رأيك يا "أيدن"؟ 1565 01:49:29,423 --> 01:49:30,841 ‫هلا نرقص. 1566 01:49:31,425 --> 01:49:34,761 ‫رباه. ظننت أنك لن تسأليني أبداً. 1567 01:50:46,875 --> 01:50:48,585 ‫لا أرى شيئاً. 1568 01:50:50,504 --> 01:50:53,924 ‫"نولان"، لا أرى شيئاً! ‫شغّل التصوير الحراري الآن. 1569 01:50:54,007 --> 01:50:56,051 ‫تشغيل التصوير الحراري الآن. 1570 01:50:56,134 --> 01:50:57,678 ‫"الكاميرا الحرارية" 1571 01:52:35,484 --> 01:52:37,819 ‫افتحوا فتحات التهوية. كلها. 1572 01:52:44,576 --> 01:52:45,577 ‫هيا. 1573 01:52:53,752 --> 01:52:54,753 ‫"كارلوس"! 1574 01:52:54,837 --> 01:52:57,381 ‫خذ كل الوحدات واذهب الآن. 1575 01:52:57,464 --> 01:52:58,882 ‫أعني بذلك كل وحدة لدينا. 1576 01:52:58,966 --> 01:53:00,175 ‫حسناً يا سيدي. 1577 01:53:29,913 --> 01:53:32,624 ‫لا تطلقوا! أوقفوا إطلاق النار! 1578 01:53:32,708 --> 01:53:34,877 ‫شعلة واحدة وسنموت كلنا! 1579 01:53:38,714 --> 01:53:41,383 ‫أغلقوا المضخات. أغلقوها كلها! 1580 01:53:50,225 --> 01:53:51,393 ‫يا للهول. 1581 01:53:52,436 --> 01:53:54,438 ‫إنه محق. هذا نفط خام. 1582 01:53:54,521 --> 01:53:55,564 ‫ما هذا المكان؟ 1583 01:53:56,440 --> 01:53:57,900 ‫ضعوا مسدساتكم أرضاً يا رجال. 1584 01:53:59,443 --> 01:54:00,611 ‫استخدموا السكين. 1585 01:54:34,603 --> 01:54:37,272 ‫اسمع، هلا تطمئن على "آلفي". هل هو بخير؟ 1586 01:54:41,235 --> 01:54:43,904 ‫أجل، "آلفي" بخير. 1587 01:54:45,822 --> 01:54:46,823 ‫نحن لسنا بخير. 1588 01:54:57,751 --> 01:54:58,752 ‫أجل. 1589 01:55:05,926 --> 01:55:07,886 ‫إن كنا سنموت في المعركة، 1590 01:55:09,304 --> 01:55:11,473 ‫فلنجعلها خاتمة قوية. هل تفهمين قصدي؟ 1591 01:55:17,604 --> 01:55:19,064 ‫التزلج على الجليد. 1592 01:55:21,149 --> 01:55:22,609 ‫هل تلك الذكريات حقيقية؟ 1593 01:55:24,111 --> 01:55:27,155 ‫أجل. أعني، بخلاف الحادث. 1594 01:55:27,239 --> 01:55:29,074 ‫أنت تجيدين التزلج. أنت متزلجة بارعة. 1595 01:55:30,409 --> 01:55:33,453 ‫ذكريات التقبيل حقيقية أيضاً. 1596 01:55:34,079 --> 01:55:35,122 ‫- احمل هذه. ‫- هل... 1597 01:55:41,962 --> 01:55:43,380 ‫فيم تفكرين أيتها المثيرة؟ 1598 01:55:49,303 --> 01:55:51,054 ‫أمك عليها أن تعمل. 1599 01:57:01,500 --> 01:57:02,668 ‫"ريتشل"! 1600 01:57:02,751 --> 01:57:06,004 ‫لعلمك، كرهت كتبك. 1601 01:57:06,880 --> 01:57:08,173 ‫هيا. 1602 01:57:09,508 --> 01:57:11,218 ‫لنكتب فصلك الأخير. 1603 01:57:11,844 --> 01:57:13,053 ‫بل فصلك أنت الأخير. 1604 01:57:16,098 --> 01:57:17,099 ‫هيا! 1605 01:57:17,975 --> 01:57:19,518 ‫لننه هذا! 1606 01:57:44,585 --> 01:57:46,503 ‫تجاهلوا كل معايير الأمان. 1607 01:57:46,587 --> 01:57:48,338 ‫أطلقوا النار الآن! 1608 01:57:48,422 --> 01:57:49,590 ‫اقتلوها! 1609 01:58:14,531 --> 01:58:16,074 ‫تستحقين قبلة على هذا. 1610 01:58:17,451 --> 01:58:19,494 ‫ما رأيك في موعد مثير ‫في غرفة الحاسوب الرئيسي؟ 1611 01:58:23,999 --> 01:58:25,959 ‫إن كان عليّ إتمام شيء على أفضل وجه... 1612 01:58:33,050 --> 01:58:37,429 ‫عندما نصرح بإرسال الملف، ‫سيحصل "آلفي" عليه خلال دقائق. 1613 01:58:41,350 --> 01:58:42,809 ‫أنت خبيرة بهذا فعلاً. 1614 01:58:43,310 --> 01:58:46,230 ‫هذا يسمح لنا بتجاوز أنظمة الحماية، 1615 01:58:46,313 --> 01:58:49,066 ‫- وبعدها سينتهي أمرهم... ‫- أحسنت. 1616 01:58:51,151 --> 01:58:52,152 ‫لا. 1617 01:58:52,236 --> 01:58:53,946 ‫ما هذا؟ ماذا يحدث؟ 1618 01:58:55,948 --> 01:58:59,576 ‫اكتشفت أنها ‫تحتاج إلى تصريح مسح شبكية العين 1619 01:58:59,660 --> 01:59:01,078 ‫لدخول النظام، 1620 01:59:02,371 --> 01:59:06,583 ‫وعيناي هما الوحيدتان اللتان تفيان بالغرض. 1621 01:59:07,167 --> 01:59:09,753 ‫بعض معايير السلامة التي طبقّناها ‫بعد "باكونين". 1622 01:59:10,587 --> 01:59:12,172 ‫كنتما فريقاً مذهلاً. 1623 01:59:12,798 --> 01:59:15,050 ‫يمكنكما الآن أن تقولا إنكما هلكتما معاً، 1624 01:59:15,676 --> 01:59:20,097 ‫وهذا سيحدث هنا والآن. 1625 01:59:25,811 --> 01:59:27,062 ‫يا للهول. 1626 01:59:30,649 --> 01:59:32,693 ‫أبعداه عني! أزيلاه عني! 1627 01:59:32,776 --> 01:59:34,027 ‫تباً. العينان. 1628 01:59:39,950 --> 01:59:43,954 ‫"آلفي"، يا لك من قط صالح! 1629 01:59:44,580 --> 01:59:48,750 ‫يا صغيري. أجل، أنا فخورة بك جداً. 1630 01:59:48,834 --> 01:59:51,670 ‫قطك القاتل الصغير دمر عيني "ريتر"، 1631 01:59:51,753 --> 01:59:53,172 ‫لكن أظن أننا كنا بحاجة إليهما. 1632 01:59:54,423 --> 01:59:57,342 ‫- ما الخطة؟ ‫- أعرف ما يجب علينا فعله. هيا. اتبعني. 1633 02:00:00,512 --> 02:00:01,513 ‫إلى السطح. 1634 02:00:13,567 --> 02:00:15,068 ‫يا للهول. 1635 02:00:26,663 --> 02:00:30,792 ‫هذا الحل. ‫يمكننا تجاوز التأمين بقبة القمر الصناعي. 1636 02:00:32,878 --> 02:00:33,879 ‫أنت علمتني هذا. 1637 02:00:34,463 --> 02:00:35,797 ‫على الرحب. 1638 02:00:37,299 --> 02:00:38,509 ‫"غير متصل" 1639 02:00:38,592 --> 02:00:39,718 ‫هذا المطلوب. 1640 02:00:39,801 --> 02:00:42,221 ‫هيا يا "ليكرز". 1641 02:00:43,722 --> 02:00:45,807 ‫أتجاوز الحاسوب المركزي. 1642 02:00:45,891 --> 02:00:48,060 ‫أدخل إلى صندوق الصادر. 1643 02:00:48,602 --> 02:00:50,020 ‫وبهذه البساطة... 1644 02:00:50,103 --> 02:00:51,355 ‫"إرسال الملف" 1645 02:00:52,773 --> 02:00:54,107 ‫صباح الخير يا "آلفي". 1646 02:00:54,983 --> 02:00:56,944 ‫"ملف وارد" 1647 02:01:01,240 --> 02:01:02,199 ‫هيا بنا. 1648 02:01:04,243 --> 02:01:08,330 ‫{\an8}"جار الرفع" 1649 02:01:09,873 --> 02:01:12,167 ‫{\an8}"مدخل منصة القمر الصناعي فقط" 1650 02:01:12,251 --> 02:01:15,045 ‫ما هذا؟ ما مصدر هذا الصوت؟ 1651 02:01:15,128 --> 02:01:17,464 ‫العميلة "آر كايل". 1652 02:01:18,048 --> 02:01:20,843 ‫غاما، دلتا، برافو، 1653 02:01:20,926 --> 02:01:24,137 ‫إبسيلون، ساي، أوميغا. 1654 02:01:26,223 --> 02:01:27,808 ‫استهدفي "وايلد". 1655 02:01:27,891 --> 02:01:28,976 ‫ماذا؟ 1656 02:01:32,980 --> 02:01:35,148 ‫مهلاً. 1657 02:01:37,651 --> 02:01:38,986 ‫ماذا تفعلين؟ 1658 02:01:43,115 --> 02:01:44,074 ‫تفعيل. 1659 02:01:45,158 --> 02:01:46,493 ‫"إيقاف الرفع" 1660 02:01:46,577 --> 02:01:48,745 ‫اللعنة! بحقك! 1661 02:01:51,415 --> 02:01:52,833 ‫توقّفي! 1662 02:02:00,007 --> 02:02:01,300 ‫أجل! 1663 02:02:02,301 --> 02:02:04,887 ‫أنت لا تريدين فعل هذا. هي سيطرت عليك. 1664 02:02:04,970 --> 02:02:06,388 ‫لن أقاتلك. 1665 02:02:06,471 --> 02:02:07,890 ‫أنت تهدر وقتك. 1666 02:02:07,973 --> 02:02:09,183 ‫تذكّري هويتك! 1667 02:02:09,266 --> 02:02:10,392 ‫"وايلد"! 1668 02:02:15,230 --> 02:02:17,774 ‫تباً! بحقك! 1669 02:02:54,770 --> 02:02:55,938 ‫عزيزتي... 1670 02:02:56,897 --> 02:02:58,106 ‫لا بأس. 1671 02:02:58,690 --> 02:03:00,192 ‫عليّ أن أقتلها فحسب. 1672 02:03:21,255 --> 02:03:22,673 ‫سأنال منك. 1673 02:03:29,012 --> 02:03:30,305 ‫لا تجبريني على فعل هذا. 1674 02:03:32,808 --> 02:03:34,810 ‫لا أريد أن أوذيك! يكفي! 1675 02:03:34,893 --> 02:03:37,563 ‫أخشى أنه عليك أن تقتلها أولاً. 1676 02:03:39,231 --> 02:03:40,607 ‫لن أقاتلك. 1677 02:03:42,943 --> 02:03:44,945 ‫لا يمكنني قتلك. 1678 02:03:52,536 --> 02:03:53,704 ‫اقضي عليه. 1679 02:04:05,257 --> 02:04:06,884 ‫أعلم أنك لا تسمعينني، لكن... 1680 02:04:09,344 --> 02:04:10,846 ‫أنا أحبك. 1681 02:04:15,517 --> 02:04:16,518 ‫لطالما أحببتك. 1682 02:04:19,646 --> 02:04:21,190 ‫وسأظل أحبك. 1683 02:04:38,499 --> 02:04:40,584 ‫حسناً يا عزيزتي، تقدرين على هذا. 1684 02:04:49,218 --> 02:04:50,385 ‫دوران... 1685 02:04:56,892 --> 02:04:58,769 ‫وبعدها... 1686 02:05:05,192 --> 02:05:08,862 ‫تحطيم. 1687 02:05:31,593 --> 02:05:34,346 ‫أخطأت الهدف. أظن ذلك. 1688 02:05:35,722 --> 02:05:37,140 ‫يا إلهي. 1689 02:05:38,016 --> 02:05:40,394 ‫ماذا فعلت؟ 1690 02:05:41,019 --> 02:05:42,855 ‫- ماذا فعلت؟ أنا آسفة حقاً. ‫- مرحباً. 1691 02:05:42,938 --> 02:05:44,106 ‫هل عدت؟ 1692 02:05:45,023 --> 02:05:46,358 ‫أجل. 1693 02:05:46,441 --> 02:05:47,693 ‫أجل، لقد عدت. 1694 02:05:48,360 --> 02:05:49,695 ‫هل أنت بخير؟ 1695 02:05:50,529 --> 02:05:51,613 ‫هل تمزحين؟ 1696 02:05:51,697 --> 02:05:53,532 ‫حسناً، هيا. انهض. 1697 02:05:55,367 --> 02:05:58,328 ‫حسناً. 3، 2، 1. 1698 02:05:58,412 --> 02:05:59,621 ‫انهض. 1699 02:06:00,205 --> 02:06:02,082 ‫حسناً. 1700 02:06:02,166 --> 02:06:03,333 ‫أعطني ذراعك. 1701 02:06:09,298 --> 02:06:10,799 ‫أبرحتني ضرباً فعلاً. هل هذه... 1702 02:06:10,883 --> 02:06:13,343 ‫أنا أرى نسختين من "كيرا". ‫هل ترين نسختين من "كيرا"؟ 1703 02:06:13,427 --> 02:06:14,511 ‫أرى واحدة. 1704 02:06:14,595 --> 02:06:15,929 ‫"كيرا"؟ 1705 02:06:16,013 --> 02:06:18,390 ‫"كيرا"! كيف بقيت حية؟ 1706 02:06:18,974 --> 02:06:22,352 ‫من تظنين أنه المعجب ‫الذي أرسل إليك فكرة ممر الأوعية الدموية؟ 1707 02:06:24,229 --> 02:06:26,690 ‫لديّ تجربة شخصية معها. 1708 02:06:28,984 --> 02:06:30,068 ‫هي المعجبة؟ 1709 02:06:31,486 --> 02:06:32,487 ‫أجل، هيا. 1710 02:06:32,571 --> 02:06:33,864 ‫لكن عندما لم أسمع منك رداً، 1711 02:06:33,947 --> 02:06:36,283 ‫أدركت أنك نسيت كل شيء فعلاً. 1712 02:06:36,366 --> 02:06:39,453 ‫لذا تسللت بين شبكات الشعبة 1713 02:06:39,536 --> 02:06:40,871 ‫في انتظار لحظة الهجوم المناسبة. 1714 02:06:40,954 --> 02:06:43,040 ‫وعندما رأيت أنهم قبضوا عليكما، 1715 02:06:43,123 --> 02:06:46,293 ‫فكرت، "حانت اللحظة المناسبة." 1716 02:06:46,376 --> 02:06:47,961 ‫صدقت في ذلك. 1717 02:06:49,546 --> 02:06:51,507 ‫ألم تنسي شيئاً؟ 1718 02:06:55,177 --> 02:06:56,512 ‫"جار الرفع" 1719 02:06:56,595 --> 02:06:59,348 ‫"جار التحميل" 1720 02:07:03,810 --> 02:07:08,398 ‫"اكتمل التحميل" 1721 02:07:08,482 --> 02:07:09,483 ‫أجل! 1722 02:07:17,950 --> 02:07:19,535 ‫أريدك أن تعرف 1723 02:07:19,618 --> 02:07:22,412 ‫أنني نويت من البداية ‫أن أعطيك الملف الرئيسي. 1724 02:07:50,774 --> 02:07:54,027 ‫اختار "أرغايل" التوقيت المثالي للتفجير. 1725 02:07:54,736 --> 02:07:56,238 ‫ومع غرق السفينة 1726 02:07:56,822 --> 02:07:58,824 ‫وغرق المديرية معها، 1727 02:07:59,366 --> 02:08:02,995 ‫أدرك أنه لأول مرة منذ وقت طويل 1728 02:08:03,745 --> 02:08:06,373 ‫ليست لديه مهمة جديدة ليخوضها 1729 02:08:06,456 --> 02:08:10,294 ‫ولا هدف ليحصل عليه ولا عدو ليقتله. 1730 02:08:12,296 --> 02:08:14,047 ‫لأول مرة، 1731 02:08:15,048 --> 02:08:18,177 ‫تحرر "أرغايل" أخيراً. 1732 02:08:18,677 --> 02:08:22,055 ‫"(أرغايل)" 1733 02:08:26,935 --> 02:08:28,562 ‫{\an8}"كلما زادت أهمية الجاسوس، كبرت الكذبة." 1734 02:08:31,231 --> 02:08:35,736 ‫والآن سنسمع أسئلتكم الأخيرة ‫لـ"إيلي كونواي" المتفردة. 1735 02:08:35,819 --> 02:08:36,820 ‫حسناً... 1736 02:08:36,904 --> 02:08:37,988 ‫أجل. هنا. 1737 02:08:38,071 --> 02:08:41,950 ‫أهلاً. إن لم نكن سنحصل ‫على مغامرة أخرى لـ"أرغايل"، 1738 02:08:42,034 --> 02:08:43,702 ‫يجب على الأقل أن تخبرينا 1739 02:08:43,785 --> 02:08:47,289 ‫بما ستفعله كل تلك الشخصيات ‫بعد انتهاء القصة. 1740 02:08:48,832 --> 02:08:50,292 ‫حسناً، 1741 02:08:50,375 --> 02:08:51,960 ‫أودّ أن أتخيل 1742 02:08:52,836 --> 02:08:55,881 ‫أن "آلفي" حصل على وسام المخابرات المتميز ‫من وكالة المخابرات 1743 02:08:55,964 --> 02:09:00,177 ‫بعد استخدام الملف الرئيسي ‫لفضح عملاء المديرية المتبقّين. 1744 02:09:02,596 --> 02:09:03,847 ‫"كيرا"... 1745 02:09:03,931 --> 02:09:06,808 ‫"كيرا" قالت دوماً ‫إنها قد تصبح خليفة "ستيف جوبز"، 1746 02:09:07,434 --> 02:09:09,686 ‫لذا أظن أن هذا ما فعلته. 1747 02:09:10,229 --> 02:09:13,524 ‫رحلت وحصلت على المال عن التقنيات ‫التي طوّرتها للمديرية، 1748 02:09:14,399 --> 02:09:16,360 ‫وأثبتت أنها محقة. 1749 02:09:18,529 --> 02:09:20,864 ‫أما "أرغايل" و"وايت"... 1750 02:09:23,242 --> 02:09:24,535 ‫فهما شريكان. 1751 02:09:24,618 --> 02:09:26,745 ‫لذا أياً كان ما سيفعلانه بعد ذلك، 1752 02:09:27,788 --> 02:09:30,499 ‫فأنا واثقة بأنهما سيفعلانه ‫كما فعلا كل شيء آخر... 1753 02:09:33,168 --> 02:09:34,586 ‫إنذار كاذب. 1754 02:09:35,462 --> 02:09:36,421 ‫معاً. 1755 02:09:37,005 --> 02:09:39,258 ‫أنا فخور بك. أحبك. 1756 02:09:40,926 --> 02:09:42,386 ‫حسناً. السؤال التالي. 1757 02:09:42,886 --> 02:09:45,097 ‫أجل. السيد ذو القميص الأصفر في الخلف. 1758 02:09:48,725 --> 02:09:51,520 ‫أجل. ليس لديّ سؤال في الحقيقة، لكن... 1759 02:09:54,314 --> 02:09:56,358 ‫ربما لديك بعض الأسئلة لي. 1760 02:10:51,455 --> 02:10:52,789 ‫{\an8}"(رجل الملك)" 1761 02:10:52,873 --> 02:10:55,834 ‫{\an8}"قبل 20 عاماً" 1762 02:10:57,127 --> 02:10:59,296 ‫مشروب "كوزموبوليتان" مع عقدة فاكهة حامضية. 1763 02:10:59,796 --> 02:11:02,674 ‫هل تظن أنك في ملهى أم في حانة؟ 1764 02:11:07,596 --> 02:11:08,972 ‫لا تضف الفودكا. 1765 02:11:09,681 --> 02:11:10,933 ‫حقاً؟ 1766 02:11:12,601 --> 02:11:13,602 ‫ولا خمر البرتقال. 1767 02:11:14,770 --> 02:11:16,104 ‫ولا عصير التوت البري. 1768 02:11:17,940 --> 02:11:19,316 ‫العقدة فقط. 1769 02:11:22,736 --> 02:11:23,946 ‫في الحال. 1770 02:11:32,412 --> 02:11:35,749 ‫لا بد من أنك في ورطة حقيقية ‫إن أرسلوك إليّ يا عزيزي. 1771 02:11:47,052 --> 02:11:50,347 ‫تلك هي العقدة. 1772 02:11:53,058 --> 02:11:54,059 ‫ما اسمك؟ 1773 02:11:55,519 --> 02:11:56,687 ‫"أوبري". 1774 02:11:59,982 --> 02:12:01,400 ‫"أوبري أرغايل". 1775 02:12:05,070 --> 02:12:06,280 ‫"(إيلي كونواي)، (أرغايل)" 1776 02:12:06,363 --> 02:12:10,784 ‫{\an8}"فيلم الكتاب الأول، سيصدر قريباً" 1777 02:12:13,370 --> 02:12:17,249 ‫"في ذكرى (براد ألان)" 1778 02:12:17,332 --> 02:12:20,711 ‫"فلتكن أفعالك بجمال ما تحب." 1779 02:18:36,587 --> 02:18:38,589 ‫ترجمة "رضوى أشرف"