1 00:01:17,077 --> 00:01:19,913 ‫آمل أن براعتك في الرقص بنفس قدر أناقتك. 2 00:01:20,747 --> 00:01:22,583 ‫تُوجد طريقة واحدة لتكتشفي ذلك. 3 00:01:43,562 --> 00:01:45,147 ‫هل تؤدين حركة المروحية؟ 4 00:01:45,731 --> 00:01:47,149 ‫هل عليك أن تسألني؟ 5 00:02:08,252 --> 00:02:10,005 ‫هل تعرف من أكون؟ 6 00:02:10,005 --> 00:02:11,256 ‫لا، 7 00:02:11,798 --> 00:02:13,217 ‫لكنني أودّ التعرف إليك. 8 00:02:13,759 --> 00:02:16,887 ‫كم أتمنى لو كنت هنا لتأسر قلبي 9 00:02:16,887 --> 00:02:21,016 ‫لا لتقبض عليّ فحسب أيها العميل "أرغايل". 10 00:02:34,780 --> 00:02:37,491 ‫أظن أن حركة المروحية لم تأت بفائدة. 11 00:02:46,708 --> 00:02:48,210 ‫أي كلمات أخيرة؟ 12 00:02:57,052 --> 00:02:58,178 ‫القليل من العون يا "كيرا"؟ 13 00:02:58,178 --> 00:02:59,763 ‫من "كيرا"؟ 14 00:03:00,597 --> 00:03:04,893 ‫الفتاة التي تخلت عن فرصتها ‫لتصبح خليفة "ستيف جوبز" لتنقذ هذا المسكين. 15 00:03:05,727 --> 00:03:06,812 ‫على الرحب. 16 00:03:17,155 --> 00:03:20,617 ‫"(اليونان)" 17 00:03:22,703 --> 00:03:23,704 ‫هل تحتاج إلى توصيلة؟ 18 00:03:23,704 --> 00:03:25,956 ‫"لاغرانج" فضحت أمري. كانت تعرف هويتي. 19 00:03:25,956 --> 00:03:28,208 ‫لنهرب من هنا إذاً. 20 00:03:59,031 --> 00:03:59,948 ‫"كيرا"! 21 00:04:00,949 --> 00:04:02,659 ‫تعرّضت لطلقة نارية. "كيرا" مصابة. 22 00:04:02,659 --> 00:04:03,744 ‫سأرسل فريق الإخلاء الطبي. 23 00:04:03,744 --> 00:04:06,330 ‫يجب أن تلاحق الهدف يا "أرغايل". 24 00:04:06,330 --> 00:04:07,915 ‫لا، يمكنني إنقاذها. 25 00:04:07,915 --> 00:04:10,375 ‫دع فريق الإخلاء الطبي يؤدي وظيفته. ‫تولّ مهمتك. 26 00:04:10,959 --> 00:04:12,544 ‫هذا أمر. 27 00:05:27,244 --> 00:05:29,079 ‫"وايت"، فقدت أثرها. 28 00:05:30,080 --> 00:05:31,415 ‫ما وضعك؟ 29 00:05:33,083 --> 00:05:35,377 ‫أنا على وشك الاستمتاع بقهوة يونانية شهية. 30 00:05:35,377 --> 00:05:37,337 ‫أقترح أن تسرع. 31 00:05:37,337 --> 00:05:39,214 ‫إنها في طريقها إلى موقعك. 32 00:05:40,132 --> 00:05:41,133 ‫استرخ. 33 00:06:01,528 --> 00:06:02,779 ‫الخبر السيئ لك 34 00:06:02,779 --> 00:06:05,282 ‫هو أن هذا طريق الخروج الوحيد من الجزيرة. 35 00:06:05,866 --> 00:06:07,367 ‫الخبر السار؟ 36 00:06:07,367 --> 00:06:09,536 ‫هذا المكان يعدّ أشهى كعكة جوز. 37 00:06:13,332 --> 00:06:14,750 ‫آمل أن تعجبك. 38 00:06:16,210 --> 00:06:18,045 ‫لأنها ستكون وجبتك الأخيرة 39 00:06:18,045 --> 00:06:20,631 ‫إن لم تخبرينا بمن أبلغك بقدومنا. 40 00:06:22,508 --> 00:06:23,509 ‫من؟ 41 00:06:24,384 --> 00:06:25,385 ‫إن لم تجيبي، 42 00:06:25,385 --> 00:06:27,930 ‫فستصبح درجة حرارتك مثل قهوتي الآن. 43 00:06:28,639 --> 00:06:31,058 ‫التي أصبحت باردة كالثلج بسببك. 44 00:06:31,642 --> 00:06:32,559 ‫الهاتف. 45 00:06:37,481 --> 00:06:38,857 ‫"فحص شبكية العين، تأكيد الهوية" 46 00:06:43,111 --> 00:06:45,364 ‫أنا وأنت لسنا مختلفين. 47 00:06:46,031 --> 00:06:47,115 ‫أنت إرهابية. 48 00:06:47,115 --> 00:06:51,161 ‫ماذا تكون إذاً أيها العميل "أرغايل"؟ 49 00:06:56,208 --> 00:06:57,626 ‫"أرغايل". 50 00:07:02,339 --> 00:07:03,715 ‫"المدير (فاولر): تأهبي يا (لاغرانج)." 51 00:07:03,715 --> 00:07:05,133 ‫"ستتلقين الأوامر الجديدة." 52 00:07:05,133 --> 00:07:07,010 ‫احذري يا "لاغرانج"، 53 00:07:07,010 --> 00:07:10,639 ‫العميل "أرغايل" في طريقه إلى موقعك الآن. 54 00:07:16,812 --> 00:07:19,231 ‫يبدو أننا نخدم السيد نفسه. 55 00:07:36,707 --> 00:07:40,002 ‫"أرغايل" و"وايت"، ‫أكملا مهمتكما وعودا إلى القاعدة. 56 00:07:41,044 --> 00:07:42,045 ‫"أرغايل". 57 00:07:42,045 --> 00:07:43,255 ‫اقطع الاتصال. 58 00:07:43,255 --> 00:07:44,673 ‫فكّر بوضوح. 59 00:07:45,424 --> 00:07:47,092 ‫استخدم عقلك. 60 00:07:47,092 --> 00:07:49,011 ‫لا يمكنك تصديق كلمة مما... 61 00:07:56,768 --> 00:07:58,103 ‫نحن وحدنا الآن. 62 00:07:59,605 --> 00:08:01,607 ‫المديرية ستلاحقنا. 63 00:08:02,274 --> 00:08:05,194 ‫- لذا سنختفي خارج نطاق الشبكات. ‫- "لذا سنختفي خارج نطاق الشبكات." 64 00:08:05,694 --> 00:08:06,862 ‫- تماماً. ‫- "تماماً." 65 00:08:07,654 --> 00:08:11,283 ‫- سنثق ببعضنا بعضاً... ‫- "سنثق ببعضنا بعضاً ولا أحد آخر. 66 00:08:12,451 --> 00:08:13,952 ‫هل تفهمني؟ 67 00:08:15,913 --> 00:08:21,919 ‫منذ هذه اللحظة، الوضع مختلف تماماً،" ‫هكذا حذّره "أرغايل". 68 00:08:23,128 --> 00:08:25,964 ‫لأنه عرف أنه لا يُوجد مجال للتراجع. 69 00:08:26,965 --> 00:08:31,845 ‫وأنه لن يظل شيء على حاله بعد اليوم. 70 00:08:35,807 --> 00:08:39,477 ‫"إيلي كونواي" يا سيداتي وسادتي. حسناً. 71 00:08:39,477 --> 00:08:40,645 ‫{\an8}"(كولورادو)" 72 00:08:40,645 --> 00:08:41,855 ‫{\an8}"(أرغايل) - إطلاق الكتاب الرابع" 73 00:08:41,855 --> 00:08:43,357 ‫{\an8}شكراً. 74 00:08:43,357 --> 00:08:45,651 ‫حسناً، والآن سنجيب بعض الأسئلة. 75 00:08:45,651 --> 00:08:47,110 ‫أوه. أجل 76 00:08:47,110 --> 00:08:49,488 ‫- مرحباً يا "إيلي". ‫- مرحباً. 77 00:08:49,488 --> 00:08:53,534 ‫في الواقع، أنا أطمح إلى أن أصير كاتبة، ‫لكنني لا أتمكّن من إيجاد الوقت لذلك. 78 00:08:53,534 --> 00:08:55,452 ‫هل لديك أي نصيحة؟ 79 00:08:55,994 --> 00:08:58,622 ‫رباه، أعرف مدى صعوبة ذلك. 80 00:08:59,289 --> 00:09:03,252 ‫في حالتي، عندما كنت نادلة، ‫عملت في مناوبات كثيرة. 81 00:09:03,252 --> 00:09:07,714 ‫لم تسنح لي فرصة الكتابة فعلاً حتى... 82 00:09:08,382 --> 00:09:11,593 ‫حادث التزلج، الذي تحدثت عنه بالطبع. 83 00:09:11,593 --> 00:09:15,264 ‫وأظن أنه عندما يحدث شيء مشابه لك، 84 00:09:15,264 --> 00:09:18,100 ‫يجعلك تدركين أن الغد ليس مضموناً. 85 00:09:18,100 --> 00:09:20,227 ‫وإن لم تجدي الوقت، 86 00:09:20,227 --> 00:09:24,481 ‫يجب أن توفري الوقت لفعل الأمور المهمة لك. 87 00:09:24,982 --> 00:09:28,902 ‫وعندما فعلت ذلك، ‫كل الشخصيات والقصص والأفكار 88 00:09:28,902 --> 00:09:32,489 ‫التي كانت عالقة في ذهني لأعوام طويلة جداً 89 00:09:32,489 --> 00:09:34,992 ‫وجدت مكانها أخيراً على الصفحة. 90 00:09:35,909 --> 00:09:37,870 ‫حسناً، لنسمع سؤالاً آخر. 91 00:09:37,870 --> 00:09:39,079 ‫أجل؟ 92 00:09:40,080 --> 00:09:41,415 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 93 00:09:41,415 --> 00:09:45,002 ‫لا يخفى على أحد أنك مؤلفة روايات الجاسوسية ‫التي يقرؤها الجواسيس الحقيقيون. 94 00:09:45,794 --> 00:09:48,380 ‫تمكّنت حتى من توقّع أحداث جيوسياسية حقيقية. 95 00:09:49,840 --> 00:09:53,218 ‫"فليمنغ" و"فورسايث" و"لا كاريه" 96 00:09:53,218 --> 00:09:56,513 ‫تمتعوا بالموهبة الفذة نفسها، ‫واتضح أنهم جميعاً كانوا جواسيس حقيقيين. 97 00:09:57,306 --> 00:09:58,432 ‫ما الأمر إذاً؟ 98 00:09:59,099 --> 00:10:00,559 ‫هل أنت جاسوسة أيضاً؟ 99 00:10:01,727 --> 00:10:02,811 ‫كيف تفعلينها؟ 100 00:10:04,062 --> 00:10:05,397 ‫رباه، كم أتمنى ذلك! 101 00:10:05,397 --> 00:10:09,526 ‫هذا سيسهّل عليّ كل شيء، لكن لا. 102 00:10:09,526 --> 00:10:14,907 ‫مع أنه قد يبدو مملاً، ‫فالسر هو في البحث الدؤوب. 103 00:10:17,159 --> 00:10:21,455 ‫لكن هذا ما كنت لأقوله ‫لو كنت جاسوسة حقيقية. 104 00:10:23,457 --> 00:10:24,625 ‫حسناً، السؤال التالي. 105 00:10:24,625 --> 00:10:26,251 ‫أجل؟ الشابة في المقدمة. 106 00:10:26,251 --> 00:10:28,587 ‫متى سنحصل على الكتاب الخامس؟ 107 00:10:29,546 --> 00:10:30,547 ‫حسناً. 108 00:10:30,547 --> 00:10:32,382 ‫في وقت أقرب مما تظنون. 109 00:10:33,050 --> 00:10:34,176 ‫هذا مثير جداً. 110 00:10:34,176 --> 00:10:35,886 ‫أجل؟ السيد ذو السترة الرمادية. 111 00:10:35,886 --> 00:10:38,263 ‫آسف إن بدوت وقحاً قليلاً، 112 00:10:38,263 --> 00:10:41,141 ‫لكن لا أظن أنه ستسنح لي فرصة أخرى لأسألك، 113 00:10:41,141 --> 00:10:43,519 ‫لذا، هل لديك أي خطط الليلة؟ 114 00:10:44,186 --> 00:10:45,270 ‫هذا... 115 00:10:45,938 --> 00:10:48,357 ‫أشعر بالإطراء. 116 00:10:49,149 --> 00:10:53,403 ‫لكن في الواقع، لديّ موعد مثير الليلة. 117 00:11:05,582 --> 00:11:08,168 ‫أجل. موعد مثير آخر. 118 00:11:45,831 --> 00:11:46,832 ‫هل أنت جاهز؟ 119 00:11:51,128 --> 00:11:52,379 ‫أمك عليها أن تعمل. 120 00:11:57,259 --> 00:11:59,595 ‫الملف الرئيسي المسروق 121 00:12:00,429 --> 00:12:02,890 ‫كان دليلاً دامغاً 122 00:12:03,849 --> 00:12:05,475 ‫لإسقاط المديرية. 123 00:12:07,603 --> 00:12:09,104 ‫"(هونغ كونغ)" 124 00:12:09,104 --> 00:12:11,940 ‫مع أن المخترق طلب الكثير من المال، 125 00:12:11,940 --> 00:12:15,986 ‫عرف "أرغايل" أنها خدمة تُقدّر بالذهب. 126 00:12:15,986 --> 00:12:18,405 ‫نصف المبلغ الآن، والنصف الآخر بعد التسليم. 127 00:12:20,032 --> 00:12:21,325 ‫كما اتفقنا. 128 00:12:23,994 --> 00:12:27,039 ‫هذا الهاتف هو مفتاحك للملف الرئيسي. 129 00:12:29,124 --> 00:12:30,209 ‫اذهب إلى "لندن". 130 00:12:30,209 --> 00:12:34,087 ‫عند وصولك، ستتلقى اتصالاً على هذا الهاتف ‫من مديري، 131 00:12:34,087 --> 00:12:36,340 ‫أعظم المخترقين في العالم. 132 00:12:39,968 --> 00:12:44,681 ‫أخيراً أصبح في متناول يده الحل السحري 133 00:12:46,016 --> 00:12:48,227 ‫الذي سيدمر المديرية 134 00:12:49,353 --> 00:12:51,980 ‫نهائياً وإلى الأبد. 135 00:12:54,358 --> 00:12:56,985 ‫النهاية. 136 00:13:03,158 --> 00:13:05,869 ‫أنهيت الكتاب الخامس. 137 00:13:05,869 --> 00:13:07,287 ‫نخبك يا "أرغايل". 138 00:13:25,722 --> 00:13:27,808 ‫صباح الخير يا أمي. أهلاً. 139 00:13:27,808 --> 00:13:29,977 ‫هل رأيت الرسالة التي أرسلتها ليلة أمس؟ 140 00:13:29,977 --> 00:13:31,353 ‫لقد قرأته. 141 00:13:31,353 --> 00:13:33,939 ‫في ليلة؟ الكتاب كله؟ 142 00:13:33,939 --> 00:13:36,400 ‫عزيزتي، أنا أمك. بالطبع هذا ما فعلته. 143 00:13:36,400 --> 00:13:39,736 ‫أخذت قرصين منبهين وبدأت وعجزت عن التوقف. 144 00:13:39,736 --> 00:13:41,363 ‫انبهرت به. 145 00:13:41,363 --> 00:13:42,990 ‫لقد فعلتها مجدداً يا ملاكي. 146 00:13:42,990 --> 00:13:44,324 ‫أمي، هذا مطمئن جداً. 147 00:13:44,324 --> 00:13:48,245 ‫راجعته مراراً وتكراراً في ذهني وتوترت، 148 00:13:49,162 --> 00:13:50,914 ‫وبصراحة، أنا سعيدة لأنه أعجبك. 149 00:13:50,914 --> 00:13:53,166 ‫الآن يمكننا إرساله إلى الناشر و... 150 00:13:53,166 --> 00:13:54,877 ‫صحيح. في الواقع... 151 00:13:55,544 --> 00:13:56,545 ‫لا. 152 00:13:57,588 --> 00:13:58,589 ‫ما الخطب؟ 153 00:13:58,589 --> 00:14:02,759 ‫لا شيء. الكتاب مذهل يا عزيزتي، لكن... 154 00:14:02,759 --> 00:14:04,344 ‫"(إيلي كونواي)، (أرغايل)" 155 00:14:04,928 --> 00:14:06,180 ‫أنت لا تظنين أنه جاهز. 156 00:14:06,180 --> 00:14:09,016 ‫"إيلي"، المشكلة في النهاية. 157 00:14:09,016 --> 00:14:10,726 ‫- رباه. ‫- كنت أقرأ الكتاب. 158 00:14:10,726 --> 00:14:12,019 ‫وأنا متشوقة للغاية. 159 00:14:12,019 --> 00:14:15,939 ‫"أرغايل" على وشك الحصول على الملف الرئيسي ‫وهزيمة الأوغاد، 160 00:14:15,939 --> 00:14:17,274 ‫ثم نكتشف أن المفاجأة الكبرى 161 00:14:17,274 --> 00:14:18,775 ‫هي وجود الملف في "لندن". 162 00:14:19,735 --> 00:14:22,196 ‫ما هذا؟ لا. 163 00:14:22,196 --> 00:14:24,198 ‫هل حصل على الملف أم لا؟ 164 00:14:24,198 --> 00:14:26,783 ‫- ماذا سيحدث بعدها؟ ‫- هذه تُدعى نهاية مفتوحة يا أمي. 165 00:14:26,783 --> 00:14:28,619 ‫"إيلي"، هذا يُدعى تهرباً من المسؤولية. 166 00:14:29,286 --> 00:14:31,580 ‫ولا يمكنك فعل هذا بقرّائك. 167 00:14:31,580 --> 00:14:33,624 ‫ما رأيك أن آتي يوم الجمعة؟ 168 00:14:34,208 --> 00:14:35,417 ‫لنعمل عليه في عطلة الأسبوع. 169 00:14:35,417 --> 00:14:37,920 ‫لنفكر معاً ونستغل موهبتنا المعهودة؟ 170 00:14:37,920 --> 00:14:39,463 ‫سنتوصل إلى حل. 171 00:14:43,300 --> 00:14:45,302 ‫لا بأس بالجمعة. أنا فقط... 172 00:14:45,302 --> 00:14:47,179 ‫سأعمل عليه حتى ذلك الحين. 173 00:14:47,179 --> 00:14:49,640 ‫يجب أن تكملي القصة يا "إيلي". 174 00:14:49,640 --> 00:14:54,811 ‫أجل، أظن أنه تبقّى لك فصل قصير جداً لتكتبيه. 175 00:14:55,479 --> 00:14:56,605 ‫سيكون ممتعاً. 176 00:14:58,315 --> 00:14:59,316 ‫وداعاً. 177 00:15:02,778 --> 00:15:04,029 ‫هل سمعت هذا يا صديقي؟ 178 00:15:04,780 --> 00:15:06,949 ‫فصل آخر. 179 00:15:08,742 --> 00:15:09,868 ‫آنسة "لي"، 180 00:15:10,911 --> 00:15:13,539 ‫الرحلة التالية إلى "لندن" ‫لن ترحل قبل الصباح. 181 00:15:15,040 --> 00:15:17,876 ‫بما أنه لديّ بعض الوقت لأضيعه، 182 00:15:18,460 --> 00:15:20,504 ‫- ظننت... ‫- ماذا ظننت؟ 183 00:15:21,839 --> 00:15:23,215 ‫أنني سأبقى هنا؟ 184 00:15:23,715 --> 00:15:25,175 ‫لأستمتع بالألعاب النارية معك؟ 185 00:15:35,561 --> 00:15:37,437 ‫سأريك الألعاب النارية بحق. 186 00:15:54,955 --> 00:15:55,956 ‫لا. 187 00:15:57,291 --> 00:15:58,375 ‫كان ذلك سيئاً. 188 00:15:59,418 --> 00:16:00,460 ‫يا للهول، كان مريعاً. 189 00:16:01,211 --> 00:16:02,296 ‫حذف. 190 00:16:02,296 --> 00:16:04,006 ‫أنت أفضل من هذا يا "إيلي". 191 00:16:04,840 --> 00:16:06,091 ‫هيا يا "إيلي". 192 00:16:07,759 --> 00:16:10,053 ‫- نبرة الحوار... ‫- إنها... 193 00:16:10,053 --> 00:16:11,471 ‫دون المستوى. 194 00:16:11,972 --> 00:16:13,223 ‫حسناً. 195 00:16:15,684 --> 00:16:19,188 ‫ما أردت قوله يا آنسة "لي" هو... 196 00:16:26,695 --> 00:16:28,780 ‫ما أردت قوله يا آنسة "لي" هو... 197 00:16:29,948 --> 00:16:31,283 ‫هو... 198 00:16:51,512 --> 00:16:53,055 ‫- ليس لديّ... ‫- ما أقوله. 199 00:17:01,897 --> 00:17:03,232 ‫ماذا عنك يا "آلفي"؟ 200 00:17:04,398 --> 00:17:05,651 ‫أي أفكار؟ 201 00:17:07,361 --> 00:17:08,694 ‫أي شيء تقترحه؟ 202 00:17:14,284 --> 00:17:15,452 ‫أهلاً يا أمي. 203 00:17:15,452 --> 00:17:18,247 ‫أهلاً يا عزيزتي. أردت أن أطمئن عليك فقط. 204 00:17:18,247 --> 00:17:20,290 ‫أعلم مدى توترك من العمل... 205 00:17:20,290 --> 00:17:22,125 ‫التذاكر من فضلكم. 206 00:17:22,709 --> 00:17:23,877 ‫مهلاً يا "إيلي". 207 00:17:23,877 --> 00:17:25,462 ‫هل أنت على متن قطار؟ 208 00:17:26,547 --> 00:17:27,798 ‫مفاجأة. 209 00:17:27,798 --> 00:17:30,175 ‫فكرت في المجيء إلى المدينة لرؤيتك. 210 00:17:30,759 --> 00:17:33,053 ‫سيتحمس والدك جداً لرؤيتك. 211 00:17:33,053 --> 00:17:35,097 ‫وكذلك "آلفي" العزيز طبعاً. 212 00:17:35,097 --> 00:17:36,849 ‫سنأخذك لتناول عشاء لطيف. 213 00:17:36,849 --> 00:17:39,643 ‫ربما ستقابلين أحدهم في أثناء وجودك هنا، ‫من يعلم؟ 214 00:17:39,643 --> 00:17:44,898 ‫مع أن ذلك يبدو مغرياً يا أمي، أنا في علاقة. 215 00:17:45,566 --> 00:17:46,608 ‫حقاً؟ 216 00:17:46,608 --> 00:17:47,818 ‫مع من؟ 217 00:17:47,818 --> 00:17:49,945 ‫علاقة بعملي. 218 00:17:51,238 --> 00:17:52,739 ‫بـ"أرغايل". 219 00:17:52,739 --> 00:17:54,783 ‫هذا يحزنني يا "إيلي". 220 00:17:54,783 --> 00:17:58,161 ‫ما المغزى من النجاح ‫إن لم يكن لديك شخص لتشاركيه ذلك؟ 221 00:17:58,161 --> 00:18:02,082 ‫لديّ سبب وجيه للكتابة عن الجاسوسية ‫لا الرومانسية يا أمي. 222 00:18:03,709 --> 00:18:05,294 ‫إنها أقل تعقيداً. 223 00:18:05,294 --> 00:18:06,920 ‫- ما المعقد... ‫- نعم. 224 00:18:06,920 --> 00:18:08,297 ‫...في الوقوع في الحب يا "إيلي"؟ 225 00:18:08,297 --> 00:18:10,465 ‫سأتصل بك عندما أصل، اتفقنا؟ 226 00:18:10,465 --> 00:18:12,176 ‫أحبك. وداعاً. 227 00:18:12,176 --> 00:18:13,427 ‫مرحباً. 228 00:18:14,678 --> 00:18:16,638 ‫آسف لإزعاجك. هل هذا المقعد محجوز؟ 229 00:18:17,472 --> 00:18:18,724 ‫هل ذلك المقعد محجوز؟ 230 00:18:22,769 --> 00:18:27,357 ‫أجل، إنه محجوز للأسف. 231 00:18:28,817 --> 00:18:29,985 ‫هذا مؤسف. 232 00:18:46,627 --> 00:18:49,421 ‫آسفة، لا. هذا المقعد محجوز. 233 00:18:49,421 --> 00:18:52,799 ‫هو نهض، لكن رجلاً جلس... 234 00:18:52,799 --> 00:18:55,052 ‫يجلس مكانك. 235 00:18:55,052 --> 00:18:57,471 ‫لا بأس. إن عاد، فسأنهض. 236 00:18:58,138 --> 00:19:00,516 ‫مهلاً! يُوجد قط هنا. 237 00:19:00,516 --> 00:19:02,851 ‫هذا القط مكانه في قبعة لا في حقيبة. 238 00:19:02,851 --> 00:19:04,394 ‫انظري إليه. 239 00:19:04,394 --> 00:19:07,022 ‫ماذا تفعل يا وحش الفراء؟ مذهل! 240 00:19:07,689 --> 00:19:10,067 ‫أحب القطط. ما اسمه؟ 241 00:19:10,984 --> 00:19:13,403 ‫- معذرة. ‫- "آلفي". 242 00:19:13,403 --> 00:19:15,948 ‫الفتى "آلفي". أجل. 243 00:19:15,948 --> 00:19:18,617 ‫يا لجمالك! 244 00:19:20,410 --> 00:19:22,204 ‫هل لديه ما يكفي من الأكسجين في الداخل؟ 245 00:19:22,204 --> 00:19:23,330 ‫أجل، بالطبع. 246 00:19:28,001 --> 00:19:31,046 ‫سأتركك وشأنك. ‫تريدين أن أتركك وشأنك. أتفهّم ذلك. 247 00:19:33,215 --> 00:19:34,550 ‫هل قرأت هذا؟ 248 00:19:37,219 --> 00:19:38,303 ‫- أجل. ‫- حقاً؟ 249 00:19:38,303 --> 00:19:39,721 ‫{\an8}"(الدفاع عن المملكة: ‫التاريخ المعتمد للمكتب الخامس)" 250 00:19:40,764 --> 00:19:41,807 ‫حسناً. 251 00:19:44,351 --> 00:19:45,602 ‫أتفهّم ذلك. حسناً. 252 00:20:05,122 --> 00:20:06,123 ‫{\an8}مهلاً... 253 00:20:12,045 --> 00:20:13,422 ‫معذرةً. 254 00:20:14,756 --> 00:20:16,925 ‫يا إلهي، هل أنت... 255 00:20:16,925 --> 00:20:19,219 ‫أنت "إيلي كونواي" بنفسها. 256 00:20:19,219 --> 00:20:20,762 ‫مذهل! 257 00:20:22,764 --> 00:20:24,016 ‫يا للعجب! 258 00:20:24,016 --> 00:20:27,686 ‫أنا من معجبيك، ‫وبصراحة هذا أفضل أعمالك حتى الآن. 259 00:20:27,686 --> 00:20:28,770 ‫أنا لا أجاملك فعلاً. 260 00:20:28,770 --> 00:20:30,355 ‫كيف تفعلينها؟ 261 00:20:30,355 --> 00:20:32,649 ‫تنشرين كتاباً تلو الآخر بوتيرة سريعة. 262 00:20:33,275 --> 00:20:36,195 ‫كما تعلم، عندما تكون شغوفاً بعملك... 263 00:20:36,195 --> 00:20:38,989 ‫لا تشعرين يوماً في حياتك بأنك تعملين. 264 00:20:38,989 --> 00:20:40,532 ‫تلك هي الحقيقة. 265 00:20:41,366 --> 00:20:43,452 ‫كلانا محظوظان في ذلك الأمر. 266 00:20:43,952 --> 00:20:45,704 ‫حقاً؟ ماذا تعمل؟ 267 00:20:46,330 --> 00:20:47,372 ‫التجسس. 268 00:20:48,957 --> 00:20:50,167 ‫صحيح. 269 00:20:50,876 --> 00:20:54,213 ‫"كلما زادت أهمية الجاسوس، كبرت الكذبة." 270 00:20:55,380 --> 00:20:56,381 ‫هذا قول حاذق. 271 00:20:58,634 --> 00:21:01,136 ‫هذه ليست هيئة الجاسوس التي توقعتها؟ 272 00:21:01,136 --> 00:21:05,557 ‫أجل، بصراحة، أظن أن هذا الشيء الوحيد ‫الذي أخطأت به في كتبك. 273 00:21:05,557 --> 00:21:09,520 ‫رجل جذاب بمعطف مخملي مفصّل وتسريحة سخيفة 274 00:21:09,520 --> 00:21:14,191 ‫يبرز بين الحشود على متن قطار ‫بعكس كل من في هذه المقطورة. 275 00:21:17,569 --> 00:21:20,155 ‫هم لا تلاحظينهم. 276 00:21:23,158 --> 00:21:24,409 ‫هل تشتت انتباهك؟ 277 00:21:26,036 --> 00:21:27,037 ‫هل أنت بخير؟ 278 00:21:29,831 --> 00:21:31,250 ‫نعم، أنا بخير. 279 00:21:31,834 --> 00:21:33,919 ‫لعلمك، كنت جاداً عندما قلت إنني من معجبيك. 280 00:21:33,919 --> 00:21:35,379 ‫لكن المعجب التالي الذي سيأتي 281 00:21:35,379 --> 00:21:37,965 ‫لن يرغب في التقاط صورة معك فحسب ‫إن فهمت قصدي. 282 00:21:37,965 --> 00:21:39,299 ‫هو واحد منهم. 283 00:21:39,800 --> 00:21:41,885 ‫- أدرك أنه قد يكون من الصعب... ‫- ...تصديق ذلك، 284 00:21:41,885 --> 00:21:43,762 ‫لكن عندما أكسر رسغيه... 285 00:21:43,762 --> 00:21:45,472 ‫...ويسقط مسدسه في حجرك، 286 00:21:45,472 --> 00:21:47,641 ‫ربما سنكون قد تبادلنا الشعور بالثقة... 287 00:21:47,641 --> 00:21:50,143 ‫...وستقدرين على تقبّل حقيقتين مهمتين. 288 00:21:50,143 --> 00:21:53,647 ‫الحقيقة الأولى هي أنك في خطر داهم. 289 00:21:53,647 --> 00:21:56,650 ‫- الحقيقة... ‫- ...الثانية هي أنه عندما أطلب منك ذلك، 290 00:21:56,650 --> 00:22:00,153 ‫فسيفيدك فعلاً ‫أن تتشبثي بي بإحكام قدر الإمكان. 291 00:22:00,153 --> 00:22:01,071 ‫أعني... 292 00:22:01,071 --> 00:22:04,616 ‫...أن تعانقيني وتتشبثي بي بشدة ‫كما لم تفعلي مع أحد من قبل. 293 00:22:06,326 --> 00:22:07,286 ‫هل تفهمين؟ 294 00:22:08,036 --> 00:22:09,246 ‫هل فهمت ما أقوله؟ 295 00:22:10,247 --> 00:22:13,083 ‫أنا آسف جداً. 296 00:22:13,083 --> 00:22:16,170 ‫آنسة "كونواي"، هلّا توقّعين نسختي. 297 00:22:16,170 --> 00:22:17,921 ‫هل سنلعب هذه اللعبة؟ 298 00:22:17,921 --> 00:22:19,006 ‫بالتأكيد. 299 00:22:19,673 --> 00:22:20,674 ‫هل معك قلم؟ 300 00:22:20,674 --> 00:22:22,634 ‫- هذا محرج. ‫- أجل. 301 00:22:25,554 --> 00:22:26,555 ‫ها نحن نبدأ. 302 00:22:29,433 --> 00:22:30,809 ‫رباه، كم أحب هذا الكتاب! 303 00:22:45,073 --> 00:22:46,200 ‫هل رأيت؟ كنت صادقاً. 304 00:22:47,201 --> 00:22:48,410 ‫من غريب الأطوار الآن؟ 305 00:22:50,495 --> 00:22:53,540 ‫ليس معجباً حقيقياً. لا تقلقي. ‫الوضع تحت السيطرة. 306 00:22:54,708 --> 00:22:56,251 ‫كل شيء تحت السيطرة. 307 00:23:13,018 --> 00:23:14,311 ‫ماذا يحدث؟ 308 00:23:17,856 --> 00:23:18,941 ‫هل أنت بخير؟ 309 00:23:18,941 --> 00:23:20,275 ‫أجل. 310 00:24:03,485 --> 00:24:05,737 ‫رباه، هذا لطيف. شكراً. 311 00:24:07,614 --> 00:24:08,615 ‫هل رأيت؟ 312 00:24:08,615 --> 00:24:11,285 ‫أعطيك المسدس، فتعيدينه إليّ. 313 00:24:11,285 --> 00:24:13,287 ‫هذه هي الثقة التي تحدثنا عنها يا "إيلي". 314 00:24:13,787 --> 00:24:15,330 ‫غريبان على قطار. 315 00:24:15,330 --> 00:24:16,540 ‫والآن انظري إلينا. 316 00:24:16,540 --> 00:24:18,584 ‫هيا، أليس هذا ممتعاً؟ 317 00:24:27,217 --> 00:24:29,261 ‫انتظري لحظة. لا. 318 00:24:30,053 --> 00:24:31,847 ‫"إيلي"، انتظري. لا تفعلي هذا. 319 00:24:55,078 --> 00:24:55,913 ‫"إيلي"! 320 00:25:11,136 --> 00:25:12,763 ‫إنها لحية حقيقية يا وغد. 321 00:25:14,056 --> 00:25:15,641 ‫مهلاً. 322 00:25:29,780 --> 00:25:30,739 ‫هل أنت بخير؟ 323 00:25:30,739 --> 00:25:32,074 ‫لا! 324 00:25:32,074 --> 00:25:33,825 ‫حسناً، سأتولى هذا الأمر. 325 00:25:38,997 --> 00:25:40,749 ‫حسناً، سيكون هذا صعباً... 326 00:26:07,818 --> 00:26:08,735 ‫حسناً. 327 00:26:20,789 --> 00:26:23,417 ‫حسناً، أظن أنه حان وقت العناق الشديد. ‫اتبعيني. 328 00:26:23,417 --> 00:26:24,501 ‫هيا بنا. 329 00:26:25,752 --> 00:26:28,505 ‫حسناً. ركّزي معي واتبعيني. 330 00:26:28,505 --> 00:26:29,590 ‫حسناً. 331 00:26:30,174 --> 00:26:32,009 ‫هيا بنا. 332 00:26:32,009 --> 00:26:33,677 ‫- أهلاً. ‫- لا. شرير. 333 00:26:33,677 --> 00:26:35,137 ‫شرير جداً. 334 00:26:35,929 --> 00:26:36,930 ‫هيا بنا. 335 00:26:46,940 --> 00:26:48,942 ‫- مهلاً. هذا نوعك المفضل؟ ‫- اغرب أيها العاشق. 336 00:26:48,942 --> 00:26:50,027 ‫لا! 337 00:26:53,280 --> 00:26:54,323 ‫لا تتحركا! 338 00:26:54,323 --> 00:26:56,283 ‫لا، مهلاً. لا تطلقوا النار. 339 00:26:56,283 --> 00:26:58,702 ‫لا أعرف هذا الرجل. ‫ليست لي أي علاقة بهذا الشخص. 340 00:26:58,702 --> 00:27:00,037 ‫أنا لست متورطة، أرجوكم. 341 00:27:00,037 --> 00:27:01,914 ‫"وايلد"، لا تجبرني على قتلكما. 342 00:27:01,914 --> 00:27:03,207 ‫"إيلي". 343 00:27:03,790 --> 00:27:05,125 ‫ماذا؟ 344 00:27:05,125 --> 00:27:06,543 ‫حان الوقت. 345 00:27:06,543 --> 00:27:08,712 ‫إنه وقت العناق. 346 00:27:08,712 --> 00:27:10,506 ‫استمتعي بالرحلة. 347 00:27:14,760 --> 00:27:15,886 ‫أجل! 348 00:27:17,554 --> 00:27:18,555 ‫حسناً! 349 00:27:38,116 --> 00:27:39,117 ‫ماذا؟ 350 00:27:51,338 --> 00:27:52,589 ‫جيد. لقد استيقظت. مرحباً. 351 00:27:55,300 --> 00:27:57,469 ‫لا بأس، هذا أنا فقط. 352 00:27:57,469 --> 00:28:00,889 ‫هل تذكرين الرجل من القطار؟ المقاتل؟ 353 00:28:00,889 --> 00:28:02,057 ‫ذو اللحية؟ 354 00:28:03,267 --> 00:28:04,268 ‫حلقت لحيتي. 355 00:28:04,268 --> 00:28:05,894 ‫الرجل من القطار. أجل، هل تذكرين؟ 356 00:28:05,894 --> 00:28:08,188 ‫أعرف. أنا أذكرك. 357 00:28:09,940 --> 00:28:12,359 ‫آسف. أتصرف بفظاظة. أعتذر. 358 00:28:12,359 --> 00:28:15,654 ‫لم نتعارف رسمياً. اسمي "أيدن وايلد". 359 00:28:15,654 --> 00:28:16,947 ‫لا! ابق بعيداً. 360 00:28:18,073 --> 00:28:19,116 ‫حسناً. استرخي. 361 00:28:20,284 --> 00:28:21,493 ‫أين قطي؟ 362 00:28:22,160 --> 00:28:25,330 ‫"آلفي" هناك في المطبخ ‫يأكل تونة خالية من الزئبق. 363 00:28:26,039 --> 00:28:27,833 ‫مثل التي تقدمها له أمه. 364 00:28:28,417 --> 00:28:30,460 ‫هو بخير. أنت لست بخير. 365 00:28:31,253 --> 00:28:32,754 ‫أنت في ورطة كبرى. 366 00:28:34,173 --> 00:28:35,174 ‫أنت... 367 00:28:36,425 --> 00:28:38,385 ‫هل وضعت كاميرات في منزلي؟ 368 00:28:38,385 --> 00:28:40,679 ‫أنت لست جاسوساً، أنت منحرف. 369 00:28:40,679 --> 00:28:42,890 ‫لا، لست منحرفاً. جاسوس. 370 00:28:42,890 --> 00:28:45,184 ‫أنا جاسوس، أؤدي عملي فحسب. لست منحرفاً. 371 00:28:45,184 --> 00:28:47,644 ‫هذا بث الأشرار ونحن نشاهده. 372 00:28:48,228 --> 00:28:51,190 ‫حسناً، من هؤلاء الأشخاص إذاً؟ 373 00:28:51,190 --> 00:28:53,025 ‫هل ترين ذلك الرجل هناك؟ 374 00:28:53,692 --> 00:28:55,235 ‫هل تذكرين رؤيته على القطار؟ 375 00:28:55,235 --> 00:28:56,987 ‫اسمه "كارلوس". 376 00:28:56,987 --> 00:28:58,780 ‫هو يعمل لمصلحة الشعبة، 377 00:28:58,780 --> 00:29:02,993 ‫النسخة الحقيقية ‫من الجواسيس الأشرار في كتبك. 378 00:29:03,744 --> 00:29:07,039 ‫وقائدهم يُدعى المدير "ريتر". 379 00:29:08,248 --> 00:29:12,252 ‫هل يجب أن أذكّركما بما على المحك؟ 380 00:29:13,170 --> 00:29:20,093 ‫ما سيحدث إن تمكّن ذلك الوغد الخائن ‫الذي يتظاهر بأنه عميل 381 00:29:20,093 --> 00:29:22,638 ‫من استعادة ملفنا الرئيسي قبلنا؟ 382 00:29:22,638 --> 00:29:25,557 ‫سأجدها. أعدك بذلك. 383 00:29:25,557 --> 00:29:27,017 ‫يا نائب المدير، 384 00:29:27,017 --> 00:29:30,979 ‫هل هذا يشبه وعدك لي 385 00:29:30,979 --> 00:29:34,107 ‫بأن "وايلد" لن يقترب منها حتى؟ 386 00:29:35,817 --> 00:29:37,694 ‫ما زال بوسعنا احتواء الوضع يا سيدي. 387 00:29:37,694 --> 00:29:40,405 ‫تغمرني الثقة بك. 388 00:29:41,990 --> 00:29:45,869 ‫لا، هذا ليس منطقياً. ‫لماذا تهتم الشعبة بأمري؟ 389 00:29:45,869 --> 00:29:48,664 ‫لأنك عرّافة يا "إيلي". 390 00:29:49,414 --> 00:29:50,582 ‫بحقك، 391 00:29:52,000 --> 00:29:55,170 ‫ليس عليك أن تكون عبقرياً ‫لتتخيل مؤسسة مخابرات سرية 392 00:29:55,170 --> 00:29:56,839 ‫لا يعرف العالم شيئاً عنها. 393 00:29:56,839 --> 00:29:59,341 ‫لكن يجب أن تكوني عبقرية حتماً ‫لتتوقعي أنهم سيتمردون. 394 00:30:00,175 --> 00:30:01,260 ‫أجل. 395 00:30:02,511 --> 00:30:06,431 ‫أنت تمكّنت بطريقة ما من كتابة قصة ‫أحداثها تُكشف تدريجياً الآن. الكتاب الخامس. 396 00:30:06,431 --> 00:30:08,016 ‫هل قرأت الكتاب الخامس؟ 397 00:30:09,518 --> 00:30:10,519 ‫أجل. 398 00:30:10,519 --> 00:30:11,979 ‫والأشرار أيضاً. 399 00:30:13,856 --> 00:30:17,317 ‫الشعبة قرأت الكتاب الخامس؟ 400 00:30:17,901 --> 00:30:20,195 ‫الشعبة لا تفوّت حرفاً واحداً مما تكتبينه ‫يا "إيلي". 401 00:30:20,195 --> 00:30:23,323 ‫لكن كتابك الجديد أثار غضباً ‫لم تعرفي شيئاً عنه. 402 00:30:23,323 --> 00:30:24,867 ‫لهذا الشعبة تريدك، 403 00:30:24,867 --> 00:30:28,495 ‫وعندما يحصلون عليك، ‫لن يخلوا سبيلك أبداً، أو أسوأ. 404 00:30:29,454 --> 00:30:31,456 ‫أسوأ بكثير. 405 00:30:33,417 --> 00:30:34,418 ‫"كليمنتاين"... 406 00:30:36,712 --> 00:30:38,463 ‫أنت عزائي الوحيد. 407 00:30:40,465 --> 00:30:44,511 ‫هل تعرفان أن "كليمنتاين" كانت ملكاً لجدّي؟ 408 00:30:45,095 --> 00:30:46,054 ‫أجل. 409 00:30:47,139 --> 00:30:48,724 ‫أسماها تيمناً بأمه. 410 00:30:48,724 --> 00:30:50,017 ‫رباه. 411 00:30:50,851 --> 00:30:53,687 ‫كان رجلاً صارماً جداً. 412 00:30:54,813 --> 00:30:56,815 ‫لكنني كنت أراه عقلانياً. 413 00:31:02,988 --> 00:31:04,823 ‫وكانت لديه سياسة. 414 00:31:04,823 --> 00:31:08,035 ‫كان يقتل فحسب لو حتّمت عليه الضرورة ذلك 415 00:31:09,453 --> 00:31:10,913 ‫للحصول على طعام 416 00:31:11,413 --> 00:31:13,916 ‫أو لقهر عدو 417 00:31:14,791 --> 00:31:18,754 ‫أو للقضاء على معتوه غير كفء. 418 00:31:19,254 --> 00:31:22,007 ‫حدثت أخطاء. لن تتكرر مجدداً. 419 00:31:23,383 --> 00:31:24,885 ‫أعرف ذلك. 420 00:31:26,803 --> 00:31:28,931 ‫أنا متأكد من ذلك. 421 00:31:33,060 --> 00:31:33,977 ‫لا أصدّق أن هذا يحدث. 422 00:31:33,977 --> 00:31:35,979 ‫بلى، إنه يحدث. الوضع حقيقي. 423 00:31:37,648 --> 00:31:40,234 ‫لكن إن أردت الإفلات واستعادة حياتك، ‫يمكنني مساعدتك. 424 00:31:40,234 --> 00:31:41,693 ‫أنا الرجل الطيب. 425 00:31:41,693 --> 00:31:43,320 ‫لكن يجب أن تساعديني أولاً. 426 00:31:45,322 --> 00:31:47,241 ‫ما الذي تريد مني فعله بالضبط؟ 427 00:31:48,450 --> 00:31:49,868 ‫سأخبرك في الطريق. 428 00:31:58,961 --> 00:32:00,796 ‫تباً للقطط! 429 00:32:01,421 --> 00:32:03,090 ‫أكان يجب أن تجلبي قطك؟ 430 00:32:03,090 --> 00:32:04,758 ‫ظننت أنك قلت إنك تحب القطط. 431 00:32:04,758 --> 00:32:06,426 ‫هل معك منديل ورقي أو منديل جيب؟ 432 00:32:06,426 --> 00:32:08,762 ‫هل تعاني حساسية أو ما شابه؟ 433 00:32:10,180 --> 00:32:11,223 ‫لا يهم، لا بأس. 434 00:32:12,933 --> 00:32:14,309 ‫أنت كذبت. 435 00:32:14,309 --> 00:32:16,854 ‫كذبت حيال حبك للقطط. 436 00:32:16,854 --> 00:32:18,564 ‫- أجل. ‫- كيف يمكنني أن أثق بك الآن؟ 437 00:32:18,564 --> 00:32:20,983 ‫أنا جاسوس. الجواسيس يكذبون. 438 00:32:20,983 --> 00:32:22,276 ‫هذا جزء من الوظيفة. 439 00:32:22,276 --> 00:32:24,194 ‫بالإضافة إلى قتل الناس. 440 00:32:24,194 --> 00:32:26,488 ‫هذا مطمئن فعلاً. 441 00:32:28,365 --> 00:32:30,534 ‫حسناً، هل تريدين الحقيقة؟ إليك الحقيقة. 442 00:32:30,534 --> 00:32:33,287 ‫ما كتبته في مسودة كتابك الجديد حدث بالفعل. 443 00:32:33,287 --> 00:32:35,789 ‫لكن لم يكن "أرغايل" الفاعل، بل أنا. 444 00:32:36,748 --> 00:32:38,041 ‫عيّنت مخترقاً. 445 00:32:38,041 --> 00:32:42,379 ‫وظفت وغداً يُدعى "باكونين" ‫لسرقة الملف الرئيسي من الشعبة. 446 00:32:44,464 --> 00:32:45,465 ‫"فك تشفير الملف الرئيسي" 447 00:32:45,465 --> 00:32:48,635 ‫أجل، معي كل فضائحهم. كل من طلبتهم. 448 00:32:48,635 --> 00:32:50,637 ‫"ريتر" و"كارلوس". 449 00:32:51,388 --> 00:32:55,392 ‫لديّ أدلة على تفجيرات ‫وتزوير انتخابات وتسميم إشعاعي. 450 00:32:55,976 --> 00:32:59,229 ‫أعني، هؤلاء الناس ‫يظهرون "دارث فيدر" بطيبة "ماري بوبنز". 451 00:33:00,230 --> 00:33:03,859 ‫وضعت ملفك الرئيسي القيّم على وحدة تخزين. 452 00:33:06,028 --> 00:33:07,821 ‫أظن أن الشعبة ستقدم لي مالاً أكثر 453 00:33:07,821 --> 00:33:09,573 ‫إن لم أسلمك هذا السلاح الذي سيقضي عليهم. 454 00:33:10,657 --> 00:33:13,577 ‫لذا سأطلب منك 3 أضعاف السعر. 455 00:33:14,912 --> 00:33:16,205 ‫أما زلنا متفقين؟ 456 00:33:16,205 --> 00:33:18,582 ‫أجل يا "باكونين". نحن متفقان. 457 00:33:18,582 --> 00:33:20,042 ‫أجل، هذا ما ظننته. 458 00:33:21,627 --> 00:33:23,003 ‫شكراً. 459 00:33:23,003 --> 00:33:26,089 ‫الملف الرئيسي كان سلاحي للإطاحة بالشعبة 460 00:33:26,089 --> 00:33:28,008 ‫والدليل الذي كنت سأستخدمه لفضحهم. 461 00:33:28,926 --> 00:33:32,429 ‫لكن عندما ذهبت إلى "لندن" ‫لمقابلة "باكونين" لم يأت الوغد. 462 00:33:33,096 --> 00:33:36,683 ‫لذا الآن أسابق الأشرار لإيجاده. 463 00:33:36,683 --> 00:33:41,313 ‫وكلانا يظن أن مخيّلتك المذهلة هي السر. 464 00:33:43,106 --> 00:33:44,233 ‫إذاً، أين هو الآن؟ 465 00:33:44,233 --> 00:33:48,028 ‫لا. لا يمكنك أن تتوقع مني ‫معرفة الإجابة عن ذلك. 466 00:33:48,028 --> 00:33:49,446 ‫لم لا؟ 467 00:33:49,446 --> 00:33:51,240 ‫أخبريني فقط بما يحدث في الفصل التالي. 468 00:33:51,240 --> 00:33:55,702 ‫أحتاج إلى شهور من البحث لفعل ما تطلبه مني. 469 00:33:55,702 --> 00:33:56,870 ‫أعوام. 470 00:33:57,454 --> 00:34:01,416 ‫من القراءة والمقابلات وحفظ الخرائط ‫ومعرفة مدينة ما. 471 00:34:01,416 --> 00:34:03,627 ‫لم أذهب إلى "لندن" من قبل حتى. 472 00:34:03,627 --> 00:34:05,045 ‫حسناً، رائع. 473 00:34:05,045 --> 00:34:08,215 ‫لنبدأ هناك. أجل. 474 00:34:09,675 --> 00:34:13,428 ‫لا أركب الطائرات. ‫قابلتك على متن قطار لسبب وجيه. 475 00:34:13,428 --> 00:34:16,514 ‫فرص موتك في تحطم طائرة نادرة فعلاً. 476 00:34:16,514 --> 00:34:19,434 ‫لكنني لا أرجح نجاتك إن بقيت هنا ‫ووجدتك الشعبة. 477 00:34:19,434 --> 00:34:21,436 ‫حالياً تلك الطائرة هي أفضل خيار لك. 478 00:34:22,271 --> 00:34:23,146 ‫ما رأيك؟ 479 00:34:23,897 --> 00:34:24,898 ‫لا يمكنني فعلها. 480 00:34:27,275 --> 00:34:29,610 ‫تنفسي معي. 481 00:34:37,286 --> 00:34:38,328 ‫شهيّ. 482 00:34:38,871 --> 00:34:40,706 ‫- المزيد من الشامبانيا يا سيدي؟ ‫- لا، لا يمكنني. 483 00:34:40,706 --> 00:34:42,416 ‫حسناً، لقد أقنعتني. 484 00:34:43,041 --> 00:34:44,710 ‫ما رأيك في هذه الطائرة؟ 485 00:34:45,293 --> 00:34:46,879 ‫لم أركب طائرة من قبل. 486 00:34:46,879 --> 00:34:49,630 ‫إذاً، هذه أروع طريقة ‫لتختبري تلك التجربة الأولى. 487 00:34:50,299 --> 00:34:51,425 ‫هل تفهمين قصدي؟ 488 00:34:52,092 --> 00:34:55,512 ‫الطيار يتحدث إليكما. ‫اربطا حزامي مقعديكما للإقلاع. 489 00:34:56,263 --> 00:34:58,599 ‫أجل، كأن هذا سيفيدنا إن سقطت الطائرة. 490 00:35:01,560 --> 00:35:02,728 ‫هل أنت بخير؟ 491 00:35:02,728 --> 00:35:04,897 ‫إنه تدريب نقر. 492 00:35:04,897 --> 00:35:07,107 ‫من المفترض أن يسيطر على استجابتي للضغط. 493 00:35:07,107 --> 00:35:08,609 ‫هذا ما تفعله قوات الصاعقة. 494 00:35:09,610 --> 00:35:10,652 ‫يا إلهي. 495 00:35:10,652 --> 00:35:12,487 ‫هل جربت شرب الخمر؟ 496 00:35:12,487 --> 00:35:13,947 ‫سيساعدك. 497 00:35:13,947 --> 00:35:15,032 ‫لا. 498 00:35:17,117 --> 00:35:18,160 ‫انظري إليّ. اسمعي! 499 00:35:18,160 --> 00:35:19,536 ‫انظري إليّ. 500 00:35:19,536 --> 00:35:22,039 ‫في إحدى مهامي الأولى مع الشعبة ‫في "الجزائر"، 501 00:35:22,039 --> 00:35:26,168 ‫كنت محاصراً في مخيم الصحراويين للّاجئين ‫حرفياً أسفل جبل "تاشات". 502 00:35:27,085 --> 00:35:29,296 ‫لا، "تاهات". 503 00:35:29,296 --> 00:35:31,298 ‫اسمه "تاهات". 504 00:35:31,840 --> 00:35:34,551 ‫إنه "تاشات". به حرف الشين، صحيح؟ 505 00:35:34,551 --> 00:35:36,261 ‫لا، لا يُوجد حرف الشين. إنه "تاهات". 506 00:35:36,261 --> 00:35:37,721 ‫هو... 507 00:35:38,514 --> 00:35:40,015 ‫اسمه جبل "تاهات"، اتفقنا؟ 508 00:35:40,015 --> 00:35:41,433 ‫حسناً. 509 00:35:42,392 --> 00:35:44,478 ‫بدأت أتسلق ذلك الجبل. 510 00:35:44,478 --> 00:35:45,854 ‫أنا لست متسلق جبال، 511 00:35:45,854 --> 00:35:49,525 ‫لذا كنت متأكداً من أنه في أي لحظة ‫سأسقط بسرعة عشرات الأمتار في الثانية. 512 00:35:49,525 --> 00:35:52,110 ‫وأنفجر مثل بالون مائي عند ارتطامي. 513 00:35:52,694 --> 00:35:53,737 ‫ماذا فعلت عندها؟ 514 00:35:54,821 --> 00:35:58,367 ‫توقفت عن القلق من الصخرة ‫التي طولها 3 كيلومترات فوقي، 515 00:35:58,367 --> 00:36:01,286 ‫وركزت انتباهي على مساحة متر أمام وجهي. 516 00:36:02,829 --> 00:36:07,501 ‫لذا عندما تشعرين بالخوف، ‫تذكّري أن تركّزي على الشيء الحقيقي الوحيد. 517 00:36:08,252 --> 00:36:09,795 ‫ما ترينه أمامك مباشرةً. 518 00:36:14,967 --> 00:36:15,968 ‫انظري إلى ذلك. 519 00:36:27,479 --> 00:36:28,689 ‫نحن نطير. 520 00:36:29,231 --> 00:36:30,399 ‫أجل. 521 00:36:31,900 --> 00:36:33,026 ‫نحن نطير. 522 00:36:35,195 --> 00:36:36,530 ‫شكراً لك. 523 00:36:37,573 --> 00:36:38,824 ‫العفو. 524 00:36:50,294 --> 00:36:54,006 ‫"(لندن)" 525 00:37:01,221 --> 00:37:02,472 ‫يا إلهي. 526 00:37:03,390 --> 00:37:04,558 ‫كان يجب أن تجلبي القط. 527 00:37:04,558 --> 00:37:07,519 ‫ماذا توقعت مني أن أفعل؟ ‫أتركه ليطعم نفسه؟ بحقك. 528 00:37:07,519 --> 00:37:11,607 ‫سيكون بخير. مربيات القطط يمتن وحيدات. ‫القطط تدبّر أمورها. 529 00:37:11,607 --> 00:37:14,818 ‫أنا لست مربية قطط. لست كذلك. 530 00:37:15,861 --> 00:37:17,863 ‫وما مشكلتك مع قطي بالضبط؟ 531 00:37:17,863 --> 00:37:19,573 ‫إنه ظريف جداً ويحب التدليل. 532 00:37:19,573 --> 00:37:21,074 ‫- إنه وفيّ وطيب. ‫- بحقك. 533 00:37:21,074 --> 00:37:25,370 ‫إن سقطت ميتة فجأة، فسيأكل القط أذنيك ‫خلال 48 ساعة كحد أقصى. 534 00:37:25,370 --> 00:37:28,290 ‫وفي وجودك، ‫تزداد احتمالية موتي مع كل دقيقة. 535 00:37:30,834 --> 00:37:31,835 ‫هذا هو المكان. 536 00:37:32,586 --> 00:37:34,421 ‫نصب "ألبرت" التذكاري. 537 00:37:35,422 --> 00:37:36,256 ‫عجباً! 538 00:37:36,256 --> 00:37:39,426 ‫وصلت في الموعد بالضبط، و"باكونين" لم يتصل. 539 00:37:41,512 --> 00:37:43,180 ‫السؤال هو، ماذا حدث؟ 540 00:37:43,764 --> 00:37:44,723 ‫هذا سؤال جيد. 541 00:37:44,723 --> 00:37:45,849 ‫أجل. 542 00:37:45,849 --> 00:37:46,892 ‫أجل، ماذا حدث؟ 543 00:37:46,892 --> 00:37:48,810 ‫إنه ليس سؤالاً بلاغياً. 544 00:37:50,312 --> 00:37:51,438 ‫ماذا حدث؟ 545 00:37:52,022 --> 00:37:54,566 ‫لا يمكنني الإتيان بإجابة ببساطة. 546 00:37:54,566 --> 00:37:55,526 ‫بالطبع يمكنك. 547 00:37:55,526 --> 00:38:00,322 ‫في نهاية الكتاب الخامس، ذهب "أرغايل" ‫ليقابل مخترقاً في "لندن"، صحيح؟ 548 00:38:00,322 --> 00:38:03,116 ‫لذا عليك أن تكتبي فصلاً إضافياً ‫وتخبريني بما يحدث تالياً. 549 00:38:03,116 --> 00:38:04,368 ‫لا. 550 00:38:04,368 --> 00:38:06,662 ‫هذه ليست طريقتي. 551 00:38:07,663 --> 00:38:10,374 ‫حسناً، نحن في متنزه عام ويلاحقنا سفّاحون 552 00:38:10,374 --> 00:38:13,877 ‫يحاولون قتلك ‫بالنيابة عن أخطر منظمة جاسوسية في الكوكب، 553 00:38:14,378 --> 00:38:18,090 ‫لذا إن لم تكن لديك فكرة أفضل، ‫فسأقترح عليك أن تجربي حلاً وسطاً. 554 00:38:22,761 --> 00:38:24,263 ‫حسناً، لنجد مقعداً. 555 00:38:31,687 --> 00:38:33,647 ‫لقد وجدناهما يا سيدي. 556 00:38:39,611 --> 00:38:41,780 ‫هما عند نصب "ألبرت" التذكاري ‫في "هايد بارك". 557 00:38:41,780 --> 00:38:44,491 ‫هذا تصوير مباشر الآن. ‫أحد معجبيها يصورها في بث حيّ. 558 00:38:44,491 --> 00:38:45,409 ‫"حُدّد مكان الهدف" 559 00:38:45,409 --> 00:38:48,287 ‫هذه هي حتماً. إنها "إيلي كونواي". 560 00:38:53,000 --> 00:38:54,751 ‫- "كارلوس". ‫- أجل يا سيدي؟ 561 00:38:54,751 --> 00:38:56,044 ‫أرسل فريقاً محلياً. 562 00:38:56,044 --> 00:38:59,423 ‫أريد تغيير مواقع عملاء "المملكة المتحدة" ‫ليركّزوا عليهما الآن. 563 00:38:59,423 --> 00:39:01,258 ‫شغّل الصوت. أريد سماع محادثتهما. 564 00:39:01,258 --> 00:39:03,260 ‫تفعيل قراءة الشفاه الإلكترونية. 565 00:39:05,345 --> 00:39:06,763 ‫كيف تبلين يا زعيمة؟ 566 00:39:06,763 --> 00:39:10,392 ‫أرجوك، لا تستعجلني. عليّ التفكير. 567 00:39:11,518 --> 00:39:13,770 ‫سيجعلها تكتب الفصل التالي. 568 00:39:14,688 --> 00:39:17,816 ‫أنت لا تكتبين "الحرب والسلام". ‫نريد فصلاً فقط. 569 00:39:17,816 --> 00:39:19,067 ‫ربما بضع صفحات. 570 00:39:27,117 --> 00:39:31,580 ‫عند وصول "أرغايل" إلى نقطة اللقاء... 571 00:39:34,166 --> 00:39:35,292 ‫أدرك... 572 00:39:56,939 --> 00:39:58,482 ‫ماذا؟ لم يأت الرجل فحسب؟ 573 00:39:58,482 --> 00:40:03,111 ‫لم عساه يعطيني الهاتف ولا يتصل بي؟ ‫إلا إذا... 574 00:40:04,488 --> 00:40:06,114 ‫الهاتف هو الرسالة. 575 00:40:06,823 --> 00:40:08,242 ‫هات. انظر. 576 00:40:14,998 --> 00:40:18,794 ‫لماذا يضع معالج تشفير قيمته 2200 دولار ‫في هاتف مؤقت ثمنه 20 دولاراً؟ 577 00:40:18,794 --> 00:40:19,962 ‫يحاول أن يخبرنا كيف... 578 00:40:19,962 --> 00:40:21,338 ‫...نعثر عليه. 579 00:40:25,551 --> 00:40:26,552 ‫هل يمكنني رؤية الهاتف؟ 580 00:40:26,552 --> 00:40:28,095 ‫الهاتف القابل للطيّ مسبق الدفع؟ 581 00:40:28,095 --> 00:40:29,847 ‫أجل، يجب علينا فتحه. 582 00:40:29,847 --> 00:40:34,017 ‫إن كنت محقة، ‫فربما وضع "باكونين" معالج تشفير فيه. 583 00:40:34,017 --> 00:40:35,394 ‫طبعاً. 584 00:40:35,394 --> 00:40:36,812 ‫- أين هو؟ ‫- لقد رميته. 585 00:40:36,812 --> 00:40:42,442 ‫أليس معك؟ رميته؟ كان ذلك دليلاً. 586 00:40:42,442 --> 00:40:44,778 ‫نفد الشحن منه. إنه هاتف مؤقت. 587 00:40:44,778 --> 00:40:46,488 ‫أي جاسوس أنت؟ 588 00:40:46,488 --> 00:40:49,616 ‫من الواضح أنني لا أعمل مع العميل "أرغايل". 589 00:40:50,200 --> 00:40:53,829 ‫نظرياً، باستخدام هذه الرقاقة، ‫هل يمكنك إجراء مكالمات مشفرة بين طرفين؟ 590 00:40:53,829 --> 00:40:56,957 ‫نظرياً فحسب، لكن يجب أن يملك الطرف الآخر... 591 00:40:56,957 --> 00:40:59,877 ‫...طبق قمر صناعي "دايسك" مطابق. هذا هو الحل. 592 00:40:59,877 --> 00:41:02,212 ‫لقد سمعتهما. قاعدة بيانات "دايسك". 593 00:41:02,212 --> 00:41:05,007 ‫اختار الرقاقة ليقودنا إلى قمره الصناعي. 594 00:41:05,007 --> 00:41:07,050 ‫إن وجدنا القمر الصناعي، فسنجد "باكونين". 595 00:41:08,468 --> 00:41:09,469 ‫السؤال هو... 596 00:41:09,469 --> 00:41:12,556 ‫كيف سنجد قائمة ‫بأقمار "دايسك" الصناعية الجاهزة... 597 00:41:12,556 --> 00:41:13,765 ‫...في "المملكة المتحدة"؟ 598 00:41:18,228 --> 00:41:20,898 ‫شاهدي براعة الأستاذ. 599 00:41:20,898 --> 00:41:22,774 ‫هل تعرف كيف تفعل ذلك؟ 600 00:41:23,483 --> 00:41:25,485 ‫لعلمك، "كيرا" علّمتني بعض الأمور. 601 00:41:25,485 --> 00:41:27,696 ‫لذا سأخترق قاعدة "دايسك"... 602 00:41:27,696 --> 00:41:32,284 ‫...للبيانات. كل قمر صناعي يبيعونه ‫يجب أن يكون مسجلاً عندهم. 603 00:41:32,284 --> 00:41:38,332 ‫إن لم نحل هذا قبلهما، فستطير رقابكم. 604 00:41:39,875 --> 00:41:42,377 ‫انظري إلى هذا. جدار حماية "ميتاسبلويت". 605 00:41:42,878 --> 00:41:45,964 ‫- هذا "ميتاسبلويت"... ‫- أجل، يمكنني اختراقه. انتظر فقط. 606 00:41:45,964 --> 00:41:48,091 ‫- وبعد؟ ‫- يمكنني اختراقه. انتظر. 607 00:41:48,091 --> 00:41:49,635 ‫قبلت التحدي. 608 00:41:50,135 --> 00:41:51,094 ‫كدت أفعلها. 609 00:41:51,720 --> 00:41:53,347 ‫كدت... 610 00:41:53,347 --> 00:41:54,431 ‫أفعلها. 611 00:41:55,557 --> 00:41:57,392 ‫- اخترقته. ‫- اخترقته. 612 00:41:57,392 --> 00:41:58,393 ‫اخترقته. 613 00:41:59,061 --> 00:42:00,354 ‫لنر "أرغايل" يحاول فعل ذلك. 614 00:42:00,354 --> 00:42:02,147 ‫أودّ أن أراك تحاول فعل ذلك. 615 00:42:02,147 --> 00:42:03,982 ‫إذاً ماذا لدينا هنا؟ ما عدد... 616 00:42:03,982 --> 00:42:05,651 ‫...مواقع الأقمار الصناعية؟ 617 00:42:05,651 --> 00:42:07,778 ‫يُوجد الكثير. إنها... 618 00:42:07,778 --> 00:42:09,154 ‫96 بالضبط. 619 00:42:09,154 --> 00:42:10,113 ‫تباً. 620 00:42:11,198 --> 00:42:13,158 ‫لا. 621 00:42:14,409 --> 00:42:18,872 ‫لكنه حتماً اختار هذا الموقع، ‫نصب "ألبرت" التذكاري، لسبب وجيه. 622 00:42:28,674 --> 00:42:30,467 ‫- ما... ‫- ...أقربها إلى هذا المكان؟ 623 00:42:30,467 --> 00:42:32,678 ‫هذا يعني أنك تريدين هذا المكان. 624 00:42:32,678 --> 00:42:34,930 ‫وهذا أقرب عنوان حتماً... 625 00:42:34,930 --> 00:42:36,473 ‫- ...من النصب التذكاري؟ ‫- أجل يا سيدتي. 626 00:42:36,473 --> 00:42:39,476 ‫- أجل يا سيدي. ‫- شارع "كوبرغ". 627 00:42:39,476 --> 00:42:41,019 ‫شارع "كوبرغ". 628 00:42:44,565 --> 00:42:47,693 ‫أي الأمير "ألبرت ساكس"... 629 00:42:47,693 --> 00:42:50,821 ‫..."كوبرغ". أنا... 630 00:42:50,821 --> 00:42:52,030 ‫- ...أظن أننا وجدنا... ‫- ...رجلنا. 631 00:42:53,615 --> 00:42:54,825 ‫لنأمل أنك محقة. 632 00:42:56,076 --> 00:42:57,244 ‫حدس الكاتبة. 633 00:42:57,244 --> 00:42:59,329 ‫"25 شارع (كوبرغ)، شقة 305، ‫(لندن)، (المملكة المتحدة)" 634 00:43:08,046 --> 00:43:10,591 ‫لا أحد في الداخل. ماذا نفعل؟ 635 00:43:10,591 --> 00:43:16,346 ‫أنا جاسوس رغم كل شيء. 636 00:43:22,728 --> 00:43:26,273 ‫حسناً. حدس الكاتبة؟ 637 00:43:37,159 --> 00:43:38,160 ‫هل تلاحظ شيئاً؟ 638 00:43:38,160 --> 00:43:41,205 ‫أجل، كان "باكونين" ثرياً. ‫لما عاش في مكان حقير كهذا. 639 00:43:42,831 --> 00:43:44,249 ‫"جار المطاردة، الوقت المتبقي حتى الاعتراض" 640 00:43:44,249 --> 00:43:46,919 ‫- الفريق 1، ما وضعكم؟ ‫- نحن على بعد 3 كيلومترات. 641 00:43:49,129 --> 00:43:53,842 ‫لا، وضع ورق الحائط على القرميد. ‫هل يبدو هذا عادياً في نظرك؟ 642 00:43:54,468 --> 00:43:57,429 ‫ربما كان الساكن ذوقه سيئاً؟ ‫هل يمكننا... لنرحل. 643 00:43:58,764 --> 00:43:59,932 ‫ماذا تفعلين؟ 644 00:43:59,932 --> 00:44:02,851 ‫انظر. يُوجد خط. هذا دليل. 645 00:44:06,438 --> 00:44:10,025 ‫- انظر إلى هذا. ‫- هذا معجون وهذا جبس. هيا بنا. 646 00:44:10,025 --> 00:44:11,193 ‫هذا دليل ما. 647 00:44:11,193 --> 00:44:14,947 ‫لدينا 95 مكاناً آخر لنتفقّده. ‫هيا، لنرحل من هنا. 648 00:44:14,947 --> 00:44:19,117 ‫لا، انتظر فحسب. دعني أكتشف هذا. 649 00:44:19,993 --> 00:44:21,328 ‫أعرف أن هذا المكان المنشود. 650 00:44:21,328 --> 00:44:23,789 ‫حسناً، إن كنت ستهدرين وقتي، فسأهدر وقتك. 651 00:44:24,706 --> 00:44:26,750 ‫- هل تحبين الرقص؟ ‫- لا. 652 00:44:26,750 --> 00:44:28,418 ‫أنا أحبه. أجل! 653 00:44:40,055 --> 00:44:41,515 ‫تقريرك يا قائد الفريق. 654 00:44:41,515 --> 00:44:43,267 ‫سيدي، تبقّى لنا كيلومتر. 655 00:44:47,271 --> 00:44:48,522 ‫هل ترى أي شيء؟ 656 00:44:54,361 --> 00:44:55,362 ‫انتظري لحظة. 657 00:44:58,866 --> 00:45:03,620 ‫- إنه صندوق بقفل. يمكنك فتح القفل. ‫- أجل. 658 00:45:03,620 --> 00:45:04,997 ‫- أجل. ‫- فكرة رائعة. 659 00:45:08,166 --> 00:45:11,253 ‫هل يمكنك أن تحذّرني، ولو قليلاً، 660 00:45:11,253 --> 00:45:13,505 ‫- قبل أن تطلق النار؟ ‫- ما الخطب؟ 661 00:45:13,505 --> 00:45:16,967 ‫ماذا حدث لخبرات الجاسوسية في فتح الأقفال؟ 662 00:45:16,967 --> 00:45:18,510 ‫بدا ذلك القفل أصعب. 663 00:45:20,679 --> 00:45:24,308 ‫أجل. هذا هو المطلوب. 664 00:45:24,308 --> 00:45:25,392 ‫ما هذا؟ 665 00:45:27,311 --> 00:45:28,312 ‫هذا مفتاح قارب. 666 00:45:28,312 --> 00:45:30,022 ‫كيف تعرفين أنه مفتاح قارب؟ 667 00:45:30,022 --> 00:45:31,190 ‫أعيش قرب بحيرة. 668 00:45:33,150 --> 00:45:37,404 ‫عناوين بروتوكول وبطاقات هوية لشبكات خاصة ‫ومواقع تسليم. كلها مشفرة. 669 00:45:39,364 --> 00:45:40,699 ‫هذا رمز اللاسلطوية. 670 00:45:40,699 --> 00:45:43,035 ‫يرمز للرجل الذي يحمل "باكونين" اسمه. 671 00:45:43,035 --> 00:45:45,162 ‫سُمّي تيمناً باللاسلطوي الروسي ‫من القرن الـ19. 672 00:45:45,162 --> 00:45:47,956 ‫هذه هي. هذه مفكرة "باكونين". 673 00:45:49,166 --> 00:45:51,376 ‫تباً. هذا سجلّه. 674 00:45:51,376 --> 00:45:55,047 ‫أجل، وقد يقودنا إلى الملف الرئيسي. انظر! 675 00:45:55,047 --> 00:45:56,423 ‫كنت محقة. 676 00:45:57,174 --> 00:45:58,342 ‫أحسنت عملاً. 677 00:46:00,302 --> 00:46:03,639 ‫- توصلت إلى الحل. ‫- أحسنت. توصلت إلى الحل. 678 00:46:11,313 --> 00:46:12,397 ‫توصلت إلى حلها. 679 00:46:13,440 --> 00:46:14,983 ‫هل يمكنك أن تتوصلي إلى حل لهذا؟ 680 00:46:24,952 --> 00:46:26,411 ‫حسناً، لا بأس. 681 00:46:36,964 --> 00:46:38,841 ‫سنقتحم المكان عند إشارتي. 682 00:46:40,843 --> 00:46:45,180 ‫3، 2، 1. هيا! 683 00:47:11,373 --> 00:47:14,835 ‫- الغرفة مؤمّنة. الهدفان مفقودان. ‫- تباً! 684 00:47:19,631 --> 00:47:21,341 ‫كم أكره هذا القط! 685 00:47:30,017 --> 00:47:31,018 ‫لا. 686 00:47:37,024 --> 00:47:39,610 ‫لماذا يحدث هذا باستمرار؟ 687 00:47:41,695 --> 00:47:43,030 ‫رجل خلفك! 688 00:48:02,299 --> 00:48:03,926 ‫- شاهدي هذا. ‫- ماذا أشاهد؟ 689 00:48:04,760 --> 00:48:05,886 ‫هذا! 690 00:48:37,292 --> 00:48:38,293 ‫لا. 691 00:49:00,649 --> 00:49:01,859 ‫أنا آسفة. 692 00:49:01,859 --> 00:49:04,945 ‫استهلك هذا القط إحدى أرواحه الـ9. صدقيني. 693 00:49:07,656 --> 00:49:10,993 ‫- هذا القط كابوسيّ. ‫- أجل، إنها ليست أفضل لحظاته. 694 00:49:14,288 --> 00:49:17,791 ‫في الواقع، أشعر بتحسن كبير. هذا أفضل. 695 00:49:17,791 --> 00:49:19,751 ‫الحقيبة، من فضلك. شكراً جزيلاً. 696 00:49:21,295 --> 00:49:24,214 ‫حسناً، رجال الشعبة يأتون في دفعات. 697 00:49:24,214 --> 00:49:25,299 ‫سيكون هناك المزيد منهم. 698 00:49:25,299 --> 00:49:32,055 ‫لذا ما لم تريدي الانتظار لمقابلتهم، ‫أقترح أن نعجّل بالرحيل. 699 00:49:32,055 --> 00:49:33,140 ‫حسناً. 700 00:49:33,140 --> 00:49:34,683 ‫خذي، أمسكي. مهلاً. 701 00:49:34,683 --> 00:49:36,685 ‫لا، تعالي هنا. هيا. 702 00:49:36,685 --> 00:49:38,061 ‫هيا، ليس من ذلك الاتجاه. 703 00:49:41,148 --> 00:49:42,399 ‫- خذي، أمسكيها من أجلي. ‫- حسناً. 704 00:50:00,042 --> 00:50:01,752 ‫- خذها. ‫- شكراً لك. 705 00:50:05,380 --> 00:50:07,257 ‫- سأقضي عليهم. ‫- حسناً. 706 00:50:07,257 --> 00:50:10,969 ‫وأنت ستدعسين رؤوسهم عندما نعبر. 707 00:50:10,969 --> 00:50:12,596 ‫- أجل. ‫- تأكدّي من موتهم. 708 00:50:12,596 --> 00:50:13,514 ‫هل تفهمين؟ 709 00:50:15,807 --> 00:50:17,601 ‫لا يمكنني دعس رؤوسهم! 710 00:50:17,601 --> 00:50:20,687 ‫بالطبع يمكنك. ‫الجمجمة البشرية هشة على نحو مفاجئ. 711 00:50:20,687 --> 00:50:22,064 ‫ماذا؟ 712 00:50:22,064 --> 00:50:25,776 ‫ذلك يشبه كسر بيضة. ‫أو هل ضربت يوماً بطيخة بمطرقة؟ 713 00:50:25,776 --> 00:50:29,154 ‫عليك فقط رفع قدمك وتحطيمها. 714 00:50:29,738 --> 00:50:31,198 ‫هكذا، اتفقنا؟ 715 00:50:31,198 --> 00:50:34,660 ‫لا، هذا رائع. إنه ممتع. ‫مثل رقصة الـ"تويست". هل جربتها يوماً؟ 716 00:50:35,202 --> 00:50:40,749 ‫إنها مثل تلك الرقصة. 1، 2، 3، ‫وحطمي ذلك الرأس. 1، 2، 3. 717 00:50:40,749 --> 00:50:43,168 ‫لا أرقص ولا أحطم الجماجم. 718 00:50:43,168 --> 00:50:45,629 ‫حسناً، ستكون هذه تجربة جديدة وممتعة لك. 719 00:50:45,629 --> 00:50:47,714 ‫3، 2، 1. 720 00:50:53,095 --> 00:50:54,638 ‫هيا بنا. 721 00:51:05,858 --> 00:51:09,486 ‫حسناً، يمكنني فعلها. دوران وتحطيم. 722 00:51:10,487 --> 00:51:13,782 ‫دوران وتحطيم. 723 00:51:17,035 --> 00:51:17,870 ‫حسناً. 724 00:51:17,870 --> 00:51:19,454 ‫دوران و... 725 00:51:21,748 --> 00:51:22,749 ‫وبعدها... 726 00:51:24,668 --> 00:51:27,004 ‫لا يمكنني فعل هذا. 727 00:51:27,004 --> 00:51:29,173 ‫"إيلي"، ماذا يحدث؟ 728 00:51:34,511 --> 00:51:38,432 ‫"إيلي"! ماذا حدث لتحطيم الرؤوس؟ 729 00:51:39,516 --> 00:51:40,601 ‫ماذا حدث؟ 730 00:51:42,144 --> 00:51:46,148 ‫أديت مهمتي، وأنت لم تؤدي مهمتك. 731 00:51:46,148 --> 00:51:47,608 ‫أجل، صحيح. 732 00:51:47,608 --> 00:51:52,404 ‫- أردت فعل ذلك فعلاً. لكن... ‫- أجل. 733 00:51:52,404 --> 00:51:55,574 ‫لم يبد ذلك ضرورياً في نظري. أتفهمني؟ 734 00:51:58,452 --> 00:51:59,494 ‫ماذا كنت تقولين؟ 735 00:52:01,288 --> 00:52:02,664 ‫أعتذر. 736 00:52:04,333 --> 00:52:06,543 ‫لا. هل يُوجد المزيد منهم؟ 737 00:52:09,046 --> 00:52:10,964 ‫"سيرن جرس الإنذار إن فُتح الباب" 738 00:52:11,757 --> 00:52:13,842 ‫{\an8}إلى أين تذهبين؟ 739 00:52:13,842 --> 00:52:14,968 ‫"مدخل السطح فقط" 740 00:52:28,815 --> 00:52:29,900 ‫كان ذلك ملائماً. 741 00:52:32,945 --> 00:52:33,987 ‫حسناً. 742 00:52:38,867 --> 00:52:41,620 ‫حسناً، انتظر ثانية. "أيدن"، ذلك الحاجز. 743 00:52:41,620 --> 00:52:47,125 ‫هذا القارب ومفتاحه. هذا فعل "باكونين". ‫هذه خطة هروب "باكونين". 744 00:52:47,626 --> 00:52:51,713 ‫لا بد من أنه ترك حبلاً أو سلّماً ‫أو ما شابه للنزول. 745 00:52:51,713 --> 00:52:53,006 ‫لا، سنقفز. 746 00:52:53,632 --> 00:52:55,509 ‫- ماذا؟ ‫- سنقفز. 747 00:52:56,134 --> 00:52:56,969 ‫لا. 748 00:52:56,969 --> 00:52:58,220 ‫نحن على ارتفاع 3 طوابق. 749 00:52:58,220 --> 00:53:00,597 ‫كنت محقة. فكّر "باكونين" في الأمر برمته. 750 00:53:00,597 --> 00:53:03,392 ‫- تُوجد بطانة واقية أسفل الغطاء. ‫- لا. 751 00:53:03,392 --> 00:53:06,228 ‫- أؤكد لك ذلك. ‫- ماذا إن كنت مخطئاً؟ 752 00:53:06,228 --> 00:53:09,439 ‫ثقي بي. انظري إلى أين قدتك حتى الآن. 753 00:53:09,439 --> 00:53:11,900 ‫أجل، محاصران على السطح على وشك أن نُقتل. 754 00:53:11,900 --> 00:53:13,402 ‫- حسناً، هذا منصف. ‫- يا إلهي. 755 00:53:13,402 --> 00:53:16,572 ‫دعيني أسألك شيئاً. ‫أنت تثقين بـ"آلفي"، صحيح؟ 756 00:53:17,155 --> 00:53:18,156 ‫بالطبع. 757 00:53:36,091 --> 00:53:37,759 ‫"خطر - ماء عميق" 758 00:53:38,510 --> 00:53:39,595 ‫الحمد للرب. 759 00:53:39,595 --> 00:53:41,597 ‫يا للعجب! لقد أفلحت. 760 00:53:41,597 --> 00:53:44,141 ‫- الحمد للرب. يا إلهي. لا. ‫- نحن سنقفز. 761 00:53:44,141 --> 00:53:46,310 ‫- سنمد ذراعينا وسنهبط على ظهرنا. ‫- لا. 762 00:53:46,310 --> 00:53:47,811 ‫- الأمر يشبه قفزة الثقة. ‫- لا. 763 00:53:47,811 --> 00:53:49,313 ‫- هل جربت قفزة الثقة من قبل؟ ‫- لا. 764 00:53:49,313 --> 00:53:50,814 ‫- ستكون رائعة. ‫- يا إلهي. 765 00:53:50,814 --> 00:53:51,940 ‫"آلفي" وحده. 766 00:53:51,940 --> 00:53:54,484 ‫- يجب أن ننزل إليه. ‫- يا إلهي. رباه. 767 00:53:54,484 --> 00:53:56,612 ‫انظري إليه، هبط مثل نينجا. 768 00:53:56,612 --> 00:53:58,739 ‫- إنه بخير تماماً. ‫- حسناً. 769 00:53:58,739 --> 00:54:00,741 ‫- جاهزة؟ عند العد إلى 3. ‫- يا إلهي. 770 00:54:00,741 --> 00:54:02,951 ‫1، 2، 771 00:54:03,577 --> 00:54:10,292 ‫- 3! ‫- "آلفي"! 772 00:54:22,471 --> 00:54:24,932 ‫- "آلفي"، الحمد للرب. ‫- هيا، نحن هدفان سهلان. لنذهب. 773 00:54:24,932 --> 00:54:28,101 ‫- لنذهب. هل تريدين أن يطلقوا النار عليك؟ ‫- أنت صغيري اللطيف. 774 00:54:29,228 --> 00:54:30,229 ‫"(ويليامز)" 775 00:54:44,243 --> 00:54:45,702 ‫لقد هربا يا سيدي. 776 00:54:49,498 --> 00:54:50,916 ‫"انتهاء البث" 777 00:54:54,545 --> 00:54:56,547 ‫أنا آسف حقاً يا سيدي المدير. 778 00:54:56,547 --> 00:55:01,468 ‫الندم على هدر الوقت ‫هو هدر للمزيد من الوقت. 779 00:55:02,511 --> 00:55:06,390 ‫املؤوا الطائرة بالوقود. ‫سنذهب في رحلة إلى "أوروبا". 780 00:55:09,977 --> 00:55:11,979 ‫"فندق (سانت آثانز)" 781 00:55:17,526 --> 00:55:19,152 ‫انتظر حتى أجدك يا "باكونين". 782 00:55:20,153 --> 00:55:22,698 ‫رجل شديد الذكاء. 783 00:55:33,667 --> 00:55:34,835 ‫يا إلهي. لا. 784 00:55:37,004 --> 00:55:38,338 ‫اتركني وشأني. 785 00:55:38,338 --> 00:55:41,091 ‫أخيراً، الإقرار بوجودي. 786 00:55:44,136 --> 00:55:47,431 ‫انظر من جاء ليكوّن صداقات. هل تريد مصادقتي؟ 787 00:55:48,640 --> 00:55:50,601 ‫لماذا تواصلين التظاهر بعدم وجودي؟ 788 00:55:51,185 --> 00:55:53,645 ‫لأنك لست حقيقياً. 789 00:55:54,229 --> 00:55:55,981 ‫لماذا تتحدثين إليّ إذاً؟ 790 00:55:55,981 --> 00:55:58,400 ‫لا، تلك هي المشكلة. أنت وهم فحسب. 791 00:55:58,400 --> 00:56:00,068 ‫أراك بسبب توتري وقلقي 792 00:56:00,068 --> 00:56:02,779 ‫اللذين يسببان آلية تأقلم بصرية أو ما شابه. 793 00:56:02,779 --> 00:56:04,948 ‫أنت مجرد شخصية اختلقتها. 794 00:56:05,991 --> 00:56:07,242 ‫حقاً؟ 795 00:56:07,242 --> 00:56:11,079 ‫أجل، أنت مزعج. ارحل من هنا. 796 00:56:11,079 --> 00:56:12,289 ‫ارحل. 797 00:56:13,373 --> 00:56:14,666 ‫ابتعد عني. 798 00:56:14,666 --> 00:56:17,711 ‫أنت المؤلفة. كلامك أوامر. 799 00:56:33,185 --> 00:56:34,228 ‫يا للهول... 800 00:56:34,811 --> 00:56:36,021 ‫ارحل من هنا. 801 00:56:37,189 --> 00:56:38,357 ‫خدشني القط. 802 00:56:40,150 --> 00:56:41,360 ‫أتساءل عن السبب. 803 00:56:42,361 --> 00:56:46,865 ‫استخدم فتانا خوارزمية بالمفتاح المتناظر ‫لتشفيرها. 804 00:56:46,865 --> 00:56:48,408 ‫شيفرة "فايستل"؟ 805 00:56:48,408 --> 00:56:50,786 ‫صيغة "لاي ماسي". كما في الكتاب الأول. 806 00:56:52,579 --> 00:56:55,165 ‫أنت تعرف كتب "أرغايل" فعلاً. 807 00:56:55,165 --> 00:56:58,210 ‫أجل، لم أكن أخدعك على متن القطار. ‫أنا قارئ وفيّ. 808 00:56:58,794 --> 00:57:00,963 ‫أنت كاتبة مبدعة يا "إيلي كونواي". 809 00:57:00,963 --> 00:57:02,047 ‫حسناً. 810 00:57:02,047 --> 00:57:04,007 ‫أنت لست جاسوسة سيئة أيضاً. 811 00:57:05,884 --> 00:57:06,802 ‫أجل. 812 00:57:08,929 --> 00:57:09,930 ‫شكراً لك. 813 00:57:11,557 --> 00:57:14,268 ‫إن الحمام جاهز لك. 814 00:57:17,688 --> 00:57:19,189 ‫هل تحاولين أن تقولي شيئاً لي؟ 815 00:57:19,690 --> 00:57:25,070 ‫مع أنه يجب عليّ الاستحمام فعلاً. ‫أجل، حسناً. أفهم تلميحك. 816 00:57:47,050 --> 00:57:48,969 ‫اتركه وشأنه يا صديقي. 817 00:57:49,761 --> 00:57:52,764 ‫اتركه وشأنه. تعال هنا. هيا يا عزيزي. 818 00:57:57,895 --> 00:58:03,400 ‫مرحباً. أجل. هي معي. لا أعرف، في نزل حقير. 819 00:58:04,943 --> 00:58:06,820 ‫هي لا تشك في شيء على الإطلاق. 820 00:58:07,905 --> 00:58:10,115 ‫لا، اسمع. إنها تقودني إلى الجنون. 821 00:58:11,200 --> 00:58:14,036 ‫"إيلي كونواي" تستحق رصاصة في رأسها. 822 00:58:17,789 --> 00:58:20,876 ‫لا، اسمع. سأحضرها إليك، 823 00:58:20,876 --> 00:58:24,922 ‫ثم سننهي هذا، اتفقنا؟ فرغت من هذا الهراء. 824 00:58:26,673 --> 00:58:30,761 ‫أجل، هذا صحيح. 825 00:58:43,649 --> 00:58:48,195 ‫{\an8}"(شيكاغو)" 826 00:58:56,578 --> 00:58:57,579 ‫مرحباً. 827 00:58:57,579 --> 00:58:59,665 ‫ماذا تفعل هنا مجدداً يا "لينارد"؟ 828 00:58:59,665 --> 00:59:01,124 ‫ما قدر السكر الذي تستهلكه؟ 829 00:59:01,124 --> 00:59:04,503 ‫- لا أفهم ذلك. ‫- لا، لست هنا لطلب السكر. 830 00:59:04,503 --> 00:59:08,382 ‫إنها ابنتك. مكالمة محصلة من "لندن". ‫إنها "إيلي". 831 00:59:10,217 --> 00:59:13,554 ‫- أهلاً. ‫- أمي. أهلاً. 832 00:59:13,554 --> 00:59:16,557 ‫"إيلي"، عزيزتي. قلقنا جداً عندما لم تأتي. 833 00:59:16,557 --> 00:59:19,059 ‫ماذا تفعلين في "لندن"؟ 834 00:59:19,059 --> 00:59:21,186 ‫"لينارد"، أحاول أن أتحدّث إلى ابنتي. 835 00:59:21,186 --> 00:59:22,646 ‫هلا تمنحنا بعض الخصوصية من فضلك. 836 00:59:22,646 --> 00:59:24,273 ‫لكن هذا هاتفي. 837 00:59:24,273 --> 00:59:27,484 ‫كما أعطيتك السكر خاصتي. هل أزعجتك لتعيده؟ 838 00:59:27,985 --> 00:59:29,319 ‫عد إلى منزلك يا "لينارد". 839 00:59:30,404 --> 00:59:33,657 ‫"إيلي"، مهلاً. هل ركبت طائرة؟ 840 00:59:33,657 --> 00:59:35,492 ‫هذا رائع. 841 00:59:35,492 --> 00:59:38,120 ‫أجل، الأمر ليس رائعاً كما يبدو. 842 00:59:39,454 --> 00:59:41,415 ‫أنا في ورطة كبرى يا أمي. 843 00:59:41,915 --> 00:59:43,500 ‫ورطة؟ ورطة من أي نوع؟ 844 00:59:43,500 --> 00:59:45,961 ‫الأمر معقد... 845 00:59:46,587 --> 00:59:49,923 ‫- لا يمكنني قول ذلك على خط مفتوح. ‫- خط مفتوح؟ 846 00:59:50,924 --> 00:59:53,844 ‫والآن تحاولين أن تصيبيني بنوبة هلع حقيقية. 847 00:59:53,844 --> 00:59:55,721 ‫انتهى الأمر. ‫تعالي إلى البيت يا "إليزابيث". 848 00:59:55,721 --> 00:59:57,598 ‫لا، لا يمكنني. 849 00:59:58,307 --> 01:00:00,559 ‫ليس لديّ أي مال ‫ولا يمكنني استخدام بطاقاتي الائتمانية، 850 01:00:00,559 --> 01:00:06,398 ‫ليس معي جواز سفر، ‫لكنني لم أعرف بمن أتصل سواك، أتفهمين؟ 851 01:00:07,065 --> 01:00:08,483 ‫حسناً، نحن سنأتي إليك يا عزيزتي. 852 01:00:08,483 --> 01:00:12,905 ‫"باري"! احجز لنا تذكرتين إلى "لندن"! ‫"إنكلترا"! 853 01:00:14,406 --> 01:00:16,325 ‫هل تذكرين الفندق الذي حجزت فيه لك وأبي 854 01:00:16,325 --> 01:00:17,492 ‫في ذكرى زواجكما الـ30؟ 855 01:00:17,492 --> 01:00:19,953 ‫كأنني سأنسى. إنه... 856 01:00:19,953 --> 01:00:21,038 ‫"(سافوي)" 857 01:00:21,038 --> 01:00:24,458 ‫لا تقولي اسمه عالياً، ‫لكن احجزا الجناح نفسه هناك. 858 01:00:24,458 --> 01:00:28,629 ‫إن سألكما أحدهم، ‫فلتقولا إنها رحلة عمل لأبي. 859 01:00:28,629 --> 01:00:30,631 ‫أحد مؤتمراته لطب الأسنان. 860 01:00:31,131 --> 01:00:32,925 ‫"إيلي". يا إلهي. 861 01:00:32,925 --> 01:00:36,178 ‫"إيلي". هل أنت بخير؟ هل تأذيت؟ 862 01:00:36,178 --> 01:00:38,180 ‫- لا، أنا بخير. أقسم لك. ‫- هل أنت متأكدة؟ 863 01:00:38,180 --> 01:00:39,973 ‫- أجل. ‫- حسناً، أعطيني "آلفي". 864 01:00:40,807 --> 01:00:43,477 ‫لا بد من أنك تتضورين جوعاً يا عزيزتي. ‫طلبت أكلاتك المفضلة. 865 01:00:44,102 --> 01:00:47,439 ‫- الحمد للرب. أشعر بالعطش. ‫- وأنت يا "آلفي". 866 01:00:49,399 --> 01:00:51,401 ‫انظر. لم أنس أمرك أيضاً. 867 01:00:52,611 --> 01:00:56,448 ‫حسناً، هل هذه مسألة تتعلق بالضرائب؟ ‫لأننا افترضنا أنها الضرائب. 868 01:00:56,448 --> 01:00:59,660 ‫لا يا أمي. الأمر لا يتعلق بالضرائب. 869 01:01:00,327 --> 01:01:03,038 ‫اسمعي، هل تتبّعكما أحدهم؟ 870 01:01:04,081 --> 01:01:05,082 ‫تتبّعنا؟ 871 01:01:07,000 --> 01:01:09,503 ‫من عساه يريد أن يتتبّعنا؟ عزيزتي. 872 01:01:09,503 --> 01:01:12,631 ‫يمكنني شرح الأمر، أو محاولة ذلك. أين أبي؟ 873 01:01:12,631 --> 01:01:13,966 ‫في آخر الردهة، يحضر الثلج. 874 01:01:13,966 --> 01:01:16,760 ‫هذا الغموض وتلك الأسرار تخيفني يا عزيزتي. 875 01:01:16,760 --> 01:01:18,095 ‫والآن، أريد أن أعرف... 876 01:01:19,388 --> 01:01:21,014 ‫- لا تفتحي الباب. ‫- إنه والدك. 877 01:01:21,014 --> 01:01:22,933 ‫لا. مهلاً يا أمي! 878 01:01:30,983 --> 01:01:32,734 ‫- "إيلي". ‫- أبي. 879 01:01:34,903 --> 01:01:35,904 ‫هذا الفندق اللعين. 880 01:01:35,904 --> 01:01:38,740 ‫يطلبون منك الاتصال بخدمة الغرف لطلب الثلج، ‫هل تصدقين هذا؟ 881 01:01:38,740 --> 01:01:40,284 ‫تعالي يا "إيلز بيلز". 882 01:01:40,284 --> 01:01:42,077 ‫أبي، أنا آسفة حقاً 883 01:01:42,077 --> 01:01:43,704 ‫لأنني ورطتك وأمي في هذا. 884 01:01:43,704 --> 01:01:45,706 ‫لم يكن لديّ مكان آخر ألجأ إليه. 885 01:01:45,706 --> 01:01:47,457 ‫لا تعتذري. هذا... 886 01:01:47,457 --> 01:01:50,919 ‫هذه فائدة الأهل، مهما كبرت في السن. 887 01:01:51,503 --> 01:01:53,672 ‫يا إلهي، أنت ترتعشين يا عزيزتي. 888 01:01:53,672 --> 01:01:55,465 ‫اجلسي، هيا. 889 01:02:09,146 --> 01:02:14,401 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام. 890 01:02:19,406 --> 01:02:21,033 ‫وماذا نقول دوماً؟ 891 01:02:21,033 --> 01:02:25,329 ‫- "هذا أيضاً..." صحيح؟ أجل. ‫- "هذا أيضاً سيمضي." أعرف ذلك. 892 01:02:25,329 --> 01:02:29,458 ‫لكن أظن أن هذه المشكلة لن تمضي... 893 01:02:30,709 --> 01:02:31,710 ‫بسهولة. 894 01:02:33,003 --> 01:02:33,837 ‫حسناً. 895 01:02:33,837 --> 01:02:38,342 ‫إذاً، يُوجد شيء كتبته في كتابي الجديد، ‫وهو شيء اختلقته، 896 01:02:38,342 --> 01:02:40,177 ‫لكنه شديد الشبه بأحداث حقيقية. 897 01:02:40,177 --> 01:02:42,387 ‫وبسببه، وكالة جاسوسية متمردة... 898 01:02:42,387 --> 01:02:46,600 ‫مديرية حقيقية ظنت فجأة ‫أنني سأساعدهم على استعادة ملف إلكتروني 899 01:02:46,600 --> 01:02:49,269 ‫كانوا يبحثون عنه، ولهذا بدؤوا ملاحقتي. 900 01:02:50,437 --> 01:02:52,940 ‫كيف هربت يا عزيزتي؟ 901 01:02:52,940 --> 01:02:55,692 ‫أنقذني جاسوس آخر. 902 01:02:55,692 --> 01:02:58,070 ‫وعدني بأنه يمكنه حمايتي 903 01:02:58,070 --> 01:03:00,781 ‫إن ساعدته على تعقّب ذلك الملف أولاً. 904 01:03:00,781 --> 01:03:04,868 ‫أقنعني بأنه شخص صالح ‫حتى اكتشفت أنه ليس كذلك. 905 01:03:04,868 --> 01:03:08,789 ‫لذا، سرقت الدليل الوحيد الذي حصلنا عليه ‫عن ذلك الملف... 906 01:03:08,789 --> 01:03:11,708 ‫إنه سجلّ مخترق أو ما شابه. 907 01:03:11,708 --> 01:03:13,502 ‫وجئت إلى هنا... 908 01:03:14,044 --> 01:03:15,254 ‫أنا فقط... 909 01:03:16,171 --> 01:03:19,299 ‫لا أعرف بمن أثق. 910 01:03:20,133 --> 01:03:22,636 ‫إذاً الآن تجربين المخدرات يا عزيزتي؟ 911 01:03:22,636 --> 01:03:23,720 ‫- "روث"! ‫- أمي! 912 01:03:23,720 --> 01:03:24,763 ‫- ماذا؟ ‫- لا! 913 01:03:24,763 --> 01:03:27,307 ‫- انظر إلى عينيها. انظر... ‫- هذا ليس ما يحدث. 914 01:03:27,307 --> 01:03:31,103 ‫"إيلي". أين ذلك السجلّ؟ 915 01:03:31,103 --> 01:03:32,479 ‫هل أحضرته؟ 916 01:03:32,479 --> 01:03:35,858 ‫أجل. إنه هناك. إنه في حقيبة القط. 917 01:03:35,858 --> 01:03:36,775 ‫حسناً. 918 01:03:48,120 --> 01:03:50,205 ‫يجب أن تذهبي إلى الشرطة ‫أو مكتب التحقيقات الفيدرالي. 919 01:03:50,205 --> 01:03:54,877 ‫لا يا أمي، أنت لا تفهمين. ‫هؤلاء الناس لديهم جواسيس في كل مكان. 920 01:03:54,877 --> 01:03:58,255 ‫لا يمكننا أن نقف من دون حراك. ‫لا، يجب أن تأخذيه إلى الإعلام. 921 01:03:58,255 --> 01:04:00,424 ‫هذا ما يجب عليك فعله. ‫خذيه إلى "أندرسون كوبر". 922 01:04:00,424 --> 01:04:02,843 ‫شخص مثله يمكنه... لا أعرف. 923 01:04:02,843 --> 01:04:06,013 ‫"باري"، ما رأيك؟ "باري"! 924 01:04:06,013 --> 01:04:07,806 ‫- رباه. ‫- انتبه يا عزيزي. 925 01:04:09,224 --> 01:04:10,267 ‫ما رأيك؟ 926 01:04:11,018 --> 01:04:11,852 ‫أنا فقط... 927 01:04:11,852 --> 01:04:15,606 ‫أنا فقط سعيد لأنك وصلت إلى هنا بأمان، 928 01:04:15,606 --> 01:04:18,483 ‫ولأن ذلك المختل لم يؤذك. 929 01:04:18,483 --> 01:04:21,320 ‫إن حدث شيء لك، 930 01:04:21,320 --> 01:04:23,614 ‫لا أعرف ماذا سيحدث لي وأمك. 931 01:04:24,781 --> 01:04:26,658 ‫- أظن أنكما ستكونان بأفضل حال. ‫- ماذا يحدث؟ 932 01:04:26,658 --> 01:04:29,244 ‫يا إلهي. بسرعة يا أمي! تعالي خلفي بسرعة. 933 01:04:29,244 --> 01:04:30,412 ‫لا تقتلنا، أرجوك. 934 01:04:30,412 --> 01:04:32,748 ‫سأعطيك المال. سأعطيك... لا. 935 01:04:33,790 --> 01:04:35,125 ‫أنت تحسبني 936 01:04:35,125 --> 01:04:36,543 ‫- شخصاً آخر. أنا طبيب أسنان. ‫- اخرس. 937 01:04:36,543 --> 01:04:39,046 ‫- "أيدن"، لا تفعل هذا. ‫- الأمر ليس كما يبدو يا "إيلي". 938 01:04:39,046 --> 01:04:42,049 ‫- دعيها تذهب. ‫- هذا ذنبي. يا إلهي. أبي. 939 01:04:42,049 --> 01:04:44,218 ‫- يجب أن تثقي بي يا "إيلي". ‫- أثق بك؟ 940 01:04:44,218 --> 01:04:48,055 ‫قلت إنك أردت وضع رصاصة في رأسي. ‫لقد سمعتك! 941 01:04:48,055 --> 01:04:50,807 ‫أنت تفهمين الأمور بمعناها الحرفي. 942 01:04:50,807 --> 01:04:51,892 ‫رباه. 943 01:04:51,892 --> 01:04:54,853 ‫لكنني أودّ وضع رصاصة في رأسه، وأنا جاد. 944 01:04:54,853 --> 01:04:55,938 ‫هذا يكفي. 945 01:04:56,939 --> 01:05:00,234 ‫إن قتلتني، ‫فلن تتوقف الشعبة عن مطاردتك أبداً. 946 01:05:02,277 --> 01:05:03,278 ‫أبي؟ 947 01:05:04,696 --> 01:05:05,697 ‫ماذا؟ 948 01:05:06,573 --> 01:05:08,951 ‫إنه ليس والدك. ألا ترين؟ 949 01:05:14,581 --> 01:05:16,124 ‫- وهي ليست... ‫- اخرس يا "وايلد". 950 01:05:16,124 --> 01:05:18,377 ‫إياك أن تظن أنني لن أستمتع بقتلها. 951 01:05:31,265 --> 01:05:32,266 ‫أمي؟ 952 01:05:38,856 --> 01:05:40,858 ‫- هيا بنا. ‫- هذان أبي وأمي. 953 01:05:40,858 --> 01:05:43,944 ‫اسمعي. انظري إليّ. يجب أن تثقي بي. 954 01:05:43,944 --> 01:05:46,196 ‫أنت أطلقت النار على أمي! 955 01:05:46,196 --> 01:05:47,948 ‫تلك ليست أمك. 956 01:05:47,948 --> 01:05:50,325 ‫تلك المرأة حاولت تفجير رأسك. 957 01:05:50,325 --> 01:05:54,872 ‫من الشخص الوحيد ‫الذي لم يحاول قتلك في آخر 72 ساعة؟ 958 01:05:55,998 --> 01:05:57,833 ‫عن قصد؟ هيا بنا. 959 01:05:57,833 --> 01:05:59,835 ‫هيا! لنذهب! 960 01:06:03,505 --> 01:06:04,965 ‫اركبي السيارة! لنذهب! 961 01:06:04,965 --> 01:06:06,550 ‫- ماذا عن "آلفي"؟ ‫- "آلفي"؟ 962 01:06:06,550 --> 01:06:08,969 ‫- نسيت "آلفي". ‫- القط؟ 963 01:06:09,761 --> 01:06:11,597 ‫لا يمكنني تركه. يجب أن أعود. 964 01:06:11,597 --> 01:06:15,809 ‫- أنت تمزحين معي. ‫- هو عائلتي الوحيدة. أرجوك. 965 01:06:15,809 --> 01:06:17,728 ‫هل تودين الصعود والموت مع قطك؟ 966 01:06:17,728 --> 01:06:19,980 ‫أم تريدين مرافقتي وسماع الحقيقة؟ ‫هذا قرارك. 967 01:06:20,981 --> 01:06:25,194 ‫لكن المزيد من الأشرار قادمون يا "إيلي". ‫خذي قرارك. 968 01:07:10,030 --> 01:07:11,448 ‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟ 969 01:07:12,574 --> 01:07:13,784 ‫هل أنا بخير؟ 970 01:07:15,202 --> 01:07:17,704 ‫- يا إلهي. ‫- هل تسألني إن كنت بخير؟ 971 01:07:19,122 --> 01:07:21,667 ‫حاول والداي قتلي. 972 01:07:21,667 --> 01:07:26,004 ‫أمي، التي صارت بريطانية فجأة بالمناسبة، 973 01:07:26,964 --> 01:07:28,715 ‫صوبت مسدساً إلى رأسي. 974 01:07:28,715 --> 01:07:30,467 ‫ليس لديّ من أثق به. 975 01:07:30,467 --> 01:07:33,720 ‫و"آلفي" مع هؤلاء الوحوش. 976 01:07:33,720 --> 01:07:36,890 ‫معهم عزيزي "آلفي" ‫ولن أراه مجدداً أبداً، صحيح؟ 977 01:07:36,890 --> 01:07:39,476 ‫لن أرى "آلفي" مجدداً أبداً. 978 01:07:39,476 --> 01:07:43,897 ‫لذا، لا أعرف يا "أيدن"، أخبرني أنت. 979 01:07:44,606 --> 01:07:49,152 ‫أخبرني، هل تظن أنني بخير؟ 980 01:07:50,070 --> 01:07:52,489 ‫حسناً، ربما كان ذلك سؤالاً غبياً. 981 01:07:55,701 --> 01:07:57,578 ‫يمكنني أن أقول لك شيئاً واحداً أخطأت فيه. 982 01:07:58,704 --> 01:08:00,747 ‫لديك شخص يمكنك الوثوق به. 983 01:08:04,001 --> 01:08:07,713 ‫وثقي بي، أنت تحتاجين إلى الراحة يا فتاة. 984 01:08:10,340 --> 01:08:11,758 ‫أنا لست متعبة. 985 01:08:13,260 --> 01:08:14,636 ‫ثقي بي، أنت متعبة. 986 01:08:20,975 --> 01:08:26,899 ‫كلما زادت أهمية الجاسوس، كبرت الكذبة. ‫سيكون كل شيء بخير. 987 01:09:13,111 --> 01:09:14,571 ‫صباح الخير يا حلوة. 988 01:09:15,738 --> 01:09:16,907 ‫أين نحن؟ 989 01:09:18,033 --> 01:09:21,578 ‫أهلاً يا "فرنسا". ‫أعني، "بونجورنو" يا "فرنسا". 990 01:09:22,162 --> 01:09:24,665 ‫إنها "بونجور". 991 01:09:24,665 --> 01:09:25,749 ‫هذا ما قلته. 992 01:09:28,377 --> 01:09:29,419 ‫هل تحبين "فرنسا"؟ 993 01:09:29,920 --> 01:09:32,464 ‫سأخبرك بشيء، الفرنسيون يربكونني كالكريب. 994 01:09:33,423 --> 01:09:35,759 ‫هل فهمتها؟ الكريب؟ 995 01:09:38,428 --> 01:09:41,265 ‫أؤكد لك، لديّ المزيد من تلك النكات. 996 01:09:52,401 --> 01:09:53,402 ‫عجباً! 997 01:09:59,408 --> 01:10:04,538 ‫يا للعجب! عاد الجاسوس الضال. 998 01:10:09,459 --> 01:10:10,460 ‫هل ذلك هو؟ 999 01:10:12,588 --> 01:10:13,589 ‫أحسنت عملاً. 1000 01:10:14,715 --> 01:10:17,426 ‫"إيلي"، هذا "آلفي". 1001 01:10:18,635 --> 01:10:19,469 ‫"آلفي"؟ 1002 01:10:20,721 --> 01:10:22,431 ‫قطها... سمّت قطها "آلفي". 1003 01:10:23,473 --> 01:10:24,641 ‫إنه اسم مثالي. 1004 01:10:27,102 --> 01:10:28,645 ‫لقط رائع جداً. 1005 01:10:32,816 --> 01:10:34,026 ‫"آلفي". 1006 01:10:35,444 --> 01:10:37,696 ‫- هل هو "ألفريد سولومن"؟ ‫- أجل. 1007 01:10:38,363 --> 01:10:42,576 ‫"ألفريد سولومن"، ‫نائب المدير السابق لوكالة المخابرات؟ 1008 01:10:46,705 --> 01:10:49,750 ‫لا مزيد من الدموع. أعدك بذلك. 1009 01:10:50,709 --> 01:10:51,710 ‫شكراً لك. 1010 01:10:52,294 --> 01:10:54,171 ‫هل تودين أن نذهب لنتمشى؟ 1011 01:10:55,797 --> 01:10:56,798 ‫بالتأكيد. 1012 01:11:09,353 --> 01:11:10,354 ‫أتشربين النبيذ؟ 1013 01:11:10,938 --> 01:11:11,939 ‫أحياناً. 1014 01:11:17,945 --> 01:11:21,740 ‫"بينو نوار". من أقدم أصناف العنب. 1015 01:11:22,533 --> 01:11:27,162 ‫موجود منذ الإمبراطورية الرومانية. ‫يُزرع في أنحاء العالم. 1016 01:11:27,788 --> 01:11:31,333 ‫لكن هل تعرفين سبب اختلاف مذاق النبيذ ‫الذي نصنعه 1017 01:11:31,333 --> 01:11:35,838 ‫عن نبيذ "بينو" ‫المصنوع في "نابا" أو "تسكانة"؟ 1018 01:11:35,838 --> 01:11:37,506 ‫- لا. ‫- العنب نفسه. 1019 01:11:38,131 --> 01:11:40,092 ‫الفارق الوحيد هو مكانه. 1020 01:11:40,592 --> 01:11:44,179 ‫موجة حر صيفية ‫ستعطيك مذاقاً استوائياً ومختلفاً. 1021 01:11:44,179 --> 01:11:48,475 ‫الارتفاعات العالية ستعطيك مذاقاً حمضياً ‫وهكذا. 1022 01:11:49,059 --> 01:11:54,648 ‫إنها نتاج بيئتها. ‫"العوامل البيئية" كما يسميها الفرنسيون. 1023 01:11:56,400 --> 01:12:00,404 ‫لا تعرفين ما يمكن للعنب تقديمه ‫حتى تعرفي ما خاضه. 1024 01:12:13,000 --> 01:12:16,753 ‫هكذا خمّر القدماء نبيذهم. 1025 01:12:17,546 --> 01:12:21,216 ‫بتقنية نسيها التاريخ، وبعد آلاف الأعوام، 1026 01:12:21,216 --> 01:12:25,512 ‫وجد مزارع فرنسي بقايا براميل كهذه 1027 01:12:26,221 --> 01:12:28,015 ‫مدفونة في أرضه. 1028 01:12:28,015 --> 01:12:31,685 ‫وهكذا عُثر على ما كان مفقوداً. 1029 01:12:32,519 --> 01:12:35,355 ‫هذا ما يميز الماضي، كونه مثابراً. 1030 01:12:35,355 --> 01:12:37,983 ‫يمكن دفنه، ومع ذلك يظل تحت الأرض، 1031 01:12:37,983 --> 01:12:41,987 ‫في انتظار الشخص المناسب ليأتي ويخرجه. 1032 01:12:48,076 --> 01:12:49,077 ‫ادخلي. 1033 01:12:52,748 --> 01:12:55,000 ‫ما كل هذا؟ 1034 01:12:57,211 --> 01:12:58,378 ‫لماذا... 1035 01:13:00,881 --> 01:13:01,882 ‫لماذا نحن هنا؟ 1036 01:13:01,882 --> 01:13:03,926 ‫لأنه يا "إيلي كونواي"، 1037 01:13:04,676 --> 01:13:09,723 ‫حان الوقت لتقابلي العميل "أرغايل" الحقيقي. 1038 01:13:11,016 --> 01:13:15,145 ‫تلك الكتب التي كتبتها؟ ‫قال لك "أيدن" إنها تكهنات. 1039 01:13:16,355 --> 01:13:17,648 ‫إنها ليست كذلك. 1040 01:13:17,648 --> 01:13:23,237 ‫إنها ذكريات هويتك الحقيقية. 1041 01:13:26,907 --> 01:13:28,408 ‫"(إيلي كونواي): فك تشفير الهوية" 1042 01:13:30,244 --> 01:13:34,540 ‫أهلاً بعودتك أيتها العميلة "آر كايل". 1043 01:13:34,540 --> 01:13:37,376 ‫"وكالة المخابرات المركزية، ‫(ريتشل كايل) - العميلة (آر كايل)" 1044 01:13:40,879 --> 01:13:42,214 ‫هذا هراء. 1045 01:13:51,223 --> 01:13:54,685 ‫هراء! صديقك مجنون فعلاً! 1046 01:13:54,685 --> 01:14:00,858 ‫هل تسمعني؟ مجنون! أنا كاتبة! 1047 01:14:00,858 --> 01:14:03,402 ‫لا أكثر ولا أقل. 1048 01:14:03,944 --> 01:14:08,240 ‫لا يهمني الهراء المصطنع المزيف ‫الذي أراني إياه. 1049 01:14:08,240 --> 01:14:10,367 ‫بحق السماء! 1050 01:14:10,367 --> 01:14:12,870 ‫لا أصدّق ما يحدث لي! 1051 01:14:12,870 --> 01:14:14,246 ‫توقّفي عن التذمر! 1052 01:14:14,246 --> 01:14:19,334 ‫اسمك "ريتشل كايل" ‫وأنت لا تتذمرين من أي شيء. 1053 01:14:19,334 --> 01:14:21,211 ‫هل تسمي هذا تذمراً؟ 1054 01:14:21,211 --> 01:14:23,922 ‫ترين أن الروايات الجاسوسية مبتذلة وسيئة! 1055 01:14:23,922 --> 01:14:28,468 ‫أنت لا تحبين القطط حتى. أنت محبة للكلاب. 1056 01:14:28,468 --> 01:14:30,345 ‫غير صحيح! 1057 01:14:31,889 --> 01:14:35,225 ‫أنا "إيلي". "إيلي كونواي". 1058 01:14:35,225 --> 01:14:36,727 ‫أنا أشتاق إلى "ريتشل". 1059 01:14:37,227 --> 01:14:40,898 ‫أنا آسفة. ‫من الواضح أنك تشتاق إلى أحد غيري، مفهوم؟ 1060 01:14:42,482 --> 01:14:47,779 ‫حسناً، لا بأس. أتعلمين؟ ‫لا أريد أن أرى "إيلي كونواي" مجدداً. 1061 01:14:47,779 --> 01:14:50,699 ‫السيارة لك. وداعاً يا "إيلي". 1062 01:14:50,699 --> 01:14:53,076 ‫رائع. وداعاً. 1063 01:14:59,291 --> 01:15:00,292 ‫- ماذا؟ ‫- أجل. 1064 01:15:01,793 --> 01:15:03,504 ‫هيا بنا. أريني سرعتك. 1065 01:15:24,942 --> 01:15:26,068 ‫أهلاً يا "ريتشل". 1066 01:15:29,738 --> 01:15:31,031 ‫أريد معرفة كل شيء. 1067 01:15:34,868 --> 01:15:37,204 ‫نتواجه من جديد إذاً يا "لاي ماسي". 1068 01:15:37,204 --> 01:15:38,664 ‫"تحديد الشيفرة، (لاي ماسي)" 1069 01:15:38,664 --> 01:15:40,415 ‫خصمي القديم. 1070 01:15:44,378 --> 01:15:47,422 ‫ما الذي يستغرق كل هذا الوقت؟ 1071 01:15:48,006 --> 01:15:52,761 ‫خرجت إلى الميدان لالتقاط هذه الصور. 1072 01:15:52,761 --> 01:15:56,390 ‫هذه نتيجة عملي. أين نتاج عملكم؟ 1073 01:15:56,390 --> 01:15:59,685 ‫فك شيفرة "لاي ماسي" يستغرق وقتاً ‫يا سيدي المدير. 1074 01:15:59,685 --> 01:16:05,274 ‫لا، ليس لدينا أي وقت. ‫كل شيء يعتمد على هذا. 1075 01:16:09,945 --> 01:16:11,655 ‫لم كل الأكاذيب؟ 1076 01:16:11,655 --> 01:16:14,324 ‫لماذا لم تخبرني فحسب؟ 1077 01:16:14,324 --> 01:16:17,661 ‫كان علينا أن ندعك تستعيدي ذكرياتك ‫بتلقائية وبإيقاعك الخاص. 1078 01:16:17,661 --> 01:16:22,291 ‫وإلا فستفقدين كل ما هو مدفون بداخلك ‫إلى الأبد. 1079 01:16:24,376 --> 01:16:26,628 ‫ماذا حدث لي؟ 1080 01:16:28,714 --> 01:16:29,882 ‫حسناً. 1081 01:16:29,882 --> 01:16:31,091 ‫آخر مرة رأيتك 1082 01:16:31,091 --> 01:16:35,429 ‫كانت صباح رحيلك لمقابلة "باكونين" ‫عند نصب "ألبرت" التذكاري. 1083 01:16:37,181 --> 01:16:40,017 ‫لم أكن من ذهب إلى هناك، بل أنت. 1084 01:16:41,977 --> 01:16:43,437 ‫ولم تعودي قطّ. 1085 01:16:45,147 --> 01:16:49,359 ‫ما زلنا لا نعرف ماذا حدث ‫وكيف تدهورت الأمور ذلك اليوم. 1086 01:16:49,359 --> 01:16:53,822 ‫كل ما نعرفه ‫هو أنك ظهرت في غرفة طوارئ محلية في غيبوبة. 1087 01:16:53,822 --> 01:16:57,326 ‫امرأة مجهولة الهوية ‫وُجدت على ضفة نهر "التيمز". 1088 01:16:58,577 --> 01:17:00,412 ‫حيث وجدتك الشعبة. 1089 01:17:01,121 --> 01:17:03,081 ‫عندما تعقبتك، 1090 01:17:03,081 --> 01:17:05,709 ‫كانوا قد نقلوك ‫إلى مستشفى في "الولايات المتحدة". 1091 01:17:10,297 --> 01:17:13,467 ‫"ريتشل"، افتحي عينيك. 1092 01:17:14,927 --> 01:17:15,928 ‫ها أنت ذي. 1093 01:17:18,096 --> 01:17:19,556 ‫هل تذكرينني؟ 1094 01:17:21,433 --> 01:17:23,727 ‫هل تعرفين من تكونين؟ 1095 01:17:25,354 --> 01:17:27,356 ‫لم تعودي "ريتشل". 1096 01:17:28,273 --> 01:17:30,234 ‫أصبح عقلك صفحة بيضاء. 1097 01:17:30,234 --> 01:17:32,194 ‫لم تتذكري شيئاً. 1098 01:17:32,986 --> 01:17:36,365 ‫لذا جربت الشعبة أسلوباً مختلفاً. 1099 01:17:37,491 --> 01:17:40,827 ‫في أحد الأيام، ‫امرأة عرفتها باسم الدكتور "مارغريت فوغلر"، 1100 01:17:40,827 --> 01:17:43,205 ‫مديرة العمليات النفسية في الشعبة، 1101 01:17:43,997 --> 01:17:45,040 ‫دخلت مع "ريتر". 1102 01:17:47,793 --> 01:17:50,379 ‫نحن والداك. 1103 01:17:50,379 --> 01:17:51,505 ‫عائلتك. 1104 01:17:52,881 --> 01:17:54,967 ‫- أنت "إيلي". ‫- "كونواي". 1105 01:17:54,967 --> 01:17:59,596 ‫نادلة من بلدة صغيرة نجت من حادث تزلج مريع. 1106 01:17:59,596 --> 01:18:03,392 ‫أحضرنا لك عدة أشياء لتتذكري هويتك. 1107 01:18:04,351 --> 01:18:06,103 ‫وبالغا في التمثيلية. 1108 01:18:09,857 --> 01:18:12,401 ‫انظري إلى هذا، صندوقك الموسيقي. 1109 01:18:12,401 --> 01:18:14,987 ‫أحضرا لك تذكارات انتقتها "فوغلر". 1110 01:18:14,987 --> 01:18:20,868 ‫محفزات بصرية لتذكّرك بالحياة ‫التي أرادا أن تصدّقي أنك عشتها. 1111 01:18:21,451 --> 01:18:23,537 ‫جائزة التزلج على الجليد. صحيح. 1112 01:18:24,162 --> 01:18:26,331 ‫وهذا. 1113 01:18:26,331 --> 01:18:28,375 ‫- الأضواء من فضلك يا عزيزي. ‫- أجل. 1114 01:18:36,133 --> 01:18:37,551 ‫تذكّري. 1115 01:18:37,551 --> 01:18:40,053 ‫أسلوب "فوغلر" ‫اعتمد على الإفراط في غسل الدماغ، 1116 01:18:40,053 --> 01:18:42,222 ‫للتلاعب التام بعقلك. 1117 01:18:45,100 --> 01:18:46,185 ‫"إيلي". 1118 01:18:46,685 --> 01:18:48,020 ‫التزلج على الجليد. 1119 01:18:50,022 --> 01:18:52,774 ‫غسلا دماغك يا "إيلي". الأمر بهذه البساطة. 1120 01:18:55,402 --> 01:18:56,403 ‫أهلاً. 1121 01:18:56,987 --> 01:18:59,656 ‫أبي. أمي. 1122 01:18:59,656 --> 01:19:02,492 ‫وهذا ترك لي مكاناً واحداً ألجأ إليه. 1123 01:19:03,285 --> 01:19:05,329 ‫"آلفي"، الرجل الذي دربنا. 1124 01:19:06,246 --> 01:19:10,334 ‫بدأ تحقيقاً، لكن من دون دليل الملف الرئيسي، 1125 01:19:10,334 --> 01:19:13,795 ‫قال "ريتر" عنه إنه صاحب نظريات مؤامرة، 1126 01:19:14,379 --> 01:19:16,590 ‫وهو يطارده منذ ذلك الحين. 1127 01:19:16,590 --> 01:19:19,468 ‫بعد هرب "آلفي" وعدم وجود شخص آخر لإيقافهم، 1128 01:19:19,468 --> 01:19:22,095 ‫بدأت الشعبة تنفّذ الجزء الأخير من خطتها. 1129 01:19:22,679 --> 01:19:25,516 ‫الآن بعد أن بدأت تتذكرين من تكونين، 1130 01:19:25,516 --> 01:19:28,977 ‫فكرنا في أنه قد حان الوقت ‫لنعيد إليك مفكرتك. 1131 01:19:28,977 --> 01:19:30,145 ‫أجل. 1132 01:19:30,145 --> 01:19:33,857 ‫{\an8}لتتمكّني أخيراً من كتابة القصص ‫التي أردت روايتها. 1133 01:19:33,857 --> 01:19:35,150 ‫{\an8}"(إيلي)" 1134 01:19:35,150 --> 01:19:39,279 ‫المفكرة التي أعطياك إياها ‫كانت مزيفة، كتبتها الدكتور "فوغلر". 1135 01:19:39,279 --> 01:19:42,824 ‫كل ما فعلته هو إعطاؤك عناصر وحقائق حياتك 1136 01:19:42,824 --> 01:19:45,077 ‫مع إخفاء ما يكفي من الحقيقة 1137 01:19:45,077 --> 01:19:48,205 ‫لحماية الأسماء الحقيقية والأماكن والوقائع. 1138 01:19:48,205 --> 01:19:50,999 ‫أملاً في نيل لمحة من ذكرياتك الحقيقية 1139 01:19:50,999 --> 01:19:54,169 ‫عبر القصص التي شجعاك على كتابتها. 1140 01:19:54,878 --> 01:19:56,755 ‫الأمر الجنوني هو أن ذلك نجح. 1141 01:19:56,755 --> 01:19:59,800 ‫بدأت تكتبين نسخة روائية من حياتك الحقيقية. 1142 01:20:01,009 --> 01:20:03,637 ‫كان علينا أن ننتظر فقط ‫ونشاهد توالي الأحداث. 1143 01:20:04,680 --> 01:20:06,723 ‫كتاباً تلو الآخر، اقتربت من الحقيقة، 1144 01:20:06,723 --> 01:20:09,518 ‫حتى الأسبوع الماضي، ‫كنت على وشك أن تمنحي الشعبة 1145 01:20:09,518 --> 01:20:12,813 ‫ما أرادوا معرفته بالضبط. ‫في تلك المرحلة، كانوا... 1146 01:20:13,856 --> 01:20:14,982 ‫سيقتلونني. 1147 01:20:15,566 --> 01:20:17,401 ‫لم أكن لأسمح بحدوث ذلك. 1148 01:20:17,401 --> 01:20:18,861 ‫ليس تحت إشرافي. 1149 01:20:18,861 --> 01:20:22,447 ‫مهلاً، هل كنت تراقبني ‫طيلة الأعوام الـ5 الماضية؟ 1150 01:20:22,447 --> 01:20:26,577 ‫أجل، أظن أنني فعلت ذلك، ‫لكن ليس بأسلوب مريب. 1151 01:20:27,578 --> 01:20:29,788 ‫مجرد أنك نسيت هويتك... 1152 01:20:31,915 --> 01:20:33,500 ‫لا يعني أنني نسيتك قطّ. 1153 01:20:35,335 --> 01:20:38,005 ‫أعرفك أكثر من معرفتك بنفسك يا فتاة. 1154 01:20:39,631 --> 01:20:41,049 ‫من أكون يا "أيدن"؟ 1155 01:20:42,009 --> 01:20:43,218 ‫حسناً، 1156 01:20:43,218 --> 01:20:46,263 ‫في يوم من الأيام، ‫وُجدت عميلة بالمخابرات المركزية، 1157 01:20:46,263 --> 01:20:50,434 ‫وكانت أفضل عميلة ميدانية درّبتها المخابرات. 1158 01:20:51,977 --> 01:20:54,771 ‫ولهذا السبب جندتك الشعبة. 1159 01:20:55,480 --> 01:20:57,357 ‫وكما حدث في كتبك، 1160 01:20:57,357 --> 01:20:58,859 ‫كان هناك "وايت" حقيقي. 1161 01:21:02,029 --> 01:21:03,530 ‫أنت "وايت" الحقيقي؟ 1162 01:21:04,907 --> 01:21:06,283 ‫على الرحب. 1163 01:21:06,283 --> 01:21:07,784 ‫أنا تخيّلت أن "وايت"... 1164 01:21:07,784 --> 01:21:10,537 ‫أكبر؟ أقوى؟ أجل. 1165 01:21:11,413 --> 01:21:14,249 ‫أظن أنك هكذا تذكّرتني في لاوعيك. 1166 01:21:14,249 --> 01:21:16,043 ‫أظن أنني أشعر بالإطراء. 1167 01:21:16,877 --> 01:21:18,462 ‫تُوجد "كيرا" حقيقية أيضاً. 1168 01:21:19,254 --> 01:21:20,255 ‫هل تبدو مألوفة؟ 1169 01:21:21,006 --> 01:21:22,090 ‫للأسف، 1170 01:21:22,090 --> 01:21:26,303 ‫لم تُضطر "فوغلر" ‫إلى تغيير وصفك لها في كتبك. 1171 01:21:26,303 --> 01:21:28,722 ‫بسبب ما حدث في "اليونان". 1172 01:21:28,722 --> 01:21:32,434 ‫إذاً "كيرا" فعلاً... 1173 01:21:32,434 --> 01:21:34,937 ‫حسناً، لنرحل من هنا. 1174 01:21:34,937 --> 01:21:37,022 ‫قُتلت في العملية. بطلقة في القلب، 1175 01:21:37,022 --> 01:21:39,441 ‫كما كتبتها بالضبط، من "لاغرانج" الحقيقية. 1176 01:21:41,818 --> 01:21:44,655 ‫نويت إعادتها في الكتاب السادس، لعلمك. 1177 01:21:45,697 --> 01:21:51,370 ‫راسلني أحد القراء ‫بفكرة رائعة لحبكة جنونية. 1178 01:21:52,287 --> 01:21:54,581 ‫"أهلاً يا (إيلي)، فكرة لحبكة جنونية!" 1179 01:21:56,542 --> 01:21:58,377 ‫جنونية أكثر من كل هذا؟ 1180 01:22:00,295 --> 01:22:01,296 ‫لا أظن ذلك. 1181 01:22:01,296 --> 01:22:05,050 ‫يا عميلان! تعاليا إلى هنا! 1182 01:22:05,050 --> 01:22:07,803 ‫هُزمت شيفرة "لاي ماسي" 1183 01:22:07,803 --> 01:22:09,263 ‫على يدي! 1184 01:22:11,974 --> 01:22:12,850 ‫"مفتاح حل الشيفرة" 1185 01:22:12,850 --> 01:22:14,601 ‫البيانات في سجلّ "باكونين" 1186 01:22:14,601 --> 01:22:16,770 ‫تخبرنا بأنه ترك الملف الرئيسي 1187 01:22:16,770 --> 01:22:19,690 ‫مع حامية الأسرار، الآنسة "صباح البدر". 1188 01:22:19,690 --> 01:22:20,774 ‫"(صباح البدر): الحامية" 1189 01:22:20,774 --> 01:22:22,651 ‫وفقاً لما يذكره القرآن، 1190 01:22:22,651 --> 01:22:25,696 ‫كتم سر الغير واجب إلهي. 1191 01:22:25,696 --> 01:22:28,240 ‫والإفشاء به خطيئة كبرى. 1192 01:22:28,240 --> 01:22:32,578 ‫{\an8}الآنسة "البدر" اعتنقت ذلك المعتقد ‫إلى مستوى آخر. 1193 01:22:33,537 --> 01:22:35,622 ‫ترك "باكونين" تعليمات محددة 1194 01:22:35,622 --> 01:22:41,086 ‫لتسليم الملف الرئيسي ‫إلى شخص واحد فقط لا غير، 1195 01:22:41,086 --> 01:22:43,005 ‫العميلة التي كان يعقد الصفقة معها 1196 01:22:43,005 --> 01:22:46,300 ‫وإحدى معارف الحامية، 1197 01:22:46,300 --> 01:22:47,676 ‫"ريتشل كايل". 1198 01:22:47,676 --> 01:22:49,136 ‫لا. 1199 01:22:49,136 --> 01:22:51,722 ‫إن كانت الحامية تتوقع رؤية "ريتشل كايل"، 1200 01:22:52,306 --> 01:22:55,017 ‫فستعرف بوجود خطب ما عندما تقابلني. 1201 01:22:55,517 --> 01:22:57,644 ‫أشعر بالاضطراب وتصيبني نوبات الهلع. 1202 01:22:57,644 --> 01:23:01,815 ‫فقط لأن هذا كان منهج "فوغلر" في تعويدك. 1203 01:23:02,774 --> 01:23:05,903 ‫ما فعلوه بعقلي قد أفلح، 1204 01:23:06,570 --> 01:23:08,405 ‫لأنني لست بخير. 1205 01:23:08,405 --> 01:23:11,533 ‫لا يمكنني تنفيذ مهمة جاسوسية. 1206 01:23:11,533 --> 01:23:15,370 ‫لا يمكنني النظر إليه من دون رؤية "أرغايل". 1207 01:23:15,913 --> 01:23:18,040 ‫أجل، "أرغايل" يتحدث إليّ. 1208 01:23:18,040 --> 01:23:20,459 ‫وهل تعرفان شيئاً؟ أظن أن هذا مطمئن. 1209 01:23:21,335 --> 01:23:23,545 ‫ألا تفهمان الأمر؟ أنا أفقد صوابي. 1210 01:23:23,545 --> 01:23:26,006 ‫أنت لا تفقدين صوابك، 1211 01:23:26,006 --> 01:23:27,716 ‫بل تستعيدينه. 1212 01:23:27,716 --> 01:23:31,595 ‫"أرغايل" هو لاوعيك ‫يحاول أن يخبرك بمن تكونين. 1213 01:23:33,096 --> 01:23:34,097 ‫"إيلي". 1214 01:23:34,806 --> 01:23:36,058 ‫"إيلي". 1215 01:23:36,058 --> 01:23:38,852 ‫إن كان بوسعك الكتابة ‫عن العميل "أرغايل" لـ5 أعوام، 1216 01:23:38,852 --> 01:23:41,396 ‫يمكنك أن تكوني "ريتشل كايل" لليلة واحدة. 1217 01:23:44,233 --> 01:23:45,651 ‫يمكنك فعلها. 1218 01:23:47,569 --> 01:23:48,820 ‫أنا متأكد من ذلك. 1219 01:23:54,618 --> 01:23:55,994 ‫يمكننا فعلها معاً. 1220 01:24:00,165 --> 01:24:01,208 ‫جيد. 1221 01:24:01,208 --> 01:24:03,335 ‫لنجهزكما بالملابس والعدة الملائمة. 1222 01:24:03,335 --> 01:24:05,671 ‫وإن لم تتذكري حقائق الواقع، 1223 01:24:05,671 --> 01:24:08,924 ‫أقترح عليكما ملابس الشخصيتين الخياليتين. 1224 01:24:10,217 --> 01:24:16,473 ‫"(شبه الجزيرة العربية)" 1225 01:24:42,499 --> 01:24:43,709 ‫تبدين رائعة. 1226 01:24:44,585 --> 01:24:45,836 ‫لا أشعر بذلك. 1227 01:24:46,378 --> 01:24:47,671 ‫سيكون كل شيء بخير. 1228 01:25:25,626 --> 01:25:27,211 ‫أظن أنني سأحتاج إلى مشروب. 1229 01:25:27,211 --> 01:25:28,837 ‫لا خمر في هذا القصر يا "إيلي". 1230 01:25:28,837 --> 01:25:32,299 ‫الخمر وكتم الأسرار لا ينسجمان معاً. 1231 01:25:33,550 --> 01:25:35,260 ‫كأسا ماء فوار من فضلك. 1232 01:25:35,260 --> 01:25:38,555 ‫ستستدعينا الحامية عندما تستعد، ‫حالياً، يمكنك أن تسترخي. 1233 01:25:40,432 --> 01:25:42,935 ‫اسمعي، لا بأس إن كنت تشعرين بالتوتر. 1234 01:25:42,935 --> 01:25:45,437 ‫لماذا سأتوتر؟ بالطبع أنا لست متوترة. 1235 01:25:45,437 --> 01:25:47,898 ‫لا يُوجد ما يدعو للتوتر، صحيح يا "أيدن"؟ 1236 01:25:47,898 --> 01:25:48,982 ‫شكراً لك. 1237 01:25:49,566 --> 01:25:50,943 ‫بالطبع أنا متوترة. 1238 01:25:50,943 --> 01:25:54,071 ‫أشعر بالهلع تماماً. 1239 01:25:54,655 --> 01:25:57,407 ‫هل تعرفين ما يخفف التوتر؟ الرقص. 1240 01:25:57,991 --> 01:25:59,701 ‫- الرقص؟ ‫- أجل. 1241 01:26:01,161 --> 01:26:02,996 ‫- لا أحد يرقص. ‫- انسجمي مع الأجواء. 1242 01:26:02,996 --> 01:26:04,623 ‫أنت وحدك ترقص. 1243 01:26:05,290 --> 01:26:06,291 ‫ما رأيك في هذا؟ 1244 01:26:07,543 --> 01:26:09,461 ‫"أيدن"، لا يمكنني الرقص. 1245 01:26:10,003 --> 01:26:14,216 ‫ربما "إيلي كونواي" لا يمكنها الرقص، ‫لكن "ريتشل كايل" تجيد الرقص. 1246 01:26:14,216 --> 01:26:17,177 ‫- لا يمكنني الرقص. ‫- بالطبع يمكنك. ستفعلينها. 1247 01:26:18,220 --> 01:26:19,429 ‫رباه. 1248 01:26:19,429 --> 01:26:21,598 ‫لا أعرف. لست متأكدة حيال... 1249 01:26:21,598 --> 01:26:24,268 ‫لنتصرف بسخافة. ما هذا؟ 1250 01:26:24,268 --> 01:26:26,395 ‫هذا سخف. 1251 01:26:26,395 --> 01:26:29,815 ‫- لا يا "أيدن". ‫- لن تفلتي بهذه السهولة. 1252 01:26:29,815 --> 01:26:32,651 ‫أنا مستعد للطيران ولا يمكنك إيقافي. 1253 01:26:32,651 --> 01:26:34,444 ‫- لا يمكنك الرقص؟ ‫- نعم. 1254 01:26:35,153 --> 01:26:36,488 ‫إذاً ماذا تسمين هذا؟ 1255 01:26:38,282 --> 01:26:40,367 ‫- هل تذكرين المروحية؟ ‫- ماذا؟ 1256 01:26:40,951 --> 01:26:42,870 ‫حركة "ريتشل" المعتادة. أؤكد لك. 1257 01:26:43,537 --> 01:26:45,289 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- أجل، الكتاب الرابع. 1258 01:26:45,289 --> 01:26:47,165 ‫- لا. ‫- بلى. سنفعلها. 1259 01:26:47,165 --> 01:26:48,542 ‫لا. 1260 01:27:11,023 --> 01:27:12,024 ‫هذه أغنيتي. 1261 01:27:12,608 --> 01:27:13,609 ‫لا. 1262 01:27:15,110 --> 01:27:16,320 ‫أغنيتنا. 1263 01:27:17,696 --> 01:27:19,072 ‫كانت هذه أغنيتنا. 1264 01:27:19,615 --> 01:27:20,824 ‫ماذا تعني؟ 1265 01:27:23,202 --> 01:27:24,912 ‫بدأت علاقتنا في "مقديشو". 1266 01:27:25,954 --> 01:27:27,956 ‫عميلان في الميدان في خضم المعركة. 1267 01:27:28,790 --> 01:27:31,668 ‫هذا ما حدث. وتكرر الأمر. 1268 01:27:33,879 --> 01:27:36,590 ‫أظن أننا تمكّنّا من إيجاد طرق ‫لنعود إلى بعضنا بعضاً. 1269 01:27:38,300 --> 01:27:40,802 ‫إلى متى بقينا... 1270 01:27:43,847 --> 01:27:45,390 ‫حتى يوم اختفائك. 1271 01:27:49,978 --> 01:27:52,773 ‫عندما أخبرك ‫بأن اللحظة التي رأيتك فيها على القطار... 1272 01:27:56,693 --> 01:27:58,278 ‫كانت أصعب جزء. 1273 01:27:58,862 --> 01:28:00,072 ‫ماذا تعني؟ 1274 01:28:02,824 --> 01:28:04,576 ‫التظاهر بأنني لا أحبك يا فتاة. 1275 01:28:06,245 --> 01:28:07,829 ‫أصعب مهمة في حياتي. 1276 01:28:11,166 --> 01:28:14,837 ‫إذاً، هل كانت علاقتنا جيدة؟ 1277 01:28:19,716 --> 01:28:21,969 ‫كانت رائعة إن سألتني. 1278 01:28:23,095 --> 01:28:24,763 ‫يجب أن تثقي بكلامي. 1279 01:28:26,306 --> 01:28:27,307 ‫لا. 1280 01:28:28,559 --> 01:28:29,810 ‫لن أفعل. 1281 01:28:32,145 --> 01:28:33,397 ‫أنا أذكر. 1282 01:28:35,482 --> 01:28:36,817 ‫أعتذر، 1283 01:28:36,817 --> 01:28:40,571 ‫لكن غير مسموح بالحميمية العلنية. 1284 01:28:41,238 --> 01:28:42,364 ‫- آسفة. ‫- بالطبع. 1285 01:28:42,364 --> 01:28:45,117 ‫- كنا ننتهي من رقصتنا يا زعيم. ‫- أجل، آسفة. 1286 01:28:45,117 --> 01:28:46,910 ‫الحامية ستقابلك الآن يا آنسة "كايل". 1287 01:28:48,161 --> 01:28:49,162 ‫رائع. 1288 01:28:49,830 --> 01:28:51,540 ‫الآنسة "كايل" وحدها. 1289 01:29:11,018 --> 01:29:12,186 ‫هل تستمتعين بالأمسية؟ 1290 01:29:13,645 --> 01:29:15,272 ‫أجل. إنها لطيفة. شكراً. 1291 01:29:16,315 --> 01:29:18,317 ‫"ريتشل كايل" الأسطورية 1292 01:29:18,317 --> 01:29:22,362 ‫تتظاهر بأنها كاتبة روايات جاسوسية خجولة ‫لـ5 أعوام طويلة. 1293 01:29:23,197 --> 01:29:25,157 ‫أحسنت يا عزيزتي. 1294 01:29:31,580 --> 01:29:33,040 ‫لكنك اشتقت إلى ذلك حتماً. 1295 01:29:36,376 --> 01:29:37,419 ‫اشتقت إلى ماذا؟ 1296 01:29:37,419 --> 01:29:38,795 ‫كل شيء. 1297 01:29:38,795 --> 01:29:40,631 ‫القتل والكذب. 1298 01:29:41,798 --> 01:29:42,799 ‫وأنا. 1299 01:29:46,845 --> 01:29:49,973 ‫أنا لست هنا لأتذكّر الماضي. 1300 01:29:52,309 --> 01:29:53,936 ‫بالطبع لا. 1301 01:29:53,936 --> 01:29:55,479 ‫اجلسي من فضلك. 1302 01:30:00,275 --> 01:30:03,237 ‫عندما تكون وظيفتك حفظ الأسرار، 1303 01:30:03,820 --> 01:30:05,280 ‫تتعلمين طريقة كشف الأكاذيب. 1304 01:30:05,822 --> 01:30:07,032 ‫وهذا جعلني محتارة، 1305 01:30:07,032 --> 01:30:11,745 ‫لأنني راقبتك بصفتك "إيلي كونواي"، 1306 01:30:12,663 --> 01:30:14,081 ‫ولم أر كذبة قطّ. 1307 01:30:15,832 --> 01:30:17,835 ‫كنت متخفية. 1308 01:30:17,835 --> 01:30:19,336 ‫أتقنت دوري. 1309 01:30:20,087 --> 01:30:22,005 ‫بدا لي أنك أتقنته أكثر من اللازم. 1310 01:30:25,342 --> 01:30:28,428 ‫أخبريني إذاً، من أنت حقاً؟ 1311 01:30:29,555 --> 01:30:32,558 ‫العميلة "كايل" أم "إيلي كونواي"؟ 1312 01:30:33,517 --> 01:30:35,435 ‫لأنني لا أظن أنك كلتاهما، 1313 01:30:36,186 --> 01:30:39,690 ‫وإحداهما فقط ستخرج حية من هذه الغرفة. 1314 01:30:41,191 --> 01:30:42,234 ‫أنا... 1315 01:30:43,986 --> 01:30:45,737 ‫لا أعرف ماذا أقول. 1316 01:30:47,823 --> 01:30:49,658 ‫بالطبع تعرفين. 1317 01:30:52,661 --> 01:30:53,954 ‫أنت لا تحتاجين إليّ. 1318 01:30:55,080 --> 01:30:56,331 ‫تحتاجين إلى نفسك فقط. 1319 01:31:00,711 --> 01:31:01,879 ‫وداعاً. 1320 01:31:08,427 --> 01:31:11,763 ‫بخلاف أنه في مجال عملي يا "صباح"، 1321 01:31:12,681 --> 01:31:14,391 ‫لا يكترث المرء على الإطلاق 1322 01:31:14,391 --> 01:31:17,603 ‫لرأي انتهازية حقيرة مثلك حيال أي شيء. 1323 01:31:19,938 --> 01:31:21,607 ‫لذا أخشى أنه يجب أن أسألك... 1324 01:31:25,194 --> 01:31:28,447 ‫هل ستعطينني صندوقي اللعين، 1325 01:31:28,447 --> 01:31:30,866 ‫أم ستجعلينني آخذه عنوة؟ 1326 01:31:35,787 --> 01:31:38,957 ‫ربما لم تتغيري كثيراً في نهاية المطاف ‫أيتها العميلة "كايل". 1327 01:31:54,056 --> 01:31:55,891 ‫يمكنك استخدام حاسوبي. 1328 01:31:57,226 --> 01:31:59,061 ‫وكيف أتأكد من تأمينه؟ 1329 01:32:00,312 --> 01:32:02,773 ‫يُوجد سبب لكوني حامية الأسرار. 1330 01:32:04,149 --> 01:32:05,692 ‫هذا لأنني أحميها. 1331 01:32:15,285 --> 01:32:16,995 ‫"ملف الشعبة الرئيسي" 1332 01:32:16,995 --> 01:32:17,996 ‫"انقلاب حكومة، صفقة أسلحة نووية" 1333 01:32:18,705 --> 01:32:21,124 ‫"أيدن"، سيرضيك هذا جداً. 1334 01:32:22,042 --> 01:32:22,960 ‫وجدت هدفي يا "آلفي". 1335 01:32:22,960 --> 01:32:24,294 ‫"تجارب عصبية، تسريب فيروس" 1336 01:32:24,294 --> 01:32:26,213 ‫"اغتيال، اختراق، تخريب" 1337 01:32:31,969 --> 01:32:33,053 ‫تباً. 1338 01:32:36,682 --> 01:32:38,308 ‫لا. 1339 01:32:41,061 --> 01:32:43,063 ‫أهلاً. ها أنت ذي. 1340 01:32:44,940 --> 01:32:46,859 ‫علام حصلت؟ كيف سار الأمر؟ 1341 01:32:47,985 --> 01:32:49,069 ‫تلك هي... 1342 01:32:49,736 --> 01:32:52,614 ‫حسناً، أنا فخور بك جداً. 1343 01:32:52,614 --> 01:32:54,658 ‫"أيدن"، يُوجد شيء يجب أن أعرفه، اتفقنا؟ 1344 01:32:54,658 --> 01:32:56,535 ‫- أجل؟ ‫- أريد أن أعرف... 1345 01:32:56,535 --> 01:32:58,161 ‫بمن يمكنك الوثوق؟ 1346 01:33:01,415 --> 01:33:03,333 ‫أعرف الآن بمن لا أثق. 1347 01:33:04,376 --> 01:33:06,003 ‫لا تلومي مضيفتنا. 1348 01:33:06,003 --> 01:33:08,046 ‫اللوم يقع عليك لأنك أريت "ريتر" السجلّ. 1349 01:33:09,047 --> 01:33:12,050 ‫وأنت، إياك أن تحاول فعل أي شيء غبي. 1350 01:33:12,050 --> 01:33:15,596 ‫على عكس "سافوي"، ‫لا أحتاج إلى ارتداء سترة مضادة للرصاص هنا. 1351 01:33:19,099 --> 01:33:23,645 ‫قبل أن يبدأ أي منا بقتل الآخر، ‫رجال الحامية سيقضون علينا. 1352 01:33:24,438 --> 01:33:26,148 ‫ماذا سنفعل الآن إذاً؟ 1353 01:33:27,900 --> 01:33:29,902 ‫ما رأيكما في شرب كوب شاي؟ 1354 01:33:34,072 --> 01:33:35,407 ‫أنا سأكون الأم. 1355 01:33:44,416 --> 01:33:46,585 ‫حسناً. أنا سأكون الأب. 1356 01:33:52,049 --> 01:33:53,050 ‫أنت أولاً. 1357 01:34:06,897 --> 01:34:11,109 ‫إذاً، قرأت ما على وحدة التخزين تلك، صحيح؟ 1358 01:34:15,697 --> 01:34:19,034 ‫بدأت تدركين الحقيقة يا "ريتشل". 1359 01:34:21,954 --> 01:34:23,705 ‫بدأت تسترجعين الماضي، صحيح؟ 1360 01:34:26,583 --> 01:34:29,169 ‫بدأت تتذكرين. 1361 01:34:32,047 --> 01:34:34,633 ‫أجل. تذكّري سبب ذهابك إلى "باكونين". 1362 01:34:36,051 --> 01:34:37,678 ‫تذكّري من أرسلك. 1363 01:34:37,678 --> 01:34:43,600 ‫لقد وجدتني في وقت قياسي. ‫ربما أنت بارعة كما يقولون فعلاً. 1364 01:34:47,062 --> 01:34:48,522 ‫واصلي التذكّر. 1365 01:34:49,439 --> 01:34:51,316 ‫استرجعي الذكرى. 1366 01:34:53,610 --> 01:34:55,529 ‫اكتمل تحويل المال. 1367 01:34:56,238 --> 01:34:57,239 ‫شكراً لك. 1368 01:34:57,990 --> 01:34:59,741 ‫إذاً، أعطني ما جئت لآخذه. 1369 01:35:00,409 --> 01:35:01,827 ‫إنه ليس هنا. 1370 01:35:02,703 --> 01:35:06,623 ‫لا تتفاجئي هكذا. ‫استرخي يا عزيزتي. ما زال الملف ملكك. 1371 01:35:06,623 --> 01:35:11,128 ‫إنه ينتظرك وحدك فقط ‫مع حامية الأسرار بنفسها. 1372 01:35:11,712 --> 01:35:12,713 ‫"البدر"؟ 1373 01:35:14,715 --> 01:35:18,093 ‫"ريتشل"، استرجعي الذكرى. 1374 01:35:18,760 --> 01:35:19,970 ‫استمري. 1375 01:35:21,471 --> 01:35:23,098 ‫انتهى عملنا هنا. 1376 01:36:00,552 --> 01:36:02,179 ‫أنا قتلت "باكونين". 1377 01:36:02,179 --> 01:36:04,515 ‫- ماذا؟ ‫- بالطبع فعلتها. 1378 01:36:04,515 --> 01:36:06,975 ‫لم تخذلينا قطّ يا "ريتشل". 1379 01:36:07,809 --> 01:36:11,522 ‫كنت الأوفى بين كل عملاء الشعبة. 1380 01:36:11,522 --> 01:36:12,606 ‫"اغتيال، تخريب" 1381 01:36:12,606 --> 01:36:14,316 ‫"خطف دبلوماسي، اختراق" 1382 01:36:14,316 --> 01:36:15,692 ‫أخبريني بأنها ليست الحقيقة. 1383 01:36:16,527 --> 01:36:20,197 ‫أخبريني بأن هذه ليست الحقيقة! 1384 01:36:20,781 --> 01:36:21,990 ‫اسمعيني... 1385 01:36:26,954 --> 01:36:29,081 ‫الأسلحة ممنوعة. 1386 01:36:30,457 --> 01:36:33,752 ‫لكن الأقراص المنومة؟ مقبولة تماماً. 1387 01:36:57,359 --> 01:36:58,443 ‫ها قد استيقظت. 1388 01:37:07,244 --> 01:37:08,245 ‫أين أنا؟ 1389 01:37:09,162 --> 01:37:10,539 ‫في البيت يا عزيزتي. 1390 01:37:11,832 --> 01:37:12,833 ‫"عزيزتي"؟ 1391 01:37:13,917 --> 01:37:16,920 ‫أما زلنا أباً وابنته؟ 1392 01:37:17,588 --> 01:37:22,509 ‫سواء كنت تذكرين ذلك أو لا... 1393 01:37:22,509 --> 01:37:23,594 ‫أتسمحين لي؟ 1394 01:37:27,431 --> 01:37:29,308 ‫أنا أهتمّ لأمرك يا "ريتشل". 1395 01:37:29,308 --> 01:37:35,439 ‫ومراقبتك في الأعوام الـ5 الماضية ‫تعيشين تلك الحياة المثيرة للشفقة، 1396 01:37:36,732 --> 01:37:42,988 ‫رؤية أسد مقتنع بأنه حمل وديع آلمتني. 1397 01:37:43,989 --> 01:37:45,449 ‫أنت لست ابنتي، 1398 01:37:45,449 --> 01:37:49,578 ‫لكنني الرجل الذي ساعدك لتصبحي المرأة 1399 01:37:50,537 --> 01:37:52,331 ‫التي قُدّر لك أن تكونيها. 1400 01:37:55,584 --> 01:37:58,170 ‫لكن ما زالت لدينا مشكلة. 1401 01:37:58,170 --> 01:37:59,630 ‫مشكلة؟ 1402 01:38:00,672 --> 01:38:02,508 ‫الملف الرئيسي معك. 1403 01:38:02,508 --> 01:38:06,887 ‫أجل، لكننا لم نقبض على "آلفي" بعد. 1404 01:38:06,887 --> 01:38:10,057 ‫لن يتوقف عن محاولة فضحنا أبداً. 1405 01:38:10,557 --> 01:38:14,061 ‫لذا أخبرينا بمكانه فحسب. 1406 01:38:14,061 --> 01:38:15,103 ‫لا أعرف يا "ريتر". 1407 01:38:16,563 --> 01:38:18,232 ‫لا أكذب. لا أعرف فعلاً. 1408 01:38:18,232 --> 01:38:20,442 ‫لا أعرف. كانت مزرعة كروم 1409 01:38:20,442 --> 01:38:22,819 ‫في مكان ما في الريف الفرنسي. 1410 01:38:22,819 --> 01:38:23,987 ‫"أيدن" يعرف مكانها. 1411 01:38:24,571 --> 01:38:26,281 ‫أخذني إلى هناك بينما كنت نائمة. 1412 01:38:26,281 --> 01:38:31,787 ‫حسناً، رغم جهودنا في الإقناع، يرفض الكلام. 1413 01:38:33,080 --> 01:38:34,081 ‫فهمت. 1414 01:38:36,250 --> 01:38:37,793 ‫يمكنني استخراج المعلومة منه. 1415 01:38:40,462 --> 01:38:43,131 ‫دع الحمل يزأر. 1416 01:38:47,427 --> 01:38:48,637 ‫سأعقد معك صفقة. 1417 01:38:51,807 --> 01:38:52,808 ‫اتبعيني. 1418 01:38:55,018 --> 01:38:58,272 ‫أعطيني "آلفي" الذي أريده، 1419 01:38:59,273 --> 01:39:02,734 ‫وسأعيد إليك "آلفي" خاصتك. 1420 01:39:06,989 --> 01:39:08,490 ‫افعل ما تريده به. 1421 01:39:11,326 --> 01:39:12,911 ‫أكره القطط. 1422 01:39:13,871 --> 01:39:14,872 ‫أنا أيضاً. 1423 01:39:19,626 --> 01:39:20,627 ‫هلا نذهب. 1424 01:39:22,713 --> 01:39:23,714 ‫أجل. 1425 01:39:45,235 --> 01:39:46,236 ‫هل أعجبك ذلك؟ 1426 01:39:46,862 --> 01:39:50,407 ‫طلبنا بناء هذا في حالة أنني والمدير ‫وجب علينا البقاء في القاعدة 1427 01:39:50,407 --> 01:39:53,035 ‫حين تريدين التحدث إلى أمك وأبيك ‫عبر "فيس تايم". 1428 01:39:55,162 --> 01:39:57,831 ‫العميل "وايلد" ما زال يرفض الكلام. 1429 01:39:58,457 --> 01:40:01,919 ‫هذا ليس مفاجئاً، لكننا سنجرب طريقة أخرى. 1430 01:40:03,879 --> 01:40:06,757 ‫"أيدن"، أخبرهم من فضلك. 1431 01:40:08,091 --> 01:40:10,761 ‫وإلا فسنلجأ إلى العنف وبسرعة. 1432 01:40:13,805 --> 01:40:15,557 ‫أين "آلفي"؟ 1433 01:40:16,099 --> 01:40:19,978 ‫هل نتحدث عن القط مجدداً؟ يا للعجب... 1434 01:40:19,978 --> 01:40:22,189 ‫اقتلوني الآن يا رجال. 1435 01:40:22,731 --> 01:40:25,776 ‫إن أخبرتني الآن، فسأعدك بأنه لن يعاني. 1436 01:40:27,110 --> 01:40:29,238 ‫لكن كلما ماطلت في الإجابة عن السؤال، 1437 01:40:29,238 --> 01:40:32,366 ‫وأنت ستجيب عنه في النهاية، 1438 01:40:32,366 --> 01:40:35,744 ‫ستكون تلك المدة التي سأستغرقها في قتله. 1439 01:40:37,037 --> 01:40:38,038 ‫هل تفهم؟ 1440 01:40:39,081 --> 01:40:41,583 ‫ما رأيك في هذا؟ سأجيب عن سؤالك 1441 01:40:41,583 --> 01:40:44,378 ‫عندما تجيبين عن أحد أسئلتي أولاً، اتفقنا؟ 1442 01:40:46,880 --> 01:40:49,216 ‫لا تريد العبث معي الآن يا "أيدن". 1443 01:40:50,592 --> 01:40:53,178 ‫هناك شيء واحد ما زلت لا أفهمه. 1444 01:40:53,178 --> 01:40:55,931 ‫عند إدراكك أنني أعرف حقيقة الشعبة، 1445 01:40:55,931 --> 01:40:57,683 ‫كان بوسعك قتلي. 1446 01:40:58,642 --> 01:41:01,186 ‫كان بوسعك إنهاء الأمر وقتها، ‫لكنك لم تفعلي. لماذا؟ 1447 01:41:01,979 --> 01:41:04,273 ‫يبدو أننا نخدم السيد نفسه. 1448 01:41:09,361 --> 01:41:10,445 ‫اقطعي الاتصال. 1449 01:41:16,451 --> 01:41:17,619 ‫أظن أن السبب... 1450 01:41:19,496 --> 01:41:21,415 ‫هو لأنك أردت الانشقاق أيضاً. 1451 01:41:21,415 --> 01:41:23,125 ‫تجاهليه فحسب. 1452 01:41:24,168 --> 01:41:27,588 ‫كنت عميلة الشعبة في صميمك. ‫لطالما كنت كذلك. 1453 01:41:29,047 --> 01:41:30,924 ‫لهذا قتلت "باكونين". 1454 01:41:30,924 --> 01:41:34,011 ‫أنت قتلت "باكونين" ‫لأنك كنت تخدعين الجانبين 1455 01:41:34,011 --> 01:41:36,263 ‫حتى آخر لحظة. 1456 01:41:36,263 --> 01:41:38,724 ‫كنت تنوين أخذ الملف وفعل الصواب. 1457 01:41:40,601 --> 01:41:42,019 ‫أعلم ذلك. 1458 01:41:42,936 --> 01:41:44,354 ‫لأن... 1459 01:41:44,354 --> 01:41:46,023 ‫"إيلي كونواي"، 1460 01:41:46,023 --> 01:41:47,524 ‫تلك الشخصية، 1461 01:41:48,817 --> 01:41:50,777 ‫لم تكن كلها تمثيلية. 1462 01:41:53,488 --> 01:41:55,365 ‫لا يمكنهم محو تلك الشخصية. 1463 01:42:01,622 --> 01:42:03,332 ‫كل تلك الطيبة في داخلك. 1464 01:42:03,332 --> 01:42:07,002 ‫ذلك صميم "إيلي كونواي"، وهو صميمك أيضاً. 1465 01:42:14,218 --> 01:42:18,472 ‫اسمي "ريتشل كايل". 1466 01:42:27,856 --> 01:42:30,776 ‫يجب أن نتفقّد قلادته بحثاً عن جهاز تعقب. 1467 01:42:36,365 --> 01:42:37,866 ‫ماذا عن "آلفي"؟ 1468 01:42:37,866 --> 01:42:40,118 ‫كيف سنجده الآن؟ 1469 01:42:40,118 --> 01:42:42,496 ‫لم ينو إخبارنا من البداية. 1470 01:42:43,455 --> 01:42:45,457 ‫كانت تلك مضيعة للوقت. 1471 01:42:45,457 --> 01:42:49,002 ‫ثم إن عقلي أصبح صافياً الآن. 1472 01:42:50,504 --> 01:42:51,839 ‫أعرف كيف أجده. 1473 01:43:02,057 --> 01:43:04,685 ‫تفقّدت ساعتي عندما وصلنا إلى هناك... 1474 01:43:04,685 --> 01:43:06,395 ‫"حساب المسافة... مدة القيادة" 1475 01:43:06,395 --> 01:43:08,939 ‫...لذا كانت رحلة 12 ساعة بالسيارة على الأقل. 1476 01:43:08,939 --> 01:43:10,023 ‫"(ألفريد سولومن)" 1477 01:43:10,023 --> 01:43:12,276 ‫لم يكن في "بورغوندي" حتماً. 1478 01:43:12,276 --> 01:43:13,902 ‫لنر هنا. 1479 01:43:13,902 --> 01:43:17,364 ‫حسناً، سأستخرج تفاصيل كل عملية شاركت فيها 1480 01:43:17,364 --> 01:43:19,616 ‫في جنوب "فرنسا". 1481 01:43:19,616 --> 01:43:22,077 ‫سأرى إن كانت تذكّرني بأي شيء. 1482 01:43:22,703 --> 01:43:24,830 ‫- لم تعد قوياً الآن، صحيح؟ ‫- بحقك يا رجل. 1483 01:43:24,830 --> 01:43:27,374 ‫- اتركه، كان أسطورة في المجال. ‫- أسطورة؟ 1484 01:43:27,374 --> 01:43:30,127 ‫- أجل، كان كذلك. ‫- أجل، كان كذلك. في الماضي. 1485 01:43:41,430 --> 01:43:43,015 ‫لا. كان هو... 1486 01:43:45,142 --> 01:43:46,768 ‫هل هذا أسطوري بما يكفي في نظرك؟ 1487 01:43:50,647 --> 01:43:53,483 ‫سيارته. كانت سيارته مركونة في الخارج. 1488 01:43:54,359 --> 01:43:57,905 ‫لوحات تسجيل المركبات الفرنسية ‫تُرقم حسب المناطق. 1489 01:43:57,905 --> 01:43:59,615 ‫بدأت لوحته برقم 70. 1490 01:44:00,240 --> 01:44:04,620 ‫70 وبعده رقم ما. أنا متأكدة من ذلك. 1491 01:44:09,625 --> 01:44:10,792 ‫ماذا يعني ذلك؟ 1492 01:44:10,792 --> 01:44:14,755 ‫هذا يعني أنه في مكان ما ‫بين جنوب "أفالون" وشمال "كلوني". 1493 01:44:15,339 --> 01:44:17,633 ‫هذا يعني أننا اقتربنا. 1494 01:44:19,676 --> 01:44:20,928 ‫هذا يعني أننا كدنا نجده. 1495 01:44:22,179 --> 01:44:25,349 ‫المدير "ريتر"، إنها آمنة. ‫لا جهاز تعقب يا سيدي. 1496 01:44:25,349 --> 01:44:26,808 ‫ممتاز. 1497 01:44:30,938 --> 01:44:31,939 ‫"أدرينالين" 1498 01:44:31,939 --> 01:44:33,815 ‫اقتربت. 1499 01:44:38,028 --> 01:44:40,864 ‫يمكننا الاعتماد دوماً على العميلة "كايل". 1500 01:44:58,924 --> 01:45:00,551 ‫اقتربت. 1501 01:45:07,266 --> 01:45:08,267 ‫لقد وجدته. 1502 01:45:08,267 --> 01:45:09,726 ‫"حُدّد العنوان" 1503 01:45:13,355 --> 01:45:14,356 ‫رائع. 1504 01:45:16,775 --> 01:45:18,569 ‫أحسنت يا عميلة. 1505 01:45:19,444 --> 01:45:20,737 ‫والأفضل من ذلك، 1506 01:45:20,737 --> 01:45:24,116 ‫لأنك أعطيتني إذن الدخول ‫إلى حاسوبكم المركزي، 1507 01:45:24,783 --> 01:45:27,202 ‫فقد أرسلت الملف الرئيسي إلى "آلفي". 1508 01:45:28,704 --> 01:45:29,705 ‫ماذا؟ 1509 01:45:29,705 --> 01:45:33,542 ‫لأنني أذكر كل شيء. 1510 01:45:34,835 --> 01:45:37,254 ‫"توثيق الحاسوب الرئيسي مطلوب" 1511 01:45:37,254 --> 01:45:38,547 ‫"لم يُرسل الملف" 1512 01:45:43,468 --> 01:45:44,928 ‫كل شيء تقريباً. 1513 01:46:04,823 --> 01:46:07,075 ‫عزيزي "آلفي"، هل أنت بخير؟ 1514 01:46:07,075 --> 01:46:09,119 ‫لم أقصد كلمة مما قلته. 1515 01:46:09,119 --> 01:46:11,205 ‫حسناً، سنذهب في مغامرة صغيرة الآن. 1516 01:46:22,633 --> 01:46:24,718 ‫{\an8}حالة تأهب! 1517 01:46:35,270 --> 01:46:36,271 ‫حسناً. 1518 01:46:40,400 --> 01:46:42,528 ‫{\an8}"قنابل دخان" 1519 01:46:55,165 --> 01:46:57,584 ‫لا أصدّق هذا. 1520 01:46:57,584 --> 01:47:00,045 ‫كيف لا تزال حياً؟ 1521 01:47:00,045 --> 01:47:03,215 ‫هل تذكر عندما رأيتك آخر مرة؟ أنت خدشتني. 1522 01:47:03,215 --> 01:47:05,384 ‫انظر الآن من أصبح لديه مخلب. 1523 01:47:06,009 --> 01:47:07,010 ‫نلتقي وجهاً لوجه. 1524 01:47:07,886 --> 01:47:09,263 ‫"أيدن"، هذه أنا. 1525 01:47:11,014 --> 01:47:12,641 ‫حسناً، سأضع مسدسي أرضاً. 1526 01:47:14,476 --> 01:47:15,644 ‫على الأرض. 1527 01:47:18,063 --> 01:47:20,148 ‫سأنهض ببطء شديد، اتفقنا؟ 1528 01:47:24,319 --> 01:47:25,529 ‫نحن على الجانب نفسه يا "أيدن". 1529 01:47:28,365 --> 01:47:29,658 ‫على الجانب نفسه. 1530 01:47:29,658 --> 01:47:30,951 ‫على الجانب نفسه؟ 1531 01:47:31,994 --> 01:47:33,787 ‫أنت أطلقت النار في قلبي! 1532 01:47:33,787 --> 01:47:36,248 ‫سأقول كلمتين: ممر الأوعية. 1533 01:47:37,708 --> 01:47:40,169 ‫هكذا كنت سأعيد "كيرا". 1534 01:47:40,919 --> 01:47:42,379 ‫في الكتاب السادس، هل تذكر؟ 1535 01:47:43,672 --> 01:47:44,840 ‫"كيرا". 1536 01:47:46,049 --> 01:47:47,968 ‫تُوجد فجوة بقطر 5 سم ‫إن أُصيبت من زاوية صحيحة، 1537 01:47:47,968 --> 01:47:49,428 ‫فستبدو كأنها طلقة في القلب، 1538 01:47:49,428 --> 01:47:51,722 ‫لكن ستعبر الطلقة منها وتخرج من الجسم... 1539 01:47:52,264 --> 01:47:53,140 ‫يمكنني إنقاذها. 1540 01:47:55,642 --> 01:47:57,519 ‫...ما دمت أوقفت النزيف. 1541 01:48:08,655 --> 01:48:11,575 ‫هذا أغبى ما سمعت في حياتي. 1542 01:48:11,575 --> 01:48:13,744 ‫لماذا بقيت حياً إذاً؟ 1543 01:48:15,787 --> 01:48:18,332 ‫أطلقت النار عليّ عن قصد ‫عبر ممر قطره 5 سنتيمترات في صدري، 1544 01:48:18,332 --> 01:48:22,002 ‫بعد عدم استخدام مسدس لـ5 أعوام، ‫بناءً على فكرة أرسلها إليك أحد المعجبين. 1545 01:48:22,002 --> 01:48:23,253 ‫- هل هذا صحيح؟ ‫- أجل. 1546 01:48:23,253 --> 01:48:25,797 ‫أعني، أجريت بحثي في الأمر، لكن أجل. 1547 01:48:25,797 --> 01:48:27,299 ‫أجل، هذا ما حدث. 1548 01:48:28,425 --> 01:48:30,469 ‫من المعجب؟ السفاح "جيفري دامر"؟ 1549 01:48:33,472 --> 01:48:35,807 ‫أجل، هذا مدهش. أودّ مقابلة ذلك المعجب. 1550 01:48:36,808 --> 01:48:39,061 ‫أجل. أنا أيضاً. 1551 01:48:39,061 --> 01:48:41,772 ‫سيدي، لقد وجدتها. إنها في مخزن الأسلحة. 1552 01:48:41,772 --> 01:48:42,814 ‫اعرضها على الشاشة. 1553 01:48:43,482 --> 01:48:45,484 ‫- مع العميل "وايلد". ‫- ماذا؟ 1554 01:48:46,068 --> 01:48:48,320 ‫كيف ما زال ذلك الوغد حياً؟ 1555 01:48:48,320 --> 01:48:51,782 ‫لكن الآن يجب أن نذهب إلى غرفة الخادم ‫في الطابق الأرضي 1556 01:48:51,782 --> 01:48:53,450 ‫لنرسل الملف الرئيسي إلى "آلفي". 1557 01:48:53,450 --> 01:48:54,618 ‫"متفجرات" 1558 01:48:54,618 --> 01:48:57,246 ‫وهذا يعني أنه يجب علينا اجتياز كل جندي 1559 01:48:57,246 --> 01:48:58,872 ‫من الشعبة في هذه القاعدة، 1560 01:48:58,872 --> 01:49:03,794 ‫بعد أن حظي "ريتر" بالوقت الكافي ‫ليتأكد من أنهم في انتظارنا 1561 01:49:03,794 --> 01:49:06,547 ‫خلف ذلك الباب. 1562 01:49:07,798 --> 01:49:11,093 ‫إذاً، ما رأيك يا "أيدن"؟ 1563 01:49:12,094 --> 01:49:13,512 ‫هلا نرقص. 1564 01:49:14,096 --> 01:49:17,432 ‫رباه. ظننت أنك لن تسأليني أبداً. 1565 01:50:29,546 --> 01:50:31,256 ‫لا أرى شيئاً. 1566 01:50:33,175 --> 01:50:36,595 ‫"نولان"، لا أرى شيئاً! ‫شغّل التصوير الحراري الآن. 1567 01:50:36,595 --> 01:50:38,722 ‫تشغيل التصوير الحراري الآن. 1568 01:50:38,722 --> 01:50:40,349 ‫"الكاميرا الحرارية" 1569 01:52:18,155 --> 01:52:20,490 ‫افتحوا فتحات التهوية. كلها. 1570 01:52:27,247 --> 01:52:28,248 ‫هيا. 1571 01:52:36,423 --> 01:52:37,424 ‫"كارلوس"! 1572 01:52:37,424 --> 01:52:40,052 ‫خذ كل الوحدات واذهب الآن. 1573 01:52:40,052 --> 01:52:41,553 ‫أعني بذلك كل وحدة لدينا. 1574 01:52:41,553 --> 01:52:42,846 ‫حسناً يا سيدي. 1575 01:53:12,584 --> 01:53:15,295 ‫لا تطلقوا! أوقفوا إطلاق النار! 1576 01:53:15,295 --> 01:53:17,548 ‫شعلة واحدة وسنموت كلنا! 1577 01:53:21,385 --> 01:53:24,054 ‫أغلقوا المضخات. أغلقوها كلها! 1578 01:53:32,896 --> 01:53:34,064 ‫يا للهول. 1579 01:53:35,107 --> 01:53:37,109 ‫إنه محق. هذا نفط خام. 1580 01:53:37,109 --> 01:53:38,235 ‫ما هذا المكان؟ 1581 01:53:39,111 --> 01:53:40,571 ‫ضعوا مسدساتكم أرضاً يا رجال. 1582 01:53:42,114 --> 01:53:43,282 ‫استخدموا السكين. 1583 01:54:17,274 --> 01:54:19,943 ‫اسمع، هلا تطمئن على "آلفي". هل هو بخير؟ 1584 01:54:23,906 --> 01:54:26,575 ‫أجل، "آلفي" بخير. 1585 01:54:28,493 --> 01:54:29,494 ‫نحن لسنا بخير. 1586 01:54:40,422 --> 01:54:41,423 ‫أجل. 1587 01:54:48,597 --> 01:54:50,557 ‫إن كنا سنموت في المعركة، 1588 01:54:51,975 --> 01:54:54,144 ‫فلنجعلها خاتمة قوية. هل تفهمين قصدي؟ 1589 01:55:00,275 --> 01:55:01,735 ‫التزلج على الجليد. 1590 01:55:03,820 --> 01:55:05,280 ‫هل تلك الذكريات حقيقية؟ 1591 01:55:06,782 --> 01:55:09,826 ‫أجل. أعني، بخلاف الحادث. 1592 01:55:09,826 --> 01:55:11,745 ‫أنت تجيدين التزلج. أنت متزلجة بارعة. 1593 01:55:13,080 --> 01:55:16,124 ‫ذكريات التقبيل حقيقية أيضاً. 1594 01:55:16,750 --> 01:55:17,793 ‫- احمل هذه. ‫- هل... 1595 01:55:24,633 --> 01:55:26,051 ‫فيم تفكرين أيتها المثيرة؟ 1596 01:55:31,974 --> 01:55:33,725 ‫أمك عليها أن تعمل. 1597 01:56:44,171 --> 01:56:45,339 ‫"ريتشل"! 1598 01:56:45,339 --> 01:56:48,675 ‫لعلمك، كرهت كتبك. 1599 01:56:49,551 --> 01:56:50,844 ‫هيا. 1600 01:56:52,179 --> 01:56:53,889 ‫لنكتب فصلك الأخير. 1601 01:56:54,515 --> 01:56:55,724 ‫بل فصلك أنت الأخير. 1602 01:56:58,769 --> 01:56:59,770 ‫هيا! 1603 01:57:00,646 --> 01:57:02,189 ‫لننه هذا! 1604 01:57:27,256 --> 01:57:29,174 ‫تجاهلوا كل معايير الأمان. 1605 01:57:29,174 --> 01:57:31,009 ‫أطلقوا النار الآن! 1606 01:57:31,009 --> 01:57:32,261 ‫اقتلوها! 1607 01:57:57,202 --> 01:57:58,745 ‫تستحقين قبلة على هذا. 1608 01:58:00,122 --> 01:58:02,165 ‫ما رأيك في موعد مثير ‫في غرفة الحاسوب الرئيسي؟ 1609 01:58:06,670 --> 01:58:08,630 ‫إن كان عليّ إتمام شيء على أفضل وجه... 1610 01:58:15,721 --> 01:58:20,100 ‫عندما نصرح بإرسال الملف، ‫سيحصل "آلفي" عليه خلال دقائق. 1611 01:58:24,021 --> 01:58:25,480 ‫أنت خبيرة بهذا فعلاً. 1612 01:58:25,981 --> 01:58:28,901 ‫هذا يسمح لنا بتجاوز أنظمة الحماية، 1613 01:58:28,901 --> 01:58:31,737 ‫- وبعدها سينتهي أمرهم... ‫- أحسنت. 1614 01:58:33,822 --> 01:58:34,823 ‫لا. 1615 01:58:34,823 --> 01:58:36,617 ‫ما هذا؟ ماذا يحدث؟ 1616 01:58:38,619 --> 01:58:42,247 ‫اكتشفت أنها ‫تحتاج إلى تصريح مسح شبكية العين 1617 01:58:42,247 --> 01:58:43,749 ‫لدخول النظام، 1618 01:58:45,042 --> 01:58:49,254 ‫وعيناي هما الوحيدتان اللتان تفيان بالغرض. 1619 01:58:49,838 --> 01:58:52,424 ‫بعض معايير السلامة التي طبقّناها ‫بعد "باكونين". 1620 01:58:53,258 --> 01:58:54,843 ‫كنتما فريقاً مذهلاً. 1621 01:58:55,469 --> 01:58:57,721 ‫يمكنكما الآن أن تقولا إنكما هلكتما معاً، 1622 01:58:58,347 --> 01:59:02,768 ‫وهذا سيحدث هنا والآن. 1623 01:59:08,482 --> 01:59:09,733 ‫يا للهول. 1624 01:59:13,320 --> 01:59:15,364 ‫أبعداه عني! أزيلاه عني! 1625 01:59:15,364 --> 01:59:16,698 ‫تباً. العينان. 1626 01:59:22,621 --> 01:59:26,625 ‫"آلفي"، يا لك من قط صالح! 1627 01:59:27,251 --> 01:59:31,421 ‫يا صغيري. أجل، أنا فخورة بك جداً. 1628 01:59:31,421 --> 01:59:34,341 ‫قطك القاتل الصغير دمر عيني "ريتر"، 1629 01:59:34,341 --> 01:59:35,843 ‫لكن أظن أننا كنا بحاجة إليهما. 1630 01:59:37,094 --> 01:59:40,013 ‫- ما الخطة؟ ‫- أعرف ما يجب علينا فعله. هيا. اتبعني. 1631 01:59:43,183 --> 01:59:44,184 ‫إلى السطح. 1632 01:59:56,238 --> 01:59:57,739 ‫يا للهول. 1633 02:00:09,334 --> 02:00:13,463 ‫هذا الحل. ‫يمكننا تجاوز التأمين بقبة القمر الصناعي. 1634 02:00:15,549 --> 02:00:16,550 ‫أنت علمتني هذا. 1635 02:00:17,134 --> 02:00:18,468 ‫على الرحب. 1636 02:00:19,970 --> 02:00:21,180 ‫"غير متصل" 1637 02:00:21,180 --> 02:00:22,389 ‫هذا المطلوب. 1638 02:00:22,389 --> 02:00:24,892 ‫هيا يا "ليكرز". 1639 02:00:26,393 --> 02:00:28,478 ‫أتجاوز الحاسوب المركزي. 1640 02:00:28,478 --> 02:00:30,731 ‫أدخل إلى صندوق الصادر. 1641 02:00:31,273 --> 02:00:32,691 ‫وبهذه البساطة... 1642 02:00:32,691 --> 02:00:34,026 ‫"إرسال الملف" 1643 02:00:35,444 --> 02:00:36,778 ‫صباح الخير يا "آلفي". 1644 02:00:37,654 --> 02:00:39,615 ‫"ملف وارد" 1645 02:00:43,911 --> 02:00:44,870 ‫هيا بنا. 1646 02:00:46,914 --> 02:00:51,001 ‫{\an8}"جار الرفع" 1647 02:00:52,544 --> 02:00:54,838 ‫{\an8}"مدخل منصة القمر الصناعي فقط" 1648 02:00:54,838 --> 02:00:57,716 ‫ما هذا؟ ما مصدر هذا الصوت؟ 1649 02:00:57,716 --> 02:01:00,135 ‫العميلة "آر كايل". 1650 02:01:00,719 --> 02:01:03,514 ‫غاما، دلتا، برافو، 1651 02:01:03,514 --> 02:01:06,808 ‫إبسيلون، ساي، أوميغا. 1652 02:01:08,894 --> 02:01:10,479 ‫استهدفي "وايلد". 1653 02:01:10,479 --> 02:01:11,647 ‫ماذا؟ 1654 02:01:15,651 --> 02:01:17,819 ‫مهلاً. 1655 02:01:20,322 --> 02:01:21,657 ‫ماذا تفعلين؟ 1656 02:01:25,786 --> 02:01:26,745 ‫تفعيل. 1657 02:01:27,829 --> 02:01:29,164 ‫"إيقاف الرفع" 1658 02:01:29,164 --> 02:01:31,416 ‫اللعنة! بحقك! 1659 02:01:34,086 --> 02:01:35,504 ‫توقّفي! 1660 02:01:42,678 --> 02:01:43,971 ‫أجل! 1661 02:01:44,972 --> 02:01:47,558 ‫أنت لا تريدين فعل هذا. هي سيطرت عليك. 1662 02:01:47,558 --> 02:01:49,059 ‫لن أقاتلك. 1663 02:01:49,059 --> 02:01:50,561 ‫أنت تهدر وقتك. 1664 02:01:50,561 --> 02:01:51,854 ‫تذكّري هويتك! 1665 02:01:51,854 --> 02:01:53,063 ‫"وايلد"! 1666 02:01:57,901 --> 02:02:00,445 ‫تباً! بحقك! 1667 02:02:37,441 --> 02:02:38,609 ‫عزيزتي... 1668 02:02:39,568 --> 02:02:40,777 ‫لا بأس. 1669 02:02:41,361 --> 02:02:42,863 ‫عليّ أن أقتلها فحسب. 1670 02:03:03,926 --> 02:03:05,344 ‫سأنال منك. 1671 02:03:11,683 --> 02:03:12,976 ‫لا تجبريني على فعل هذا. 1672 02:03:15,479 --> 02:03:17,481 ‫لا أريد أن أوذيك! يكفي! 1673 02:03:17,481 --> 02:03:20,234 ‫أخشى أنه عليك أن تقتلها أولاً. 1674 02:03:21,902 --> 02:03:23,278 ‫لن أقاتلك. 1675 02:03:25,614 --> 02:03:27,616 ‫لا يمكنني قتلك. 1676 02:03:35,207 --> 02:03:36,375 ‫اقضي عليه. 1677 02:03:47,928 --> 02:03:49,555 ‫أعلم أنك لا تسمعينني، لكن... 1678 02:03:52,015 --> 02:03:53,517 ‫أنا أحبك. 1679 02:03:58,188 --> 02:03:59,189 ‫لطالما أحببتك. 1680 02:04:02,317 --> 02:04:03,861 ‫وسأظل أحبك. 1681 02:04:21,170 --> 02:04:23,255 ‫حسناً يا عزيزتي، تقدرين على هذا. 1682 02:04:31,889 --> 02:04:33,056 ‫دوران... 1683 02:04:39,563 --> 02:04:41,440 ‫وبعدها... 1684 02:04:47,863 --> 02:04:51,533 ‫تحطيم. 1685 02:05:14,264 --> 02:05:17,017 ‫أخطأت الهدف. أظن ذلك. 1686 02:05:18,393 --> 02:05:19,811 ‫يا إلهي. 1687 02:05:20,687 --> 02:05:23,065 ‫ماذا فعلت؟ 1688 02:05:23,690 --> 02:05:25,526 ‫- ماذا فعلت؟ أنا آسفة حقاً. ‫- مرحباً. 1689 02:05:25,526 --> 02:05:26,777 ‫هل عدت؟ 1690 02:05:27,694 --> 02:05:29,029 ‫أجل. 1691 02:05:29,029 --> 02:05:30,364 ‫أجل، لقد عدت. 1692 02:05:31,031 --> 02:05:32,366 ‫هل أنت بخير؟ 1693 02:05:33,200 --> 02:05:34,284 ‫هل تمزحين؟ 1694 02:05:34,284 --> 02:05:36,203 ‫حسناً، هيا. انهض. 1695 02:05:38,038 --> 02:05:40,999 ‫حسناً. 3، 2، 1. 1696 02:05:40,999 --> 02:05:42,292 ‫انهض. 1697 02:05:42,876 --> 02:05:44,753 ‫حسناً. 1698 02:05:44,753 --> 02:05:46,004 ‫أعطني ذراعك. 1699 02:05:51,969 --> 02:05:53,470 ‫أبرحتني ضرباً فعلاً. هل هذه... 1700 02:05:53,470 --> 02:05:56,014 ‫أنا أرى نسختين من "كيرا". ‫هل ترين نسختين من "كيرا"؟ 1701 02:05:56,014 --> 02:05:57,182 ‫أرى واحدة. 1702 02:05:57,182 --> 02:05:58,600 ‫"كيرا"؟ 1703 02:05:58,600 --> 02:06:01,061 ‫"كيرا"! كيف بقيت حية؟ 1704 02:06:01,645 --> 02:06:05,023 ‫من تظنين أنه المعجب ‫الذي أرسل إليك فكرة ممر الأوعية الدموية؟ 1705 02:06:06,900 --> 02:06:09,361 ‫لديّ تجربة شخصية معها. 1706 02:06:11,655 --> 02:06:12,739 ‫هي المعجبة؟ 1707 02:06:14,157 --> 02:06:15,158 ‫أجل، هيا. 1708 02:06:15,158 --> 02:06:16,535 ‫لكن عندما لم أسمع منك رداً، 1709 02:06:16,535 --> 02:06:18,954 ‫أدركت أنك نسيت كل شيء فعلاً. 1710 02:06:18,954 --> 02:06:22,124 ‫لذا تسللت بين شبكات الشعبة 1711 02:06:22,124 --> 02:06:23,542 ‫في انتظار لحظة الهجوم المناسبة. 1712 02:06:23,542 --> 02:06:25,711 ‫وعندما رأيت أنهم قبضوا عليكما، 1713 02:06:25,711 --> 02:06:28,964 ‫فكرت، "حانت اللحظة المناسبة." 1714 02:06:28,964 --> 02:06:30,632 ‫صدقت في ذلك. 1715 02:06:32,217 --> 02:06:34,178 ‫ألم تنسي شيئاً؟ 1716 02:06:37,848 --> 02:06:39,183 ‫"جار الرفع" 1717 02:06:39,183 --> 02:06:42,019 ‫"جار التحميل" 1718 02:06:46,481 --> 02:06:51,069 ‫"اكتمل التحميل" 1719 02:06:51,069 --> 02:06:52,154 ‫أجل! 1720 02:07:00,621 --> 02:07:02,206 ‫أريدك أن تعرف 1721 02:07:02,206 --> 02:07:05,083 ‫أنني نويت من البداية ‫أن أعطيك الملف الرئيسي. 1722 02:07:33,445 --> 02:07:36,698 ‫اختار "أرغايل" التوقيت المثالي للتفجير. 1723 02:07:37,407 --> 02:07:38,909 ‫ومع غرق السفينة 1724 02:07:39,493 --> 02:07:41,495 ‫وغرق المديرية معها، 1725 02:07:42,037 --> 02:07:45,666 ‫أدرك أنه لأول مرة منذ وقت طويل 1726 02:07:46,416 --> 02:07:49,044 ‫ليست لديه مهمة جديدة ليخوضها 1727 02:07:49,044 --> 02:07:52,965 ‫ولا هدف ليحصل عليه ولا عدو ليقتله. 1728 02:07:54,967 --> 02:07:56,718 ‫لأول مرة، 1729 02:07:57,719 --> 02:08:00,848 ‫تحرر "أرغايل" أخيراً. 1730 02:08:01,348 --> 02:08:04,726 ‫"(أرغايل)" 1731 02:08:09,606 --> 02:08:11,233 ‫{\an8}"كلما زادت أهمية الجاسوس، كبرت الكذبة." 1732 02:08:13,902 --> 02:08:18,407 ‫والآن سنسمع أسئلتكم الأخيرة ‫لـ"إيلي كونواي" المتفردة. 1733 02:08:18,407 --> 02:08:19,491 ‫حسناً... 1734 02:08:19,491 --> 02:08:20,659 ‫أجل. هنا. 1735 02:08:20,659 --> 02:08:24,621 ‫أهلاً. إن لم نكن سنحصل ‫على مغامرة أخرى لـ"أرغايل"، 1736 02:08:24,621 --> 02:08:26,373 ‫يجب على الأقل أن تخبرينا 1737 02:08:26,373 --> 02:08:29,960 ‫بما ستفعله كل تلك الشخصيات ‫بعد انتهاء القصة. 1738 02:08:31,503 --> 02:08:32,963 ‫حسناً، 1739 02:08:32,963 --> 02:08:34,631 ‫أودّ أن أتخيل 1740 02:08:35,507 --> 02:08:38,552 ‫أن "آلفي" حصل على وسام المخابرات المتميز ‫من وكالة المخابرات 1741 02:08:38,552 --> 02:08:42,848 ‫بعد استخدام الملف الرئيسي ‫لفضح عملاء المديرية المتبقّين. 1742 02:08:45,267 --> 02:08:46,518 ‫"كيرا"... 1743 02:08:46,518 --> 02:08:49,479 ‫"كيرا" قالت دوماً ‫إنها قد تصبح خليفة "ستيف جوبز"، 1744 02:08:50,105 --> 02:08:52,357 ‫لذا أظن أن هذا ما فعلته. 1745 02:08:52,900 --> 02:08:56,195 ‫رحلت وحصلت على المال عن التقنيات ‫التي طوّرتها للمديرية، 1746 02:08:57,070 --> 02:08:59,031 ‫وأثبتت أنها محقة. 1747 02:09:01,200 --> 02:09:03,535 ‫أما "أرغايل" و"وايت"... 1748 02:09:05,913 --> 02:09:07,206 ‫فهما شريكان. 1749 02:09:07,206 --> 02:09:09,416 ‫لذا أياً كان ما سيفعلانه بعد ذلك، 1750 02:09:10,459 --> 02:09:13,170 ‫فأنا واثقة بأنهما سيفعلانه ‫كما فعلا كل شيء آخر... 1751 02:09:15,839 --> 02:09:17,257 ‫إنذار كاذب. 1752 02:09:18,133 --> 02:09:19,092 ‫معاً. 1753 02:09:19,676 --> 02:09:21,929 ‫أنا فخور بك. أحبك. 1754 02:09:23,597 --> 02:09:25,057 ‫حسناً. السؤال التالي. 1755 02:09:25,557 --> 02:09:27,768 ‫أجل. السيد ذو القميص الأصفر في الخلف. 1756 02:09:31,396 --> 02:09:34,191 ‫أجل. ليس لديّ سؤال في الحقيقة، لكن... 1757 02:09:36,985 --> 02:09:39,029 ‫ربما لديك بعض الأسئلة لي. 1758 02:10:34,126 --> 02:10:35,460 ‫{\an8}"(رجل الملك)" 1759 02:10:35,460 --> 02:10:38,505 ‫{\an8}"قبل 20 عاماً" 1760 02:10:39,798 --> 02:10:41,967 ‫مشروب "كوزموبوليتان" مع عقدة فاكهة حامضية. 1761 02:10:42,467 --> 02:10:45,345 ‫هل تظن أنك في ملهى أم في حانة؟ 1762 02:10:50,267 --> 02:10:51,643 ‫لا تضف الفودكا. 1763 02:10:52,352 --> 02:10:53,604 ‫حقاً؟ 1764 02:10:55,272 --> 02:10:56,273 ‫ولا خمر البرتقال. 1765 02:10:57,441 --> 02:10:58,775 ‫ولا عصير التوت البري. 1766 02:11:00,611 --> 02:11:01,987 ‫العقدة فقط. 1767 02:11:05,407 --> 02:11:06,617 ‫في الحال. 1768 02:11:15,083 --> 02:11:18,420 ‫لا بد من أنك في ورطة حقيقية ‫إن أرسلوك إليّ يا عزيزي. 1769 02:11:29,723 --> 02:11:33,018 ‫تلك هي العقدة. 1770 02:11:35,729 --> 02:11:36,730 ‫ما اسمك؟ 1771 02:11:38,190 --> 02:11:39,358 ‫"أوبري". 1772 02:11:42,653 --> 02:11:44,071 ‫"أوبري أرغايل". 1773 02:11:47,741 --> 02:11:48,951 ‫"(إيلي كونواي)، (أرغايل)" 1774 02:11:48,951 --> 02:11:53,455 ‫{\an8}"فيلم الكتاب الأول، سيصدر قريباً" 1775 02:11:56,041 --> 02:11:59,920 ‫"في ذكرى (براد ألان)" 1776 02:11:59,920 --> 02:12:03,382 ‫"فلتكن أفعالك بجمال ما تحب." 1777 02:18:19,258 --> 02:18:21,260 ‫ترجمة "رضوى أشرف"