1 00:00:41,458 --> 00:00:44,878 АРҐАЙЛ 2 00:01:17,077 --> 00:01:19,913 Надіюся, ви танцюєте так само добре, як одягаєтесь. 3 00:01:20,747 --> 00:01:22,583 Є лише один спосіб дізнатися. 4 00:01:43,562 --> 00:01:45,147 «Вертушку» вмієте робити? 5 00:01:45,731 --> 00:01:47,149 Ви ще й питаєте? 6 00:02:08,252 --> 00:02:10,005 Невже ви не знаєте, хто я? 7 00:02:10,005 --> 00:02:11,256 Ні. 8 00:02:11,798 --> 00:02:13,217 Але хотів би дізнатися. 9 00:02:13,759 --> 00:02:16,887 Якби ж ви полонили моє серце, 10 00:02:16,887 --> 00:02:21,016 а не тільки мене, агенте Арґайл. 11 00:02:34,780 --> 00:02:37,491 Бачте, «вертушку» я таки робити вмію. 12 00:02:46,708 --> 00:02:48,210 Останнє побажання буде? 13 00:02:57,052 --> 00:02:58,178 Поможеш, Кіро? 14 00:02:58,178 --> 00:02:59,763 Що ще за Кіра? 15 00:03:00,597 --> 00:03:04,893 Дівчина, що відмовилася стати новим Стівом Джобсом, щоб рятувати його дупу. 16 00:03:05,727 --> 00:03:06,812 Не дякуй. 17 00:03:17,155 --> 00:03:20,617 ГРЕЦІЯ 18 00:03:22,703 --> 00:03:23,704 Підвезти? 19 00:03:23,704 --> 00:03:25,956 Леґранж мене розкрила. Вона знала, хто я. 20 00:03:25,956 --> 00:03:28,208 Тоді змиваймося звідси. 21 00:03:59,031 --> 00:03:59,948 Кіра! 22 00:04:00,949 --> 00:04:02,659 У Кіру поцілили. Вона поранена. 23 00:04:02,659 --> 00:04:03,744 Ми її евакуюємо. 24 00:04:03,744 --> 00:04:06,330 Зосередься на цілі, Арґайл. 25 00:04:06,330 --> 00:04:07,915 Я можу її врятувати. 26 00:04:07,915 --> 00:04:10,375 Хай медики роблять своє, а ти роби своє. 27 00:04:10,959 --> 00:04:12,544 Це наказ. 28 00:05:27,244 --> 00:05:29,079 Ваятт, я її загубив. 29 00:05:30,080 --> 00:05:31,415 Доповідай обстановку. 30 00:05:33,083 --> 00:05:35,377 Збираюся пити смачну грецьку каву. 31 00:05:35,377 --> 00:05:37,337 Тоді поспіши. 32 00:05:37,337 --> 00:05:39,214 Вона їде до тебе. 33 00:05:40,132 --> 00:05:41,133 Та спокійно. 34 00:06:01,528 --> 00:06:02,779 У мене погана новина: 35 00:06:02,779 --> 00:06:05,282 це єдиний виїзд з острова. 36 00:06:05,866 --> 00:06:07,367 А хороша – 37 00:06:07,367 --> 00:06:09,536 тут печуть найсмачніший горіховий пиріг. 38 00:06:13,332 --> 00:06:14,750 Надіюся, тобі смакує. 39 00:06:16,210 --> 00:06:18,045 Бо це ти їстимеш востаннє, 40 00:06:18,045 --> 00:06:20,631 якщо не скажеш, хто тебе попередив про наш приїзд. 41 00:06:22,508 --> 00:06:23,509 Хто? 42 00:06:24,384 --> 00:06:25,385 Не відповіси – 43 00:06:25,385 --> 00:06:27,930 будеш такої ж температури, як оце моя кава. 44 00:06:28,639 --> 00:06:31,058 А завдяки тобі вона холодна як лід. 45 00:06:31,642 --> 00:06:32,559 Телефон. 46 00:06:37,481 --> 00:06:38,857 СКАНУВАННЯ СІТКІВКИ ПІДТВЕРДЖЕНО 47 00:06:43,111 --> 00:06:45,364 Ми з вами не такі й різні. 48 00:06:46,031 --> 00:06:47,115 Ти терористка. 49 00:06:47,115 --> 00:06:51,161 А хто тоді ви, агенте Арґайл? 50 00:06:56,208 --> 00:06:57,626 Арґайл. 51 00:07:02,339 --> 00:07:03,715 ДИРЕКТОР ФАУЛЕР ПИЛЬНУЙ, ЛЕҐРАНЖ. 52 00:07:03,715 --> 00:07:05,133 СКОРО ОТРИМАЄШ НОВИЙ НАКАЗ. 53 00:07:05,133 --> 00:07:07,010 Май на увазі, Леґранж, 54 00:07:07,010 --> 00:07:10,639 агент Арґайл прямує туди, де зараз ти. 55 00:07:16,812 --> 00:07:19,231 Схоже, ми служимо одному хазяїну. 56 00:07:36,707 --> 00:07:40,002 Арґайл, Ваятт, завершуйте завдання й повертайтеся на базу. 57 00:07:41,044 --> 00:07:42,045 Арґайл. 58 00:07:42,045 --> 00:07:43,255 Вимкни навушник. 59 00:07:43,255 --> 00:07:44,673 Добре поміркуйте. 60 00:07:45,424 --> 00:07:47,092 Увімкніть звивини. 61 00:07:47,092 --> 00:07:49,011 Не вірте жодному її сло... 62 00:07:56,768 --> 00:07:58,103 Тепер ми самі. 63 00:07:59,605 --> 00:08:01,607 Управління прийде по нас. 64 00:08:02,274 --> 00:08:05,194 - Заляжемо на дно. Щезнемо. - «"Заляжемо на дно. Щезнемо". 65 00:08:05,694 --> 00:08:06,862 - Повністю. - "Повністю". 66 00:08:07,654 --> 00:08:11,283 - Будемо довіряти одне одному... - "Одне одному й нікому більше". 67 00:08:12,451 --> 00:08:13,952 "Зрозумів?" 68 00:08:15,913 --> 00:08:21,919 "Відтепер усе буде інакше", – застеріг Арґайл. 69 00:08:23,128 --> 00:08:25,964 Він знав, що вороття вже немає. 70 00:08:26,965 --> 00:08:31,845 І що тепер усе буде не так, як раніше». 71 00:08:35,807 --> 00:08:39,477 Леді та джентльмени, Еллі Конвей. 72 00:08:39,477 --> 00:08:40,645 {\an8}КОЛОРАДО 73 00:08:40,645 --> 00:08:41,855 {\an8}«АРҐАЙЛ» — ЧЕТВЕРТА КНИГА 74 00:08:41,855 --> 00:08:43,357 {\an8}Дякую. 75 00:08:43,357 --> 00:08:45,651 А тепер можете ставити питання. 76 00:08:45,651 --> 00:08:47,110 Так? 77 00:08:47,110 --> 00:08:49,488 - Вітаю, Еллі. - Вітаю. 78 00:08:49,488 --> 00:08:53,534 Я письменниця-початківець, але мені не вистачає часу писати. 79 00:08:53,534 --> 00:08:55,452 Можете щось порадити? 80 00:08:55,994 --> 00:08:58,622 Ой боже, я знаю, як важко буває писати. 81 00:08:59,289 --> 00:09:03,252 Коли я була офіціанткою, я працювала в кілька змін. 82 00:09:03,252 --> 00:09:07,714 Мені постійно бракувало часу писати, поки... 83 00:09:08,382 --> 00:09:11,593 я не впала на ковзанах. Ви знаєте цю історію. 84 00:09:11,593 --> 00:09:15,264 Думаю, коли стається щось таке, 85 00:09:15,264 --> 00:09:18,100 починаєш розуміти, що завтра може не настати. 86 00:09:18,100 --> 00:09:20,227 І якщо не можеш знайти час, 87 00:09:20,227 --> 00:09:24,481 то треба його виділити на те, що справді для тебе важливо. 88 00:09:24,982 --> 00:09:28,902 І коли я це зробила, то всі персонажі, сюжети та ідеї, 89 00:09:28,902 --> 00:09:32,489 які роками жили в моїй голові, 90 00:09:32,489 --> 00:09:34,992 нарешті ожили на папері. 91 00:09:35,909 --> 00:09:37,870 Наступне питання. 92 00:09:37,870 --> 00:09:39,079 Так? 93 00:09:40,080 --> 00:09:41,415 - Вітаю. - Вітаю. 94 00:09:41,415 --> 00:09:45,002 Не секрет, що ви авторка шпигунських романів, які читають справжні шпигуни. 95 00:09:45,794 --> 00:09:48,380 Ви навіть передбачили реальні геополітичні події. 96 00:09:49,840 --> 00:09:53,218 Флемінг, Форсайт, Ле Карре – 97 00:09:53,218 --> 00:09:56,513 усі вони мали схожий почерк і виявилися справжніми шпигунами. 98 00:09:57,306 --> 00:09:58,432 То що? 99 00:09:59,099 --> 00:10:00,559 Ви теж шпигунка? 100 00:10:01,727 --> 00:10:02,811 Як ви це робите? 101 00:10:04,062 --> 00:10:05,397 Боже, якби ж. 102 00:10:05,397 --> 00:10:09,526 Тоді все було б значно простіше, але ні. 103 00:10:09,526 --> 00:10:14,907 Це звучить нудно, але мій секрет у постійному пошуку. 104 00:10:17,159 --> 00:10:21,455 Хоч, якби я була справжня шпигунка, я саме так би й відповіла. 105 00:10:23,457 --> 00:10:24,625 Наступне питання. 106 00:10:24,625 --> 00:10:26,251 Дівчина, яка сидить спереду. 107 00:10:26,251 --> 00:10:28,587 Коли ми побачимо п'яту книгу? 108 00:10:29,546 --> 00:10:30,547 Ти ба. 109 00:10:30,547 --> 00:10:32,382 Скоріше, ніж ви думаєте. 110 00:10:33,050 --> 00:10:34,176 Дуже цікаво. 111 00:10:34,176 --> 00:10:35,886 Джентльмен у сірому худі. 112 00:10:35,886 --> 00:10:38,263 Вибачте, якщо запитання трохи поспішне, 113 00:10:38,263 --> 00:10:41,141 та я не знаю, чи буде в мене ще нагода спитати. 114 00:10:41,141 --> 00:10:43,519 Ви сьогодні ввечері вільна? 115 00:10:44,186 --> 00:10:45,270 Це... 116 00:10:45,938 --> 00:10:48,357 Мені дуже лестить ваше питання. 117 00:10:49,149 --> 00:10:53,403 Але ввечері в мене побачення. 118 00:11:05,582 --> 00:11:08,168 Так. Іще одне побачення. 119 00:11:45,831 --> 00:11:46,832 Готовий? 120 00:11:51,128 --> 00:11:52,379 Матусі треба попрацювати. 121 00:11:57,259 --> 00:11:59,595 У викраденому досьє 122 00:12:00,429 --> 00:12:02,890 було більш ніж достатньо доказів 123 00:12:03,849 --> 00:12:05,475 для знищення Управління. 124 00:12:07,603 --> 00:12:09,104 ГОНКОНГ 125 00:12:09,104 --> 00:12:11,940 І хоч ціна, яку вимагав хакер, була висока, 126 00:12:11,940 --> 00:12:15,986 Арґайл знав, що та інформація – на вагу золота. 127 00:12:15,986 --> 00:12:18,405 Половину зараз, половину після отримання. 128 00:12:20,032 --> 00:12:21,325 Як і домовлялися. 129 00:12:23,994 --> 00:12:27,039 Цей телефон – ключ до досьє. 130 00:12:29,124 --> 00:12:30,209 Їдьте в Лондон. 131 00:12:30,209 --> 00:12:34,087 Як приїдете, вам подзвонить мій замовник, 132 00:12:34,087 --> 00:12:36,340 найкращий у світі хакер. 133 00:12:39,968 --> 00:12:44,681 Нарешті він отримає срібну кулю, 134 00:12:46,016 --> 00:12:48,227 яка знищить Управління 135 00:12:49,353 --> 00:12:51,980 раз і назавжди. 136 00:12:54,358 --> 00:12:56,985 Кінець. 137 00:13:03,158 --> 00:13:05,869 П'яту книгу завершено. 138 00:13:05,869 --> 00:13:07,287 За нас, Арґайл. 139 00:13:25,722 --> 00:13:27,808 Доброго ранку, мамо. 140 00:13:27,808 --> 00:13:29,977 Ти бачила мій вчорашній імейл? 141 00:13:29,977 --> 00:13:31,353 Я її прочитала. 142 00:13:31,353 --> 00:13:33,939 За одну ніч? Усю книжку? 143 00:13:33,939 --> 00:13:36,400 Доню, я ж твоя мама. Авжеж, усю. 144 00:13:36,400 --> 00:13:39,736 Я випила дві таблетки аддеролу, почала читати й не змогла спинитися. 145 00:13:39,736 --> 00:13:41,363 Я була в захваті. 146 00:13:41,363 --> 00:13:42,990 Доню, ти знов написала бестселер. 147 00:13:42,990 --> 00:13:44,324 Яке полегшення, мамо. 148 00:13:44,324 --> 00:13:48,245 Я стільки разів прокручувала сюжет у голові, переживала. 149 00:13:49,162 --> 00:13:50,914 Рада, що тобі сподобалося, чесно. 150 00:13:50,914 --> 00:13:53,166 Тепер можна відіслати книгу видавцеві й... 151 00:13:53,166 --> 00:13:54,877 Аякже. Тільки... 152 00:13:55,544 --> 00:13:56,545 О ні. 153 00:13:57,588 --> 00:13:58,589 Що? 154 00:13:58,589 --> 00:14:02,759 Нічого. Доню, книжка феноменальна, але... 155 00:14:02,759 --> 00:14:04,344 ЕЛЛІ КОНВЕЙ «АРҐАЙЛ» 156 00:14:04,928 --> 00:14:06,180 По-твоєму, вона сира? 157 00:14:06,180 --> 00:14:09,016 Еллі, просто... Кінець. 158 00:14:09,016 --> 00:14:10,726 - О боже. - Я її читаю. 159 00:14:10,726 --> 00:14:12,019 От-от упісяюся від напруги. 160 00:14:12,019 --> 00:14:15,939 Досьє майже в руках Арґайла, він от-от прижучить тих покидьків, 161 00:14:15,939 --> 00:14:17,274 аж ось неочікуваний поворот: 162 00:14:17,274 --> 00:14:18,775 він їде в Лондон. 163 00:14:19,735 --> 00:14:22,196 Що? Ні. Ні. 164 00:14:22,196 --> 00:14:24,198 Він здобуде досьє чи ні? 165 00:14:24,198 --> 00:14:26,783 - Що буде далі? - Мамо, це називається інтрига. 166 00:14:26,783 --> 00:14:28,619 Еллі, це називається халтура. 167 00:14:29,286 --> 00:14:31,580 А з читачами так не можна. 168 00:14:31,580 --> 00:14:33,624 Давай я в п'ятницю прилечу до тебе. 169 00:14:34,208 --> 00:14:35,417 Зробимо вихідний. 170 00:14:35,417 --> 00:14:37,920 Влаштуємо мозковий штурм, почаклуємо, як ми вміємо. 171 00:14:37,920 --> 00:14:39,463 Придумаємо новий сюжет. 172 00:14:43,300 --> 00:14:45,302 П'ятниця годиться. Я... 173 00:14:45,302 --> 00:14:47,179 Я візьму паузу й не думатиму про книжку. 174 00:14:47,179 --> 00:14:49,640 Еллі, ти повинна обдумати сюжет від початку до кінця. 175 00:14:49,640 --> 00:14:54,811 Думаю, треба дописати ще один малюсінький розділ. 176 00:14:55,479 --> 00:14:56,605 Буде цікаво. 177 00:14:58,315 --> 00:14:59,316 Па-па. 178 00:15:02,778 --> 00:15:04,029 Чув? 179 00:15:04,780 --> 00:15:06,949 Ще один розділ. 180 00:15:08,742 --> 00:15:09,868 Міс Лі, 181 00:15:10,911 --> 00:15:13,539 наступний рейс у Лондон аж уранці. 182 00:15:15,040 --> 00:15:17,876 Мені треба якось убити час, 183 00:15:18,460 --> 00:15:20,504 - тож я подумав... - Подумали що? 184 00:15:21,839 --> 00:15:23,215 Що я лишуся тут? 185 00:15:23,715 --> 00:15:25,175 І подивлюся з вами феєрверк? 186 00:15:35,561 --> 00:15:37,437 Я сам покажу вам феєрверк. 187 00:15:54,955 --> 00:15:55,956 Ні. 188 00:15:57,291 --> 00:15:58,375 Не годиться. 189 00:15:59,418 --> 00:16:00,460 Це нікуди не годиться. 190 00:16:01,211 --> 00:16:02,296 Видалити. 191 00:16:02,296 --> 00:16:04,006 Ти можеш краще, Еллі. 192 00:16:04,840 --> 00:16:06,091 Думай, Еллі. 193 00:16:07,759 --> 00:16:10,053 - Такий розвиток сюжету... - Це... 194 00:16:10,053 --> 00:16:11,471 Навіть близько не те. 195 00:16:11,972 --> 00:16:13,223 Добре. 196 00:16:15,684 --> 00:16:19,188 «Міс Лі, я хотів сказати»... 197 00:16:26,695 --> 00:16:28,780 Міс Лі, я хотів сказати... 198 00:16:29,948 --> 00:16:31,283 «Сказати»... 199 00:16:51,512 --> 00:16:53,055 - У мене жодної... - Жодної ідеї. 200 00:17:01,897 --> 00:17:03,232 А ти що скажеш, Альфі? 201 00:17:04,398 --> 00:17:05,651 Маєш якісь думки? 202 00:17:07,361 --> 00:17:08,694 Хоч якісь. 203 00:17:14,284 --> 00:17:15,452 Привіт, мамо. 204 00:17:15,452 --> 00:17:18,247 Привіт, доню. Дзвоню пересвідчитися, чи ти в порядку. 205 00:17:18,247 --> 00:17:20,290 Я ж знаю, як ти переживаєш через роботу... 206 00:17:20,290 --> 00:17:22,125 Приготуйте квитки. 207 00:17:22,709 --> 00:17:23,877 Чекай, Еллі. 208 00:17:23,877 --> 00:17:25,462 Ти що, в поїзді? 209 00:17:26,547 --> 00:17:27,798 Сюрприз. 210 00:17:27,798 --> 00:17:30,175 Я подумала, що краще я приїду до тебе. 211 00:17:30,759 --> 00:17:33,053 Тато буде щасливий тебе побачити. 212 00:17:33,053 --> 00:17:35,097 І, авжеж, маленького Альфі. 213 00:17:35,097 --> 00:17:36,849 Сходимо кудись повечеряти. 214 00:17:36,849 --> 00:17:39,643 Хтозна, може, ти навіть з кимось тут познайомишся. 215 00:17:39,643 --> 00:17:44,898 Це спокусливо, мамо, але я вже маю стосунки. 216 00:17:45,566 --> 00:17:46,608 Он як? 217 00:17:46,608 --> 00:17:47,818 З ким? 218 00:17:47,818 --> 00:17:49,945 Зі своєю роботою. 219 00:17:51,238 --> 00:17:52,739 З Арґайлом. 220 00:17:52,739 --> 00:17:54,783 Еллі, ти мене без ножа ріжеш. 221 00:17:54,783 --> 00:17:58,161 Нащо потрібен успіх, якщо його ні з ким розділити? 222 00:17:58,161 --> 00:18:02,082 Мамо, я ж неспроста пишу про шпигунів, а не про кохання. 223 00:18:03,709 --> 00:18:05,294 Це набагато простіше. 224 00:18:05,294 --> 00:18:06,920 - Хіба так важко... - Так. 225 00:18:06,920 --> 00:18:08,297 ...в когось закохатися, Еллі? 226 00:18:08,297 --> 00:18:10,465 Як доїду, подзвоню, добре? 227 00:18:10,465 --> 00:18:12,176 Люблю тебе. До зустрічі. 228 00:18:12,176 --> 00:18:13,427 Добрий день. 229 00:18:14,678 --> 00:18:16,638 Вибачте, що потурбував. Тут не зайнято? 230 00:18:17,472 --> 00:18:18,724 Чи тут не зайнято? 231 00:18:22,769 --> 00:18:27,357 На жаль, зайнято. 232 00:18:28,817 --> 00:18:29,985 Шкода. 233 00:18:46,627 --> 00:18:49,421 Пробачте, але ні. Тут зайнято. 234 00:18:49,421 --> 00:18:52,799 Він відійшов, але... 235 00:18:52,799 --> 00:18:55,052 тут сидить один чоловік. 236 00:18:55,052 --> 00:18:57,471 Не біда. Повернеться – я пересяду. 237 00:18:58,138 --> 00:19:00,516 Ой! Там кіт. 238 00:19:00,516 --> 00:19:02,851 Кіт же має бути в капелюсі, а не в рюкзаку. 239 00:19:02,851 --> 00:19:04,394 Ти ба, який ти. 240 00:19:04,394 --> 00:19:07,022 Що робиш, пухнаста потворко? Прикольний. 241 00:19:07,689 --> 00:19:10,067 Люблю котів. Як його звуть? 242 00:19:10,984 --> 00:19:13,403 - Даруйте. - Альфі. 243 00:19:13,403 --> 00:19:15,948 Альфіку. У-у, так. 244 00:19:15,948 --> 00:19:18,617 Киць-киць. 245 00:19:20,410 --> 00:19:22,204 А йому там вистачає кисню? 246 00:19:22,204 --> 00:19:23,330 Авжеж, вистачає. 247 00:19:28,001 --> 00:19:31,046 Я вам не набридатиму. Ви не хочете розмовляти. Розумію. 248 00:19:33,215 --> 00:19:34,550 Читали цю книжку? 249 00:19:37,219 --> 00:19:38,303 - Так. - Так? 250 00:19:38,303 --> 00:19:39,721 {\an8}ОБОРОНА КОРОЛІВСТВА. ІСТОРІЯ MI5 251 00:19:40,764 --> 00:19:41,807 Ясно. 252 00:19:44,351 --> 00:19:45,602 Зрозумів. 253 00:20:05,122 --> 00:20:06,123 {\an8}Стривайте... 254 00:20:12,045 --> 00:20:13,422 Даруйте. 255 00:20:14,756 --> 00:20:16,925 Боже мій. Ви що... Невже? 256 00:20:16,925 --> 00:20:19,219 Ви Еллі Конвей. 257 00:20:19,219 --> 00:20:20,762 Відпад! 258 00:20:22,764 --> 00:20:24,016 Нічого собі! 259 00:20:24,016 --> 00:20:27,686 Я ваш шанувальник, і клянуся богом, це ваша найкраща книжка. 260 00:20:27,686 --> 00:20:28,770 Я не просто так кажу. 261 00:20:28,770 --> 00:20:30,355 Як ви це робите? 262 00:20:30,355 --> 00:20:32,649 Книжка за книжкою, й кожна бестселер. 263 00:20:33,275 --> 00:20:36,195 Якщо любиш те, чим займаєшся... 264 00:20:36,195 --> 00:20:38,989 То не працюватимеш ні дня в житті. 265 00:20:38,989 --> 00:20:40,532 Свята правда. 266 00:20:41,366 --> 00:20:43,452 Нам з вами в цьому сенсі пощастило. 267 00:20:43,952 --> 00:20:45,704 Он як? А чим ви займаєтесь? 268 00:20:46,330 --> 00:20:47,372 Я шпигун. 269 00:20:48,957 --> 00:20:50,167 Ясно. 270 00:20:50,876 --> 00:20:54,213 «Що кращий шпигун, то більша брехня». 271 00:20:55,380 --> 00:20:56,381 Зухвало. 272 00:20:58,634 --> 00:21:01,136 Що, ви не таким собі уявляли шпигуна? 273 00:21:01,136 --> 00:21:05,557 Якщо чесно, це єдине, що у ваших книжках неправдиве. 274 00:21:05,557 --> 00:21:09,520 Щоб чоловік модельної зовнішності в піджаку, з ідіотською стрижкою, 275 00:21:09,520 --> 00:21:14,191 отак виділявся серед пасажирів поїзда? 276 00:21:17,569 --> 00:21:20,155 Справжні шпигуни непримітні. 277 00:21:23,158 --> 00:21:24,409 Ви мене слухаєте? 278 00:21:26,036 --> 00:21:27,037 Ви в порядку? 279 00:21:29,831 --> 00:21:31,250 Я в порядку. 280 00:21:31,834 --> 00:21:33,919 Я не жартував, кажучи, що я ваш шанувальник. 281 00:21:33,919 --> 00:21:35,379 А от наступний шанувальник 282 00:21:35,379 --> 00:21:37,965 підійде не просто для селфі, якщо розумієте, про що я. 283 00:21:37,965 --> 00:21:39,299 Він один з них. 284 00:21:39,800 --> 00:21:41,885 - Розумію, в таке... - ...важко повірити, 285 00:21:41,885 --> 00:21:43,762 проте коли я зламаю йому руки... 286 00:21:43,762 --> 00:21:45,472 ...а його пістолет упаде вам на коліна, 287 00:21:45,472 --> 00:21:47,641 можливо, між нами виникне довіра... 288 00:21:47,641 --> 00:21:50,143 ...і ви змиритеся з двома важливими речами. 289 00:21:50,143 --> 00:21:53,647 Перша: ви в серйозній небезпеці. 290 00:21:53,647 --> 00:21:56,650 - Друга... - ...коли я скажу, що пора, 291 00:21:56,650 --> 00:22:00,153 задля вашої ж безпеки вам краще якнайміцніше мене обняти. 292 00:22:00,153 --> 00:22:01,071 Так міцно... 293 00:22:01,071 --> 00:22:04,616 ...як ви в житті нікого не обіймали. 294 00:22:06,326 --> 00:22:07,286 Зрозуміли? 295 00:22:08,036 --> 00:22:09,246 Врубаєтесь, що я кажу? 296 00:22:10,247 --> 00:22:13,083 Даруйте. 297 00:22:13,083 --> 00:22:16,170 Міс Конвей, не підпишете мені книжку? 298 00:22:16,170 --> 00:22:17,921 Ми зіграємо в цю гру? 299 00:22:17,921 --> 00:22:19,006 Так. 300 00:22:19,673 --> 00:22:20,674 Маєте ручку? 301 00:22:20,674 --> 00:22:22,634 - Це ганебно. - Так. 302 00:22:25,554 --> 00:22:26,555 Почалося. 303 00:22:29,433 --> 00:22:30,809 Не книжка, а чудо. 304 00:22:45,073 --> 00:22:46,200 Бачите? Я казав правду. 305 00:22:47,201 --> 00:22:48,410 І хто тепер дивак? 306 00:22:50,495 --> 00:22:53,540 Він не справжній шанувальник. Не бійтеся. Усе під контролем. 307 00:22:54,708 --> 00:22:56,251 Усе під контролем. 308 00:23:13,018 --> 00:23:14,311 Що тут діється? 309 00:23:17,856 --> 00:23:18,941 Ви цілі? 310 00:23:18,941 --> 00:23:20,275 Так. 311 00:24:03,485 --> 00:24:05,737 Ви молодчина. От спасибі. 312 00:24:07,614 --> 00:24:08,615 Бачите? 313 00:24:08,615 --> 00:24:11,285 Я дав вам пістолет, а ви віддали його мені. 314 00:24:11,285 --> 00:24:13,287 Ось вам і довіра, Еллі. 315 00:24:13,787 --> 00:24:15,330 Були незнайомці в поїзді. 316 00:24:15,330 --> 00:24:16,540 А гляньте на нас тепер. 317 00:24:16,540 --> 00:24:18,584 Ходімо. Хіба ж не цікаво? 318 00:24:27,217 --> 00:24:29,261 Стривайте. Ні-ні. 319 00:24:30,053 --> 00:24:31,847 Стійте, Еллі. Не тікайте. 320 00:24:55,078 --> 00:24:55,913 Еллі! 321 00:25:11,136 --> 00:25:12,763 Борода справжня, козел. 322 00:25:14,056 --> 00:25:15,641 Гей, гей. 323 00:25:29,780 --> 00:25:30,739 Ви в порядку? 324 00:25:30,739 --> 00:25:32,074 Ні! 325 00:25:32,074 --> 00:25:33,825 Я з нею розберуся. 326 00:25:38,997 --> 00:25:40,749 Це буде непросто. 327 00:26:07,818 --> 00:26:08,735 Отак. 328 00:26:20,789 --> 00:26:23,417 Ну все, пора міцно мене обняти. За мною. 329 00:26:23,417 --> 00:26:24,501 Ходімо. 330 00:26:25,752 --> 00:26:28,505 Зосередьтеся. Ідіть за мною. 331 00:26:28,505 --> 00:26:29,590 Добре. 332 00:26:30,174 --> 00:26:32,009 Ходімо. 333 00:26:32,009 --> 00:26:33,677 - Гей. - Ні. Це погано. 334 00:26:33,677 --> 00:26:35,137 Дуже погано. 335 00:26:35,929 --> 00:26:36,930 Бігом. 336 00:26:46,940 --> 00:26:48,942 - Отакі вам подобаються? - Згинь, Ромео. 337 00:26:48,942 --> 00:26:50,027 Ні! 338 00:26:53,280 --> 00:26:54,323 Стояти! 339 00:26:54,323 --> 00:26:56,283 Ні. Стривайте. Не стріляйте. 340 00:26:56,283 --> 00:26:58,702 Я його не знаю. І не маю до нього ніякого відношення. 341 00:26:58,702 --> 00:27:00,037 Я ні при чому. Благаю. 342 00:27:00,037 --> 00:27:01,914 Вайлд, не змушуй убивати вас обох. 343 00:27:01,914 --> 00:27:03,207 Еллі. 344 00:27:03,790 --> 00:27:05,125 Що? 345 00:27:05,125 --> 00:27:06,543 Пора. 346 00:27:06,543 --> 00:27:08,712 Пора міцно обніматись. 347 00:27:08,712 --> 00:27:10,506 Приємної поїздки. 348 00:27:14,760 --> 00:27:15,886 Так! 349 00:27:17,554 --> 00:27:18,555 Добре! 350 00:27:38,116 --> 00:27:39,117 Що? 351 00:27:51,338 --> 00:27:52,589 Ви прокинулися. 352 00:27:55,300 --> 00:27:57,469 Це ж я. 353 00:27:57,469 --> 00:28:00,889 Чоловік з поїзда. Пам'ятаєте? Кунг-фу... 354 00:28:00,889 --> 00:28:02,057 З бородою. 355 00:28:03,267 --> 00:28:04,268 Я поголився. 356 00:28:04,268 --> 00:28:05,894 Чувак з поїзда. Пам'ятаєте? 357 00:28:05,894 --> 00:28:08,188 Пам'ятаю. Я вас упізнала. 358 00:28:09,940 --> 00:28:12,359 Пробачте, це так нечемно. Прошу вибачення. 359 00:28:12,359 --> 00:28:15,654 Ми не представилися. Я Ейдан. Ейдан Вайлд. 360 00:28:15,654 --> 00:28:16,947 Ні! Не підходьте. 361 00:28:18,073 --> 00:28:19,116 Не буду. Спокійно. 362 00:28:20,284 --> 00:28:21,493 Де мій кіт? 363 00:28:22,160 --> 00:28:25,330 Альфі отам, на кухні, їсть безртутного тунця. 364 00:28:26,039 --> 00:28:27,833 Як його годує матуся. 365 00:28:28,417 --> 00:28:30,460 Він у нормі. А от ви ні. 366 00:28:31,253 --> 00:28:32,754 Ви у великій біді. 367 00:28:34,173 --> 00:28:35,174 Ви... 368 00:28:36,425 --> 00:28:38,385 Ви встановили в мене вдома камери? 369 00:28:38,385 --> 00:28:40,679 Ви не шпигун, а збоченець. 370 00:28:40,679 --> 00:28:42,890 Ні, я не збоченець. Я шпигун. 371 00:28:42,890 --> 00:28:45,184 Я шпигун і роблю свою роботу. Я не збоченець. 372 00:28:45,184 --> 00:28:47,644 Ми перехопили відео з камер бандитів. 373 00:28:48,228 --> 00:28:51,190 Тоді хто ці люди? 374 00:28:51,190 --> 00:28:53,025 Отого бачите? 375 00:28:53,692 --> 00:28:55,235 Він був у поїзді. 376 00:28:55,235 --> 00:28:56,987 Його звуть Карлос. 377 00:28:56,987 --> 00:28:58,780 Він працює на Управління, 378 00:28:58,780 --> 00:29:02,993 реальну версію шпигунів-бандитів з ваших книжок. 379 00:29:03,744 --> 00:29:07,039 А це їхній ватажок. Його називають Директор Ріттер. 380 00:29:08,248 --> 00:29:12,252 Мені вам нагадати, що в нас на кону? 381 00:29:13,170 --> 00:29:20,093 Що станеться, якщо той продажний сучий син, що прикидається агентом, 382 00:29:20,093 --> 00:29:22,638 добереться до досьє раніше за нас? 383 00:29:22,638 --> 00:29:25,557 Я її знайду. Даю слово. 384 00:29:25,557 --> 00:29:27,017 Заступнику директора, 385 00:29:27,017 --> 00:29:30,979 таке ж слово, як тоді, коли ви поклялися, 386 00:29:30,979 --> 00:29:34,107 що Вайлд і на метр до неї не підійде? 387 00:29:35,817 --> 00:29:37,694 Ми ще можемо все стримати, сер. 388 00:29:37,694 --> 00:29:40,405 Мене аж переповнює впевненість. 389 00:29:41,990 --> 00:29:45,869 Це безглуздо. Нащо я Управлінню? 390 00:29:45,869 --> 00:29:48,664 Еллі, ви ж справжня провидиця. 391 00:29:49,414 --> 00:29:50,582 Та ну вас. 392 00:29:52,000 --> 00:29:55,170 Не треба бути генієм, щоб видумати таємну розвідувальну організацію, 393 00:29:55,170 --> 00:29:56,839 про яку ніхто не знає. 394 00:29:56,839 --> 00:29:59,341 Треба, щоб передбачити, що вона почне чинити свавілля. 395 00:30:00,175 --> 00:30:01,260 Так. 396 00:30:02,511 --> 00:30:06,431 У п'ятій книзі ви описали те, що насправді відбувається. 397 00:30:06,431 --> 00:30:08,016 Ви читали п'яту книжку? 398 00:30:09,518 --> 00:30:10,519 О, так. 399 00:30:10,519 --> 00:30:11,979 І бандити теж. 400 00:30:13,856 --> 00:30:17,317 Управління прочитало п'яту книжку? 401 00:30:17,901 --> 00:30:20,195 Еллі, в Управлінні слідкують за кожним вашим кроком. 402 00:30:20,195 --> 00:30:23,323 У книзі ви зачепили осине гніздо, про існування якого не знали. 403 00:30:23,323 --> 00:30:24,867 Тому Управління вас і шукає, 404 00:30:24,867 --> 00:30:28,495 а як знайде, вже не відпустить. А то й гірше. 405 00:30:29,454 --> 00:30:31,456 Набагато гірше. 406 00:30:33,417 --> 00:30:34,418 Клементино... 407 00:30:36,712 --> 00:30:38,463 ти моя єдина втіха. 408 00:30:40,465 --> 00:30:44,511 А ти знав, що Клементина належала моєму дідові? 409 00:30:45,095 --> 00:30:46,054 Так. 410 00:30:47,139 --> 00:30:48,724 Він назвав її на честь матері. 411 00:30:48,724 --> 00:30:50,017 Це ж треба. 412 00:30:50,851 --> 00:30:53,687 Він був дуже суворий. 413 00:30:54,813 --> 00:30:56,815 Та я завжди вважав, що це правильно. 414 00:31:02,988 --> 00:31:04,823 І в нього було правило. 415 00:31:04,823 --> 00:31:08,035 Він убивав тільки якщо це було необхідно... 416 00:31:09,453 --> 00:31:10,913 щоб здобути їжу, 417 00:31:11,413 --> 00:31:13,916 знищити ворога 418 00:31:14,791 --> 00:31:18,754 чи усунути некомпетентного недоумка. 419 00:31:19,254 --> 00:31:22,007 Ми наробили помилок. Це не повториться. 420 00:31:23,383 --> 00:31:24,885 Знаю, що не повториться. 421 00:31:26,803 --> 00:31:28,931 У цьому я не сумніваюся. 422 00:31:33,060 --> 00:31:33,977 Це все не насправді. 423 00:31:33,977 --> 00:31:35,979 Ще і як насправді. 424 00:31:37,648 --> 00:31:40,234 Та якщо хочете повернутися до нормального життя, я поможу. 425 00:31:40,234 --> 00:31:41,693 Я хороший. 426 00:31:41,693 --> 00:31:43,320 Але ви перша мені поможете. 427 00:31:45,322 --> 00:31:47,241 Що ви від мене хочете? 428 00:31:48,450 --> 00:31:49,868 Розкажу по дорозі. 429 00:31:58,961 --> 00:32:00,796 Бісові коти! 430 00:32:01,421 --> 00:32:03,090 Обов'язково було брати з собою кота? 431 00:32:03,090 --> 00:32:04,758 Ви ж казали, що любите котів. 432 00:32:04,758 --> 00:32:06,426 Є носовичок чи серветка? 433 00:32:06,426 --> 00:32:08,762 У вас що, алергія? 434 00:32:10,180 --> 00:32:11,223 Уже не треба. 435 00:32:12,933 --> 00:32:14,309 Ви збрехали. 436 00:32:14,309 --> 00:32:16,854 Збрехали, що любите котів. 437 00:32:16,854 --> 00:32:18,564 - Так. - І як мені тепер вам вірити? 438 00:32:18,564 --> 00:32:20,983 Я шпигун. А шпигуни брешуть. 439 00:32:20,983 --> 00:32:22,276 Специфіка роботи. 440 00:32:22,276 --> 00:32:24,194 Як і вбивати людей. 441 00:32:24,194 --> 00:32:26,488 Дуже заспокоює. 442 00:32:28,365 --> 00:32:30,534 Добре, хочете правди? Ось вам правда. 443 00:32:30,534 --> 00:32:33,287 Усе, що ви написали в новій книжці, збулося. 444 00:32:33,287 --> 00:32:35,789 Тільки замість Арґайла був я. 445 00:32:36,748 --> 00:32:38,041 Я знайшов хакера. 446 00:32:38,041 --> 00:32:42,379 Найняв ту наволоч Бакуніна, щоб украсти в Управління досьє. 447 00:32:44,464 --> 00:32:45,465 РОЗШИФРОВАНО ДОСЬЄ 448 00:32:45,465 --> 00:32:48,635 Я накопав на них бруду. На всіх, про кого ти просив. 449 00:32:48,635 --> 00:32:50,637 На Ріттера, на Карлоса. 450 00:32:51,388 --> 00:32:55,392 Знайшов докази вибухів, фальсифікації виборів, радіоактивних отруєнь. 451 00:32:55,976 --> 00:32:59,229 Дарт Вейдер супроти них наче Мері Поппінс. 452 00:33:00,230 --> 00:33:03,859 Я завантажив твоє цінне досьє на флешку. 453 00:33:06,028 --> 00:33:07,821 Управління дасть набагато більше, 454 00:33:07,821 --> 00:33:09,573 щоб я не віддав тобі срібну кулю. 455 00:33:10,657 --> 00:33:13,577 Тому ціна зросла втроє. 456 00:33:14,912 --> 00:33:16,205 Угода в силі? 457 00:33:16,205 --> 00:33:18,582 Так, Бакунін, угода в силі. 458 00:33:18,582 --> 00:33:20,042 Я так і думав. 459 00:33:21,627 --> 00:33:23,003 Дякую. 460 00:33:23,003 --> 00:33:26,089 Досьє було моєю срібною кулею, щоб знищити Управління 461 00:33:26,089 --> 00:33:28,008 і вивести їх на чисту воду. 462 00:33:28,926 --> 00:33:32,429 Я поїхав у Лондон на зустріч з Бакуніним, а той гівнюк не прийшов. 463 00:33:33,096 --> 00:33:36,683 І тепер за ним ганяюсь я і ті бандити. 464 00:33:36,683 --> 00:33:41,313 І я, і вони вважаємо вашу фантастичну уяву підказкою. 465 00:33:43,106 --> 00:33:44,233 І де ж він тепер? 466 00:33:44,233 --> 00:33:48,028 Ви ж не очікуєте, що я на це відповім? 467 00:33:48,028 --> 00:33:49,446 Чому не відповісте? 468 00:33:49,446 --> 00:33:51,240 Скажіть, що буде в наступному розділі. 469 00:33:51,240 --> 00:33:55,702 Те, про що ви просите, вимагає місяців пошуків. 470 00:33:55,702 --> 00:33:56,870 Років. 471 00:33:57,454 --> 00:34:01,416 Читання, інтерв'ю, запам'ятовування мап, вивчення міст. 472 00:34:01,416 --> 00:34:03,627 Я ніколи не була в Лондоні. 473 00:34:03,627 --> 00:34:05,045 Що ж, чудово. 474 00:34:05,045 --> 00:34:08,215 Звідти й почнемо. Так. 475 00:34:09,675 --> 00:34:13,428 Я не літаю літаками. Я не просто так їхала на поїзді. 476 00:34:13,428 --> 00:34:16,514 Шанси загинути в авіакатастрофі – один на 11 мільйонів. 477 00:34:16,514 --> 00:34:19,434 А шанси, що Управління вас знайде, якщо ви лишитеся, вищі. 478 00:34:19,434 --> 00:34:21,436 Цей літак — ваш найкращий друг. 479 00:34:22,271 --> 00:34:23,146 Що скажете? 480 00:34:23,897 --> 00:34:24,898 Я не зможу. 481 00:34:27,275 --> 00:34:29,610 Дихайте. Дихайте разом зі мною. 482 00:34:37,286 --> 00:34:38,328 Смачне. 483 00:34:38,871 --> 00:34:40,706 - Ще шампанського? - Ні, не можна. 484 00:34:40,706 --> 00:34:42,416 Ну добре. Вмовили. 485 00:34:43,041 --> 00:34:44,710 Як вам такий літачок? 486 00:34:45,293 --> 00:34:46,879 Я вперше в літаку, тому... 487 00:34:46,879 --> 00:34:49,630 То це ми зриваємо квіточку. 488 00:34:50,299 --> 00:34:51,425 Натяк зрозуміли? 489 00:34:52,092 --> 00:34:55,512 Говорить капітан. Пристебніть, будь ласка, паски безпеки. Ми злітаємо. 490 00:34:56,263 --> 00:34:58,599 Наче вони поможуть, якщо ми розіб'ємося. 491 00:35:01,560 --> 00:35:02,728 Що з вами? 492 00:35:02,728 --> 00:35:04,897 Це така вправа з постукування. 493 00:35:04,897 --> 00:35:07,107 Щоб упоратися зі стресом. 494 00:35:07,107 --> 00:35:08,609 Так роблять рейнджери. 495 00:35:09,610 --> 00:35:10,652 Господи. 496 00:35:10,652 --> 00:35:12,487 Ви п'єте спиртне? 497 00:35:12,487 --> 00:35:13,947 Це помагає. 498 00:35:13,947 --> 00:35:15,032 Ні. 499 00:35:17,117 --> 00:35:18,160 Гляньте на мене. Агов! 500 00:35:18,160 --> 00:35:19,536 Подивіться на мене. 501 00:35:19,536 --> 00:35:22,039 Моє чи не найперше завдання в Управлінні було в Алжирі, 502 00:35:22,039 --> 00:35:26,168 у таборі сахарських біженців, буквально біля підніжжя гори «Тачат». 503 00:35:27,085 --> 00:35:29,296 Ні, Тахат. 504 00:35:29,296 --> 00:35:31,298 Правильно казати Тахат. 505 00:35:31,840 --> 00:35:34,551 «Тачат». Хіба читається не «ча»? 506 00:35:34,551 --> 00:35:36,261 Ні-ні, там нема «ч». Гора Тахат. 507 00:35:36,261 --> 00:35:37,721 Це... 508 00:35:38,514 --> 00:35:40,015 Гора Тахат. 509 00:35:40,015 --> 00:35:41,433 Нехай. 510 00:35:42,392 --> 00:35:44,478 І от я починаю видиратися на гору. 511 00:35:44,478 --> 00:35:45,854 Я не альпініст і розумію, 512 00:35:45,854 --> 00:35:49,525 що можу зірватись і впасти зі швидкістю кількадесят метрів за секунду. 513 00:35:49,525 --> 00:35:52,110 І луснути від удару як торба з водою. 514 00:35:52,694 --> 00:35:53,737 І що я зробив? 515 00:35:54,821 --> 00:35:58,367 Я перестав тривожитися про трикілометрову скелю наді мною 516 00:35:58,367 --> 00:36:01,286 і зосередився на подоланні кожного метра переді мною. 517 00:36:02,829 --> 00:36:07,501 Тому, коли вам страшно, не забувайте зосередитися на тому, що реально. 518 00:36:08,252 --> 00:36:09,795 На тому, що прямо перед вами. 519 00:36:14,967 --> 00:36:15,968 Гляньте в ілюмінатор. 520 00:36:27,479 --> 00:36:28,689 Ми летимо. 521 00:36:29,231 --> 00:36:30,399 Так. 522 00:36:31,900 --> 00:36:33,026 Ми летимо. 523 00:36:35,195 --> 00:36:36,530 Дякую. 524 00:36:37,573 --> 00:36:38,824 Звертайтеся ще. 525 00:36:50,294 --> 00:36:54,006 ЛОНДОН 526 00:37:01,221 --> 00:37:02,472 О боже. 527 00:37:03,390 --> 00:37:04,558 Обов'язково брати кота? 528 00:37:04,558 --> 00:37:07,519 А що я мала робити? Кинути його самого? Ви що! 529 00:37:07,519 --> 00:37:11,607 Він би вижив. Кошатниці вмирають самотні. А коти живуть собі. 530 00:37:11,607 --> 00:37:14,818 Ніяка я не кошатниця. 531 00:37:15,861 --> 00:37:17,863 І яке вам діло до мого кота? 532 00:37:17,863 --> 00:37:19,573 Він милий. Любить обнімайки. 533 00:37:19,573 --> 00:37:21,074 - Він вірний. І добрий. - Та ну. 534 00:37:21,074 --> 00:37:25,370 Якщо ви раптом помрете, він за 48 годин згризе вам вуха. 535 00:37:25,370 --> 00:37:28,290 А поки ви поруч, імовірність померти зростає щохвилини. 536 00:37:30,834 --> 00:37:31,835 Прийшли. 537 00:37:32,586 --> 00:37:34,421 Меморіал принца Альберта. 538 00:37:35,422 --> 00:37:36,256 Ого. 539 00:37:36,256 --> 00:37:39,426 Я прийшов вчасно. А Бакунін так і не подзвонив. 540 00:37:41,512 --> 00:37:43,180 Питання в тому, що сталося? 541 00:37:43,764 --> 00:37:44,723 Хороше питання. 542 00:37:44,723 --> 00:37:45,849 Так. 543 00:37:45,849 --> 00:37:46,892 А що сталося? 544 00:37:46,892 --> 00:37:48,810 Це не риторичне питання. 545 00:37:50,312 --> 00:37:51,438 Що сталося? 546 00:37:52,022 --> 00:37:54,566 Я не можу отак узяти й відповісти. 547 00:37:54,566 --> 00:37:55,526 Ще і як можете. 548 00:37:55,526 --> 00:38:00,322 Наприкінці п'ятої книги Арґайл саме збирався в Лондон зустрітися з хакером. 549 00:38:00,322 --> 00:38:03,116 Напишіть ще один розділ і розкажіть, що було далі. 550 00:38:03,116 --> 00:38:04,368 Ні. 551 00:38:04,368 --> 00:38:06,662 Я пишу не так. 552 00:38:07,663 --> 00:38:10,374 Ми в громадському парку, й за нами женуться вбивці 553 00:38:10,374 --> 00:38:13,877 з найнебезпечнішої на планеті шпигунської організації. 554 00:38:14,378 --> 00:38:18,090 Якщо у вас нема кращої пропозиції, думаю, можна разок піти на компроміс. 555 00:38:22,761 --> 00:38:24,263 Добре, сядьмо десь. 556 00:38:31,687 --> 00:38:33,647 Ми їх знайшли, сер. 557 00:38:39,611 --> 00:38:41,780 Вони біля меморіалу принца Альберта в Гайд-парку. 558 00:38:41,780 --> 00:38:44,491 Це наживо. Її шанувальниця веде пряму трансляцію. 559 00:38:44,491 --> 00:38:45,409 ЦІЛЬ ЗНАЙДЕНО 560 00:38:45,409 --> 00:38:48,287 Це точно вона. Еллі Конвей. 561 00:38:53,000 --> 00:38:54,751 - Карлосе. - Що, сер? 562 00:38:54,751 --> 00:38:56,044 Спрямуй місцеву групу. 563 00:38:56,044 --> 00:38:59,423 Зосередь на них усі наші ресурси у Великій Британії. 564 00:38:59,423 --> 00:39:01,258 Добудь звук. Я хочу чути їхню розмову. 565 00:39:01,258 --> 00:39:03,260 Цифрове зчитування з губ активовано. 566 00:39:05,345 --> 00:39:06,763 Ну що там? 567 00:39:06,763 --> 00:39:10,392 Прошу, не квапте мене. Мені треба подумати. 568 00:39:11,518 --> 00:39:13,770 Він умовив її написати наступний розділ. 569 00:39:14,688 --> 00:39:17,816 Це ж не «Війна і мир». А звичайний розділ. 570 00:39:17,816 --> 00:39:19,067 Хоч кілька сторінок. 571 00:39:27,117 --> 00:39:31,580 Коли Арґайл прибув на місце зустрічі... 572 00:39:34,166 --> 00:39:35,292 він зрозумів... 573 00:39:56,939 --> 00:39:58,482 Той тип не прийшов? 574 00:39:58,482 --> 00:40:03,111 Нащо він дав мені телефон, а сам не дзвонить? Хіба що... 575 00:40:04,488 --> 00:40:06,114 Телефон і є послання. 576 00:40:06,823 --> 00:40:08,242 Дивись. 577 00:40:14,998 --> 00:40:18,794 Нащо в одноразовому телефоні за 20$ шифрувальний чіп за 2 200$? 578 00:40:18,794 --> 00:40:19,962 Це підказка, як нам... 579 00:40:19,962 --> 00:40:21,338 ...його знайти. 580 00:40:25,551 --> 00:40:26,552 Можна телефон? 581 00:40:26,552 --> 00:40:28,095 Розкладний? Одноразовий? 582 00:40:28,095 --> 00:40:29,847 Так. Треба його відкрити. 583 00:40:29,847 --> 00:40:34,017 Якщо я права, Бакунін установив туди шифрувальну мікросхему. 584 00:40:34,017 --> 00:40:35,394 Авжеж. 585 00:40:35,394 --> 00:40:36,812 - Де телефон? - Я його викинув. 586 00:40:36,812 --> 00:40:42,442 Він не у вас? Ви його викинули? Це ж була підказка. 587 00:40:42,442 --> 00:40:44,778 Він сів. Він же одноразовий. 588 00:40:44,778 --> 00:40:46,488 Що ви за шпигун? 589 00:40:46,488 --> 00:40:49,616 Я тут працюю явно не з агентом Арґайлом. 590 00:40:50,200 --> 00:40:53,829 Суто теоретично: з чіпом можливе наскрізне шифрування дзвінків? 591 00:40:53,829 --> 00:40:56,957 Суто теоретично – так. Але в людини на тому боці має бути сумісна... 592 00:40:56,957 --> 00:40:59,877 ...сумісна супутникова антена DiSEqC. Ось воно. 593 00:40:59,877 --> 00:41:02,212 Ви їх чули. Базу даних DiSEqC. 594 00:41:02,212 --> 00:41:05,007 Він обрав цей чіп, щоб він вивів нас на його супутник. 595 00:41:05,007 --> 00:41:07,050 Знайдемо супутник – знайдемо Бакуніна. 596 00:41:08,468 --> 00:41:09,469 Питання в тому... 597 00:41:09,469 --> 00:41:12,556 Де нам узяти перелік діючих DiSEqC-супутників у... 598 00:41:12,556 --> 00:41:13,765 ...у Великій Британії? 599 00:41:18,228 --> 00:41:20,898 Дивіться, як працює професіонал. 600 00:41:20,898 --> 00:41:22,774 Ви знаєте, де взяти перелік? 601 00:41:23,483 --> 00:41:25,485 Кіра дечого мене навчила. 602 00:41:25,485 --> 00:41:27,696 Я отримаю доступ до бази даних DiSEqC. 603 00:41:27,696 --> 00:41:32,284 Усі супутники, які вони продають, мають бути там зареєстровані. 604 00:41:32,284 --> 00:41:38,332 Якщо ми не отримаємо доступу раніше за них, полетять голови. 605 00:41:39,875 --> 00:41:42,377 Гляньте. Система захисту даних. 606 00:41:42,878 --> 00:41:45,964 - Це система захисту... - Я її зламаю. Секунду. 607 00:41:45,964 --> 00:41:48,091 - Ну? - Я її зламаю. Секунду. 608 00:41:48,091 --> 00:41:49,635 Виклик прийнято. 609 00:41:50,135 --> 00:41:51,094 Майже зламав. 610 00:41:51,720 --> 00:41:53,347 Майже зла... 611 00:41:53,347 --> 00:41:54,431 Зламав. 612 00:41:55,557 --> 00:41:57,392 - Є доступ. - Є доступ. 613 00:41:57,392 --> 00:41:58,393 Є доступ. 614 00:41:59,061 --> 00:42:00,354 А Арґайл би так зміг? 615 00:42:00,354 --> 00:42:02,147 Я б подивився, як ти це робиш. 616 00:42:02,147 --> 00:42:03,982 Що там? Скільки... 617 00:42:03,982 --> 00:42:05,651 ...місць розташування супутників? 618 00:42:05,651 --> 00:42:07,778 Чимало. Дев'яносто... 619 00:42:07,778 --> 00:42:09,154 ...шість, якщо точно. 620 00:42:09,154 --> 00:42:10,113 От зараза. 621 00:42:11,198 --> 00:42:13,158 Ні, ні. 622 00:42:14,409 --> 00:42:18,872 Він не просто так обрав саме меморіал принца Альберта. 623 00:42:28,674 --> 00:42:30,467 - А який супутник... - ...найближче до нас? 624 00:42:30,467 --> 00:42:32,678 Гляньте от сюди. 625 00:42:32,678 --> 00:42:34,930 Це найближча адреса... 626 00:42:34,930 --> 00:42:36,473 - ...до меморіалу? - Так, мем. 627 00:42:36,473 --> 00:42:39,476 - Так, сер. - Кобурґ-стріт. 628 00:42:39,476 --> 00:42:41,019 Кобурґ-стріт. 629 00:42:44,565 --> 00:42:47,693 А це якраз принц Альберт Саксен... 630 00:42:47,693 --> 00:42:50,821 ...Кобурґ. По-моєму... 631 00:42:50,821 --> 00:42:52,030 - ...ми знайшли... - ...хакера. 632 00:42:53,615 --> 00:42:54,825 Надіюся, так і є. 633 00:42:56,076 --> 00:42:57,244 Письменницька чуйка. 634 00:42:57,244 --> 00:42:59,329 КОБУРҐ-СТРІТ, 25, КВ. 305 635 00:43:08,046 --> 00:43:10,591 Нікого нема вдома. Що робити? 636 00:43:10,591 --> 00:43:16,346 Я ж усе-таки шпигун. 637 00:43:22,728 --> 00:43:26,273 Письменницька чуйка, кажете? 638 00:43:37,159 --> 00:43:38,160 Нічого не помічаєте? 639 00:43:38,160 --> 00:43:41,205 Бакунін мав гроші. І не став би жити в такій дірі. 640 00:43:42,831 --> 00:43:44,249 У ПОГОНІ ЧАСУ НА ПЕРЕХВАТ 641 00:43:44,249 --> 00:43:46,919 - Група один, де ви? - Ми за три кілометри. 642 00:43:49,129 --> 00:43:53,842 Шпалери поклеєні на цеглу. Хіба так роблять? 643 00:43:54,468 --> 00:43:57,429 Той, хто тут жив, мав паршивий смак. Розділімося. 644 00:43:58,764 --> 00:43:59,932 Що ви робите? 645 00:43:59,932 --> 00:44:02,851 Дивіться. Тут лінія. Це підказка. 646 00:44:06,438 --> 00:44:10,025 - Гляньте. - Це звичайний гіпс. Ходімо звідси. 647 00:44:10,025 --> 00:44:11,193 Це щось означає. 648 00:44:11,193 --> 00:44:14,947 У нас ще 95 адрес. Забираймося звідси. 649 00:44:14,947 --> 00:44:19,117 Ні. Почекайте. Дайте з'ясувати. 650 00:44:19,993 --> 00:44:21,328 Я знаю, це та сама адреса. 651 00:44:21,328 --> 00:44:23,789 Ви забираєте мій час, а я забиратиму ваш. 652 00:44:24,706 --> 00:44:26,750 - Танцювати любите? - Ні. 653 00:44:26,750 --> 00:44:28,418 А я люблю. Так! 654 00:44:40,055 --> 00:44:41,515 Головний, доповідайте. 655 00:44:41,515 --> 00:44:43,267 Ми за півтора кілометра. 656 00:44:47,271 --> 00:44:48,522 Щось бачите? 657 00:44:54,361 --> 00:44:55,362 Секундочку. 658 00:44:58,866 --> 00:45:03,620 - Це сейф. Зламайте його. - Так. 659 00:45:03,620 --> 00:45:04,997 - Так. - Чудова думка. 660 00:45:08,166 --> 00:45:11,253 Можете хоч натяком попереджати 661 00:45:11,253 --> 00:45:13,505 - перед тим, як стріляти? - А що таке? 662 00:45:13,505 --> 00:45:16,967 А де ж ваші шпигунські навички зі зламування замків? 663 00:45:16,967 --> 00:45:18,510 Тут складніший замок. 664 00:45:20,679 --> 00:45:24,308 Відкрився. Оце вже інше діло. 665 00:45:24,308 --> 00:45:25,392 Що це? 666 00:45:27,311 --> 00:45:28,312 Це ключ від катера. 667 00:45:28,312 --> 00:45:30,022 Як ви знаєте? 668 00:45:30,022 --> 00:45:31,190 Я живу на озері. 669 00:45:33,150 --> 00:45:37,404 IP-адреси, VPN-ідентифікатори, дроп-сайти. Усе закодовано. 670 00:45:39,364 --> 00:45:40,699 Це емблема анархістів. 671 00:45:40,699 --> 00:45:43,035 Це тезка Бакуніна. 672 00:45:43,035 --> 00:45:45,162 Російський анархіст 19-го століття. 673 00:45:45,162 --> 00:45:47,956 Це воно. Це Бакуніна. 674 00:45:49,166 --> 00:45:51,376 Чорт. А це його нотатник. 675 00:45:51,376 --> 00:45:55,047 І він приведе нас до досьє. Гляньте! 676 00:45:55,047 --> 00:45:56,423 Ви мали рацію. 677 00:45:57,174 --> 00:45:58,342 Ви розгадали загадку. 678 00:46:00,302 --> 00:46:03,639 - Розгадала. - Ви молодець. Розгадали загадку. 679 00:46:11,313 --> 00:46:12,397 Я розгадала загадку. 680 00:46:13,440 --> 00:46:14,983 А оце розгадаєте? 681 00:46:24,952 --> 00:46:26,411 Усе, усе. 682 00:46:36,964 --> 00:46:38,841 Заходьте на мій відлік. 683 00:46:40,843 --> 00:46:45,180 Три, два, один. Пішли! 684 00:47:11,373 --> 00:47:14,835 - Нема нікого. Ціль зникла. - От лайно! 685 00:47:19,631 --> 00:47:21,341 Ненавиджу цього кота. 686 00:47:30,017 --> 00:47:31,018 Ні, ні. 687 00:47:37,024 --> 00:47:39,610 Чому це ніяк не припиниться? 688 00:47:41,695 --> 00:47:43,030 Там іще один! 689 00:48:02,299 --> 00:48:03,926 - Як вам таке? - Яке? 690 00:48:04,760 --> 00:48:05,886 Отаке! 691 00:48:37,292 --> 00:48:38,293 О ні. 692 00:49:00,649 --> 00:49:01,859 Простіть. 693 00:49:01,859 --> 00:49:04,945 Цей кіт щойно втратив одне з дев'яти життів. Кажу вам. 694 00:49:07,656 --> 00:49:10,993 - Ваш кіт – просто кошмар. - Так, він повівся не найкраще. 695 00:49:14,288 --> 00:49:17,791 Так набагато краще. Приємне відчуття. 696 00:49:17,791 --> 00:49:19,751 Можна рюкзак? Дуже вам дякую. 697 00:49:21,295 --> 00:49:24,214 Люди з Управління так просто не зупиняться. 698 00:49:24,214 --> 00:49:25,299 Їх буде ще більше. 699 00:49:25,299 --> 00:49:32,055 Якщо не хочемо дочекатися зустрічі з ними, пропоную зникнути. 700 00:49:32,055 --> 00:49:33,140 Добре. 701 00:49:33,140 --> 00:49:34,683 Нате... Куди... 702 00:49:34,683 --> 00:49:36,685 Ні. Йдіть сюди. Сюди. 703 00:49:36,685 --> 00:49:38,061 Нам не туди. 704 00:49:41,148 --> 00:49:42,399 - Потримайте. - Добре. 705 00:50:00,042 --> 00:50:01,752 - Нате. - Дякую. 706 00:50:05,380 --> 00:50:07,257 - Я їх перестріляю. - Ясно. 707 00:50:07,257 --> 00:50:10,969 А як будемо тікати, чавіть їм голови. 708 00:50:10,969 --> 00:50:12,596 - Так. - Щоб точно були 200-ті. 709 00:50:12,596 --> 00:50:13,514 Зрозуміло? 710 00:50:15,807 --> 00:50:17,601 Я не зможу чавити голови! 711 00:50:17,601 --> 00:50:20,687 Чого ж? Людський череп на диво крихкий. 712 00:50:20,687 --> 00:50:22,064 Що? 713 00:50:22,064 --> 00:50:25,776 Це ніби розбити яйце. Били коли-небудь молотком по дині? 714 00:50:25,776 --> 00:50:29,154 Піднімаєте ногу й чавите. 715 00:50:29,738 --> 00:50:31,198 Отак. 716 00:50:31,198 --> 00:50:34,660 Це прикольно. Наче твіст. Танцювали коли-небудь твіст? 717 00:50:35,202 --> 00:50:40,749 Як у твісті. Раз, два, три – й чавите череп. Раз, два, три. 718 00:50:40,749 --> 00:50:43,168 Я не танцюю. І не чавлю черепи. 719 00:50:43,168 --> 00:50:45,629 Тоді буде вам цікавий новий досвід. 720 00:50:45,629 --> 00:50:47,714 Три, два, один. 721 00:50:53,095 --> 00:50:54,638 Йдемо. 722 00:51:05,858 --> 00:51:09,486 Ти зможеш. Обертаєш ногу й чавиш. 723 00:51:10,487 --> 00:51:13,782 Обертаєш ногу й чавиш. 724 00:51:17,035 --> 00:51:17,870 Отак. 725 00:51:17,870 --> 00:51:19,454 Обертаєш ногу й... 726 00:51:21,748 --> 00:51:22,749 І... 727 00:51:24,668 --> 00:51:27,004 Не можу. Я не можу. 728 00:51:27,004 --> 00:51:29,173 Що таке, Еллі? 729 00:51:34,511 --> 00:51:38,432 Еллі! А як же чавити голови? 730 00:51:39,516 --> 00:51:40,601 Що сталося? 731 00:51:42,144 --> 00:51:46,148 Я своє діло зробив. А ви своє не зробили. 732 00:51:46,148 --> 00:51:47,608 Так, не зробила. 733 00:51:47,608 --> 00:51:52,404 - Я хотіла, чесно. Просто... - Ага. 734 00:51:52,404 --> 00:51:55,574 Не думаю, що це необхідно. 735 00:51:58,452 --> 00:51:59,494 Що ви казали? 736 00:52:01,288 --> 00:52:02,664 Моя вина. 737 00:52:04,333 --> 00:52:06,543 О ні. Нова порція? 738 00:52:09,046 --> 00:52:10,964 ПРИ ВІДЧИНЕННІ ДВЕРЕЙ СПРАЦЮЄ СИГНАЛІЗАЦІЯ 739 00:52:11,757 --> 00:52:13,842 {\an8}Куди ви? 740 00:52:13,842 --> 00:52:14,968 ВИХІД НА ДАХ 741 00:52:28,815 --> 00:52:29,900 Як зручно. 742 00:52:32,945 --> 00:52:33,987 Сюди. 743 00:52:38,867 --> 00:52:41,620 Стривайте. Ейдане, той брус. 744 00:52:41,620 --> 00:52:47,125 Ключ від катера. Це Бакунін. Це його план втечі. 745 00:52:47,626 --> 00:52:51,713 Він мав лишити якийсь канат чи драбину. 746 00:52:51,713 --> 00:52:53,006 Ні, ми стрибнемо. 747 00:52:53,632 --> 00:52:55,509 - Що? - Ми стрибнемо. 748 00:52:56,134 --> 00:52:56,969 Ні, ні. 749 00:52:56,969 --> 00:52:58,220 Ми ж на третьому поверсі. 750 00:52:58,220 --> 00:53:00,597 Еге ж. Бакунін усе продумав. 751 00:53:00,597 --> 00:53:03,392 - Під брезентом страхувальний мат. - Ні. 752 00:53:03,392 --> 00:53:06,228 - Гарантую, він там є. - А якщо ви помиляєтесь? 753 00:53:06,228 --> 00:53:09,439 Довіртеся мені. Ми ж так далеко зайшли. 754 00:53:09,439 --> 00:53:11,900 Ми стоїмо на краю даху, й нас от-от уб'ють. 755 00:53:11,900 --> 00:53:13,402 - Визнаю, справедливо. - О боже. 756 00:53:13,402 --> 00:53:16,572 Я щось у вас спитаю. Ви довіряєте Альфі? 757 00:53:17,155 --> 00:53:18,156 Аякже. 758 00:53:36,091 --> 00:53:37,759 НЕБЕЗПЕКА ГЛИБОКО 759 00:53:38,510 --> 00:53:39,595 Слава богу. 760 00:53:39,595 --> 00:53:41,597 Ох же ж. Не вбився. 761 00:53:41,597 --> 00:53:44,141 - Слава богу. Господи. Ні. - Треба стрибати. 762 00:53:44,141 --> 00:53:46,310 - Руки в боки, приземлення на спину. - Ні. 763 00:53:46,310 --> 00:53:47,811 - Це... Як стрибок довіри. - Ні. 764 00:53:47,811 --> 00:53:49,313 - Робили стрибок довіри? - Ні. 765 00:53:49,313 --> 00:53:50,814 - Вам сподобається. - Боже мій. 766 00:53:50,814 --> 00:53:51,940 Альфі там сам-один. 767 00:53:51,940 --> 00:53:54,484 - Треба стрибати до нього. - О боже. 768 00:53:54,484 --> 00:53:56,612 Гляньте, приземлився як той ніндзя. 769 00:53:56,612 --> 00:53:58,739 - Цілий та неушкоджений. - Добре. 770 00:53:58,739 --> 00:54:00,741 - Готові? На рахунок «три». - О боже. 771 00:54:00,741 --> 00:54:02,951 Раз, два, 772 00:54:03,577 --> 00:54:10,292 - три! - Альфі! 773 00:54:22,471 --> 00:54:24,932 - Слава богу, Альфі. - Тут у нас легко поцілити. Ходу. 774 00:54:24,932 --> 00:54:28,101 - Тікаймо. Хочете, щоб вас застрелили? - Мій маленький хлопчик. 775 00:54:29,228 --> 00:54:30,229 «ВІЛЬЯМС» 776 00:54:44,243 --> 00:54:45,702 Сер, вони втекли. 777 00:54:49,498 --> 00:54:50,916 ЗВ'ЯЗОК ЗАВЕРШЕНО 778 00:54:54,545 --> 00:54:56,547 Мені так жаль, пане директор. 779 00:54:56,547 --> 00:55:01,468 Жаліти про згаяний час означає згаяти ще більше часу. 780 00:55:02,511 --> 00:55:06,390 Заправте мій літак. Ми летимо в Європу. 781 00:55:17,526 --> 00:55:19,152 Коли ж я тебе спіймаю, Бакунін? 782 00:55:20,153 --> 00:55:22,698 Ти дуже розумний. 783 00:55:33,667 --> 00:55:34,835 О боже, ні. 784 00:55:37,004 --> 00:55:38,338 Дай мені спокій. 785 00:55:38,338 --> 00:55:41,091 Нарешті хоч якесь визнання. 786 00:55:44,136 --> 00:55:47,431 Хтось хоче подружитися. Хочеш подружитися? 787 00:55:48,640 --> 00:55:50,601 Чому ти вдаєш, ніби мене тут нема? 788 00:55:51,185 --> 00:55:53,645 Бо ти несправжній. 789 00:55:54,229 --> 00:55:55,981 Тоді чому ти зі мною розмовляєш? 790 00:55:55,981 --> 00:55:58,400 Отож-бо й воно. Ти галюцинація. 791 00:55:58,400 --> 00:56:00,068 Ти плід стресу й тривоги, 792 00:56:00,068 --> 00:56:02,779 які запускають візуальний механізм адаптації. 793 00:56:02,779 --> 00:56:04,948 Ти вигаданий мною персонаж. 794 00:56:05,991 --> 00:56:07,242 Та невже? 795 00:56:07,242 --> 00:56:11,079 А ти ще та шпичка в дупі. Іди вже. 796 00:56:11,079 --> 00:56:12,289 Іди геть. 797 00:56:13,373 --> 00:56:14,666 Геть. 798 00:56:14,666 --> 00:56:17,711 Ти авторка. Для мене твоє слово – наказ. 799 00:56:33,185 --> 00:56:34,228 Господи. 800 00:56:34,811 --> 00:56:36,021 Ану геть звідси. 801 00:56:37,189 --> 00:56:38,357 Ваш кіт мене подряпав. 802 00:56:40,150 --> 00:56:41,360 Цікаво чому. 803 00:56:42,361 --> 00:56:46,865 Наш хакер зашифрував дані за допомогою алгоритму симетричного ключа. 804 00:56:46,865 --> 00:56:48,408 Методом Файстеля? 805 00:56:48,408 --> 00:56:50,786 За схемою Лая-Мессі. Як у першій книжці. 806 00:56:52,579 --> 00:56:55,165 А ви таки добре знаєте мої книжки. 807 00:56:55,165 --> 00:56:58,210 Я в поїзді не збрехав. Я ваш відданий читач. 808 00:56:58,794 --> 00:57:00,963 Ви неймовірна письменниця, Еллі Конвей. 809 00:57:00,963 --> 00:57:02,047 Та ну. 810 00:57:02,047 --> 00:57:04,007 І непогана шпигунка. 811 00:57:05,884 --> 00:57:06,802 Кажу вам. 812 00:57:08,929 --> 00:57:09,930 Ну, дякую. 813 00:57:11,557 --> 00:57:14,268 Ванна кімната ваша. 814 00:57:17,688 --> 00:57:19,189 Ви на щось натякаєте? 815 00:57:19,690 --> 00:57:25,070 Хоча... Мені таки варто помитися. Натяк зрозумів. 816 00:57:47,050 --> 00:57:48,969 Ти куди? Не треба тобі туди, котику. 817 00:57:49,761 --> 00:57:52,764 Хай собі миється. Іди сюди. Іди сюди, маленький. 818 00:57:57,895 --> 00:58:03,400 Алло. Вона зі мною. Ми в якомусь зачуханому мотелі. 819 00:58:04,943 --> 00:58:06,820 Вона нічого не підозрює. 820 00:58:07,905 --> 00:58:10,115 Ні. Вона до сказу мене доводить. 821 00:58:11,200 --> 00:58:14,036 Еллі Конвей заслуговує кулю в голову. 822 00:58:17,789 --> 00:58:20,876 Ні, послухайте. Я приведу її до вас, 823 00:58:20,876 --> 00:58:24,922 і на цьому кінець. Ясно? З мене досить. 824 00:58:26,673 --> 00:58:30,761 Так. Ні. Це все. 825 00:58:43,649 --> 00:58:48,195 {\an8}ЧИКАГО 826 00:58:56,578 --> 00:58:57,579 Здрастуй. 827 00:58:57,579 --> 00:58:59,665 Чого ти знов прийшов, Леонарде? 828 00:58:59,665 --> 00:59:01,124 Скільки можна просити цукру? 829 00:59:01,124 --> 00:59:04,503 - Не розумію. - Ні. Я прийшов не по цукор. 830 00:59:04,503 --> 00:59:08,382 Це через твою дочку. Дзвінок з Лондона від Еллі. 831 00:59:10,217 --> 00:59:13,554 - Алло. - Мамо. Алло, мамо. 832 00:59:13,554 --> 00:59:16,557 Еллі, доню. Ми так переживали, коли ти не приїхала. 833 00:59:16,557 --> 00:59:19,059 Що ти забула в Лондоні? 834 00:59:19,059 --> 00:59:21,186 Леонарде, я з дочкою розмовляю. 835 00:59:21,186 --> 00:59:22,646 Дай нам поговорити. 836 00:59:22,646 --> 00:59:24,273 Але це ж мій телефон. 837 00:59:24,273 --> 00:59:27,484 А цукор був мій. Та хіба я хоч раз тобі дорікнула? 838 00:59:27,985 --> 00:59:29,319 Іди додому, Леонарде. 839 00:59:30,404 --> 00:59:33,657 Стривай, Еллі. Ти полетіла туди на літаку? 840 00:59:33,657 --> 00:59:35,492 Як чудово. 841 00:59:35,492 --> 00:59:38,120 Ага. Не так чудово, як здається. 842 00:59:39,454 --> 00:59:41,415 Мамо, я у великій біді. 843 00:59:41,915 --> 00:59:43,500 У біді? У якій біді? 844 00:59:43,500 --> 00:59:45,961 Це все заплутано... 845 00:59:46,587 --> 00:59:49,923 - Не можу сказати по відкритій лінії. - По відкритій лінії? 846 00:59:50,924 --> 00:59:53,844 Хочеш, щоб у мене стався напад паніки? 847 00:59:53,844 --> 00:59:55,721 Ну все. Елізабет, їдь додому. 848 00:59:55,721 --> 00:59:57,598 Ні. Не можу. 849 00:59:58,307 --> 01:00:00,559 Я без грошей. Кредитні картки теж не варіант. 850 01:00:00,559 --> 01:00:06,398 У мене нема паспорта. Я не знала, кому ще подзвонити. 851 01:00:07,065 --> 01:00:08,483 Тоді ми до тебе прилетимо. 852 01:00:08,483 --> 01:00:12,905 Баррі! Купи нам квитки в Лондон! В Англію! 853 01:00:14,406 --> 01:00:16,325 Пам'ятаєш готель, у який я вас заселила 854 01:00:16,325 --> 01:00:17,492 на вашу з татом річницю? 855 01:00:17,492 --> 01:00:19,953 Хіба ж таке забудеш. Він називався... 856 01:00:20,412 --> 01:00:24,458 Не кажи вголос. Забронюйте там той самий номер. 857 01:00:24,458 --> 01:00:28,629 А якщо хтось спитає, скажіть, що в тата відрядження. 858 01:00:28,629 --> 01:00:30,631 Конференція стоматологів. 859 01:00:31,131 --> 01:00:32,925 Еллі. Боже мій. 860 01:00:32,925 --> 01:00:36,178 Еллі, ти в порядку? Не поранена? 861 01:00:36,178 --> 01:00:38,180 - Ні. Я в нормі, клянуся. - Точно? 862 01:00:38,180 --> 01:00:39,973 - Так. - Тоді давай сюди Альфі. 863 01:00:40,807 --> 01:00:43,477 Доню, ти, мабуть, голодна. Я замовила твої улюблені страви. 864 01:00:44,102 --> 01:00:47,439 - Слава богу. Я так хочу пити. - І твої, Альфі. 865 01:00:49,399 --> 01:00:51,401 Бачиш, і про тебе не забула. 866 01:00:52,611 --> 01:00:56,448 Це все через податки? Бо ми подумали, що через них. 867 01:00:56,448 --> 01:00:59,660 Ні, мамо. Податки тут ні до чого. 868 01:01:00,327 --> 01:01:03,038 За вами стежили? 869 01:01:04,081 --> 01:01:05,082 Стежили? 870 01:01:07,000 --> 01:01:09,503 Хто захоче за нами стежити? Серденько. 871 01:01:09,503 --> 01:01:12,631 Я все поясню, принаймні спробую. А де тато? 872 01:01:12,631 --> 01:01:13,966 Вийшов по лід. 873 01:01:13,966 --> 01:01:16,760 Доню, ці твої шпигунські штучки мене лякають. 874 01:01:16,760 --> 01:01:18,095 Я просто хочу знати... 875 01:01:19,388 --> 01:01:21,014 - Не відчиняй. - Це тато. 876 01:01:21,014 --> 01:01:22,933 Ні. Стій. Мамо! 877 01:01:30,983 --> 01:01:32,734 - Еллі. - Тату. 878 01:01:34,903 --> 01:01:35,904 Ну що за готель? 879 01:01:35,904 --> 01:01:38,740 Лід треба замовляти окремо. Можеш у таке повірити? 880 01:01:38,740 --> 01:01:40,284 Дай обніму, Еллс Беллз. 881 01:01:40,284 --> 01:01:42,077 Ох, тату. Пробач. 882 01:01:42,077 --> 01:01:43,704 Я втягла в це вас з мамою. 883 01:01:43,704 --> 01:01:45,706 Мені більше не було до кого звернутися. 884 01:01:45,706 --> 01:01:47,457 Не вибачайся. Для того... 885 01:01:47,457 --> 01:01:50,919 Для того й потрібні батьки, хоч скільки тобі років. 886 01:01:51,503 --> 01:01:53,672 Боже, доню, ти вся тремтиш. 887 01:01:53,672 --> 01:01:55,465 Сідай. 888 01:02:09,146 --> 01:02:14,401 Усе буде добре. 889 01:02:19,406 --> 01:02:21,033 Як ми завжди кажемо? 890 01:02:21,033 --> 01:02:25,329 - «І це...» Ану? Так. - «І це мине». Знаю. 891 01:02:25,329 --> 01:02:29,458 Та навряд чи таке мине... 892 01:02:30,709 --> 01:02:31,710 так просто. 893 01:02:33,003 --> 01:02:33,837 Послухайте. 894 01:02:33,837 --> 01:02:38,342 Те, що я написала в новій книзі, плід моєї фантазії, 895 01:02:38,342 --> 01:02:40,177 майже один в один повторює реальність. 896 01:02:40,177 --> 01:02:42,387 І через це шпигунській організації... 897 01:02:42,387 --> 01:02:46,600 Справжньому Управлінню спало на думку, що я поможу їм знайти досьє, 898 01:02:46,600 --> 01:02:49,269 яке вони шукають, і тому вони вийшли на мене. 899 01:02:50,437 --> 01:02:52,940 Ну... а як ти від них утекла? 900 01:02:52,940 --> 01:02:55,692 Мене врятував інший шпигун. 901 01:02:55,692 --> 01:02:58,070 Він поклявся, що захистить мене, 902 01:02:58,070 --> 01:03:00,781 якщо я поможу йому першому знайти досьє. 903 01:03:00,781 --> 01:03:04,868 Переконав мене, що він хороший, а потім я виявила, що це не так. 904 01:03:04,868 --> 01:03:08,789 Тому я забрала єдину зачіпку, що може вивести на досьє... 905 01:03:08,789 --> 01:03:11,708 Нотатник хакера. 906 01:03:11,708 --> 01:03:13,502 І прийшла сюди... 907 01:03:14,044 --> 01:03:15,254 Я... 908 01:03:16,171 --> 01:03:19,299 Я не знаю, кому довіряти. 909 01:03:20,133 --> 01:03:22,636 Тепер ти експериментуєш з наркотиками, доню? 910 01:03:22,636 --> 01:03:23,720 - Рут! - Мамо! 911 01:03:23,720 --> 01:03:24,763 - Що? - Ні! 912 01:03:24,763 --> 01:03:27,307 - Глянь на її очі. На... - Вона не вживає наркотиків. 913 01:03:27,307 --> 01:03:31,103 Еллі. А той нотатник, де він? 914 01:03:31,103 --> 01:03:32,479 Він у тебе? 915 01:03:32,479 --> 01:03:35,858 Так. Він отам. У котячому рюкзаку. 916 01:03:35,858 --> 01:03:36,775 Ясно. 917 01:03:48,120 --> 01:03:50,205 Іди в поліцію. Чи в ФБР. 918 01:03:50,205 --> 01:03:54,877 Мамо, ти не розумієш. Ці люди скрізь мають очі. 919 01:03:54,877 --> 01:03:58,255 Не можна сидіти склавши руки. Розкажи все пресі. 920 01:03:58,255 --> 01:04:00,424 Дай інтерв'ю Андерсону Куперу. 921 01:04:00,424 --> 01:04:02,843 Такі, як він, можуть... Вони... Не знаю... 922 01:04:02,843 --> 01:04:06,013 Баррі, що скажеш? Баррі! 923 01:04:06,013 --> 01:04:07,806 - Ісусе. - Приділи нам увагу. 924 01:04:09,224 --> 01:04:10,267 Що думаєш? 925 01:04:11,018 --> 01:04:11,852 Я... 926 01:04:11,852 --> 01:04:15,606 Я радий, що ти добралася сюди ціла й неушкоджена 927 01:04:15,606 --> 01:04:18,483 і що той психопат нічого тобі не зробив. 928 01:04:18,483 --> 01:04:21,320 Не дай боже він би щось тобі заподіяв. 929 01:04:21,320 --> 01:04:23,614 Навіть не знаю, що б ми з мамою робили. 930 01:04:24,781 --> 01:04:26,658 - Ви б це пережили. - Що це означає? 931 01:04:26,658 --> 01:04:29,244 О боже. Мамо, швидко стань за мною. 932 01:04:29,244 --> 01:04:30,412 Благаю, не вбивайте нас. 933 01:04:30,412 --> 01:04:32,748 Я віддам вам гроші. Віддам... Ні. 934 01:04:33,790 --> 01:04:35,125 Ви мене з кимось переплутали. 935 01:04:35,125 --> 01:04:36,543 - Я стоматолог. - Заткнися. 936 01:04:36,543 --> 01:04:39,046 - Не треба, Ейдане. - Еллі, це не те, що ви думаєте. 937 01:04:39,046 --> 01:04:42,049 - Пустіть її. - Це все через мене. Боже, тату. 938 01:04:42,049 --> 01:04:44,218 - Довіртеся мені, Еллі. - Довіритися вам? 939 01:04:44,218 --> 01:04:48,055 Ви сказали, що я заслуговую кулю в голову. Я все чула! 940 01:04:48,055 --> 01:04:50,807 Ви все сприймаєте надто буквально. 941 01:04:50,807 --> 01:04:51,892 Господи. 942 01:04:51,892 --> 01:04:54,853 Та я всадив би кулю йому в голову. 943 01:04:54,853 --> 01:04:55,938 Досить уже. 944 01:04:56,939 --> 01:05:00,234 Уб'єш мене – Управління не перестане полювати на тебе ніколи. 945 01:05:02,277 --> 01:05:03,278 Тату? 946 01:05:04,696 --> 01:05:05,697 Що? 947 01:05:06,573 --> 01:05:08,951 Він не ваш тато. Хіба ви не бачите? 948 01:05:14,581 --> 01:05:16,124 - А вона не ваша... - Заткнися, Вайлд. 949 01:05:16,124 --> 01:05:18,377 Думаєш, я з радістю її не прикінчу? 950 01:05:31,265 --> 01:05:32,266 Мамо. 951 01:05:38,856 --> 01:05:40,858 - Тікаймо. - Це ж мої батьки. 952 01:05:40,858 --> 01:05:43,944 Еллі. Подивіться на мене. Довіртеся мені. 953 01:05:43,944 --> 01:05:46,196 Ви вбили мою маму! 954 01:05:46,196 --> 01:05:47,948 Це не ваша мама. 955 01:05:47,948 --> 01:05:50,325 Ця жінка хотіла продірявити вам голову. 956 01:05:50,325 --> 01:05:54,872 Хто єдиний не намагався вас убити за минулі три доби? 957 01:05:55,998 --> 01:05:57,833 Навмисно. Тікаймо. 958 01:05:57,833 --> 01:05:59,835 Бігом! 959 01:06:03,505 --> 01:06:04,965 У машину! Швидко! 960 01:06:04,965 --> 01:06:06,550 - А як же Альфі? - Альфі? 961 01:06:06,550 --> 01:06:08,969 - Я забула Альфі. - Кота? 962 01:06:09,761 --> 01:06:11,597 Я його не покину. Я вернуся. 963 01:06:11,597 --> 01:06:15,809 - Ви серйозно? - Він моя єдина рідня. Благаю. 964 01:06:15,809 --> 01:06:17,728 Хочете вернутися й загинути з котом? 965 01:06:17,728 --> 01:06:19,980 Чи поїдете зі мною й почуєте правду? Вирішуйте. 966 01:06:20,981 --> 01:06:25,194 Скоро прийдуть інші бандити, Еллі. Вибір за вами. 967 01:07:10,030 --> 01:07:11,448 Що таке? Ви в порядку? 968 01:07:12,574 --> 01:07:13,784 Чи я в порядку? 969 01:07:15,202 --> 01:07:17,704 - О ні. - Питаєте, чи я в порядку? 970 01:07:19,122 --> 01:07:21,667 Мої батьки хотіли мене вбити. 971 01:07:21,667 --> 01:07:26,004 А мама, яка чомусь заговорила з британським акцентом, 972 01:07:26,964 --> 01:07:28,715 приставила мені до голови пістолет. 973 01:07:28,715 --> 01:07:30,467 Мені нікому довіряти. 974 01:07:30,467 --> 01:07:33,720 А Альфі лишився з тими монстрами. 975 01:07:33,720 --> 01:07:36,890 У них мій Альфі, і я його більше ніколи не побачу. 976 01:07:36,890 --> 01:07:39,476 Я більше ніколи його не побачу. 977 01:07:39,476 --> 01:07:43,897 Тому не знаю. Не знаю, Ейдане, от і скажіть. 978 01:07:44,606 --> 01:07:49,152 Скажіть, як, по-вашому, я в порядку? 979 01:07:50,070 --> 01:07:52,489 Визнаю, дурню зморозив. 980 01:07:55,701 --> 01:07:57,578 Але стосовно дечого ви таки помиляєтесь. 981 01:07:58,704 --> 01:08:00,747 Вам є кому довіряти. 982 01:08:04,001 --> 01:08:07,713 І, повірте мені на слово, вам треба відпочити. 983 01:08:10,340 --> 01:08:11,758 Я не втомилася. 984 01:08:13,260 --> 01:08:14,636 Повірте, втомилися. 985 01:08:20,975 --> 01:08:26,899 Що кращий шпигун, то більша брехня. Усе буде добре. 986 01:09:13,111 --> 01:09:14,571 Доброго ранку. 987 01:09:15,738 --> 01:09:16,907 Де ми? 988 01:09:18,033 --> 01:09:21,578 Привіт, Франціє. Тобто «бонджорно». 989 01:09:22,162 --> 01:09:24,665 Правильно «бонжур». 990 01:09:24,665 --> 01:09:25,749 Я ж так і сказав. 991 01:09:28,377 --> 01:09:29,419 Любите Францію? 992 01:09:29,920 --> 01:09:32,464 Скажу так, у мене від французів аж млинці по спині. 993 01:09:33,423 --> 01:09:35,759 Дійшло? Млинці. 994 01:09:38,428 --> 01:09:41,265 І повірте, в мене таких жартів повно. 995 01:09:52,401 --> 01:09:53,402 Ого. 996 01:09:59,408 --> 01:10:04,538 Ти ба. Повернення блудного шпигуна. 997 01:10:09,459 --> 01:10:10,460 Це воно? 998 01:10:12,588 --> 01:10:13,589 От молодець. 999 01:10:14,715 --> 01:10:17,426 Еллі, це Альфі. 1000 01:10:18,635 --> 01:10:19,469 Альфі? 1001 01:10:20,721 --> 01:10:22,431 Її кота... Вона назвала кота Альфі. 1002 01:10:23,473 --> 01:10:24,641 Чудове ім'я. 1003 01:10:27,102 --> 01:10:28,645 Для чудового кота. 1004 01:10:32,816 --> 01:10:34,026 Альфі. 1005 01:10:35,444 --> 01:10:37,696 - Тобто Альфред Соломон? - Так. 1006 01:10:38,363 --> 01:10:42,576 Колишній заступник директора ЦРУ Альфред Соломон? 1007 01:10:46,705 --> 01:10:49,750 Сліз більше не буде. Обіцяю. 1008 01:10:50,709 --> 01:10:51,710 Дякую. 1009 01:10:52,294 --> 01:10:54,171 Не хочете прогулятися? 1010 01:10:55,797 --> 01:10:56,798 Залюбки. 1011 01:11:09,353 --> 01:11:10,354 Вино п'єте? 1012 01:11:10,938 --> 01:11:11,939 Іноді. 1013 01:11:17,945 --> 01:11:21,740 Піно Нуар. Чи не найдавніший сорт винограду. 1014 01:11:22,533 --> 01:11:27,162 Відомий ще з часів Римської імперії. Його вирощують у всьому світі. 1015 01:11:27,788 --> 01:11:31,333 А знаєте, чому вино нашого виробництва смакує геть інакше, 1016 01:11:31,333 --> 01:11:35,838 ніж Піно Нуар, зроблене в Напі чи в Тоскані? 1017 01:11:35,838 --> 01:11:37,506 - Ні. - Виноград той самий. 1018 01:11:38,131 --> 01:11:40,092 Різниця в тому, де він росте. 1019 01:11:40,592 --> 01:11:44,179 Літня спека надає вину екзотичнішого, тропічного аромату. 1020 01:11:44,179 --> 01:11:48,475 А вирощування у високогір'ї додає кислинки. 1021 01:11:49,059 --> 01:11:54,648 Смак вина залежить від місцевості. Французи називають це «терруар». 1022 01:11:56,400 --> 01:12:00,404 Неможливо розпізнати смак винограду, поки не взнаєш, у яких він ріс умовах. 1023 01:12:13,000 --> 01:12:16,753 Отак древні зброджували вино. 1024 01:12:17,546 --> 01:12:21,216 Процес, забутий на тисячі років, 1025 01:12:21,216 --> 01:12:25,512 поки один французький фермер не натрапив на рештки чанів, 1026 01:12:26,221 --> 01:12:28,015 закопані на його землі. 1027 01:12:28,015 --> 01:12:31,685 І вуаля – загублене було віднайдено. 1028 01:12:32,519 --> 01:12:35,355 А минуле ж таке: воно не забувається. 1029 01:12:35,355 --> 01:12:37,983 Його можна десь глибоко сховати, 1030 01:12:37,983 --> 01:12:41,987 а воно собі чекатиме, поки хтось не прийде і його не вириє. 1031 01:12:48,076 --> 01:12:49,077 Прошу. 1032 01:12:52,748 --> 01:12:55,000 Що це таке? 1033 01:12:57,211 --> 01:12:58,378 Чому... 1034 01:13:00,881 --> 01:13:01,882 Чому ми тут? 1035 01:13:01,882 --> 01:13:03,926 Ми тут, Еллі Конвей, 1036 01:13:04,676 --> 01:13:09,723 бо пора вам познайомитися зі справжнім агентом Арґайлом. 1037 01:13:11,016 --> 01:13:15,145 Ейдан вам сказав, що ваші книжки пророчі. 1038 01:13:16,355 --> 01:13:17,648 Однак це не так. 1039 01:13:17,648 --> 01:13:23,237 Це спогади справжньої вас. 1040 01:13:26,907 --> 01:13:28,408 ЕЛЛІ КОНВЕЙ ОСОБИСТІСТЬ РОЗШИФРОВАНО 1041 01:13:30,244 --> 01:13:34,540 З поверненням, агенте Ар Кайл. 1042 01:13:34,540 --> 01:13:37,376 ЦЕНТРАЛЬНЕ РОЗВІДУВАЛЬНЕ УПРАВЛІННЯ РЕЙЧЕЛ КАЙЛ – АГЕНТ АР КАЙЛ 1043 01:13:40,879 --> 01:13:42,214 Це якась маячня. 1044 01:13:51,223 --> 01:13:54,685 Маячня! Ваш друг – маразматик! 1045 01:13:54,685 --> 01:14:00,858 Чуєте? Маразматик! Я письменниця! 1046 01:14:00,858 --> 01:14:03,402 Не більше й не менше. 1047 01:14:03,944 --> 01:14:08,240 Навіть без того абсурду, який він мені показав. 1048 01:14:08,240 --> 01:14:10,367 Заради маленького Ісуса! 1049 01:14:10,367 --> 01:14:12,870 Я не вірю в те, що зі мною діється! 1050 01:14:12,870 --> 01:14:14,246 Перестань скиглити! 1051 01:14:14,246 --> 01:14:19,334 Тебе звуть Рейчел Кайл, і ти не скиглійка. 1052 01:14:19,334 --> 01:14:21,211 По-вашому, я скиглю? 1053 01:14:21,211 --> 01:14:23,922 Для тебе шпигунські романи – дешева фігня! 1054 01:14:23,922 --> 01:14:28,468 І ти не любиш котів. Ти любиш собак. 1055 01:14:28,468 --> 01:14:30,345 Неправда! 1056 01:14:31,889 --> 01:14:35,225 Я Еллі. Еллі Конвей. 1057 01:14:35,225 --> 01:14:36,727 А я скучаю за Рейчел. 1058 01:14:37,227 --> 01:14:40,898 Співчуваю. Ви скучаєте за нею, але я не вона. Ясно? 1059 01:14:42,482 --> 01:14:47,779 Нехай. А знаєте, я більше не хочу бачити Еллі Конвей. 1060 01:14:47,779 --> 01:14:50,699 Машина ваша. Прощавайте, Еллі. 1061 01:14:50,699 --> 01:14:53,076 От і славно. Прощавайте. 1062 01:14:59,291 --> 01:15:00,292 - Що? - Так. 1063 01:15:01,793 --> 01:15:03,504 Ану. Чи дуже ти швидка? 1064 01:15:24,942 --> 01:15:26,068 Ну привіт, Рейчел. 1065 01:15:29,738 --> 01:15:31,031 Я хочу знати все. 1066 01:15:34,868 --> 01:15:37,204 От ми й зустрілися знов, Лай-Мессі. 1067 01:15:37,204 --> 01:15:38,664 ВИЯВЛЕНО ШИФРУВАННЯ: ЛАЙ-МЕССІ 1068 01:15:38,664 --> 01:15:40,415 Мій давній ворог. 1069 01:15:44,378 --> 01:15:47,422 Чому так довго? 1070 01:15:48,006 --> 01:15:52,761 Щоб добути ці знімки, я сам пішов на завдання. 1071 01:15:52,761 --> 01:15:56,390 Он мої результати. А де ваші? 1072 01:15:56,390 --> 01:15:59,685 Пане директор, розшифровка схеми Лая-Мессі вимагає часу. 1073 01:15:59,685 --> 01:16:05,274 Ні. Ми не маємо часу. Все залежить від оцього. 1074 01:16:09,945 --> 01:16:11,655 Нащо вся ця брехня? 1075 01:16:11,655 --> 01:16:14,324 Чому ти не прийшов і просто не сказав правду? 1076 01:16:14,324 --> 01:16:17,661 Ми хотіли, щоб ти у слушний час сама все згадала. 1077 01:16:17,661 --> 01:16:22,291 Інакше спогади, заховані глибоко в пам'яті, там би й лишилися. 1078 01:16:24,376 --> 01:16:26,628 Що зі мною сталося? 1079 01:16:28,714 --> 01:16:29,882 Розказую. 1080 01:16:29,882 --> 01:16:31,091 Востаннє я тебе бачив 1081 01:16:31,091 --> 01:16:35,429 уранці, коли ти пішла на зустріч з Бакуніним до меморіалу Альберта. 1082 01:16:37,181 --> 01:16:40,017 На зустріч пішов не я, а ти. 1083 01:16:41,977 --> 01:16:43,437 І так і не вернулася. 1084 01:16:45,147 --> 01:16:49,359 Ми й досі не знаємо, що там сталося, що тоді пішло не так. 1085 01:16:49,359 --> 01:16:53,822 Але після того ти опинилася в комі в місцевій реанімації. 1086 01:16:53,822 --> 01:16:57,326 Невідома, яку знайшли на березі Темзи. 1087 01:16:58,577 --> 01:17:00,412 Там Управління тебе й знайшло. 1088 01:17:01,121 --> 01:17:03,081 Коли я відстежив твоє місцеперебування, 1089 01:17:03,081 --> 01:17:05,709 тебе вже переправили в лікарню в Штатах. 1090 01:17:10,297 --> 01:17:13,467 Розплющ очі, Рейчел. 1091 01:17:14,927 --> 01:17:15,928 Отак. 1092 01:17:18,096 --> 01:17:19,556 Ти мене пам'ятаєш? 1093 01:17:21,433 --> 01:17:23,727 Знаєш, хто ти? 1094 01:17:25,354 --> 01:17:27,356 Ти була вже не Рейчел. 1095 01:17:28,273 --> 01:17:30,234 А чистий аркуш. 1096 01:17:30,234 --> 01:17:32,194 Ти нічого не пам'ятала. 1097 01:17:32,986 --> 01:17:36,365 Тому Управління спробувало інший метод. 1098 01:17:37,491 --> 01:17:40,827 Одного дня жінка, яку я знав як доктора Марґарет Воґлер, 1099 01:17:40,827 --> 01:17:43,205 головного психолога Управління, 1100 01:17:43,997 --> 01:17:45,040 зайшла з Ріттером. 1101 01:17:47,793 --> 01:17:50,379 Ми твої батьки. 1102 01:17:50,379 --> 01:17:51,505 Твоя сім'я. 1103 01:17:52,881 --> 01:17:54,967 - А ти Еллі. - Конвей. 1104 01:17:54,967 --> 01:17:59,596 Офіціантка з маленького містечка, яка вижила після падіння на ковзанах. 1105 01:17:59,596 --> 01:18:03,392 Ми дещо принесли, щоб ти згадала, хто ти. 1106 01:18:04,351 --> 01:18:06,103 Вони постаралися на славу. 1107 01:18:09,857 --> 01:18:12,401 Глянь, а це твоя музична скринька. 1108 01:18:12,401 --> 01:18:14,987 Вони приносили тобі речі, підібрані Воґлер. 1109 01:18:14,987 --> 01:18:20,868 Візуальні тригери, щоб нагадати тобі про життя, яким ти нібито жила. 1110 01:18:21,451 --> 01:18:23,537 Нагорода за фігурне катання. 1111 01:18:24,162 --> 01:18:26,331 І оце. 1112 01:18:26,331 --> 01:18:28,375 - Любий, вимкни світло. - О, так. 1113 01:18:36,133 --> 01:18:37,551 Запам'ятовуй. 1114 01:18:37,551 --> 01:18:40,053 Воґлер розробляла програму контролю свідомості, 1115 01:18:40,053 --> 01:18:42,222 описану у фільмі «Маньчжурський кандидат». 1116 01:18:45,100 --> 01:18:46,185 Еллі. 1117 01:18:46,685 --> 01:18:48,020 Фігурне катання. 1118 01:18:50,022 --> 01:18:52,774 Еллі, вони тобі промили свідомість. От і все. 1119 01:18:55,402 --> 01:18:56,403 Привіт. 1120 01:18:56,987 --> 01:18:59,656 Тату. Мамо. 1121 01:18:59,656 --> 01:19:02,492 Тож лишилася єдина людина, до якої я міг звернутися: 1122 01:19:03,285 --> 01:19:05,329 Альфі, бо він нас тренував. 1123 01:19:06,246 --> 01:19:10,334 Він почав розслідування, але без головного доказу – без досьє – 1124 01:19:10,334 --> 01:19:13,795 Ріттер звільнив його як божевільного конспіролога 1125 01:19:14,379 --> 01:19:16,590 і відтоді на нього полює. 1126 01:19:16,590 --> 01:19:19,468 Альфі переховується, і більше нема кому їм завадити, 1127 01:19:19,468 --> 01:19:22,095 тож Управління приступило до останнього етапу плану. 1128 01:19:22,679 --> 01:19:25,516 Ти вже почала згадувати, хто ти, 1129 01:19:25,516 --> 01:19:28,977 і ми подумали, що тепер можна віддати тобі твій нотатник. 1130 01:19:28,977 --> 01:19:30,145 Так. 1131 01:19:30,145 --> 01:19:33,857 {\an8}Щоб ти нарешті записала всі сюжети, які хотіла б оповісти. 1132 01:19:33,857 --> 01:19:35,150 {\an8}ЕЛЛІ 1133 01:19:35,150 --> 01:19:39,279 Нотатник, який вони тобі дали, був липовий, написаний доктором Воґлер. 1134 01:19:39,279 --> 01:19:42,824 Вона підсунула тобі фундамент до твого життя, 1135 01:19:42,824 --> 01:19:45,077 достатньо далекий від правди, 1136 01:19:45,077 --> 01:19:48,205 щоб не розкрити справжніх імен, місць і подій. 1137 01:19:48,205 --> 01:19:50,999 Вона надіялася зазирнути у твої справжні спогади 1138 01:19:50,999 --> 01:19:54,169 через сюжети, до опису яких вони тебе підштовхували. 1139 01:19:54,878 --> 01:19:56,755 Найдивніше, що це подіяло. 1140 01:19:56,755 --> 01:19:59,800 Ти почала писати романи на основі спогадів з власного життя. 1141 01:20:01,009 --> 01:20:03,637 А нам лишалося тільки сидіти й спостерігати. 1142 01:20:04,680 --> 01:20:06,723 З кожною книжкою ти згадувала дедалі більше, 1143 01:20:06,723 --> 01:20:09,518 поки на тому тижні ледь не дала Управлінню 1144 01:20:09,518 --> 01:20:12,813 саме те, що вони хочуть. Після чого вони б... 1145 01:20:13,856 --> 01:20:14,982 Вони б мене вбили. 1146 01:20:15,566 --> 01:20:17,401 Я не міг цього допустити. 1147 01:20:17,401 --> 01:20:18,861 Не при моїй службі. 1148 01:20:18,861 --> 01:20:22,447 Ти що, всі ці п'ять років спостерігав за мною? 1149 01:20:22,447 --> 01:20:26,577 Спостерігав. Але... Не мов якийсь маніяк. 1150 01:20:27,578 --> 01:20:29,788 Те, що ти забула, хто ти... 1151 01:20:31,915 --> 01:20:33,500 не означає, що і я забув. 1152 01:20:35,335 --> 01:20:38,005 Я знаю тебе краще, ніж ти сама, мала. 1153 01:20:39,631 --> 01:20:41,049 Хто я, Ейдане? 1154 01:20:42,009 --> 01:20:43,218 Ну, 1155 01:20:43,218 --> 01:20:46,263 колись давно жила собі агентка ЦРУ, 1156 01:20:46,263 --> 01:20:50,434 найкраща з усіх підготовлених Ленґлі оперативників. 1157 01:20:51,977 --> 01:20:54,771 Тому Управління тебе й завербувало. 1158 01:20:55,480 --> 01:20:57,357 І, як і в твоїх книжках, 1159 01:20:57,357 --> 01:20:58,859 існував справжній Ваятт. 1160 01:21:02,029 --> 01:21:03,530 Ти справжній Ваятт? 1161 01:21:04,907 --> 01:21:06,283 Будь ласка. 1162 01:21:06,283 --> 01:21:07,784 Я уявляла Ваятта набагато... 1163 01:21:07,784 --> 01:21:10,537 Кремезнішим? Сильнішим? Так. 1164 01:21:11,413 --> 01:21:14,249 Певно, таким мене запам'ятала твоя підсвідомість. 1165 01:21:14,249 --> 01:21:16,043 Мені це лестить, мабуть. 1166 01:21:16,877 --> 01:21:18,462 Справжня Кіра теж існує. 1167 01:21:19,254 --> 01:21:20,255 Упізнаєш? 1168 01:21:21,006 --> 01:21:22,090 На жаль, 1169 01:21:22,090 --> 01:21:26,303 Воґлер не довелося змінювати образ, описаний у твоїх книжках. 1170 01:21:26,303 --> 01:21:28,722 Через те, що сталося в Греції. 1171 01:21:28,722 --> 01:21:32,434 То Кіра... справді... 1172 01:21:32,434 --> 01:21:34,937 Тоді змиваймося звідси. 1173 01:21:34,937 --> 01:21:37,022 Вона загинула на завданні. Постріл у серце, 1174 01:21:37,022 --> 01:21:39,441 як ти й написала, від рук справжньої Леґранж. 1175 01:21:41,818 --> 01:21:44,655 У шостій книжці я збиралася її повернути. 1176 01:21:45,697 --> 01:21:51,370 Один читач надіслав мені імейл з неймовірним поворотом сюжету. 1177 01:21:52,287 --> 01:21:54,581 ПРИВІТ, ЕЛЛІ, Я МАЮ ГЕНІАЛЬНУ ІДЕЮ ДЛЯ СЮЖЕТУ!!! 1178 01:21:56,542 --> 01:21:58,377 Неймовірнішим за все це? 1179 01:22:00,295 --> 01:22:01,296 Мабуть, ні. 1180 01:22:01,296 --> 01:22:05,050 Агенти! Бігом сюди! 1181 01:22:05,050 --> 01:22:07,803 Лаю-Мессі щойно надерли дупу, 1182 01:22:07,803 --> 01:22:09,263 і це зробив я! 1183 01:22:11,974 --> 01:22:12,850 КОД КЛЮЧА 1184 01:22:12,850 --> 01:22:14,601 У своєму нотатнику Бакунін 1185 01:22:14,601 --> 01:22:16,770 зашифрував, що лишив досьє 1186 01:22:16,770 --> 01:22:19,690 хранительці таємниць міс Сабі Аль-Бадр. 1187 01:22:19,690 --> 01:22:20,774 САБА АЛЬ-БАДР ХРАНИТЕЛЬКА 1188 01:22:20,774 --> 01:22:22,651 У Корані написано, 1189 01:22:22,651 --> 01:22:25,696 що зберігати чужу таємницю – божественний обов'язок. 1190 01:22:25,696 --> 01:22:28,240 А видати її – страшний гріх. 1191 01:22:28,240 --> 01:22:32,578 {\an8}Міс Аль-Бадр надала цим словам геть нового сенсу. 1192 01:22:33,537 --> 01:22:35,622 Бакунін залишив конкретні вказівки, 1193 01:22:35,622 --> 01:22:41,086 щоб досьє було передано лише одній особі: 1194 01:22:41,086 --> 01:22:43,005 агентці, з якою він співпрацював, 1195 01:22:43,005 --> 01:22:46,300 і водночас давній знайомій хранительки – 1196 01:22:46,300 --> 01:22:47,676 Рейчел Кайл. 1197 01:22:47,676 --> 01:22:49,136 Ні, ні. 1198 01:22:49,136 --> 01:22:51,722 Якщо хранителька чекає Рейчел Кайл, 1199 01:22:52,306 --> 01:22:55,017 а прийду я, то вона зрозуміє, що щось не так. 1200 01:22:55,517 --> 01:22:57,644 Я тривожна, в мене бувають напади паніки. 1201 01:22:57,644 --> 01:23:01,815 Це все тобі навіяла Воґлер. 1202 01:23:02,774 --> 01:23:05,903 Хтозна, що зробили з моїм мозком, але це подіяло, 1203 01:23:06,570 --> 01:23:08,405 бо я не в порядку. 1204 01:23:08,405 --> 01:23:11,533 Я не потягну шпигунське завдання. 1205 01:23:11,533 --> 01:23:15,370 Я дивлюся на нього, а бачу Арґайла. 1206 01:23:15,913 --> 01:23:18,040 Так, Арґайл зі мною говорить. 1207 01:23:18,040 --> 01:23:20,459 І знаєш, мене це заспокоює. 1208 01:23:21,335 --> 01:23:23,545 Невже ви не розумієте? Я втрачаю здоровий глузд. 1209 01:23:23,545 --> 01:23:26,006 Ти не втрачаєш здоровий глузд, 1210 01:23:26,006 --> 01:23:27,716 ти його знаходиш. 1211 01:23:27,716 --> 01:23:31,595 Арґайл – це твоя підсвідомість, яка намагається тобі сказати, хто ти. 1212 01:23:33,096 --> 01:23:34,097 Еллі. 1213 01:23:34,806 --> 01:23:36,058 Еллі. 1214 01:23:36,058 --> 01:23:38,852 Ти п'ять років писала про агента Арґайла 1215 01:23:38,852 --> 01:23:41,396 і можеш один вечір побути Рейчел Кайл. 1216 01:23:44,233 --> 01:23:45,651 Ти зможеш. 1217 01:23:47,569 --> 01:23:48,820 Я точно знаю. 1218 01:23:54,618 --> 01:23:55,994 Ми зробимо це разом. 1219 01:24:00,165 --> 01:24:01,208 От і добре. 1220 01:24:01,208 --> 01:24:03,335 Екіпіруємо вас як треба. 1221 01:24:03,335 --> 01:24:05,671 Якщо ти не в змозі згадати реальність, 1222 01:24:05,671 --> 01:24:08,924 пропоную вам обом одягтись, як у фентезі. 1223 01:24:10,217 --> 01:24:16,473 АРАВІЙСЬКИЙ ПІВОСТРІВ 1224 01:24:42,499 --> 01:24:43,709 А тобі личить. 1225 01:24:44,585 --> 01:24:45,836 У мене погане передчуття. 1226 01:24:46,378 --> 01:24:47,671 Усе буде добре. 1227 01:25:25,626 --> 01:25:27,211 Мені треба випити. 1228 01:25:27,211 --> 01:25:28,837 Тут сухий закон, Еллі. 1229 01:25:28,837 --> 01:25:32,299 Алкоголь і збереження таємниць – не дуже добре поєднання. 1230 01:25:33,550 --> 01:25:35,260 Дві мінералки, будь ласка. 1231 01:25:35,260 --> 01:25:38,555 Коли хранителька буде готова, вона нас покличе. А поки що розслабся. 1232 01:25:40,432 --> 01:25:42,935 Якщо нервуєшся, то це нормально. 1233 01:25:42,935 --> 01:25:45,437 Чого б я нервувалася? Авжеж, я не нервуюся. 1234 01:25:45,437 --> 01:25:47,898 Нам нема про що нервуватися, правда, Ейдане? 1235 01:25:47,898 --> 01:25:48,982 Дякую. 1236 01:25:49,566 --> 01:25:50,943 Авжеж, я нервуюся. 1237 01:25:50,943 --> 01:25:54,071 Я страшенно налякана. 1238 01:25:54,655 --> 01:25:57,407 А знаєш, що заспокоює нерви? Танець. 1239 01:25:57,991 --> 01:25:59,701 - Танець? - Так. 1240 01:26:01,161 --> 01:26:02,996 - Ніхто ж не танцює. - Повторюй за мною. 1241 01:26:02,996 --> 01:26:04,623 Крім тебе, ніхто не танцює. 1242 01:26:05,290 --> 01:26:06,291 А як тобі таке? 1243 01:26:07,543 --> 01:26:09,461 Ейдане, я не вмію танцювати... 1244 01:26:10,003 --> 01:26:14,216 Еллі Конвей, може, й не вміє, зате Рейчел Кайл ще і як уміє. 1245 01:26:14,216 --> 01:26:17,177 - Я не вмію танцювати. - Умієш. Ти згадаєш. 1246 01:26:18,220 --> 01:26:19,429 Боже. 1247 01:26:19,429 --> 01:26:21,598 Я не знаю. Я не зможу... 1248 01:26:21,598 --> 01:26:24,268 Попустуймо. Що це? 1249 01:26:24,268 --> 01:26:26,395 Сміх та й годі. 1250 01:26:26,395 --> 01:26:29,815 - Ні, Ейдане. Ні. - Ти так просто не підеш. 1251 01:26:29,815 --> 01:26:32,651 Літак заправлений і от-от злетить. 1252 01:26:32,651 --> 01:26:34,444 - Кажеш, не вмієш танцювати? - Ні. 1253 01:26:35,153 --> 01:26:36,488 А це тоді що? 1254 01:26:38,282 --> 01:26:40,367 - Пам'ятаєш «вертушку»? - Що? 1255 01:26:40,951 --> 01:26:42,870 Коронний рух Рейчел. Кажу тобі. 1256 01:26:43,537 --> 01:26:45,289 - Ти про що? - Згадай четверту книжку. 1257 01:26:45,289 --> 01:26:47,165 - Е ні. - Так. Пізно. 1258 01:26:47,165 --> 01:26:48,542 Ні, ні. 1259 01:27:11,023 --> 01:27:12,024 Це ж моя пісня. 1260 01:27:12,608 --> 01:27:13,609 Ні. 1261 01:27:15,110 --> 01:27:16,320 Наша пісня. 1262 01:27:17,696 --> 01:27:19,072 Це була наша пісня. 1263 01:27:19,615 --> 01:27:20,824 Що це означає? 1264 01:27:23,202 --> 01:27:24,912 Усе почалося в Могадішо. 1265 01:27:25,954 --> 01:27:27,956 Агенти на завданні, в запалі бою. 1266 01:27:28,790 --> 01:27:31,668 Таке буває, і було не раз. 1267 01:27:33,879 --> 01:27:36,590 Хоч де ми були, ми всюди одне одного знаходили. 1268 01:27:38,300 --> 01:27:40,802 І довго ми... 1269 01:27:43,847 --> 01:27:45,390 До дня твого зникнення. 1270 01:27:49,978 --> 01:27:52,773 Коли я побачив тебе в поїзді... 1271 01:27:56,693 --> 01:27:58,278 то було найтяжче. 1272 01:27:58,862 --> 01:28:00,072 Що саме? 1273 01:28:02,824 --> 01:28:04,576 Вдавати, що я в тебе не закоханий. 1274 01:28:06,245 --> 01:28:07,829 Найтяжче завдання в моєму житті. 1275 01:28:11,166 --> 01:28:14,837 І нам було добре разом? 1276 01:28:19,716 --> 01:28:21,969 Як на мене, просто неперевершено. 1277 01:28:23,095 --> 01:28:24,763 Можеш мені вірити. 1278 01:28:26,306 --> 01:28:27,307 Ні. 1279 01:28:28,559 --> 01:28:29,810 Не повірю. 1280 01:28:32,145 --> 01:28:33,397 Я пам'ятаю. 1281 01:28:35,482 --> 01:28:36,817 Прошу вибачення, 1282 01:28:36,817 --> 01:28:40,571 але тут не дозволено публічно виявляти почуття. 1283 01:28:41,238 --> 01:28:42,364 - Пробачте. - Авжеж. 1284 01:28:42,364 --> 01:28:45,117 - Ми вже закінчили. - Так. Вибачте. 1285 01:28:45,117 --> 01:28:46,910 Міс Кайл, хранителька вас прийме. 1286 01:28:48,161 --> 01:28:49,162 Чудово. 1287 01:28:49,830 --> 01:28:51,540 Тільки міс Кайл. 1288 01:29:11,018 --> 01:29:12,186 Вам сподобалося свято? 1289 01:29:13,645 --> 01:29:15,272 Так. Воно чарівне. Дякую. 1290 01:29:16,315 --> 01:29:18,317 Легендарна Рейчел Кайл, 1291 01:29:18,317 --> 01:29:22,362 яка п'ять довгих років прикидалась авторкою шпигунських романів. 1292 01:29:23,197 --> 01:29:25,157 Браво, моя люба. Браво. 1293 01:29:31,580 --> 01:29:33,040 Але ви дещо пропустили. 1294 01:29:36,376 --> 01:29:37,419 Пропустила що? 1295 01:29:37,419 --> 01:29:38,795 Усе. 1296 01:29:38,795 --> 01:29:40,631 Убивства, брехню. 1297 01:29:41,798 --> 01:29:42,799 Мене. 1298 01:29:46,845 --> 01:29:49,973 Я сюди приїхала не минуле згадувати... 1299 01:29:52,309 --> 01:29:53,936 Аякже. 1300 01:29:53,936 --> 01:29:55,479 Прошу, сідайте. 1301 01:30:00,275 --> 01:30:03,237 Коли твоя робота – зберігати таємниці, 1302 01:30:03,820 --> 01:30:05,280 навчаєшся розпізнавати брехню. 1303 01:30:05,822 --> 01:30:07,032 І це мене спантеличує, 1304 01:30:07,032 --> 01:30:11,745 бо коли я спостерігала за вами, як за Еллі Конвей, 1305 01:30:12,663 --> 01:30:14,081 я не бачила брехні. 1306 01:30:15,832 --> 01:30:17,835 Я була під глибоким прикриттям. 1307 01:30:17,835 --> 01:30:19,336 І добре вжилася в роль. 1308 01:30:20,087 --> 01:30:22,005 Часом здавалося, що аж надто добре. 1309 01:30:25,342 --> 01:30:28,428 Тож скажіть, хто ви насправді? 1310 01:30:29,555 --> 01:30:32,558 Агент Кайл чи Еллі Конвей? 1311 01:30:33,517 --> 01:30:35,435 Бо я не вірю, що й те, й те, 1312 01:30:36,186 --> 01:30:39,690 і з цього приміщення живою вийде лише одна з нас. 1313 01:30:41,191 --> 01:30:42,234 Я... 1314 01:30:43,986 --> 01:30:45,737 Я не знаю, що сказати. 1315 01:30:47,823 --> 01:30:49,658 Авжеж, знаєш. 1316 01:30:52,661 --> 01:30:53,954 Я тобі не потрібен. 1317 01:30:55,080 --> 01:30:56,331 Тобі потрібна ти сама. 1318 01:31:00,711 --> 01:31:01,879 Прощавай. 1319 01:31:08,427 --> 01:31:11,763 На відміну від моєї професії, Сабо, 1320 01:31:12,681 --> 01:31:14,391 мені абсолютно плювати, 1321 01:31:14,391 --> 01:31:17,603 що думає така, як ти, любителька легкої наживи. 1322 01:31:19,938 --> 01:31:21,607 На жаль, я повинна спитати... 1323 01:31:25,194 --> 01:31:28,447 ти віддаси мені мою шкатулку, 1324 01:31:28,447 --> 01:31:30,866 чи я повинна її забрати? 1325 01:31:35,787 --> 01:31:38,957 Агент Кайл, а ви не дуже й змінилися. 1326 01:31:54,056 --> 01:31:55,891 Можете скористатися моїм комп'ютером. 1327 01:31:57,226 --> 01:31:59,061 А як мені знати, що там нема вірусу? 1328 01:32:00,312 --> 01:32:02,773 Я ж не просто так хранителька таємниць. 1329 01:32:04,149 --> 01:32:05,692 Я вмію їх зберігати. 1330 01:32:15,285 --> 01:32:16,995 ДОСЬЄ УПРАВЛІННЯ 1331 01:32:16,995 --> 01:32:17,996 УРЯДОВИЙ ПЕРЕВОРОТ ДОГОВІР ПРО ЯДЕРНУ ЗБРОЮ 1332 01:32:18,705 --> 01:32:21,124 Тебе це потішить, Ейдане. 1333 01:32:22,042 --> 01:32:22,960 Джекпот, Альфіку. 1334 01:32:22,960 --> 01:32:24,294 НЕВРОЛОГІЧНІ ЕКСПЕРИМЕНТИ ВИТІК ВІРУСУ 1335 01:32:24,294 --> 01:32:26,213 УБИВСТВО – ПОКРИВАННЯ ДИВЕРСІЇ 1336 01:32:31,969 --> 01:32:33,053 От чорт. 1337 01:32:36,682 --> 01:32:38,308 Ні, ні, ні. 1338 01:32:41,061 --> 01:32:43,063 А ось і вона. 1339 01:32:44,940 --> 01:32:46,859 Ну що там? Як усе пройшло? 1340 01:32:47,985 --> 01:32:49,069 Моя ж ти... 1341 01:32:49,736 --> 01:32:52,614 Молодець. Я так тобою пишаюся. 1342 01:32:52,614 --> 01:32:54,658 Ейдане, я хочу щось спитати. 1343 01:32:54,658 --> 01:32:56,535 - Питай. - Я повинна знати... 1344 01:32:56,535 --> 01:32:58,161 Кому можна вірити? 1345 01:33:01,415 --> 01:33:03,333 Тепер я знаю, кому точно не можна. 1346 01:33:04,376 --> 01:33:06,003 Не вини хазяйку будинку. 1347 01:33:06,003 --> 01:33:08,046 Вини себе, що показала Ріттеру нотатник. 1348 01:33:09,047 --> 01:33:12,050 А ти не намагайся утнути якусь дурницю. 1349 01:33:12,050 --> 01:33:15,596 На відміну від Лондона, тут мені бронежилет не знадобиться. 1350 01:33:19,099 --> 01:33:23,645 Не встигнемо ми дістати зброю, люди хранительки нас тут же переб'ють. 1351 01:33:24,438 --> 01:33:26,148 І що ж далі? 1352 01:33:27,900 --> 01:33:29,902 Може, вип'ємо чаю? 1353 01:33:34,072 --> 01:33:35,407 Я побуду мамою. 1354 01:33:44,416 --> 01:33:46,585 Тоді я побуду татком. 1355 01:33:52,049 --> 01:33:53,050 Ви перша. 1356 01:34:06,897 --> 01:34:11,109 Ти прочитала досьє з флешки? 1357 01:34:15,697 --> 01:34:19,034 Рейчел, ти починаєш узнавати правду. 1358 01:34:21,954 --> 01:34:23,705 Пам'ять повертається, еге ж? 1359 01:34:26,583 --> 01:34:29,169 Ти почала згадувати. 1360 01:34:32,047 --> 01:34:34,633 Так. Згадай, чому ти пішла на зустріч з Бакуніним. 1361 01:34:36,051 --> 01:34:37,678 Згадай, хто тебе послав. 1362 01:34:37,678 --> 01:34:43,600 Ти знайшла мене рекордно швидко. Мабуть, ти таки найкращий агент. 1363 01:34:47,062 --> 01:34:48,522 Згадуй, згадуй. 1364 01:34:49,439 --> 01:34:51,316 Слідуй за спогадом. 1365 01:34:53,610 --> 01:34:55,529 Гроші прийшли на рахунок. 1366 01:34:56,238 --> 01:34:57,239 Дякую. 1367 01:34:57,990 --> 01:34:59,741 Тоді віддай те, по що я прийшла. 1368 01:35:00,409 --> 01:35:01,827 Воно не тут. 1369 01:35:02,703 --> 01:35:06,623 Не дивуйся так. Спокійно, мала. Досьє й досі твоє. 1370 01:35:06,623 --> 01:35:11,128 Воно вже чекає тебе й тільки тебе. У хранительки таємниць. 1371 01:35:11,712 --> 01:35:12,713 В Аль-Бадр? 1372 01:35:14,715 --> 01:35:18,093 Слідуй за спогадом, Рейчел. 1373 01:35:18,760 --> 01:35:19,970 Згадуй. 1374 01:35:21,471 --> 01:35:23,098 На цьому наша співпраця кінчається. 1375 01:36:00,552 --> 01:36:02,179 Бакуніна вбила я. 1376 01:36:02,179 --> 01:36:04,515 - Що? - Авжеж, ти. 1377 01:36:04,515 --> 01:36:06,975 Ти ніколи нас не підводила, Рейчел. 1378 01:36:07,809 --> 01:36:11,522 Ти була найвідданішим агентом Управління. 1379 01:36:11,522 --> 01:36:12,606 УБИВСТВА ДИВЕРСІЇ 1380 01:36:12,606 --> 01:36:14,316 ВИКРАДЕННЯ ДИПЛОМАТА РОБОТА НА ВОРОЖІЙ ТЕРИТОРІЇ 1381 01:36:14,316 --> 01:36:15,692 Скажи, що це неправда. 1382 01:36:16,527 --> 01:36:20,197 Скажи, що це неправда! 1383 01:36:20,781 --> 01:36:21,990 Ану послухайте... 1384 01:36:26,954 --> 01:36:29,081 Зброя тут заборонена. 1385 01:36:30,457 --> 01:36:33,752 А снодійне – цілком прийнятне. 1386 01:36:57,359 --> 01:36:58,443 Прокинулася. 1387 01:37:07,244 --> 01:37:08,245 Де я? 1388 01:37:09,162 --> 01:37:10,539 Ти вдома, дорогенька. 1389 01:37:11,832 --> 01:37:12,833 «Дорогенька»? 1390 01:37:13,917 --> 01:37:16,920 Ми що, й досі батько й дочка? 1391 01:37:17,588 --> 01:37:22,509 Пам'ятаєш ти чи ні... 1392 01:37:22,509 --> 01:37:23,594 Можна? 1393 01:37:27,431 --> 01:37:29,308 Рейчел, ти мені не байдужа. 1394 01:37:29,308 --> 01:37:35,439 Спостерігати, як ти всі ці п'ять років жила таким жалюгідним життям... 1395 01:37:36,732 --> 01:37:42,988 мов левиця, переконана, що вона ягня... це мене вбивало. 1396 01:37:43,989 --> 01:37:45,449 Чи ти моя дочка? Ні. 1397 01:37:45,449 --> 01:37:49,578 Проте це я допоміг тобі стати жінкою, 1398 01:37:50,537 --> 01:37:52,331 якою тобі судилося бути. 1399 01:37:55,584 --> 01:37:58,170 Але в нас усе ще є одна біда. 1400 01:37:58,170 --> 01:37:59,630 Біда? 1401 01:38:00,672 --> 01:38:02,508 Досьє у вас. 1402 01:38:02,508 --> 01:38:06,887 Так, а от Альфі не в нас. 1403 01:38:06,887 --> 01:38:10,057 Він не покине спроб нас викрити. 1404 01:38:10,557 --> 01:38:14,061 Тому скажи, де він ховається. 1405 01:38:14,061 --> 01:38:15,103 Ріттер, я не знаю. 1406 01:38:16,563 --> 01:38:18,232 Я не брешу. Я не знаю. 1407 01:38:18,232 --> 01:38:20,442 Не знаю. Ми були на виноградниках 1408 01:38:20,442 --> 01:38:22,819 десь у французькій сільській місцевості. 1409 01:38:22,819 --> 01:38:23,987 Ейдан знає. 1410 01:38:24,571 --> 01:38:26,281 Це він мене туди відвіз. А я спала. 1411 01:38:26,281 --> 01:38:31,787 Попри наші спроби переконання, він мовчить. 1412 01:38:33,080 --> 01:38:34,081 Розумію. 1413 01:38:36,250 --> 01:38:37,793 Я змушу його заговорити. 1414 01:38:40,462 --> 01:38:43,131 Ягня заричить. 1415 01:38:47,427 --> 01:38:48,637 Я щось тобі запропоную. 1416 01:38:51,807 --> 01:38:52,808 Іди сюди. 1417 01:38:55,018 --> 01:38:58,272 Ти віддаси мені мого Альфі, 1418 01:38:59,273 --> 01:39:02,734 а я віддам тобі твого. 1419 01:39:06,989 --> 01:39:08,490 Робіть з ним, що хочете. 1420 01:39:11,326 --> 01:39:12,911 Я ненавиджу котів. 1421 01:39:13,871 --> 01:39:14,872 Я теж. 1422 01:39:19,626 --> 01:39:20,627 Ну що, ходімо? 1423 01:39:22,713 --> 01:39:23,714 Так. 1424 01:39:45,235 --> 01:39:46,236 Подобається? 1425 01:39:46,862 --> 01:39:50,407 Ми тут дещо переробили на випадок, коли нам треба було бути на базі, 1426 01:39:50,407 --> 01:39:53,035 а тобі кортіло поговорити по відеозв'язку з батьками. 1427 01:39:55,162 --> 01:39:57,831 Агент Вайлд відмовляється говорити. 1428 01:39:58,457 --> 01:40:01,919 Не дивно. Але ми спробуємо дещо інше. 1429 01:40:03,879 --> 01:40:06,757 Ейдане, прошу, скажи їм. 1430 01:40:08,091 --> 01:40:10,761 Або буде гірше. 1431 01:40:13,805 --> 01:40:15,557 Де Альфі? 1432 01:40:16,099 --> 01:40:19,978 Ми знов про кота? Бо якщо так... 1433 01:40:19,978 --> 01:40:22,189 Убийте мене. Прямо зараз. 1434 01:40:22,731 --> 01:40:25,776 Якщо скажеш, де він, клянуся, він не страждатиме. 1435 01:40:27,110 --> 01:40:29,238 Що довше ти тягтимеш з відповіддю... 1436 01:40:29,238 --> 01:40:32,366 а ти зрештою відповіси... 1437 01:40:32,366 --> 01:40:35,744 то довше я його вбиватиму. 1438 01:40:37,037 --> 01:40:38,038 Зрозумів? 1439 01:40:39,081 --> 01:40:41,583 А якщо так? Я відповім на твоє питання 1440 01:40:41,583 --> 01:40:44,378 після того, як ти відповіси на моє. Годиться? 1441 01:40:46,880 --> 01:40:49,216 Не грайся зі мною, Ейдане. 1442 01:40:50,592 --> 01:40:53,178 Дечого я ніяк не збагну. 1443 01:40:53,178 --> 01:40:55,931 Коли ти дізналася, що я знаю правду про Управління, 1444 01:40:55,931 --> 01:40:57,683 ти могла мене вбити. 1445 01:40:58,642 --> 01:41:01,186 Могла все це закінчити прямо там, але не закінчила. Чому? 1446 01:41:01,979 --> 01:41:04,273 Схоже, ми служимо одному хазяїну. 1447 01:41:09,361 --> 01:41:10,445 Вимкни навушник. 1448 01:41:16,451 --> 01:41:17,619 Я думаю, тому, що... 1449 01:41:19,496 --> 01:41:21,415 ти теж хотіла вийти з гри. 1450 01:41:21,415 --> 01:41:23,125 Не зважай на нього. 1451 01:41:24,168 --> 01:41:27,588 Ти до самих кісток агент Управління. І завжди була. 1452 01:41:29,047 --> 01:41:30,924 Тому й убила Бакуніна. 1453 01:41:30,924 --> 01:41:34,011 Ти вбила Бакуніна, бо до останнього 1454 01:41:34,011 --> 01:41:36,263 грала на два фронти. 1455 01:41:36,263 --> 01:41:38,724 Ти хотіла забрати досьє і вчинити по совісті. 1456 01:41:40,601 --> 01:41:42,019 Я це знаю. 1457 01:41:42,936 --> 01:41:44,354 Бо... 1458 01:41:44,354 --> 01:41:46,023 Еллі Конвей, 1459 01:41:46,023 --> 01:41:47,524 та людина 1460 01:41:48,817 --> 01:41:50,777 не просто вигадка. 1461 01:41:53,488 --> 01:41:55,365 Її не можуть отак знищити. 1462 01:42:01,622 --> 01:42:03,332 Уся її доброта насправді є в тобі. 1463 01:42:03,332 --> 01:42:07,002 Така Еллі Конвей, і ти така сама. 1464 01:42:14,218 --> 01:42:18,472 Я Рейчел Кайл. 1465 01:42:27,856 --> 01:42:30,776 Треба перевірити, чи нема в його намисті «жучка». 1466 01:42:36,365 --> 01:42:37,866 А як же Альфі? 1467 01:42:37,866 --> 01:42:40,118 Як ми його тепер знайдемо? 1468 01:42:40,118 --> 01:42:42,496 Він би все одно нам не сказав. 1469 01:42:43,455 --> 01:42:45,457 Ми тільки час гаяли. 1470 01:42:45,457 --> 01:42:49,002 І тепер я мислю ясно. 1471 01:42:50,504 --> 01:42:51,839 Я знаю, як його знайти. 1472 01:43:02,057 --> 01:43:04,685 Коли ми туди приїхали, я подивилася на годинник... 1473 01:43:04,685 --> 01:43:06,395 РОЗРАХУНОК ВІДСТАНІ... ЧАСУ В ДОРОЗІ 1474 01:43:06,395 --> 01:43:08,939 ...ми їхали не менше 12 годин. 1475 01:43:08,939 --> 01:43:10,023 АЛЬФРЕД СОЛОМОН 1476 01:43:10,023 --> 01:43:12,276 Це точно була не Бургундія. 1477 01:43:12,276 --> 01:43:13,902 Зараз подивимось. 1478 01:43:13,902 --> 01:43:17,364 Я перевірю дані з кожного мого завдання 1479 01:43:17,364 --> 01:43:19,616 на півдні Франції. 1480 01:43:19,616 --> 01:43:22,077 Побачимо, чи я щось згадаю. 1481 01:43:22,703 --> 01:43:24,830 - Що, вже не такий крутий? - Перестань ти. 1482 01:43:24,830 --> 01:43:27,374 - Не треба. Він був легендою. - Легендою, кажеш? 1483 01:43:27,374 --> 01:43:30,127 - Так, він був легендою. - Головне слово – «був». Був. 1484 01:43:41,430 --> 01:43:43,015 Ні, ні. То все він. 1485 01:43:45,142 --> 01:43:46,768 Ну як, непогано для легенди? 1486 01:43:50,647 --> 01:43:53,483 Машина. Його машина стояла надворі. 1487 01:43:54,359 --> 01:43:57,905 Французькі номерні знаки видають по регіонах. 1488 01:43:57,905 --> 01:43:59,615 Його номер починався на 70. 1489 01:44:00,240 --> 01:44:04,620 Сімдесят... щось там. Точно пам'ятаю. 1490 01:44:09,625 --> 01:44:10,792 І що це означає? 1491 01:44:10,792 --> 01:44:14,755 Це означає, що він південніше Аваллона й північніше Клюні. 1492 01:44:15,339 --> 01:44:17,633 А отже, ми близько. 1493 01:44:19,676 --> 01:44:20,928 Ми його майже знайшли. 1494 01:44:22,179 --> 01:44:25,349 Директоре Ріттер, намисто чисте. «Жучка» нема. 1495 01:44:25,349 --> 01:44:26,808 Чудово. 1496 01:44:30,938 --> 01:44:31,939 АДРЕНАЛІН 1497 01:44:31,939 --> 01:44:33,815 Майже знайшла. 1498 01:44:38,028 --> 01:44:40,864 На агента Кайл завжди можна покластися. 1499 01:44:58,924 --> 01:45:00,551 Майже. 1500 01:45:07,266 --> 01:45:08,267 Знайшла його. 1501 01:45:08,267 --> 01:45:09,726 АДРЕСУ ЗНАЙДЕНО 1502 01:45:13,355 --> 01:45:14,356 Блискуче. 1503 01:45:16,775 --> 01:45:18,569 Браво, агент. 1504 01:45:19,444 --> 01:45:20,737 І навіть краще, 1505 01:45:20,737 --> 01:45:24,116 бо ви дали мені доступ до вашого головного комп'ютера, 1506 01:45:24,783 --> 01:45:27,202 і я щойно відправила досьє Альфі. 1507 01:45:28,704 --> 01:45:29,705 Що? 1508 01:45:29,705 --> 01:45:33,542 Бо я все згадала. 1509 01:45:34,835 --> 01:45:37,254 НЕОБХІДНА АВТОРИЗАЦІЯ СЕРВЕРА 1510 01:45:37,254 --> 01:45:38,547 ФАЙЛ НЕ ВІДПРАВЛЕНО 1511 01:45:43,468 --> 01:45:44,928 Майже все. 1512 01:46:04,823 --> 01:46:07,075 Як ти, Альфіку? 1513 01:46:07,075 --> 01:46:09,119 Я збрехала, що ненавиджу котів. 1514 01:46:09,119 --> 01:46:11,205 А зараз ми вирушимо в невеличку пригоду. 1515 01:46:22,633 --> 01:46:24,718 {\an8}Тривога! Тривога! 1516 01:46:35,270 --> 01:46:36,271 Отак. 1517 01:46:40,400 --> 01:46:42,528 {\an8}ДИМОВІ ШАШКИ 1518 01:46:55,165 --> 01:46:57,584 Мені це не сниться? 1519 01:46:57,584 --> 01:47:00,045 Ти ще живий? 1520 01:47:00,045 --> 01:47:03,215 В останню нашу зустріч ти мене подряпав. 1521 01:47:03,215 --> 01:47:05,384 Дивись, у кого тепер теж є кігтик. 1522 01:47:06,009 --> 01:47:07,010 Сам на сам. 1523 01:47:07,886 --> 01:47:09,263 Ейдане, це я. 1524 01:47:11,014 --> 01:47:12,641 Я кладу пістолет. 1525 01:47:14,476 --> 01:47:15,644 На підлогу. 1526 01:47:18,063 --> 01:47:20,148 І дуже повільно встану, добре? 1527 01:47:24,319 --> 01:47:25,529 Я на тому ж боці, Ейдане. 1528 01:47:28,365 --> 01:47:29,658 На тому ж. 1529 01:47:29,658 --> 01:47:30,951 На тому ж боці, кажеш? 1530 01:47:31,994 --> 01:47:33,787 Ти вистрелила мені в серце! 1531 01:47:33,787 --> 01:47:36,248 Два слова: судинний коридор. 1532 01:47:37,708 --> 01:47:40,169 Так я збиралася повернути Кіру. 1533 01:47:40,919 --> 01:47:42,379 У шостій книжці. Не забув? 1534 01:47:43,672 --> 01:47:44,840 Кіра. 1535 01:47:46,049 --> 01:47:47,968 Поцілиш туди під потрібним кутом – 1536 01:47:47,968 --> 01:47:49,428 буде схоже на постріл в серце, 1537 01:47:49,428 --> 01:47:51,722 а насправді куля пройде наскрізь... 1538 01:47:52,264 --> 01:47:53,140 Я можу її врятувати. 1539 01:47:55,642 --> 01:47:57,519 ...треба тільки спинити кровотечу. 1540 01:48:08,655 --> 01:48:11,575 Нічого тупішого я в житті не чув. 1541 01:48:11,575 --> 01:48:13,744 Тоді чому ти й досі живий? 1542 01:48:15,787 --> 01:48:18,332 Ти навмисно вистрелила мені в груди, 1543 01:48:18,332 --> 01:48:22,002 хоча вже п'ять років не стріляла, просто послухавшись поради читача? 1544 01:48:22,002 --> 01:48:23,253 - Усе правильно? - Так. 1545 01:48:23,253 --> 01:48:25,797 Авжеж, я ретельно дослідила це питання, але так. 1546 01:48:25,797 --> 01:48:27,299 Загалом усе так. 1547 01:48:28,425 --> 01:48:30,469 А хто той читач? Різник Джеффрі Дамер? 1548 01:48:33,472 --> 01:48:35,807 Вражає. Хотів би я познайомитися з тим читачем. 1549 01:48:36,808 --> 01:48:39,061 Так. Я теж. 1550 01:48:39,061 --> 01:48:41,772 Сер, я її знайшов. Вона у зброярні. 1551 01:48:41,772 --> 01:48:42,814 Виведи на екран. 1552 01:48:43,482 --> 01:48:45,484 - З агентом Вайлдом. - Що? 1553 01:48:46,068 --> 01:48:48,320 Чому він живий? 1554 01:48:48,320 --> 01:48:51,782 А зараз треба дістатися до серверів на першому поверсі, 1555 01:48:51,782 --> 01:48:53,450 щоб надіслати Альфі досьє. 1556 01:48:53,450 --> 01:48:54,618 ПІДРИВНИЙ ЗАРЯД 1557 01:48:54,618 --> 01:48:57,246 Тобто здолати всіх солдатів 1558 01:48:57,246 --> 01:48:58,872 Управління, які є на базі, 1559 01:48:58,872 --> 01:49:03,794 а в Ріттера було достатньо часу попередити їх, щоб підстерігали нас 1560 01:49:03,794 --> 01:49:06,547 по той бік дверей. 1561 01:49:07,798 --> 01:49:11,093 То що скажеш, Ейдане? 1562 01:49:12,094 --> 01:49:13,512 Потанцюємо? 1563 01:49:14,096 --> 01:49:17,432 Я вже й не надіявся, що ти спитаєш. 1564 01:50:29,546 --> 01:50:31,256 Я нічого не бачу. 1565 01:50:33,175 --> 01:50:36,595 Нолане, нічого не видно! Дай теплове зображення. 1566 01:50:36,595 --> 01:50:38,722 Даю теплове зображення. 1567 01:50:38,722 --> 01:50:40,349 ТЕПЛОВІЗОР 1568 01:52:18,155 --> 01:52:20,490 Відкрити вентиляційні отвори. Усі. 1569 01:52:27,247 --> 01:52:28,248 Тікаймо. 1570 01:52:36,423 --> 01:52:37,424 Карлосе! 1571 01:52:37,424 --> 01:52:40,052 Бери всіх своїх людей і бігом туди. 1572 01:52:40,052 --> 01:52:41,553 Усіх людей. 1573 01:52:41,553 --> 01:52:42,846 Так, сер. 1574 01:53:12,584 --> 01:53:15,295 Не стріляти! 1575 01:53:15,295 --> 01:53:17,548 Одна іскра – і ми всі загинемо! 1576 01:53:21,385 --> 01:53:24,054 Негайно вимкнути насосні станції! 1577 01:53:32,896 --> 01:53:34,064 Ні хріна собі. 1578 01:53:35,107 --> 01:53:37,109 Справді небезпечно. Це нафта. 1579 01:53:37,109 --> 01:53:38,235 Де ми? 1580 01:53:39,111 --> 01:53:40,571 Хлопці, покладіть зброю. 1581 01:53:42,114 --> 01:53:43,282 За ножі. 1582 01:54:17,274 --> 01:54:19,943 Подивись, як там Альфі. З ним усе добре? 1583 01:54:23,906 --> 01:54:26,575 Так. З ним усе добре. 1584 01:54:28,493 --> 01:54:29,494 А з нами – ні. 1585 01:54:40,422 --> 01:54:41,423 Так. 1586 01:54:48,597 --> 01:54:50,557 Якщо ми не виживемо, 1587 01:54:51,975 --> 01:54:54,144 то хоч на славу відірвемося. Розумієш, про що я? 1588 01:55:00,275 --> 01:55:01,735 Фігурне катання. 1589 01:55:03,820 --> 01:55:05,280 Ці спогади справжні? 1590 01:55:06,782 --> 01:55:09,826 Так. Про падіння – ні, а все решта – правда. 1591 01:55:09,826 --> 01:55:11,745 Ти справді вмієш кататися на ковзанах. 1592 01:55:13,080 --> 01:55:16,124 Спогади про поцілунки теж справжні. 1593 01:55:16,750 --> 01:55:17,793 - Потримай. - Ти... 1594 01:55:24,633 --> 01:55:26,051 Що ти задумала, перчинко? 1595 01:55:31,974 --> 01:55:33,725 Матусі треба попрацювати. 1596 01:56:44,171 --> 01:56:45,339 Рейчел! 1597 01:56:45,339 --> 01:56:48,675 Твої книжки – повний відстій, так і знай. 1598 01:56:49,551 --> 01:56:50,844 Іди сюди. 1599 01:56:52,179 --> 01:56:53,889 Напишемо твій останній розділ. 1600 01:56:54,515 --> 01:56:55,724 Краще вже твій. 1601 01:56:58,769 --> 01:56:59,770 Ну давай! 1602 01:57:00,646 --> 01:57:02,189 Закінчуймо з цим! 1603 01:57:27,256 --> 01:57:29,174 Не зважайте на протоколи безпеки. 1604 01:57:29,174 --> 01:57:31,009 Негайно відкрити вогонь! 1605 01:57:31,009 --> 01:57:32,261 Застрельте її! 1606 01:57:57,202 --> 01:57:58,745 За таке ти заслужила поцілунок. 1607 01:58:00,122 --> 01:58:02,165 Може, краще побачення в серверній? 1608 01:58:06,670 --> 01:58:08,630 Якщо хочеш щось зробити добре... 1609 01:58:15,721 --> 01:58:20,100 Щойно підтвердимо відправку файлу, через хвилину він уже буде в Альфі. 1610 01:58:24,021 --> 01:58:25,480 А ти знаєш своє діло. 1611 01:58:25,981 --> 01:58:28,901 Це поможе обійти всі коди системи безпеки, 1612 01:58:28,901 --> 01:58:31,737 - і на цьому буде кінець гри для цих... - Молодчинка. 1613 01:58:33,822 --> 01:58:34,823 О ні. 1614 01:58:34,823 --> 01:58:36,617 Що? Що таке? 1615 01:58:38,619 --> 01:58:42,247 З'ясувалося, що для доступу в систему 1616 01:58:42,247 --> 01:58:43,749 потрібне сканування сітківки, 1617 01:58:45,042 --> 01:58:49,254 і для цього годяться тільки оці очі. 1618 01:58:49,838 --> 01:58:52,424 Це нововведення після того, як Бакунін зламав систему. 1619 01:58:53,258 --> 01:58:54,843 З вас була хороша команда. 1620 01:58:55,469 --> 01:58:57,721 Можна сказати, що ви загинули як одна команда, 1621 01:58:58,347 --> 01:59:02,768 а загинете ви прямо тут і зараз. 1622 01:59:08,482 --> 01:59:09,733 Господи. 1623 01:59:13,320 --> 01:59:15,364 Зніміть його з мене! Зніміть його! 1624 01:59:15,364 --> 01:59:16,698 От чорт. Очі. 1625 01:59:22,621 --> 01:59:26,625 Альфі, ти такий молодець. 1626 01:59:27,251 --> 01:59:31,421 Мій маленький. Я дуже тобою пишаюся. 1627 01:59:31,421 --> 01:59:34,341 Твій кіт-убивця видряпав Ріттеру очі, 1628 01:59:34,341 --> 01:59:35,843 а вони нам були потрібні. 1629 01:59:37,094 --> 01:59:40,013 - Який у нас план? - Я знаю, що робити. За мною. 1630 01:59:43,183 --> 01:59:44,184 На дах. 1631 01:59:56,238 --> 01:59:57,739 Нічого ж собі. 1632 02:00:09,334 --> 02:00:13,463 Це воно. Обійдемо систему безпеки через супутниковий купол. 1633 02:00:15,549 --> 02:00:16,550 Це ти мене навчив. 1634 02:00:17,134 --> 02:00:18,468 Звертайся ще. 1635 02:00:19,970 --> 02:00:21,180 АВТОНОМНИЙ РЕЖИМ 1636 02:00:21,180 --> 02:00:22,389 Оце вже інша річ. 1637 02:00:22,389 --> 02:00:24,892 Отак, «Лейкерс». Молодці. 1638 02:00:26,393 --> 02:00:28,478 Обходжу блокування головного комп'ютера. 1639 02:00:28,478 --> 02:00:30,731 Заходжу в теку вихідних повідомлень. 1640 02:00:31,273 --> 02:00:32,691 І натискаю... 1641 02:00:32,691 --> 02:00:34,026 ВІДІСЛАТИ ФАЙЛ 1642 02:00:35,444 --> 02:00:36,778 Доброго ранку, Альфі. 1643 02:00:37,654 --> 02:00:39,615 ВХІДНИЙ ФАЙЛ 1644 02:00:43,911 --> 02:00:44,870 Ну, поїхали. 1645 02:00:46,914 --> 02:00:51,001 {\an8}ВІДПРАВКА ФАЙЛУ 1646 02:00:52,544 --> 02:00:54,838 {\an8}ДОСТУП ДО ДАНИХ СУПУТНИКА 1647 02:00:54,838 --> 02:00:57,716 Що це за звук? Звідки він? 1648 02:00:57,716 --> 02:01:00,135 Агент Ар Кайл. 1649 02:01:00,719 --> 02:01:03,514 Гамма. Дельта. Браво. 1650 02:01:03,514 --> 02:01:06,808 Іпсилон. Псі. Омега. 1651 02:01:08,894 --> 02:01:10,479 Ціль: Вайлд. 1652 02:01:10,479 --> 02:01:11,647 Що? 1653 02:01:15,651 --> 02:01:17,819 Що... Стій, стій. 1654 02:01:20,322 --> 02:01:21,657 Ти що робиш? 1655 02:01:25,786 --> 02:01:26,745 Активувати. 1656 02:01:27,829 --> 02:01:29,164 ВІДПРАВКУ ЗУПИНЕНО 1657 02:01:29,164 --> 02:01:31,416 От зараза! Ну давай! 1658 02:01:34,086 --> 02:01:35,504 Зупинися! 1659 02:01:42,678 --> 02:01:43,971 Так! 1660 02:01:44,972 --> 02:01:47,558 Ти не хочеш мене вбивати. Вона тебе запрограмувала. 1661 02:01:47,558 --> 02:01:49,059 Я з тобою не битимуся. 1662 02:01:49,059 --> 02:01:50,561 Ти гаєш час. 1663 02:01:50,561 --> 02:01:51,854 Згадай, хто ти! 1664 02:01:51,854 --> 02:01:53,063 Вайлд! 1665 02:01:57,901 --> 02:02:00,445 Ісусе! Ну давай! 1666 02:02:37,441 --> 02:02:38,609 Мала... 1667 02:02:39,568 --> 02:02:40,777 Усе добре. 1668 02:02:41,361 --> 02:02:42,863 Я її вб'ю. 1669 02:03:03,926 --> 02:03:05,344 Я до тебе доберуся. 1670 02:03:11,683 --> 02:03:12,976 Не змушуй тебе бити. 1671 02:03:15,479 --> 02:03:17,481 Я не хочу робити тобі боляче! Досить! 1672 02:03:17,481 --> 02:03:20,234 Боюся, тоді доведеться її вбити. 1673 02:03:21,902 --> 02:03:23,278 Я з тобою не битимуся. 1674 02:03:25,614 --> 02:03:27,616 Я тебе не вб'ю. 1675 02:03:35,207 --> 02:03:36,375 Добий його. 1676 02:03:47,928 --> 02:03:49,555 Знаю, ти мене не чуєш, але... 1677 02:03:52,015 --> 02:03:53,517 Я тебе кохаю. 1678 02:03:58,188 --> 02:03:59,189 Завжди кохав. 1679 02:04:02,317 --> 02:04:03,861 І кохатиму. 1680 02:04:21,170 --> 02:04:23,255 Мала, ти зможеш. 1681 02:04:31,889 --> 02:04:33,056 Обертаєш ногу... 1682 02:04:39,563 --> 02:04:41,440 і... 1683 02:04:47,863 --> 02:04:51,533 чавиш. 1684 02:05:14,264 --> 02:05:17,017 Не влучила. По-моєму. 1685 02:05:18,393 --> 02:05:19,811 Боже мій. 1686 02:05:20,687 --> 02:05:23,065 Що я накоїла? 1687 02:05:23,690 --> 02:05:25,526 - Що я накоїла? Пробач. - Гей. 1688 02:05:25,526 --> 02:05:26,777 Ти знов ти? 1689 02:05:27,694 --> 02:05:29,029 Так. 1690 02:05:29,029 --> 02:05:30,364 Я знов я. 1691 02:05:31,031 --> 02:05:32,366 Ти в порядку? 1692 02:05:33,200 --> 02:05:34,284 Жартуєш чи що? 1693 02:05:34,284 --> 02:05:36,203 Підводься. Вставай. 1694 02:05:38,038 --> 02:05:40,999 На три, два, один. 1695 02:05:40,999 --> 02:05:42,292 Уставай. 1696 02:05:42,876 --> 02:05:44,753 Отак, чудово. 1697 02:05:44,753 --> 02:05:46,004 Дай руку. 1698 02:05:51,969 --> 02:05:53,470 Добряче ти мене потовкла. Це що... 1699 02:05:53,470 --> 02:05:56,014 Я бачу двох Кір. Ти теж бачиш двох? 1700 02:05:56,014 --> 02:05:57,182 Я бачу одну. 1701 02:05:57,182 --> 02:05:58,600 Кіра? 1702 02:05:58,600 --> 02:06:01,061 Кіро! Як ти вижила? 1703 02:06:01,645 --> 02:06:05,023 А хто, по-твоєму, підкинув тобі ідею з судинним коридором? 1704 02:06:06,900 --> 02:06:09,361 Це з власного досвіду. 1705 02:06:11,655 --> 02:06:12,739 Вона і є той читач? 1706 02:06:14,157 --> 02:06:15,158 Так. Ходімо. 1707 02:06:15,158 --> 02:06:16,535 Коли ти не відповіла, 1708 02:06:16,535 --> 02:06:18,954 до мене дійшло, що ти справді все забула. 1709 02:06:18,954 --> 02:06:22,124 Тому я обманом проникла в мережі Управління, 1710 02:06:22,124 --> 02:06:23,542 вичікуючи моменту для удару. 1711 02:06:23,542 --> 02:06:25,711 А потім побачила, що вони залучили тебе, 1712 02:06:25,711 --> 02:06:28,964 і подумала: «Момент настав». 1713 02:06:28,964 --> 02:06:30,632 Це вже точно. 1714 02:06:32,217 --> 02:06:34,178 Нічого не забула? 1715 02:06:37,848 --> 02:06:39,183 ВІДПРАВКА 1716 02:06:39,183 --> 02:06:42,019 ЗАВАНТАЖЕННЯ 1717 02:06:46,481 --> 02:06:51,069 ЗАВАНТАЖЕНО 100% 1718 02:06:51,069 --> 02:06:52,154 Так! 1719 02:07:00,621 --> 02:07:02,206 Ти повинен знати: 1720 02:07:02,206 --> 02:07:05,083 я й не думала віддавати їм досьє. 1721 02:07:33,445 --> 02:07:36,698 Арґайл ідеально все прорахував. 1722 02:07:37,407 --> 02:07:38,909 Коли корабель потонув, 1723 02:07:39,493 --> 02:07:41,495 а з ним і Управління, 1724 02:07:42,037 --> 02:07:45,666 уперше за довгий час він збагнув, 1725 02:07:46,416 --> 02:07:49,044 що більше не треба виконувати наступне завдання, 1726 02:07:49,044 --> 02:07:52,965 переслідувати ціль чи нейтралізувати загрозу. 1727 02:07:54,967 --> 02:07:56,718 Уперше в житті 1728 02:07:57,719 --> 02:08:00,848 Арґайл нарешті був вільний. 1729 02:08:01,348 --> 02:08:04,726 АРҐАЙЛ 1730 02:08:09,606 --> 02:08:11,233 {\an8}ЩО КРАЩИЙ ШПИГУН, ТО БІЛЬША БРЕХНЯ. 1731 02:08:13,902 --> 02:08:18,407 А тепер останні запитання до єдиної і неповторної Еллі Конвей. 1732 02:08:18,407 --> 02:08:19,491 Почнемо з... 1733 02:08:19,491 --> 02:08:20,659 З вашого питання. 1734 02:08:20,659 --> 02:08:24,621 Вітаю. Якщо не буде наступної книги про Арґайла, 1735 02:08:24,621 --> 02:08:26,373 то хоч розкажіть, 1736 02:08:26,373 --> 02:08:29,960 що сталося з персонажами після закінчення всіх цих пригод. 1737 02:08:31,503 --> 02:08:32,963 Ну, 1738 02:08:32,963 --> 02:08:34,631 хотілося б думати, 1739 02:08:35,507 --> 02:08:38,552 що Альфі отримав від ЦРУ медаль «Видатного розвідника» 1740 02:08:38,552 --> 02:08:42,848 за те, що викрив за допомогою досьє решту агентів Управління. 1741 02:08:45,267 --> 02:08:46,518 Кіра... 1742 02:08:46,518 --> 02:08:49,479 Кіра завжди казала, що могла б стати новим Стівом Джобсом, 1743 02:08:50,105 --> 02:08:52,357 тож, думаю, вона так і зробила. 1744 02:08:52,900 --> 02:08:56,195 Монетизувала технології, які розробляла для Управління, 1745 02:08:57,070 --> 02:08:59,031 й довела свою правоту. 1746 02:09:01,200 --> 02:09:03,535 А Арґайл і Ваятт... 1747 02:09:05,913 --> 02:09:07,206 тепер партнери. 1748 02:09:07,206 --> 02:09:09,416 І хоч за що вони візьмуться далі, 1749 02:09:10,459 --> 02:09:13,170 упевнена, вони робитимуть це так само, як і все інше... 1750 02:09:15,839 --> 02:09:17,257 Хибна тривога. 1751 02:09:18,133 --> 02:09:19,092 Разом. 1752 02:09:19,676 --> 02:09:21,929 Я так тобою пишаюся. Люблю тебе. 1753 02:09:23,597 --> 02:09:25,057 Наступне запитання. 1754 02:09:25,557 --> 02:09:27,768 Джентльмен у жовтій футболці, який сидить ззаду. 1755 02:09:31,396 --> 02:09:34,191 Власне, я до вас питань не маю, та... 1756 02:09:36,985 --> 02:09:39,029 може, ви маєте питання до мене? 1757 02:10:34,126 --> 02:10:35,460 {\an8}«КІНГС МЕН» 1758 02:10:35,460 --> 02:10:38,505 {\an8}ЗА 20 РОКІВ ДО ТОГО 1759 02:10:39,798 --> 02:10:41,967 «Космополітен» зі скибкою лимона, будь ласка. 1760 02:10:42,467 --> 02:10:45,345 Це вам не клуб і не паб. 1761 02:10:50,267 --> 02:10:51,643 Можна без горілки. 1762 02:10:52,352 --> 02:10:53,604 Так? 1763 02:10:55,272 --> 02:10:56,273 Без лікеру. 1764 02:10:57,441 --> 02:10:58,775 І без журавлинового соку. 1765 02:11:00,611 --> 02:11:01,987 Але зі скибкою лимона. 1766 02:11:05,407 --> 02:11:06,617 Зараз зроблю. 1767 02:11:15,083 --> 02:11:18,420 Мабуть, ти у великій халепі, якщо тебе прислали до мене, малий. 1768 02:11:29,723 --> 02:11:33,018 Це... такий поворот. 1769 02:11:35,729 --> 02:11:36,730 Як тебе звати? 1770 02:11:38,190 --> 02:11:39,358 Обрі. 1771 02:11:42,653 --> 02:11:44,071 Обрі Арґайл. 1772 02:11:47,741 --> 02:11:48,951 ЕЛЛІ КОНВЕЙ АРҐАЙЛ 1773 02:11:48,951 --> 02:11:53,455 {\an8}НЕЗАБАРОМ ВИЙДЕ ФІЛЬМ ЗА ПЕРШОЮ КНИГОЮ 1774 02:11:56,041 --> 02:11:59,920 ПАМ'ЯТІ БРЕДА АЛЛАНА 1775 02:11:59,920 --> 02:12:03,382 «НЕХАЙ КРАСА ТОГО, ЩО ВИ ЛЮБИТЕ, СТАНЕ ТИМ, ЧИМ ВИ ЗАЙМАЄТЕСЬ». 1776 02:18:19,258 --> 02:18:21,260 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова