1
00:00:41,458 --> 00:00:44,878
АРҐАЙЛ
2
00:01:17,077 --> 00:01:19,913
Надіюся, ви танцюєте
так само добре, як одягаєтесь.
3
00:01:20,747 --> 00:01:22,583
Є лише один спосіб дізнатися.
4
00:01:43,562 --> 00:01:45,147
«Вертушку» вмієте робити?
5
00:01:45,731 --> 00:01:47,149
Ви ще й питаєте?
6
00:02:08,252 --> 00:02:10,005
Невже ви не знаєте, хто я?
7
00:02:10,005 --> 00:02:11,256
Ні.
8
00:02:11,798 --> 00:02:13,217
Але хотів би дізнатися.
9
00:02:13,759 --> 00:02:16,887
Якби ж ви полонили моє серце,
10
00:02:16,887 --> 00:02:21,016
а не тільки мене, агенте Арґайл.
11
00:02:34,780 --> 00:02:37,491
Бачте, «вертушку» я таки робити вмію.
12
00:02:46,708 --> 00:02:48,210
Останнє побажання буде?
13
00:02:57,052 --> 00:02:58,178
Поможеш, Кіро?
14
00:02:58,178 --> 00:02:59,763
Що ще за Кіра?
15
00:03:00,597 --> 00:03:04,893
Дівчина, що відмовилася стати новим
Стівом Джобсом, щоб рятувати його дупу.
16
00:03:05,727 --> 00:03:06,812
Не дякуй.
17
00:03:17,155 --> 00:03:20,617
ГРЕЦІЯ
18
00:03:22,703 --> 00:03:23,704
Підвезти?
19
00:03:23,704 --> 00:03:25,956
Леґранж мене розкрила.
Вона знала, хто я.
20
00:03:25,956 --> 00:03:28,208
Тоді змиваймося звідси.
21
00:03:59,031 --> 00:03:59,948
Кіра!
22
00:04:00,949 --> 00:04:02,659
У Кіру поцілили. Вона поранена.
23
00:04:02,659 --> 00:04:03,744
Ми її евакуюємо.
24
00:04:03,744 --> 00:04:06,330
Зосередься на цілі, Арґайл.
25
00:04:06,330 --> 00:04:07,915
Я можу її врятувати.
26
00:04:07,915 --> 00:04:10,375
Хай медики роблять своє,
а ти роби своє.
27
00:04:10,959 --> 00:04:12,544
Це наказ.
28
00:05:27,244 --> 00:05:29,079
Ваятт, я її загубив.
29
00:05:30,080 --> 00:05:31,415
Доповідай обстановку.
30
00:05:33,083 --> 00:05:35,377
Збираюся пити смачну грецьку каву.
31
00:05:35,377 --> 00:05:37,337
Тоді поспіши.
32
00:05:37,337 --> 00:05:39,214
Вона їде до тебе.
33
00:05:40,132 --> 00:05:41,133
Та спокійно.
34
00:06:01,528 --> 00:06:02,779
У мене погана новина:
35
00:06:02,779 --> 00:06:05,282
це єдиний виїзд з острова.
36
00:06:05,866 --> 00:06:07,367
А хороша –
37
00:06:07,367 --> 00:06:09,536
тут печуть найсмачніший
горіховий пиріг.
38
00:06:13,332 --> 00:06:14,750
Надіюся, тобі смакує.
39
00:06:16,210 --> 00:06:18,045
Бо це ти їстимеш востаннє,
40
00:06:18,045 --> 00:06:20,631
якщо не скажеш,
хто тебе попередив про наш приїзд.
41
00:06:22,508 --> 00:06:23,509
Хто?
42
00:06:24,384 --> 00:06:25,385
Не відповіси –
43
00:06:25,385 --> 00:06:27,930
будеш такої ж температури,
як оце моя кава.
44
00:06:28,639 --> 00:06:31,058
А завдяки тобі вона холодна як лід.
45
00:06:31,642 --> 00:06:32,559
Телефон.
46
00:06:37,481 --> 00:06:38,857
СКАНУВАННЯ СІТКІВКИ
ПІДТВЕРДЖЕНО
47
00:06:43,111 --> 00:06:45,364
Ми з вами не такі й різні.
48
00:06:46,031 --> 00:06:47,115
Ти терористка.
49
00:06:47,115 --> 00:06:51,161
А хто тоді ви, агенте Арґайл?
50
00:06:56,208 --> 00:06:57,626
Арґайл.
51
00:07:02,339 --> 00:07:03,715
ДИРЕКТОР ФАУЛЕР
ПИЛЬНУЙ, ЛЕҐРАНЖ.
52
00:07:03,715 --> 00:07:05,133
СКОРО ОТРИМАЄШ НОВИЙ НАКАЗ.
53
00:07:05,133 --> 00:07:07,010
Май на увазі, Леґранж,
54
00:07:07,010 --> 00:07:10,639
агент Арґайл прямує туди, де зараз ти.
55
00:07:16,812 --> 00:07:19,231
Схоже, ми служимо одному хазяїну.
56
00:07:36,707 --> 00:07:40,002
Арґайл, Ваятт, завершуйте завдання
й повертайтеся на базу.
57
00:07:41,044 --> 00:07:42,045
Арґайл.
58
00:07:42,045 --> 00:07:43,255
Вимкни навушник.
59
00:07:43,255 --> 00:07:44,673
Добре поміркуйте.
60
00:07:45,424 --> 00:07:47,092
Увімкніть звивини.
61
00:07:47,092 --> 00:07:49,011
Не вірте жодному її сло...
62
00:07:56,768 --> 00:07:58,103
Тепер ми самі.
63
00:07:59,605 --> 00:08:01,607
Управління прийде по нас.
64
00:08:02,274 --> 00:08:05,194
- Заляжемо на дно. Щезнемо.
- «"Заляжемо на дно. Щезнемо".
65
00:08:05,694 --> 00:08:06,862
- Повністю.
- "Повністю".
66
00:08:07,654 --> 00:08:11,283
- Будемо довіряти одне одному...
- "Одне одному й нікому більше".
67
00:08:12,451 --> 00:08:13,952
"Зрозумів?"
68
00:08:15,913 --> 00:08:21,919
"Відтепер усе буде інакше", –
застеріг Арґайл.
69
00:08:23,128 --> 00:08:25,964
Він знав, що вороття вже немає.
70
00:08:26,965 --> 00:08:31,845
І що тепер усе буде не так, як раніше».
71
00:08:35,807 --> 00:08:39,477
Леді та джентльмени, Еллі Конвей.
72
00:08:39,477 --> 00:08:40,645
{\an8}КОЛОРАДО
73
00:08:40,645 --> 00:08:41,855
{\an8}«АРҐАЙЛ» — ЧЕТВЕРТА КНИГА
74
00:08:41,855 --> 00:08:43,357
{\an8}Дякую.
75
00:08:43,357 --> 00:08:45,651
А тепер можете ставити питання.
76
00:08:45,651 --> 00:08:47,110
Так?
77
00:08:47,110 --> 00:08:49,488
- Вітаю, Еллі.
- Вітаю.
78
00:08:49,488 --> 00:08:53,534
Я письменниця-початківець,
але мені не вистачає часу писати.
79
00:08:53,534 --> 00:08:55,452
Можете щось порадити?
80
00:08:55,994 --> 00:08:58,622
Ой боже, я знаю, як важко буває писати.
81
00:08:59,289 --> 00:09:03,252
Коли я була офіціанткою,
я працювала в кілька змін.
82
00:09:03,252 --> 00:09:07,714
Мені постійно бракувало
часу писати, поки...
83
00:09:08,382 --> 00:09:11,593
я не впала на ковзанах.
Ви знаєте цю історію.
84
00:09:11,593 --> 00:09:15,264
Думаю, коли стається щось таке,
85
00:09:15,264 --> 00:09:18,100
починаєш розуміти,
що завтра може не настати.
86
00:09:18,100 --> 00:09:20,227
І якщо не можеш знайти час,
87
00:09:20,227 --> 00:09:24,481
то треба його виділити на те,
що справді для тебе важливо.
88
00:09:24,982 --> 00:09:28,902
І коли я це зробила,
то всі персонажі, сюжети та ідеї,
89
00:09:28,902 --> 00:09:32,489
які роками жили в моїй голові,
90
00:09:32,489 --> 00:09:34,992
нарешті ожили на папері.
91
00:09:35,909 --> 00:09:37,870
Наступне питання.
92
00:09:37,870 --> 00:09:39,079
Так?
93
00:09:40,080 --> 00:09:41,415
- Вітаю.
- Вітаю.
94
00:09:41,415 --> 00:09:45,002
Не секрет, що ви авторка шпигунських
романів, які читають справжні шпигуни.
95
00:09:45,794 --> 00:09:48,380
Ви навіть передбачили
реальні геополітичні події.
96
00:09:49,840 --> 00:09:53,218
Флемінг, Форсайт, Ле Карре –
97
00:09:53,218 --> 00:09:56,513
усі вони мали схожий почерк
і виявилися справжніми шпигунами.
98
00:09:57,306 --> 00:09:58,432
То що?
99
00:09:59,099 --> 00:10:00,559
Ви теж шпигунка?
100
00:10:01,727 --> 00:10:02,811
Як ви це робите?
101
00:10:04,062 --> 00:10:05,397
Боже, якби ж.
102
00:10:05,397 --> 00:10:09,526
Тоді все було б
значно простіше, але ні.
103
00:10:09,526 --> 00:10:14,907
Це звучить нудно,
але мій секрет у постійному пошуку.
104
00:10:17,159 --> 00:10:21,455
Хоч, якби я була справжня шпигунка,
я саме так би й відповіла.
105
00:10:23,457 --> 00:10:24,625
Наступне питання.
106
00:10:24,625 --> 00:10:26,251
Дівчина, яка сидить спереду.
107
00:10:26,251 --> 00:10:28,587
Коли ми побачимо п'яту книгу?
108
00:10:29,546 --> 00:10:30,547
Ти ба.
109
00:10:30,547 --> 00:10:32,382
Скоріше, ніж ви думаєте.
110
00:10:33,050 --> 00:10:34,176
Дуже цікаво.
111
00:10:34,176 --> 00:10:35,886
Джентльмен у сірому худі.
112
00:10:35,886 --> 00:10:38,263
Вибачте, якщо запитання трохи поспішне,
113
00:10:38,263 --> 00:10:41,141
та я не знаю,
чи буде в мене ще нагода спитати.
114
00:10:41,141 --> 00:10:43,519
Ви сьогодні ввечері вільна?
115
00:10:44,186 --> 00:10:45,270
Це...
116
00:10:45,938 --> 00:10:48,357
Мені дуже лестить ваше питання.
117
00:10:49,149 --> 00:10:53,403
Але ввечері в мене побачення.
118
00:11:05,582 --> 00:11:08,168
Так. Іще одне побачення.
119
00:11:45,831 --> 00:11:46,832
Готовий?
120
00:11:51,128 --> 00:11:52,379
Матусі треба попрацювати.
121
00:11:57,259 --> 00:11:59,595
У викраденому досьє
122
00:12:00,429 --> 00:12:02,890
було більш ніж достатньо доказів
123
00:12:03,849 --> 00:12:05,475
для знищення Управління.
124
00:12:07,603 --> 00:12:09,104
ГОНКОНГ
125
00:12:09,104 --> 00:12:11,940
І хоч ціна, яку вимагав хакер,
була висока,
126
00:12:11,940 --> 00:12:15,986
Арґайл знав, що та інформація –
на вагу золота.
127
00:12:15,986 --> 00:12:18,405
Половину зараз,
половину після отримання.
128
00:12:20,032 --> 00:12:21,325
Як і домовлялися.
129
00:12:23,994 --> 00:12:27,039
Цей телефон – ключ до досьє.
130
00:12:29,124 --> 00:12:30,209
Їдьте в Лондон.
131
00:12:30,209 --> 00:12:34,087
Як приїдете,
вам подзвонить мій замовник,
132
00:12:34,087 --> 00:12:36,340
найкращий у світі хакер.
133
00:12:39,968 --> 00:12:44,681
Нарешті він отримає срібну кулю,
134
00:12:46,016 --> 00:12:48,227
яка знищить Управління
135
00:12:49,353 --> 00:12:51,980
раз і назавжди.
136
00:12:54,358 --> 00:12:56,985
Кінець.
137
00:13:03,158 --> 00:13:05,869
П'яту книгу завершено.
138
00:13:05,869 --> 00:13:07,287
За нас, Арґайл.
139
00:13:25,722 --> 00:13:27,808
Доброго ранку, мамо.
140
00:13:27,808 --> 00:13:29,977
Ти бачила мій вчорашній імейл?
141
00:13:29,977 --> 00:13:31,353
Я її прочитала.
142
00:13:31,353 --> 00:13:33,939
За одну ніч? Усю книжку?
143
00:13:33,939 --> 00:13:36,400
Доню, я ж твоя мама. Авжеж, усю.
144
00:13:36,400 --> 00:13:39,736
Я випила дві таблетки аддеролу,
почала читати й не змогла спинитися.
145
00:13:39,736 --> 00:13:41,363
Я була в захваті.
146
00:13:41,363 --> 00:13:42,990
Доню, ти знов написала бестселер.
147
00:13:42,990 --> 00:13:44,324
Яке полегшення, мамо.
148
00:13:44,324 --> 00:13:48,245
Я стільки разів прокручувала
сюжет у голові, переживала.
149
00:13:49,162 --> 00:13:50,914
Рада, що тобі сподобалося, чесно.
150
00:13:50,914 --> 00:13:53,166
Тепер можна відіслати книгу
видавцеві й...
151
00:13:53,166 --> 00:13:54,877
Аякже. Тільки...
152
00:13:55,544 --> 00:13:56,545
О ні.
153
00:13:57,588 --> 00:13:58,589
Що?
154
00:13:58,589 --> 00:14:02,759
Нічого. Доню, книжка феноменальна, але...
155
00:14:02,759 --> 00:14:04,344
ЕЛЛІ КОНВЕЙ
«АРҐАЙЛ»
156
00:14:04,928 --> 00:14:06,180
По-твоєму, вона сира?
157
00:14:06,180 --> 00:14:09,016
Еллі, просто... Кінець.
158
00:14:09,016 --> 00:14:10,726
- О боже.
- Я її читаю.
159
00:14:10,726 --> 00:14:12,019
От-от упісяюся від напруги.
160
00:14:12,019 --> 00:14:15,939
Досьє майже в руках Арґайла,
він от-от прижучить тих покидьків,
161
00:14:15,939 --> 00:14:17,274
аж ось неочікуваний поворот:
162
00:14:17,274 --> 00:14:18,775
він їде в Лондон.
163
00:14:19,735 --> 00:14:22,196
Що? Ні. Ні.
164
00:14:22,196 --> 00:14:24,198
Він здобуде досьє чи ні?
165
00:14:24,198 --> 00:14:26,783
- Що буде далі?
- Мамо, це називається інтрига.
166
00:14:26,783 --> 00:14:28,619
Еллі, це називається халтура.
167
00:14:29,286 --> 00:14:31,580
А з читачами так не можна.
168
00:14:31,580 --> 00:14:33,624
Давай я в п'ятницю прилечу до тебе.
169
00:14:34,208 --> 00:14:35,417
Зробимо вихідний.
170
00:14:35,417 --> 00:14:37,920
Влаштуємо мозковий штурм,
почаклуємо, як ми вміємо.
171
00:14:37,920 --> 00:14:39,463
Придумаємо новий сюжет.
172
00:14:43,300 --> 00:14:45,302
П'ятниця годиться. Я...
173
00:14:45,302 --> 00:14:47,179
Я візьму паузу
й не думатиму про книжку.
174
00:14:47,179 --> 00:14:49,640
Еллі, ти повинна обдумати сюжет
від початку до кінця.
175
00:14:49,640 --> 00:14:54,811
Думаю, треба дописати
ще один малюсінький розділ.
176
00:14:55,479 --> 00:14:56,605
Буде цікаво.
177
00:14:58,315 --> 00:14:59,316
Па-па.
178
00:15:02,778 --> 00:15:04,029
Чув?
179
00:15:04,780 --> 00:15:06,949
Ще один розділ.
180
00:15:08,742 --> 00:15:09,868
Міс Лі,
181
00:15:10,911 --> 00:15:13,539
наступний рейс у Лондон аж уранці.
182
00:15:15,040 --> 00:15:17,876
Мені треба якось убити час,
183
00:15:18,460 --> 00:15:20,504
- тож я подумав...
- Подумали що?
184
00:15:21,839 --> 00:15:23,215
Що я лишуся тут?
185
00:15:23,715 --> 00:15:25,175
І подивлюся з вами феєрверк?
186
00:15:35,561 --> 00:15:37,437
Я сам покажу вам феєрверк.
187
00:15:54,955 --> 00:15:55,956
Ні.
188
00:15:57,291 --> 00:15:58,375
Не годиться.
189
00:15:59,418 --> 00:16:00,460
Це нікуди не годиться.
190
00:16:01,211 --> 00:16:02,296
Видалити.
191
00:16:02,296 --> 00:16:04,006
Ти можеш краще, Еллі.
192
00:16:04,840 --> 00:16:06,091
Думай, Еллі.
193
00:16:07,759 --> 00:16:10,053
- Такий розвиток сюжету...
- Це...
194
00:16:10,053 --> 00:16:11,471
Навіть близько не те.
195
00:16:11,972 --> 00:16:13,223
Добре.
196
00:16:15,684 --> 00:16:19,188
«Міс Лі, я хотів сказати»...
197
00:16:26,695 --> 00:16:28,780
Міс Лі, я хотів сказати...
198
00:16:29,948 --> 00:16:31,283
«Сказати»...
199
00:16:51,512 --> 00:16:53,055
- У мене жодної...
- Жодної ідеї.
200
00:17:01,897 --> 00:17:03,232
А ти що скажеш, Альфі?
201
00:17:04,398 --> 00:17:05,651
Маєш якісь думки?
202
00:17:07,361 --> 00:17:08,694
Хоч якісь.
203
00:17:14,284 --> 00:17:15,452
Привіт, мамо.
204
00:17:15,452 --> 00:17:18,247
Привіт, доню. Дзвоню пересвідчитися,
чи ти в порядку.
205
00:17:18,247 --> 00:17:20,290
Я ж знаю,
як ти переживаєш через роботу...
206
00:17:20,290 --> 00:17:22,125
Приготуйте квитки.
207
00:17:22,709 --> 00:17:23,877
Чекай, Еллі.
208
00:17:23,877 --> 00:17:25,462
Ти що, в поїзді?
209
00:17:26,547 --> 00:17:27,798
Сюрприз.
210
00:17:27,798 --> 00:17:30,175
Я подумала, що краще я приїду до тебе.
211
00:17:30,759 --> 00:17:33,053
Тато буде щасливий тебе побачити.
212
00:17:33,053 --> 00:17:35,097
І, авжеж, маленького Альфі.
213
00:17:35,097 --> 00:17:36,849
Сходимо кудись повечеряти.
214
00:17:36,849 --> 00:17:39,643
Хтозна, може, ти навіть
з кимось тут познайомишся.
215
00:17:39,643 --> 00:17:44,898
Це спокусливо, мамо,
але я вже маю стосунки.
216
00:17:45,566 --> 00:17:46,608
Он як?
217
00:17:46,608 --> 00:17:47,818
З ким?
218
00:17:47,818 --> 00:17:49,945
Зі своєю роботою.
219
00:17:51,238 --> 00:17:52,739
З Арґайлом.
220
00:17:52,739 --> 00:17:54,783
Еллі, ти мене без ножа ріжеш.
221
00:17:54,783 --> 00:17:58,161
Нащо потрібен успіх,
якщо його ні з ким розділити?
222
00:17:58,161 --> 00:18:02,082
Мамо, я ж неспроста пишу
про шпигунів, а не про кохання.
223
00:18:03,709 --> 00:18:05,294
Це набагато простіше.
224
00:18:05,294 --> 00:18:06,920
- Хіба так важко...
- Так.
225
00:18:06,920 --> 00:18:08,297
...в когось закохатися, Еллі?
226
00:18:08,297 --> 00:18:10,465
Як доїду, подзвоню, добре?
227
00:18:10,465 --> 00:18:12,176
Люблю тебе. До зустрічі.
228
00:18:12,176 --> 00:18:13,427
Добрий день.
229
00:18:14,678 --> 00:18:16,638
Вибачте, що потурбував. Тут не зайнято?
230
00:18:17,472 --> 00:18:18,724
Чи тут не зайнято?
231
00:18:22,769 --> 00:18:27,357
На жаль, зайнято.
232
00:18:28,817 --> 00:18:29,985
Шкода.
233
00:18:46,627 --> 00:18:49,421
Пробачте, але ні. Тут зайнято.
234
00:18:49,421 --> 00:18:52,799
Він відійшов, але...
235
00:18:52,799 --> 00:18:55,052
тут сидить один чоловік.
236
00:18:55,052 --> 00:18:57,471
Не біда. Повернеться – я пересяду.
237
00:18:58,138 --> 00:19:00,516
Ой! Там кіт.
238
00:19:00,516 --> 00:19:02,851
Кіт же має бути в капелюсі,
а не в рюкзаку.
239
00:19:02,851 --> 00:19:04,394
Ти ба, який ти.
240
00:19:04,394 --> 00:19:07,022
Що робиш, пухнаста потворко?
Прикольний.
241
00:19:07,689 --> 00:19:10,067
Люблю котів. Як його звуть?
242
00:19:10,984 --> 00:19:13,403
- Даруйте.
- Альфі.
243
00:19:13,403 --> 00:19:15,948
Альфіку. У-у, так.
244
00:19:15,948 --> 00:19:18,617
Киць-киць.
245
00:19:20,410 --> 00:19:22,204
А йому там вистачає кисню?
246
00:19:22,204 --> 00:19:23,330
Авжеж, вистачає.
247
00:19:28,001 --> 00:19:31,046
Я вам не набридатиму.
Ви не хочете розмовляти. Розумію.
248
00:19:33,215 --> 00:19:34,550
Читали цю книжку?
249
00:19:37,219 --> 00:19:38,303
- Так.
- Так?
250
00:19:38,303 --> 00:19:39,721
{\an8}ОБОРОНА КОРОЛІВСТВА. ІСТОРІЯ MI5
251
00:19:40,764 --> 00:19:41,807
Ясно.
252
00:19:44,351 --> 00:19:45,602
Зрозумів.
253
00:20:05,122 --> 00:20:06,123
{\an8}Стривайте...
254
00:20:12,045 --> 00:20:13,422
Даруйте.
255
00:20:14,756 --> 00:20:16,925
Боже мій. Ви що... Невже?
256
00:20:16,925 --> 00:20:19,219
Ви Еллі Конвей.
257
00:20:19,219 --> 00:20:20,762
Відпад!
258
00:20:22,764 --> 00:20:24,016
Нічого собі!
259
00:20:24,016 --> 00:20:27,686
Я ваш шанувальник, і клянуся богом,
це ваша найкраща книжка.
260
00:20:27,686 --> 00:20:28,770
Я не просто так кажу.
261
00:20:28,770 --> 00:20:30,355
Як ви це робите?
262
00:20:30,355 --> 00:20:32,649
Книжка за книжкою, й кожна бестселер.
263
00:20:33,275 --> 00:20:36,195
Якщо любиш те, чим займаєшся...
264
00:20:36,195 --> 00:20:38,989
То не працюватимеш ні дня в житті.
265
00:20:38,989 --> 00:20:40,532
Свята правда.
266
00:20:41,366 --> 00:20:43,452
Нам з вами в цьому сенсі пощастило.
267
00:20:43,952 --> 00:20:45,704
Он як? А чим ви займаєтесь?
268
00:20:46,330 --> 00:20:47,372
Я шпигун.
269
00:20:48,957 --> 00:20:50,167
Ясно.
270
00:20:50,876 --> 00:20:54,213
«Що кращий шпигун, то більша брехня».
271
00:20:55,380 --> 00:20:56,381
Зухвало.
272
00:20:58,634 --> 00:21:01,136
Що, ви не таким собі уявляли шпигуна?
273
00:21:01,136 --> 00:21:05,557
Якщо чесно, це єдине,
що у ваших книжках неправдиве.
274
00:21:05,557 --> 00:21:09,520
Щоб чоловік модельної зовнішності
в піджаку, з ідіотською стрижкою,
275
00:21:09,520 --> 00:21:14,191
отак виділявся серед пасажирів поїзда?
276
00:21:17,569 --> 00:21:20,155
Справжні шпигуни непримітні.
277
00:21:23,158 --> 00:21:24,409
Ви мене слухаєте?
278
00:21:26,036 --> 00:21:27,037
Ви в порядку?
279
00:21:29,831 --> 00:21:31,250
Я в порядку.
280
00:21:31,834 --> 00:21:33,919
Я не жартував, кажучи,
що я ваш шанувальник.
281
00:21:33,919 --> 00:21:35,379
А от наступний шанувальник
282
00:21:35,379 --> 00:21:37,965
підійде не просто для селфі,
якщо розумієте, про що я.
283
00:21:37,965 --> 00:21:39,299
Він один з них.
284
00:21:39,800 --> 00:21:41,885
- Розумію, в таке...
- ...важко повірити,
285
00:21:41,885 --> 00:21:43,762
проте коли я зламаю йому руки...
286
00:21:43,762 --> 00:21:45,472
...а його пістолет упаде вам на коліна,
287
00:21:45,472 --> 00:21:47,641
можливо, між нами виникне довіра...
288
00:21:47,641 --> 00:21:50,143
...і ви змиритеся
з двома важливими речами.
289
00:21:50,143 --> 00:21:53,647
Перша: ви в серйозній небезпеці.
290
00:21:53,647 --> 00:21:56,650
- Друга...
- ...коли я скажу, що пора,
291
00:21:56,650 --> 00:22:00,153
задля вашої ж безпеки вам краще
якнайміцніше мене обняти.
292
00:22:00,153 --> 00:22:01,071
Так міцно...
293
00:22:01,071 --> 00:22:04,616
...як ви в житті нікого не обіймали.
294
00:22:06,326 --> 00:22:07,286
Зрозуміли?
295
00:22:08,036 --> 00:22:09,246
Врубаєтесь, що я кажу?
296
00:22:10,247 --> 00:22:13,083
Даруйте.
297
00:22:13,083 --> 00:22:16,170
Міс Конвей, не підпишете мені книжку?
298
00:22:16,170 --> 00:22:17,921
Ми зіграємо в цю гру?
299
00:22:17,921 --> 00:22:19,006
Так.
300
00:22:19,673 --> 00:22:20,674
Маєте ручку?
301
00:22:20,674 --> 00:22:22,634
- Це ганебно.
- Так.
302
00:22:25,554 --> 00:22:26,555
Почалося.
303
00:22:29,433 --> 00:22:30,809
Не книжка, а чудо.
304
00:22:45,073 --> 00:22:46,200
Бачите? Я казав правду.
305
00:22:47,201 --> 00:22:48,410
І хто тепер дивак?
306
00:22:50,495 --> 00:22:53,540
Він не справжній шанувальник.
Не бійтеся. Усе під контролем.
307
00:22:54,708 --> 00:22:56,251
Усе під контролем.
308
00:23:13,018 --> 00:23:14,311
Що тут діється?
309
00:23:17,856 --> 00:23:18,941
Ви цілі?
310
00:23:18,941 --> 00:23:20,275
Так.
311
00:24:03,485 --> 00:24:05,737
Ви молодчина. От спасибі.
312
00:24:07,614 --> 00:24:08,615
Бачите?
313
00:24:08,615 --> 00:24:11,285
Я дав вам пістолет,
а ви віддали його мені.
314
00:24:11,285 --> 00:24:13,287
Ось вам і довіра, Еллі.
315
00:24:13,787 --> 00:24:15,330
Були незнайомці в поїзді.
316
00:24:15,330 --> 00:24:16,540
А гляньте на нас тепер.
317
00:24:16,540 --> 00:24:18,584
Ходімо. Хіба ж не цікаво?
318
00:24:27,217 --> 00:24:29,261
Стривайте. Ні-ні.
319
00:24:30,053 --> 00:24:31,847
Стійте, Еллі. Не тікайте.
320
00:24:55,078 --> 00:24:55,913
Еллі!
321
00:25:11,136 --> 00:25:12,763
Борода справжня, козел.
322
00:25:14,056 --> 00:25:15,641
Гей, гей.
323
00:25:29,780 --> 00:25:30,739
Ви в порядку?
324
00:25:30,739 --> 00:25:32,074
Ні!
325
00:25:32,074 --> 00:25:33,825
Я з нею розберуся.
326
00:25:38,997 --> 00:25:40,749
Це буде непросто.
327
00:26:07,818 --> 00:26:08,735
Отак.
328
00:26:20,789 --> 00:26:23,417
Ну все, пора міцно мене обняти.
За мною.
329
00:26:23,417 --> 00:26:24,501
Ходімо.
330
00:26:25,752 --> 00:26:28,505
Зосередьтеся. Ідіть за мною.
331
00:26:28,505 --> 00:26:29,590
Добре.
332
00:26:30,174 --> 00:26:32,009
Ходімо.
333
00:26:32,009 --> 00:26:33,677
- Гей.
- Ні. Це погано.
334
00:26:33,677 --> 00:26:35,137
Дуже погано.
335
00:26:35,929 --> 00:26:36,930
Бігом.
336
00:26:46,940 --> 00:26:48,942
- Отакі вам подобаються?
- Згинь, Ромео.
337
00:26:48,942 --> 00:26:50,027
Ні!
338
00:26:53,280 --> 00:26:54,323
Стояти!
339
00:26:54,323 --> 00:26:56,283
Ні. Стривайте. Не стріляйте.
340
00:26:56,283 --> 00:26:58,702
Я його не знаю. І не маю до нього
ніякого відношення.
341
00:26:58,702 --> 00:27:00,037
Я ні при чому. Благаю.
342
00:27:00,037 --> 00:27:01,914
Вайлд, не змушуй убивати вас обох.
343
00:27:01,914 --> 00:27:03,207
Еллі.
344
00:27:03,790 --> 00:27:05,125
Що?
345
00:27:05,125 --> 00:27:06,543
Пора.
346
00:27:06,543 --> 00:27:08,712
Пора міцно обніматись.
347
00:27:08,712 --> 00:27:10,506
Приємної поїздки.
348
00:27:14,760 --> 00:27:15,886
Так!
349
00:27:17,554 --> 00:27:18,555
Добре!
350
00:27:38,116 --> 00:27:39,117
Що?
351
00:27:51,338 --> 00:27:52,589
Ви прокинулися.
352
00:27:55,300 --> 00:27:57,469
Це ж я.
353
00:27:57,469 --> 00:28:00,889
Чоловік з поїзда. Пам'ятаєте? Кунг-фу...
354
00:28:00,889 --> 00:28:02,057
З бородою.
355
00:28:03,267 --> 00:28:04,268
Я поголився.
356
00:28:04,268 --> 00:28:05,894
Чувак з поїзда. Пам'ятаєте?
357
00:28:05,894 --> 00:28:08,188
Пам'ятаю. Я вас упізнала.
358
00:28:09,940 --> 00:28:12,359
Пробачте, це так нечемно.
Прошу вибачення.
359
00:28:12,359 --> 00:28:15,654
Ми не представилися.
Я Ейдан. Ейдан Вайлд.
360
00:28:15,654 --> 00:28:16,947
Ні! Не підходьте.
361
00:28:18,073 --> 00:28:19,116
Не буду. Спокійно.
362
00:28:20,284 --> 00:28:21,493
Де мій кіт?
363
00:28:22,160 --> 00:28:25,330
Альфі отам, на кухні,
їсть безртутного тунця.
364
00:28:26,039 --> 00:28:27,833
Як його годує матуся.
365
00:28:28,417 --> 00:28:30,460
Він у нормі. А от ви ні.
366
00:28:31,253 --> 00:28:32,754
Ви у великій біді.
367
00:28:34,173 --> 00:28:35,174
Ви...
368
00:28:36,425 --> 00:28:38,385
Ви встановили в мене вдома камери?
369
00:28:38,385 --> 00:28:40,679
Ви не шпигун, а збоченець.
370
00:28:40,679 --> 00:28:42,890
Ні, я не збоченець. Я шпигун.
371
00:28:42,890 --> 00:28:45,184
Я шпигун і роблю свою роботу.
Я не збоченець.
372
00:28:45,184 --> 00:28:47,644
Ми перехопили відео з камер бандитів.
373
00:28:48,228 --> 00:28:51,190
Тоді хто ці люди?
374
00:28:51,190 --> 00:28:53,025
Отого бачите?
375
00:28:53,692 --> 00:28:55,235
Він був у поїзді.
376
00:28:55,235 --> 00:28:56,987
Його звуть Карлос.
377
00:28:56,987 --> 00:28:58,780
Він працює на Управління,
378
00:28:58,780 --> 00:29:02,993
реальну версію шпигунів-бандитів
з ваших книжок.
379
00:29:03,744 --> 00:29:07,039
А це їхній ватажок.
Його називають Директор Ріттер.
380
00:29:08,248 --> 00:29:12,252
Мені вам нагадати, що в нас на кону?
381
00:29:13,170 --> 00:29:20,093
Що станеться, якщо той продажний
сучий син, що прикидається агентом,
382
00:29:20,093 --> 00:29:22,638
добереться до досьє раніше за нас?
383
00:29:22,638 --> 00:29:25,557
Я її знайду. Даю слово.
384
00:29:25,557 --> 00:29:27,017
Заступнику директора,
385
00:29:27,017 --> 00:29:30,979
таке ж слово, як тоді,
коли ви поклялися,
386
00:29:30,979 --> 00:29:34,107
що Вайлд і на метр до неї не підійде?
387
00:29:35,817 --> 00:29:37,694
Ми ще можемо все стримати, сер.
388
00:29:37,694 --> 00:29:40,405
Мене аж переповнює впевненість.
389
00:29:41,990 --> 00:29:45,869
Це безглуздо. Нащо я Управлінню?
390
00:29:45,869 --> 00:29:48,664
Еллі, ви ж справжня провидиця.
391
00:29:49,414 --> 00:29:50,582
Та ну вас.
392
00:29:52,000 --> 00:29:55,170
Не треба бути генієм, щоб видумати
таємну розвідувальну організацію,
393
00:29:55,170 --> 00:29:56,839
про яку ніхто не знає.
394
00:29:56,839 --> 00:29:59,341
Треба, щоб передбачити,
що вона почне чинити свавілля.
395
00:30:00,175 --> 00:30:01,260
Так.
396
00:30:02,511 --> 00:30:06,431
У п'ятій книзі ви описали те,
що насправді відбувається.
397
00:30:06,431 --> 00:30:08,016
Ви читали п'яту книжку?
398
00:30:09,518 --> 00:30:10,519
О, так.
399
00:30:10,519 --> 00:30:11,979
І бандити теж.
400
00:30:13,856 --> 00:30:17,317
Управління прочитало п'яту книжку?
401
00:30:17,901 --> 00:30:20,195
Еллі, в Управлінні слідкують
за кожним вашим кроком.
402
00:30:20,195 --> 00:30:23,323
У книзі ви зачепили осине гніздо,
про існування якого не знали.
403
00:30:23,323 --> 00:30:24,867
Тому Управління вас і шукає,
404
00:30:24,867 --> 00:30:28,495
а як знайде,
вже не відпустить. А то й гірше.
405
00:30:29,454 --> 00:30:31,456
Набагато гірше.
406
00:30:33,417 --> 00:30:34,418
Клементино...
407
00:30:36,712 --> 00:30:38,463
ти моя єдина втіха.
408
00:30:40,465 --> 00:30:44,511
А ти знав, що Клементина
належала моєму дідові?
409
00:30:45,095 --> 00:30:46,054
Так.
410
00:30:47,139 --> 00:30:48,724
Він назвав її на честь матері.
411
00:30:48,724 --> 00:30:50,017
Це ж треба.
412
00:30:50,851 --> 00:30:53,687
Він був дуже суворий.
413
00:30:54,813 --> 00:30:56,815
Та я завжди вважав, що це правильно.
414
00:31:02,988 --> 00:31:04,823
І в нього було правило.
415
00:31:04,823 --> 00:31:08,035
Він убивав тільки
якщо це було необхідно...
416
00:31:09,453 --> 00:31:10,913
щоб здобути їжу,
417
00:31:11,413 --> 00:31:13,916
знищити ворога
418
00:31:14,791 --> 00:31:18,754
чи усунути некомпетентного недоумка.
419
00:31:19,254 --> 00:31:22,007
Ми наробили помилок. Це не повториться.
420
00:31:23,383 --> 00:31:24,885
Знаю, що не повториться.
421
00:31:26,803 --> 00:31:28,931
У цьому я не сумніваюся.
422
00:31:33,060 --> 00:31:33,977
Це все не насправді.
423
00:31:33,977 --> 00:31:35,979
Ще і як насправді.
424
00:31:37,648 --> 00:31:40,234
Та якщо хочете повернутися
до нормального життя, я поможу.
425
00:31:40,234 --> 00:31:41,693
Я хороший.
426
00:31:41,693 --> 00:31:43,320
Але ви перша мені поможете.
427
00:31:45,322 --> 00:31:47,241
Що ви від мене хочете?
428
00:31:48,450 --> 00:31:49,868
Розкажу по дорозі.
429
00:31:58,961 --> 00:32:00,796
Бісові коти!
430
00:32:01,421 --> 00:32:03,090
Обов'язково було брати з собою кота?
431
00:32:03,090 --> 00:32:04,758
Ви ж казали, що любите котів.
432
00:32:04,758 --> 00:32:06,426
Є носовичок чи серветка?
433
00:32:06,426 --> 00:32:08,762
У вас що, алергія?
434
00:32:10,180 --> 00:32:11,223
Уже не треба.
435
00:32:12,933 --> 00:32:14,309
Ви збрехали.
436
00:32:14,309 --> 00:32:16,854
Збрехали, що любите котів.
437
00:32:16,854 --> 00:32:18,564
- Так.
- І як мені тепер вам вірити?
438
00:32:18,564 --> 00:32:20,983
Я шпигун. А шпигуни брешуть.
439
00:32:20,983 --> 00:32:22,276
Специфіка роботи.
440
00:32:22,276 --> 00:32:24,194
Як і вбивати людей.
441
00:32:24,194 --> 00:32:26,488
Дуже заспокоює.
442
00:32:28,365 --> 00:32:30,534
Добре, хочете правди? Ось вам правда.
443
00:32:30,534 --> 00:32:33,287
Усе, що ви написали
в новій книжці, збулося.
444
00:32:33,287 --> 00:32:35,789
Тільки замість Арґайла був я.
445
00:32:36,748 --> 00:32:38,041
Я знайшов хакера.
446
00:32:38,041 --> 00:32:42,379
Найняв ту наволоч Бакуніна,
щоб украсти в Управління досьє.
447
00:32:44,464 --> 00:32:45,465
РОЗШИФРОВАНО
ДОСЬЄ
448
00:32:45,465 --> 00:32:48,635
Я накопав на них бруду.
На всіх, про кого ти просив.
449
00:32:48,635 --> 00:32:50,637
На Ріттера, на Карлоса.
450
00:32:51,388 --> 00:32:55,392
Знайшов докази вибухів, фальсифікації
виборів, радіоактивних отруєнь.
451
00:32:55,976 --> 00:32:59,229
Дарт Вейдер супроти них
наче Мері Поппінс.
452
00:33:00,230 --> 00:33:03,859
Я завантажив
твоє цінне досьє на флешку.
453
00:33:06,028 --> 00:33:07,821
Управління дасть набагато більше,
454
00:33:07,821 --> 00:33:09,573
щоб я не віддав тобі срібну кулю.
455
00:33:10,657 --> 00:33:13,577
Тому ціна зросла втроє.
456
00:33:14,912 --> 00:33:16,205
Угода в силі?
457
00:33:16,205 --> 00:33:18,582
Так, Бакунін, угода в силі.
458
00:33:18,582 --> 00:33:20,042
Я так і думав.
459
00:33:21,627 --> 00:33:23,003
Дякую.
460
00:33:23,003 --> 00:33:26,089
Досьє було моєю срібною кулею,
щоб знищити Управління
461
00:33:26,089 --> 00:33:28,008
і вивести їх на чисту воду.
462
00:33:28,926 --> 00:33:32,429
Я поїхав у Лондон на зустріч
з Бакуніним, а той гівнюк не прийшов.
463
00:33:33,096 --> 00:33:36,683
І тепер за ним ганяюсь я і ті бандити.
464
00:33:36,683 --> 00:33:41,313
І я, і вони вважаємо
вашу фантастичну уяву підказкою.
465
00:33:43,106 --> 00:33:44,233
І де ж він тепер?
466
00:33:44,233 --> 00:33:48,028
Ви ж не очікуєте, що я на це відповім?
467
00:33:48,028 --> 00:33:49,446
Чому не відповісте?
468
00:33:49,446 --> 00:33:51,240
Скажіть, що буде в наступному розділі.
469
00:33:51,240 --> 00:33:55,702
Те, про що ви просите,
вимагає місяців пошуків.
470
00:33:55,702 --> 00:33:56,870
Років.
471
00:33:57,454 --> 00:34:01,416
Читання, інтерв'ю,
запам'ятовування мап, вивчення міст.
472
00:34:01,416 --> 00:34:03,627
Я ніколи не була в Лондоні.
473
00:34:03,627 --> 00:34:05,045
Що ж, чудово.
474
00:34:05,045 --> 00:34:08,215
Звідти й почнемо. Так.
475
00:34:09,675 --> 00:34:13,428
Я не літаю літаками.
Я не просто так їхала на поїзді.
476
00:34:13,428 --> 00:34:16,514
Шанси загинути в авіакатастрофі –
один на 11 мільйонів.
477
00:34:16,514 --> 00:34:19,434
А шанси, що Управління вас знайде,
якщо ви лишитеся, вищі.
478
00:34:19,434 --> 00:34:21,436
Цей літак — ваш найкращий друг.
479
00:34:22,271 --> 00:34:23,146
Що скажете?
480
00:34:23,897 --> 00:34:24,898
Я не зможу.
481
00:34:27,275 --> 00:34:29,610
Дихайте. Дихайте разом зі мною.
482
00:34:37,286 --> 00:34:38,328
Смачне.
483
00:34:38,871 --> 00:34:40,706
- Ще шампанського?
- Ні, не можна.
484
00:34:40,706 --> 00:34:42,416
Ну добре. Вмовили.
485
00:34:43,041 --> 00:34:44,710
Як вам такий літачок?
486
00:34:45,293 --> 00:34:46,879
Я вперше в літаку, тому...
487
00:34:46,879 --> 00:34:49,630
То це ми зриваємо квіточку.
488
00:34:50,299 --> 00:34:51,425
Натяк зрозуміли?
489
00:34:52,092 --> 00:34:55,512
Говорить капітан. Пристебніть,
будь ласка, паски безпеки. Ми злітаємо.
490
00:34:56,263 --> 00:34:58,599
Наче вони поможуть,
якщо ми розіб'ємося.
491
00:35:01,560 --> 00:35:02,728
Що з вами?
492
00:35:02,728 --> 00:35:04,897
Це така вправа з постукування.
493
00:35:04,897 --> 00:35:07,107
Щоб упоратися зі стресом.
494
00:35:07,107 --> 00:35:08,609
Так роблять рейнджери.
495
00:35:09,610 --> 00:35:10,652
Господи.
496
00:35:10,652 --> 00:35:12,487
Ви п'єте спиртне?
497
00:35:12,487 --> 00:35:13,947
Це помагає.
498
00:35:13,947 --> 00:35:15,032
Ні.
499
00:35:17,117 --> 00:35:18,160
Гляньте на мене. Агов!
500
00:35:18,160 --> 00:35:19,536
Подивіться на мене.
501
00:35:19,536 --> 00:35:22,039
Моє чи не найперше завдання
в Управлінні було в Алжирі,
502
00:35:22,039 --> 00:35:26,168
у таборі сахарських біженців,
буквально біля підніжжя гори «Тачат».
503
00:35:27,085 --> 00:35:29,296
Ні, Тахат.
504
00:35:29,296 --> 00:35:31,298
Правильно казати Тахат.
505
00:35:31,840 --> 00:35:34,551
«Тачат». Хіба читається не «ча»?
506
00:35:34,551 --> 00:35:36,261
Ні-ні, там нема «ч». Гора Тахат.
507
00:35:36,261 --> 00:35:37,721
Це...
508
00:35:38,514 --> 00:35:40,015
Гора Тахат.
509
00:35:40,015 --> 00:35:41,433
Нехай.
510
00:35:42,392 --> 00:35:44,478
І от я починаю видиратися на гору.
511
00:35:44,478 --> 00:35:45,854
Я не альпініст і розумію,
512
00:35:45,854 --> 00:35:49,525
що можу зірватись і впасти зі швидкістю
кількадесят метрів за секунду.
513
00:35:49,525 --> 00:35:52,110
І луснути від удару як торба з водою.
514
00:35:52,694 --> 00:35:53,737
І що я зробив?
515
00:35:54,821 --> 00:35:58,367
Я перестав тривожитися
про трикілометрову скелю наді мною
516
00:35:58,367 --> 00:36:01,286
і зосередився на подоланні
кожного метра переді мною.
517
00:36:02,829 --> 00:36:07,501
Тому, коли вам страшно, не забувайте
зосередитися на тому, що реально.
518
00:36:08,252 --> 00:36:09,795
На тому, що прямо перед вами.
519
00:36:14,967 --> 00:36:15,968
Гляньте в ілюмінатор.
520
00:36:27,479 --> 00:36:28,689
Ми летимо.
521
00:36:29,231 --> 00:36:30,399
Так.
522
00:36:31,900 --> 00:36:33,026
Ми летимо.
523
00:36:35,195 --> 00:36:36,530
Дякую.
524
00:36:37,573 --> 00:36:38,824
Звертайтеся ще.
525
00:36:50,294 --> 00:36:54,006
ЛОНДОН
526
00:37:01,221 --> 00:37:02,472
О боже.
527
00:37:03,390 --> 00:37:04,558
Обов'язково брати кота?
528
00:37:04,558 --> 00:37:07,519
А що я мала робити?
Кинути його самого? Ви що!
529
00:37:07,519 --> 00:37:11,607
Він би вижив. Кошатниці вмирають
самотні. А коти живуть собі.
530
00:37:11,607 --> 00:37:14,818
Ніяка я не кошатниця.
531
00:37:15,861 --> 00:37:17,863
І яке вам діло до мого кота?
532
00:37:17,863 --> 00:37:19,573
Він милий. Любить обнімайки.
533
00:37:19,573 --> 00:37:21,074
- Він вірний. І добрий.
- Та ну.
534
00:37:21,074 --> 00:37:25,370
Якщо ви раптом помрете,
він за 48 годин згризе вам вуха.
535
00:37:25,370 --> 00:37:28,290
А поки ви поруч, імовірність
померти зростає щохвилини.
536
00:37:30,834 --> 00:37:31,835
Прийшли.
537
00:37:32,586 --> 00:37:34,421
Меморіал принца Альберта.
538
00:37:35,422 --> 00:37:36,256
Ого.
539
00:37:36,256 --> 00:37:39,426
Я прийшов вчасно.
А Бакунін так і не подзвонив.
540
00:37:41,512 --> 00:37:43,180
Питання в тому, що сталося?
541
00:37:43,764 --> 00:37:44,723
Хороше питання.
542
00:37:44,723 --> 00:37:45,849
Так.
543
00:37:45,849 --> 00:37:46,892
А що сталося?
544
00:37:46,892 --> 00:37:48,810
Це не риторичне питання.
545
00:37:50,312 --> 00:37:51,438
Що сталося?
546
00:37:52,022 --> 00:37:54,566
Я не можу отак узяти й відповісти.
547
00:37:54,566 --> 00:37:55,526
Ще і як можете.
548
00:37:55,526 --> 00:38:00,322
Наприкінці п'ятої книги Арґайл саме
збирався в Лондон зустрітися з хакером.
549
00:38:00,322 --> 00:38:03,116
Напишіть ще один розділ
і розкажіть, що було далі.
550
00:38:03,116 --> 00:38:04,368
Ні.
551
00:38:04,368 --> 00:38:06,662
Я пишу не так.
552
00:38:07,663 --> 00:38:10,374
Ми в громадському парку,
й за нами женуться вбивці
553
00:38:10,374 --> 00:38:13,877
з найнебезпечнішої на планеті
шпигунської організації.
554
00:38:14,378 --> 00:38:18,090
Якщо у вас нема кращої пропозиції,
думаю, можна разок піти на компроміс.
555
00:38:22,761 --> 00:38:24,263
Добре, сядьмо десь.
556
00:38:31,687 --> 00:38:33,647
Ми їх знайшли, сер.
557
00:38:39,611 --> 00:38:41,780
Вони біля меморіалу
принца Альберта в Гайд-парку.
558
00:38:41,780 --> 00:38:44,491
Це наживо. Її шанувальниця
веде пряму трансляцію.
559
00:38:44,491 --> 00:38:45,409
ЦІЛЬ ЗНАЙДЕНО
560
00:38:45,409 --> 00:38:48,287
Це точно вона. Еллі Конвей.
561
00:38:53,000 --> 00:38:54,751
- Карлосе.
- Що, сер?
562
00:38:54,751 --> 00:38:56,044
Спрямуй місцеву групу.
563
00:38:56,044 --> 00:38:59,423
Зосередь на них
усі наші ресурси у Великій Британії.
564
00:38:59,423 --> 00:39:01,258
Добудь звук. Я хочу чути їхню розмову.
565
00:39:01,258 --> 00:39:03,260
Цифрове зчитування з губ активовано.
566
00:39:05,345 --> 00:39:06,763
Ну що там?
567
00:39:06,763 --> 00:39:10,392
Прошу, не квапте мене.
Мені треба подумати.
568
00:39:11,518 --> 00:39:13,770
Він умовив її написати
наступний розділ.
569
00:39:14,688 --> 00:39:17,816
Це ж не «Війна і мир».
А звичайний розділ.
570
00:39:17,816 --> 00:39:19,067
Хоч кілька сторінок.
571
00:39:27,117 --> 00:39:31,580
Коли Арґайл прибув на місце зустрічі...
572
00:39:34,166 --> 00:39:35,292
він зрозумів...
573
00:39:56,939 --> 00:39:58,482
Той тип не прийшов?
574
00:39:58,482 --> 00:40:03,111
Нащо він дав мені телефон,
а сам не дзвонить? Хіба що...
575
00:40:04,488 --> 00:40:06,114
Телефон і є послання.
576
00:40:06,823 --> 00:40:08,242
Дивись.
577
00:40:14,998 --> 00:40:18,794
Нащо в одноразовому телефоні
за 20$ шифрувальний чіп за 2 200$?
578
00:40:18,794 --> 00:40:19,962
Це підказка, як нам...
579
00:40:19,962 --> 00:40:21,338
...його знайти.
580
00:40:25,551 --> 00:40:26,552
Можна телефон?
581
00:40:26,552 --> 00:40:28,095
Розкладний? Одноразовий?
582
00:40:28,095 --> 00:40:29,847
Так. Треба його відкрити.
583
00:40:29,847 --> 00:40:34,017
Якщо я права, Бакунін установив туди
шифрувальну мікросхему.
584
00:40:34,017 --> 00:40:35,394
Авжеж.
585
00:40:35,394 --> 00:40:36,812
- Де телефон?
- Я його викинув.
586
00:40:36,812 --> 00:40:42,442
Він не у вас? Ви його викинули?
Це ж була підказка.
587
00:40:42,442 --> 00:40:44,778
Він сів. Він же одноразовий.
588
00:40:44,778 --> 00:40:46,488
Що ви за шпигун?
589
00:40:46,488 --> 00:40:49,616
Я тут працюю
явно не з агентом Арґайлом.
590
00:40:50,200 --> 00:40:53,829
Суто теоретично: з чіпом можливе
наскрізне шифрування дзвінків?
591
00:40:53,829 --> 00:40:56,957
Суто теоретично – так. Але в людини
на тому боці має бути сумісна...
592
00:40:56,957 --> 00:40:59,877
...сумісна супутникова антена DiSEqC.
Ось воно.
593
00:40:59,877 --> 00:41:02,212
Ви їх чули. Базу даних DiSEqC.
594
00:41:02,212 --> 00:41:05,007
Він обрав цей чіп,
щоб він вивів нас на його супутник.
595
00:41:05,007 --> 00:41:07,050
Знайдемо супутник – знайдемо Бакуніна.
596
00:41:08,468 --> 00:41:09,469
Питання в тому...
597
00:41:09,469 --> 00:41:12,556
Де нам узяти перелік
діючих DiSEqC-супутників у...
598
00:41:12,556 --> 00:41:13,765
...у Великій Британії?
599
00:41:18,228 --> 00:41:20,898
Дивіться, як працює професіонал.
600
00:41:20,898 --> 00:41:22,774
Ви знаєте, де взяти перелік?
601
00:41:23,483 --> 00:41:25,485
Кіра дечого мене навчила.
602
00:41:25,485 --> 00:41:27,696
Я отримаю доступ до бази даних DiSEqC.
603
00:41:27,696 --> 00:41:32,284
Усі супутники, які вони продають,
мають бути там зареєстровані.
604
00:41:32,284 --> 00:41:38,332
Якщо ми не отримаємо доступу
раніше за них, полетять голови.
605
00:41:39,875 --> 00:41:42,377
Гляньте. Система захисту даних.
606
00:41:42,878 --> 00:41:45,964
- Це система захисту...
- Я її зламаю. Секунду.
607
00:41:45,964 --> 00:41:48,091
- Ну?
- Я її зламаю. Секунду.
608
00:41:48,091 --> 00:41:49,635
Виклик прийнято.
609
00:41:50,135 --> 00:41:51,094
Майже зламав.
610
00:41:51,720 --> 00:41:53,347
Майже зла...
611
00:41:53,347 --> 00:41:54,431
Зламав.
612
00:41:55,557 --> 00:41:57,392
- Є доступ.
- Є доступ.
613
00:41:57,392 --> 00:41:58,393
Є доступ.
614
00:41:59,061 --> 00:42:00,354
А Арґайл би так зміг?
615
00:42:00,354 --> 00:42:02,147
Я б подивився, як ти це робиш.
616
00:42:02,147 --> 00:42:03,982
Що там? Скільки...
617
00:42:03,982 --> 00:42:05,651
...місць розташування супутників?
618
00:42:05,651 --> 00:42:07,778
Чимало. Дев'яносто...
619
00:42:07,778 --> 00:42:09,154
...шість, якщо точно.
620
00:42:09,154 --> 00:42:10,113
От зараза.
621
00:42:11,198 --> 00:42:13,158
Ні, ні.
622
00:42:14,409 --> 00:42:18,872
Він не просто так обрав
саме меморіал принца Альберта.
623
00:42:28,674 --> 00:42:30,467
- А який супутник...
- ...найближче до нас?
624
00:42:30,467 --> 00:42:32,678
Гляньте от сюди.
625
00:42:32,678 --> 00:42:34,930
Це найближча адреса...
626
00:42:34,930 --> 00:42:36,473
- ...до меморіалу?
- Так, мем.
627
00:42:36,473 --> 00:42:39,476
- Так, сер.
- Кобурґ-стріт.
628
00:42:39,476 --> 00:42:41,019
Кобурґ-стріт.
629
00:42:44,565 --> 00:42:47,693
А це якраз принц Альберт Саксен...
630
00:42:47,693 --> 00:42:50,821
...Кобурґ. По-моєму...
631
00:42:50,821 --> 00:42:52,030
- ...ми знайшли...
- ...хакера.
632
00:42:53,615 --> 00:42:54,825
Надіюся, так і є.
633
00:42:56,076 --> 00:42:57,244
Письменницька чуйка.
634
00:42:57,244 --> 00:42:59,329
КОБУРҐ-СТРІТ, 25, КВ. 305
635
00:43:08,046 --> 00:43:10,591
Нікого нема вдома. Що робити?
636
00:43:10,591 --> 00:43:16,346
Я ж усе-таки шпигун.
637
00:43:22,728 --> 00:43:26,273
Письменницька чуйка, кажете?
638
00:43:37,159 --> 00:43:38,160
Нічого не помічаєте?
639
00:43:38,160 --> 00:43:41,205
Бакунін мав гроші.
І не став би жити в такій дірі.
640
00:43:42,831 --> 00:43:44,249
У ПОГОНІ
ЧАСУ НА ПЕРЕХВАТ
641
00:43:44,249 --> 00:43:46,919
- Група один, де ви?
- Ми за три кілометри.
642
00:43:49,129 --> 00:43:53,842
Шпалери поклеєні на цеглу.
Хіба так роблять?
643
00:43:54,468 --> 00:43:57,429
Той, хто тут жив,
мав паршивий смак. Розділімося.
644
00:43:58,764 --> 00:43:59,932
Що ви робите?
645
00:43:59,932 --> 00:44:02,851
Дивіться. Тут лінія. Це підказка.
646
00:44:06,438 --> 00:44:10,025
- Гляньте.
- Це звичайний гіпс. Ходімо звідси.
647
00:44:10,025 --> 00:44:11,193
Це щось означає.
648
00:44:11,193 --> 00:44:14,947
У нас ще 95 адрес. Забираймося звідси.
649
00:44:14,947 --> 00:44:19,117
Ні. Почекайте. Дайте з'ясувати.
650
00:44:19,993 --> 00:44:21,328
Я знаю, це та сама адреса.
651
00:44:21,328 --> 00:44:23,789
Ви забираєте мій час,
а я забиратиму ваш.
652
00:44:24,706 --> 00:44:26,750
- Танцювати любите?
- Ні.
653
00:44:26,750 --> 00:44:28,418
А я люблю. Так!
654
00:44:40,055 --> 00:44:41,515
Головний, доповідайте.
655
00:44:41,515 --> 00:44:43,267
Ми за півтора кілометра.
656
00:44:47,271 --> 00:44:48,522
Щось бачите?
657
00:44:54,361 --> 00:44:55,362
Секундочку.
658
00:44:58,866 --> 00:45:03,620
- Це сейф. Зламайте його.
- Так.
659
00:45:03,620 --> 00:45:04,997
- Так.
- Чудова думка.
660
00:45:08,166 --> 00:45:11,253
Можете хоч натяком попереджати
661
00:45:11,253 --> 00:45:13,505
- перед тим, як стріляти?
- А що таке?
662
00:45:13,505 --> 00:45:16,967
А де ж ваші шпигунські навички
зі зламування замків?
663
00:45:16,967 --> 00:45:18,510
Тут складніший замок.
664
00:45:20,679 --> 00:45:24,308
Відкрився. Оце вже інше діло.
665
00:45:24,308 --> 00:45:25,392
Що це?
666
00:45:27,311 --> 00:45:28,312
Це ключ від катера.
667
00:45:28,312 --> 00:45:30,022
Як ви знаєте?
668
00:45:30,022 --> 00:45:31,190
Я живу на озері.
669
00:45:33,150 --> 00:45:37,404
IP-адреси, VPN-ідентифікатори,
дроп-сайти. Усе закодовано.
670
00:45:39,364 --> 00:45:40,699
Це емблема анархістів.
671
00:45:40,699 --> 00:45:43,035
Це тезка Бакуніна.
672
00:45:43,035 --> 00:45:45,162
Російський анархіст 19-го століття.
673
00:45:45,162 --> 00:45:47,956
Це воно. Це Бакуніна.
674
00:45:49,166 --> 00:45:51,376
Чорт. А це його нотатник.
675
00:45:51,376 --> 00:45:55,047
І він приведе нас до досьє. Гляньте!
676
00:45:55,047 --> 00:45:56,423
Ви мали рацію.
677
00:45:57,174 --> 00:45:58,342
Ви розгадали загадку.
678
00:46:00,302 --> 00:46:03,639
- Розгадала.
- Ви молодець. Розгадали загадку.
679
00:46:11,313 --> 00:46:12,397
Я розгадала загадку.
680
00:46:13,440 --> 00:46:14,983
А оце розгадаєте?
681
00:46:24,952 --> 00:46:26,411
Усе, усе.
682
00:46:36,964 --> 00:46:38,841
Заходьте на мій відлік.
683
00:46:40,843 --> 00:46:45,180
Три, два, один. Пішли!
684
00:47:11,373 --> 00:47:14,835
- Нема нікого. Ціль зникла.
- От лайно!
685
00:47:19,631 --> 00:47:21,341
Ненавиджу цього кота.
686
00:47:30,017 --> 00:47:31,018
Ні, ні.
687
00:47:37,024 --> 00:47:39,610
Чому це ніяк не припиниться?
688
00:47:41,695 --> 00:47:43,030
Там іще один!
689
00:48:02,299 --> 00:48:03,926
- Як вам таке?
- Яке?
690
00:48:04,760 --> 00:48:05,886
Отаке!
691
00:48:37,292 --> 00:48:38,293
О ні.
692
00:49:00,649 --> 00:49:01,859
Простіть.
693
00:49:01,859 --> 00:49:04,945
Цей кіт щойно втратив одне
з дев'яти життів. Кажу вам.
694
00:49:07,656 --> 00:49:10,993
- Ваш кіт – просто кошмар.
- Так, він повівся не найкраще.
695
00:49:14,288 --> 00:49:17,791
Так набагато краще. Приємне відчуття.
696
00:49:17,791 --> 00:49:19,751
Можна рюкзак? Дуже вам дякую.
697
00:49:21,295 --> 00:49:24,214
Люди з Управління
так просто не зупиняться.
698
00:49:24,214 --> 00:49:25,299
Їх буде ще більше.
699
00:49:25,299 --> 00:49:32,055
Якщо не хочемо дочекатися зустрічі
з ними, пропоную зникнути.
700
00:49:32,055 --> 00:49:33,140
Добре.
701
00:49:33,140 --> 00:49:34,683
Нате... Куди...
702
00:49:34,683 --> 00:49:36,685
Ні. Йдіть сюди. Сюди.
703
00:49:36,685 --> 00:49:38,061
Нам не туди.
704
00:49:41,148 --> 00:49:42,399
- Потримайте.
- Добре.
705
00:50:00,042 --> 00:50:01,752
- Нате.
- Дякую.
706
00:50:05,380 --> 00:50:07,257
- Я їх перестріляю.
- Ясно.
707
00:50:07,257 --> 00:50:10,969
А як будемо тікати, чавіть їм голови.
708
00:50:10,969 --> 00:50:12,596
- Так.
- Щоб точно були 200-ті.
709
00:50:12,596 --> 00:50:13,514
Зрозуміло?
710
00:50:15,807 --> 00:50:17,601
Я не зможу чавити голови!
711
00:50:17,601 --> 00:50:20,687
Чого ж? Людський череп на диво крихкий.
712
00:50:20,687 --> 00:50:22,064
Що?
713
00:50:22,064 --> 00:50:25,776
Це ніби розбити яйце.
Били коли-небудь молотком по дині?
714
00:50:25,776 --> 00:50:29,154
Піднімаєте ногу й чавите.
715
00:50:29,738 --> 00:50:31,198
Отак.
716
00:50:31,198 --> 00:50:34,660
Це прикольно. Наче твіст.
Танцювали коли-небудь твіст?
717
00:50:35,202 --> 00:50:40,749
Як у твісті. Раз, два, три –
й чавите череп. Раз, два, три.
718
00:50:40,749 --> 00:50:43,168
Я не танцюю. І не чавлю черепи.
719
00:50:43,168 --> 00:50:45,629
Тоді буде вам цікавий новий досвід.
720
00:50:45,629 --> 00:50:47,714
Три, два, один.
721
00:50:53,095 --> 00:50:54,638
Йдемо.
722
00:51:05,858 --> 00:51:09,486
Ти зможеш. Обертаєш ногу й чавиш.
723
00:51:10,487 --> 00:51:13,782
Обертаєш ногу й чавиш.
724
00:51:17,035 --> 00:51:17,870
Отак.
725
00:51:17,870 --> 00:51:19,454
Обертаєш ногу й...
726
00:51:21,748 --> 00:51:22,749
І...
727
00:51:24,668 --> 00:51:27,004
Не можу. Я не можу.
728
00:51:27,004 --> 00:51:29,173
Що таке, Еллі?
729
00:51:34,511 --> 00:51:38,432
Еллі! А як же чавити голови?
730
00:51:39,516 --> 00:51:40,601
Що сталося?
731
00:51:42,144 --> 00:51:46,148
Я своє діло зробив.
А ви своє не зробили.
732
00:51:46,148 --> 00:51:47,608
Так, не зробила.
733
00:51:47,608 --> 00:51:52,404
- Я хотіла, чесно. Просто...
- Ага.
734
00:51:52,404 --> 00:51:55,574
Не думаю, що це необхідно.
735
00:51:58,452 --> 00:51:59,494
Що ви казали?
736
00:52:01,288 --> 00:52:02,664
Моя вина.
737
00:52:04,333 --> 00:52:06,543
О ні. Нова порція?
738
00:52:09,046 --> 00:52:10,964
ПРИ ВІДЧИНЕННІ ДВЕРЕЙ
СПРАЦЮЄ СИГНАЛІЗАЦІЯ
739
00:52:11,757 --> 00:52:13,842
{\an8}Куди ви?
740
00:52:13,842 --> 00:52:14,968
ВИХІД НА ДАХ
741
00:52:28,815 --> 00:52:29,900
Як зручно.
742
00:52:32,945 --> 00:52:33,987
Сюди.
743
00:52:38,867 --> 00:52:41,620
Стривайте. Ейдане, той брус.
744
00:52:41,620 --> 00:52:47,125
Ключ від катера. Це Бакунін.
Це його план втечі.
745
00:52:47,626 --> 00:52:51,713
Він мав лишити якийсь канат чи драбину.
746
00:52:51,713 --> 00:52:53,006
Ні, ми стрибнемо.
747
00:52:53,632 --> 00:52:55,509
- Що?
- Ми стрибнемо.
748
00:52:56,134 --> 00:52:56,969
Ні, ні.
749
00:52:56,969 --> 00:52:58,220
Ми ж на третьому поверсі.
750
00:52:58,220 --> 00:53:00,597
Еге ж. Бакунін усе продумав.
751
00:53:00,597 --> 00:53:03,392
- Під брезентом страхувальний мат.
- Ні.
752
00:53:03,392 --> 00:53:06,228
- Гарантую, він там є.
- А якщо ви помиляєтесь?
753
00:53:06,228 --> 00:53:09,439
Довіртеся мені. Ми ж так далеко зайшли.
754
00:53:09,439 --> 00:53:11,900
Ми стоїмо на краю даху,
й нас от-от уб'ють.
755
00:53:11,900 --> 00:53:13,402
- Визнаю, справедливо.
- О боже.
756
00:53:13,402 --> 00:53:16,572
Я щось у вас спитаю.
Ви довіряєте Альфі?
757
00:53:17,155 --> 00:53:18,156
Аякже.
758
00:53:36,091 --> 00:53:37,759
НЕБЕЗПЕКА
ГЛИБОКО
759
00:53:38,510 --> 00:53:39,595
Слава богу.
760
00:53:39,595 --> 00:53:41,597
Ох же ж. Не вбився.
761
00:53:41,597 --> 00:53:44,141
- Слава богу. Господи. Ні.
- Треба стрибати.
762
00:53:44,141 --> 00:53:46,310
- Руки в боки, приземлення на спину.
- Ні.
763
00:53:46,310 --> 00:53:47,811
- Це... Як стрибок довіри.
- Ні.
764
00:53:47,811 --> 00:53:49,313
- Робили стрибок довіри?
- Ні.
765
00:53:49,313 --> 00:53:50,814
- Вам сподобається.
- Боже мій.
766
00:53:50,814 --> 00:53:51,940
Альфі там сам-один.
767
00:53:51,940 --> 00:53:54,484
- Треба стрибати до нього.
- О боже.
768
00:53:54,484 --> 00:53:56,612
Гляньте, приземлився як той ніндзя.
769
00:53:56,612 --> 00:53:58,739
- Цілий та неушкоджений.
- Добре.
770
00:53:58,739 --> 00:54:00,741
- Готові? На рахунок «три».
- О боже.
771
00:54:00,741 --> 00:54:02,951
Раз, два,
772
00:54:03,577 --> 00:54:10,292
- три!
- Альфі!
773
00:54:22,471 --> 00:54:24,932
- Слава богу, Альфі.
- Тут у нас легко поцілити. Ходу.
774
00:54:24,932 --> 00:54:28,101
- Тікаймо. Хочете, щоб вас застрелили?
- Мій маленький хлопчик.
775
00:54:29,228 --> 00:54:30,229
«ВІЛЬЯМС»
776
00:54:44,243 --> 00:54:45,702
Сер, вони втекли.
777
00:54:49,498 --> 00:54:50,916
ЗВ'ЯЗОК ЗАВЕРШЕНО
778
00:54:54,545 --> 00:54:56,547
Мені так жаль, пане директор.
779
00:54:56,547 --> 00:55:01,468
Жаліти про згаяний час
означає згаяти ще більше часу.
780
00:55:02,511 --> 00:55:06,390
Заправте мій літак. Ми летимо в Європу.
781
00:55:17,526 --> 00:55:19,152
Коли ж я тебе спіймаю, Бакунін?
782
00:55:20,153 --> 00:55:22,698
Ти дуже розумний.
783
00:55:33,667 --> 00:55:34,835
О боже, ні.
784
00:55:37,004 --> 00:55:38,338
Дай мені спокій.
785
00:55:38,338 --> 00:55:41,091
Нарешті хоч якесь визнання.
786
00:55:44,136 --> 00:55:47,431
Хтось хоче подружитися.
Хочеш подружитися?
787
00:55:48,640 --> 00:55:50,601
Чому ти вдаєш, ніби мене тут нема?
788
00:55:51,185 --> 00:55:53,645
Бо ти несправжній.
789
00:55:54,229 --> 00:55:55,981
Тоді чому ти зі мною розмовляєш?
790
00:55:55,981 --> 00:55:58,400
Отож-бо й воно. Ти галюцинація.
791
00:55:58,400 --> 00:56:00,068
Ти плід стресу й тривоги,
792
00:56:00,068 --> 00:56:02,779
які запускають
візуальний механізм адаптації.
793
00:56:02,779 --> 00:56:04,948
Ти вигаданий мною персонаж.
794
00:56:05,991 --> 00:56:07,242
Та невже?
795
00:56:07,242 --> 00:56:11,079
А ти ще та шпичка в дупі. Іди вже.
796
00:56:11,079 --> 00:56:12,289
Іди геть.
797
00:56:13,373 --> 00:56:14,666
Геть.
798
00:56:14,666 --> 00:56:17,711
Ти авторка. Для мене
твоє слово – наказ.
799
00:56:33,185 --> 00:56:34,228
Господи.
800
00:56:34,811 --> 00:56:36,021
Ану геть звідси.
801
00:56:37,189 --> 00:56:38,357
Ваш кіт мене подряпав.
802
00:56:40,150 --> 00:56:41,360
Цікаво чому.
803
00:56:42,361 --> 00:56:46,865
Наш хакер зашифрував дані за допомогою
алгоритму симетричного ключа.
804
00:56:46,865 --> 00:56:48,408
Методом Файстеля?
805
00:56:48,408 --> 00:56:50,786
За схемою Лая-Мессі.
Як у першій книжці.
806
00:56:52,579 --> 00:56:55,165
А ви таки добре знаєте мої книжки.
807
00:56:55,165 --> 00:56:58,210
Я в поїзді не збрехав.
Я ваш відданий читач.
808
00:56:58,794 --> 00:57:00,963
Ви неймовірна письменниця, Еллі Конвей.
809
00:57:00,963 --> 00:57:02,047
Та ну.
810
00:57:02,047 --> 00:57:04,007
І непогана шпигунка.
811
00:57:05,884 --> 00:57:06,802
Кажу вам.
812
00:57:08,929 --> 00:57:09,930
Ну, дякую.
813
00:57:11,557 --> 00:57:14,268
Ванна кімната ваша.
814
00:57:17,688 --> 00:57:19,189
Ви на щось натякаєте?
815
00:57:19,690 --> 00:57:25,070
Хоча... Мені таки варто помитися.
Натяк зрозумів.
816
00:57:47,050 --> 00:57:48,969
Ти куди? Не треба тобі туди, котику.
817
00:57:49,761 --> 00:57:52,764
Хай собі миється. Іди сюди.
Іди сюди, маленький.
818
00:57:57,895 --> 00:58:03,400
Алло. Вона зі мною.
Ми в якомусь зачуханому мотелі.
819
00:58:04,943 --> 00:58:06,820
Вона нічого не підозрює.
820
00:58:07,905 --> 00:58:10,115
Ні. Вона до сказу мене доводить.
821
00:58:11,200 --> 00:58:14,036
Еллі Конвей заслуговує кулю в голову.
822
00:58:17,789 --> 00:58:20,876
Ні, послухайте. Я приведу її до вас,
823
00:58:20,876 --> 00:58:24,922
і на цьому кінець. Ясно? З мене досить.
824
00:58:26,673 --> 00:58:30,761
Так. Ні. Це все.
825
00:58:43,649 --> 00:58:48,195
{\an8}ЧИКАГО
826
00:58:56,578 --> 00:58:57,579
Здрастуй.
827
00:58:57,579 --> 00:58:59,665
Чого ти знов прийшов, Леонарде?
828
00:58:59,665 --> 00:59:01,124
Скільки можна просити цукру?
829
00:59:01,124 --> 00:59:04,503
- Не розумію.
- Ні. Я прийшов не по цукор.
830
00:59:04,503 --> 00:59:08,382
Це через твою дочку.
Дзвінок з Лондона від Еллі.
831
00:59:10,217 --> 00:59:13,554
- Алло.
- Мамо. Алло, мамо.
832
00:59:13,554 --> 00:59:16,557
Еллі, доню. Ми так переживали,
коли ти не приїхала.
833
00:59:16,557 --> 00:59:19,059
Що ти забула в Лондоні?
834
00:59:19,059 --> 00:59:21,186
Леонарде, я з дочкою розмовляю.
835
00:59:21,186 --> 00:59:22,646
Дай нам поговорити.
836
00:59:22,646 --> 00:59:24,273
Але це ж мій телефон.
837
00:59:24,273 --> 00:59:27,484
А цукор був мій.
Та хіба я хоч раз тобі дорікнула?
838
00:59:27,985 --> 00:59:29,319
Іди додому, Леонарде.
839
00:59:30,404 --> 00:59:33,657
Стривай, Еллі.
Ти полетіла туди на літаку?
840
00:59:33,657 --> 00:59:35,492
Як чудово.
841
00:59:35,492 --> 00:59:38,120
Ага. Не так чудово, як здається.
842
00:59:39,454 --> 00:59:41,415
Мамо, я у великій біді.
843
00:59:41,915 --> 00:59:43,500
У біді? У якій біді?
844
00:59:43,500 --> 00:59:45,961
Це все заплутано...
845
00:59:46,587 --> 00:59:49,923
- Не можу сказати по відкритій лінії.
- По відкритій лінії?
846
00:59:50,924 --> 00:59:53,844
Хочеш, щоб у мене стався напад паніки?
847
00:59:53,844 --> 00:59:55,721
Ну все. Елізабет, їдь додому.
848
00:59:55,721 --> 00:59:57,598
Ні. Не можу.
849
00:59:58,307 --> 01:00:00,559
Я без грошей.
Кредитні картки теж не варіант.
850
01:00:00,559 --> 01:00:06,398
У мене нема паспорта.
Я не знала, кому ще подзвонити.
851
01:00:07,065 --> 01:00:08,483
Тоді ми до тебе прилетимо.
852
01:00:08,483 --> 01:00:12,905
Баррі! Купи нам квитки в Лондон!
В Англію!
853
01:00:14,406 --> 01:00:16,325
Пам'ятаєш готель, у який я вас заселила
854
01:00:16,325 --> 01:00:17,492
на вашу з татом річницю?
855
01:00:17,492 --> 01:00:19,953
Хіба ж таке забудеш. Він називався...
856
01:00:20,412 --> 01:00:24,458
Не кажи вголос.
Забронюйте там той самий номер.
857
01:00:24,458 --> 01:00:28,629
А якщо хтось спитає, скажіть,
що в тата відрядження.
858
01:00:28,629 --> 01:00:30,631
Конференція стоматологів.
859
01:00:31,131 --> 01:00:32,925
Еллі. Боже мій.
860
01:00:32,925 --> 01:00:36,178
Еллі, ти в порядку? Не поранена?
861
01:00:36,178 --> 01:00:38,180
- Ні. Я в нормі, клянуся.
- Точно?
862
01:00:38,180 --> 01:00:39,973
- Так.
- Тоді давай сюди Альфі.
863
01:00:40,807 --> 01:00:43,477
Доню, ти, мабуть, голодна.
Я замовила твої улюблені страви.
864
01:00:44,102 --> 01:00:47,439
- Слава богу. Я так хочу пити.
- І твої, Альфі.
865
01:00:49,399 --> 01:00:51,401
Бачиш, і про тебе не забула.
866
01:00:52,611 --> 01:00:56,448
Це все через податки?
Бо ми подумали, що через них.
867
01:00:56,448 --> 01:00:59,660
Ні, мамо. Податки тут ні до чого.
868
01:01:00,327 --> 01:01:03,038
За вами стежили?
869
01:01:04,081 --> 01:01:05,082
Стежили?
870
01:01:07,000 --> 01:01:09,503
Хто захоче за нами стежити? Серденько.
871
01:01:09,503 --> 01:01:12,631
Я все поясню,
принаймні спробую. А де тато?
872
01:01:12,631 --> 01:01:13,966
Вийшов по лід.
873
01:01:13,966 --> 01:01:16,760
Доню, ці твої шпигунські штучки
мене лякають.
874
01:01:16,760 --> 01:01:18,095
Я просто хочу знати...
875
01:01:19,388 --> 01:01:21,014
- Не відчиняй.
- Це тато.
876
01:01:21,014 --> 01:01:22,933
Ні. Стій. Мамо!
877
01:01:30,983 --> 01:01:32,734
- Еллі.
- Тату.
878
01:01:34,903 --> 01:01:35,904
Ну що за готель?
879
01:01:35,904 --> 01:01:38,740
Лід треба замовляти окремо.
Можеш у таке повірити?
880
01:01:38,740 --> 01:01:40,284
Дай обніму, Еллс Беллз.
881
01:01:40,284 --> 01:01:42,077
Ох, тату. Пробач.
882
01:01:42,077 --> 01:01:43,704
Я втягла в це вас з мамою.
883
01:01:43,704 --> 01:01:45,706
Мені більше не було до кого звернутися.
884
01:01:45,706 --> 01:01:47,457
Не вибачайся. Для того...
885
01:01:47,457 --> 01:01:50,919
Для того й потрібні батьки,
хоч скільки тобі років.
886
01:01:51,503 --> 01:01:53,672
Боже, доню, ти вся тремтиш.
887
01:01:53,672 --> 01:01:55,465
Сідай.
888
01:02:09,146 --> 01:02:14,401
Усе буде добре.
889
01:02:19,406 --> 01:02:21,033
Як ми завжди кажемо?
890
01:02:21,033 --> 01:02:25,329
- «І це...» Ану? Так.
- «І це мине». Знаю.
891
01:02:25,329 --> 01:02:29,458
Та навряд чи таке мине...
892
01:02:30,709 --> 01:02:31,710
так просто.
893
01:02:33,003 --> 01:02:33,837
Послухайте.
894
01:02:33,837 --> 01:02:38,342
Те, що я написала в новій книзі,
плід моєї фантазії,
895
01:02:38,342 --> 01:02:40,177
майже один в один повторює реальність.
896
01:02:40,177 --> 01:02:42,387
І через це шпигунській організації...
897
01:02:42,387 --> 01:02:46,600
Справжньому Управлінню спало на думку,
що я поможу їм знайти досьє,
898
01:02:46,600 --> 01:02:49,269
яке вони шукають,
і тому вони вийшли на мене.
899
01:02:50,437 --> 01:02:52,940
Ну... а як ти від них утекла?
900
01:02:52,940 --> 01:02:55,692
Мене врятував інший шпигун.
901
01:02:55,692 --> 01:02:58,070
Він поклявся, що захистить мене,
902
01:02:58,070 --> 01:03:00,781
якщо я поможу йому
першому знайти досьє.
903
01:03:00,781 --> 01:03:04,868
Переконав мене, що він хороший,
а потім я виявила, що це не так.
904
01:03:04,868 --> 01:03:08,789
Тому я забрала єдину зачіпку,
що може вивести на досьє...
905
01:03:08,789 --> 01:03:11,708
Нотатник хакера.
906
01:03:11,708 --> 01:03:13,502
І прийшла сюди...
907
01:03:14,044 --> 01:03:15,254
Я...
908
01:03:16,171 --> 01:03:19,299
Я не знаю, кому довіряти.
909
01:03:20,133 --> 01:03:22,636
Тепер ти експериментуєш
з наркотиками, доню?
910
01:03:22,636 --> 01:03:23,720
- Рут!
- Мамо!
911
01:03:23,720 --> 01:03:24,763
- Що?
- Ні!
912
01:03:24,763 --> 01:03:27,307
- Глянь на її очі. На...
- Вона не вживає наркотиків.
913
01:03:27,307 --> 01:03:31,103
Еллі. А той нотатник, де він?
914
01:03:31,103 --> 01:03:32,479
Він у тебе?
915
01:03:32,479 --> 01:03:35,858
Так. Він отам. У котячому рюкзаку.
916
01:03:35,858 --> 01:03:36,775
Ясно.
917
01:03:48,120 --> 01:03:50,205
Іди в поліцію. Чи в ФБР.
918
01:03:50,205 --> 01:03:54,877
Мамо, ти не розумієш.
Ці люди скрізь мають очі.
919
01:03:54,877 --> 01:03:58,255
Не можна сидіти склавши руки.
Розкажи все пресі.
920
01:03:58,255 --> 01:04:00,424
Дай інтерв'ю Андерсону Куперу.
921
01:04:00,424 --> 01:04:02,843
Такі, як він, можуть... Вони... Не знаю...
922
01:04:02,843 --> 01:04:06,013
Баррі, що скажеш? Баррі!
923
01:04:06,013 --> 01:04:07,806
- Ісусе.
- Приділи нам увагу.
924
01:04:09,224 --> 01:04:10,267
Що думаєш?
925
01:04:11,018 --> 01:04:11,852
Я...
926
01:04:11,852 --> 01:04:15,606
Я радий, що ти добралася
сюди ціла й неушкоджена
927
01:04:15,606 --> 01:04:18,483
і що той психопат
нічого тобі не зробив.
928
01:04:18,483 --> 01:04:21,320
Не дай боже він би щось тобі заподіяв.
929
01:04:21,320 --> 01:04:23,614
Навіть не знаю, що б ми з мамою робили.
930
01:04:24,781 --> 01:04:26,658
- Ви б це пережили.
- Що це означає?
931
01:04:26,658 --> 01:04:29,244
О боже. Мамо, швидко стань за мною.
932
01:04:29,244 --> 01:04:30,412
Благаю, не вбивайте нас.
933
01:04:30,412 --> 01:04:32,748
Я віддам вам гроші. Віддам... Ні.
934
01:04:33,790 --> 01:04:35,125
Ви мене з кимось переплутали.
935
01:04:35,125 --> 01:04:36,543
- Я стоматолог.
- Заткнися.
936
01:04:36,543 --> 01:04:39,046
- Не треба, Ейдане.
- Еллі, це не те, що ви думаєте.
937
01:04:39,046 --> 01:04:42,049
- Пустіть її.
- Це все через мене. Боже, тату.
938
01:04:42,049 --> 01:04:44,218
- Довіртеся мені, Еллі.
- Довіритися вам?
939
01:04:44,218 --> 01:04:48,055
Ви сказали, що я заслуговую
кулю в голову. Я все чула!
940
01:04:48,055 --> 01:04:50,807
Ви все сприймаєте надто буквально.
941
01:04:50,807 --> 01:04:51,892
Господи.
942
01:04:51,892 --> 01:04:54,853
Та я всадив би кулю йому в голову.
943
01:04:54,853 --> 01:04:55,938
Досить уже.
944
01:04:56,939 --> 01:05:00,234
Уб'єш мене – Управління
не перестане полювати на тебе ніколи.
945
01:05:02,277 --> 01:05:03,278
Тату?
946
01:05:04,696 --> 01:05:05,697
Що?
947
01:05:06,573 --> 01:05:08,951
Він не ваш тато. Хіба ви не бачите?
948
01:05:14,581 --> 01:05:16,124
- А вона не ваша...
- Заткнися, Вайлд.
949
01:05:16,124 --> 01:05:18,377
Думаєш, я з радістю її не прикінчу?
950
01:05:31,265 --> 01:05:32,266
Мамо.
951
01:05:38,856 --> 01:05:40,858
- Тікаймо.
- Це ж мої батьки.
952
01:05:40,858 --> 01:05:43,944
Еллі. Подивіться на мене.
Довіртеся мені.
953
01:05:43,944 --> 01:05:46,196
Ви вбили мою маму!
954
01:05:46,196 --> 01:05:47,948
Це не ваша мама.
955
01:05:47,948 --> 01:05:50,325
Ця жінка хотіла продірявити вам голову.
956
01:05:50,325 --> 01:05:54,872
Хто єдиний не намагався
вас убити за минулі три доби?
957
01:05:55,998 --> 01:05:57,833
Навмисно. Тікаймо.
958
01:05:57,833 --> 01:05:59,835
Бігом!
959
01:06:03,505 --> 01:06:04,965
У машину! Швидко!
960
01:06:04,965 --> 01:06:06,550
- А як же Альфі?
- Альфі?
961
01:06:06,550 --> 01:06:08,969
- Я забула Альфі.
- Кота?
962
01:06:09,761 --> 01:06:11,597
Я його не покину. Я вернуся.
963
01:06:11,597 --> 01:06:15,809
- Ви серйозно?
- Він моя єдина рідня. Благаю.
964
01:06:15,809 --> 01:06:17,728
Хочете вернутися й загинути з котом?
965
01:06:17,728 --> 01:06:19,980
Чи поїдете зі мною
й почуєте правду? Вирішуйте.
966
01:06:20,981 --> 01:06:25,194
Скоро прийдуть інші бандити, Еллі.
Вибір за вами.
967
01:07:10,030 --> 01:07:11,448
Що таке? Ви в порядку?
968
01:07:12,574 --> 01:07:13,784
Чи я в порядку?
969
01:07:15,202 --> 01:07:17,704
- О ні.
- Питаєте, чи я в порядку?
970
01:07:19,122 --> 01:07:21,667
Мої батьки хотіли мене вбити.
971
01:07:21,667 --> 01:07:26,004
А мама, яка чомусь заговорила
з британським акцентом,
972
01:07:26,964 --> 01:07:28,715
приставила мені до голови пістолет.
973
01:07:28,715 --> 01:07:30,467
Мені нікому довіряти.
974
01:07:30,467 --> 01:07:33,720
А Альфі лишився з тими монстрами.
975
01:07:33,720 --> 01:07:36,890
У них мій Альфі,
і я його більше ніколи не побачу.
976
01:07:36,890 --> 01:07:39,476
Я більше ніколи його не побачу.
977
01:07:39,476 --> 01:07:43,897
Тому не знаю.
Не знаю, Ейдане, от і скажіть.
978
01:07:44,606 --> 01:07:49,152
Скажіть, як, по-вашому, я в порядку?
979
01:07:50,070 --> 01:07:52,489
Визнаю, дурню зморозив.
980
01:07:55,701 --> 01:07:57,578
Але стосовно дечого
ви таки помиляєтесь.
981
01:07:58,704 --> 01:08:00,747
Вам є кому довіряти.
982
01:08:04,001 --> 01:08:07,713
І, повірте мені на слово,
вам треба відпочити.
983
01:08:10,340 --> 01:08:11,758
Я не втомилася.
984
01:08:13,260 --> 01:08:14,636
Повірте, втомилися.
985
01:08:20,975 --> 01:08:26,899
Що кращий шпигун, то більша брехня.
Усе буде добре.
986
01:09:13,111 --> 01:09:14,571
Доброго ранку.
987
01:09:15,738 --> 01:09:16,907
Де ми?
988
01:09:18,033 --> 01:09:21,578
Привіт, Франціє. Тобто «бонджорно».
989
01:09:22,162 --> 01:09:24,665
Правильно «бонжур».
990
01:09:24,665 --> 01:09:25,749
Я ж так і сказав.
991
01:09:28,377 --> 01:09:29,419
Любите Францію?
992
01:09:29,920 --> 01:09:32,464
Скажу так, у мене від французів
аж млинці по спині.
993
01:09:33,423 --> 01:09:35,759
Дійшло? Млинці.
994
01:09:38,428 --> 01:09:41,265
І повірте, в мене таких жартів повно.
995
01:09:52,401 --> 01:09:53,402
Ого.
996
01:09:59,408 --> 01:10:04,538
Ти ба. Повернення блудного шпигуна.
997
01:10:09,459 --> 01:10:10,460
Це воно?
998
01:10:12,588 --> 01:10:13,589
От молодець.
999
01:10:14,715 --> 01:10:17,426
Еллі, це Альфі.
1000
01:10:18,635 --> 01:10:19,469
Альфі?
1001
01:10:20,721 --> 01:10:22,431
Її кота... Вона назвала кота Альфі.
1002
01:10:23,473 --> 01:10:24,641
Чудове ім'я.
1003
01:10:27,102 --> 01:10:28,645
Для чудового кота.
1004
01:10:32,816 --> 01:10:34,026
Альфі.
1005
01:10:35,444 --> 01:10:37,696
- Тобто Альфред Соломон?
- Так.
1006
01:10:38,363 --> 01:10:42,576
Колишній заступник директора ЦРУ
Альфред Соломон?
1007
01:10:46,705 --> 01:10:49,750
Сліз більше не буде. Обіцяю.
1008
01:10:50,709 --> 01:10:51,710
Дякую.
1009
01:10:52,294 --> 01:10:54,171
Не хочете прогулятися?
1010
01:10:55,797 --> 01:10:56,798
Залюбки.
1011
01:11:09,353 --> 01:11:10,354
Вино п'єте?
1012
01:11:10,938 --> 01:11:11,939
Іноді.
1013
01:11:17,945 --> 01:11:21,740
Піно Нуар.
Чи не найдавніший сорт винограду.
1014
01:11:22,533 --> 01:11:27,162
Відомий ще з часів Римської імперії.
Його вирощують у всьому світі.
1015
01:11:27,788 --> 01:11:31,333
А знаєте, чому вино
нашого виробництва смакує геть інакше,
1016
01:11:31,333 --> 01:11:35,838
ніж Піно Нуар,
зроблене в Напі чи в Тоскані?
1017
01:11:35,838 --> 01:11:37,506
- Ні.
- Виноград той самий.
1018
01:11:38,131 --> 01:11:40,092
Різниця в тому, де він росте.
1019
01:11:40,592 --> 01:11:44,179
Літня спека надає вину
екзотичнішого, тропічного аромату.
1020
01:11:44,179 --> 01:11:48,475
А вирощування у високогір'ї
додає кислинки.
1021
01:11:49,059 --> 01:11:54,648
Смак вина залежить від місцевості.
Французи називають це «терруар».
1022
01:11:56,400 --> 01:12:00,404
Неможливо розпізнати смак винограду,
поки не взнаєш, у яких він ріс умовах.
1023
01:12:13,000 --> 01:12:16,753
Отак древні зброджували вино.
1024
01:12:17,546 --> 01:12:21,216
Процес, забутий на тисячі років,
1025
01:12:21,216 --> 01:12:25,512
поки один французький фермер
не натрапив на рештки чанів,
1026
01:12:26,221 --> 01:12:28,015
закопані на його землі.
1027
01:12:28,015 --> 01:12:31,685
І вуаля – загублене було віднайдено.
1028
01:12:32,519 --> 01:12:35,355
А минуле ж таке: воно не забувається.
1029
01:12:35,355 --> 01:12:37,983
Його можна десь глибоко сховати,
1030
01:12:37,983 --> 01:12:41,987
а воно собі чекатиме, поки хтось
не прийде і його не вириє.
1031
01:12:48,076 --> 01:12:49,077
Прошу.
1032
01:12:52,748 --> 01:12:55,000
Що це таке?
1033
01:12:57,211 --> 01:12:58,378
Чому...
1034
01:13:00,881 --> 01:13:01,882
Чому ми тут?
1035
01:13:01,882 --> 01:13:03,926
Ми тут, Еллі Конвей,
1036
01:13:04,676 --> 01:13:09,723
бо пора вам познайомитися
зі справжнім агентом Арґайлом.
1037
01:13:11,016 --> 01:13:15,145
Ейдан вам сказав,
що ваші книжки пророчі.
1038
01:13:16,355 --> 01:13:17,648
Однак це не так.
1039
01:13:17,648 --> 01:13:23,237
Це спогади справжньої вас.
1040
01:13:26,907 --> 01:13:28,408
ЕЛЛІ КОНВЕЙ
ОСОБИСТІСТЬ РОЗШИФРОВАНО
1041
01:13:30,244 --> 01:13:34,540
З поверненням, агенте Ар Кайл.
1042
01:13:34,540 --> 01:13:37,376
ЦЕНТРАЛЬНЕ РОЗВІДУВАЛЬНЕ УПРАВЛІННЯ
РЕЙЧЕЛ КАЙЛ – АГЕНТ АР КАЙЛ
1043
01:13:40,879 --> 01:13:42,214
Це якась маячня.
1044
01:13:51,223 --> 01:13:54,685
Маячня! Ваш друг – маразматик!
1045
01:13:54,685 --> 01:14:00,858
Чуєте? Маразматик! Я письменниця!
1046
01:14:00,858 --> 01:14:03,402
Не більше й не менше.
1047
01:14:03,944 --> 01:14:08,240
Навіть без того абсурду,
який він мені показав.
1048
01:14:08,240 --> 01:14:10,367
Заради маленького Ісуса!
1049
01:14:10,367 --> 01:14:12,870
Я не вірю в те, що зі мною діється!
1050
01:14:12,870 --> 01:14:14,246
Перестань скиглити!
1051
01:14:14,246 --> 01:14:19,334
Тебе звуть Рейчел Кайл,
і ти не скиглійка.
1052
01:14:19,334 --> 01:14:21,211
По-вашому, я скиглю?
1053
01:14:21,211 --> 01:14:23,922
Для тебе шпигунські романи –
дешева фігня!
1054
01:14:23,922 --> 01:14:28,468
І ти не любиш котів. Ти любиш собак.
1055
01:14:28,468 --> 01:14:30,345
Неправда!
1056
01:14:31,889 --> 01:14:35,225
Я Еллі. Еллі Конвей.
1057
01:14:35,225 --> 01:14:36,727
А я скучаю за Рейчел.
1058
01:14:37,227 --> 01:14:40,898
Співчуваю. Ви скучаєте за нею,
але я не вона. Ясно?
1059
01:14:42,482 --> 01:14:47,779
Нехай. А знаєте, я більше
не хочу бачити Еллі Конвей.
1060
01:14:47,779 --> 01:14:50,699
Машина ваша. Прощавайте, Еллі.
1061
01:14:50,699 --> 01:14:53,076
От і славно. Прощавайте.
1062
01:14:59,291 --> 01:15:00,292
- Що?
- Так.
1063
01:15:01,793 --> 01:15:03,504
Ану. Чи дуже ти швидка?
1064
01:15:24,942 --> 01:15:26,068
Ну привіт, Рейчел.
1065
01:15:29,738 --> 01:15:31,031
Я хочу знати все.
1066
01:15:34,868 --> 01:15:37,204
От ми й зустрілися знов, Лай-Мессі.
1067
01:15:37,204 --> 01:15:38,664
ВИЯВЛЕНО ШИФРУВАННЯ:
ЛАЙ-МЕССІ
1068
01:15:38,664 --> 01:15:40,415
Мій давній ворог.
1069
01:15:44,378 --> 01:15:47,422
Чому так довго?
1070
01:15:48,006 --> 01:15:52,761
Щоб добути ці знімки,
я сам пішов на завдання.
1071
01:15:52,761 --> 01:15:56,390
Он мої результати. А де ваші?
1072
01:15:56,390 --> 01:15:59,685
Пане директор, розшифровка схеми
Лая-Мессі вимагає часу.
1073
01:15:59,685 --> 01:16:05,274
Ні. Ми не маємо часу.
Все залежить від оцього.
1074
01:16:09,945 --> 01:16:11,655
Нащо вся ця брехня?
1075
01:16:11,655 --> 01:16:14,324
Чому ти не прийшов
і просто не сказав правду?
1076
01:16:14,324 --> 01:16:17,661
Ми хотіли, щоб ти у слушний час
сама все згадала.
1077
01:16:17,661 --> 01:16:22,291
Інакше спогади, заховані глибоко
в пам'яті, там би й лишилися.
1078
01:16:24,376 --> 01:16:26,628
Що зі мною сталося?
1079
01:16:28,714 --> 01:16:29,882
Розказую.
1080
01:16:29,882 --> 01:16:31,091
Востаннє я тебе бачив
1081
01:16:31,091 --> 01:16:35,429
уранці, коли ти пішла на зустріч
з Бакуніним до меморіалу Альберта.
1082
01:16:37,181 --> 01:16:40,017
На зустріч пішов не я, а ти.
1083
01:16:41,977 --> 01:16:43,437
І так і не вернулася.
1084
01:16:45,147 --> 01:16:49,359
Ми й досі не знаємо, що там сталося,
що тоді пішло не так.
1085
01:16:49,359 --> 01:16:53,822
Але після того ти опинилася
в комі в місцевій реанімації.
1086
01:16:53,822 --> 01:16:57,326
Невідома, яку знайшли на березі Темзи.
1087
01:16:58,577 --> 01:17:00,412
Там Управління тебе й знайшло.
1088
01:17:01,121 --> 01:17:03,081
Коли я відстежив твоє місцеперебування,
1089
01:17:03,081 --> 01:17:05,709
тебе вже переправили
в лікарню в Штатах.
1090
01:17:10,297 --> 01:17:13,467
Розплющ очі, Рейчел.
1091
01:17:14,927 --> 01:17:15,928
Отак.
1092
01:17:18,096 --> 01:17:19,556
Ти мене пам'ятаєш?
1093
01:17:21,433 --> 01:17:23,727
Знаєш, хто ти?
1094
01:17:25,354 --> 01:17:27,356
Ти була вже не Рейчел.
1095
01:17:28,273 --> 01:17:30,234
А чистий аркуш.
1096
01:17:30,234 --> 01:17:32,194
Ти нічого не пам'ятала.
1097
01:17:32,986 --> 01:17:36,365
Тому Управління спробувало інший метод.
1098
01:17:37,491 --> 01:17:40,827
Одного дня жінка, яку я знав
як доктора Марґарет Воґлер,
1099
01:17:40,827 --> 01:17:43,205
головного психолога Управління,
1100
01:17:43,997 --> 01:17:45,040
зайшла з Ріттером.
1101
01:17:47,793 --> 01:17:50,379
Ми твої батьки.
1102
01:17:50,379 --> 01:17:51,505
Твоя сім'я.
1103
01:17:52,881 --> 01:17:54,967
- А ти Еллі.
- Конвей.
1104
01:17:54,967 --> 01:17:59,596
Офіціантка з маленького містечка,
яка вижила після падіння на ковзанах.
1105
01:17:59,596 --> 01:18:03,392
Ми дещо принесли,
щоб ти згадала, хто ти.
1106
01:18:04,351 --> 01:18:06,103
Вони постаралися на славу.
1107
01:18:09,857 --> 01:18:12,401
Глянь, а це твоя музична скринька.
1108
01:18:12,401 --> 01:18:14,987
Вони приносили тобі речі,
підібрані Воґлер.
1109
01:18:14,987 --> 01:18:20,868
Візуальні тригери, щоб нагадати тобі
про життя, яким ти нібито жила.
1110
01:18:21,451 --> 01:18:23,537
Нагорода за фігурне катання.
1111
01:18:24,162 --> 01:18:26,331
І оце.
1112
01:18:26,331 --> 01:18:28,375
- Любий, вимкни світло.
- О, так.
1113
01:18:36,133 --> 01:18:37,551
Запам'ятовуй.
1114
01:18:37,551 --> 01:18:40,053
Воґлер розробляла
програму контролю свідомості,
1115
01:18:40,053 --> 01:18:42,222
описану у фільмі
«Маньчжурський кандидат».
1116
01:18:45,100 --> 01:18:46,185
Еллі.
1117
01:18:46,685 --> 01:18:48,020
Фігурне катання.
1118
01:18:50,022 --> 01:18:52,774
Еллі, вони тобі
промили свідомість. От і все.
1119
01:18:55,402 --> 01:18:56,403
Привіт.
1120
01:18:56,987 --> 01:18:59,656
Тату. Мамо.
1121
01:18:59,656 --> 01:19:02,492
Тож лишилася єдина людина,
до якої я міг звернутися:
1122
01:19:03,285 --> 01:19:05,329
Альфі, бо він нас тренував.
1123
01:19:06,246 --> 01:19:10,334
Він почав розслідування,
але без головного доказу – без досьє –
1124
01:19:10,334 --> 01:19:13,795
Ріттер звільнив його
як божевільного конспіролога
1125
01:19:14,379 --> 01:19:16,590
і відтоді на нього полює.
1126
01:19:16,590 --> 01:19:19,468
Альфі переховується,
і більше нема кому їм завадити,
1127
01:19:19,468 --> 01:19:22,095
тож Управління приступило
до останнього етапу плану.
1128
01:19:22,679 --> 01:19:25,516
Ти вже почала згадувати, хто ти,
1129
01:19:25,516 --> 01:19:28,977
і ми подумали, що тепер
можна віддати тобі твій нотатник.
1130
01:19:28,977 --> 01:19:30,145
Так.
1131
01:19:30,145 --> 01:19:33,857
{\an8}Щоб ти нарешті записала всі сюжети,
які хотіла б оповісти.
1132
01:19:33,857 --> 01:19:35,150
{\an8}ЕЛЛІ
1133
01:19:35,150 --> 01:19:39,279
Нотатник, який вони тобі дали,
був липовий, написаний доктором Воґлер.
1134
01:19:39,279 --> 01:19:42,824
Вона підсунула тобі
фундамент до твого життя,
1135
01:19:42,824 --> 01:19:45,077
достатньо далекий від правди,
1136
01:19:45,077 --> 01:19:48,205
щоб не розкрити
справжніх імен, місць і подій.
1137
01:19:48,205 --> 01:19:50,999
Вона надіялася зазирнути
у твої справжні спогади
1138
01:19:50,999 --> 01:19:54,169
через сюжети, до опису яких
вони тебе підштовхували.
1139
01:19:54,878 --> 01:19:56,755
Найдивніше, що це подіяло.
1140
01:19:56,755 --> 01:19:59,800
Ти почала писати романи
на основі спогадів з власного життя.
1141
01:20:01,009 --> 01:20:03,637
А нам лишалося
тільки сидіти й спостерігати.
1142
01:20:04,680 --> 01:20:06,723
З кожною книжкою
ти згадувала дедалі більше,
1143
01:20:06,723 --> 01:20:09,518
поки на тому тижні
ледь не дала Управлінню
1144
01:20:09,518 --> 01:20:12,813
саме те, що вони хочуть.
Після чого вони б...
1145
01:20:13,856 --> 01:20:14,982
Вони б мене вбили.
1146
01:20:15,566 --> 01:20:17,401
Я не міг цього допустити.
1147
01:20:17,401 --> 01:20:18,861
Не при моїй службі.
1148
01:20:18,861 --> 01:20:22,447
Ти що, всі ці п'ять років
спостерігав за мною?
1149
01:20:22,447 --> 01:20:26,577
Спостерігав. Але... Не мов якийсь маніяк.
1150
01:20:27,578 --> 01:20:29,788
Те, що ти забула, хто ти...
1151
01:20:31,915 --> 01:20:33,500
не означає, що і я забув.
1152
01:20:35,335 --> 01:20:38,005
Я знаю тебе краще, ніж ти сама, мала.
1153
01:20:39,631 --> 01:20:41,049
Хто я, Ейдане?
1154
01:20:42,009 --> 01:20:43,218
Ну,
1155
01:20:43,218 --> 01:20:46,263
колись давно жила собі агентка ЦРУ,
1156
01:20:46,263 --> 01:20:50,434
найкраща з усіх
підготовлених Ленґлі оперативників.
1157
01:20:51,977 --> 01:20:54,771
Тому Управління тебе й завербувало.
1158
01:20:55,480 --> 01:20:57,357
І, як і в твоїх книжках,
1159
01:20:57,357 --> 01:20:58,859
існував справжній Ваятт.
1160
01:21:02,029 --> 01:21:03,530
Ти справжній Ваятт?
1161
01:21:04,907 --> 01:21:06,283
Будь ласка.
1162
01:21:06,283 --> 01:21:07,784
Я уявляла Ваятта набагато...
1163
01:21:07,784 --> 01:21:10,537
Кремезнішим? Сильнішим? Так.
1164
01:21:11,413 --> 01:21:14,249
Певно, таким мене запам'ятала
твоя підсвідомість.
1165
01:21:14,249 --> 01:21:16,043
Мені це лестить, мабуть.
1166
01:21:16,877 --> 01:21:18,462
Справжня Кіра теж існує.
1167
01:21:19,254 --> 01:21:20,255
Упізнаєш?
1168
01:21:21,006 --> 01:21:22,090
На жаль,
1169
01:21:22,090 --> 01:21:26,303
Воґлер не довелося змінювати
образ, описаний у твоїх книжках.
1170
01:21:26,303 --> 01:21:28,722
Через те, що сталося в Греції.
1171
01:21:28,722 --> 01:21:32,434
То Кіра... справді...
1172
01:21:32,434 --> 01:21:34,937
Тоді змиваймося звідси.
1173
01:21:34,937 --> 01:21:37,022
Вона загинула на завданні.
Постріл у серце,
1174
01:21:37,022 --> 01:21:39,441
як ти й написала,
від рук справжньої Леґранж.
1175
01:21:41,818 --> 01:21:44,655
У шостій книжці я збиралася
її повернути.
1176
01:21:45,697 --> 01:21:51,370
Один читач надіслав мені імейл
з неймовірним поворотом сюжету.
1177
01:21:52,287 --> 01:21:54,581
ПРИВІТ, ЕЛЛІ, Я МАЮ
ГЕНІАЛЬНУ ІДЕЮ ДЛЯ СЮЖЕТУ!!!
1178
01:21:56,542 --> 01:21:58,377
Неймовірнішим за все це?
1179
01:22:00,295 --> 01:22:01,296
Мабуть, ні.
1180
01:22:01,296 --> 01:22:05,050
Агенти! Бігом сюди!
1181
01:22:05,050 --> 01:22:07,803
Лаю-Мессі щойно надерли дупу,
1182
01:22:07,803 --> 01:22:09,263
і це зробив я!
1183
01:22:11,974 --> 01:22:12,850
КОД КЛЮЧА
1184
01:22:12,850 --> 01:22:14,601
У своєму нотатнику Бакунін
1185
01:22:14,601 --> 01:22:16,770
зашифрував, що лишив досьє
1186
01:22:16,770 --> 01:22:19,690
хранительці таємниць міс Сабі Аль-Бадр.
1187
01:22:19,690 --> 01:22:20,774
САБА АЛЬ-БАДР
ХРАНИТЕЛЬКА
1188
01:22:20,774 --> 01:22:22,651
У Корані написано,
1189
01:22:22,651 --> 01:22:25,696
що зберігати чужу таємницю –
божественний обов'язок.
1190
01:22:25,696 --> 01:22:28,240
А видати її – страшний гріх.
1191
01:22:28,240 --> 01:22:32,578
{\an8}Міс Аль-Бадр надала цим словам
геть нового сенсу.
1192
01:22:33,537 --> 01:22:35,622
Бакунін залишив конкретні вказівки,
1193
01:22:35,622 --> 01:22:41,086
щоб досьє було передано
лише одній особі:
1194
01:22:41,086 --> 01:22:43,005
агентці, з якою він співпрацював,
1195
01:22:43,005 --> 01:22:46,300
і водночас
давній знайомій хранительки –
1196
01:22:46,300 --> 01:22:47,676
Рейчел Кайл.
1197
01:22:47,676 --> 01:22:49,136
Ні, ні.
1198
01:22:49,136 --> 01:22:51,722
Якщо хранителька чекає Рейчел Кайл,
1199
01:22:52,306 --> 01:22:55,017
а прийду я, то вона зрозуміє,
що щось не так.
1200
01:22:55,517 --> 01:22:57,644
Я тривожна, в мене
бувають напади паніки.
1201
01:22:57,644 --> 01:23:01,815
Це все тобі навіяла Воґлер.
1202
01:23:02,774 --> 01:23:05,903
Хтозна, що зробили
з моїм мозком, але це подіяло,
1203
01:23:06,570 --> 01:23:08,405
бо я не в порядку.
1204
01:23:08,405 --> 01:23:11,533
Я не потягну шпигунське завдання.
1205
01:23:11,533 --> 01:23:15,370
Я дивлюся на нього, а бачу Арґайла.
1206
01:23:15,913 --> 01:23:18,040
Так, Арґайл зі мною говорить.
1207
01:23:18,040 --> 01:23:20,459
І знаєш, мене це заспокоює.
1208
01:23:21,335 --> 01:23:23,545
Невже ви не розумієте?
Я втрачаю здоровий глузд.
1209
01:23:23,545 --> 01:23:26,006
Ти не втрачаєш здоровий глузд,
1210
01:23:26,006 --> 01:23:27,716
ти його знаходиш.
1211
01:23:27,716 --> 01:23:31,595
Арґайл – це твоя підсвідомість,
яка намагається тобі сказати, хто ти.
1212
01:23:33,096 --> 01:23:34,097
Еллі.
1213
01:23:34,806 --> 01:23:36,058
Еллі.
1214
01:23:36,058 --> 01:23:38,852
Ти п'ять років
писала про агента Арґайла
1215
01:23:38,852 --> 01:23:41,396
і можеш один вечір побути Рейчел Кайл.
1216
01:23:44,233 --> 01:23:45,651
Ти зможеш.
1217
01:23:47,569 --> 01:23:48,820
Я точно знаю.
1218
01:23:54,618 --> 01:23:55,994
Ми зробимо це разом.
1219
01:24:00,165 --> 01:24:01,208
От і добре.
1220
01:24:01,208 --> 01:24:03,335
Екіпіруємо вас як треба.
1221
01:24:03,335 --> 01:24:05,671
Якщо ти не в змозі згадати реальність,
1222
01:24:05,671 --> 01:24:08,924
пропоную вам обом
одягтись, як у фентезі.
1223
01:24:10,217 --> 01:24:16,473
АРАВІЙСЬКИЙ ПІВОСТРІВ
1224
01:24:42,499 --> 01:24:43,709
А тобі личить.
1225
01:24:44,585 --> 01:24:45,836
У мене погане передчуття.
1226
01:24:46,378 --> 01:24:47,671
Усе буде добре.
1227
01:25:25,626 --> 01:25:27,211
Мені треба випити.
1228
01:25:27,211 --> 01:25:28,837
Тут сухий закон, Еллі.
1229
01:25:28,837 --> 01:25:32,299
Алкоголь і збереження таємниць –
не дуже добре поєднання.
1230
01:25:33,550 --> 01:25:35,260
Дві мінералки, будь ласка.
1231
01:25:35,260 --> 01:25:38,555
Коли хранителька буде готова,
вона нас покличе. А поки що розслабся.
1232
01:25:40,432 --> 01:25:42,935
Якщо нервуєшся, то це нормально.
1233
01:25:42,935 --> 01:25:45,437
Чого б я нервувалася?
Авжеж, я не нервуюся.
1234
01:25:45,437 --> 01:25:47,898
Нам нема про що нервуватися,
правда, Ейдане?
1235
01:25:47,898 --> 01:25:48,982
Дякую.
1236
01:25:49,566 --> 01:25:50,943
Авжеж, я нервуюся.
1237
01:25:50,943 --> 01:25:54,071
Я страшенно налякана.
1238
01:25:54,655 --> 01:25:57,407
А знаєш, що заспокоює нерви? Танець.
1239
01:25:57,991 --> 01:25:59,701
- Танець?
- Так.
1240
01:26:01,161 --> 01:26:02,996
- Ніхто ж не танцює.
- Повторюй за мною.
1241
01:26:02,996 --> 01:26:04,623
Крім тебе, ніхто не танцює.
1242
01:26:05,290 --> 01:26:06,291
А як тобі таке?
1243
01:26:07,543 --> 01:26:09,461
Ейдане, я не вмію танцювати...
1244
01:26:10,003 --> 01:26:14,216
Еллі Конвей, може, й не вміє,
зате Рейчел Кайл ще і як уміє.
1245
01:26:14,216 --> 01:26:17,177
- Я не вмію танцювати.
- Умієш. Ти згадаєш.
1246
01:26:18,220 --> 01:26:19,429
Боже.
1247
01:26:19,429 --> 01:26:21,598
Я не знаю. Я не зможу...
1248
01:26:21,598 --> 01:26:24,268
Попустуймо. Що це?
1249
01:26:24,268 --> 01:26:26,395
Сміх та й годі.
1250
01:26:26,395 --> 01:26:29,815
- Ні, Ейдане. Ні.
- Ти так просто не підеш.
1251
01:26:29,815 --> 01:26:32,651
Літак заправлений і от-от злетить.
1252
01:26:32,651 --> 01:26:34,444
- Кажеш, не вмієш танцювати?
- Ні.
1253
01:26:35,153 --> 01:26:36,488
А це тоді що?
1254
01:26:38,282 --> 01:26:40,367
- Пам'ятаєш «вертушку»?
- Що?
1255
01:26:40,951 --> 01:26:42,870
Коронний рух Рейчел. Кажу тобі.
1256
01:26:43,537 --> 01:26:45,289
- Ти про що?
- Згадай четверту книжку.
1257
01:26:45,289 --> 01:26:47,165
- Е ні.
- Так. Пізно.
1258
01:26:47,165 --> 01:26:48,542
Ні, ні.
1259
01:27:11,023 --> 01:27:12,024
Це ж моя пісня.
1260
01:27:12,608 --> 01:27:13,609
Ні.
1261
01:27:15,110 --> 01:27:16,320
Наша пісня.
1262
01:27:17,696 --> 01:27:19,072
Це була наша пісня.
1263
01:27:19,615 --> 01:27:20,824
Що це означає?
1264
01:27:23,202 --> 01:27:24,912
Усе почалося в Могадішо.
1265
01:27:25,954 --> 01:27:27,956
Агенти на завданні, в запалі бою.
1266
01:27:28,790 --> 01:27:31,668
Таке буває, і було не раз.
1267
01:27:33,879 --> 01:27:36,590
Хоч де ми були,
ми всюди одне одного знаходили.
1268
01:27:38,300 --> 01:27:40,802
І довго ми...
1269
01:27:43,847 --> 01:27:45,390
До дня твого зникнення.
1270
01:27:49,978 --> 01:27:52,773
Коли я побачив тебе в поїзді...
1271
01:27:56,693 --> 01:27:58,278
то було найтяжче.
1272
01:27:58,862 --> 01:28:00,072
Що саме?
1273
01:28:02,824 --> 01:28:04,576
Вдавати, що я в тебе не закоханий.
1274
01:28:06,245 --> 01:28:07,829
Найтяжче завдання в моєму житті.
1275
01:28:11,166 --> 01:28:14,837
І нам було добре разом?
1276
01:28:19,716 --> 01:28:21,969
Як на мене, просто неперевершено.
1277
01:28:23,095 --> 01:28:24,763
Можеш мені вірити.
1278
01:28:26,306 --> 01:28:27,307
Ні.
1279
01:28:28,559 --> 01:28:29,810
Не повірю.
1280
01:28:32,145 --> 01:28:33,397
Я пам'ятаю.
1281
01:28:35,482 --> 01:28:36,817
Прошу вибачення,
1282
01:28:36,817 --> 01:28:40,571
але тут не дозволено
публічно виявляти почуття.
1283
01:28:41,238 --> 01:28:42,364
- Пробачте.
- Авжеж.
1284
01:28:42,364 --> 01:28:45,117
- Ми вже закінчили.
- Так. Вибачте.
1285
01:28:45,117 --> 01:28:46,910
Міс Кайл, хранителька вас прийме.
1286
01:28:48,161 --> 01:28:49,162
Чудово.
1287
01:28:49,830 --> 01:28:51,540
Тільки міс Кайл.
1288
01:29:11,018 --> 01:29:12,186
Вам сподобалося свято?
1289
01:29:13,645 --> 01:29:15,272
Так. Воно чарівне. Дякую.
1290
01:29:16,315 --> 01:29:18,317
Легендарна Рейчел Кайл,
1291
01:29:18,317 --> 01:29:22,362
яка п'ять довгих років прикидалась
авторкою шпигунських романів.
1292
01:29:23,197 --> 01:29:25,157
Браво, моя люба. Браво.
1293
01:29:31,580 --> 01:29:33,040
Але ви дещо пропустили.
1294
01:29:36,376 --> 01:29:37,419
Пропустила що?
1295
01:29:37,419 --> 01:29:38,795
Усе.
1296
01:29:38,795 --> 01:29:40,631
Убивства, брехню.
1297
01:29:41,798 --> 01:29:42,799
Мене.
1298
01:29:46,845 --> 01:29:49,973
Я сюди приїхала не минуле згадувати...
1299
01:29:52,309 --> 01:29:53,936
Аякже.
1300
01:29:53,936 --> 01:29:55,479
Прошу, сідайте.
1301
01:30:00,275 --> 01:30:03,237
Коли твоя робота – зберігати таємниці,
1302
01:30:03,820 --> 01:30:05,280
навчаєшся розпізнавати брехню.
1303
01:30:05,822 --> 01:30:07,032
І це мене спантеличує,
1304
01:30:07,032 --> 01:30:11,745
бо коли я спостерігала за вами,
як за Еллі Конвей,
1305
01:30:12,663 --> 01:30:14,081
я не бачила брехні.
1306
01:30:15,832 --> 01:30:17,835
Я була під глибоким прикриттям.
1307
01:30:17,835 --> 01:30:19,336
І добре вжилася в роль.
1308
01:30:20,087 --> 01:30:22,005
Часом здавалося, що аж надто добре.
1309
01:30:25,342 --> 01:30:28,428
Тож скажіть, хто ви насправді?
1310
01:30:29,555 --> 01:30:32,558
Агент Кайл чи Еллі Конвей?
1311
01:30:33,517 --> 01:30:35,435
Бо я не вірю, що й те, й те,
1312
01:30:36,186 --> 01:30:39,690
і з цього приміщення
живою вийде лише одна з нас.
1313
01:30:41,191 --> 01:30:42,234
Я...
1314
01:30:43,986 --> 01:30:45,737
Я не знаю, що сказати.
1315
01:30:47,823 --> 01:30:49,658
Авжеж, знаєш.
1316
01:30:52,661 --> 01:30:53,954
Я тобі не потрібен.
1317
01:30:55,080 --> 01:30:56,331
Тобі потрібна ти сама.
1318
01:31:00,711 --> 01:31:01,879
Прощавай.
1319
01:31:08,427 --> 01:31:11,763
На відміну від моєї професії, Сабо,
1320
01:31:12,681 --> 01:31:14,391
мені абсолютно плювати,
1321
01:31:14,391 --> 01:31:17,603
що думає така, як ти,
любителька легкої наживи.
1322
01:31:19,938 --> 01:31:21,607
На жаль, я повинна спитати...
1323
01:31:25,194 --> 01:31:28,447
ти віддаси мені мою шкатулку,
1324
01:31:28,447 --> 01:31:30,866
чи я повинна її забрати?
1325
01:31:35,787 --> 01:31:38,957
Агент Кайл, а ви не дуже й змінилися.
1326
01:31:54,056 --> 01:31:55,891
Можете скористатися моїм комп'ютером.
1327
01:31:57,226 --> 01:31:59,061
А як мені знати, що там нема вірусу?
1328
01:32:00,312 --> 01:32:02,773
Я ж не просто так хранителька таємниць.
1329
01:32:04,149 --> 01:32:05,692
Я вмію їх зберігати.
1330
01:32:15,285 --> 01:32:16,995
ДОСЬЄ УПРАВЛІННЯ
1331
01:32:16,995 --> 01:32:17,996
УРЯДОВИЙ ПЕРЕВОРОТ
ДОГОВІР ПРО ЯДЕРНУ ЗБРОЮ
1332
01:32:18,705 --> 01:32:21,124
Тебе це потішить, Ейдане.
1333
01:32:22,042 --> 01:32:22,960
Джекпот, Альфіку.
1334
01:32:22,960 --> 01:32:24,294
НЕВРОЛОГІЧНІ ЕКСПЕРИМЕНТИ
ВИТІК ВІРУСУ
1335
01:32:24,294 --> 01:32:26,213
УБИВСТВО – ПОКРИВАННЯ
ДИВЕРСІЇ
1336
01:32:31,969 --> 01:32:33,053
От чорт.
1337
01:32:36,682 --> 01:32:38,308
Ні, ні, ні.
1338
01:32:41,061 --> 01:32:43,063
А ось і вона.
1339
01:32:44,940 --> 01:32:46,859
Ну що там? Як усе пройшло?
1340
01:32:47,985 --> 01:32:49,069
Моя ж ти...
1341
01:32:49,736 --> 01:32:52,614
Молодець. Я так тобою пишаюся.
1342
01:32:52,614 --> 01:32:54,658
Ейдане, я хочу щось спитати.
1343
01:32:54,658 --> 01:32:56,535
- Питай.
- Я повинна знати...
1344
01:32:56,535 --> 01:32:58,161
Кому можна вірити?
1345
01:33:01,415 --> 01:33:03,333
Тепер я знаю, кому точно не можна.
1346
01:33:04,376 --> 01:33:06,003
Не вини хазяйку будинку.
1347
01:33:06,003 --> 01:33:08,046
Вини себе,
що показала Ріттеру нотатник.
1348
01:33:09,047 --> 01:33:12,050
А ти не намагайся утнути якусь дурницю.
1349
01:33:12,050 --> 01:33:15,596
На відміну від Лондона,
тут мені бронежилет не знадобиться.
1350
01:33:19,099 --> 01:33:23,645
Не встигнемо ми дістати зброю,
люди хранительки нас тут же переб'ють.
1351
01:33:24,438 --> 01:33:26,148
І що ж далі?
1352
01:33:27,900 --> 01:33:29,902
Може, вип'ємо чаю?
1353
01:33:34,072 --> 01:33:35,407
Я побуду мамою.
1354
01:33:44,416 --> 01:33:46,585
Тоді я побуду татком.
1355
01:33:52,049 --> 01:33:53,050
Ви перша.
1356
01:34:06,897 --> 01:34:11,109
Ти прочитала досьє з флешки?
1357
01:34:15,697 --> 01:34:19,034
Рейчел, ти починаєш узнавати правду.
1358
01:34:21,954 --> 01:34:23,705
Пам'ять повертається, еге ж?
1359
01:34:26,583 --> 01:34:29,169
Ти почала згадувати.
1360
01:34:32,047 --> 01:34:34,633
Так. Згадай, чому ти пішла
на зустріч з Бакуніним.
1361
01:34:36,051 --> 01:34:37,678
Згадай, хто тебе послав.
1362
01:34:37,678 --> 01:34:43,600
Ти знайшла мене рекордно швидко.
Мабуть, ти таки найкращий агент.
1363
01:34:47,062 --> 01:34:48,522
Згадуй, згадуй.
1364
01:34:49,439 --> 01:34:51,316
Слідуй за спогадом.
1365
01:34:53,610 --> 01:34:55,529
Гроші прийшли на рахунок.
1366
01:34:56,238 --> 01:34:57,239
Дякую.
1367
01:34:57,990 --> 01:34:59,741
Тоді віддай те, по що я прийшла.
1368
01:35:00,409 --> 01:35:01,827
Воно не тут.
1369
01:35:02,703 --> 01:35:06,623
Не дивуйся так. Спокійно, мала.
Досьє й досі твоє.
1370
01:35:06,623 --> 01:35:11,128
Воно вже чекає тебе й тільки тебе.
У хранительки таємниць.
1371
01:35:11,712 --> 01:35:12,713
В Аль-Бадр?
1372
01:35:14,715 --> 01:35:18,093
Слідуй за спогадом, Рейчел.
1373
01:35:18,760 --> 01:35:19,970
Згадуй.
1374
01:35:21,471 --> 01:35:23,098
На цьому наша співпраця кінчається.
1375
01:36:00,552 --> 01:36:02,179
Бакуніна вбила я.
1376
01:36:02,179 --> 01:36:04,515
- Що?
- Авжеж, ти.
1377
01:36:04,515 --> 01:36:06,975
Ти ніколи нас не підводила, Рейчел.
1378
01:36:07,809 --> 01:36:11,522
Ти була найвідданішим
агентом Управління.
1379
01:36:11,522 --> 01:36:12,606
УБИВСТВА
ДИВЕРСІЇ
1380
01:36:12,606 --> 01:36:14,316
ВИКРАДЕННЯ ДИПЛОМАТА
РОБОТА НА ВОРОЖІЙ ТЕРИТОРІЇ
1381
01:36:14,316 --> 01:36:15,692
Скажи, що це неправда.
1382
01:36:16,527 --> 01:36:20,197
Скажи, що це неправда!
1383
01:36:20,781 --> 01:36:21,990
Ану послухайте...
1384
01:36:26,954 --> 01:36:29,081
Зброя тут заборонена.
1385
01:36:30,457 --> 01:36:33,752
А снодійне – цілком прийнятне.
1386
01:36:57,359 --> 01:36:58,443
Прокинулася.
1387
01:37:07,244 --> 01:37:08,245
Де я?
1388
01:37:09,162 --> 01:37:10,539
Ти вдома, дорогенька.
1389
01:37:11,832 --> 01:37:12,833
«Дорогенька»?
1390
01:37:13,917 --> 01:37:16,920
Ми що, й досі батько й дочка?
1391
01:37:17,588 --> 01:37:22,509
Пам'ятаєш ти чи ні...
1392
01:37:22,509 --> 01:37:23,594
Можна?
1393
01:37:27,431 --> 01:37:29,308
Рейчел, ти мені не байдужа.
1394
01:37:29,308 --> 01:37:35,439
Спостерігати, як ти всі ці п'ять років
жила таким жалюгідним життям...
1395
01:37:36,732 --> 01:37:42,988
мов левиця, переконана,
що вона ягня... це мене вбивало.
1396
01:37:43,989 --> 01:37:45,449
Чи ти моя дочка? Ні.
1397
01:37:45,449 --> 01:37:49,578
Проте це я допоміг тобі стати жінкою,
1398
01:37:50,537 --> 01:37:52,331
якою тобі судилося бути.
1399
01:37:55,584 --> 01:37:58,170
Але в нас усе ще є одна біда.
1400
01:37:58,170 --> 01:37:59,630
Біда?
1401
01:38:00,672 --> 01:38:02,508
Досьє у вас.
1402
01:38:02,508 --> 01:38:06,887
Так, а от Альфі не в нас.
1403
01:38:06,887 --> 01:38:10,057
Він не покине спроб нас викрити.
1404
01:38:10,557 --> 01:38:14,061
Тому скажи, де він ховається.
1405
01:38:14,061 --> 01:38:15,103
Ріттер, я не знаю.
1406
01:38:16,563 --> 01:38:18,232
Я не брешу. Я не знаю.
1407
01:38:18,232 --> 01:38:20,442
Не знаю. Ми були на виноградниках
1408
01:38:20,442 --> 01:38:22,819
десь у французькій
сільській місцевості.
1409
01:38:22,819 --> 01:38:23,987
Ейдан знає.
1410
01:38:24,571 --> 01:38:26,281
Це він мене туди відвіз. А я спала.
1411
01:38:26,281 --> 01:38:31,787
Попри наші спроби переконання,
він мовчить.
1412
01:38:33,080 --> 01:38:34,081
Розумію.
1413
01:38:36,250 --> 01:38:37,793
Я змушу його заговорити.
1414
01:38:40,462 --> 01:38:43,131
Ягня заричить.
1415
01:38:47,427 --> 01:38:48,637
Я щось тобі запропоную.
1416
01:38:51,807 --> 01:38:52,808
Іди сюди.
1417
01:38:55,018 --> 01:38:58,272
Ти віддаси мені мого Альфі,
1418
01:38:59,273 --> 01:39:02,734
а я віддам тобі твого.
1419
01:39:06,989 --> 01:39:08,490
Робіть з ним, що хочете.
1420
01:39:11,326 --> 01:39:12,911
Я ненавиджу котів.
1421
01:39:13,871 --> 01:39:14,872
Я теж.
1422
01:39:19,626 --> 01:39:20,627
Ну що, ходімо?
1423
01:39:22,713 --> 01:39:23,714
Так.
1424
01:39:45,235 --> 01:39:46,236
Подобається?
1425
01:39:46,862 --> 01:39:50,407
Ми тут дещо переробили на випадок,
коли нам треба було бути на базі,
1426
01:39:50,407 --> 01:39:53,035
а тобі кортіло поговорити
по відеозв'язку з батьками.
1427
01:39:55,162 --> 01:39:57,831
Агент Вайлд відмовляється говорити.
1428
01:39:58,457 --> 01:40:01,919
Не дивно. Але ми спробуємо дещо інше.
1429
01:40:03,879 --> 01:40:06,757
Ейдане, прошу, скажи їм.
1430
01:40:08,091 --> 01:40:10,761
Або буде гірше.
1431
01:40:13,805 --> 01:40:15,557
Де Альфі?
1432
01:40:16,099 --> 01:40:19,978
Ми знов про кота? Бо якщо так...
1433
01:40:19,978 --> 01:40:22,189
Убийте мене. Прямо зараз.
1434
01:40:22,731 --> 01:40:25,776
Якщо скажеш, де він,
клянуся, він не страждатиме.
1435
01:40:27,110 --> 01:40:29,238
Що довше ти тягтимеш з відповіддю...
1436
01:40:29,238 --> 01:40:32,366
а ти зрештою відповіси...
1437
01:40:32,366 --> 01:40:35,744
то довше я його вбиватиму.
1438
01:40:37,037 --> 01:40:38,038
Зрозумів?
1439
01:40:39,081 --> 01:40:41,583
А якщо так? Я відповім на твоє питання
1440
01:40:41,583 --> 01:40:44,378
після того, як ти відповіси
на моє. Годиться?
1441
01:40:46,880 --> 01:40:49,216
Не грайся зі мною, Ейдане.
1442
01:40:50,592 --> 01:40:53,178
Дечого я ніяк не збагну.
1443
01:40:53,178 --> 01:40:55,931
Коли ти дізналася,
що я знаю правду про Управління,
1444
01:40:55,931 --> 01:40:57,683
ти могла мене вбити.
1445
01:40:58,642 --> 01:41:01,186
Могла все це закінчити прямо там,
але не закінчила. Чому?
1446
01:41:01,979 --> 01:41:04,273
Схоже, ми служимо одному хазяїну.
1447
01:41:09,361 --> 01:41:10,445
Вимкни навушник.
1448
01:41:16,451 --> 01:41:17,619
Я думаю, тому, що...
1449
01:41:19,496 --> 01:41:21,415
ти теж хотіла вийти з гри.
1450
01:41:21,415 --> 01:41:23,125
Не зважай на нього.
1451
01:41:24,168 --> 01:41:27,588
Ти до самих кісток
агент Управління. І завжди була.
1452
01:41:29,047 --> 01:41:30,924
Тому й убила Бакуніна.
1453
01:41:30,924 --> 01:41:34,011
Ти вбила Бакуніна, бо до останнього
1454
01:41:34,011 --> 01:41:36,263
грала на два фронти.
1455
01:41:36,263 --> 01:41:38,724
Ти хотіла забрати досьє
і вчинити по совісті.
1456
01:41:40,601 --> 01:41:42,019
Я це знаю.
1457
01:41:42,936 --> 01:41:44,354
Бо...
1458
01:41:44,354 --> 01:41:46,023
Еллі Конвей,
1459
01:41:46,023 --> 01:41:47,524
та людина
1460
01:41:48,817 --> 01:41:50,777
не просто вигадка.
1461
01:41:53,488 --> 01:41:55,365
Її не можуть отак знищити.
1462
01:42:01,622 --> 01:42:03,332
Уся її доброта насправді є в тобі.
1463
01:42:03,332 --> 01:42:07,002
Така Еллі Конвей, і ти така сама.
1464
01:42:14,218 --> 01:42:18,472
Я Рейчел Кайл.
1465
01:42:27,856 --> 01:42:30,776
Треба перевірити, чи нема
в його намисті «жучка».
1466
01:42:36,365 --> 01:42:37,866
А як же Альфі?
1467
01:42:37,866 --> 01:42:40,118
Як ми його тепер знайдемо?
1468
01:42:40,118 --> 01:42:42,496
Він би все одно нам не сказав.
1469
01:42:43,455 --> 01:42:45,457
Ми тільки час гаяли.
1470
01:42:45,457 --> 01:42:49,002
І тепер я мислю ясно.
1471
01:42:50,504 --> 01:42:51,839
Я знаю, як його знайти.
1472
01:43:02,057 --> 01:43:04,685
Коли ми туди приїхали,
я подивилася на годинник...
1473
01:43:04,685 --> 01:43:06,395
РОЗРАХУНОК ВІДСТАНІ...
ЧАСУ В ДОРОЗІ
1474
01:43:06,395 --> 01:43:08,939
...ми їхали не менше 12 годин.
1475
01:43:08,939 --> 01:43:10,023
АЛЬФРЕД СОЛОМОН
1476
01:43:10,023 --> 01:43:12,276
Це точно була не Бургундія.
1477
01:43:12,276 --> 01:43:13,902
Зараз подивимось.
1478
01:43:13,902 --> 01:43:17,364
Я перевірю дані з кожного мого завдання
1479
01:43:17,364 --> 01:43:19,616
на півдні Франції.
1480
01:43:19,616 --> 01:43:22,077
Побачимо, чи я щось згадаю.
1481
01:43:22,703 --> 01:43:24,830
- Що, вже не такий крутий?
- Перестань ти.
1482
01:43:24,830 --> 01:43:27,374
- Не треба. Він був легендою.
- Легендою, кажеш?
1483
01:43:27,374 --> 01:43:30,127
- Так, він був легендою.
- Головне слово – «був». Був.
1484
01:43:41,430 --> 01:43:43,015
Ні, ні. То все він.
1485
01:43:45,142 --> 01:43:46,768
Ну як, непогано для легенди?
1486
01:43:50,647 --> 01:43:53,483
Машина. Його машина стояла надворі.
1487
01:43:54,359 --> 01:43:57,905
Французькі номерні знаки
видають по регіонах.
1488
01:43:57,905 --> 01:43:59,615
Його номер починався на 70.
1489
01:44:00,240 --> 01:44:04,620
Сімдесят... щось там. Точно пам'ятаю.
1490
01:44:09,625 --> 01:44:10,792
І що це означає?
1491
01:44:10,792 --> 01:44:14,755
Це означає, що він південніше
Аваллона й північніше Клюні.
1492
01:44:15,339 --> 01:44:17,633
А отже, ми близько.
1493
01:44:19,676 --> 01:44:20,928
Ми його майже знайшли.
1494
01:44:22,179 --> 01:44:25,349
Директоре Ріттер, намисто чисте.
«Жучка» нема.
1495
01:44:25,349 --> 01:44:26,808
Чудово.
1496
01:44:30,938 --> 01:44:31,939
АДРЕНАЛІН
1497
01:44:31,939 --> 01:44:33,815
Майже знайшла.
1498
01:44:38,028 --> 01:44:40,864
На агента Кайл завжди можна покластися.
1499
01:44:58,924 --> 01:45:00,551
Майже.
1500
01:45:07,266 --> 01:45:08,267
Знайшла його.
1501
01:45:08,267 --> 01:45:09,726
АДРЕСУ ЗНАЙДЕНО
1502
01:45:13,355 --> 01:45:14,356
Блискуче.
1503
01:45:16,775 --> 01:45:18,569
Браво, агент.
1504
01:45:19,444 --> 01:45:20,737
І навіть краще,
1505
01:45:20,737 --> 01:45:24,116
бо ви дали мені доступ
до вашого головного комп'ютера,
1506
01:45:24,783 --> 01:45:27,202
і я щойно відправила досьє Альфі.
1507
01:45:28,704 --> 01:45:29,705
Що?
1508
01:45:29,705 --> 01:45:33,542
Бо я все згадала.
1509
01:45:34,835 --> 01:45:37,254
НЕОБХІДНА АВТОРИЗАЦІЯ СЕРВЕРА
1510
01:45:37,254 --> 01:45:38,547
ФАЙЛ НЕ ВІДПРАВЛЕНО
1511
01:45:43,468 --> 01:45:44,928
Майже все.
1512
01:46:04,823 --> 01:46:07,075
Як ти, Альфіку?
1513
01:46:07,075 --> 01:46:09,119
Я збрехала, що ненавиджу котів.
1514
01:46:09,119 --> 01:46:11,205
А зараз ми вирушимо
в невеличку пригоду.
1515
01:46:22,633 --> 01:46:24,718
{\an8}Тривога! Тривога!
1516
01:46:35,270 --> 01:46:36,271
Отак.
1517
01:46:40,400 --> 01:46:42,528
{\an8}ДИМОВІ ШАШКИ
1518
01:46:55,165 --> 01:46:57,584
Мені це не сниться?
1519
01:46:57,584 --> 01:47:00,045
Ти ще живий?
1520
01:47:00,045 --> 01:47:03,215
В останню нашу зустріч
ти мене подряпав.
1521
01:47:03,215 --> 01:47:05,384
Дивись, у кого тепер теж є кігтик.
1522
01:47:06,009 --> 01:47:07,010
Сам на сам.
1523
01:47:07,886 --> 01:47:09,263
Ейдане, це я.
1524
01:47:11,014 --> 01:47:12,641
Я кладу пістолет.
1525
01:47:14,476 --> 01:47:15,644
На підлогу.
1526
01:47:18,063 --> 01:47:20,148
І дуже повільно встану, добре?
1527
01:47:24,319 --> 01:47:25,529
Я на тому ж боці, Ейдане.
1528
01:47:28,365 --> 01:47:29,658
На тому ж.
1529
01:47:29,658 --> 01:47:30,951
На тому ж боці, кажеш?
1530
01:47:31,994 --> 01:47:33,787
Ти вистрелила мені в серце!
1531
01:47:33,787 --> 01:47:36,248
Два слова: судинний коридор.
1532
01:47:37,708 --> 01:47:40,169
Так я збиралася повернути Кіру.
1533
01:47:40,919 --> 01:47:42,379
У шостій книжці. Не забув?
1534
01:47:43,672 --> 01:47:44,840
Кіра.
1535
01:47:46,049 --> 01:47:47,968
Поцілиш туди під потрібним кутом –
1536
01:47:47,968 --> 01:47:49,428
буде схоже на постріл в серце,
1537
01:47:49,428 --> 01:47:51,722
а насправді куля пройде наскрізь...
1538
01:47:52,264 --> 01:47:53,140
Я можу її врятувати.
1539
01:47:55,642 --> 01:47:57,519
...треба тільки спинити кровотечу.
1540
01:48:08,655 --> 01:48:11,575
Нічого тупішого я в житті не чув.
1541
01:48:11,575 --> 01:48:13,744
Тоді чому ти й досі живий?
1542
01:48:15,787 --> 01:48:18,332
Ти навмисно вистрелила мені в груди,
1543
01:48:18,332 --> 01:48:22,002
хоча вже п'ять років не стріляла,
просто послухавшись поради читача?
1544
01:48:22,002 --> 01:48:23,253
- Усе правильно?
- Так.
1545
01:48:23,253 --> 01:48:25,797
Авжеж, я ретельно дослідила
це питання, але так.
1546
01:48:25,797 --> 01:48:27,299
Загалом усе так.
1547
01:48:28,425 --> 01:48:30,469
А хто той читач? Різник Джеффрі Дамер?
1548
01:48:33,472 --> 01:48:35,807
Вражає. Хотів би я
познайомитися з тим читачем.
1549
01:48:36,808 --> 01:48:39,061
Так. Я теж.
1550
01:48:39,061 --> 01:48:41,772
Сер, я її знайшов. Вона у зброярні.
1551
01:48:41,772 --> 01:48:42,814
Виведи на екран.
1552
01:48:43,482 --> 01:48:45,484
- З агентом Вайлдом.
- Що?
1553
01:48:46,068 --> 01:48:48,320
Чому він живий?
1554
01:48:48,320 --> 01:48:51,782
А зараз треба дістатися
до серверів на першому поверсі,
1555
01:48:51,782 --> 01:48:53,450
щоб надіслати Альфі досьє.
1556
01:48:53,450 --> 01:48:54,618
ПІДРИВНИЙ ЗАРЯД
1557
01:48:54,618 --> 01:48:57,246
Тобто здолати всіх солдатів
1558
01:48:57,246 --> 01:48:58,872
Управління, які є на базі,
1559
01:48:58,872 --> 01:49:03,794
а в Ріттера було достатньо часу
попередити їх, щоб підстерігали нас
1560
01:49:03,794 --> 01:49:06,547
по той бік дверей.
1561
01:49:07,798 --> 01:49:11,093
То що скажеш, Ейдане?
1562
01:49:12,094 --> 01:49:13,512
Потанцюємо?
1563
01:49:14,096 --> 01:49:17,432
Я вже й не надіявся, що ти спитаєш.
1564
01:50:29,546 --> 01:50:31,256
Я нічого не бачу.
1565
01:50:33,175 --> 01:50:36,595
Нолане, нічого не видно!
Дай теплове зображення.
1566
01:50:36,595 --> 01:50:38,722
Даю теплове зображення.
1567
01:50:38,722 --> 01:50:40,349
ТЕПЛОВІЗОР
1568
01:52:18,155 --> 01:52:20,490
Відкрити вентиляційні отвори. Усі.
1569
01:52:27,247 --> 01:52:28,248
Тікаймо.
1570
01:52:36,423 --> 01:52:37,424
Карлосе!
1571
01:52:37,424 --> 01:52:40,052
Бери всіх своїх людей і бігом туди.
1572
01:52:40,052 --> 01:52:41,553
Усіх людей.
1573
01:52:41,553 --> 01:52:42,846
Так, сер.
1574
01:53:12,584 --> 01:53:15,295
Не стріляти!
1575
01:53:15,295 --> 01:53:17,548
Одна іскра – і ми всі загинемо!
1576
01:53:21,385 --> 01:53:24,054
Негайно вимкнути насосні станції!
1577
01:53:32,896 --> 01:53:34,064
Ні хріна собі.
1578
01:53:35,107 --> 01:53:37,109
Справді небезпечно. Це нафта.
1579
01:53:37,109 --> 01:53:38,235
Де ми?
1580
01:53:39,111 --> 01:53:40,571
Хлопці, покладіть зброю.
1581
01:53:42,114 --> 01:53:43,282
За ножі.
1582
01:54:17,274 --> 01:54:19,943
Подивись, як там Альфі.
З ним усе добре?
1583
01:54:23,906 --> 01:54:26,575
Так. З ним усе добре.
1584
01:54:28,493 --> 01:54:29,494
А з нами – ні.
1585
01:54:40,422 --> 01:54:41,423
Так.
1586
01:54:48,597 --> 01:54:50,557
Якщо ми не виживемо,
1587
01:54:51,975 --> 01:54:54,144
то хоч на славу відірвемося.
Розумієш, про що я?
1588
01:55:00,275 --> 01:55:01,735
Фігурне катання.
1589
01:55:03,820 --> 01:55:05,280
Ці спогади справжні?
1590
01:55:06,782 --> 01:55:09,826
Так. Про падіння – ні,
а все решта – правда.
1591
01:55:09,826 --> 01:55:11,745
Ти справді вмієш кататися на ковзанах.
1592
01:55:13,080 --> 01:55:16,124
Спогади про поцілунки теж справжні.
1593
01:55:16,750 --> 01:55:17,793
- Потримай.
- Ти...
1594
01:55:24,633 --> 01:55:26,051
Що ти задумала, перчинко?
1595
01:55:31,974 --> 01:55:33,725
Матусі треба попрацювати.
1596
01:56:44,171 --> 01:56:45,339
Рейчел!
1597
01:56:45,339 --> 01:56:48,675
Твої книжки – повний відстій,
так і знай.
1598
01:56:49,551 --> 01:56:50,844
Іди сюди.
1599
01:56:52,179 --> 01:56:53,889
Напишемо твій останній розділ.
1600
01:56:54,515 --> 01:56:55,724
Краще вже твій.
1601
01:56:58,769 --> 01:56:59,770
Ну давай!
1602
01:57:00,646 --> 01:57:02,189
Закінчуймо з цим!
1603
01:57:27,256 --> 01:57:29,174
Не зважайте на протоколи безпеки.
1604
01:57:29,174 --> 01:57:31,009
Негайно відкрити вогонь!
1605
01:57:31,009 --> 01:57:32,261
Застрельте її!
1606
01:57:57,202 --> 01:57:58,745
За таке ти заслужила поцілунок.
1607
01:58:00,122 --> 01:58:02,165
Може, краще побачення в серверній?
1608
01:58:06,670 --> 01:58:08,630
Якщо хочеш щось зробити добре...
1609
01:58:15,721 --> 01:58:20,100
Щойно підтвердимо відправку файлу,
через хвилину він уже буде в Альфі.
1610
01:58:24,021 --> 01:58:25,480
А ти знаєш своє діло.
1611
01:58:25,981 --> 01:58:28,901
Це поможе обійти
всі коди системи безпеки,
1612
01:58:28,901 --> 01:58:31,737
- і на цьому буде кінець гри для цих...
- Молодчинка.
1613
01:58:33,822 --> 01:58:34,823
О ні.
1614
01:58:34,823 --> 01:58:36,617
Що? Що таке?
1615
01:58:38,619 --> 01:58:42,247
З'ясувалося, що для доступу в систему
1616
01:58:42,247 --> 01:58:43,749
потрібне сканування сітківки,
1617
01:58:45,042 --> 01:58:49,254
і для цього годяться тільки оці очі.
1618
01:58:49,838 --> 01:58:52,424
Це нововведення після того,
як Бакунін зламав систему.
1619
01:58:53,258 --> 01:58:54,843
З вас була хороша команда.
1620
01:58:55,469 --> 01:58:57,721
Можна сказати,
що ви загинули як одна команда,
1621
01:58:58,347 --> 01:59:02,768
а загинете ви прямо тут і зараз.
1622
01:59:08,482 --> 01:59:09,733
Господи.
1623
01:59:13,320 --> 01:59:15,364
Зніміть його з мене! Зніміть його!
1624
01:59:15,364 --> 01:59:16,698
От чорт. Очі.
1625
01:59:22,621 --> 01:59:26,625
Альфі, ти такий молодець.
1626
01:59:27,251 --> 01:59:31,421
Мій маленький. Я дуже тобою пишаюся.
1627
01:59:31,421 --> 01:59:34,341
Твій кіт-убивця видряпав Ріттеру очі,
1628
01:59:34,341 --> 01:59:35,843
а вони нам були потрібні.
1629
01:59:37,094 --> 01:59:40,013
- Який у нас план?
- Я знаю, що робити. За мною.
1630
01:59:43,183 --> 01:59:44,184
На дах.
1631
01:59:56,238 --> 01:59:57,739
Нічого ж собі.
1632
02:00:09,334 --> 02:00:13,463
Це воно. Обійдемо систему
безпеки через супутниковий купол.
1633
02:00:15,549 --> 02:00:16,550
Це ти мене навчив.
1634
02:00:17,134 --> 02:00:18,468
Звертайся ще.
1635
02:00:19,970 --> 02:00:21,180
АВТОНОМНИЙ РЕЖИМ
1636
02:00:21,180 --> 02:00:22,389
Оце вже інша річ.
1637
02:00:22,389 --> 02:00:24,892
Отак, «Лейкерс». Молодці.
1638
02:00:26,393 --> 02:00:28,478
Обходжу блокування
головного комп'ютера.
1639
02:00:28,478 --> 02:00:30,731
Заходжу в теку вихідних повідомлень.
1640
02:00:31,273 --> 02:00:32,691
І натискаю...
1641
02:00:32,691 --> 02:00:34,026
ВІДІСЛАТИ ФАЙЛ
1642
02:00:35,444 --> 02:00:36,778
Доброго ранку, Альфі.
1643
02:00:37,654 --> 02:00:39,615
ВХІДНИЙ ФАЙЛ
1644
02:00:43,911 --> 02:00:44,870
Ну, поїхали.
1645
02:00:46,914 --> 02:00:51,001
{\an8}ВІДПРАВКА ФАЙЛУ
1646
02:00:52,544 --> 02:00:54,838
{\an8}ДОСТУП ДО ДАНИХ СУПУТНИКА
1647
02:00:54,838 --> 02:00:57,716
Що це за звук? Звідки він?
1648
02:00:57,716 --> 02:01:00,135
Агент Ар Кайл.
1649
02:01:00,719 --> 02:01:03,514
Гамма. Дельта. Браво.
1650
02:01:03,514 --> 02:01:06,808
Іпсилон. Псі. Омега.
1651
02:01:08,894 --> 02:01:10,479
Ціль: Вайлд.
1652
02:01:10,479 --> 02:01:11,647
Що?
1653
02:01:15,651 --> 02:01:17,819
Що... Стій, стій.
1654
02:01:20,322 --> 02:01:21,657
Ти що робиш?
1655
02:01:25,786 --> 02:01:26,745
Активувати.
1656
02:01:27,829 --> 02:01:29,164
ВІДПРАВКУ ЗУПИНЕНО
1657
02:01:29,164 --> 02:01:31,416
От зараза! Ну давай!
1658
02:01:34,086 --> 02:01:35,504
Зупинися!
1659
02:01:42,678 --> 02:01:43,971
Так!
1660
02:01:44,972 --> 02:01:47,558
Ти не хочеш мене вбивати.
Вона тебе запрограмувала.
1661
02:01:47,558 --> 02:01:49,059
Я з тобою не битимуся.
1662
02:01:49,059 --> 02:01:50,561
Ти гаєш час.
1663
02:01:50,561 --> 02:01:51,854
Згадай, хто ти!
1664
02:01:51,854 --> 02:01:53,063
Вайлд!
1665
02:01:57,901 --> 02:02:00,445
Ісусе! Ну давай!
1666
02:02:37,441 --> 02:02:38,609
Мала...
1667
02:02:39,568 --> 02:02:40,777
Усе добре.
1668
02:02:41,361 --> 02:02:42,863
Я її вб'ю.
1669
02:03:03,926 --> 02:03:05,344
Я до тебе доберуся.
1670
02:03:11,683 --> 02:03:12,976
Не змушуй тебе бити.
1671
02:03:15,479 --> 02:03:17,481
Я не хочу робити тобі боляче! Досить!
1672
02:03:17,481 --> 02:03:20,234
Боюся, тоді доведеться її вбити.
1673
02:03:21,902 --> 02:03:23,278
Я з тобою не битимуся.
1674
02:03:25,614 --> 02:03:27,616
Я тебе не вб'ю.
1675
02:03:35,207 --> 02:03:36,375
Добий його.
1676
02:03:47,928 --> 02:03:49,555
Знаю, ти мене не чуєш, але...
1677
02:03:52,015 --> 02:03:53,517
Я тебе кохаю.
1678
02:03:58,188 --> 02:03:59,189
Завжди кохав.
1679
02:04:02,317 --> 02:04:03,861
І кохатиму.
1680
02:04:21,170 --> 02:04:23,255
Мала, ти зможеш.
1681
02:04:31,889 --> 02:04:33,056
Обертаєш ногу...
1682
02:04:39,563 --> 02:04:41,440
і...
1683
02:04:47,863 --> 02:04:51,533
чавиш.
1684
02:05:14,264 --> 02:05:17,017
Не влучила. По-моєму.
1685
02:05:18,393 --> 02:05:19,811
Боже мій.
1686
02:05:20,687 --> 02:05:23,065
Що я накоїла?
1687
02:05:23,690 --> 02:05:25,526
- Що я накоїла? Пробач.
- Гей.
1688
02:05:25,526 --> 02:05:26,777
Ти знов ти?
1689
02:05:27,694 --> 02:05:29,029
Так.
1690
02:05:29,029 --> 02:05:30,364
Я знов я.
1691
02:05:31,031 --> 02:05:32,366
Ти в порядку?
1692
02:05:33,200 --> 02:05:34,284
Жартуєш чи що?
1693
02:05:34,284 --> 02:05:36,203
Підводься. Вставай.
1694
02:05:38,038 --> 02:05:40,999
На три, два, один.
1695
02:05:40,999 --> 02:05:42,292
Уставай.
1696
02:05:42,876 --> 02:05:44,753
Отак, чудово.
1697
02:05:44,753 --> 02:05:46,004
Дай руку.
1698
02:05:51,969 --> 02:05:53,470
Добряче ти мене потовкла. Це що...
1699
02:05:53,470 --> 02:05:56,014
Я бачу двох Кір. Ти теж бачиш двох?
1700
02:05:56,014 --> 02:05:57,182
Я бачу одну.
1701
02:05:57,182 --> 02:05:58,600
Кіра?
1702
02:05:58,600 --> 02:06:01,061
Кіро! Як ти вижила?
1703
02:06:01,645 --> 02:06:05,023
А хто, по-твоєму, підкинув тобі ідею
з судинним коридором?
1704
02:06:06,900 --> 02:06:09,361
Це з власного досвіду.
1705
02:06:11,655 --> 02:06:12,739
Вона і є той читач?
1706
02:06:14,157 --> 02:06:15,158
Так. Ходімо.
1707
02:06:15,158 --> 02:06:16,535
Коли ти не відповіла,
1708
02:06:16,535 --> 02:06:18,954
до мене дійшло,
що ти справді все забула.
1709
02:06:18,954 --> 02:06:22,124
Тому я обманом проникла
в мережі Управління,
1710
02:06:22,124 --> 02:06:23,542
вичікуючи моменту для удару.
1711
02:06:23,542 --> 02:06:25,711
А потім побачила,
що вони залучили тебе,
1712
02:06:25,711 --> 02:06:28,964
і подумала: «Момент настав».
1713
02:06:28,964 --> 02:06:30,632
Це вже точно.
1714
02:06:32,217 --> 02:06:34,178
Нічого не забула?
1715
02:06:37,848 --> 02:06:39,183
ВІДПРАВКА
1716
02:06:39,183 --> 02:06:42,019
ЗАВАНТАЖЕННЯ
1717
02:06:46,481 --> 02:06:51,069
ЗАВАНТАЖЕНО 100%
1718
02:06:51,069 --> 02:06:52,154
Так!
1719
02:07:00,621 --> 02:07:02,206
Ти повинен знати:
1720
02:07:02,206 --> 02:07:05,083
я й не думала віддавати їм досьє.
1721
02:07:33,445 --> 02:07:36,698
Арґайл ідеально все прорахував.
1722
02:07:37,407 --> 02:07:38,909
Коли корабель потонув,
1723
02:07:39,493 --> 02:07:41,495
а з ним і Управління,
1724
02:07:42,037 --> 02:07:45,666
уперше за довгий час він збагнув,
1725
02:07:46,416 --> 02:07:49,044
що більше не треба
виконувати наступне завдання,
1726
02:07:49,044 --> 02:07:52,965
переслідувати ціль
чи нейтралізувати загрозу.
1727
02:07:54,967 --> 02:07:56,718
Уперше в житті
1728
02:07:57,719 --> 02:08:00,848
Арґайл нарешті був вільний.
1729
02:08:01,348 --> 02:08:04,726
АРҐАЙЛ
1730
02:08:09,606 --> 02:08:11,233
{\an8}ЩО КРАЩИЙ ШПИГУН, ТО БІЛЬША БРЕХНЯ.
1731
02:08:13,902 --> 02:08:18,407
А тепер останні запитання
до єдиної і неповторної Еллі Конвей.
1732
02:08:18,407 --> 02:08:19,491
Почнемо з...
1733
02:08:19,491 --> 02:08:20,659
З вашого питання.
1734
02:08:20,659 --> 02:08:24,621
Вітаю. Якщо не буде
наступної книги про Арґайла,
1735
02:08:24,621 --> 02:08:26,373
то хоч розкажіть,
1736
02:08:26,373 --> 02:08:29,960
що сталося з персонажами
після закінчення всіх цих пригод.
1737
02:08:31,503 --> 02:08:32,963
Ну,
1738
02:08:32,963 --> 02:08:34,631
хотілося б думати,
1739
02:08:35,507 --> 02:08:38,552
що Альфі отримав від ЦРУ медаль
«Видатного розвідника»
1740
02:08:38,552 --> 02:08:42,848
за те, що викрив за допомогою досьє
решту агентів Управління.
1741
02:08:45,267 --> 02:08:46,518
Кіра...
1742
02:08:46,518 --> 02:08:49,479
Кіра завжди казала, що могла б
стати новим Стівом Джобсом,
1743
02:08:50,105 --> 02:08:52,357
тож, думаю, вона так і зробила.
1744
02:08:52,900 --> 02:08:56,195
Монетизувала технології,
які розробляла для Управління,
1745
02:08:57,070 --> 02:08:59,031
й довела свою правоту.
1746
02:09:01,200 --> 02:09:03,535
А Арґайл і Ваятт...
1747
02:09:05,913 --> 02:09:07,206
тепер партнери.
1748
02:09:07,206 --> 02:09:09,416
І хоч за що вони візьмуться далі,
1749
02:09:10,459 --> 02:09:13,170
упевнена, вони робитимуть це
так само, як і все інше...
1750
02:09:15,839 --> 02:09:17,257
Хибна тривога.
1751
02:09:18,133 --> 02:09:19,092
Разом.
1752
02:09:19,676 --> 02:09:21,929
Я так тобою пишаюся. Люблю тебе.
1753
02:09:23,597 --> 02:09:25,057
Наступне запитання.
1754
02:09:25,557 --> 02:09:27,768
Джентльмен у жовтій футболці,
який сидить ззаду.
1755
02:09:31,396 --> 02:09:34,191
Власне, я до вас питань не маю, та...
1756
02:09:36,985 --> 02:09:39,029
може, ви маєте питання до мене?
1757
02:10:34,126 --> 02:10:35,460
{\an8}«КІНГС МЕН»
1758
02:10:35,460 --> 02:10:38,505
{\an8}ЗА 20 РОКІВ ДО ТОГО
1759
02:10:39,798 --> 02:10:41,967
«Космополітен» зі скибкою лимона,
будь ласка.
1760
02:10:42,467 --> 02:10:45,345
Це вам не клуб і не паб.
1761
02:10:50,267 --> 02:10:51,643
Можна без горілки.
1762
02:10:52,352 --> 02:10:53,604
Так?
1763
02:10:55,272 --> 02:10:56,273
Без лікеру.
1764
02:10:57,441 --> 02:10:58,775
І без журавлинового соку.
1765
02:11:00,611 --> 02:11:01,987
Але зі скибкою лимона.
1766
02:11:05,407 --> 02:11:06,617
Зараз зроблю.
1767
02:11:15,083 --> 02:11:18,420
Мабуть, ти у великій халепі,
якщо тебе прислали до мене, малий.
1768
02:11:29,723 --> 02:11:33,018
Це... такий поворот.
1769
02:11:35,729 --> 02:11:36,730
Як тебе звати?
1770
02:11:38,190 --> 02:11:39,358
Обрі.
1771
02:11:42,653 --> 02:11:44,071
Обрі Арґайл.
1772
02:11:47,741 --> 02:11:48,951
ЕЛЛІ КОНВЕЙ
АРҐАЙЛ
1773
02:11:48,951 --> 02:11:53,455
{\an8}НЕЗАБАРОМ ВИЙДЕ ФІЛЬМ
ЗА ПЕРШОЮ КНИГОЮ
1774
02:11:56,041 --> 02:11:59,920
ПАМ'ЯТІ БРЕДА АЛЛАНА
1775
02:11:59,920 --> 02:12:03,382
«НЕХАЙ КРАСА ТОГО, ЩО ВИ ЛЮБИТЕ,
СТАНЕ ТИМ, ЧИМ ВИ ЗАЙМАЄТЕСЬ».
1776
02:18:19,258 --> 02:18:21,260
Переклад субтитрів: Аліє Бекірова