1 00:00:41,458 --> 00:00:44,878 ARGYLLE - SIÊU ĐIỆP VIÊN 2 00:01:17,077 --> 00:01:19,913 Tôi mong anh nhảy cũng đẹp như cách anh ăn mặc. 3 00:01:20,747 --> 00:01:22,583 Chỉ có một cách để biết thôi. 4 00:01:43,562 --> 00:01:45,147 Cô biết nhảy kiểu xoay vòng không? 5 00:01:45,731 --> 00:01:47,149 Anh có cần phải hỏi không? 6 00:02:08,252 --> 00:02:10,005 Anh không biết tôi là ai à? 7 00:02:10,005 --> 00:02:11,256 Không. 8 00:02:11,798 --> 00:02:13,217 Nhưng tôi muốn biết. 9 00:02:13,759 --> 00:02:16,887 Giá mà anh đến đây để cướp lấy trái tim tôi, 10 00:02:16,887 --> 00:02:21,016 chứ không phải để cướp tôi đi, đặc vụ Argylle. 11 00:02:34,780 --> 00:02:37,491 Chắc chỉ biết xoay vòng thôi là chưa đủ rồi. 12 00:02:46,708 --> 00:02:48,210 Trăng trối gì không? 13 00:02:57,052 --> 00:02:58,178 Giúp với, Keira? 14 00:02:58,178 --> 00:02:59,763 Keira là ai? 15 00:03:00,597 --> 00:03:04,893 Cô gái từ bỏ việc trở thành Steve Jobs tiếp theo để cứu mạng anh ấy. 16 00:03:05,727 --> 00:03:06,812 Không cần cảm ơn. 17 00:03:17,155 --> 00:03:20,617 HY LẠP 18 00:03:22,703 --> 00:03:23,704 Cần đi nhờ không? 19 00:03:23,704 --> 00:03:25,956 Legrange làm tôi bị lộ. Cô ta biết rõ tôi là ai. 20 00:03:25,956 --> 00:03:28,208 Vậy hãy biến khỏi đây thôi. 21 00:03:59,031 --> 00:03:59,948 Keira! 22 00:04:00,949 --> 00:04:02,659 Cô ấy trúng đạn rồi. Keira bị hạ. 23 00:04:02,659 --> 00:04:03,744 Đang cử cứu thương đến. 24 00:04:03,744 --> 00:04:06,330 Anh phải bám sát mục tiêu, Argylle. 25 00:04:06,330 --> 00:04:07,915 Không, tôi có thể cứu cô ấy. 26 00:04:07,915 --> 00:04:10,375 Để cứu thương làm việc của họ. Làm việc của anh đi. 27 00:04:10,959 --> 00:04:12,544 Đó là lệnh. 28 00:05:27,244 --> 00:05:29,079 Wyatt, tôi để vuột cô ta rồi. 29 00:05:30,080 --> 00:05:31,415 Bên anh thế nào? 30 00:05:33,083 --> 00:05:35,377 Tôi sắp thưởng thức một tách cà phê Hy Lạp ngon tuyệt. 31 00:05:35,377 --> 00:05:37,337 Anh nên khẩn trương lên. 32 00:05:37,337 --> 00:05:39,214 Cô ta sắp đến chỗ anh đấy. 33 00:05:40,132 --> 00:05:41,133 Thư giãn đi. 34 00:06:01,528 --> 00:06:02,779 Tin xấu cho cô, 35 00:06:02,779 --> 00:06:05,282 đây là đường duy nhất ra khỏi đảo. 36 00:06:05,866 --> 00:06:07,367 Tin tốt? 37 00:06:07,367 --> 00:06:09,536 Quán này có món bánh karydopita cực đỉnh. 38 00:06:13,332 --> 00:06:14,750 Tôi mong là cô thích nó. 39 00:06:16,210 --> 00:06:18,045 Vì đây sẽ là bữa ăn cuối cùng của cô 40 00:06:18,045 --> 00:06:20,631 trừ khi cô khai ra ai báo là chúng tôi sẽ đến. 41 00:06:22,508 --> 00:06:23,509 Ai? 42 00:06:24,384 --> 00:06:25,385 Cô không trả lời, 43 00:06:25,385 --> 00:06:27,930 nhiệt độ của cô sẽ bằng cốc cà phê của tôi bây giờ đấy. 44 00:06:28,639 --> 00:06:31,058 Mà nhờ có cô, nó lạnh ngắt rồi. 45 00:06:31,642 --> 00:06:32,559 Điện thoại. 46 00:06:37,481 --> 00:06:38,857 QUÉT VÕNG MẠC ĐÃ XÁC MINH DANH TÍNH 47 00:06:43,111 --> 00:06:45,364 Anh và tôi, chúng ta không khác nhau lắm đâu. 48 00:06:46,031 --> 00:06:47,115 Cô là kẻ khủng bố. 49 00:06:47,115 --> 00:06:51,161 Vậy thì, đặc vụ Argylle, anh là gì? 50 00:06:56,208 --> 00:06:57,626 Argylle. 51 00:07:02,339 --> 00:07:03,715 GIÁM ĐỐC FOWLER Cảnh giác đấy, Legrange. 52 00:07:03,715 --> 00:07:05,133 Sắp có lệnh mới cho cô. 53 00:07:05,133 --> 00:07:07,010 Cẩn trọng nhé, Legrange, 54 00:07:07,010 --> 00:07:10,639 đặc vụ Argylle đang đến chỗ cô đấy. 55 00:07:16,812 --> 00:07:19,231 Có vẻ như chúng ta thờ chung một chủ. 56 00:07:36,707 --> 00:07:40,002 Argylle, Wyatt, hoàn tất nhiệm vụ và trở lại đại bản doanh. 57 00:07:41,044 --> 00:07:42,045 Argylle. 58 00:07:42,045 --> 00:07:43,255 Ngắt tín hiệu đi. 59 00:07:43,255 --> 00:07:44,673 Hãy suy nghĩ sáng suốt. 60 00:07:45,424 --> 00:07:47,092 Dùng cái đầu của anh. 61 00:07:47,092 --> 00:07:49,011 Anh không được tin một lời nào từ cô... 62 00:07:56,768 --> 00:07:58,103 Giờ ta phải tự lo thôi. 63 00:07:59,605 --> 00:08:01,607 Directorate sẽ nhắm vào chúng ta. 64 00:08:02,274 --> 00:08:05,194 - Nên là ta phải lặn sâu, thở khẽ. - "'Ta phải lặn sâu, thở khẽ'. 65 00:08:05,694 --> 00:08:06,862 - Hoàn toàn. - 'Hoàn toàn'. 66 00:08:07,654 --> 00:08:11,283 - Ta tin nhau... - 'Ta tin nhau và không ai khác'. 67 00:08:12,451 --> 00:08:13,952 'Hiểu không?' 68 00:08:15,913 --> 00:08:21,919 'Từ giờ trở đi, sẽ là cuộc chơi hoàn toàn mới', Argylle cảnh báo. 69 00:08:23,128 --> 00:08:25,964 Vì anh biết không còn đường lui nữa. 70 00:08:26,965 --> 00:08:31,845 Và từ giờ mọi thứ sẽ thay đổi mãi mãi". 71 00:08:35,807 --> 00:08:39,477 Elly Conway, thưa quý vị. Được rồi. 72 00:08:40,729 --> 00:08:41,855 {\an8}ARGYLLE - RA MẮT CUỐN 4 73 00:08:41,855 --> 00:08:43,357 {\an8}Cảm ơn. 74 00:08:43,357 --> 00:08:45,651 Được, và hãy giải đáp vài câu hỏi. 75 00:08:45,651 --> 00:08:47,110 Vâng? 76 00:08:47,110 --> 00:08:49,488 - Chào Elly. - Chào. 77 00:08:49,488 --> 00:08:53,534 Thật ra tôi đang ôm mộng làm nhà văn, nhưng tôi không thu xếp nổi thời gian. 78 00:08:53,534 --> 00:08:55,452 Cô có lời khuyên nào không? 79 00:08:55,994 --> 00:08:58,622 Trời ơi, tôi hiểu việc đó khó khăn thế nào. 80 00:08:59,289 --> 00:09:03,252 Với tôi, hồi tôi còn làm phục vụ bàn, tôi bận tối mắt với quá nhiều ca làm. 81 00:09:03,252 --> 00:09:07,714 Tôi không tìm nổi thời gian để sáng tác cho đến khi... 82 00:09:08,382 --> 00:09:11,593 gặp tai nạn khi trượt băng, rõ ràng tôi đã kể rồi. 83 00:09:11,593 --> 00:09:15,264 Và tôi nghĩ khi điều như thế xảy ra với ta, 84 00:09:15,264 --> 00:09:18,100 nó khiến ta nhận ra tương lai không có gì chắc chắn. 85 00:09:18,100 --> 00:09:20,227 Và nếu không tìm được thời gian, 86 00:09:20,227 --> 00:09:24,481 ta phải thu xếp thời gian để làm những điều quan trọng với mình. 87 00:09:24,982 --> 00:09:28,902 Và khi tôi làm thế, tất cả những nhân vật, câu chuyện và ý tưởng 88 00:09:28,902 --> 00:09:32,489 đã mắc kẹt trong đầu tôi suốt nhiều năm 89 00:09:32,489 --> 00:09:34,992 cuối cùng cũng được bộc lộ ra trên trang giấy. 90 00:09:35,909 --> 00:09:37,870 Được, câu hỏi khác nào. 91 00:09:37,870 --> 00:09:39,079 Vâng? 92 00:09:40,080 --> 00:09:41,415 - Xin chào. - Xin chào. 93 00:09:41,415 --> 00:09:45,002 Ai cũng biết cô là nhà văn tình báo thật sự am hiểu về giới tình báo. 94 00:09:45,794 --> 00:09:48,380 Thậm chí cô đã dự đoán những sự kiện địa chính trị ngoài đời. 95 00:09:49,840 --> 00:09:53,218 Fleming, Forsyth, le Carré, 96 00:09:53,218 --> 00:09:56,513 họ đều có biệt tài đó và hóa ra họ là điệp viên ngoài đời thật. 97 00:09:57,306 --> 00:09:58,432 Vậy thì sao? 98 00:09:59,099 --> 00:10:00,559 Cô cũng là điệp viên à? 99 00:10:01,727 --> 00:10:02,811 Sao cô làm được như thế? 100 00:10:04,062 --> 00:10:05,397 Trời, tôi mong thế lắm ấy. 101 00:10:05,397 --> 00:10:09,526 Như thế mọi việc sẽ dễ dàng hơn nhiều, nhưng không. 102 00:10:09,526 --> 00:10:14,907 Dù nghe rất nhàm chán, bí quyết của tôi là nghiên cứu. 103 00:10:17,159 --> 00:10:21,455 Mặc dù, nếu là điệp viên thật, tôi cũng sẽ nói thế thôi, nên... 104 00:10:23,457 --> 00:10:24,625 Được, câu hỏi tiếp theo. 105 00:10:24,625 --> 00:10:26,251 Vâng? Cô gái trẻ ngồi hàng đầu. 106 00:10:26,251 --> 00:10:28,587 Khi nào thì sẽ có cuốn năm? 107 00:10:29,546 --> 00:10:30,547 Chà. 108 00:10:30,547 --> 00:10:32,382 Sớm hơn bạn nghĩ đấy. 109 00:10:33,050 --> 00:10:34,176 Rất thú vị. 110 00:10:34,176 --> 00:10:35,886 Vâng? Anh mặc áo hoodie xám. 111 00:10:35,886 --> 00:10:38,263 Xin lỗi vì hơi sỗ sàng quá, 112 00:10:38,263 --> 00:10:41,141 nhưng tôi không biết có còn cơ hội nào để hỏi nữa không, 113 00:10:41,141 --> 00:10:43,519 nên, tối nay cô có kế hoạch gì chưa? 114 00:10:44,186 --> 00:10:45,270 Tôi... 115 00:10:45,938 --> 00:10:48,357 Tôi rất hãnh diện. 116 00:10:49,149 --> 00:10:53,403 Nhưng thật ra, tối nay tôi có một buổi hẹn hò rất đáng mong chờ rồi. 117 00:11:05,582 --> 00:11:08,168 Đúng. Một buổi hẹn hò đáng mong chờ nữa. 118 00:11:45,831 --> 00:11:46,832 Sẵn sàng chưa? 119 00:11:51,128 --> 00:11:52,379 Mẹ sắp làm việc đây. 120 00:11:57,259 --> 00:11:59,595 Hồ sơ tổng bị đánh cắp 121 00:12:00,429 --> 00:12:02,890 có chứa thừa đủ bằng chứng 122 00:12:03,849 --> 00:12:05,475 để đánh sập Directorate. 123 00:12:09,188 --> 00:12:11,940 Mặc dù cái giá cho hacker rất cao, 124 00:12:11,940 --> 00:12:15,986 Argylle biết nó rất xứng đáng với số vàng anh bỏ ra. 125 00:12:15,986 --> 00:12:18,405 Một nửa đưa ngay, một nửa khi giao hàng. 126 00:12:20,032 --> 00:12:21,325 Như đã bàn. 127 00:12:23,994 --> 00:12:27,039 Chiếc điện thoại này là chìa khóa để mở hồ sơ tổng. 128 00:12:29,124 --> 00:12:30,209 Hãy đến London. 129 00:12:30,209 --> 00:12:34,087 Khi đến đó, anh sẽ nhận được cuộc gọi trên máy này từ chủ của tôi, 130 00:12:34,087 --> 00:12:36,340 hacker giỏi nhất thế giới. 131 00:12:39,968 --> 00:12:44,681 Cuối cùng cũng sắp chạm tay vào được viên đạn bạc 132 00:12:46,016 --> 00:12:48,227 để tiêu diệt Directorate, 133 00:12:49,353 --> 00:12:51,980 một lần và mãi mãi. 134 00:12:54,358 --> 00:12:56,985 Hết. 135 00:13:03,158 --> 00:13:05,869 Cuốn năm hoàn thành. 136 00:13:05,869 --> 00:13:07,287 Cụng ly nào, Argylle. 137 00:13:25,722 --> 00:13:27,808 Mẹ, chào buổi sáng. Chào. 138 00:13:27,808 --> 00:13:29,977 Mẹ đã xem email con gửi đêm qua chưa? 139 00:13:29,977 --> 00:13:31,353 Mẹ đọc rồi. 140 00:13:31,353 --> 00:13:33,939 Xuyên đêm à? Đọc hết luôn? 141 00:13:33,939 --> 00:13:36,400 Con yêu, mẹ là mẹ con mà. Tất nhiên rồi. 142 00:13:36,400 --> 00:13:39,736 Mẹ uống hai viên Adderall, giở ra đọc ngấu nghiến luôn. 143 00:13:39,736 --> 00:13:41,363 Mẹ cực kỳ ấn tượng. 144 00:13:41,363 --> 00:13:42,990 Con lại thành công rồi, thiên thần ạ. 145 00:13:42,990 --> 00:13:44,324 Mẹ, con nhẹ cả người. 146 00:13:44,324 --> 00:13:48,245 Con cứ nghĩ đi nghĩ lại trong đầu và căng thẳng 147 00:13:49,162 --> 00:13:50,914 và con mừng vì mẹ thích nó, thật đấy. 148 00:13:50,914 --> 00:13:53,166 Giờ ta có thể chuyển nó cho bên xuất bản và... 149 00:13:53,166 --> 00:13:54,877 Phải. Chà... 150 00:13:55,544 --> 00:13:56,545 Ôi không. 151 00:13:57,588 --> 00:13:58,589 Sao? 152 00:13:58,589 --> 00:14:02,759 Không có gì. Cuốn sách ấn tượng lắm, cưng ạ, nhưng... 153 00:14:04,928 --> 00:14:06,180 Mẹ nghĩ nó chưa sẵn sàng. 154 00:14:06,180 --> 00:14:09,016 Elly, chỉ là... Cái kết ấy. 155 00:14:09,016 --> 00:14:10,726 - Chúa ơi. - Mẹ đang đọc nó. 156 00:14:10,726 --> 00:14:12,019 Mẹ đang cực kỳ hồi hộp. 157 00:14:12,019 --> 00:14:15,939 Argylle sắp lấy được hồ sơ tổng, đánh bại lũ khốn kiếp đó, 158 00:14:15,939 --> 00:14:17,274 và bước ngoặt lớn là 159 00:14:17,274 --> 00:14:18,775 nó lại ở London. 160 00:14:19,735 --> 00:14:22,196 Cái gì? Không. Không, không, không. 161 00:14:22,196 --> 00:14:24,198 Anh ấy có lấy được hồ sơ hay không? 162 00:14:24,198 --> 00:14:26,783 - Tiếp theo thì sao? - Đấy gọi là kết bỏ lửng, mẹ ạ. 163 00:14:26,783 --> 00:14:28,619 Elly, có mà đem con bỏ chợ thì có. 164 00:14:29,286 --> 00:14:31,580 Và con không thể làm thế với độc giả. 165 00:14:31,580 --> 00:14:33,624 Hay là thứ Sáu mẹ bay sang nhé? 166 00:14:34,208 --> 00:14:35,417 Dành ra một cuối tuần. 167 00:14:35,417 --> 00:14:37,920 Để ta cùng động não, phát huy trí tuệ tập thể? 168 00:14:37,920 --> 00:14:39,463 Ta sẽ nghĩ ra. 169 00:14:43,300 --> 00:14:45,302 Thứ Sáu được ạ. Con sẽ... 170 00:14:45,302 --> 00:14:47,179 Cho đến lúc đó, con sẽ thử nghĩ thêm. 171 00:14:47,179 --> 00:14:49,640 Con phải làm cho câu chuyện này trọn vẹn, Elly. 172 00:14:49,640 --> 00:14:54,811 Ừ, mẹ nghĩ con cần viết thêm một chương tí xíu nữa thôi. 173 00:14:55,479 --> 00:14:56,605 Sẽ vui lắm đấy. 174 00:14:58,315 --> 00:14:59,316 Chào. 175 00:15:02,778 --> 00:15:04,029 Nghe chưa, anh bạn? 176 00:15:04,780 --> 00:15:06,949 Một chương nữa. 177 00:15:08,742 --> 00:15:09,868 Cô Li, 178 00:15:10,911 --> 00:15:13,539 chuyến bay tiếp theo đến London là sáng mai cơ. 179 00:15:15,040 --> 00:15:17,876 Vì có thời gian rảnh, 180 00:15:18,460 --> 00:15:20,504 - nên tôi nghĩ... - Nghĩ gì? 181 00:15:21,839 --> 00:15:23,215 Là tôi sẽ ở lại đây? 182 00:15:23,715 --> 00:15:25,175 Thưởng thức pháo hoa với anh? 183 00:15:35,561 --> 00:15:37,437 Tôi sẽ cho cô biết thế nào là bắn pháo hoa. 184 00:15:54,955 --> 00:15:55,956 Không. 185 00:15:57,291 --> 00:15:58,375 Tệ quá. 186 00:15:59,418 --> 00:16:00,460 Chúa ơi, tệ quá. 187 00:16:01,211 --> 00:16:02,296 Xóa. 188 00:16:02,296 --> 00:16:04,006 Mày giỏi hơn thế, Elly. 189 00:16:04,840 --> 00:16:06,091 Thôi nào, Elly. 190 00:16:07,759 --> 00:16:10,053 - Cái âm điệu... - Đúng là... 191 00:16:10,053 --> 00:16:11,471 Sai quá sai. 192 00:16:11,972 --> 00:16:13,223 Được. 193 00:16:15,684 --> 00:16:19,188 "Ý tôi muốn nói, cô Li, là"... 194 00:16:26,695 --> 00:16:28,780 Ý tôi muốn nói, cô Li, là... 195 00:16:29,948 --> 00:16:31,283 "Là"... 196 00:16:51,512 --> 00:16:53,055 - Tôi... - Bí rồi. 197 00:17:01,897 --> 00:17:03,232 Mày thì sao, Alfie? 198 00:17:04,398 --> 00:17:05,651 Có ý tưởng gì không? 199 00:17:07,361 --> 00:17:08,694 Có gì không? 200 00:17:14,284 --> 00:17:15,452 Chào mẹ. 201 00:17:15,452 --> 00:17:18,247 Chào con yêu. Chỉ muốn hỏi thăm xem con có ổn không. 202 00:17:18,247 --> 00:17:20,290 Mẹ biết con căng thẳng với công việc thế nào... 203 00:17:20,290 --> 00:17:22,125 Vé tàu nào. 204 00:17:22,709 --> 00:17:23,877 Khoan đã, Elly. 205 00:17:23,877 --> 00:17:25,462 Con đang trên tàu à? 206 00:17:26,547 --> 00:17:27,798 Bất ngờ chưa. 207 00:17:27,798 --> 00:17:30,175 Con định đến thành phố để gặp mẹ. 208 00:17:30,759 --> 00:17:33,053 Bố sẽ vui mừng lắm khi được gặp con đấy. 209 00:17:33,053 --> 00:17:35,097 Và bé Alfie yêu dấu, tất nhiên. 210 00:17:35,097 --> 00:17:36,849 Ta sẽ ra ngoài ăn tối. 211 00:17:36,849 --> 00:17:39,643 Có thể nhân lúc ở đây, con lại quen được ai đó, ai biết được? 212 00:17:39,643 --> 00:17:44,898 Mẹ ơi, dù nghe rất hấp dẫn, con có người yêu rồi. 213 00:17:45,566 --> 00:17:46,608 Thế à? 214 00:17:46,608 --> 00:17:47,818 Là ai? 215 00:17:47,818 --> 00:17:49,945 Là công việc. 216 00:17:51,238 --> 00:17:52,739 Là Argylle. 217 00:17:52,739 --> 00:17:54,783 Mẹ day dứt lắm, Elly. 218 00:17:54,783 --> 00:17:58,161 Thành công để làm gì nếu không có ai để cùng tận hưởng? 219 00:17:58,161 --> 00:18:02,082 Con viết về điệp viên, chứ không phải tình cảm là có lý do, mẹ ạ. 220 00:18:03,709 --> 00:18:05,294 Đỡ phức tạp hơn. 221 00:18:05,294 --> 00:18:06,920 - Chuyện yêu đương... - Vâng. 222 00:18:06,920 --> 00:18:08,297 ...thì có gì phức tạp, Elly? 223 00:18:08,297 --> 00:18:10,465 Con sẽ gọi khi đến nơi, nhé? 224 00:18:10,465 --> 00:18:12,176 Yêu mẹ. Chào. 225 00:18:12,176 --> 00:18:13,427 Chào. 226 00:18:14,678 --> 00:18:16,638 Xin lỗi vì làm phiền. Ghế này có ai ngồi chưa? 227 00:18:17,472 --> 00:18:18,724 Ghế đó có ai ngồi chưa? 228 00:18:22,769 --> 00:18:27,357 Vâng. Vâng, tiếc là có rồi. 229 00:18:28,817 --> 00:18:29,985 Tiếc quá. 230 00:18:46,627 --> 00:18:49,421 Tôi xin lỗi, không. Ghế đó có người rồi. 231 00:18:49,421 --> 00:18:52,799 Anh ấy vừa đứng lên, nhưng có người... 232 00:18:52,799 --> 00:18:55,052 đang ngồi đó. 233 00:18:55,052 --> 00:18:57,471 Không sao. Nếu anh ấy quay lại, tôi sẽ đứng lên. 234 00:18:58,138 --> 00:19:00,516 Này! Có con mèo trong đó. 235 00:19:00,516 --> 00:19:02,851 Mèo phải ở trong mũ tai bèo chứ sao lại trong ba-lô. 236 00:19:02,851 --> 00:19:04,394 Xem này. 237 00:19:04,394 --> 00:19:07,022 Mày làm gì thế, quái vật lắm lông? Đỉnh quá. 238 00:19:07,689 --> 00:19:10,067 Tôi yêu mèo. Nó tên là gì? 239 00:19:10,984 --> 00:19:13,403 - Xin lỗi. - Alfie. 240 00:19:13,403 --> 00:19:15,948 Nhóc Alfie. Ồ. 241 00:19:15,948 --> 00:19:18,617 Mèo ơi. 242 00:19:20,410 --> 00:19:22,204 Trong đó có đủ ô-xy không? 243 00:19:22,204 --> 00:19:23,330 Có, tất nhiên. 244 00:19:28,001 --> 00:19:31,046 Tôi sẽ để cô yên. Cô không muốn bị quấy rầy. Tôi hiểu. 245 00:19:33,215 --> 00:19:34,550 Cô đọc quyển này chưa? 246 00:19:37,219 --> 00:19:38,303 - Rồi. - Thế à? 247 00:19:38,303 --> 00:19:39,721 {\an8}BẢO VỆ VƯƠNG QUỐC LỊCH SỬ CHÍNH THỨC CỦA MI5 248 00:19:40,764 --> 00:19:41,807 Được. 249 00:19:44,351 --> 00:19:45,602 Tôi hiểu rồi. Được. 250 00:20:05,122 --> 00:20:06,123 {\an8}Khoan đã... 251 00:20:12,045 --> 00:20:13,422 Xin lỗi. 252 00:20:14,756 --> 00:20:16,925 Chúa ơi. Cô là... Có phải không? 253 00:20:16,925 --> 00:20:19,219 Cô là Elly Conway trứ danh. 254 00:20:19,219 --> 00:20:20,762 Đỉnh quá! 255 00:20:22,764 --> 00:20:24,016 Thế cơ đấy? 256 00:20:24,016 --> 00:20:27,686 Tôi cực kỳ hâm mộ cô, và thề có Chúa, đây là cuốn hay nhất. 257 00:20:27,686 --> 00:20:28,770 Tôi không nịnh cô đâu. 258 00:20:28,770 --> 00:20:30,355 Sao cô làm được vậy? 259 00:20:30,355 --> 00:20:32,649 Cuốn này qua cuốn khác, cô cứ đẻ sòn sòn. 260 00:20:33,275 --> 00:20:36,195 Khi có đam mê với việc mình làm... 261 00:20:36,195 --> 00:20:38,989 Thì không phải làm việc ngày nào trong đời nữa. 262 00:20:38,989 --> 00:20:40,532 Chẳng phải thế sao? 263 00:20:41,366 --> 00:20:43,452 Cả hai ta đều có may mắn đó, cô và tôi. 264 00:20:43,952 --> 00:20:45,704 Thế à? Anh làm nghề gì? 265 00:20:46,330 --> 00:20:47,372 Tình báo. 266 00:20:48,957 --> 00:20:50,167 Vâng. 267 00:20:50,876 --> 00:20:54,213 "Điệp viên càng giỏi, nói dối càng nhiều". 268 00:20:55,380 --> 00:20:56,381 Ngổ ngáo ra phết. 269 00:20:58,634 --> 00:21:01,136 Không phải điệp viên như trong hình dung của cô nhỉ? 270 00:21:01,136 --> 00:21:05,557 Ừ, công bằng mà nói, đó là điều duy nhất mà sách cô mô tả sai. 271 00:21:05,557 --> 00:21:09,520 Một hình tượng nam giới mặc áo Nehru may đo với kiểu đầu ngớ ngẩn 272 00:21:09,520 --> 00:21:14,191 thường dễ bị để ý trên tàu so với mọi người khác trên toa. 273 00:21:17,569 --> 00:21:20,155 Họ thì cô không để ý. 274 00:21:23,158 --> 00:21:24,409 Tôi làm cô mất hứng à? 275 00:21:26,036 --> 00:21:27,037 Cô ổn chứ? 276 00:21:29,831 --> 00:21:31,250 Không, tôi ổn mà. 277 00:21:31,834 --> 00:21:33,919 Tôi nói hâm mộ cô là nói thật đấy. 278 00:21:33,919 --> 00:21:35,379 Nhưng fan tiếp theo lại gần, 279 00:21:35,379 --> 00:21:37,965 hắn không chỉ muốn chụp chung đâu, nếu cô hiểu ý tôi. 280 00:21:37,965 --> 00:21:39,299 Hắn thuộc phe bọn chúng. 281 00:21:39,800 --> 00:21:41,885 - Tôi biết là điều này có thể... - ...khó tin, 282 00:21:41,885 --> 00:21:43,762 nhưng đến lúc tôi bẻ gãy cổ tay hắn... 283 00:21:43,762 --> 00:21:45,472 ...và súng của hắn rơi vào đùi cô, 284 00:21:45,472 --> 00:21:47,641 có lẽ ta đã gây dựng được một chút niềm tin vào nhau... 285 00:21:47,641 --> 00:21:50,143 ...và cô sẽ chấp nhận được hai thực tế then chốt. 286 00:21:50,143 --> 00:21:53,647 Thứ nhất, cô đang gặp nguy hiểm tính mạng. 287 00:21:53,647 --> 00:21:56,650 - Thứ... - ...hai, đến lúc tôi bảo, 288 00:21:56,650 --> 00:22:00,153 thì sẽ rất có lợi cho cô nếu cô ôm chặt tôi hết sức có thể. 289 00:22:00,153 --> 00:22:01,071 Ý tôi là... 290 00:22:01,071 --> 00:22:04,616 ...ôm còn chặt hơn ôm người yêu ấy. 291 00:22:06,326 --> 00:22:07,286 Hiểu chưa? 292 00:22:08,036 --> 00:22:09,246 Thông hết lời tôi nói chưa? 293 00:22:10,247 --> 00:22:13,083 Tôi rất xin lỗi. 294 00:22:13,083 --> 00:22:16,170 Cô Conway, phiền cô ký sách cho tôi? 295 00:22:16,170 --> 00:22:17,921 Định chơi trò này thật à? 296 00:22:17,921 --> 00:22:19,006 Vâng. 297 00:22:19,673 --> 00:22:20,674 Anh có bút không? 298 00:22:20,674 --> 00:22:22,634 - Thật đáng xấu hổ. - Vâng. 299 00:22:25,554 --> 00:22:26,555 Bắt đầu rồi đấy. 300 00:22:29,433 --> 00:22:30,809 Chúa ơi, tôi yêu cuốn sách này. 301 00:22:45,073 --> 00:22:46,200 Thấy chưa? Tôi nói thật mà. 302 00:22:47,201 --> 00:22:48,410 Giờ ai là kẻ lập dị nào? 303 00:22:50,495 --> 00:22:53,540 Không phải fan thật. Đừng lo. Mọi việc trong kiểm soát của tôi. 304 00:22:54,708 --> 00:22:56,251 Mọi việc trong kiểm soát của tôi. 305 00:23:13,018 --> 00:23:14,311 Sao lại thế này? 306 00:23:17,856 --> 00:23:18,941 Anh không sao chứ? 307 00:23:18,941 --> 00:23:20,275 Ừ. 308 00:24:03,485 --> 00:24:05,737 Trời, hay quá. Cảm ơn. 309 00:24:07,614 --> 00:24:08,615 Thấy chưa? 310 00:24:08,615 --> 00:24:11,285 Tôi đưa cô khẩu súng, cô đưa lại cho tôi. 311 00:24:11,285 --> 00:24:13,287 Đây là niềm tin ta nói lúc nãy đấy, Elly. 312 00:24:13,787 --> 00:24:15,330 Người lạ trên tàu. 313 00:24:15,330 --> 00:24:16,540 Và giờ xem chúng ta này. 314 00:24:16,540 --> 00:24:18,584 Thôi nào. Không vui sao? 315 00:24:27,217 --> 00:24:29,261 Khoan đã. Không. 316 00:24:30,053 --> 00:24:31,847 Elly, đợi đã. Đừng làm thế. 317 00:24:55,078 --> 00:24:55,913 Elly! 318 00:25:11,136 --> 00:25:12,763 Râu thật đấy, đồ khốn. 319 00:25:14,056 --> 00:25:15,641 Này. 320 00:25:29,780 --> 00:25:30,739 Cô ổn chứ? 321 00:25:30,739 --> 00:25:32,074 Không! 322 00:25:32,074 --> 00:25:33,825 Được, để tôi lo việc này. 323 00:25:38,997 --> 00:25:40,749 Được, khó nhằn ra phết đấy... 324 00:26:07,818 --> 00:26:08,735 Được. 325 00:26:20,789 --> 00:26:23,417 Được rồi, tôi nghĩ đã đến lúc ôm thật chặt rồi. Đi theo tôi. 326 00:26:23,417 --> 00:26:24,501 Đi nào. 327 00:26:25,752 --> 00:26:28,505 Được. Bám sát tôi. Đi theo tôi. 328 00:26:28,505 --> 00:26:29,590 Được. 329 00:26:30,174 --> 00:26:32,009 Đi nào. 330 00:26:32,009 --> 00:26:33,677 - Này. - Không. Xấu. 331 00:26:33,677 --> 00:26:35,137 Xấu. Rất xấu. 332 00:26:35,929 --> 00:26:36,930 Đi nào. 333 00:26:46,940 --> 00:26:48,942 - Khoan. Cô thích loại đó à? - Biến đi, Romeo. 334 00:26:48,942 --> 00:26:50,027 Không! 335 00:26:53,280 --> 00:26:54,323 Đứng yên! 336 00:26:54,323 --> 00:26:56,283 Không. Đợi đã. Đừng bắn. 337 00:26:56,283 --> 00:26:58,702 Tôi không quen người này. Tôi không liên quan đến anh ta. 338 00:26:58,702 --> 00:27:00,037 Tôi không liên quan. Làm ơn. 339 00:27:00,037 --> 00:27:01,914 Wilde, đừng bắt tao giết cả hai. 340 00:27:01,914 --> 00:27:03,207 Này Elly. 341 00:27:03,790 --> 00:27:05,125 Sao? 342 00:27:05,125 --> 00:27:06,543 Đến lúc rồi. 343 00:27:06,543 --> 00:27:08,712 Đến lúc ôm thật chặt nào. 344 00:27:08,712 --> 00:27:10,506 Tận hưởng chuyến đi nhé. 345 00:27:14,760 --> 00:27:15,886 Tuyệt! 346 00:27:17,554 --> 00:27:18,555 Được! 347 00:27:38,116 --> 00:27:39,117 Cái gì? 348 00:27:51,338 --> 00:27:52,589 Tốt, cô dậy rồi. Chào. 349 00:27:55,300 --> 00:27:57,469 Tôi đây mà. Tôi đây. 350 00:27:57,469 --> 00:28:00,889 Nhớ người ở trên tàu chứ? Đánh võ... 351 00:28:00,889 --> 00:28:02,057 Với bộ râu ấy? 352 00:28:03,267 --> 00:28:04,268 Tôi cạo râu rồi. 353 00:28:04,268 --> 00:28:05,894 Người ở trên tàu. Ừ, nhớ không? 354 00:28:05,894 --> 00:28:08,188 Tôi biết. Tôi nhận ra anh rồi. 355 00:28:09,940 --> 00:28:12,359 Xin lỗi, tôi thô lỗ quá. Tôi xin lỗi. 356 00:28:12,359 --> 00:28:15,654 Ta chưa chính thức làm quen. Tôi là Aidan. Aidan Wilde. 357 00:28:15,654 --> 00:28:16,947 Không! Lùi lại. 358 00:28:18,073 --> 00:28:19,116 Được. Thư giãn đi. 359 00:28:20,284 --> 00:28:21,493 Con mèo của tôi đâu? 360 00:28:22,160 --> 00:28:25,330 Alfie đang ở trong bếp đằng kia, ăn cá ngừ không thủy ngân. 361 00:28:26,039 --> 00:28:27,833 Như mẹ cho nó ăn. 362 00:28:28,417 --> 00:28:30,460 Nó không sao. Cô thì có sao đấy. 363 00:28:31,253 --> 00:28:32,754 Cô đang gặp rắc rối lớn. 364 00:28:34,173 --> 00:28:35,174 Anh... 365 00:28:36,425 --> 00:28:38,385 Anh đặt máy quay trong nhà tôi? 366 00:28:38,385 --> 00:28:40,679 Anh không phải điệp viên, anh là đồ biến thái. 367 00:28:40,679 --> 00:28:42,890 Không phải biến thái. Điệp viên. 368 00:28:42,890 --> 00:28:45,184 Tôi là điệp viên, làm việc của mình. Không phải biến thái. 369 00:28:45,184 --> 00:28:47,644 Đó là tín hiệu video của bọn xấu mà ta xem được đấy. 370 00:28:48,228 --> 00:28:51,190 Vậy những kẻ này là ai? 371 00:28:51,190 --> 00:28:53,025 Thấy gã kia không? 372 00:28:53,692 --> 00:28:55,235 Nhớ đã gặp hắn trên tàu chứ? 373 00:28:55,235 --> 00:28:56,987 Hắn tên là Carlos. 374 00:28:56,987 --> 00:28:58,780 Hắn làm việc cho Division, 375 00:28:58,780 --> 00:29:02,993 phiên bản ngoài đời thật của hội điệp viên xấu trong sách của cô. 376 00:29:03,744 --> 00:29:07,039 Và gã cầm đầu. Lão được gọi là Giám đốc Ritter. 377 00:29:08,248 --> 00:29:12,252 Tôi có cần nhắc lại việc này sống còn thế nào không? 378 00:29:13,170 --> 00:29:20,093 Sẽ thế nào nếu gã phản trắc đội lốt đặc vụ đó 379 00:29:20,093 --> 00:29:22,638 lấy được hồ sơ tổng trước chúng ta? 380 00:29:22,638 --> 00:29:25,557 Tôi sẽ tìm cô ta. Tôi hứa với ngài. 381 00:29:25,557 --> 00:29:27,017 Phó Giám đốc, 382 00:29:27,017 --> 00:29:30,979 có giống như lúc anh hứa với tôi 383 00:29:30,979 --> 00:29:34,107 sẽ không để Wilde động đến ngón chân cô ta không? 384 00:29:35,817 --> 00:29:37,694 Ta vẫn có thể giải quyết được ạ. 385 00:29:37,694 --> 00:29:40,405 Tôi cực kỳ tự tin. 386 00:29:41,990 --> 00:29:45,869 Không, thật vô lý. Division quan tâm đến tôi làm gì? 387 00:29:45,869 --> 00:29:48,664 Vì cô là nhà tiên tri, Elly. 388 00:29:49,414 --> 00:29:50,582 Ý tôi là, thôi nào. 389 00:29:52,000 --> 00:29:55,170 Đâu cần phải là thiên tài mới nghĩ ra được một tổ chức tình báo ngầm 390 00:29:55,170 --> 00:29:56,839 mà thế giới không hay biết. 391 00:29:56,839 --> 00:29:59,341 Nhưng cô đã dự đoán chính xác họ sẽ nổi loạn. 392 00:30:00,175 --> 00:30:01,260 Ừ. 393 00:30:02,511 --> 00:30:06,431 Bằng cách nào đó, cô viết một câu chuyện vẫn đang diễn ra trong lúc này. Cuốn năm. 394 00:30:06,431 --> 00:30:08,016 Anh đã đọc cuốn năm à? 395 00:30:09,518 --> 00:30:10,519 Có chứ. 396 00:30:10,519 --> 00:30:11,979 Cả bọn xấu nữa. 397 00:30:13,856 --> 00:30:17,317 Division đã đọc cuốn năm? 398 00:30:17,901 --> 00:30:20,195 Division không bỏ qua lần gõ phím nào của cô, Elly. 399 00:30:20,195 --> 00:30:23,323 Nhưng bản thảo mới của cô đã chọc phải tổ ong mà không biết. 400 00:30:23,323 --> 00:30:24,867 Đó là lý do Division muốn có cô, 401 00:30:24,867 --> 00:30:28,495 và khi đã có cô, họ sẽ không bao giờ thả cô ra đâu, hoặc tệ hơn. 402 00:30:29,454 --> 00:30:31,456 Tệ hơn rất nhiều. 403 00:30:33,417 --> 00:30:34,418 Clementine... 404 00:30:36,712 --> 00:30:38,463 chỉ có mày mới giúp tao an lòng. 405 00:30:40,465 --> 00:30:44,511 Anh có biết Clementine là của ông tôi không? 406 00:30:45,095 --> 00:30:46,054 Vâng. 407 00:30:47,139 --> 00:30:48,724 Ông lấy tên mẹ đặt cho nó. 408 00:30:48,724 --> 00:30:50,017 Ôi trời. 409 00:30:50,851 --> 00:30:53,687 Ông là người rất nghiêm khắc. 410 00:30:54,813 --> 00:30:56,815 Nhưng tôi luôn thấy ông rất biết điều. 411 00:31:02,988 --> 00:31:04,823 Và ông ấy có một phương châm. 412 00:31:04,823 --> 00:31:08,035 Ông ấy chỉ ra tay nếu thật sự cần thiết... 413 00:31:09,453 --> 00:31:10,913 để kiếm đồ ăn 414 00:31:11,413 --> 00:31:13,916 hay để đánh bại kẻ thù 415 00:31:14,791 --> 00:31:18,754 hay để loại bỏ một kẻ kém cỏi bất tài. 416 00:31:19,254 --> 00:31:22,007 Đã có sai lầm. Sẽ không xảy ra nữa. 417 00:31:23,383 --> 00:31:24,885 Tôi biết là không mà. 418 00:31:26,803 --> 00:31:28,931 Việc đó thì tôi chắc chắn. 419 00:31:33,060 --> 00:31:33,977 Đây không phải sự thật. 420 00:31:33,977 --> 00:31:35,979 Có đấy. Chắc chắn là sự thật. 421 00:31:37,648 --> 00:31:40,234 Nhưng nếu cô muốn thoát, trở lại cuộc sống cũ, tôi có thể giúp cô. 422 00:31:40,234 --> 00:31:41,693 Tôi là người tốt. 423 00:31:41,693 --> 00:31:43,320 Nhưng cô phải giúp tôi trước. 424 00:31:45,322 --> 00:31:47,241 Chính xác thì anh cần tôi làm gì? 425 00:31:48,450 --> 00:31:49,868 Tôi sẽ nói trên đường đi. 426 00:31:58,961 --> 00:32:00,796 Chết tiệt, mèo với miếc! 427 00:32:01,421 --> 00:32:03,090 Cứ phải đưa mèo đi cơ. 428 00:32:03,090 --> 00:32:04,758 Tôi tưởng anh nói anh yêu mèo. 429 00:32:04,758 --> 00:32:06,426 Có khăn tay hay khăn cài túi không? 430 00:32:06,426 --> 00:32:08,762 Sao, anh bị dị ứng hay gì à? 431 00:32:10,180 --> 00:32:11,223 Đừng bận tâm. Không sao. 432 00:32:12,933 --> 00:32:14,309 Anh nói dối. 433 00:32:14,309 --> 00:32:16,854 Anh nói dối chuyện thích mèo. 434 00:32:16,854 --> 00:32:18,564 - Ừ. - Thế thì sao tôi tin anh được? 435 00:32:18,564 --> 00:32:20,983 Tôi là điệp viên. Nói dối là bình thường. 436 00:32:20,983 --> 00:32:22,276 Đó là một phần công việc. 437 00:32:22,276 --> 00:32:24,194 Việc đó và giết người. 438 00:32:24,194 --> 00:32:26,488 Nghe yên tâm thật đấy. 439 00:32:28,365 --> 00:32:30,534 Cô muốn sự thật à? Sự thật đây. 440 00:32:30,534 --> 00:32:33,287 Những gì cô viết trong bản thảo mới đã thật sự xảy ra. 441 00:32:33,287 --> 00:32:35,789 Nhưng không phải Argylle, mà là tôi. 442 00:32:36,748 --> 00:32:38,041 Tôi đã kéo gã hacker này vào. 443 00:32:38,041 --> 00:32:42,379 Thuê một gã khốn tên là Bakunin để đánh cắp hồ sơ tổng của Division. 444 00:32:44,464 --> 00:32:45,465 HỒ SƠ TỔNG ĐÃ GIẢI MÃ 445 00:32:45,465 --> 00:32:48,635 Tôi biết hết thâm cung bí sử của chúng rồi. Tất cả những ai anh bảo. 446 00:32:48,635 --> 00:32:50,637 Ritter, Carlos. 447 00:32:51,388 --> 00:32:55,392 Tôi có bằng chứng về các vụ đánh bom, gian lận bầu cử, đầu độc chất phóng xạ. 448 00:32:55,976 --> 00:32:59,229 Những kẻ này khiến Darth Vader giống như Mary Poppins vậy. 449 00:33:00,230 --> 00:33:03,859 Tôi đã lưu hồ sơ tổng quý giá của anh vào một ổ đĩa USB. 450 00:33:06,028 --> 00:33:07,821 Tôi cho rằng Division sẽ trả tôi nhiều hơn 451 00:33:07,821 --> 00:33:09,573 để không đưa viên đạn bạc này cho anh. 452 00:33:10,657 --> 00:33:13,577 Nên giá đã tăng gấp ba. 453 00:33:14,912 --> 00:33:16,205 Vẫn chốt chứ? 454 00:33:16,205 --> 00:33:18,582 Ừ, được, Bakunin, thỏa thuận thế đi. 455 00:33:18,582 --> 00:33:20,042 Ừ, tôi nghĩ thế mà. 456 00:33:21,627 --> 00:33:23,003 Cảm ơn. 457 00:33:23,003 --> 00:33:26,089 Hồ sơ tổng là viên đạn bạc tôi sẽ dùng để đánh sập Division, 458 00:33:26,089 --> 00:33:28,008 bằng chứng tôi định dùng để vạch trần họ. 459 00:33:28,926 --> 00:33:32,429 Nhưng khi tôi đến London để gặp Bakunin, tên khốn đó không xuất hiện. 460 00:33:33,096 --> 00:33:36,683 Nên giờ bọn xấu và tôi đang trong cuộc đua đi tìm hắn. 461 00:33:36,683 --> 00:33:41,313 Và cả hai bên đều nghĩ trí tưởng tượng tuyệt vời của cô là chìa khóa. 462 00:33:43,106 --> 00:33:44,233 Vậy giờ hắn đang ở đâu? 463 00:33:44,233 --> 00:33:48,028 Không. Anh đừng mong tôi biết câu trả lời cho việc đó chứ. 464 00:33:48,028 --> 00:33:49,446 Sao không? 465 00:33:49,446 --> 00:33:51,240 Nói cho tôi diễn biến chương sau đi. 466 00:33:51,240 --> 00:33:55,702 Điều anh muốn tôi làm mất nhiều tháng để nghiên cứu. 467 00:33:55,702 --> 00:33:56,870 Nhiều năm. 468 00:33:57,454 --> 00:34:01,416 Đọc, phỏng vấn, nhớ bản đồ, tìm hiểu một thành phố. 469 00:34:01,416 --> 00:34:03,627 Tôi còn chưa đến London bao giờ. 470 00:34:03,627 --> 00:34:05,045 Tuyệt lắm. 471 00:34:05,045 --> 00:34:08,215 Hãy bắt đầu ở đó. Đúng. 472 00:34:09,675 --> 00:34:13,428 Tôi không đi máy bay. Tôi gặp anh trên tàu là có lý do cả. 473 00:34:13,428 --> 00:34:16,514 Xác suất chết vì rơi máy bay chỉ là một trên 11 triệu. 474 00:34:16,514 --> 00:34:19,434 Còn nếu ở lại và để Division tìm thấy thì cửa sống không cao đâu. 475 00:34:19,434 --> 00:34:21,436 Bây giờ, máy bay này là bạn tốt nhất của cô đấy. 476 00:34:22,271 --> 00:34:23,146 Cô thấy sao? 477 00:34:23,897 --> 00:34:24,898 Tôi không làm được đâu. 478 00:34:27,275 --> 00:34:29,610 Thở đi. Thở cùng tôi. 479 00:34:37,286 --> 00:34:38,328 Ngon lắm. 480 00:34:38,871 --> 00:34:40,706 - Thêm sâm-panh nhé? - Ồ, không được đâu. 481 00:34:40,706 --> 00:34:42,416 Thuyết phục tôi thành công rồi đấy. 482 00:34:43,041 --> 00:34:44,710 Máy bay này thế nào hả? 483 00:34:45,293 --> 00:34:46,879 Tôi chưa đi máy bay bao giờ, nên... 484 00:34:46,879 --> 00:34:49,630 Thế thì lần đầu trên máy bay này là quá đỉnh rồi. 485 00:34:50,299 --> 00:34:51,425 Hiểu ý tôi không? 486 00:34:52,092 --> 00:34:55,512 Đây là cơ trưởng. Hãy thắt dây an toàn để chuẩn bị cất cánh. 487 00:34:56,263 --> 00:34:58,599 Làm như thứ này có tác dụng gì nếu máy bay rơi. 488 00:35:01,560 --> 00:35:02,728 Cô ổn chứ? 489 00:35:02,728 --> 00:35:04,897 Đây là bài tập gõ. 490 00:35:04,897 --> 00:35:07,107 Giúp mức độ căng thẳng của tôi về tầm kiểm soát. 491 00:35:07,107 --> 00:35:08,609 Biệt kích hay làm thế. 492 00:35:09,610 --> 00:35:10,652 Chúa ơi. 493 00:35:10,652 --> 00:35:12,487 Thử chất cồn bao giờ chưa? 494 00:35:12,487 --> 00:35:13,947 Có tác dụng đấy. 495 00:35:13,947 --> 00:35:15,032 Không. 496 00:35:17,117 --> 00:35:18,160 Nhìn tôi này. Này! 497 00:35:18,160 --> 00:35:19,536 Nhìn tôi đi. 498 00:35:19,536 --> 00:35:22,039 Một trong những nhiệm vụ đầu của tôi ở Division là ở Algeria, 499 00:35:22,039 --> 00:35:26,168 vào đường cùng ở trại tị nạn Sahrawi ở chân núi "Tachat". 500 00:35:27,085 --> 00:35:29,296 Không, Tahat. 501 00:35:29,296 --> 00:35:31,298 Phát âm là Tahat. 502 00:35:31,840 --> 00:35:34,551 "Tachat" mà. Nó... Chẳng phải là "cha" sao? 503 00:35:34,551 --> 00:35:36,261 Không. Không có chữ C. Là Tahat. 504 00:35:36,261 --> 00:35:37,721 Nó... 505 00:35:38,514 --> 00:35:40,015 Núi Tahat thôi nhé? 506 00:35:40,015 --> 00:35:41,433 Được. 507 00:35:42,392 --> 00:35:44,478 Tôi bắt đầu tay không leo lên núi. 508 00:35:44,478 --> 00:35:45,854 Tôi không phải dân leo núi, 509 00:35:45,854 --> 00:35:49,525 nên bất cứ lúc nào, tôi cũng có thể rơi tự do với tốc độ cả trăm mét một giây. 510 00:35:49,525 --> 00:35:52,110 Tan tành như quả bóng nước khi đập đất. 511 00:35:52,694 --> 00:35:53,737 Vậy tôi đã làm gì? 512 00:35:54,821 --> 00:35:58,367 Tôi không lo nghĩ về đỉnh núi cao 3.000 mét phía trên nữa, 513 00:35:58,367 --> 00:36:01,286 và tôi tập trung vào không gian một mét trước mặt mình. 514 00:36:02,829 --> 00:36:07,501 Nên khi cô cảm thấy nỗi sợ đó, nhớ tập trung vào thứ duy nhất có thật. 515 00:36:08,252 --> 00:36:09,795 Những gì ở trước mắt cô. 516 00:36:14,967 --> 00:36:15,968 Nhìn kìa. 517 00:36:27,479 --> 00:36:28,689 Đang bay rồi. 518 00:36:29,231 --> 00:36:30,399 Đúng. 519 00:36:31,900 --> 00:36:33,026 Đang bay rồi. 520 00:36:35,195 --> 00:36:36,530 Cảm ơn anh. 521 00:36:37,573 --> 00:36:38,824 Lại chẳng. 522 00:37:01,221 --> 00:37:02,472 Chúa ơi. 523 00:37:03,390 --> 00:37:04,558 Cứ phải đưa con mèo đi cơ. 524 00:37:04,558 --> 00:37:07,519 Anh nghĩ tôi sẽ làm gì? Để nó tự sinh tự diệt à? Thôi nào. 525 00:37:07,519 --> 00:37:11,607 Nó sẽ ổn mà. Mấy bà cô nuôi mèo toàn chết một mình. Bọn mèo có cách hết. 526 00:37:11,607 --> 00:37:14,818 Tôi không phải bà cô nuôi mèo. 527 00:37:15,861 --> 00:37:17,863 Và sao anh lại ghét mèo của tôi thế? 528 00:37:17,863 --> 00:37:19,573 Nó dễ thương mà. Ôm rất sướng. 529 00:37:19,573 --> 00:37:21,074 - Trung thành. Ân cần. - Cho xin. 530 00:37:21,074 --> 00:37:25,370 Cô mà lăn ra chết, thì trong vòng 48 giờ là con mèo sẽ lấy tai cô để ăn ngay. 531 00:37:25,370 --> 00:37:28,290 Với anh thì trong vòng mấy phút thôi ấy chứ. 532 00:37:30,834 --> 00:37:31,835 Chỗ này đây. 533 00:37:32,586 --> 00:37:34,421 Đài tưởng niệm Albert. 534 00:37:35,422 --> 00:37:36,256 Ái chà. 535 00:37:36,256 --> 00:37:39,426 Tôi đến đúng giờ. Bakunin không gọi. 536 00:37:41,512 --> 00:37:43,180 Câu hỏi là, đã có chuyện gì? 537 00:37:43,764 --> 00:37:44,723 Câu hỏi hay đấy. 538 00:37:44,723 --> 00:37:45,849 Ừ. 539 00:37:45,849 --> 00:37:46,892 Ừ, đã có chuyện gì? 540 00:37:46,892 --> 00:37:48,810 Tôi không hỏi khơi khơi đâu. 541 00:37:50,312 --> 00:37:51,438 Đã có chuyện gì? 542 00:37:52,022 --> 00:37:54,566 Tôi không thể đùng một cái nghĩ ra câu trả lời được. 543 00:37:54,566 --> 00:37:55,526 Có chứ. 544 00:37:55,526 --> 00:38:00,322 Cuối cuốn năm, Argylle trên đường đến gặp gã hacker ở London, đúng không? 545 00:38:00,322 --> 00:38:03,116 Vậy cô cứ viết thêm một chương rồi kể cho tôi thôi. 546 00:38:03,116 --> 00:38:04,368 Không. 547 00:38:04,368 --> 00:38:06,662 Đây không phải cách tôi làm việc. 548 00:38:07,663 --> 00:38:10,374 Ta đang ở giữa công viên công cộng, bị bọn sát thủ truy đuổi 549 00:38:10,374 --> 00:38:13,877 theo lệnh của tổ chức điệp viên nguy hiểm nhất quả đất, 550 00:38:14,378 --> 00:38:18,090 nên trừ khi cô có ý nào hay hơn, có lẽ cô nên thoáng ra một chút. 551 00:38:22,761 --> 00:38:24,263 Được, tìm chỗ ngồi nào. 552 00:38:31,687 --> 00:38:33,647 Thưa ngài, đã tìm thấy họ. 553 00:38:39,611 --> 00:38:41,780 Họ đang ở Đài tưởng niệm Albert ở Hyde Park. 554 00:38:41,780 --> 00:38:44,491 Trực tiếp đấy ạ. Một fan của cô ấy đang phát trực tiếp cô ấy. 555 00:38:44,491 --> 00:38:45,409 ĐÃ XÁC ĐỊNH MỤC TIÊU 556 00:38:45,409 --> 00:38:48,287 Chắc chắn là cô ấy rồi. Elly Conway đấy. 557 00:38:53,000 --> 00:38:54,751 - Carlos. - Vâng? 558 00:38:54,751 --> 00:38:56,044 Triển khai một đội địa phương. 559 00:38:56,044 --> 00:38:59,423 Tôi muốn tất cả đặc vụ ở Anh nhắm vào chúng ngay lập tức. 560 00:38:59,423 --> 00:39:01,258 Kiếm cho tôi âm thanh. Tôi muốn nghe. 561 00:39:01,258 --> 00:39:03,260 Kích hoạt đọc khẩu hình kỹ thuật số. 562 00:39:05,345 --> 00:39:06,763 Tình hình thế nào rồi sếp? 563 00:39:06,763 --> 00:39:10,392 Làm ơn, đừng giục tôi. Tôi phải suy nghĩ. 564 00:39:11,518 --> 00:39:13,770 Hắn đang bắt cô ấy viết chương tiếp theo. 565 00:39:14,688 --> 00:39:17,816 Có dài như Chiến Tranh Và Hòa Bình đâu? Chỉ cần một chương thôi mà. 566 00:39:17,816 --> 00:39:19,067 Có lẽ vài trang. 567 00:39:27,117 --> 00:39:31,580 Khi Argylle đến điểm hẹn... 568 00:39:34,166 --> 00:39:35,292 anh nhận ra... 569 00:39:56,939 --> 00:39:58,482 Sao, gã này cho anh leo cây à? 570 00:39:58,482 --> 00:40:03,111 Đưa tôi điện thoại để làm gì nếu không gọi? Trừ khi... 571 00:40:04,488 --> 00:40:06,114 Cái điện thoại là thông điệp. 572 00:40:06,823 --> 00:40:08,242 Để xem nào. 573 00:40:14,998 --> 00:40:18,794 Tại sao lại nhét một con chip mã hóa giá 2.200 đô vào một cái máy rác 20 đô? 574 00:40:18,794 --> 00:40:19,962 Anh ấy muốn nói cách... 575 00:40:19,962 --> 00:40:21,338 ...để tìm anh ấy. 576 00:40:25,551 --> 00:40:26,552 Cho tôi xem cái máy? 577 00:40:26,552 --> 00:40:28,095 Cái điện thoại gập á? Máy rác? 578 00:40:28,095 --> 00:40:29,847 Đúng. Ta phải mở nó ra. 579 00:40:29,847 --> 00:40:34,017 Nếu tôi đúng, có thể Bakunin đã lắp vào đó một CPU mã hóa. 580 00:40:34,017 --> 00:40:35,394 Chắc chắn rồi. 581 00:40:35,394 --> 00:40:36,812 - Nó đâu? - Vứt đi rồi. 582 00:40:36,812 --> 00:40:42,442 Anh không giữ nó à? Anh vứt đi rồi? Đó là manh mối đấy. 583 00:40:42,442 --> 00:40:44,778 Nó hết pin. Máy dùng một lần mà. 584 00:40:44,778 --> 00:40:46,488 Anh là loại điệp viên gì thế? 585 00:40:46,488 --> 00:40:49,616 Rõ ràng không phải là đặc vụ Argylle rồi. 586 00:40:50,200 --> 00:40:53,829 Con chip này, trên lý thuyết, có thể thực hiện cuộc gọi mã hóa hai đầu? 587 00:40:53,829 --> 00:40:56,957 Trên lý thuyết. Nhưng người ở đầu bên kia phải có... 588 00:40:56,957 --> 00:40:59,877 ...chảo vệ tinh DiSEqC tương thích. Đúng rồi. 589 00:40:59,877 --> 00:41:02,212 Nghe rồi đấy. Cơ sở dữ liệu DiSEqC. 590 00:41:02,212 --> 00:41:05,007 Anh ấy chọn con chip để dẫn ta đến vệ tinh của anh ấy. 591 00:41:05,007 --> 00:41:07,050 Tìm được vệ tinh là tìm được Bakunin. 592 00:41:08,468 --> 00:41:09,469 Câu hỏi là... 593 00:41:09,469 --> 00:41:12,556 Làm sao tìm được danh sách các vệ tinh DiSEqC đang hoạt động... 594 00:41:12,556 --> 00:41:13,765 ...ở Anh? 595 00:41:18,228 --> 00:41:20,898 Xem chuyên gia thể hiện đây. 596 00:41:20,898 --> 00:41:22,774 Anh biết cách làm à? 597 00:41:23,483 --> 00:41:25,485 Keira đã dạy tôi một vài chiêu ấy? 598 00:41:25,485 --> 00:41:27,696 Nên tôi sẽ đột nhập bằng cửa hậu vào cơ sở dữ liệu... 599 00:41:27,696 --> 00:41:32,284 ...của DiSEqC. Mọi vệ tinh họ bán ra phải đăng ký với họ. 600 00:41:32,284 --> 00:41:38,332 Không tìm được trước chúng là có đứa phải đền mạng đấy nhé. 601 00:41:39,875 --> 00:41:42,377 Xem này. Tường lửa Metasploit. 602 00:41:42,878 --> 00:41:45,964 - Đó là tường... - Ừ, tôi bẻ khóa được. Đợi chút. 603 00:41:45,964 --> 00:41:48,091 - Thế nào? - Tôi bẻ khóa được. Đợi chút. 604 00:41:48,091 --> 00:41:49,635 Tường gì cũng chơi. 605 00:41:50,135 --> 00:41:51,094 Gần được rồi. 606 00:41:51,720 --> 00:41:53,347 Gần được... 607 00:41:53,347 --> 00:41:54,431 Rồi. 608 00:41:55,557 --> 00:41:57,392 - Tôi vào được rồi. - Tôi vào được rồi. 609 00:41:57,392 --> 00:41:58,393 Tôi vào được rồi. 610 00:41:59,061 --> 00:42:00,354 Để xem Argylle làm thế nào. 611 00:42:00,354 --> 00:42:02,147 Tôi muốn anh thử làm xem. 612 00:42:02,147 --> 00:42:03,982 Vậy ta có gì ở đây? Có bao nhiêu... 613 00:42:03,982 --> 00:42:05,651 ...chảo vệ tinh? 614 00:42:05,651 --> 00:42:07,778 Nhiều lắm. Có đến chín mươi... 615 00:42:07,778 --> 00:42:09,154 ...chính xác là 96. 616 00:42:09,154 --> 00:42:10,113 Khỉ thật. 617 00:42:11,198 --> 00:42:13,158 Không. 618 00:42:14,409 --> 00:42:18,872 Nhưng anh ấy chọn Đài tưởng niệm Albert là phải có lý do. 619 00:42:28,674 --> 00:42:30,467 - Cái nào... - ...gần đây nhất? 620 00:42:30,467 --> 00:42:32,678 Vậy thì là cái này. 621 00:42:32,678 --> 00:42:34,930 Và chắc chắn đó là địa điểm gần nhất... 622 00:42:34,930 --> 00:42:36,473 - ...từ Đài tưởng niệm? - Vâng. 623 00:42:36,473 --> 00:42:39,476 - Đúng. - Phố Coburg. 624 00:42:39,476 --> 00:42:41,019 Phố Coburg. 625 00:42:44,565 --> 00:42:47,693 Như tên Hoàng thân Albert Saxe... 626 00:42:47,693 --> 00:42:50,821 ...Coburg. Tôi... 627 00:42:50,821 --> 00:42:52,030 - ...nghĩ đã tìm thấy... - ...anh ấy. 628 00:42:53,615 --> 00:42:54,825 Hãy mong là cô đúng. 629 00:42:56,076 --> 00:42:57,244 Trực giác nhà văn. 630 00:42:57,244 --> 00:42:59,329 SỐ 25 PHỐ COBURG CĂN HỘ 305 - LONDON ANH 631 00:43:08,046 --> 00:43:10,591 Không có ai ở nhà. Làm gì bây giờ? 632 00:43:10,591 --> 00:43:16,346 Dù sao tôi cũng là điệp viên mà. 633 00:43:22,728 --> 00:43:26,273 Được rồi. Trực giác nhà văn hả? 634 00:43:37,159 --> 00:43:38,160 Để ý thấy gì không? 635 00:43:38,160 --> 00:43:41,205 Có, Bakunin có thừa tiền. Không sống ở chỗ tồi tàn thế này đâu. 636 00:43:42,831 --> 00:43:44,249 ĐANG TRUY KÍCH THỜI GIAN ĐỂ NGĂN CHẶN 637 00:43:44,249 --> 00:43:46,919 - Đội một, tình hình thế nào? - Còn cách ba cây số. 638 00:43:49,129 --> 00:43:53,842 Tường gạch mà dùng giấy dán tường. Anh thấy có bình thường không? 639 00:43:54,468 --> 00:43:57,429 Người có thẩm mỹ mà sống ở đây chắc? Ta hãy... Đi nào. 640 00:43:58,764 --> 00:43:59,932 Cô làm gì thế? 641 00:43:59,932 --> 00:44:02,851 Xem này. Có một đường kẻ. Đây là manh mối. 642 00:44:06,438 --> 00:44:10,025 - Xem này. - Đó là trát thạch cao. Đi thôi. 643 00:44:10,025 --> 00:44:11,193 Nó có ý nghĩa gì đó. 644 00:44:11,193 --> 00:44:14,947 Còn phải kiểm tra 95 chỗ nữa đấy. Nào, đi khỏi đây thôi. 645 00:44:14,947 --> 00:44:19,117 Không. Đợi đã. Để tôi suy nghĩ. 646 00:44:19,993 --> 00:44:21,328 Tôi biết là nơi này. 647 00:44:21,328 --> 00:44:23,789 Cô làm tôi mất thời gian thì tôi làm cô mất thời gian. 648 00:44:24,706 --> 00:44:26,750 - Cô thích nhảy không? - Không. 649 00:44:26,750 --> 00:44:28,418 Tôi thì có. Tuyệt! 650 00:44:40,055 --> 00:44:41,515 Đội trưởng, báo cáo. 651 00:44:41,515 --> 00:44:43,267 Chúng tôi còn cách 1,6 cây số. 652 00:44:47,271 --> 00:44:48,522 Anh thấy gì không? 653 00:44:54,361 --> 00:44:55,362 Đợi chút. 654 00:44:58,866 --> 00:45:03,620 - Một cái hộp khóa. Anh cạy được mà. - Ừ. 655 00:45:03,620 --> 00:45:04,997 - Ừ. - Ý hay đấy. 656 00:45:08,166 --> 00:45:11,253 Anh làm ơn hãy báo trước cho tôi một chút 657 00:45:11,253 --> 00:45:13,505 - trước khi nổ súng được không? - Có sao đâu? 658 00:45:13,505 --> 00:45:16,967 Tưởng điệp viên phải có kỹ năng cạy khóa chứ? 659 00:45:16,967 --> 00:45:18,510 Cái đó trông khó hơn. 660 00:45:20,679 --> 00:45:24,308 Này! Được rồi. Thú vị đây. 661 00:45:24,308 --> 00:45:25,392 Cái gì đây? 662 00:45:27,311 --> 00:45:28,312 Là chìa khóa thuyền. 663 00:45:28,312 --> 00:45:30,022 Sao cô biết là chìa khóa thuyền? 664 00:45:30,022 --> 00:45:31,190 Tôi sống ở gần hồ. 665 00:45:33,150 --> 00:45:37,404 Địa chỉ IP, ID VPN, các nơi giao hàng. Tất cả đều được mã hóa. 666 00:45:39,364 --> 00:45:40,699 Đây là biểu tượng vô chính phủ. 667 00:45:40,699 --> 00:45:43,035 Bakunin sử dụng nó cho tên mình. 668 00:45:43,035 --> 00:45:45,162 Theo một nhà cách mạng người Nga ở thế kỷ 19. 669 00:45:45,162 --> 00:45:47,956 Đúng rồi. Cái này là của Bakunin. 670 00:45:49,166 --> 00:45:51,376 Khỉ thật. Đây là nhật ký làm việc của anh ấy. 671 00:45:51,376 --> 00:45:55,047 Đúng, và nó có thể dẫn ta đến hồ sơ tổng. Xem này! 672 00:45:55,047 --> 00:45:56,423 Cô nói đúng. 673 00:45:57,174 --> 00:45:58,342 Cô làm tốt lắm. 674 00:46:00,302 --> 00:46:03,639 - Tôi đã tìm ra lời giải. - Giỏi lắm. Cô đã tìm ra lời giải. 675 00:46:11,313 --> 00:46:12,397 Mình đã tìm ra lời giải. 676 00:46:13,440 --> 00:46:14,983 Tìm được lời giải cho việc này không? 677 00:46:24,952 --> 00:46:26,411 Được rồi. 678 00:46:36,964 --> 00:46:38,841 Đột kích theo lệnh của tôi. 679 00:46:40,843 --> 00:46:45,180 Ba, hai, một. Vào đi! 680 00:47:11,373 --> 00:47:14,835 - Phòng không có ai. Mục tiêu mất tích. - Khỉ thật! 681 00:47:19,631 --> 00:47:21,341 Chúa ơi, mình ghét con mèo đó. 682 00:47:30,017 --> 00:47:31,018 Không. 683 00:47:37,024 --> 00:47:39,610 Sao cứ toàn thế này vậy? 684 00:47:41,695 --> 00:47:43,030 Có người kìa! 685 00:48:02,299 --> 00:48:03,926 - Xem đây. - Xem cái gì? 686 00:48:04,760 --> 00:48:05,886 Cái này! 687 00:48:37,292 --> 00:48:38,293 Ôi không. 688 00:49:00,649 --> 00:49:01,859 Tôi xin lỗi. 689 00:49:01,859 --> 00:49:04,945 Con mèo vừa dùng hết một trong chín mạng của nó rồi đấy. Tin tôi đi. 690 00:49:07,656 --> 00:49:10,993 - Mèo đúng là ác mộng. - Ừ, không phải lúc tốt đẹp nhất của nó. 691 00:49:14,288 --> 00:49:17,791 Thật ra, tôi thấy khá hơn nhiều rồi. Thấy khá ổn. 692 00:49:17,791 --> 00:49:19,751 Đưa tôi cái túi đeo chéo. Cảm ơn nhiều. 693 00:49:21,295 --> 00:49:24,214 Bọn Division này, chúng đến theo từng đợt. 694 00:49:24,214 --> 00:49:25,299 Sẽ còn nữa. 695 00:49:25,299 --> 00:49:32,055 Nên trừ khi cô muốn ở lại chào hỏi, tôi nghĩ ta nên biến thôi. 696 00:49:32,055 --> 00:49:33,140 Được. 697 00:49:33,140 --> 00:49:34,683 Đây, đợi... Đợi đã... 698 00:49:34,683 --> 00:49:36,685 Không. Lại đây. Lại đây nào. 699 00:49:36,685 --> 00:49:38,061 Nào. Không phải lối đó. 700 00:49:41,148 --> 00:49:42,399 - Cầm nó cho tôi. - Được. 701 00:50:00,042 --> 00:50:01,752 - Cầm đi. - Cảm ơn. 702 00:50:05,380 --> 00:50:07,257 - Tôi sẽ hạ gục chúng. - Được. 703 00:50:07,257 --> 00:50:10,969 Và vừa đi cô vừa giẫm nát đầu chúng nhé. 704 00:50:10,969 --> 00:50:12,596 - Ừ. - Để biết là chết hẳn. 705 00:50:12,596 --> 00:50:13,514 Hiểu chưa? 706 00:50:15,807 --> 00:50:17,601 Tôi không giẫm nát đầu họ được đâu! 707 00:50:17,601 --> 00:50:20,687 Được chứ. Sọ người dễ vỡ đến bất ngờ luôn. 708 00:50:20,687 --> 00:50:22,064 Sao? 709 00:50:22,064 --> 00:50:25,776 Giống như đập trứng thôi. Hay cô lấy búa đập vào quả dưa hấu bao giờ chưa? 710 00:50:25,776 --> 00:50:29,154 Chỉ cần nhấc chân lên và giẫm. 711 00:50:29,738 --> 00:50:31,198 Như thế nhé? 712 00:50:31,198 --> 00:50:34,660 Không. Hay lắm. Vui cực. Như điệu nhảy twist ấy. Thử bao giờ chưa? 713 00:50:35,202 --> 00:50:40,749 Như điệu nhảy twist ấy. Một, hai, ba rồi giẫm nát đầu. Một, hai, ba. 714 00:50:40,749 --> 00:50:43,168 Tôi không nhảy. Tôi không giẫm nát đầu. 715 00:50:43,168 --> 00:50:45,629 Thì đây sẽ là trải nghiệm mới thú vị với cô. 716 00:50:45,629 --> 00:50:47,714 Ba, hai, một. 717 00:50:53,095 --> 00:50:54,638 Đi nào. 718 00:51:05,858 --> 00:51:09,486 Mày làm được mà. Nhảy twist và giẫm. 719 00:51:10,487 --> 00:51:13,782 Nhảy twist và giẫm. 720 00:51:17,035 --> 00:51:17,870 Được. 721 00:51:17,870 --> 00:51:19,454 Nhảy twist và... 722 00:51:21,748 --> 00:51:22,749 Và... 723 00:51:24,668 --> 00:51:27,004 Mình không làm được. 724 00:51:27,004 --> 00:51:29,173 Elly, sao thế? 725 00:51:34,511 --> 00:51:38,432 Elly! Sao không giẫm? 726 00:51:39,516 --> 00:51:40,601 Có chuyện gì? 727 00:51:42,144 --> 00:51:46,148 Tôi đã làm việc của tôi mà cô chưa làm việc của cô. 728 00:51:46,148 --> 00:51:47,608 Vâng, đúng thế. Không. 729 00:51:47,608 --> 00:51:52,404 - Tôi muốn lắm, thật đấy. Chỉ là... - Ừ. 730 00:51:52,404 --> 00:51:55,574 Có vẻ không cần thiết lắm ấy? 731 00:51:58,452 --> 00:51:59,494 Cô vừa nói gì? 732 00:52:01,288 --> 00:52:02,664 Lỗi của tôi. 733 00:52:04,333 --> 00:52:06,543 Ôi không. Còn nữa à? 734 00:52:09,046 --> 00:52:10,964 BÁO ĐỘNG SẼ KÊU NẾU CỬA NÀY MỞ 735 00:52:11,757 --> 00:52:13,842 {\an8}Cô đi đâu đấy? 736 00:52:13,842 --> 00:52:14,968 CHỈ LÊN SÂN THƯỢNG 737 00:52:28,815 --> 00:52:29,900 Tiện thế nhỉ. 738 00:52:32,945 --> 00:52:33,987 Được. 739 00:52:38,867 --> 00:52:41,620 Đợi đã. Aidan, Aidan, thanh sắt đó. 740 00:52:41,620 --> 00:52:47,125 Con thuyền này. Chìa khóa thuyền. Đây là kế hoạch tẩu thoát của Bakunin. 741 00:52:47,626 --> 00:52:51,713 Hẳn anh ấy phải để sẵn dây thừng hay thang để leo xuống. 742 00:52:51,713 --> 00:52:53,006 Không, ta sẽ nhảy. 743 00:52:53,632 --> 00:52:55,509 - Cái gì? - Ta sẽ nhảy. 744 00:52:56,134 --> 00:52:56,969 Không. 745 00:52:56,969 --> 00:52:58,220 Ta đang ở tầng ba đấy. 746 00:52:58,220 --> 00:53:00,597 Cô nói đúng. Bakunin đã tính toán kỹ lưỡng vụ này. 747 00:53:00,597 --> 00:53:03,392 - Dưới tấm bạt đó là đệm đỡ. - Không. 748 00:53:03,392 --> 00:53:06,228 - Tôi đảm bảo với cô luôn. - Nhỡ anh sai thì sao? 749 00:53:06,228 --> 00:53:09,439 Tin tôi đi. Nhờ tôi mà đến giờ cô vẫn bình an vô sự còn gì. 750 00:53:09,439 --> 00:53:11,900 Ừ, bị dồn vào đường cùng trên sân thượng, sắp bị giết. 751 00:53:11,900 --> 00:53:13,402 - Được, có lý. - Chúa ơi. 752 00:53:13,402 --> 00:53:16,572 Tôi hỏi cô câu này nhé. Cô tin Alfie, nhỉ? 753 00:53:17,155 --> 00:53:18,156 Tất nhiên. 754 00:53:36,091 --> 00:53:37,759 NGUY HIỂM NƯỚC SÂU 755 00:53:38,510 --> 00:53:39,595 Ơn Chúa. 756 00:53:39,595 --> 00:53:41,597 Trời đất. Được thật kìa. 757 00:53:41,597 --> 00:53:44,141 - Ơn Chúa. Chúa ơi. Không. - Ta sẽ nhảy. 758 00:53:44,141 --> 00:53:46,310 - Giang tay, lưng quay xuống dưới. - Không. 759 00:53:46,310 --> 00:53:47,811 - Kiểu ngã để được đỡ ấy. - Không. 760 00:53:47,811 --> 00:53:49,313 - Cô chưa làm bao giờ à? - Chưa. 761 00:53:49,313 --> 00:53:50,814 - Sẽ tuyệt lắm. - Chúa ơi. 762 00:53:50,814 --> 00:53:51,940 Alfie đang ở một mình. 763 00:53:51,940 --> 00:53:54,484 - Ta phải xuống đó. - Chúa ơi. 764 00:53:54,484 --> 00:53:56,612 Nhìn nó kìa, tiếp đất như ninja. 765 00:53:56,612 --> 00:53:58,739 - Nó hoàn toàn ổn. - Được. 766 00:53:58,739 --> 00:54:00,741 - Sẵn sàng chưa? Đếm đến ba nhé. - Chúa ơi. 767 00:54:00,741 --> 00:54:02,951 Một, hai, 768 00:54:03,577 --> 00:54:10,292 - ba! - Alfie! 769 00:54:22,471 --> 00:54:24,932 - Alfie, ơn Chúa. - Đứng đây là thành bia tập bắn. Đi thôi. 770 00:54:24,932 --> 00:54:28,101 - Đi thôi. Cô muốn bị bắn à? - Con cưng của mẹ. 771 00:54:44,243 --> 00:54:45,702 Chúng trốn thoát rồi ạ. 772 00:54:49,498 --> 00:54:50,916 TRUYỀN TIN KẾT THÚC 773 00:54:54,545 --> 00:54:56,547 Tôi rất xin lỗi, ngài giám đốc. 774 00:54:56,547 --> 00:55:01,468 Hối tiếc vì đã phí thời gian chỉ càng phí thời gian thôi. 775 00:55:02,511 --> 00:55:06,390 Đổ xăng cho phản lực đi. Ta sẽ đi một chuyến đến châu Âu. 776 00:55:09,977 --> 00:55:11,979 KHÁCH SẠN ST ATHANS 777 00:55:17,526 --> 00:55:19,152 Khi bắt được mày, Bakunin. 778 00:55:20,153 --> 00:55:22,698 Mày khôn ngoan đấy. 779 00:55:33,667 --> 00:55:34,835 Chúa ơi, không. 780 00:55:37,004 --> 00:55:38,338 Để tôi yên. 781 00:55:38,338 --> 00:55:41,091 Cuối cùng cũng thừa nhận sự tồn tại của tôi. 782 00:55:44,136 --> 00:55:47,431 Xem ai muốn kết bạn này. Mày muốn kết bạn à? 783 00:55:48,640 --> 00:55:50,601 Sao cô cứ vờ như tôi không có thật? 784 00:55:51,185 --> 00:55:53,645 Vì anh không có thật. 785 00:55:54,229 --> 00:55:55,981 Vậy sao cô lại nói chuyện với tôi? 786 00:55:55,981 --> 00:55:58,400 Không, vấn đề là ở chỗ đó. Anh chỉ là ảo ảnh. 787 00:55:58,400 --> 00:56:00,068 Anh xuất hiện vì sự căng thẳng và hồi hộp của tôi 788 00:56:00,068 --> 00:56:02,779 đã kích hoạt một cơ chế thích ứng bằng hình ảnh hay gì đó. 789 00:56:02,779 --> 00:56:04,948 Anh chỉ là nhân vật tôi sáng tạo ra. 790 00:56:05,991 --> 00:56:07,242 Thật không? 791 00:56:07,242 --> 00:56:11,079 Ừ, mày phiền quá đi mất. Biến đi. 792 00:56:11,079 --> 00:56:12,289 Biến đi. 793 00:56:13,373 --> 00:56:14,666 Biến đi. 794 00:56:14,666 --> 00:56:17,711 Cô là tác giả. Tôi tuân theo lời cô. 795 00:56:33,185 --> 00:56:34,228 Chúa ơi... 796 00:56:34,811 --> 00:56:36,021 Biến đi. 797 00:56:37,189 --> 00:56:38,357 Con mèo cào xước tôi. 798 00:56:40,150 --> 00:56:41,360 Tôi tự hỏi vì sao. 799 00:56:42,361 --> 00:56:46,865 Anh bạn này dùng thuật toán khóa đối xứng để mã hóa nó. 800 00:56:46,865 --> 00:56:48,408 Mã khối Feistel à? 801 00:56:48,408 --> 00:56:50,786 Cấu trúc Lai-Massey. Như trong cuốn một. 802 00:56:52,579 --> 00:56:55,165 Anh am hiểu Argylle thật đấy chứ. 803 00:56:55,165 --> 00:56:58,210 Ừ, trên tàu tôi không bịp đâu. Tôi là độc giả trung thành. 804 00:56:58,794 --> 00:57:00,963 Cô là nhà văn đáng nể đấy, Elly Conway. 805 00:57:00,963 --> 00:57:02,047 Được. 806 00:57:02,047 --> 00:57:04,007 Cô còn là điệp viên cừ khôi nữa. 807 00:57:05,884 --> 00:57:06,802 Ừ. 808 00:57:08,929 --> 00:57:09,930 Cảm ơn anh. 809 00:57:11,557 --> 00:57:14,268 Nhà tắm là của anh đấy. 810 00:57:17,688 --> 00:57:19,189 Cô muốn nói gì với tôi à? 811 00:57:19,690 --> 00:57:25,070 Mặc dù... Có lẽ nên tắm thật. Được. Tôi biết ý mà. 812 00:57:47,050 --> 00:57:48,969 Oa. Để anh ấy yên đi, anh bạn. 813 00:57:49,761 --> 00:57:52,764 Để anh ấy yên. Lại đây. Lại đây nào cưng. 814 00:57:57,895 --> 00:58:03,400 - Chào. Vâng. - Tôi đón được cô ấy rồi. Ở một cái nhà nghỉ tồi tàn nào đó. 815 00:58:04,943 --> 00:58:06,820 Cô ấy không nghi ngờ gì cả. 816 00:58:07,905 --> 00:58:10,115 Không. Cô ấy khiến tôi phát điên. 817 00:58:11,200 --> 00:58:14,036 Elly Conway cần một viên đạn vào đầu. 818 00:58:17,789 --> 00:58:20,876 Không, nghe này. Tôi đưa cô ấy đến cho ông, 819 00:58:20,876 --> 00:58:24,922 rồi ta kết thúc. Được chứ? Tôi thoát nợ. 820 00:58:26,673 --> 00:58:30,761 Ừ. Không. Thế thôi. 821 00:58:56,578 --> 00:58:57,579 Chào. 822 00:58:57,579 --> 00:58:59,665 Ông lại đến làm gì, Leonard? 823 00:58:59,665 --> 00:59:01,124 Một người cần lắm đường thế làm gì? 824 00:59:01,124 --> 00:59:04,503 - Tôi không hiểu. - Không. Tôi không sang xin đường. 825 00:59:04,503 --> 00:59:08,382 Mà là con gái bà. Cuộc gọi người nghe trả tiền từ London. Là Elly. 826 00:59:10,217 --> 00:59:13,554 - A lô. - Mẹ. Chào mẹ. 827 00:59:13,554 --> 00:59:16,557 Elly, ôi, con yêu. Bố mẹ lo đến phát ốm khi con không đến. 828 00:59:16,557 --> 00:59:19,059 Con đến London làm gì? 829 00:59:19,059 --> 00:59:21,186 Leonard, tôi đang nói chuyện với con gái. 830 00:59:21,186 --> 00:59:22,646 Cho chúng tôi riêng tư đi? 831 00:59:22,646 --> 00:59:24,273 Nhưng đó là máy tôi mà. 832 00:59:24,273 --> 00:59:27,484 Lọ đường thì của tôi đấy. Tôi có mè nheo đòi lại không? 833 00:59:27,985 --> 00:59:29,319 Về nhà đi, Leonard. 834 00:59:30,404 --> 00:59:33,657 Elly, đợi đã. Con đi máy bay à? 835 00:59:33,657 --> 00:59:35,492 Hay quá. 836 00:59:35,492 --> 00:59:38,120 Vâng, không hay như mẹ nghĩ đâu. 837 00:59:39,454 --> 00:59:41,415 Con đang gặp rắc rối rất lớn, mẹ ạ. 838 00:59:41,915 --> 00:59:43,500 Rắc rối? Rắc rối kiểu gì? 839 00:59:43,500 --> 00:59:45,961 Chuyện phức tạp lắm... 840 00:59:46,587 --> 00:59:49,923 - Con không nói được, dễ bị nghe trộm lắm. - Nghe trộm? 841 00:59:50,924 --> 00:59:53,844 Con đang làm cho mẹ lên cơn hoảng loạn tột độ đấy. 842 00:59:53,844 --> 00:59:55,721 Thôi nhé. Về nhà đi, Elizabeth. 843 00:59:55,721 --> 00:59:57,598 Không được ạ. 844 00:59:58,307 --> 01:00:00,559 Con không có tiền, con không thể dùng thẻ tín dụng, 845 01:00:00,559 --> 01:00:06,398 con không có hộ chiếu. Con không biết phải gọi ai nữa, được chứ? 846 01:00:07,065 --> 01:00:08,483 Vậy bố mẹ sẽ đến đón con. 847 01:00:08,483 --> 01:00:12,905 Barry! Đặt chuyến bay đến London nhé! Ở Anh ấy! 848 01:00:14,406 --> 01:00:16,325 Mẹ nhớ khách sạn con đặt cho bố mẹ 849 01:00:16,325 --> 01:00:17,492 đợt 30 năm ngày cưới chứ? 850 01:00:17,492 --> 01:00:19,953 Sao mà mẹ quên được. Nó tên là... 851 01:00:19,953 --> 01:00:24,458 Đừng nói ra mồm. Nhưng đặt cùng phòng đó nhé. 852 01:00:24,458 --> 01:00:28,629 Ai hỏi thì cứ bảo là bố đi công tác. 853 01:00:28,629 --> 01:00:30,631 Để dự hội nghị răng miệng của bố. 854 01:00:31,131 --> 01:00:32,925 Elly. Chúa ơi. 855 01:00:32,925 --> 01:00:36,178 Elly, con không sao chứ? Có bị thương ở đâu không? 856 01:00:36,178 --> 01:00:38,180 - Con ổn, con thề. - Con chắc chứ? 857 01:00:38,180 --> 01:00:39,973 - Vâng. - Được, đưa Alfie cho mẹ. 858 01:00:40,807 --> 01:00:43,477 Chắc con đói lắm rồi. Mẹ gọi hết những món con thích đấy. 859 01:00:44,102 --> 01:00:47,439 - Ơn Chúa. Con khát quá. - Còn mày, Alfie. 860 01:00:49,399 --> 01:00:51,401 Tao cũng không quên mày đâu. 861 01:00:52,611 --> 01:00:56,448 Có phải là rắc rối về thuế không? Vì bố mẹ cho rằng là do thuế. 862 01:00:56,448 --> 01:00:59,660 Không mẹ ạ. Không phải là thuế đâu. 863 01:01:00,327 --> 01:01:03,038 Nghe này, bố mẹ có bị ai bám theo không? 864 01:01:04,081 --> 01:01:05,082 Bám theo? 865 01:01:07,000 --> 01:01:09,503 Ai trên đời này lại muốn bám theo bố mẹ chứ? Con yêu. 866 01:01:09,503 --> 01:01:12,631 Con có thể giải thích, hoặc cố giải thích. Bố đâu ạ? 867 01:01:12,631 --> 01:01:13,966 Đi lấy đá ngoài hành lang. 868 01:01:13,966 --> 01:01:16,760 Con cứ úp úp mở mở thế làm mẹ sợ lắm. Được chứ? 869 01:01:16,760 --> 01:01:18,095 Mẹ chỉ muốn biết... 870 01:01:19,388 --> 01:01:21,014 - Đừng mở cửa. - Bố đấy mà. 871 01:01:21,014 --> 01:01:22,933 Không. Đợi đã! Mẹ! 872 01:01:30,983 --> 01:01:32,734 - Elly. - Bố. 873 01:01:34,903 --> 01:01:35,904 Cái khách sạn khỉ gió này. 874 01:01:35,904 --> 01:01:38,740 Lấy đá cũng bắt gọi dịch vụ phòng, tin nổi không? 875 01:01:38,740 --> 01:01:40,284 Lại đây nào, Ells Bells. 876 01:01:40,284 --> 01:01:42,077 Ôi, bố. Con xin lỗi 877 01:01:42,077 --> 01:01:43,704 vì đã lôi bố mẹ vào chuyện này. 878 01:01:43,704 --> 01:01:45,706 Con không biết cầu viện ai nữa. 879 01:01:45,706 --> 01:01:47,457 Đừng xin lỗi. Đó là... 880 01:01:47,457 --> 01:01:50,919 Đó là việc của bố mẹ mà, dù con có lớn thế nào. 881 01:01:51,503 --> 01:01:53,672 Chúa ơi, con đang run như cầy sấy kìa. 882 01:01:53,672 --> 01:01:55,465 Ngồi xuống. Nào, ngồi xuống đi. 883 01:02:09,146 --> 01:02:14,401 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 884 01:02:19,406 --> 01:02:21,033 Và ta luôn nói gì nào? 885 01:02:21,033 --> 01:02:25,329 - "Việc nào rồi cũng..." Gì nào? - "Việc nào rồi cũng sẽ qua". Con biết. 886 01:02:25,329 --> 01:02:29,458 Nhưng con nghĩ việc này sẽ không trôi qua... 887 01:02:30,709 --> 01:02:31,710 dễ dàng đâu. 888 01:02:33,003 --> 01:02:33,837 Được. 889 01:02:33,837 --> 01:02:38,342 Thứ con viết trong cuốn sách mới, thứ con nghĩ ra, 890 01:02:38,342 --> 01:02:40,177 lại quá giống với ngoài đời thực. 891 01:02:40,177 --> 01:02:42,387 Và vì thế, một tổ chức điệp viên nổi loạn... 892 01:02:42,387 --> 01:02:46,600 Một Directorate thật sự đột nhiên nghĩ con có thể giúp họ lấy lại hồ sơ điện tử 893 01:02:46,600 --> 01:02:49,269 họ đang tìm kiếm, nên họ muốn bắt con. 894 01:02:50,437 --> 01:02:52,940 Chà... sao con thoát được? 895 01:02:52,940 --> 01:02:55,692 Ồ, một điệp viên khác cứu con. 896 01:02:55,692 --> 01:02:58,070 Anh ấy hứa có thể bảo vệ con 897 01:02:58,070 --> 01:03:00,781 nếu con giúp anh ấy tìm được hồ sơ đó trước. 898 01:03:00,781 --> 01:03:04,868 Anh ấy thuyết phục con anh ấy là người tốt cho đến khi lòi mặt chuột ra. 899 01:03:04,868 --> 01:03:08,789 Nên con cuỗm lấy manh mối duy nhất dẫn đến hồ sơ và... 900 01:03:08,789 --> 01:03:11,708 Nó như kiểu nhật ký làm việc của hacker hay gì đó. 901 01:03:11,708 --> 01:03:13,502 Và đến đây và... 902 01:03:14,044 --> 01:03:15,254 Con... 903 01:03:16,171 --> 01:03:19,299 Con không biết phải tin ai nữa. 904 01:03:20,133 --> 01:03:22,636 Vậy giờ con đang tập chơi chất kích thích hả con yêu? 905 01:03:22,636 --> 01:03:23,720 - Ruth! - Mẹ! 906 01:03:23,720 --> 01:03:24,763 - Sao? - Không! 907 01:03:24,763 --> 01:03:27,307 - Nhìn mắt nó đi. Nhìn... - Không phải thế đâu. 908 01:03:27,307 --> 01:03:31,103 Elly. Quyển nhật ký đó, nó đâu rồi? 909 01:03:31,103 --> 01:03:32,479 Con có mang theo không? 910 01:03:32,479 --> 01:03:35,858 Có, nó ở đằng kia. Trong ba lô mèo của con. 911 01:03:35,858 --> 01:03:36,775 Được. 912 01:03:48,120 --> 01:03:50,205 Con phải báo cảnh sát. Hay FBI. 913 01:03:50,205 --> 01:03:54,877 Không, mẹ không hiểu. Những kẻ này, chúng có tai mắt khắp nơi. 914 01:03:54,877 --> 01:03:58,255 Ta không thể ngồi yên được. Không, con phải đưa ra báo chí. 915 01:03:58,255 --> 01:04:00,424 Con nên làm thế. Đem đến cho Anderson Cooper. 916 01:04:00,424 --> 01:04:02,843 Người như thế có thể... Mẹ không biết nữa... 917 01:04:02,843 --> 01:04:06,013 Barry, anh nghĩ sao? Barry! 918 01:04:06,013 --> 01:04:07,806 - Chúa ơi. - Chú ý vào, anh yêu. 919 01:04:09,224 --> 01:04:10,267 Anh nghĩ sao? 920 01:04:11,018 --> 01:04:11,852 Anh... 921 01:04:11,852 --> 01:04:15,606 Bố chỉ mừng vì con đến được đây an toàn, 922 01:04:15,606 --> 01:04:18,483 và gã tâm thần đó không làm hại con. 923 01:04:18,483 --> 01:04:21,320 Thề có Chúa, nếu con gặp chuyện gì, 924 01:04:21,320 --> 01:04:23,614 không biết mẹ và bố sẽ sống thế nào nữa. 925 01:04:24,781 --> 01:04:26,658 - Tôi nghĩ ông sẽ sống ổn thôi. - Gì vậy? 926 01:04:26,658 --> 01:04:29,244 Chúa ơi. Mẹ, nhanh lên! Nấp sau lưng con. 927 01:04:29,244 --> 01:04:30,412 Đừng giết chúng tôi. 928 01:04:30,412 --> 01:04:32,748 Tôi sẽ đưa tiền cho anh. Tôi... Không. 929 01:04:33,790 --> 01:04:35,125 Anh nhầm tôi 930 01:04:35,125 --> 01:04:36,543 - với ai khác rồi. Tôi là nha sĩ. - Im đi. 931 01:04:36,543 --> 01:04:39,046 - Aidan, đừng làm thế. - Không như cô nghĩ đâu, Elly. 932 01:04:39,046 --> 01:04:42,049 - Thả cô ấy ra. - Tất cả là lỗi của con. Chúa ơi. Bố. 933 01:04:42,049 --> 01:04:44,218 - Cô phải tin tôi, Elly. - Tin anh? 934 01:04:44,218 --> 01:04:48,055 Anh nói anh muốn găm viên đạn vào đầu tôi. Tôi nghe thấy rồi nhé! 935 01:04:48,055 --> 01:04:50,807 Cô chỉ hiểu câu đó theo nghĩa đen rồi. 936 01:04:50,807 --> 01:04:51,892 Chúa ơi. 937 01:04:51,892 --> 01:04:54,853 Nhưng tôi rất muốn găm một viên đạn vào đầu ông ta, thật đấy. 938 01:04:54,853 --> 01:04:55,938 Đủ rồi. 939 01:04:56,939 --> 01:05:00,234 Anh giết tôi, Division sẽ không bao giờ ngừng săn lùng anh. 940 01:05:02,277 --> 01:05:03,278 Bố? 941 01:05:04,696 --> 01:05:05,697 Sao cơ? 942 01:05:06,573 --> 01:05:08,951 Ông ta không phải bố cô. Cô không nhận ra sao? 943 01:05:14,581 --> 01:05:16,124 - Và bà ta không phải... - Im đi, Wilde. 944 01:05:16,124 --> 01:05:18,377 Đừng nghĩ tôi sẽ thương tiếc khi giết nó. 945 01:05:31,265 --> 01:05:32,266 Mẹ? 946 01:05:38,856 --> 01:05:40,858 - Đi thôi. - Đó là bố và mẹ. 947 01:05:40,858 --> 01:05:43,944 Này. Nhìn tôi đi. Này, cô phải tin tôi. 948 01:05:43,944 --> 01:05:46,196 Anh vừa bắn mẹ tôi! 949 01:05:46,196 --> 01:05:47,948 Đó không phải mẹ cô. 950 01:05:47,948 --> 01:05:50,325 Người phụ nữ đó vừa định bắn vỡ sọ cô đấy. 951 01:05:50,325 --> 01:05:54,872 Ai là người duy nhất chưa tìm cách giết cô trong 72 giờ qua? 952 01:05:55,998 --> 01:05:57,833 Cố tình ấy? Đi thôi. 953 01:05:57,833 --> 01:05:59,835 Nào! Đi thôi! 954 01:06:03,505 --> 01:06:04,965 Lên xe đi! Đi nào! 955 01:06:04,965 --> 01:06:06,550 - Thế còn Alfie? - Alfie? 956 01:06:06,550 --> 01:06:08,969 - Tôi để quên Alfie rồi. - Con mèo á? 957 01:06:09,761 --> 01:06:11,597 Tôi không thể bỏ nó. Tôi phải quay lại. 958 01:06:11,597 --> 01:06:15,809 - Đùa tôi chắc. - Nó là người thân duy nhất tôi còn lại. 959 01:06:15,809 --> 01:06:17,728 Cô muốn lên đó và chết cùng con mèo à? 960 01:06:17,728 --> 01:06:19,980 Hay muốn đi với tôi và nghe sự thật? Tùy cô chọn. 961 01:06:20,981 --> 01:06:25,194 Nhưng kẻ xấu sắp kéo đến tiếp, Elly. Lựa chọn đi. 962 01:07:10,030 --> 01:07:11,448 Sao thế? Cô ổn chứ? 963 01:07:12,574 --> 01:07:13,784 Tôi ổn không à? 964 01:07:15,202 --> 01:07:17,704 - Ôi trời. - Anh hỏi tôi có ổn không? 965 01:07:19,122 --> 01:07:21,667 Bố mẹ tôi vừa định giết tôi. 966 01:07:21,667 --> 01:07:26,004 Mẹ tôi, người, nhân tiện, đột nhiên nói giọng Anh, 967 01:07:26,964 --> 01:07:28,715 chĩa súng vào đầu tôi. 968 01:07:28,715 --> 01:07:30,467 Tôi không biết tin vào ai. 969 01:07:30,467 --> 01:07:33,720 Và Alfie đã rơi vào tay lũ quái vật đó. 970 01:07:33,720 --> 01:07:36,890 Chúng bắt Alfie của tôi và tôi sẽ không bao giờ gặp lại nó nhỉ? 971 01:07:36,890 --> 01:07:39,476 Tôi sẽ không bao giờ gặp lại Alfie. 972 01:07:39,476 --> 01:07:43,897 Nên tôi không biết nữa. Aidan, anh nói xem. 973 01:07:44,606 --> 01:07:49,152 Anh nói xem, anh có nghĩ... Anh có nghĩ là tôi ổn không? 974 01:07:50,070 --> 01:07:52,489 Được, có lẽ câu hỏi đó thật ngớ ngẩn. 975 01:07:55,701 --> 01:07:57,578 Tôi có thể nói cho cô một điều cô đã sai. 976 01:07:58,704 --> 01:08:00,747 Cô có người để tin tưởng. 977 01:08:04,001 --> 01:08:07,713 Và tin tôi đi, cô cần nghỉ ngơi. 978 01:08:10,340 --> 01:08:11,758 Tôi chưa mệt. 979 01:08:13,260 --> 01:08:14,636 Tin tôi đi, cô mệt rồi đấy. 980 01:08:20,975 --> 01:08:26,899 Điệp viên càng giỏi, nói dối càng nhiều. Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 981 01:09:13,111 --> 01:09:14,571 Chào buổi sáng. 982 01:09:15,738 --> 01:09:16,907 Ta đang ở đâu. 983 01:09:18,033 --> 01:09:21,578 Olá, nước Pháp. Ý tôi là, buongiorno, nước Pháp. 984 01:09:22,162 --> 01:09:24,665 Là bonjour chứ. 985 01:09:24,665 --> 01:09:25,749 Tôi nói thế mà. 986 01:09:28,377 --> 01:09:29,419 Cô thích nước Pháp à? 987 01:09:29,920 --> 01:09:32,464 Bảo nhé, bánh crêpes của người Pháp khiến tôi cà rợn. 988 01:09:33,423 --> 01:09:35,759 Hiểu chứ? Cà rợn ấy? 989 01:09:38,428 --> 01:09:41,265 Tôi còn nhiều câu đùa như thế lắm. 990 01:09:52,401 --> 01:09:53,402 Ái chà. 991 01:09:59,408 --> 01:10:04,538 Xem này. Người điệp viên hoang đàng đã trở về. 992 01:10:09,459 --> 01:10:10,460 Nó đấy à? 993 01:10:12,588 --> 01:10:13,589 Giỏi lắm. 994 01:10:14,715 --> 01:10:17,426 Elly, đây là Alfie. 995 01:10:18,635 --> 01:10:19,469 Alfie? 996 01:10:20,721 --> 01:10:22,431 Con mèo của cô ấy... Cô ấy đặt tên cho nó là Alfie. 997 01:10:23,473 --> 01:10:24,641 Cái tên hoàn hảo. 998 01:10:27,102 --> 01:10:28,645 Cho một con mèo rất ngầu. 999 01:10:32,816 --> 01:10:34,026 Alfie. 1000 01:10:35,444 --> 01:10:37,696 - Có phải Alfred Solomon? - Ừ. 1001 01:10:38,363 --> 01:10:42,576 Cựu Phó Giám đốc CIA, Alfred Solomon? 1002 01:10:46,705 --> 01:10:49,750 Không khóc nữa. Tôi hứa. 1003 01:10:50,709 --> 01:10:51,710 Cảm ơn ông. 1004 01:10:52,294 --> 01:10:54,171 Cô muốn đi dạo không? 1005 01:10:55,797 --> 01:10:56,798 Được. 1006 01:11:09,353 --> 01:11:10,354 Cô có uống rượu vang không? 1007 01:11:10,938 --> 01:11:11,939 Vâng, đôi khi. 1008 01:11:17,945 --> 01:11:21,740 Pinot noir. Một trong những giống nho cổ nhất. 1009 01:11:22,533 --> 01:11:27,162 Đã có từ thời Đế chế La Mã. Phát triển trên khắp thế giới. 1010 01:11:27,788 --> 01:11:31,333 Nhưng cô có biết vì sao rượu vang ở đây lại có vị khác biệt hẳn 1011 01:11:31,333 --> 01:11:35,838 so với pinot trồng ở Napa hay Tuscany không? 1012 01:11:35,838 --> 01:11:37,506 - Ứ ừ. - Cùng giống nho. 1013 01:11:38,131 --> 01:11:40,092 Khác nhau là ở những gì nó trải qua. 1014 01:11:40,592 --> 01:11:44,179 Một đợt sóng nhiệt mùa hè đem đến hương vị nhiệt đới, đặc biệt. 1015 01:11:44,179 --> 01:11:48,475 Trồng ở nơi núi cao đem đến vị chua và tương tự thế. 1016 01:11:49,059 --> 01:11:54,648 Nó là kết quả của môi trường nó sống. Terroir, như người Pháp hay gọi. 1017 01:11:56,400 --> 01:12:00,404 Không thể biết nho thuộc loại nào nếu chưa biết nó đã trải qua những gì. 1018 01:12:13,000 --> 01:12:16,753 Đó là cách người xưa lên men rượu. 1019 01:12:17,546 --> 01:12:21,216 Một kỹ thuật đã bị lịch sử quên lãng cho đến hàng ngàn năm sau, 1020 01:12:21,216 --> 01:12:25,512 khi một nông dân người Pháp tình cờ phát hiện ra những cái chum cổ thế này 1021 01:12:26,221 --> 01:12:28,015 được chôn dưới đất nhà mình. 1022 01:12:28,015 --> 01:12:31,685 Thế đó. Cái đã mất nay đã được tìm thấy. 1023 01:12:32,519 --> 01:12:35,355 Quá khứ là như thế, nó rất bền bỉ. 1024 01:12:35,355 --> 01:12:37,983 Có thể bị chôn giấu, nhưng nó vẫn ở đó, 1025 01:12:37,983 --> 01:12:41,987 đợi người phù hợp xuất hiện và đào nó lên. 1026 01:12:48,076 --> 01:12:49,077 Mời vào. 1027 01:12:52,748 --> 01:12:55,000 Cái gì đây? 1028 01:12:57,211 --> 01:12:58,378 Sao... 1029 01:13:00,881 --> 01:13:01,882 Sao ta lại đến đây? 1030 01:13:01,882 --> 01:13:03,926 Vì, Elly Conway, 1031 01:13:04,676 --> 01:13:09,723 đã đến lúc cô được gặp đặc vụ Argylle thật sự. 1032 01:13:11,016 --> 01:13:15,145 Những cuốn sách cô viết? Aidan bảo cô đó là dự báo. 1033 01:13:16,355 --> 01:13:17,648 Không phải đâu. 1034 01:13:17,648 --> 01:13:23,237 Đó là ký ức của con người thật của cô. 1035 01:13:26,907 --> 01:13:28,408 ELLY CONWAY DANH TÍNH ĐÃ ĐƯỢC GIẢI MÃ 1036 01:13:30,244 --> 01:13:34,540 Mừng quay lại, đặc vụ R. Kylle. 1037 01:13:34,540 --> 01:13:37,376 CƠ QUAN TÌNH BÁO TRUNG ƯƠNG RACHEL KYLLE - ĐẶC VỤ R. KYLLE 1038 01:13:40,879 --> 01:13:42,214 Bịp bợm. 1039 01:13:51,223 --> 01:13:54,685 Bịp bợm! Bạn anh? Ấm đầu rồi! 1040 01:13:54,685 --> 01:14:00,858 Nghe thấy không? Ấm đầu rồi! Tôi là nhà văn! 1041 01:14:00,858 --> 01:14:03,402 Không hơn, không kém. 1042 01:14:03,944 --> 01:14:08,240 Mặc kệ cái thứ deepfake nhảm nhí ông ta vừa cho tôi xem. 1043 01:14:08,240 --> 01:14:10,367 Ôi, trời đất thánh thần thiên địa ơi! 1044 01:14:10,367 --> 01:14:12,870 Tôi không thể tin chuyện này lại xảy ra với tôi! 1045 01:14:12,870 --> 01:14:14,246 Đừng than vãn nữa! 1046 01:14:14,246 --> 01:14:19,334 Cô tên là Rachel Kylle và cô không than vãn gì hết. 1047 01:14:19,334 --> 01:14:21,211 Anh gọi đây là than vãn à? 1048 01:14:21,211 --> 01:14:23,922 Cô nghĩ tiểu thuyết điệp viên là loại sách thấp kém rác rưởi! 1049 01:14:23,922 --> 01:14:28,468 Cô còn chả thích mèo. Cô yêu chó. 1050 01:14:28,468 --> 01:14:30,345 Không phải nhé! 1051 01:14:31,889 --> 01:14:35,225 Tôi là Elly. Elly Conway. 1052 01:14:35,225 --> 01:14:36,727 Tôi nhớ Rachel. 1053 01:14:37,227 --> 01:14:40,898 Xin lỗi. Rõ ràng anh đang nhớ người không phải là tôi, được chứ? 1054 01:14:42,482 --> 01:14:47,779 Thôi được. Biết gì không? Tôi không muốn gặp lại Elly Conway nữa. 1055 01:14:47,779 --> 01:14:50,699 Xe là của cô đấy. Tạm biệt Elly. 1056 01:14:50,699 --> 01:14:53,076 Tuyệt. Tạm biệt. 1057 01:14:59,291 --> 01:15:00,292 - Cái gì? - Ừ. 1058 01:15:01,793 --> 01:15:03,504 Chiến nào. Cô nhanh đến đâu? 1059 01:15:24,942 --> 01:15:26,068 Chào Rachel. 1060 01:15:29,738 --> 01:15:31,031 Tôi muốn biết mọi chuyện. 1061 01:15:34,868 --> 01:15:37,204 Ta gặp lại nhau rồi, Lai-Massey. 1062 01:15:37,204 --> 01:15:38,664 NHẬN DẠNG MÃ HÓA: LAI MASSEY 1063 01:15:38,664 --> 01:15:40,415 Kẻ thù cũ. 1064 01:15:44,378 --> 01:15:47,422 Làm gì mà lâu thế? 1065 01:15:48,006 --> 01:15:52,761 Tôi đã tự xuống hiện trường để chụp về những tấm ảnh này đấy. 1066 01:15:52,761 --> 01:15:56,390 Đây là kết quả của tôi. Kết quả của các bạn đâu? 1067 01:15:56,390 --> 01:15:59,685 Giải mã cấu trúc Lai-Massey cần thời gian, ngài giám đốc. 1068 01:15:59,685 --> 01:16:05,274 Không. Nhưng không có thời gian. Mọi thứ đều phụ thuộc vào việc này. 1069 01:16:09,945 --> 01:16:11,655 Sao phải mất công dối trá thế? 1070 01:16:11,655 --> 01:16:14,324 Sao không đến nói thẳng với tôi? 1071 01:16:14,324 --> 01:16:17,661 Chúng tôi phải để ký ức của cô quay lại theo cách tự nhiên. 1072 01:16:17,661 --> 01:16:22,291 Nếu không, cô có thể đánh mất mãi mãi mọi thứ bị chôn giấu trong đó. 1073 01:16:24,376 --> 01:16:26,628 Tôi đã gặp chuyện gì? 1074 01:16:28,714 --> 01:16:29,882 Được. 1075 01:16:29,882 --> 01:16:31,091 Lần cuối tôi gặp cô 1076 01:16:31,091 --> 01:16:35,429 là buổi sáng cô ra đi đến điểm hẹn với Bakunin ở Đài tưởng niệm Albert. 1077 01:16:37,181 --> 01:16:40,017 Không phải tôi đến đó, mà là cô. 1078 01:16:41,977 --> 01:16:43,437 Và cô không quay lại nữa. 1079 01:16:45,147 --> 01:16:49,359 Chúng tôi vẫn không biết có chuyện gì, sao tình hình hôm đó lại xấu đi. 1080 01:16:49,359 --> 01:16:53,822 Chỉ biết cô xuất hiện ở một phòng cấp cứu địa phương trong tình trạng hôn mê. 1081 01:16:53,822 --> 01:16:57,326 Một người vô danh, được tìm thấy bên bờ sông Thames. 1082 01:16:58,577 --> 01:17:00,412 Đó là nơi Division tìm thấy cô. 1083 01:17:01,121 --> 01:17:03,081 Đến lúc tôi tìm được cô, 1084 01:17:03,081 --> 01:17:05,709 họ đã chuyển cô đến một bệnh viện ở Mỹ. 1085 01:17:10,297 --> 01:17:13,467 Rachel, mở mắt ra. 1086 01:17:14,927 --> 01:17:15,928 Đúng rồi. 1087 01:17:18,096 --> 01:17:19,556 Có nhớ tôi không? 1088 01:17:21,433 --> 01:17:23,727 Cô có biết cô là ai không? 1089 01:17:25,354 --> 01:17:27,356 Cô không còn là Rachel nữa. 1090 01:17:28,273 --> 01:17:30,234 Cô là một trang giấy trắng. 1091 01:17:30,234 --> 01:17:32,194 Không nhớ được gì. 1092 01:17:32,986 --> 01:17:36,365 Nên Division thử cách tiếp cận khác. 1093 01:17:37,491 --> 01:17:40,827 Một hôm, một phụ nữ tôi biết đến với cái tên bác sĩ Margaret Vogler, 1094 01:17:40,827 --> 01:17:43,205 Trưởng bộ phận Tâm lý của Division, 1095 01:17:43,997 --> 01:17:45,040 bước vào với Ritter. 1096 01:17:47,793 --> 01:17:50,379 Bố mẹ đây. 1097 01:17:50,379 --> 01:17:51,505 Gia đình của con. 1098 01:17:52,881 --> 01:17:54,967 - Con là Elly. - Conway. 1099 01:17:54,967 --> 01:17:59,596 Một cô phục vụ bàn ở một thị trấn nhỏ đã vượt qua tai nạn trượt băng kinh khủng. 1100 01:17:59,596 --> 01:18:03,392 Bố mẹ mang đến vài thứ để con nhớ lại mình là ai. 1101 01:18:04,351 --> 01:18:06,103 Họ đã dày công chuẩn bị. 1102 01:18:09,857 --> 01:18:12,401 Xem này, hộp nhạc của con. 1103 01:18:12,401 --> 01:18:14,987 Mang đến những vật kỷ niệm do Vogler tự tay chọn. 1104 01:18:14,987 --> 01:18:20,868 Những kích thích hình ảnh để làm cô nhớ về cuộc sống mà họ muốn cô tin cô đã sống. 1105 01:18:21,451 --> 01:18:23,537 Giải thưởng trượt băng. Đúng. 1106 01:18:24,162 --> 01:18:26,331 Và cái này. 1107 01:18:26,331 --> 01:18:28,375 - Tắt đèn đi anh yêu. - Ừ. 1108 01:18:36,133 --> 01:18:37,551 Hãy nhớ lại. 1109 01:18:37,551 --> 01:18:40,053 Tác phẩm của Vogler là MK-ULTRA ở mức cực đại, 1110 01:18:40,053 --> 01:18:42,222 như trong phim Manchurian Candidate vậy. 1111 01:18:45,100 --> 01:18:46,185 Elly. 1112 01:18:46,685 --> 01:18:48,020 Trượt băng. 1113 01:18:50,022 --> 01:18:52,774 Họ đã tẩy não cô, Elly. Nói đơn giản là thế. 1114 01:18:55,402 --> 01:18:56,403 Này. 1115 01:18:56,987 --> 01:18:59,656 Bố. Mẹ. 1116 01:18:59,656 --> 01:19:02,492 Khiến tôi chỉ còn biết nhờ đến một người. 1117 01:19:03,285 --> 01:19:05,329 Alfie, người đã huấn luyện chúng ta. 1118 01:19:06,246 --> 01:19:10,334 Ông ấy mở cuộc điều tra, nhưng vì không có hồ sơ tổng làm bằng chứng, 1119 01:19:10,334 --> 01:19:13,795 Ritter khiến ông ấy bị coi là kẻ theo thuyết âm mưu 1120 01:19:14,379 --> 01:19:16,590 và đã săn lùng ông ấy kể từ đó. 1121 01:19:16,590 --> 01:19:19,468 Với việc Alfie chạy trốn và không còn ai để ngăn cản chúng, 1122 01:19:19,468 --> 01:19:22,095 Division triển khai bước cuối trong kế hoạch của chúng. 1123 01:19:22,679 --> 01:19:25,516 Giờ khi con đã bắt đầu nhớ lại mình là ai, 1124 01:19:25,516 --> 01:19:28,977 bố mẹ nghĩ đã đến lúc trả lại cho con quyển nhật ký của con. 1125 01:19:28,977 --> 01:19:30,145 Ừ. 1126 01:19:30,145 --> 01:19:33,857 {\an8}Để cuối cùng con được viết ra những câu chuyện con muốn kể. 1127 01:19:35,234 --> 01:19:39,279 Quyển nhật ký họ đưa cô là giả, do bác sĩ Vogler viết. 1128 01:19:39,279 --> 01:19:42,824 Bà ta chỉ đưa cô những thông tin cơ bản về cuộc sống cô, 1129 01:19:42,824 --> 01:19:45,077 có sự khác biệt vừa đủ với sự thật 1130 01:19:45,077 --> 01:19:48,205 để bảo vệ những cái tên, nơi chốn, sự kiện có thật. 1131 01:19:48,205 --> 01:19:50,999 Với hy vọng tìm ra manh mối về ký ức thật của cô 1132 01:19:50,999 --> 01:19:54,169 qua những câu chuyện họ động viên cô kể. 1133 01:19:54,878 --> 01:19:56,755 Điều khó tin là nó có tác dụng. 1134 01:19:56,755 --> 01:19:59,800 Cô bắt đầu viết lại cuộc đời thật của mình dưới dạng tiểu thuyết. 1135 01:20:01,009 --> 01:20:03,637 Chúng tôi chỉ còn cách ngồi yên và quan sát nó diễn ra. 1136 01:20:04,680 --> 01:20:06,723 Qua từng cuốn sách, cô tiến ngày càng gần hơn 1137 01:20:06,723 --> 01:20:09,518 cho đến tuần trước, khi cô đã gần như đem đến cho Division 1138 01:20:09,518 --> 01:20:12,813 đúng cái mà chúng cần biết. Đến lúc đó, chúng sẽ... 1139 01:20:13,856 --> 01:20:14,982 Chúng sẽ giết tôi. 1140 01:20:15,566 --> 01:20:17,401 Còn lâu tôi mới để việc đó xảy ra. 1141 01:20:17,401 --> 01:20:18,861 Khi tôi đang canh chừng. 1142 01:20:18,861 --> 01:20:22,447 Vậy anh đã theo dõi tôi suốt năm năm qua? 1143 01:20:22,447 --> 01:20:26,577 Ừ, chắc là vậy. Nhưng... Không phải kiểu rình mò đâu. 1144 01:20:27,578 --> 01:20:29,788 Cô quên mất cô là ai... 1145 01:20:31,915 --> 01:20:33,500 không có nghĩa là tôi quên. 1146 01:20:35,335 --> 01:20:38,005 Tôi hiểu cô còn hơn cô hiểu chính mình. 1147 01:20:39,631 --> 01:20:41,049 Tôi là ai, Aidan? 1148 01:20:42,009 --> 01:20:43,218 Chà, 1149 01:20:43,218 --> 01:20:46,263 ngày xửa ngày xưa, từng có một nhân viên CIA, 1150 01:20:46,263 --> 01:20:50,434 đặc vụ hiện trường giỏi nhất Langley từng huấn luyện được. 1151 01:20:51,977 --> 01:20:54,771 Đó là lý do cô được Division tuyển mộ. 1152 01:20:55,480 --> 01:20:57,357 Và cũng như trong sách của cô, 1153 01:20:57,357 --> 01:20:58,859 có một Wyatt ngoài đời thật. 1154 01:21:02,029 --> 01:21:03,530 Anh là Wyatt ngoài đời? 1155 01:21:04,907 --> 01:21:06,283 Không cần cảm ơn đâu. 1156 01:21:06,283 --> 01:21:07,784 Tôi... Tôi hình dung Wyatt... 1157 01:21:07,784 --> 01:21:10,537 Đô con hơn? Khỏe hơn? Đúng. 1158 01:21:11,413 --> 01:21:14,249 Chắc đó là cách tiềm thức của cô nhớ về tôi. 1159 01:21:14,249 --> 01:21:16,043 Tôi rất hãnh diện, tôi nghĩ thế. 1160 01:21:16,877 --> 01:21:18,462 Có cả Keira ngoài đời nữa. 1161 01:21:19,254 --> 01:21:20,255 Trông quen không? 1162 01:21:21,006 --> 01:21:22,090 Tiếc là, 1163 01:21:22,090 --> 01:21:26,303 Vogler không cần thay đổi cách cô mô tả cô ấy trong sách của cô. 1164 01:21:26,303 --> 01:21:28,722 Vì chuyện xảy ra ở Hy Lạp. 1165 01:21:28,722 --> 01:21:32,434 Vậy Keira... thật sự... 1166 01:21:32,434 --> 01:21:34,937 Vậy hãy biến khỏi đây thôi. 1167 01:21:34,937 --> 01:21:37,022 Hy sinh khi làm nhiệm vụ. Bị bắn xuyên qua tim, 1168 01:21:37,022 --> 01:21:39,441 như cô viết, bởi Legrange ngoài đời. 1169 01:21:41,818 --> 01:21:44,655 Cuốn sáu, tôi đã định đưa cô ấy quay lại đấy? 1170 01:21:45,697 --> 01:21:51,370 Một độc giả đã email tôi ý tưởng điên rồ, xuất sắc cho một cú quay xe bất ngờ. 1171 01:21:52,287 --> 01:21:54,581 CHÀO ELLY, Ý TƯỞNG QUAY XE ĐIÊN RỒ ĐÂY!!! 1172 01:21:56,542 --> 01:21:58,377 Điên rồ hơn cả những chuyện này? 1173 01:22:00,295 --> 01:22:01,296 Chắc là không. 1174 01:22:01,296 --> 01:22:05,050 Các đặc vụ! Xuống đây đi! 1175 01:22:05,050 --> 01:22:07,803 Lai-Massey vừa bị tôi 1176 01:22:07,803 --> 01:22:09,263 hạ đo ván! 1177 01:22:11,974 --> 01:22:12,850 MÃ KHÓA 1178 01:22:12,850 --> 01:22:14,601 Dữ liệu trong nhật ký của Bakunin 1179 01:22:14,601 --> 01:22:16,770 cho biết anh ta đã đưa hồ sơ tổng 1180 01:22:16,770 --> 01:22:19,690 cho Người Canh Giữ Bí Mật, Cô Saba Al-Badr. 1181 01:22:19,690 --> 01:22:20,774 SABA AL-BADR NGƯỜI CANH GIỮ 1182 01:22:20,774 --> 01:22:22,651 Theo kinh Koran, 1183 01:22:22,651 --> 01:22:25,696 giữ bí mật cho người khác là trách nhiệm được thượng đế giao phó. 1184 01:22:25,696 --> 01:22:28,240 Để lộ nó là tội báng bổ. 1185 01:22:28,240 --> 01:22:32,578 {\an8}Cô Al-Badr đã đưa niềm tin đó lên một tầm cao mới. 1186 01:22:33,537 --> 01:22:35,622 Bakunin đã để lại hướng dẫn cụ thể 1187 01:22:35,622 --> 01:22:41,086 là hồ sơ tổng chỉ có thể lấy được bởi một người duy nhất: 1188 01:22:41,086 --> 01:22:43,005 Đặc vụ có giao kèo với anh ta 1189 01:22:43,005 --> 01:22:46,300 và người quen cũ của Người Canh Giữ, 1190 01:22:46,300 --> 01:22:47,676 Rachel Kylle. 1191 01:22:47,676 --> 01:22:49,136 Không. 1192 01:22:49,136 --> 01:22:51,722 Nếu Người Canh Giữ đang đợi Rachel Kylle đến, 1193 01:22:52,306 --> 01:22:55,017 khi gặp tôi, cô ấy sẽ biết là có gì đó bất thường. 1194 01:22:55,517 --> 01:22:57,644 Tôi dễ lo lắng, hay lên cơn hoảng loạn. 1195 01:22:57,644 --> 01:23:01,815 Chỉ vì cô đã bị tẩy não một cách có hệ thống bởi Vogler thôi. 1196 01:23:02,774 --> 01:23:05,903 Dù họ đã làm gì với đầu tôi, thì cũng có tác dụng rồi, 1197 01:23:06,570 --> 01:23:08,405 vì tôi không ổn. 1198 01:23:08,405 --> 01:23:11,533 Tôi không làm được một nhiệm vụ tình báo đâu. 1199 01:23:11,533 --> 01:23:15,370 Tôi còn không thể nhìn anh ấy mà không thấy Argylle. 1200 01:23:15,913 --> 01:23:18,040 Đúng, Argylle nói chuyện với tôi. 1201 01:23:18,040 --> 01:23:20,459 Và biết gì không? Thế tôi lại thấy an tâm. 1202 01:23:21,335 --> 01:23:23,545 Ông không hiểu à? Tôi đang mất trí. 1203 01:23:23,545 --> 01:23:26,006 Cô không mất trí, 1204 01:23:26,006 --> 01:23:27,716 cô đang tìm lại nó. 1205 01:23:27,716 --> 01:23:31,595 Argylle là tiềm thức của cô đang cố gắng nói cho cô thật sự cô là ai. 1206 01:23:33,096 --> 01:23:34,097 Elly. 1207 01:23:34,806 --> 01:23:36,058 Elly. 1208 01:23:36,058 --> 01:23:38,852 Nếu cô có thể viết về đặc vụ Argylle trong năm năm, 1209 01:23:38,852 --> 01:23:41,396 thì cô có thể đóng vai Rachel Kylle trong một đêm. 1210 01:23:44,233 --> 01:23:45,651 Cô làm được. 1211 01:23:47,569 --> 01:23:48,820 Tôi biết là như thế. 1212 01:23:54,618 --> 01:23:55,994 Cùng nhau, ta làm được. 1213 01:24:00,165 --> 01:24:01,208 Tốt. 1214 01:24:01,208 --> 01:24:03,335 Hãy chuẩn bị trang bị cho hai người. 1215 01:24:03,335 --> 01:24:05,671 Và nếu không nhớ được ngoài đời thế nào, 1216 01:24:05,671 --> 01:24:08,924 tôi khuyên cả hai nên mặc như trong sách. 1217 01:24:10,217 --> 01:24:16,473 BÁN ĐẢO Ả-RẬP 1218 01:24:42,499 --> 01:24:43,709 Bề ngoài ổn đấy. 1219 01:24:44,585 --> 01:24:45,836 Bên trong thì không ổn lắm. 1220 01:24:46,378 --> 01:24:47,671 Sẽ không sao đâu. 1221 01:25:25,626 --> 01:25:27,211 Tôi nghĩ tôi cần uống một ly. 1222 01:25:27,211 --> 01:25:28,837 Nơi này cấm rượu, Elly. 1223 01:25:28,837 --> 01:25:32,299 Rượu và giữ bí mật thường không đi đôi với nhau đâu. 1224 01:25:33,550 --> 01:25:35,260 Cho hai nước có ga nhé. 1225 01:25:35,260 --> 01:25:38,555 Khi Người Canh Giữ sẵn sàng, cô ấy sẽ triệu hồi ta. Còn giờ thì thư giãn đi. 1226 01:25:40,432 --> 01:25:42,935 Nghe này, nếu cô hồi hộp, không sao cả. 1227 01:25:42,935 --> 01:25:45,437 Sao tôi phải hồi hộp chứ? Tất nhiên là không rồi. 1228 01:25:45,437 --> 01:25:47,898 Chẳng có gì phải hồi hộp nhỉ, Aidan? 1229 01:25:47,898 --> 01:25:48,982 Cảm ơn. 1230 01:25:49,566 --> 01:25:50,943 Tất nhiên là tôi hồi hộp. 1231 01:25:50,943 --> 01:25:54,071 Tôi đang hết cả hồn đây này. 1232 01:25:54,655 --> 01:25:57,407 Cô biết nên làm gì khi hồi hộp không? Nhảy. 1233 01:25:57,991 --> 01:25:59,701 - Nhảy? - Đúng. 1234 01:26:01,161 --> 01:26:02,996 - Có ai nhảy đâu. - Cứ hòa mình đi. 1235 01:26:02,996 --> 01:26:04,623 Có mỗi anh nhảy. 1236 01:26:05,290 --> 01:26:06,291 Thế này thì sao? 1237 01:26:07,543 --> 01:26:09,461 Aidan, tôi không biết nhảy, nên... 1238 01:26:10,003 --> 01:26:14,216 Có lẽ Elly Conway thì không, nhưng Rachel Kylle chắc chắn là biết. 1239 01:26:14,216 --> 01:26:17,177 - Tôi không biết nhảy. - Có chứ. Cô làm được. 1240 01:26:18,220 --> 01:26:19,429 Chúa ơi. 1241 01:26:19,429 --> 01:26:21,598 Tôi không biết nữa. Tôi không... 1242 01:26:21,598 --> 01:26:24,268 Cứ quẩy đi nào. Cái gì đây? 1243 01:26:24,268 --> 01:26:26,395 Đúng là lố bịch. 1244 01:26:26,395 --> 01:26:29,815 - Không, Aidan. Không. - Cô không thoát dễ thế đâu. 1245 01:26:29,815 --> 01:26:32,651 Máy bay đã tiếp đầy nhiên liệu và đang cất cánh rồi. 1246 01:26:32,651 --> 01:26:34,444 - Không biết nhảy hả? - Không. 1247 01:26:35,153 --> 01:26:36,488 Vậy thì cái gì đây? 1248 01:26:38,282 --> 01:26:40,367 - Nhớ điệu nhảy xoay vòng chứ? - Sao cơ? 1249 01:26:40,951 --> 01:26:42,870 Bài tủ của Rachel đấy. Nói cho cô biết. 1250 01:26:43,537 --> 01:26:45,289 - Ý anh là sao? - Trong cuốn bốn. 1251 01:26:45,289 --> 01:26:47,165 - Không. - Ừ. Có đấy. 1252 01:26:47,165 --> 01:26:48,542 Không. 1253 01:27:11,023 --> 01:27:12,024 Bài hát của tôi đấy. 1254 01:27:12,608 --> 01:27:13,609 Không. 1255 01:27:15,110 --> 01:27:16,320 Bài hát của chúng ta. 1256 01:27:17,696 --> 01:27:19,072 Từng là như thế. 1257 01:27:19,615 --> 01:27:20,824 Ý anh là sao? 1258 01:27:23,202 --> 01:27:24,912 Bắt đầu từ hồi ở Mogadishu. 1259 01:27:25,954 --> 01:27:27,956 Ở hiện trường, giữa lúc chiến đấu căng thẳng. 1260 01:27:28,790 --> 01:27:31,668 Nó diễn ra, và nó lặp đi lặp lại. 1261 01:27:33,879 --> 01:27:36,590 Chắc là ta luôn tìm ra cách để tìm thấy nhau. 1262 01:27:38,300 --> 01:27:40,802 Chúng ta đã... bao lâu... 1263 01:27:43,847 --> 01:27:45,390 Cho đến ngày cô biến mất. 1264 01:27:49,978 --> 01:27:52,773 Khi tôi nói với cô lúc tôi thấy cô trên con tàu đó... 1265 01:27:56,693 --> 01:27:58,278 đó là việc khó khăn nhất. 1266 01:27:58,862 --> 01:28:00,072 Việc gì? 1267 01:28:02,824 --> 01:28:04,576 Vờ như không yêu cô. 1268 01:28:06,245 --> 01:28:07,829 Nhiệm vụ khó khăn nhất đời tôi. 1269 01:28:11,166 --> 01:28:14,837 Vậy, ta hợp nhau? 1270 01:28:19,716 --> 01:28:21,969 Khá là tâm đầu ý hợp đấy, nếu cô hỏi tôi. 1271 01:28:23,095 --> 01:28:24,763 Chỉ có thể tin lời tôi thôi. 1272 01:28:26,306 --> 01:28:27,307 Không. 1273 01:28:28,559 --> 01:28:29,810 Không cần đâu. 1274 01:28:32,145 --> 01:28:33,397 Tôi nhớ rồi. 1275 01:28:35,482 --> 01:28:36,817 Xin lỗi, 1276 01:28:36,817 --> 01:28:40,571 nhưng thể hiện tình cảm nơi công cộng bị cấm. 1277 01:28:41,238 --> 01:28:42,364 - Xin lỗi. - Tất nhiên. 1278 01:28:42,364 --> 01:28:45,117 - Chúng tôi đang chấm dứt đây. - Xin lỗi. 1279 01:28:45,117 --> 01:28:46,910 Người Canh Giữ muốn gặp cô, cô Kylle. 1280 01:28:48,161 --> 01:28:49,162 Tuyệt lắm. 1281 01:28:49,830 --> 01:28:51,540 Chỉ cô Kylle thôi. 1282 01:29:11,018 --> 01:29:12,186 Thích buổi dạ hội chứ? 1283 01:29:13,645 --> 01:29:15,272 Vâng. Thú vị lắm. Cảm ơn. 1284 01:29:16,315 --> 01:29:18,317 Rachel Kylle huyền thoại, 1285 01:29:18,317 --> 01:29:22,362 đóng giả một tiểu thuyết gia tình báo rụt rè suốt năm năm ròng. 1286 01:29:23,197 --> 01:29:25,157 Hoan hô, cưng ạ. Hoan hô. 1287 01:29:31,580 --> 01:29:33,040 Nhưng hẳn cô phải nhớ lắm nhỉ? 1288 01:29:36,376 --> 01:29:37,419 Nhớ cái gì? 1289 01:29:37,419 --> 01:29:38,795 Mọi thứ. 1290 01:29:38,795 --> 01:29:40,631 Giết chóc, dối trá. 1291 01:29:41,798 --> 01:29:42,799 Tôi. 1292 01:29:46,845 --> 01:29:49,973 Tôi không đến đây để ôn lại chuyện cũ, nên... 1293 01:29:52,309 --> 01:29:53,936 Tất nhiên là không. 1294 01:29:53,936 --> 01:29:55,479 Mời ngồi. 1295 01:30:00,275 --> 01:30:03,237 Khi công việc là giữ bí mật, 1296 01:30:03,820 --> 01:30:05,280 ta học được cách phát hiện dối trá. 1297 01:30:05,822 --> 01:30:07,032 Thế nên tôi thấy khó hiểu 1298 01:30:07,032 --> 01:30:11,745 vì khi quan sát cô đóng giả Elly Conway, 1299 01:30:12,663 --> 01:30:14,081 tôi không thấy sự dối trá nào cả. 1300 01:30:15,832 --> 01:30:17,835 Tôi nhập vai quá mà. 1301 01:30:17,835 --> 01:30:19,336 Tôi đóng kịch giỏi. 1302 01:30:20,087 --> 01:30:22,005 Nhiều lúc có vẻ như quá giỏi. 1303 01:30:25,342 --> 01:30:28,428 Vậy nói xem, thật sự cô là ai? 1304 01:30:29,555 --> 01:30:32,558 Đặc vụ Kylle hay Elly Conway? 1305 01:30:33,517 --> 01:30:35,435 Vì tôi không tin cô là cả hai, 1306 01:30:36,186 --> 01:30:39,690 và chỉ có một người sống sót bước ra khỏi phòng này thôi. 1307 01:30:41,191 --> 01:30:42,234 Tôi... 1308 01:30:43,986 --> 01:30:45,737 Tôi không biết phải nói gì. 1309 01:30:47,823 --> 01:30:49,658 Tất nhiên là có chứ. 1310 01:30:52,661 --> 01:30:53,954 Cô không cần tôi. 1311 01:30:55,080 --> 01:30:56,331 Cô chỉ cần cô thôi. 1312 01:31:00,711 --> 01:31:01,879 Tạm biệt. 1313 01:31:08,427 --> 01:31:11,763 Ngoài việc trong nghề của tôi, Saba, 1314 01:31:12,681 --> 01:31:14,391 người ta thường không bận tâm 1315 01:31:14,391 --> 01:31:17,603 loại hạ đẳng như cô nghĩ gì. 1316 01:31:19,938 --> 01:31:21,607 Nên e là tôi phải hỏi... 1317 01:31:25,194 --> 01:31:28,447 cô có định đưa cho tôi cái hộp của tôi không, 1318 01:31:28,447 --> 01:31:30,866 hay cô định bắt tôi cướp lấy nó? 1319 01:31:35,787 --> 01:31:38,957 Có lẽ cô chưa thay đổi nhiều lắm, đặc vụ Kylle. 1320 01:31:54,056 --> 01:31:55,891 Dùng máy tính của tôi nếu cần nhé. 1321 01:31:57,226 --> 01:31:59,061 Và sao tôi biết là nó an toàn? 1322 01:32:00,312 --> 01:32:02,773 Tôi làm Người Canh Giữ Bí Mật là có lý do cả đấy. 1323 01:32:04,149 --> 01:32:05,692 Vì tôi biết giữ bí mật. 1324 01:32:15,285 --> 01:32:16,995 HỒ SƠ TỔNG DIVISION 1325 01:32:16,995 --> 01:32:17,996 LẬT ĐỔ CHÍNH PHỦ BUÔN BÁN VŨ KHÍ HẠT NHÂN 1326 01:32:18,705 --> 01:32:21,124 Ồ, Aidan, anh sẽ hài lòng lắm đây. 1327 01:32:22,042 --> 01:32:22,960 Trúng mánh rồi, Alfie. 1328 01:32:22,960 --> 01:32:24,294 THÍ NGHIỆM THẦN KINH RÒ RỈ VIRUS 1329 01:32:24,294 --> 01:32:26,213 ÁM SÁT - TRÀ TRỘN PHÁ HOẠI 1330 01:32:31,969 --> 01:32:33,053 Khỉ thật. 1331 01:32:36,682 --> 01:32:38,308 Không. 1332 01:32:41,061 --> 01:32:43,063 Này. Cô ấy đây rồi. 1333 01:32:44,940 --> 01:32:46,859 Thế nào rồi? Kết quả thế nào? 1334 01:32:47,985 --> 01:32:49,069 Đó là... 1335 01:32:49,736 --> 01:32:52,614 Hay lắm. Tôi rất tự hào về cô. 1336 01:32:52,614 --> 01:32:54,658 Aidan, tôi cần biết điều này, được chứ? 1337 01:32:54,658 --> 01:32:56,535 - Ừ? - Tôi cần biết... 1338 01:32:56,535 --> 01:32:58,161 Cô có thể tin ai? 1339 01:33:01,415 --> 01:33:03,333 Giờ tôi biết không thể tin ai rồi. 1340 01:33:04,376 --> 01:33:06,003 Đừng trách chủ nhà. 1341 01:33:06,003 --> 01:33:08,046 Hãy trách chính cô vì cho Ritter xem cuốn sổ. 1342 01:33:09,047 --> 01:33:12,050 Còn anh, xin đừng bày trò gì ngu ngốc. 1343 01:33:12,050 --> 01:33:15,596 Không như ở Savoy, ở đây tôi không cần mặc áo chống đạn đâu. 1344 01:33:19,099 --> 01:33:23,645 Trước khi ai trong hai ta kịp manh động, người của cô ấy đã dập tắt ngay rồi. 1345 01:33:24,438 --> 01:33:26,148 Vậy giờ ta làm gì? 1346 01:33:27,900 --> 01:33:29,902 Một tách trà ngon thì sao nhỉ? 1347 01:33:34,072 --> 01:33:35,407 Tôi sẽ làm việc của người mẹ. 1348 01:33:44,416 --> 01:33:46,585 Được. Tôi sẽ làm việc của người bố. 1349 01:33:52,049 --> 01:33:53,050 Bà trước. 1350 01:34:06,897 --> 01:34:11,109 Cô đã đọc nội dung bên trong ổ đĩa đó, đúng không? 1351 01:34:15,697 --> 01:34:19,034 Cô bắt đầu biết sự thật, Rachel. 1352 01:34:21,954 --> 01:34:23,705 Ký ức đang trở lại với cô nhỉ? 1353 01:34:26,583 --> 01:34:29,169 Bắt đầu nhớ lại rồi. 1354 01:34:32,047 --> 01:34:34,633 Đúng. Nhớ vì sao cô đến chỗ Bakunin. 1355 01:34:36,051 --> 01:34:37,678 Nhớ ai đã cử cô đến. 1356 01:34:37,678 --> 01:34:43,600 Cô tìm thấy tôi nhanh kỷ lục đấy. Có lẽ cô giỏi đúng như người ta nói thật. 1357 01:34:47,062 --> 01:34:48,522 Tiếp tục đi. 1358 01:34:49,439 --> 01:34:51,316 Lần theo ký ức đó. 1359 01:34:53,610 --> 01:34:55,529 Chuyển tiền đã xong. 1360 01:34:56,238 --> 01:34:57,239 Cảm ơn. 1361 01:34:57,990 --> 01:34:59,741 Vậy hãy đưa tôi cái tôi đến để lấy. 1362 01:35:00,409 --> 01:35:01,827 Nó không có ở đây. 1363 01:35:02,703 --> 01:35:06,623 Đừng ngạc nhiên như thế. Thư giãn đi cưng. Hồ sơ vẫn là của cô. 1364 01:35:06,623 --> 01:35:11,128 Nó đang ở trong tay Người Canh Giữ Bí Mật, và chỉ cô mới lấy được thôi. 1365 01:35:11,712 --> 01:35:12,713 Al-Badr? 1366 01:35:14,715 --> 01:35:18,093 Rachel, lần theo ký ức đi. 1367 01:35:18,760 --> 01:35:19,970 Tiếp tục đi. 1368 01:35:21,471 --> 01:35:23,098 Việc của chúng ta đến đây là xong. 1369 01:36:00,552 --> 01:36:02,179 Tôi đã giết Bakunin. 1370 01:36:02,179 --> 01:36:04,515 - Cái gì? - Tất nhiên rồi. 1371 01:36:04,515 --> 01:36:06,975 Cô không bao giờ khiến chúng tôi thất vọng, Rachel. 1372 01:36:07,809 --> 01:36:11,522 Cô là tín đồ trung thành nhất của Division. 1373 01:36:11,522 --> 01:36:12,606 ÁM SÁT PHÁ HOẠI 1374 01:36:12,606 --> 01:36:14,316 BẮT CÓC NHÀ NGOẠI GIAO TRÀ TRỘN 1375 01:36:14,316 --> 01:36:15,692 Hãy nói đó không phải thật đi. 1376 01:36:16,527 --> 01:36:20,197 Nói đi. Hãy nói đó không phải thật đi! 1377 01:36:20,781 --> 01:36:21,990 Nghe này... 1378 01:36:26,954 --> 01:36:29,081 Vũ khí bị cấm. 1379 01:36:30,457 --> 01:36:33,752 Nhưng thuốc ngủ? Hoàn toàn chấp nhận được. 1380 01:36:57,359 --> 01:36:58,443 Cô ấy đây rồi. 1381 01:37:07,244 --> 01:37:08,245 Tôi đang ở đâu? 1382 01:37:09,162 --> 01:37:10,539 Cô đang ở nhà, cưng ạ. 1383 01:37:11,832 --> 01:37:12,833 "Cưng ạ"? 1384 01:37:13,917 --> 01:37:16,920 Ta vẫn là bố và con gái à? 1385 01:37:17,588 --> 01:37:22,509 Dù cô đã nhớ ra hay chưa... 1386 01:37:22,509 --> 01:37:23,594 Cho phép tôi nhé? 1387 01:37:27,431 --> 01:37:29,308 Tôi thật sự quan tâm đến cô, Rachel. 1388 01:37:29,308 --> 01:37:35,439 Và chứng kiến cô sống thảm hại suốt năm năm qua... 1389 01:37:36,732 --> 01:37:42,988 sư tử nghĩ rằng mình là cừu... khiến tôi rất day dứt. 1390 01:37:43,989 --> 01:37:45,449 Cô có phải con gái tôi không? Không. 1391 01:37:45,449 --> 01:37:49,578 Nhưng tôi là người đã dìu dắt cô để trở thành 1392 01:37:50,537 --> 01:37:52,331 người mà số phận định sẵn cho cô. 1393 01:37:55,584 --> 01:37:58,170 Nhưng ta vẫn còn một vấn đề. 1394 01:37:58,170 --> 01:37:59,630 Vấn đề? 1395 01:38:00,672 --> 01:38:02,508 Ông có hồ sơ tổng rồi mà. 1396 01:38:02,508 --> 01:38:06,887 Đúng, nhưng chúng tôi chưa có Alfie. 1397 01:38:06,887 --> 01:38:10,057 Ông ta sẽ không chịu dừng việc vạch trần chúng ta. 1398 01:38:10,557 --> 01:38:14,061 Nên làm ơn, hãy nói ông ta đang ở đâu. 1399 01:38:14,061 --> 01:38:15,103 Ritter, tôi không biết. 1400 01:38:16,563 --> 01:38:18,232 Tôi không nói dối đâu. Tôi không biết. 1401 01:38:18,232 --> 01:38:20,442 Thật mà. Đó là một vườn nho 1402 01:38:20,442 --> 01:38:22,819 ở một nơi nào đó giữa miền quê nước Pháp. 1403 01:38:22,819 --> 01:38:23,987 Aidan biết. 1404 01:38:24,571 --> 01:38:26,281 Anh ấy đưa tôi đến đó. Lúc đó tôi ngủ. 1405 01:38:26,281 --> 01:38:31,787 Dù chúng tôi đã rất nỗ lực thuyết phục, anh ta vẫn không chịu nói. 1406 01:38:33,080 --> 01:38:34,081 Tôi hiểu. 1407 01:38:36,250 --> 01:38:37,793 Tôi có thể bắt anh ấy nói ra. 1408 01:38:40,462 --> 01:38:43,131 Hãy để con cừu cất tiếng gầm. 1409 01:38:47,427 --> 01:38:48,637 Thỏa thuận nhé. 1410 01:38:51,807 --> 01:38:52,808 Đi theo tôi. 1411 01:38:55,018 --> 01:38:58,272 Cô giao cho tôi Alfie tôi cần, 1412 01:38:59,273 --> 01:39:02,734 thì tôi sẽ giao cho cô Alfie cô cần. 1413 01:39:06,989 --> 01:39:08,490 Muốn làm gì với nó thì tùy. 1414 01:39:11,326 --> 01:39:12,911 Tôi ghét mèo. 1415 01:39:13,871 --> 01:39:14,872 Tôi cũng thế. 1416 01:39:19,626 --> 01:39:20,627 Ta đi nhé? 1417 01:39:22,713 --> 01:39:23,714 Được. 1418 01:39:45,235 --> 01:39:46,236 Thích không? 1419 01:39:46,862 --> 01:39:50,407 Chúng tôi dựng lại khu này phòng khi giám đốc và tôi cần có mặt ở căn cứ 1420 01:39:50,407 --> 01:39:53,035 nhưng cô muốn FaceTime với bố mẹ thân yêu. 1421 01:39:55,162 --> 01:39:57,831 Đặc vụ Wilde đây vẫn không chịu khai. 1422 01:39:58,457 --> 01:40:01,919 Chả có gì bất ngờ. Nhưng ta sẽ thử cách khác. 1423 01:40:03,879 --> 01:40:06,757 Aidan, làm ơn, nói cho họ đi. 1424 01:40:08,091 --> 01:40:10,761 Không thì mọi thứ sẽ xấu đi rất nhanh đấy. 1425 01:40:13,805 --> 01:40:15,557 Alfie đang ở đâu? 1426 01:40:16,099 --> 01:40:19,978 Lại nói về con mèo à? Vì... 1427 01:40:19,978 --> 01:40:22,189 Giết tôi đi. Giết tôi ngay đi, các anh. 1428 01:40:22,731 --> 01:40:25,776 Nếu anh nói ngay, tôi hứa ông ấy sẽ không phải chịu đau đớn. 1429 01:40:27,110 --> 01:40:29,238 Nhưng anh càng lâu trả lời... 1430 01:40:29,238 --> 01:40:32,366 và anh sẽ trả lời thôi... 1431 01:40:32,366 --> 01:40:35,744 tôi cũng sẽ dành từng đó thời gian để giết ông ấy. 1432 01:40:37,037 --> 01:40:38,038 Anh hiểu chưa? 1433 01:40:39,081 --> 01:40:41,583 Thế này nhé? Hay là tôi trả lời câu hỏi của cô 1434 01:40:41,583 --> 01:40:44,378 khi cô trả lời một câu hỏi của tôi trước? Được chứ? 1435 01:40:46,880 --> 01:40:49,216 Đừng giỡn mặt tôi lúc này, Aidan. 1436 01:40:50,592 --> 01:40:53,178 Có một điều tôi không tài nào hiểu nổi. 1437 01:40:53,178 --> 01:40:55,931 Khi cô biết tôi đã biết sự thật về Division, 1438 01:40:55,931 --> 01:40:57,683 cô đã có thể giết tôi. 1439 01:40:58,642 --> 01:41:01,186 Đã có thể kết liễu ngay lúc đó, nhưng không. Tại sao? 1440 01:41:01,979 --> 01:41:04,273 Có vẻ như chúng ta thờ chung một chủ. 1441 01:41:09,361 --> 01:41:10,445 Ngắt tín hiệu đi. 1442 01:41:16,451 --> 01:41:17,619 Tôi nghĩ là vì... 1443 01:41:19,496 --> 01:41:21,415 cô cũng muốn thoát ra. 1444 01:41:21,415 --> 01:41:23,125 Kệ hắn đi. 1445 01:41:24,168 --> 01:41:27,588 Cô là nòng cốt của Division. Luôn là như thế. 1446 01:41:29,047 --> 01:41:30,924 Đó là lý do cô đã giết Bakunin. 1447 01:41:30,924 --> 01:41:34,011 Cô giết Bakunin vì cô là điệp viên hai mang 1448 01:41:34,011 --> 01:41:36,263 cho đến giây cuối cùng. 1449 01:41:36,263 --> 01:41:38,724 Cô định lấy hồ sơ đó và làm theo lẽ phải. 1450 01:41:40,601 --> 01:41:42,019 Tôi biết như thế. 1451 01:41:42,936 --> 01:41:44,354 Vì... 1452 01:41:44,354 --> 01:41:46,023 Elly Conway, 1453 01:41:46,023 --> 01:41:47,524 con người đó, 1454 01:41:48,817 --> 01:41:50,777 không phải tất cả là giả vờ đâu. 1455 01:41:53,488 --> 01:41:55,365 Họ không thể xóa bỏ con người đó. 1456 01:42:01,622 --> 01:42:03,332 Tính thiện đó, nó thuộc bản chất cô. 1457 01:42:03,332 --> 01:42:07,002 Đó là bản chất của Elly Conway, và đó là bản chất của cô. 1458 01:42:14,218 --> 01:42:18,472 Tôi tên là Rachel Kylle. 1459 01:42:27,856 --> 01:42:30,776 Nên kiểm tra vòng cổ của anh ấy để tìm thiết bị định vị. 1460 01:42:36,365 --> 01:42:37,866 Thế còn Alfie? 1461 01:42:37,866 --> 01:42:40,118 Giờ thì làm sao tìm được ông ta đây? 1462 01:42:40,118 --> 01:42:42,496 Anh ấy không bao giờ nói đâu. 1463 01:42:43,455 --> 01:42:45,457 Chỉ phí thời gian thôi. 1464 01:42:45,457 --> 01:42:49,002 Hơn nữa, đầu óc tôi đã thông suốt rồi. 1465 01:42:50,504 --> 01:42:51,839 Tôi biết cách tìm ông ta. 1466 01:43:02,057 --> 01:43:04,685 Tôi đã xem đồng hồ khi đến đó... 1467 01:43:04,685 --> 01:43:06,395 ĐANG TÍNH TOÁN KHOẢNG CÁCH... THỜI GIAN LÁI XE 1468 01:43:06,395 --> 01:43:09,231 ...nên thời gian lái ít nhất là 12 tiếng. 1469 01:43:09,940 --> 01:43:12,276 Không thể ở Burgundy được. 1470 01:43:12,276 --> 01:43:13,902 Hãy xem ở đây. 1471 01:43:13,902 --> 01:43:17,364 Tôi sẽ lấy thông tin từ tất cả nhiệm vụ tôi từng tham gia 1472 01:43:17,364 --> 01:43:19,616 ở miền Nam nước Pháp. 1473 01:43:19,616 --> 01:43:22,077 Để xem có gợi lên gì không. 1474 01:43:22,703 --> 01:43:24,830 - Giờ thì không cứng cỏi lắm hả? - Thôi nào. 1475 01:43:24,830 --> 01:43:27,374 - Kệ đi. Anh ấy từng là huyền thoại đấy. - Huyền thoại à? 1476 01:43:27,374 --> 01:43:30,127 - Ừ, từng như thế. - Cái chính là "từng". Từng thôi. 1477 01:43:41,430 --> 01:43:43,015 Không. Anh ta... 1478 01:43:45,142 --> 01:43:46,768 Thế đã đủ huyền thoại với mày chưa? 1479 01:43:50,647 --> 01:43:53,483 Xe anh ấy. Xe anh ấy đỗ bên ngoài. 1480 01:43:54,359 --> 01:43:57,905 Biển số xe ở Pháp được đánh số theo vùng. 1481 01:43:57,905 --> 01:43:59,615 Mã vùng của anh ấy là 70. 1482 01:44:00,240 --> 01:44:04,620 Bảy mươi... gì đó. Tôi chắc chắn. 1483 01:44:09,625 --> 01:44:10,792 Nghĩa là sao? 1484 01:44:10,792 --> 01:44:14,755 Nghĩa là ở phía nam Avallon và phía bắc Cluny. 1485 01:44:15,339 --> 01:44:17,633 Nghĩa là ta gần tìm thấy rồi. 1486 01:44:19,676 --> 01:44:20,928 Nghĩa là gần được rồi. 1487 01:44:22,179 --> 01:44:25,349 Giám đốc Ritter, không có gì ạ. Không có thiết bị định vị. 1488 01:44:25,349 --> 01:44:26,808 Tốt lắm. 1489 01:44:32,022 --> 01:44:33,815 Gần được rồi. 1490 01:44:38,028 --> 01:44:40,864 Đặc vụ Kylle lúc nào cũng đáng tin cậy, nhỉ? 1491 01:44:58,924 --> 01:45:00,551 Gần được rồi. 1492 01:45:07,266 --> 01:45:08,267 Tìm thấy ông ta rồi. 1493 01:45:08,267 --> 01:45:09,726 ĐÃ TÌM THẤY ĐỊA CHỈ 1494 01:45:13,355 --> 01:45:14,356 Xuất sắc. 1495 01:45:16,775 --> 01:45:18,569 Hoan hô, đặc vụ. 1496 01:45:19,444 --> 01:45:20,737 Hơn thế nữa, 1497 01:45:20,737 --> 01:45:24,116 vì ông cho tôi truy cập máy chủ của ông, 1498 01:45:24,783 --> 01:45:27,202 tôi vừa gửi hồ sơ tổng cho Alfie rồi. 1499 01:45:28,704 --> 01:45:29,705 Cái gì? 1500 01:45:29,705 --> 01:45:33,542 Vì tôi đã nhớ lại tất cả. 1501 01:45:34,835 --> 01:45:37,254 CẦN CẤP PHÉP MÁY CHỦ 1502 01:45:37,254 --> 01:45:38,547 TẬP TIN CHƯA ĐƯỢC GỬI 1503 01:45:43,468 --> 01:45:44,928 Gần như tất cả. 1504 01:46:04,823 --> 01:46:07,075 Alfie, con yêu, con ổn chứ? 1505 01:46:07,075 --> 01:46:09,119 Lúc nãy không phải mẹ nói thật đâu. 1506 01:46:09,119 --> 01:46:11,205 Được, ta sẽ bước vào một chuyến phiêu lưu nhé. 1507 01:46:22,633 --> 01:46:24,718 {\an8}Báo động đỏ! 1508 01:46:35,270 --> 01:46:36,271 Được. 1509 01:46:40,400 --> 01:46:42,528 {\an8}BOM KHÓI 1510 01:46:55,165 --> 01:46:57,584 Đùa mình chắc. 1511 01:46:57,584 --> 01:47:00,045 Sao mày vẫn còn sống? 1512 01:47:00,045 --> 01:47:03,215 Nhớ lần trước tao gặp mày không? Mày cào xước tao. 1513 01:47:03,215 --> 01:47:05,384 Giờ xem ai có móng vuốt này. 1514 01:47:06,009 --> 01:47:07,010 Mặt đối mặt. 1515 01:47:07,886 --> 01:47:09,263 Aidan, tôi đây. 1516 01:47:11,014 --> 01:47:12,641 Tôi bỏ súng xuống đây. 1517 01:47:14,476 --> 01:47:15,644 Xuống đất. 1518 01:47:18,063 --> 01:47:20,148 Tôi sẽ đứng dậy thật chậm, được chứ? 1519 01:47:24,319 --> 01:47:25,529 Cùng phe, Aidan. 1520 01:47:28,365 --> 01:47:29,658 Cùng phe. 1521 01:47:29,658 --> 01:47:30,951 Cùng phe hả? 1522 01:47:31,994 --> 01:47:33,787 Cô bắn vào tim tôi đấy! 1523 01:47:33,787 --> 01:47:36,248 Bốn từ, khoảng trống tim mạch. 1524 01:47:37,708 --> 01:47:40,169 Đó là cách tôi định đưa Keira quay lại. 1525 01:47:40,919 --> 01:47:42,379 Cuốn sáu, nhớ không? 1526 01:47:43,672 --> 01:47:44,840 Keira. 1527 01:47:46,049 --> 01:47:47,968 Có một khoảng trống năm phân mà nếu bắn vào đúng góc, 1528 01:47:47,968 --> 01:47:49,428 sẽ trông như bắn vào tim, 1529 01:47:49,428 --> 01:47:51,722 nhưng viên đạn sẽ xuyên thẳng qua... 1530 01:47:52,264 --> 01:47:53,140 Tôi có thể cứu cô ấy. 1531 01:47:55,642 --> 01:47:57,519 ...miễn là cầm được máu. 1532 01:48:08,655 --> 01:48:11,575 Đó là điều ngớ ngẩn nhất tôi từng nghe trên đời. 1533 01:48:11,575 --> 01:48:13,744 Vậy sao anh vẫn còn sống? 1534 01:48:15,787 --> 01:48:18,332 Cô cố tình bắn vào một khoảng trống năm phân trên ngực tôi 1535 01:48:18,332 --> 01:48:22,002 sau khi không bóp cò suốt năm năm, dựa trên ý tưởng một fan gửi về. 1536 01:48:22,002 --> 01:48:23,253 - Đúng thế không? - Ừ. 1537 01:48:23,253 --> 01:48:25,797 Tôi đã nghiên cứu nhưng đúng. 1538 01:48:25,797 --> 01:48:27,299 Ừ, về cơ bản là thế. 1539 01:48:28,425 --> 01:48:30,469 Fan đó là ai? Jeffrey Dahmer à? 1540 01:48:33,472 --> 01:48:35,807 Ừ, ấn tượng đấy. Tôi muốn gặp fan đó. 1541 01:48:36,808 --> 01:48:39,061 Ừ. Cả tôi cũng thế. 1542 01:48:39,061 --> 01:48:41,772 Thưa ngài, tôi đã tìm thấy cô ấy. Cô ấy đang ở kho vũ khí. 1543 01:48:41,772 --> 01:48:42,814 Đưa hình lên. 1544 01:48:43,482 --> 01:48:45,484 - Với đặc vụ Wilde. - Cái gì? 1545 01:48:46,068 --> 01:48:48,320 Sao tên khốn đó lại còn sống? 1546 01:48:48,320 --> 01:48:51,782 Nhưng bây giờ, ta phải đến phòng máy chủ ở tầng trệt 1547 01:48:51,782 --> 01:48:53,450 để gửi hồ sơ tổng cho Alfie. 1548 01:48:53,450 --> 01:48:54,618 THUỐC NỔ 1549 01:48:54,618 --> 01:48:57,246 Nghĩa là ta sẽ phải vượt qua tất cả quân lính 1550 01:48:57,246 --> 01:48:58,872 của Division trong căn cứ này, 1551 01:48:58,872 --> 01:49:03,794 mà Ritter giờ đã có đủ thời gian tập hợp để chờ sẵn chúng ta 1552 01:49:03,794 --> 01:49:06,547 ở phía bên kia cánh cửa đó. 1553 01:49:07,798 --> 01:49:11,093 Vậy anh thấy sao, Aidan? 1554 01:49:12,094 --> 01:49:13,512 Muốn nhảy không? 1555 01:49:14,096 --> 01:49:17,432 Ồ. Tôi cứ tưởng cô không bao giờ ngỏ lời mời đấy. 1556 01:50:29,546 --> 01:50:31,256 Tôi không thấy gì cả. 1557 01:50:33,175 --> 01:50:36,595 Nolan, tôi không thấy gì cả! Cho tôi xem ảnh nhiệt đi. 1558 01:50:36,595 --> 01:50:38,722 Ảnh nhiệt có ngay đây ạ. 1559 01:50:38,722 --> 01:50:40,349 MÁY QUAY ẢNH NHIỆT 1560 01:52:18,155 --> 01:52:20,490 Mở ống thông khí. Mở hết đi. 1561 01:52:27,247 --> 01:52:28,248 Đi nào. 1562 01:52:36,423 --> 01:52:37,424 Carlos! 1563 01:52:37,424 --> 01:52:40,052 Gọi mọi đơn vị anh có, đi ngay đi. 1564 01:52:40,052 --> 01:52:41,553 Gọi tất cả đấy nhé. 1565 01:52:41,553 --> 01:52:42,846 Rõ ạ. 1566 01:53:12,584 --> 01:53:15,295 Ngừng bắn! 1567 01:53:15,295 --> 01:53:17,548 Một tia lửa là chết cả nút đấy! 1568 01:53:21,385 --> 01:53:24,054 Khóa bơm lại. Khóa hết đi! 1569 01:53:32,896 --> 01:53:34,064 Quỷ thần ơi. 1570 01:53:35,107 --> 01:53:37,109 Hắn nói đúng, đây là dầu thô. 1571 01:53:37,109 --> 01:53:38,235 Đây là chỗ nào vậy? 1572 01:53:39,111 --> 01:53:40,571 Bỏ súng xuống, các anh. 1573 01:53:42,114 --> 01:53:43,282 Cầm dao lên. 1574 01:54:17,274 --> 01:54:19,943 Này, anh kiểm tra Alfie hộ cái? Nó có ổn không? 1575 01:54:23,906 --> 01:54:26,575 Ừ, Alfie ổn. 1576 01:54:28,493 --> 01:54:29,494 Còn chúng ta thì không. 1577 01:54:40,422 --> 01:54:41,423 Ừ. 1578 01:54:48,597 --> 01:54:50,557 Này, đã xác định chơi, 1579 01:54:51,975 --> 01:54:54,144 thì phải chơi thật lớn, hiểu ý tôi không? 1580 01:55:00,275 --> 01:55:01,735 Trượt băng. 1581 01:55:03,820 --> 01:55:05,280 Những ký ức đó là thật à? 1582 01:55:06,782 --> 01:55:09,826 Ừ. Ý tôi là, trừ tai nạn ra. Cô biết trượt băng. 1583 01:55:09,826 --> 01:55:11,745 Cô trượt băng rất giỏi đấy. 1584 01:55:13,080 --> 01:55:16,124 Ký ức hôn nhau cũng khá thật. 1585 01:55:16,750 --> 01:55:17,793 - Cầm lấy. - Cô... 1586 01:55:24,633 --> 01:55:26,051 Cô định làm gì thế? 1587 01:55:31,974 --> 01:55:33,725 Mẹ phải bắt tay vào việc đây. 1588 01:56:44,171 --> 01:56:45,339 Rachel! 1589 01:56:45,339 --> 01:56:48,675 Nói cho cô biết, tôi ghét sách của cô. 1590 01:56:49,551 --> 01:56:50,844 Nào. 1591 01:56:52,179 --> 01:56:53,889 Hãy viết chương cuối cho cô đi. 1592 01:56:54,515 --> 01:56:55,724 Cho anh thì có ấy. 1593 01:56:58,769 --> 01:56:59,770 Nào! 1594 01:57:00,646 --> 01:57:02,189 Chốt hạ đi nào! 1595 01:57:27,256 --> 01:57:29,174 Mặc kệ tất cả quy trình an toàn. 1596 01:57:29,174 --> 01:57:31,009 Khai hỏa đi! 1597 01:57:31,009 --> 01:57:32,261 Bắn cô ấy! 1598 01:57:57,202 --> 01:57:58,745 Đó xứng đáng được một nụ hôn đấy. 1599 01:58:00,122 --> 01:58:02,165 Một buổi hẹn hò trong phòng máy chủ thì sao? 1600 01:58:06,670 --> 01:58:08,630 Việc gì cũng đến tay mình... 1601 01:58:15,721 --> 01:58:20,100 Khi ta đã cho phép tập tin được gửi đi, Alfie sẽ nhận được trong vài phút. 1602 01:58:24,021 --> 01:58:25,480 Cô giỏi thật đấy. 1603 01:58:25,981 --> 01:58:28,901 Cái này sẽ vượt qua tất cả quy tắc an ninh hệ thống, 1604 01:58:28,901 --> 01:58:31,737 - thế là tiêu đời với bọn... - Tốt lắm. 1605 01:58:33,822 --> 01:58:34,823 Ôi không. 1606 01:58:34,823 --> 01:58:36,617 Sao? Gì thế? Có chuyện gì? 1607 01:58:38,619 --> 01:58:42,247 Cô ấy phát hiện ra là cần quét võng mạc 1608 01:58:42,247 --> 01:58:43,749 mới vào được hệ thống, 1609 01:58:45,042 --> 01:58:49,254 và chỉ dùng đôi nhãn này mới được. 1610 01:58:49,838 --> 01:58:52,424 Một biện pháp phòng ngừa chúng tôi đưa vào sau vụ Bakunin. 1611 01:58:53,258 --> 01:58:54,843 Hai người là một đội ăn ý đấy. 1612 01:58:55,469 --> 01:58:57,721 Giờ có thể nói là hai người đã chết như một đội, 1613 01:58:58,347 --> 01:59:02,768 và đó là ngay đây, ngay lúc này. 1614 01:59:08,482 --> 01:59:09,733 Chúa ơi. 1615 01:59:13,320 --> 01:59:15,364 Bỏ nó ra khỏi người tôi! Bỏ nó ra! 1616 01:59:15,364 --> 01:59:16,698 Khỉ thật. Đôi mắt. 1617 01:59:22,621 --> 01:59:26,625 Alfie, con đúng là cậu bé ngoan. 1618 01:59:27,251 --> 01:59:31,421 Ôi cưng ơi. Đúng, mẹ rất tự hào về con. 1619 01:59:31,421 --> 01:59:34,341 Con mèo sát thủ của cô cào nát bươm mắt của Ritter rồi, 1620 01:59:34,341 --> 01:59:35,843 cái ta cần. 1621 01:59:37,094 --> 01:59:40,013 - Kế hoạch là gì? - Tôi biết rồi. Nào. Đi theo tôi. 1622 01:59:43,183 --> 01:59:44,184 Mái nhà. 1623 01:59:56,238 --> 01:59:57,739 Trời đất quỷ thần ơi. 1624 02:00:09,334 --> 02:00:13,463 Là chỗ này. Ta có thể vượt qua hệ thống an ninh bằng chảo vệ tinh. 1625 02:00:15,549 --> 02:00:16,550 Anh đã dạy tôi thế. 1626 02:00:17,134 --> 02:00:18,468 Không có gì. 1627 02:00:19,970 --> 02:00:21,180 NGOẠI TUYẾN 1628 02:00:21,180 --> 02:00:22,389 Đến công chuyện rồi đây. 1629 02:00:22,389 --> 02:00:24,892 Cố lên, Lakers. 1630 02:00:26,393 --> 02:00:28,478 Đang chiếm quyền điều khiển máy chủ. 1631 02:00:28,478 --> 02:00:30,731 Đang truy cập hộp thư đi. 1632 02:00:31,273 --> 02:00:32,691 Và đùng một cái... 1633 02:00:32,691 --> 02:00:34,026 GỬI TẬP TIN 1634 02:00:35,444 --> 02:00:36,778 Chào buổi sáng, Alfie. 1635 02:00:37,654 --> 02:00:39,615 TẬP TIN GỬI ĐẾN 1636 02:00:43,911 --> 02:00:44,870 Đây rồi. 1637 02:00:46,914 --> 02:00:51,001 {\an8}ĐANG TẢI LÊN 1638 02:00:52,544 --> 02:00:54,838 {\an8}CẦU THANG CHỈ LÊN BOONG VỆ TINH 1639 02:00:54,838 --> 02:00:57,716 Tiếng gì vậy? Nó phát ra từ chỗ quái nào thế? 1640 02:00:57,716 --> 02:01:00,135 Đặc vụ R. Kylle. 1641 02:01:00,719 --> 02:01:03,514 Gamma. Delta. Bravo. 1642 02:01:03,514 --> 02:01:06,808 Epsilon. Psi. Omega. 1643 02:01:08,894 --> 02:01:10,479 Mục tiêu: Wilde. 1644 02:01:10,479 --> 02:01:11,647 Cái gì? 1645 02:01:15,651 --> 02:01:17,819 Này. Oa. 1646 02:01:20,322 --> 02:01:21,657 Cô làm gì thế? 1647 02:01:25,786 --> 02:01:26,745 Kích hoạt. 1648 02:01:27,829 --> 02:01:29,164 ĐANG TẢI LÊN TẠM DỪNG 1649 02:01:29,164 --> 02:01:31,416 Chết tiệt! Thôi nào! 1650 02:01:34,086 --> 02:01:35,504 Dừng lại! 1651 02:01:42,678 --> 02:01:43,971 Hay lắm! 1652 02:01:44,972 --> 02:01:47,558 Cô không muốn làm thế này. Bà ta đã lập trình cô. 1653 02:01:47,558 --> 02:01:49,059 Tôi sẽ không đánh cô. 1654 02:01:49,059 --> 02:01:50,561 Anh đang phí thời gian. 1655 02:01:50,561 --> 02:01:51,854 Hãy nhớ lại cô là ai! 1656 02:01:51,854 --> 02:01:53,063 Wilde! 1657 02:01:57,901 --> 02:02:00,445 Chúa ơi! Thôi nào! 1658 02:02:37,441 --> 02:02:38,609 Em yêu... 1659 02:02:39,568 --> 02:02:40,777 Không sao đâu. 1660 02:02:41,361 --> 02:02:42,863 Anh phải giết bà ta. 1661 02:03:03,926 --> 02:03:05,344 Bà chết với tôi. 1662 02:03:11,683 --> 02:03:12,976 Đừng bắt anh làm thế. 1663 02:03:15,479 --> 02:03:17,481 Anh không muốn làm đau em! Đủ rồi! 1664 02:03:17,481 --> 02:03:20,234 Tôi e là anh sẽ phải giết cô ấy trước. 1665 02:03:21,902 --> 02:03:23,278 Anh sẽ không đánh em. 1666 02:03:25,614 --> 02:03:27,616 Anh không thể giết em. 1667 02:03:35,207 --> 02:03:36,375 Kết liễu hắn đi. 1668 02:03:47,928 --> 02:03:49,555 Anh biết em không nghe thấy anh, nhưng... 1669 02:03:52,015 --> 02:03:53,517 Anh yêu em. 1670 02:03:58,188 --> 02:03:59,189 Luôn như thế. 1671 02:04:02,317 --> 02:04:03,861 Mãi như thế. 1672 02:04:21,170 --> 02:04:23,255 Được, em yêu, em làm được. 1673 02:04:31,889 --> 02:04:33,056 Nhảy twist... 1674 02:04:39,563 --> 02:04:41,440 và... 1675 02:04:47,863 --> 02:04:51,533 giẫm. 1676 02:05:14,264 --> 02:05:17,017 Em giẫm trượt rồi. Anh nghĩ thế. 1677 02:05:18,393 --> 02:05:19,811 Chúa ơi. 1678 02:05:20,687 --> 02:05:23,065 Em đã làm gì thế này? 1679 02:05:23,690 --> 02:05:25,526 - Em đã làm gì thế này? Em xin lỗi. - Này. 1680 02:05:25,526 --> 02:05:26,777 Em quay lại rồi à? 1681 02:05:27,694 --> 02:05:30,364 Vâng. Em quay lại rồi. 1682 02:05:31,031 --> 02:05:32,366 Anh không sao chứ? 1683 02:05:33,200 --> 02:05:34,284 Em đùa chắc? 1684 02:05:34,284 --> 02:05:36,203 Đây. Nào. Đứng dậy đi. 1685 02:05:38,038 --> 02:05:40,999 Được rồi. Ba, hai, một. 1686 02:05:40,999 --> 02:05:42,292 Dậy nào. 1687 02:05:42,876 --> 02:05:44,753 Được rồi. 1688 02:05:44,753 --> 02:05:46,004 Đưa tay cho em. 1689 02:05:51,969 --> 02:05:53,470 Em đánh anh choáng váng rồi. Đó là... 1690 02:05:53,470 --> 02:05:56,014 Anh đang thấy hai Keira. Em có thấy hai Keira không? 1691 02:05:56,014 --> 02:05:57,182 Em thấy một. 1692 02:05:57,182 --> 02:05:58,600 Keira? 1693 02:05:58,600 --> 02:06:01,061 Keira! Sao cô lại còn sống? 1694 02:06:01,645 --> 02:06:05,023 Cô nghĩ ai là fan đã gửi cho cô ý tưởng về khoảng trống tim mạch? 1695 02:06:06,900 --> 02:06:09,361 Chính tôi đã có trải nghiệm với nó mà. 1696 02:06:11,655 --> 02:06:12,739 Đó là fan à? 1697 02:06:14,157 --> 02:06:15,158 Ừ. Đi nào. 1698 02:06:15,158 --> 02:06:16,535 Dù khi không thấy phản hồi, 1699 02:06:16,535 --> 02:06:18,954 tôi nhận ra cô thật sự đã quên tất cả. 1700 02:06:18,954 --> 02:06:22,124 Nên tôi thâm nhập vào mạng lưới của Division, 1701 02:06:22,124 --> 02:06:23,542 đợi thời cơ để ra tay. 1702 02:06:23,542 --> 02:06:25,711 Và khi tôi thấy họ đưa cô về, 1703 02:06:25,711 --> 02:06:28,964 tôi nghĩ: "Thời cơ đã đến". 1704 02:06:28,964 --> 02:06:30,632 Chuẩn đấy. 1705 02:06:32,217 --> 02:06:34,178 Cô quên gì thì phải? 1706 02:06:37,848 --> 02:06:39,183 ĐANG TẢI LÊN 1707 02:06:39,183 --> 02:06:42,019 ĐANG TẢI VỀ 1708 02:06:46,481 --> 02:06:51,069 100% HOÀN THÀNH 1709 02:06:51,069 --> 02:06:52,154 Tuyệt! 1710 02:07:00,621 --> 02:07:02,206 Em muốn anh biết, 1711 02:07:02,206 --> 02:07:05,083 ý đồ từ đầu của em là đem hồ sơ tổng về cho anh. 1712 02:07:33,445 --> 02:07:36,698 Argylle đã căn thời gian nổ bom một cách hoàn hảo. 1713 02:07:37,407 --> 02:07:38,909 Trong lúc con tàu chìm xuống, 1714 02:07:39,493 --> 02:07:41,495 và mang Directorate chìm theo, 1715 02:07:42,037 --> 02:07:45,666 anh nhận ra rằng, lần đầu tiên trong một thời gian dài, 1716 02:07:46,416 --> 02:07:49,044 trước mắt không còn nhiệm vụ nào phải thực hiện, 1717 02:07:49,044 --> 02:07:52,965 không còn mục tiêu phải lấy về, hay mối đe dọa nào phải vô hiệu hóa. 1718 02:07:54,967 --> 02:07:56,718 Lần đầu tiên, 1719 02:07:57,719 --> 02:08:00,848 Argylle cuối cùng cũng được tự do. 1720 02:08:09,606 --> 02:08:11,233 {\an8}ĐIỆP VIÊN CÀNG GIỎI, NÓI DỐI CÀNG NHIỀU. 1721 02:08:13,902 --> 02:08:18,407 Và giờ là những câu hỏi cuối cùng cho Elly Conway của chúng ta. 1722 02:08:18,407 --> 02:08:19,491 Được rồi... 1723 02:08:19,491 --> 02:08:20,659 Vâng. Ngay đầu này. 1724 02:08:20,659 --> 02:08:24,621 Chào. Nếu không còn chuyến phiêu lưu nào của Argylle nữa, 1725 02:08:24,621 --> 02:08:26,373 ít nhất cô phải nói cho chúng tôi, 1726 02:08:26,373 --> 02:08:29,960 các nhân vật làm gì khi câu chuyện này kết thúc? 1727 02:08:31,503 --> 02:08:32,963 Chà, 1728 02:08:32,963 --> 02:08:34,631 tôi muốn nghĩ rằng 1729 02:08:35,507 --> 02:08:38,552 Alfie được trao Huân chương Tình báo Xuất sắc của CIA 1730 02:08:38,552 --> 02:08:42,848 sau khi dùng hồ sơ tổng để vạch mặt các đặc vụ còn lại của Directorate. 1731 02:08:45,267 --> 02:08:46,518 Keira... 1732 02:08:46,518 --> 02:08:49,479 Keira luôn nói cô ấy có thể trở thành Steve Jobs, 1733 02:08:50,105 --> 02:08:52,357 nên tôi nghĩ cô ấy đã làm thế. 1734 02:08:52,900 --> 02:08:56,195 Cô ấy thương mại hóa công nghệ cô ấy phát triển cho Directorate 1735 02:08:57,070 --> 02:08:59,031 và chứng minh là cô ấy đúng. 1736 02:09:01,200 --> 02:09:03,535 Còn với Argylle và Wyatt... 1737 02:09:05,913 --> 02:09:07,206 họ là cộng sự. 1738 02:09:07,206 --> 02:09:09,416 Nên dù họ làm gì tiếp theo, 1739 02:09:10,459 --> 02:09:13,170 tôi chắc chắn họ cũng sẽ làm như cách họ làm mọi việc khác... 1740 02:09:15,839 --> 02:09:17,257 Nhầm rồi. 1741 02:09:18,133 --> 02:09:19,092 Cùng nhau. 1742 02:09:19,676 --> 02:09:21,929 Rất tự hào về em. Yêu em. 1743 02:09:23,597 --> 02:09:25,057 Được. Câu hỏi tiếp theo. 1744 02:09:25,557 --> 02:09:27,768 Vâng, xin mời anh mặc áo vàng ngồi phía sau. 1745 02:09:31,396 --> 02:09:34,191 Vâng. Tôi không có câu hỏi gì cả, nhưng... 1746 02:09:36,985 --> 02:09:39,029 có lẽ cô có câu hỏi dành cho tôi. 1747 02:10:35,544 --> 02:10:38,505 {\an8}20 NĂM TRƯỚC 1748 02:10:39,798 --> 02:10:41,967 Cosmopolitan và vỏ chanh xoắn nhé. 1749 02:10:42,467 --> 02:10:45,345 Đây có giống như quán bar hay pub không? 1750 02:10:50,267 --> 02:10:51,643 Đừng cho vodka. 1751 02:10:52,352 --> 02:10:53,604 Thế à? 1752 02:10:55,272 --> 02:10:56,273 Rượu Cointreau. 1753 02:10:57,441 --> 02:10:58,775 Nước cốt nam việt quất. 1754 02:11:00,611 --> 02:11:01,987 Chỉ vỏ chanh xoắn thôi. 1755 02:11:05,407 --> 02:11:06,617 Có ngay đây. 1756 02:11:15,083 --> 02:11:18,420 Chắc cậu phải gặp rất nhiều rắc rối thì họ mới đưa cậu đến gặp tôi. 1757 02:11:29,723 --> 02:11:33,018 Đúng là... khiến tôi hơi xoắn đấy. 1758 02:11:35,729 --> 02:11:36,730 Cậu tên là gì? 1759 02:11:38,190 --> 02:11:39,358 Aubrey. 1760 02:11:42,653 --> 02:11:44,071 Aubrey Argylle. 1761 02:11:49,034 --> 02:11:53,455 {\an8}PHIM CHUYỂN THỂ CUỐN MỘT SẮP RA MẮT 1762 02:11:56,041 --> 02:11:59,920 TƯỞNG NHỚ BRAD ALLAN 1763 02:11:59,920 --> 02:12:03,382 "ĐỂ CÁI ĐẸP CỦA NHỮNG GÌ BẠN YÊU TRỞ THÀNH VIỆC BẠN LÀM". 1764 02:18:19,258 --> 02:18:21,260 Biên dịch: TH