1
00:00:41,458 --> 00:00:44,878
ARGYLLE - SIÊU ĐIỆP VIÊN
2
00:01:17,077 --> 00:01:19,913
Tôi mong anh nhảy cũng đẹp
như cách anh ăn mặc.
3
00:01:20,747 --> 00:01:22,583
Chỉ có một cách để biết thôi.
4
00:01:43,562 --> 00:01:45,147
Cô biết nhảy kiểu xoay vòng không?
5
00:01:45,731 --> 00:01:47,149
Anh có cần phải hỏi không?
6
00:02:08,252 --> 00:02:10,005
Anh không biết tôi là ai à?
7
00:02:10,005 --> 00:02:11,256
Không.
8
00:02:11,798 --> 00:02:13,217
Nhưng tôi muốn biết.
9
00:02:13,759 --> 00:02:16,887
Giá mà anh đến đây
để cướp lấy trái tim tôi,
10
00:02:16,887 --> 00:02:21,016
chứ không phải để cướp tôi đi,
đặc vụ Argylle.
11
00:02:34,780 --> 00:02:37,491
Chắc chỉ biết xoay vòng thôi
là chưa đủ rồi.
12
00:02:46,708 --> 00:02:48,210
Trăng trối gì không?
13
00:02:57,052 --> 00:02:58,178
Giúp với, Keira?
14
00:02:58,178 --> 00:02:59,763
Keira là ai?
15
00:03:00,597 --> 00:03:04,893
Cô gái từ bỏ việc trở thành
Steve Jobs tiếp theo để cứu mạng anh ấy.
16
00:03:05,727 --> 00:03:06,812
Không cần cảm ơn.
17
00:03:17,155 --> 00:03:20,617
HY LẠP
18
00:03:22,703 --> 00:03:23,704
Cần đi nhờ không?
19
00:03:23,704 --> 00:03:25,956
Legrange làm tôi bị lộ.
Cô ta biết rõ tôi là ai.
20
00:03:25,956 --> 00:03:28,208
Vậy hãy biến khỏi đây thôi.
21
00:03:59,031 --> 00:03:59,948
Keira!
22
00:04:00,949 --> 00:04:02,659
Cô ấy trúng đạn rồi. Keira bị hạ.
23
00:04:02,659 --> 00:04:03,744
Đang cử cứu thương đến.
24
00:04:03,744 --> 00:04:06,330
Anh phải bám sát mục tiêu, Argylle.
25
00:04:06,330 --> 00:04:07,915
Không, tôi có thể cứu cô ấy.
26
00:04:07,915 --> 00:04:10,375
Để cứu thương làm việc của họ.
Làm việc của anh đi.
27
00:04:10,959 --> 00:04:12,544
Đó là lệnh.
28
00:05:27,244 --> 00:05:29,079
Wyatt, tôi để vuột cô ta rồi.
29
00:05:30,080 --> 00:05:31,415
Bên anh thế nào?
30
00:05:33,083 --> 00:05:35,377
Tôi sắp thưởng thức
một tách cà phê Hy Lạp ngon tuyệt.
31
00:05:35,377 --> 00:05:37,337
Anh nên khẩn trương lên.
32
00:05:37,337 --> 00:05:39,214
Cô ta sắp đến chỗ anh đấy.
33
00:05:40,132 --> 00:05:41,133
Thư giãn đi.
34
00:06:01,528 --> 00:06:02,779
Tin xấu cho cô,
35
00:06:02,779 --> 00:06:05,282
đây là đường duy nhất ra khỏi đảo.
36
00:06:05,866 --> 00:06:07,367
Tin tốt?
37
00:06:07,367 --> 00:06:09,536
Quán này có món bánh karydopita cực đỉnh.
38
00:06:13,332 --> 00:06:14,750
Tôi mong là cô thích nó.
39
00:06:16,210 --> 00:06:18,045
Vì đây sẽ là bữa ăn cuối cùng của cô
40
00:06:18,045 --> 00:06:20,631
trừ khi cô khai ra
ai báo là chúng tôi sẽ đến.
41
00:06:22,508 --> 00:06:23,509
Ai?
42
00:06:24,384 --> 00:06:25,385
Cô không trả lời,
43
00:06:25,385 --> 00:06:27,930
nhiệt độ của cô
sẽ bằng cốc cà phê của tôi bây giờ đấy.
44
00:06:28,639 --> 00:06:31,058
Mà nhờ có cô, nó lạnh ngắt rồi.
45
00:06:31,642 --> 00:06:32,559
Điện thoại.
46
00:06:37,481 --> 00:06:38,857
QUÉT VÕNG MẠC
ĐÃ XÁC MINH DANH TÍNH
47
00:06:43,111 --> 00:06:45,364
Anh và tôi,
chúng ta không khác nhau lắm đâu.
48
00:06:46,031 --> 00:06:47,115
Cô là kẻ khủng bố.
49
00:06:47,115 --> 00:06:51,161
Vậy thì, đặc vụ Argylle, anh là gì?
50
00:06:56,208 --> 00:06:57,626
Argylle.
51
00:07:02,339 --> 00:07:03,715
GIÁM ĐỐC FOWLER
Cảnh giác đấy, Legrange.
52
00:07:03,715 --> 00:07:05,133
Sắp có lệnh mới cho cô.
53
00:07:05,133 --> 00:07:07,010
Cẩn trọng nhé, Legrange,
54
00:07:07,010 --> 00:07:10,639
đặc vụ Argylle đang đến chỗ cô đấy.
55
00:07:16,812 --> 00:07:19,231
Có vẻ như chúng ta thờ chung một chủ.
56
00:07:36,707 --> 00:07:40,002
Argylle, Wyatt, hoàn tất nhiệm vụ
và trở lại đại bản doanh.
57
00:07:41,044 --> 00:07:42,045
Argylle.
58
00:07:42,045 --> 00:07:43,255
Ngắt tín hiệu đi.
59
00:07:43,255 --> 00:07:44,673
Hãy suy nghĩ sáng suốt.
60
00:07:45,424 --> 00:07:47,092
Dùng cái đầu của anh.
61
00:07:47,092 --> 00:07:49,011
Anh không được tin một lời nào từ cô...
62
00:07:56,768 --> 00:07:58,103
Giờ ta phải tự lo thôi.
63
00:07:59,605 --> 00:08:01,607
Directorate sẽ nhắm vào chúng ta.
64
00:08:02,274 --> 00:08:05,194
- Nên là ta phải lặn sâu, thở khẽ.
- "'Ta phải lặn sâu, thở khẽ'.
65
00:08:05,694 --> 00:08:06,862
- Hoàn toàn.
- 'Hoàn toàn'.
66
00:08:07,654 --> 00:08:11,283
- Ta tin nhau...
- 'Ta tin nhau và không ai khác'.
67
00:08:12,451 --> 00:08:13,952
'Hiểu không?'
68
00:08:15,913 --> 00:08:21,919
'Từ giờ trở đi, sẽ là cuộc chơi
hoàn toàn mới', Argylle cảnh báo.
69
00:08:23,128 --> 00:08:25,964
Vì anh biết không còn đường lui nữa.
70
00:08:26,965 --> 00:08:31,845
Và từ giờ mọi thứ sẽ thay đổi mãi mãi".
71
00:08:35,807 --> 00:08:39,477
Elly Conway, thưa quý vị. Được rồi.
72
00:08:40,729 --> 00:08:41,855
{\an8}ARGYLLE - RA MẮT CUỐN 4
73
00:08:41,855 --> 00:08:43,357
{\an8}Cảm ơn.
74
00:08:43,357 --> 00:08:45,651
Được, và hãy giải đáp vài câu hỏi.
75
00:08:45,651 --> 00:08:47,110
Vâng?
76
00:08:47,110 --> 00:08:49,488
- Chào Elly.
- Chào.
77
00:08:49,488 --> 00:08:53,534
Thật ra tôi đang ôm mộng làm nhà văn,
nhưng tôi không thu xếp nổi thời gian.
78
00:08:53,534 --> 00:08:55,452
Cô có lời khuyên nào không?
79
00:08:55,994 --> 00:08:58,622
Trời ơi, tôi hiểu
việc đó khó khăn thế nào.
80
00:08:59,289 --> 00:09:03,252
Với tôi, hồi tôi còn làm phục vụ bàn,
tôi bận tối mắt với quá nhiều ca làm.
81
00:09:03,252 --> 00:09:07,714
Tôi không tìm nổi thời gian
để sáng tác cho đến khi...
82
00:09:08,382 --> 00:09:11,593
gặp tai nạn khi trượt băng,
rõ ràng tôi đã kể rồi.
83
00:09:11,593 --> 00:09:15,264
Và tôi nghĩ
khi điều như thế xảy ra với ta,
84
00:09:15,264 --> 00:09:18,100
nó khiến ta nhận ra
tương lai không có gì chắc chắn.
85
00:09:18,100 --> 00:09:20,227
Và nếu không tìm được thời gian,
86
00:09:20,227 --> 00:09:24,481
ta phải thu xếp thời gian
để làm những điều quan trọng với mình.
87
00:09:24,982 --> 00:09:28,902
Và khi tôi làm thế, tất cả
những nhân vật, câu chuyện và ý tưởng
88
00:09:28,902 --> 00:09:32,489
đã mắc kẹt trong đầu tôi suốt nhiều năm
89
00:09:32,489 --> 00:09:34,992
cuối cùng cũng được
bộc lộ ra trên trang giấy.
90
00:09:35,909 --> 00:09:37,870
Được, câu hỏi khác nào.
91
00:09:37,870 --> 00:09:39,079
Vâng?
92
00:09:40,080 --> 00:09:41,415
- Xin chào.
- Xin chào.
93
00:09:41,415 --> 00:09:45,002
Ai cũng biết cô là nhà văn tình báo
thật sự am hiểu về giới tình báo.
94
00:09:45,794 --> 00:09:48,380
Thậm chí cô đã dự đoán
những sự kiện địa chính trị ngoài đời.
95
00:09:49,840 --> 00:09:53,218
Fleming, Forsyth, le Carré,
96
00:09:53,218 --> 00:09:56,513
họ đều có biệt tài đó
và hóa ra họ là điệp viên ngoài đời thật.
97
00:09:57,306 --> 00:09:58,432
Vậy thì sao?
98
00:09:59,099 --> 00:10:00,559
Cô cũng là điệp viên à?
99
00:10:01,727 --> 00:10:02,811
Sao cô làm được như thế?
100
00:10:04,062 --> 00:10:05,397
Trời, tôi mong thế lắm ấy.
101
00:10:05,397 --> 00:10:09,526
Như thế mọi việc
sẽ dễ dàng hơn nhiều, nhưng không.
102
00:10:09,526 --> 00:10:14,907
Dù nghe rất nhàm chán,
bí quyết của tôi là nghiên cứu.
103
00:10:17,159 --> 00:10:21,455
Mặc dù, nếu là điệp viên thật,
tôi cũng sẽ nói thế thôi, nên...
104
00:10:23,457 --> 00:10:24,625
Được, câu hỏi tiếp theo.
105
00:10:24,625 --> 00:10:26,251
Vâng? Cô gái trẻ ngồi hàng đầu.
106
00:10:26,251 --> 00:10:28,587
Khi nào thì sẽ có cuốn năm?
107
00:10:29,546 --> 00:10:30,547
Chà.
108
00:10:30,547 --> 00:10:32,382
Sớm hơn bạn nghĩ đấy.
109
00:10:33,050 --> 00:10:34,176
Rất thú vị.
110
00:10:34,176 --> 00:10:35,886
Vâng? Anh mặc áo hoodie xám.
111
00:10:35,886 --> 00:10:38,263
Xin lỗi vì hơi sỗ sàng quá,
112
00:10:38,263 --> 00:10:41,141
nhưng tôi không biết
có còn cơ hội nào để hỏi nữa không,
113
00:10:41,141 --> 00:10:43,519
nên, tối nay cô có kế hoạch gì chưa?
114
00:10:44,186 --> 00:10:45,270
Tôi...
115
00:10:45,938 --> 00:10:48,357
Tôi rất hãnh diện.
116
00:10:49,149 --> 00:10:53,403
Nhưng thật ra, tối nay tôi có
một buổi hẹn hò rất đáng mong chờ rồi.
117
00:11:05,582 --> 00:11:08,168
Đúng. Một buổi hẹn hò đáng mong chờ nữa.
118
00:11:45,831 --> 00:11:46,832
Sẵn sàng chưa?
119
00:11:51,128 --> 00:11:52,379
Mẹ sắp làm việc đây.
120
00:11:57,259 --> 00:11:59,595
Hồ sơ tổng bị đánh cắp
121
00:12:00,429 --> 00:12:02,890
có chứa thừa đủ bằng chứng
122
00:12:03,849 --> 00:12:05,475
để đánh sập Directorate.
123
00:12:09,188 --> 00:12:11,940
Mặc dù cái giá cho hacker rất cao,
124
00:12:11,940 --> 00:12:15,986
Argylle biết nó rất xứng đáng
với số vàng anh bỏ ra.
125
00:12:15,986 --> 00:12:18,405
Một nửa đưa ngay, một nửa khi giao hàng.
126
00:12:20,032 --> 00:12:21,325
Như đã bàn.
127
00:12:23,994 --> 00:12:27,039
Chiếc điện thoại này
là chìa khóa để mở hồ sơ tổng.
128
00:12:29,124 --> 00:12:30,209
Hãy đến London.
129
00:12:30,209 --> 00:12:34,087
Khi đến đó, anh sẽ nhận được cuộc gọi
trên máy này từ chủ của tôi,
130
00:12:34,087 --> 00:12:36,340
hacker giỏi nhất thế giới.
131
00:12:39,968 --> 00:12:44,681
Cuối cùng cũng
sắp chạm tay vào được viên đạn bạc
132
00:12:46,016 --> 00:12:48,227
để tiêu diệt Directorate,
133
00:12:49,353 --> 00:12:51,980
một lần và mãi mãi.
134
00:12:54,358 --> 00:12:56,985
Hết.
135
00:13:03,158 --> 00:13:05,869
Cuốn năm hoàn thành.
136
00:13:05,869 --> 00:13:07,287
Cụng ly nào, Argylle.
137
00:13:25,722 --> 00:13:27,808
Mẹ, chào buổi sáng. Chào.
138
00:13:27,808 --> 00:13:29,977
Mẹ đã xem email con gửi đêm qua chưa?
139
00:13:29,977 --> 00:13:31,353
Mẹ đọc rồi.
140
00:13:31,353 --> 00:13:33,939
Xuyên đêm à? Đọc hết luôn?
141
00:13:33,939 --> 00:13:36,400
Con yêu, mẹ là mẹ con mà. Tất nhiên rồi.
142
00:13:36,400 --> 00:13:39,736
Mẹ uống hai viên Adderall,
giở ra đọc ngấu nghiến luôn.
143
00:13:39,736 --> 00:13:41,363
Mẹ cực kỳ ấn tượng.
144
00:13:41,363 --> 00:13:42,990
Con lại thành công rồi, thiên thần ạ.
145
00:13:42,990 --> 00:13:44,324
Mẹ, con nhẹ cả người.
146
00:13:44,324 --> 00:13:48,245
Con cứ nghĩ đi nghĩ lại trong đầu
và căng thẳng
147
00:13:49,162 --> 00:13:50,914
và con mừng vì mẹ thích nó, thật đấy.
148
00:13:50,914 --> 00:13:53,166
Giờ ta có thể chuyển nó
cho bên xuất bản và...
149
00:13:53,166 --> 00:13:54,877
Phải. Chà...
150
00:13:55,544 --> 00:13:56,545
Ôi không.
151
00:13:57,588 --> 00:13:58,589
Sao?
152
00:13:58,589 --> 00:14:02,759
Không có gì. Cuốn sách ấn tượng lắm,
cưng ạ, nhưng...
153
00:14:04,928 --> 00:14:06,180
Mẹ nghĩ nó chưa sẵn sàng.
154
00:14:06,180 --> 00:14:09,016
Elly, chỉ là... Cái kết ấy.
155
00:14:09,016 --> 00:14:10,726
- Chúa ơi.
- Mẹ đang đọc nó.
156
00:14:10,726 --> 00:14:12,019
Mẹ đang cực kỳ hồi hộp.
157
00:14:12,019 --> 00:14:15,939
Argylle sắp lấy được hồ sơ tổng,
đánh bại lũ khốn kiếp đó,
158
00:14:15,939 --> 00:14:17,274
và bước ngoặt lớn là
159
00:14:17,274 --> 00:14:18,775
nó lại ở London.
160
00:14:19,735 --> 00:14:22,196
Cái gì? Không. Không, không, không.
161
00:14:22,196 --> 00:14:24,198
Anh ấy có lấy được hồ sơ hay không?
162
00:14:24,198 --> 00:14:26,783
- Tiếp theo thì sao?
- Đấy gọi là kết bỏ lửng, mẹ ạ.
163
00:14:26,783 --> 00:14:28,619
Elly, có mà đem con bỏ chợ thì có.
164
00:14:29,286 --> 00:14:31,580
Và con không thể làm thế với độc giả.
165
00:14:31,580 --> 00:14:33,624
Hay là thứ Sáu mẹ bay sang nhé?
166
00:14:34,208 --> 00:14:35,417
Dành ra một cuối tuần.
167
00:14:35,417 --> 00:14:37,920
Để ta cùng động não,
phát huy trí tuệ tập thể?
168
00:14:37,920 --> 00:14:39,463
Ta sẽ nghĩ ra.
169
00:14:43,300 --> 00:14:45,302
Thứ Sáu được ạ. Con sẽ...
170
00:14:45,302 --> 00:14:47,179
Cho đến lúc đó, con sẽ thử nghĩ thêm.
171
00:14:47,179 --> 00:14:49,640
Con phải làm cho
câu chuyện này trọn vẹn, Elly.
172
00:14:49,640 --> 00:14:54,811
Ừ, mẹ nghĩ con cần viết thêm
một chương tí xíu nữa thôi.
173
00:14:55,479 --> 00:14:56,605
Sẽ vui lắm đấy.
174
00:14:58,315 --> 00:14:59,316
Chào.
175
00:15:02,778 --> 00:15:04,029
Nghe chưa, anh bạn?
176
00:15:04,780 --> 00:15:06,949
Một chương nữa.
177
00:15:08,742 --> 00:15:09,868
Cô Li,
178
00:15:10,911 --> 00:15:13,539
chuyến bay tiếp theo đến London
là sáng mai cơ.
179
00:15:15,040 --> 00:15:17,876
Vì có thời gian rảnh,
180
00:15:18,460 --> 00:15:20,504
- nên tôi nghĩ...
- Nghĩ gì?
181
00:15:21,839 --> 00:15:23,215
Là tôi sẽ ở lại đây?
182
00:15:23,715 --> 00:15:25,175
Thưởng thức pháo hoa với anh?
183
00:15:35,561 --> 00:15:37,437
Tôi sẽ cho cô biết
thế nào là bắn pháo hoa.
184
00:15:54,955 --> 00:15:55,956
Không.
185
00:15:57,291 --> 00:15:58,375
Tệ quá.
186
00:15:59,418 --> 00:16:00,460
Chúa ơi, tệ quá.
187
00:16:01,211 --> 00:16:02,296
Xóa.
188
00:16:02,296 --> 00:16:04,006
Mày giỏi hơn thế, Elly.
189
00:16:04,840 --> 00:16:06,091
Thôi nào, Elly.
190
00:16:07,759 --> 00:16:10,053
- Cái âm điệu...
- Đúng là...
191
00:16:10,053 --> 00:16:11,471
Sai quá sai.
192
00:16:11,972 --> 00:16:13,223
Được.
193
00:16:15,684 --> 00:16:19,188
"Ý tôi muốn nói, cô Li, là"...
194
00:16:26,695 --> 00:16:28,780
Ý tôi muốn nói, cô Li, là...
195
00:16:29,948 --> 00:16:31,283
"Là"...
196
00:16:51,512 --> 00:16:53,055
- Tôi...
- Bí rồi.
197
00:17:01,897 --> 00:17:03,232
Mày thì sao, Alfie?
198
00:17:04,398 --> 00:17:05,651
Có ý tưởng gì không?
199
00:17:07,361 --> 00:17:08,694
Có gì không?
200
00:17:14,284 --> 00:17:15,452
Chào mẹ.
201
00:17:15,452 --> 00:17:18,247
Chào con yêu. Chỉ muốn hỏi thăm
xem con có ổn không.
202
00:17:18,247 --> 00:17:20,290
Mẹ biết con căng thẳng
với công việc thế nào...
203
00:17:20,290 --> 00:17:22,125
Vé tàu nào.
204
00:17:22,709 --> 00:17:23,877
Khoan đã, Elly.
205
00:17:23,877 --> 00:17:25,462
Con đang trên tàu à?
206
00:17:26,547 --> 00:17:27,798
Bất ngờ chưa.
207
00:17:27,798 --> 00:17:30,175
Con định đến thành phố để gặp mẹ.
208
00:17:30,759 --> 00:17:33,053
Bố sẽ vui mừng lắm khi được gặp con đấy.
209
00:17:33,053 --> 00:17:35,097
Và bé Alfie yêu dấu, tất nhiên.
210
00:17:35,097 --> 00:17:36,849
Ta sẽ ra ngoài ăn tối.
211
00:17:36,849 --> 00:17:39,643
Có thể nhân lúc ở đây,
con lại quen được ai đó, ai biết được?
212
00:17:39,643 --> 00:17:44,898
Mẹ ơi, dù nghe rất hấp dẫn,
con có người yêu rồi.
213
00:17:45,566 --> 00:17:46,608
Thế à?
214
00:17:46,608 --> 00:17:47,818
Là ai?
215
00:17:47,818 --> 00:17:49,945
Là công việc.
216
00:17:51,238 --> 00:17:52,739
Là Argylle.
217
00:17:52,739 --> 00:17:54,783
Mẹ day dứt lắm, Elly.
218
00:17:54,783 --> 00:17:58,161
Thành công để làm gì
nếu không có ai để cùng tận hưởng?
219
00:17:58,161 --> 00:18:02,082
Con viết về điệp viên,
chứ không phải tình cảm là có lý do, mẹ ạ.
220
00:18:03,709 --> 00:18:05,294
Đỡ phức tạp hơn.
221
00:18:05,294 --> 00:18:06,920
- Chuyện yêu đương...
- Vâng.
222
00:18:06,920 --> 00:18:08,297
...thì có gì phức tạp, Elly?
223
00:18:08,297 --> 00:18:10,465
Con sẽ gọi khi đến nơi, nhé?
224
00:18:10,465 --> 00:18:12,176
Yêu mẹ. Chào.
225
00:18:12,176 --> 00:18:13,427
Chào.
226
00:18:14,678 --> 00:18:16,638
Xin lỗi vì làm phiền.
Ghế này có ai ngồi chưa?
227
00:18:17,472 --> 00:18:18,724
Ghế đó có ai ngồi chưa?
228
00:18:22,769 --> 00:18:27,357
Vâng. Vâng, tiếc là có rồi.
229
00:18:28,817 --> 00:18:29,985
Tiếc quá.
230
00:18:46,627 --> 00:18:49,421
Tôi xin lỗi, không. Ghế đó có người rồi.
231
00:18:49,421 --> 00:18:52,799
Anh ấy vừa đứng lên, nhưng có người...
232
00:18:52,799 --> 00:18:55,052
đang ngồi đó.
233
00:18:55,052 --> 00:18:57,471
Không sao. Nếu anh ấy quay lại,
tôi sẽ đứng lên.
234
00:18:58,138 --> 00:19:00,516
Này! Có con mèo trong đó.
235
00:19:00,516 --> 00:19:02,851
Mèo phải ở trong mũ tai bèo
chứ sao lại trong ba-lô.
236
00:19:02,851 --> 00:19:04,394
Xem này.
237
00:19:04,394 --> 00:19:07,022
Mày làm gì thế, quái vật lắm lông?
Đỉnh quá.
238
00:19:07,689 --> 00:19:10,067
Tôi yêu mèo. Nó tên là gì?
239
00:19:10,984 --> 00:19:13,403
- Xin lỗi.
- Alfie.
240
00:19:13,403 --> 00:19:15,948
Nhóc Alfie. Ồ.
241
00:19:15,948 --> 00:19:18,617
Mèo ơi.
242
00:19:20,410 --> 00:19:22,204
Trong đó có đủ ô-xy không?
243
00:19:22,204 --> 00:19:23,330
Có, tất nhiên.
244
00:19:28,001 --> 00:19:31,046
Tôi sẽ để cô yên.
Cô không muốn bị quấy rầy. Tôi hiểu.
245
00:19:33,215 --> 00:19:34,550
Cô đọc quyển này chưa?
246
00:19:37,219 --> 00:19:38,303
- Rồi.
- Thế à?
247
00:19:38,303 --> 00:19:39,721
{\an8}BẢO VỆ VƯƠNG QUỐC
LỊCH SỬ CHÍNH THỨC CỦA MI5
248
00:19:40,764 --> 00:19:41,807
Được.
249
00:19:44,351 --> 00:19:45,602
Tôi hiểu rồi. Được.
250
00:20:05,122 --> 00:20:06,123
{\an8}Khoan đã...
251
00:20:12,045 --> 00:20:13,422
Xin lỗi.
252
00:20:14,756 --> 00:20:16,925
Chúa ơi. Cô là... Có phải không?
253
00:20:16,925 --> 00:20:19,219
Cô là Elly Conway trứ danh.
254
00:20:19,219 --> 00:20:20,762
Đỉnh quá!
255
00:20:22,764 --> 00:20:24,016
Thế cơ đấy?
256
00:20:24,016 --> 00:20:27,686
Tôi cực kỳ hâm mộ cô,
và thề có Chúa, đây là cuốn hay nhất.
257
00:20:27,686 --> 00:20:28,770
Tôi không nịnh cô đâu.
258
00:20:28,770 --> 00:20:30,355
Sao cô làm được vậy?
259
00:20:30,355 --> 00:20:32,649
Cuốn này qua cuốn khác, cô cứ đẻ sòn sòn.
260
00:20:33,275 --> 00:20:36,195
Khi có đam mê với việc mình làm...
261
00:20:36,195 --> 00:20:38,989
Thì không phải làm việc
ngày nào trong đời nữa.
262
00:20:38,989 --> 00:20:40,532
Chẳng phải thế sao?
263
00:20:41,366 --> 00:20:43,452
Cả hai ta đều có may mắn đó, cô và tôi.
264
00:20:43,952 --> 00:20:45,704
Thế à? Anh làm nghề gì?
265
00:20:46,330 --> 00:20:47,372
Tình báo.
266
00:20:48,957 --> 00:20:50,167
Vâng.
267
00:20:50,876 --> 00:20:54,213
"Điệp viên càng giỏi, nói dối càng nhiều".
268
00:20:55,380 --> 00:20:56,381
Ngổ ngáo ra phết.
269
00:20:58,634 --> 00:21:01,136
Không phải điệp viên
như trong hình dung của cô nhỉ?
270
00:21:01,136 --> 00:21:05,557
Ừ, công bằng mà nói,
đó là điều duy nhất mà sách cô mô tả sai.
271
00:21:05,557 --> 00:21:09,520
Một hình tượng nam giới
mặc áo Nehru may đo với kiểu đầu ngớ ngẩn
272
00:21:09,520 --> 00:21:14,191
thường dễ bị để ý trên tàu
so với mọi người khác trên toa.
273
00:21:17,569 --> 00:21:20,155
Họ thì cô không để ý.
274
00:21:23,158 --> 00:21:24,409
Tôi làm cô mất hứng à?
275
00:21:26,036 --> 00:21:27,037
Cô ổn chứ?
276
00:21:29,831 --> 00:21:31,250
Không, tôi ổn mà.
277
00:21:31,834 --> 00:21:33,919
Tôi nói hâm mộ cô là nói thật đấy.
278
00:21:33,919 --> 00:21:35,379
Nhưng fan tiếp theo lại gần,
279
00:21:35,379 --> 00:21:37,965
hắn không chỉ muốn chụp chung đâu,
nếu cô hiểu ý tôi.
280
00:21:37,965 --> 00:21:39,299
Hắn thuộc phe bọn chúng.
281
00:21:39,800 --> 00:21:41,885
- Tôi biết là điều này có thể...
- ...khó tin,
282
00:21:41,885 --> 00:21:43,762
nhưng đến lúc tôi bẻ gãy cổ tay hắn...
283
00:21:43,762 --> 00:21:45,472
...và súng của hắn rơi vào đùi cô,
284
00:21:45,472 --> 00:21:47,641
có lẽ ta đã gây dựng được
một chút niềm tin vào nhau...
285
00:21:47,641 --> 00:21:50,143
...và cô sẽ chấp nhận được
hai thực tế then chốt.
286
00:21:50,143 --> 00:21:53,647
Thứ nhất, cô đang gặp nguy hiểm tính mạng.
287
00:21:53,647 --> 00:21:56,650
- Thứ...
- ...hai, đến lúc tôi bảo,
288
00:21:56,650 --> 00:22:00,153
thì sẽ rất có lợi cho cô
nếu cô ôm chặt tôi hết sức có thể.
289
00:22:00,153 --> 00:22:01,071
Ý tôi là...
290
00:22:01,071 --> 00:22:04,616
...ôm còn chặt hơn ôm người yêu ấy.
291
00:22:06,326 --> 00:22:07,286
Hiểu chưa?
292
00:22:08,036 --> 00:22:09,246
Thông hết lời tôi nói chưa?
293
00:22:10,247 --> 00:22:13,083
Tôi rất xin lỗi.
294
00:22:13,083 --> 00:22:16,170
Cô Conway, phiền cô ký sách cho tôi?
295
00:22:16,170 --> 00:22:17,921
Định chơi trò này thật à?
296
00:22:17,921 --> 00:22:19,006
Vâng.
297
00:22:19,673 --> 00:22:20,674
Anh có bút không?
298
00:22:20,674 --> 00:22:22,634
- Thật đáng xấu hổ.
- Vâng.
299
00:22:25,554 --> 00:22:26,555
Bắt đầu rồi đấy.
300
00:22:29,433 --> 00:22:30,809
Chúa ơi, tôi yêu cuốn sách này.
301
00:22:45,073 --> 00:22:46,200
Thấy chưa? Tôi nói thật mà.
302
00:22:47,201 --> 00:22:48,410
Giờ ai là kẻ lập dị nào?
303
00:22:50,495 --> 00:22:53,540
Không phải fan thật. Đừng lo.
Mọi việc trong kiểm soát của tôi.
304
00:22:54,708 --> 00:22:56,251
Mọi việc trong kiểm soát của tôi.
305
00:23:13,018 --> 00:23:14,311
Sao lại thế này?
306
00:23:17,856 --> 00:23:18,941
Anh không sao chứ?
307
00:23:18,941 --> 00:23:20,275
Ừ.
308
00:24:03,485 --> 00:24:05,737
Trời, hay quá. Cảm ơn.
309
00:24:07,614 --> 00:24:08,615
Thấy chưa?
310
00:24:08,615 --> 00:24:11,285
Tôi đưa cô khẩu súng, cô đưa lại cho tôi.
311
00:24:11,285 --> 00:24:13,287
Đây là niềm tin ta nói lúc nãy đấy, Elly.
312
00:24:13,787 --> 00:24:15,330
Người lạ trên tàu.
313
00:24:15,330 --> 00:24:16,540
Và giờ xem chúng ta này.
314
00:24:16,540 --> 00:24:18,584
Thôi nào. Không vui sao?
315
00:24:27,217 --> 00:24:29,261
Khoan đã. Không.
316
00:24:30,053 --> 00:24:31,847
Elly, đợi đã. Đừng làm thế.
317
00:24:55,078 --> 00:24:55,913
Elly!
318
00:25:11,136 --> 00:25:12,763
Râu thật đấy, đồ khốn.
319
00:25:14,056 --> 00:25:15,641
Này.
320
00:25:29,780 --> 00:25:30,739
Cô ổn chứ?
321
00:25:30,739 --> 00:25:32,074
Không!
322
00:25:32,074 --> 00:25:33,825
Được, để tôi lo việc này.
323
00:25:38,997 --> 00:25:40,749
Được, khó nhằn ra phết đấy...
324
00:26:07,818 --> 00:26:08,735
Được.
325
00:26:20,789 --> 00:26:23,417
Được rồi, tôi nghĩ đã đến lúc
ôm thật chặt rồi. Đi theo tôi.
326
00:26:23,417 --> 00:26:24,501
Đi nào.
327
00:26:25,752 --> 00:26:28,505
Được. Bám sát tôi. Đi theo tôi.
328
00:26:28,505 --> 00:26:29,590
Được.
329
00:26:30,174 --> 00:26:32,009
Đi nào.
330
00:26:32,009 --> 00:26:33,677
- Này.
- Không. Xấu.
331
00:26:33,677 --> 00:26:35,137
Xấu. Rất xấu.
332
00:26:35,929 --> 00:26:36,930
Đi nào.
333
00:26:46,940 --> 00:26:48,942
- Khoan. Cô thích loại đó à?
- Biến đi, Romeo.
334
00:26:48,942 --> 00:26:50,027
Không!
335
00:26:53,280 --> 00:26:54,323
Đứng yên!
336
00:26:54,323 --> 00:26:56,283
Không. Đợi đã. Đừng bắn.
337
00:26:56,283 --> 00:26:58,702
Tôi không quen người này.
Tôi không liên quan đến anh ta.
338
00:26:58,702 --> 00:27:00,037
Tôi không liên quan. Làm ơn.
339
00:27:00,037 --> 00:27:01,914
Wilde, đừng bắt tao giết cả hai.
340
00:27:01,914 --> 00:27:03,207
Này Elly.
341
00:27:03,790 --> 00:27:05,125
Sao?
342
00:27:05,125 --> 00:27:06,543
Đến lúc rồi.
343
00:27:06,543 --> 00:27:08,712
Đến lúc ôm thật chặt nào.
344
00:27:08,712 --> 00:27:10,506
Tận hưởng chuyến đi nhé.
345
00:27:14,760 --> 00:27:15,886
Tuyệt!
346
00:27:17,554 --> 00:27:18,555
Được!
347
00:27:38,116 --> 00:27:39,117
Cái gì?
348
00:27:51,338 --> 00:27:52,589
Tốt, cô dậy rồi. Chào.
349
00:27:55,300 --> 00:27:57,469
Tôi đây mà. Tôi đây.
350
00:27:57,469 --> 00:28:00,889
Nhớ người ở trên tàu chứ? Đánh võ...
351
00:28:00,889 --> 00:28:02,057
Với bộ râu ấy?
352
00:28:03,267 --> 00:28:04,268
Tôi cạo râu rồi.
353
00:28:04,268 --> 00:28:05,894
Người ở trên tàu. Ừ, nhớ không?
354
00:28:05,894 --> 00:28:08,188
Tôi biết. Tôi nhận ra anh rồi.
355
00:28:09,940 --> 00:28:12,359
Xin lỗi, tôi thô lỗ quá. Tôi xin lỗi.
356
00:28:12,359 --> 00:28:15,654
Ta chưa chính thức làm quen.
Tôi là Aidan. Aidan Wilde.
357
00:28:15,654 --> 00:28:16,947
Không! Lùi lại.
358
00:28:18,073 --> 00:28:19,116
Được. Thư giãn đi.
359
00:28:20,284 --> 00:28:21,493
Con mèo của tôi đâu?
360
00:28:22,160 --> 00:28:25,330
Alfie đang ở trong bếp đằng kia,
ăn cá ngừ không thủy ngân.
361
00:28:26,039 --> 00:28:27,833
Như mẹ cho nó ăn.
362
00:28:28,417 --> 00:28:30,460
Nó không sao. Cô thì có sao đấy.
363
00:28:31,253 --> 00:28:32,754
Cô đang gặp rắc rối lớn.
364
00:28:34,173 --> 00:28:35,174
Anh...
365
00:28:36,425 --> 00:28:38,385
Anh đặt máy quay trong nhà tôi?
366
00:28:38,385 --> 00:28:40,679
Anh không phải điệp viên,
anh là đồ biến thái.
367
00:28:40,679 --> 00:28:42,890
Không phải biến thái. Điệp viên.
368
00:28:42,890 --> 00:28:45,184
Tôi là điệp viên, làm việc của mình.
Không phải biến thái.
369
00:28:45,184 --> 00:28:47,644
Đó là tín hiệu video của bọn xấu
mà ta xem được đấy.
370
00:28:48,228 --> 00:28:51,190
Vậy những kẻ này là ai?
371
00:28:51,190 --> 00:28:53,025
Thấy gã kia không?
372
00:28:53,692 --> 00:28:55,235
Nhớ đã gặp hắn trên tàu chứ?
373
00:28:55,235 --> 00:28:56,987
Hắn tên là Carlos.
374
00:28:56,987 --> 00:28:58,780
Hắn làm việc cho Division,
375
00:28:58,780 --> 00:29:02,993
phiên bản ngoài đời thật
của hội điệp viên xấu trong sách của cô.
376
00:29:03,744 --> 00:29:07,039
Và gã cầm đầu.
Lão được gọi là Giám đốc Ritter.
377
00:29:08,248 --> 00:29:12,252
Tôi có cần nhắc lại
việc này sống còn thế nào không?
378
00:29:13,170 --> 00:29:20,093
Sẽ thế nào nếu gã phản trắc
đội lốt đặc vụ đó
379
00:29:20,093 --> 00:29:22,638
lấy được hồ sơ tổng trước chúng ta?
380
00:29:22,638 --> 00:29:25,557
Tôi sẽ tìm cô ta. Tôi hứa với ngài.
381
00:29:25,557 --> 00:29:27,017
Phó Giám đốc,
382
00:29:27,017 --> 00:29:30,979
có giống như lúc anh hứa với tôi
383
00:29:30,979 --> 00:29:34,107
sẽ không để Wilde
động đến ngón chân cô ta không?
384
00:29:35,817 --> 00:29:37,694
Ta vẫn có thể giải quyết được ạ.
385
00:29:37,694 --> 00:29:40,405
Tôi cực kỳ tự tin.
386
00:29:41,990 --> 00:29:45,869
Không, thật vô lý.
Division quan tâm đến tôi làm gì?
387
00:29:45,869 --> 00:29:48,664
Vì cô là nhà tiên tri, Elly.
388
00:29:49,414 --> 00:29:50,582
Ý tôi là, thôi nào.
389
00:29:52,000 --> 00:29:55,170
Đâu cần phải là thiên tài
mới nghĩ ra được một tổ chức tình báo ngầm
390
00:29:55,170 --> 00:29:56,839
mà thế giới không hay biết.
391
00:29:56,839 --> 00:29:59,341
Nhưng cô đã dự đoán chính xác
họ sẽ nổi loạn.
392
00:30:00,175 --> 00:30:01,260
Ừ.
393
00:30:02,511 --> 00:30:06,431
Bằng cách nào đó, cô viết một câu chuyện
vẫn đang diễn ra trong lúc này. Cuốn năm.
394
00:30:06,431 --> 00:30:08,016
Anh đã đọc cuốn năm à?
395
00:30:09,518 --> 00:30:10,519
Có chứ.
396
00:30:10,519 --> 00:30:11,979
Cả bọn xấu nữa.
397
00:30:13,856 --> 00:30:17,317
Division đã đọc cuốn năm?
398
00:30:17,901 --> 00:30:20,195
Division không bỏ qua
lần gõ phím nào của cô, Elly.
399
00:30:20,195 --> 00:30:23,323
Nhưng bản thảo mới của cô
đã chọc phải tổ ong mà không biết.
400
00:30:23,323 --> 00:30:24,867
Đó là lý do Division muốn có cô,
401
00:30:24,867 --> 00:30:28,495
và khi đã có cô, họ sẽ không bao giờ
thả cô ra đâu, hoặc tệ hơn.
402
00:30:29,454 --> 00:30:31,456
Tệ hơn rất nhiều.
403
00:30:33,417 --> 00:30:34,418
Clementine...
404
00:30:36,712 --> 00:30:38,463
chỉ có mày mới giúp tao an lòng.
405
00:30:40,465 --> 00:30:44,511
Anh có biết
Clementine là của ông tôi không?
406
00:30:45,095 --> 00:30:46,054
Vâng.
407
00:30:47,139 --> 00:30:48,724
Ông lấy tên mẹ đặt cho nó.
408
00:30:48,724 --> 00:30:50,017
Ôi trời.
409
00:30:50,851 --> 00:30:53,687
Ông là người rất nghiêm khắc.
410
00:30:54,813 --> 00:30:56,815
Nhưng tôi luôn thấy ông rất biết điều.
411
00:31:02,988 --> 00:31:04,823
Và ông ấy có một phương châm.
412
00:31:04,823 --> 00:31:08,035
Ông ấy chỉ ra tay nếu thật sự cần thiết...
413
00:31:09,453 --> 00:31:10,913
để kiếm đồ ăn
414
00:31:11,413 --> 00:31:13,916
hay để đánh bại kẻ thù
415
00:31:14,791 --> 00:31:18,754
hay để loại bỏ một kẻ kém cỏi bất tài.
416
00:31:19,254 --> 00:31:22,007
Đã có sai lầm. Sẽ không xảy ra nữa.
417
00:31:23,383 --> 00:31:24,885
Tôi biết là không mà.
418
00:31:26,803 --> 00:31:28,931
Việc đó thì tôi chắc chắn.
419
00:31:33,060 --> 00:31:33,977
Đây không phải sự thật.
420
00:31:33,977 --> 00:31:35,979
Có đấy. Chắc chắn là sự thật.
421
00:31:37,648 --> 00:31:40,234
Nhưng nếu cô muốn thoát,
trở lại cuộc sống cũ, tôi có thể giúp cô.
422
00:31:40,234 --> 00:31:41,693
Tôi là người tốt.
423
00:31:41,693 --> 00:31:43,320
Nhưng cô phải giúp tôi trước.
424
00:31:45,322 --> 00:31:47,241
Chính xác thì anh cần tôi làm gì?
425
00:31:48,450 --> 00:31:49,868
Tôi sẽ nói trên đường đi.
426
00:31:58,961 --> 00:32:00,796
Chết tiệt, mèo với miếc!
427
00:32:01,421 --> 00:32:03,090
Cứ phải đưa mèo đi cơ.
428
00:32:03,090 --> 00:32:04,758
Tôi tưởng anh nói anh yêu mèo.
429
00:32:04,758 --> 00:32:06,426
Có khăn tay hay khăn cài túi không?
430
00:32:06,426 --> 00:32:08,762
Sao, anh bị dị ứng hay gì à?
431
00:32:10,180 --> 00:32:11,223
Đừng bận tâm. Không sao.
432
00:32:12,933 --> 00:32:14,309
Anh nói dối.
433
00:32:14,309 --> 00:32:16,854
Anh nói dối chuyện thích mèo.
434
00:32:16,854 --> 00:32:18,564
- Ừ.
- Thế thì sao tôi tin anh được?
435
00:32:18,564 --> 00:32:20,983
Tôi là điệp viên. Nói dối là bình thường.
436
00:32:20,983 --> 00:32:22,276
Đó là một phần công việc.
437
00:32:22,276 --> 00:32:24,194
Việc đó và giết người.
438
00:32:24,194 --> 00:32:26,488
Nghe yên tâm thật đấy.
439
00:32:28,365 --> 00:32:30,534
Cô muốn sự thật à? Sự thật đây.
440
00:32:30,534 --> 00:32:33,287
Những gì cô viết trong bản thảo mới
đã thật sự xảy ra.
441
00:32:33,287 --> 00:32:35,789
Nhưng không phải Argylle, mà là tôi.
442
00:32:36,748 --> 00:32:38,041
Tôi đã kéo gã hacker này vào.
443
00:32:38,041 --> 00:32:42,379
Thuê một gã khốn tên là Bakunin
để đánh cắp hồ sơ tổng của Division.
444
00:32:44,464 --> 00:32:45,465
HỒ SƠ TỔNG ĐÃ GIẢI MÃ
445
00:32:45,465 --> 00:32:48,635
Tôi biết hết thâm cung bí sử
của chúng rồi. Tất cả những ai anh bảo.
446
00:32:48,635 --> 00:32:50,637
Ritter, Carlos.
447
00:32:51,388 --> 00:32:55,392
Tôi có bằng chứng về các vụ đánh bom,
gian lận bầu cử, đầu độc chất phóng xạ.
448
00:32:55,976 --> 00:32:59,229
Những kẻ này khiến Darth Vader
giống như Mary Poppins vậy.
449
00:33:00,230 --> 00:33:03,859
Tôi đã lưu hồ sơ tổng quý giá của anh
vào một ổ đĩa USB.
450
00:33:06,028 --> 00:33:07,821
Tôi cho rằng Division sẽ trả tôi nhiều hơn
451
00:33:07,821 --> 00:33:09,573
để không đưa viên đạn bạc này cho anh.
452
00:33:10,657 --> 00:33:13,577
Nên giá đã tăng gấp ba.
453
00:33:14,912 --> 00:33:16,205
Vẫn chốt chứ?
454
00:33:16,205 --> 00:33:18,582
Ừ, được, Bakunin, thỏa thuận thế đi.
455
00:33:18,582 --> 00:33:20,042
Ừ, tôi nghĩ thế mà.
456
00:33:21,627 --> 00:33:23,003
Cảm ơn.
457
00:33:23,003 --> 00:33:26,089
Hồ sơ tổng là viên đạn bạc
tôi sẽ dùng để đánh sập Division,
458
00:33:26,089 --> 00:33:28,008
bằng chứng tôi định dùng để vạch trần họ.
459
00:33:28,926 --> 00:33:32,429
Nhưng khi tôi đến London để gặp Bakunin,
tên khốn đó không xuất hiện.
460
00:33:33,096 --> 00:33:36,683
Nên giờ bọn xấu và tôi
đang trong cuộc đua đi tìm hắn.
461
00:33:36,683 --> 00:33:41,313
Và cả hai bên đều nghĩ trí tưởng tượng
tuyệt vời của cô là chìa khóa.
462
00:33:43,106 --> 00:33:44,233
Vậy giờ hắn đang ở đâu?
463
00:33:44,233 --> 00:33:48,028
Không. Anh đừng mong tôi
biết câu trả lời cho việc đó chứ.
464
00:33:48,028 --> 00:33:49,446
Sao không?
465
00:33:49,446 --> 00:33:51,240
Nói cho tôi diễn biến chương sau đi.
466
00:33:51,240 --> 00:33:55,702
Điều anh muốn tôi làm
mất nhiều tháng để nghiên cứu.
467
00:33:55,702 --> 00:33:56,870
Nhiều năm.
468
00:33:57,454 --> 00:34:01,416
Đọc, phỏng vấn,
nhớ bản đồ, tìm hiểu một thành phố.
469
00:34:01,416 --> 00:34:03,627
Tôi còn chưa đến London bao giờ.
470
00:34:03,627 --> 00:34:05,045
Tuyệt lắm.
471
00:34:05,045 --> 00:34:08,215
Hãy bắt đầu ở đó. Đúng.
472
00:34:09,675 --> 00:34:13,428
Tôi không đi máy bay.
Tôi gặp anh trên tàu là có lý do cả.
473
00:34:13,428 --> 00:34:16,514
Xác suất chết vì rơi máy bay
chỉ là một trên 11 triệu.
474
00:34:16,514 --> 00:34:19,434
Còn nếu ở lại và để Division tìm thấy
thì cửa sống không cao đâu.
475
00:34:19,434 --> 00:34:21,436
Bây giờ, máy bay này
là bạn tốt nhất của cô đấy.
476
00:34:22,271 --> 00:34:23,146
Cô thấy sao?
477
00:34:23,897 --> 00:34:24,898
Tôi không làm được đâu.
478
00:34:27,275 --> 00:34:29,610
Thở đi. Thở cùng tôi.
479
00:34:37,286 --> 00:34:38,328
Ngon lắm.
480
00:34:38,871 --> 00:34:40,706
- Thêm sâm-panh nhé?
- Ồ, không được đâu.
481
00:34:40,706 --> 00:34:42,416
Thuyết phục tôi thành công rồi đấy.
482
00:34:43,041 --> 00:34:44,710
Máy bay này thế nào hả?
483
00:34:45,293 --> 00:34:46,879
Tôi chưa đi máy bay bao giờ, nên...
484
00:34:46,879 --> 00:34:49,630
Thế thì lần đầu trên máy bay này
là quá đỉnh rồi.
485
00:34:50,299 --> 00:34:51,425
Hiểu ý tôi không?
486
00:34:52,092 --> 00:34:55,512
Đây là cơ trưởng.
Hãy thắt dây an toàn để chuẩn bị cất cánh.
487
00:34:56,263 --> 00:34:58,599
Làm như thứ này
có tác dụng gì nếu máy bay rơi.
488
00:35:01,560 --> 00:35:02,728
Cô ổn chứ?
489
00:35:02,728 --> 00:35:04,897
Đây là bài tập gõ.
490
00:35:04,897 --> 00:35:07,107
Giúp mức độ căng thẳng của tôi
về tầm kiểm soát.
491
00:35:07,107 --> 00:35:08,609
Biệt kích hay làm thế.
492
00:35:09,610 --> 00:35:10,652
Chúa ơi.
493
00:35:10,652 --> 00:35:12,487
Thử chất cồn bao giờ chưa?
494
00:35:12,487 --> 00:35:13,947
Có tác dụng đấy.
495
00:35:13,947 --> 00:35:15,032
Không.
496
00:35:17,117 --> 00:35:18,160
Nhìn tôi này. Này!
497
00:35:18,160 --> 00:35:19,536
Nhìn tôi đi.
498
00:35:19,536 --> 00:35:22,039
Một trong những nhiệm vụ đầu
của tôi ở Division là ở Algeria,
499
00:35:22,039 --> 00:35:26,168
vào đường cùng ở trại tị nạn Sahrawi
ở chân núi "Tachat".
500
00:35:27,085 --> 00:35:29,296
Không, Tahat.
501
00:35:29,296 --> 00:35:31,298
Phát âm là Tahat.
502
00:35:31,840 --> 00:35:34,551
"Tachat" mà. Nó... Chẳng phải là "cha" sao?
503
00:35:34,551 --> 00:35:36,261
Không. Không có chữ C. Là Tahat.
504
00:35:36,261 --> 00:35:37,721
Nó...
505
00:35:38,514 --> 00:35:40,015
Núi Tahat thôi nhé?
506
00:35:40,015 --> 00:35:41,433
Được.
507
00:35:42,392 --> 00:35:44,478
Tôi bắt đầu tay không leo lên núi.
508
00:35:44,478 --> 00:35:45,854
Tôi không phải dân leo núi,
509
00:35:45,854 --> 00:35:49,525
nên bất cứ lúc nào, tôi cũng có thể
rơi tự do với tốc độ cả trăm mét một giây.
510
00:35:49,525 --> 00:35:52,110
Tan tành như quả bóng nước khi đập đất.
511
00:35:52,694 --> 00:35:53,737
Vậy tôi đã làm gì?
512
00:35:54,821 --> 00:35:58,367
Tôi không lo nghĩ
về đỉnh núi cao 3.000 mét phía trên nữa,
513
00:35:58,367 --> 00:36:01,286
và tôi tập trung
vào không gian một mét trước mặt mình.
514
00:36:02,829 --> 00:36:07,501
Nên khi cô cảm thấy nỗi sợ đó,
nhớ tập trung vào thứ duy nhất có thật.
515
00:36:08,252 --> 00:36:09,795
Những gì ở trước mắt cô.
516
00:36:14,967 --> 00:36:15,968
Nhìn kìa.
517
00:36:27,479 --> 00:36:28,689
Đang bay rồi.
518
00:36:29,231 --> 00:36:30,399
Đúng.
519
00:36:31,900 --> 00:36:33,026
Đang bay rồi.
520
00:36:35,195 --> 00:36:36,530
Cảm ơn anh.
521
00:36:37,573 --> 00:36:38,824
Lại chẳng.
522
00:37:01,221 --> 00:37:02,472
Chúa ơi.
523
00:37:03,390 --> 00:37:04,558
Cứ phải đưa con mèo đi cơ.
524
00:37:04,558 --> 00:37:07,519
Anh nghĩ tôi sẽ làm gì?
Để nó tự sinh tự diệt à? Thôi nào.
525
00:37:07,519 --> 00:37:11,607
Nó sẽ ổn mà. Mấy bà cô nuôi mèo
toàn chết một mình. Bọn mèo có cách hết.
526
00:37:11,607 --> 00:37:14,818
Tôi không phải bà cô nuôi mèo.
527
00:37:15,861 --> 00:37:17,863
Và sao anh lại ghét mèo của tôi thế?
528
00:37:17,863 --> 00:37:19,573
Nó dễ thương mà. Ôm rất sướng.
529
00:37:19,573 --> 00:37:21,074
- Trung thành. Ân cần.
- Cho xin.
530
00:37:21,074 --> 00:37:25,370
Cô mà lăn ra chết, thì trong vòng 48 giờ
là con mèo sẽ lấy tai cô để ăn ngay.
531
00:37:25,370 --> 00:37:28,290
Với anh
thì trong vòng mấy phút thôi ấy chứ.
532
00:37:30,834 --> 00:37:31,835
Chỗ này đây.
533
00:37:32,586 --> 00:37:34,421
Đài tưởng niệm Albert.
534
00:37:35,422 --> 00:37:36,256
Ái chà.
535
00:37:36,256 --> 00:37:39,426
Tôi đến đúng giờ. Bakunin không gọi.
536
00:37:41,512 --> 00:37:43,180
Câu hỏi là, đã có chuyện gì?
537
00:37:43,764 --> 00:37:44,723
Câu hỏi hay đấy.
538
00:37:44,723 --> 00:37:45,849
Ừ.
539
00:37:45,849 --> 00:37:46,892
Ừ, đã có chuyện gì?
540
00:37:46,892 --> 00:37:48,810
Tôi không hỏi khơi khơi đâu.
541
00:37:50,312 --> 00:37:51,438
Đã có chuyện gì?
542
00:37:52,022 --> 00:37:54,566
Tôi không thể đùng một cái
nghĩ ra câu trả lời được.
543
00:37:54,566 --> 00:37:55,526
Có chứ.
544
00:37:55,526 --> 00:38:00,322
Cuối cuốn năm, Argylle trên đường
đến gặp gã hacker ở London, đúng không?
545
00:38:00,322 --> 00:38:03,116
Vậy cô cứ viết thêm một chương
rồi kể cho tôi thôi.
546
00:38:03,116 --> 00:38:04,368
Không.
547
00:38:04,368 --> 00:38:06,662
Đây không phải cách tôi làm việc.
548
00:38:07,663 --> 00:38:10,374
Ta đang ở giữa công viên công cộng,
bị bọn sát thủ truy đuổi
549
00:38:10,374 --> 00:38:13,877
theo lệnh của tổ chức điệp viên
nguy hiểm nhất quả đất,
550
00:38:14,378 --> 00:38:18,090
nên trừ khi cô có ý nào hay hơn,
có lẽ cô nên thoáng ra một chút.
551
00:38:22,761 --> 00:38:24,263
Được, tìm chỗ ngồi nào.
552
00:38:31,687 --> 00:38:33,647
Thưa ngài, đã tìm thấy họ.
553
00:38:39,611 --> 00:38:41,780
Họ đang ở Đài tưởng niệm Albert
ở Hyde Park.
554
00:38:41,780 --> 00:38:44,491
Trực tiếp đấy ạ. Một fan của cô ấy
đang phát trực tiếp cô ấy.
555
00:38:44,491 --> 00:38:45,409
ĐÃ XÁC ĐỊNH MỤC TIÊU
556
00:38:45,409 --> 00:38:48,287
Chắc chắn là cô ấy rồi. Elly Conway đấy.
557
00:38:53,000 --> 00:38:54,751
- Carlos.
- Vâng?
558
00:38:54,751 --> 00:38:56,044
Triển khai một đội địa phương.
559
00:38:56,044 --> 00:38:59,423
Tôi muốn tất cả đặc vụ ở Anh
nhắm vào chúng ngay lập tức.
560
00:38:59,423 --> 00:39:01,258
Kiếm cho tôi âm thanh. Tôi muốn nghe.
561
00:39:01,258 --> 00:39:03,260
Kích hoạt đọc khẩu hình kỹ thuật số.
562
00:39:05,345 --> 00:39:06,763
Tình hình thế nào rồi sếp?
563
00:39:06,763 --> 00:39:10,392
Làm ơn, đừng giục tôi. Tôi phải suy nghĩ.
564
00:39:11,518 --> 00:39:13,770
Hắn đang bắt cô ấy viết chương tiếp theo.
565
00:39:14,688 --> 00:39:17,816
Có dài như Chiến Tranh Và Hòa Bình đâu?
Chỉ cần một chương thôi mà.
566
00:39:17,816 --> 00:39:19,067
Có lẽ vài trang.
567
00:39:27,117 --> 00:39:31,580
Khi Argylle đến điểm hẹn...
568
00:39:34,166 --> 00:39:35,292
anh nhận ra...
569
00:39:56,939 --> 00:39:58,482
Sao, gã này cho anh leo cây à?
570
00:39:58,482 --> 00:40:03,111
Đưa tôi điện thoại để làm gì
nếu không gọi? Trừ khi...
571
00:40:04,488 --> 00:40:06,114
Cái điện thoại là thông điệp.
572
00:40:06,823 --> 00:40:08,242
Để xem nào.
573
00:40:14,998 --> 00:40:18,794
Tại sao lại nhét một con chip mã hóa
giá 2.200 đô vào một cái máy rác 20 đô?
574
00:40:18,794 --> 00:40:19,962
Anh ấy muốn nói cách...
575
00:40:19,962 --> 00:40:21,338
...để tìm anh ấy.
576
00:40:25,551 --> 00:40:26,552
Cho tôi xem cái máy?
577
00:40:26,552 --> 00:40:28,095
Cái điện thoại gập á? Máy rác?
578
00:40:28,095 --> 00:40:29,847
Đúng. Ta phải mở nó ra.
579
00:40:29,847 --> 00:40:34,017
Nếu tôi đúng, có thể Bakunin
đã lắp vào đó một CPU mã hóa.
580
00:40:34,017 --> 00:40:35,394
Chắc chắn rồi.
581
00:40:35,394 --> 00:40:36,812
- Nó đâu?
- Vứt đi rồi.
582
00:40:36,812 --> 00:40:42,442
Anh không giữ nó à? Anh vứt đi rồi?
Đó là manh mối đấy.
583
00:40:42,442 --> 00:40:44,778
Nó hết pin. Máy dùng một lần mà.
584
00:40:44,778 --> 00:40:46,488
Anh là loại điệp viên gì thế?
585
00:40:46,488 --> 00:40:49,616
Rõ ràng không phải là đặc vụ Argylle rồi.
586
00:40:50,200 --> 00:40:53,829
Con chip này, trên lý thuyết,
có thể thực hiện cuộc gọi mã hóa hai đầu?
587
00:40:53,829 --> 00:40:56,957
Trên lý thuyết.
Nhưng người ở đầu bên kia phải có...
588
00:40:56,957 --> 00:40:59,877
...chảo vệ tinh DiSEqC tương thích.
Đúng rồi.
589
00:40:59,877 --> 00:41:02,212
Nghe rồi đấy. Cơ sở dữ liệu DiSEqC.
590
00:41:02,212 --> 00:41:05,007
Anh ấy chọn con chip
để dẫn ta đến vệ tinh của anh ấy.
591
00:41:05,007 --> 00:41:07,050
Tìm được vệ tinh là tìm được Bakunin.
592
00:41:08,468 --> 00:41:09,469
Câu hỏi là...
593
00:41:09,469 --> 00:41:12,556
Làm sao tìm được danh sách
các vệ tinh DiSEqC đang hoạt động...
594
00:41:12,556 --> 00:41:13,765
...ở Anh?
595
00:41:18,228 --> 00:41:20,898
Xem chuyên gia thể hiện đây.
596
00:41:20,898 --> 00:41:22,774
Anh biết cách làm à?
597
00:41:23,483 --> 00:41:25,485
Keira đã dạy tôi một vài chiêu ấy?
598
00:41:25,485 --> 00:41:27,696
Nên tôi sẽ đột nhập bằng cửa hậu
vào cơ sở dữ liệu...
599
00:41:27,696 --> 00:41:32,284
...của DiSEqC. Mọi vệ tinh họ bán ra
phải đăng ký với họ.
600
00:41:32,284 --> 00:41:38,332
Không tìm được trước chúng
là có đứa phải đền mạng đấy nhé.
601
00:41:39,875 --> 00:41:42,377
Xem này. Tường lửa Metasploit.
602
00:41:42,878 --> 00:41:45,964
- Đó là tường...
- Ừ, tôi bẻ khóa được. Đợi chút.
603
00:41:45,964 --> 00:41:48,091
- Thế nào?
- Tôi bẻ khóa được. Đợi chút.
604
00:41:48,091 --> 00:41:49,635
Tường gì cũng chơi.
605
00:41:50,135 --> 00:41:51,094
Gần được rồi.
606
00:41:51,720 --> 00:41:53,347
Gần được...
607
00:41:53,347 --> 00:41:54,431
Rồi.
608
00:41:55,557 --> 00:41:57,392
- Tôi vào được rồi.
- Tôi vào được rồi.
609
00:41:57,392 --> 00:41:58,393
Tôi vào được rồi.
610
00:41:59,061 --> 00:42:00,354
Để xem Argylle làm thế nào.
611
00:42:00,354 --> 00:42:02,147
Tôi muốn anh thử làm xem.
612
00:42:02,147 --> 00:42:03,982
Vậy ta có gì ở đây? Có bao nhiêu...
613
00:42:03,982 --> 00:42:05,651
...chảo vệ tinh?
614
00:42:05,651 --> 00:42:07,778
Nhiều lắm. Có đến chín mươi...
615
00:42:07,778 --> 00:42:09,154
...chính xác là 96.
616
00:42:09,154 --> 00:42:10,113
Khỉ thật.
617
00:42:11,198 --> 00:42:13,158
Không.
618
00:42:14,409 --> 00:42:18,872
Nhưng anh ấy chọn Đài tưởng niệm Albert
là phải có lý do.
619
00:42:28,674 --> 00:42:30,467
- Cái nào...
- ...gần đây nhất?
620
00:42:30,467 --> 00:42:32,678
Vậy thì là cái này.
621
00:42:32,678 --> 00:42:34,930
Và chắc chắn đó là địa điểm gần nhất...
622
00:42:34,930 --> 00:42:36,473
- ...từ Đài tưởng niệm?
- Vâng.
623
00:42:36,473 --> 00:42:39,476
- Đúng.
- Phố Coburg.
624
00:42:39,476 --> 00:42:41,019
Phố Coburg.
625
00:42:44,565 --> 00:42:47,693
Như tên Hoàng thân Albert Saxe...
626
00:42:47,693 --> 00:42:50,821
...Coburg. Tôi...
627
00:42:50,821 --> 00:42:52,030
- ...nghĩ đã tìm thấy...
- ...anh ấy.
628
00:42:53,615 --> 00:42:54,825
Hãy mong là cô đúng.
629
00:42:56,076 --> 00:42:57,244
Trực giác nhà văn.
630
00:42:57,244 --> 00:42:59,329
SỐ 25 PHỐ COBURG
CĂN HỘ 305 - LONDON ANH
631
00:43:08,046 --> 00:43:10,591
Không có ai ở nhà. Làm gì bây giờ?
632
00:43:10,591 --> 00:43:16,346
Dù sao tôi cũng là điệp viên mà.
633
00:43:22,728 --> 00:43:26,273
Được rồi. Trực giác nhà văn hả?
634
00:43:37,159 --> 00:43:38,160
Để ý thấy gì không?
635
00:43:38,160 --> 00:43:41,205
Có, Bakunin có thừa tiền.
Không sống ở chỗ tồi tàn thế này đâu.
636
00:43:42,831 --> 00:43:44,249
ĐANG TRUY KÍCH
THỜI GIAN ĐỂ NGĂN CHẶN
637
00:43:44,249 --> 00:43:46,919
- Đội một, tình hình thế nào?
- Còn cách ba cây số.
638
00:43:49,129 --> 00:43:53,842
Tường gạch mà dùng giấy dán tường.
Anh thấy có bình thường không?
639
00:43:54,468 --> 00:43:57,429
Người có thẩm mỹ mà sống ở đây chắc?
Ta hãy... Đi nào.
640
00:43:58,764 --> 00:43:59,932
Cô làm gì thế?
641
00:43:59,932 --> 00:44:02,851
Xem này. Có một đường kẻ. Đây là manh mối.
642
00:44:06,438 --> 00:44:10,025
- Xem này.
- Đó là trát thạch cao. Đi thôi.
643
00:44:10,025 --> 00:44:11,193
Nó có ý nghĩa gì đó.
644
00:44:11,193 --> 00:44:14,947
Còn phải kiểm tra 95 chỗ nữa đấy.
Nào, đi khỏi đây thôi.
645
00:44:14,947 --> 00:44:19,117
Không. Đợi đã. Để tôi suy nghĩ.
646
00:44:19,993 --> 00:44:21,328
Tôi biết là nơi này.
647
00:44:21,328 --> 00:44:23,789
Cô làm tôi mất thời gian
thì tôi làm cô mất thời gian.
648
00:44:24,706 --> 00:44:26,750
- Cô thích nhảy không?
- Không.
649
00:44:26,750 --> 00:44:28,418
Tôi thì có. Tuyệt!
650
00:44:40,055 --> 00:44:41,515
Đội trưởng, báo cáo.
651
00:44:41,515 --> 00:44:43,267
Chúng tôi còn cách 1,6 cây số.
652
00:44:47,271 --> 00:44:48,522
Anh thấy gì không?
653
00:44:54,361 --> 00:44:55,362
Đợi chút.
654
00:44:58,866 --> 00:45:03,620
- Một cái hộp khóa. Anh cạy được mà.
- Ừ.
655
00:45:03,620 --> 00:45:04,997
- Ừ.
- Ý hay đấy.
656
00:45:08,166 --> 00:45:11,253
Anh làm ơn hãy báo trước cho tôi một chút
657
00:45:11,253 --> 00:45:13,505
- trước khi nổ súng được không?
- Có sao đâu?
658
00:45:13,505 --> 00:45:16,967
Tưởng điệp viên
phải có kỹ năng cạy khóa chứ?
659
00:45:16,967 --> 00:45:18,510
Cái đó trông khó hơn.
660
00:45:20,679 --> 00:45:24,308
Này! Được rồi. Thú vị đây.
661
00:45:24,308 --> 00:45:25,392
Cái gì đây?
662
00:45:27,311 --> 00:45:28,312
Là chìa khóa thuyền.
663
00:45:28,312 --> 00:45:30,022
Sao cô biết là chìa khóa thuyền?
664
00:45:30,022 --> 00:45:31,190
Tôi sống ở gần hồ.
665
00:45:33,150 --> 00:45:37,404
Địa chỉ IP, ID VPN,
các nơi giao hàng. Tất cả đều được mã hóa.
666
00:45:39,364 --> 00:45:40,699
Đây là biểu tượng vô chính phủ.
667
00:45:40,699 --> 00:45:43,035
Bakunin sử dụng nó cho tên mình.
668
00:45:43,035 --> 00:45:45,162
Theo một nhà cách mạng
người Nga ở thế kỷ 19.
669
00:45:45,162 --> 00:45:47,956
Đúng rồi. Cái này là của Bakunin.
670
00:45:49,166 --> 00:45:51,376
Khỉ thật.
Đây là nhật ký làm việc của anh ấy.
671
00:45:51,376 --> 00:45:55,047
Đúng, và nó có thể
dẫn ta đến hồ sơ tổng. Xem này!
672
00:45:55,047 --> 00:45:56,423
Cô nói đúng.
673
00:45:57,174 --> 00:45:58,342
Cô làm tốt lắm.
674
00:46:00,302 --> 00:46:03,639
- Tôi đã tìm ra lời giải.
- Giỏi lắm. Cô đã tìm ra lời giải.
675
00:46:11,313 --> 00:46:12,397
Mình đã tìm ra lời giải.
676
00:46:13,440 --> 00:46:14,983
Tìm được lời giải cho việc này không?
677
00:46:24,952 --> 00:46:26,411
Được rồi.
678
00:46:36,964 --> 00:46:38,841
Đột kích theo lệnh của tôi.
679
00:46:40,843 --> 00:46:45,180
Ba, hai, một. Vào đi!
680
00:47:11,373 --> 00:47:14,835
- Phòng không có ai. Mục tiêu mất tích.
- Khỉ thật!
681
00:47:19,631 --> 00:47:21,341
Chúa ơi, mình ghét con mèo đó.
682
00:47:30,017 --> 00:47:31,018
Không.
683
00:47:37,024 --> 00:47:39,610
Sao cứ toàn thế này vậy?
684
00:47:41,695 --> 00:47:43,030
Có người kìa!
685
00:48:02,299 --> 00:48:03,926
- Xem đây.
- Xem cái gì?
686
00:48:04,760 --> 00:48:05,886
Cái này!
687
00:48:37,292 --> 00:48:38,293
Ôi không.
688
00:49:00,649 --> 00:49:01,859
Tôi xin lỗi.
689
00:49:01,859 --> 00:49:04,945
Con mèo vừa dùng hết một trong
chín mạng của nó rồi đấy. Tin tôi đi.
690
00:49:07,656 --> 00:49:10,993
- Mèo đúng là ác mộng.
- Ừ, không phải lúc tốt đẹp nhất của nó.
691
00:49:14,288 --> 00:49:17,791
Thật ra, tôi thấy khá hơn nhiều rồi.
Thấy khá ổn.
692
00:49:17,791 --> 00:49:19,751
Đưa tôi cái túi đeo chéo. Cảm ơn nhiều.
693
00:49:21,295 --> 00:49:24,214
Bọn Division này, chúng đến theo từng đợt.
694
00:49:24,214 --> 00:49:25,299
Sẽ còn nữa.
695
00:49:25,299 --> 00:49:32,055
Nên trừ khi cô muốn ở lại chào hỏi,
tôi nghĩ ta nên biến thôi.
696
00:49:32,055 --> 00:49:33,140
Được.
697
00:49:33,140 --> 00:49:34,683
Đây, đợi... Đợi đã...
698
00:49:34,683 --> 00:49:36,685
Không. Lại đây. Lại đây nào.
699
00:49:36,685 --> 00:49:38,061
Nào. Không phải lối đó.
700
00:49:41,148 --> 00:49:42,399
- Cầm nó cho tôi.
- Được.
701
00:50:00,042 --> 00:50:01,752
- Cầm đi.
- Cảm ơn.
702
00:50:05,380 --> 00:50:07,257
- Tôi sẽ hạ gục chúng.
- Được.
703
00:50:07,257 --> 00:50:10,969
Và vừa đi cô vừa giẫm nát đầu chúng nhé.
704
00:50:10,969 --> 00:50:12,596
- Ừ.
- Để biết là chết hẳn.
705
00:50:12,596 --> 00:50:13,514
Hiểu chưa?
706
00:50:15,807 --> 00:50:17,601
Tôi không giẫm nát đầu họ được đâu!
707
00:50:17,601 --> 00:50:20,687
Được chứ. Sọ người dễ vỡ đến bất ngờ luôn.
708
00:50:20,687 --> 00:50:22,064
Sao?
709
00:50:22,064 --> 00:50:25,776
Giống như đập trứng thôi. Hay cô lấy búa
đập vào quả dưa hấu bao giờ chưa?
710
00:50:25,776 --> 00:50:29,154
Chỉ cần nhấc chân lên và giẫm.
711
00:50:29,738 --> 00:50:31,198
Như thế nhé?
712
00:50:31,198 --> 00:50:34,660
Không. Hay lắm. Vui cực.
Như điệu nhảy twist ấy. Thử bao giờ chưa?
713
00:50:35,202 --> 00:50:40,749
Như điệu nhảy twist ấy. Một, hai, ba
rồi giẫm nát đầu. Một, hai, ba.
714
00:50:40,749 --> 00:50:43,168
Tôi không nhảy. Tôi không giẫm nát đầu.
715
00:50:43,168 --> 00:50:45,629
Thì đây sẽ là
trải nghiệm mới thú vị với cô.
716
00:50:45,629 --> 00:50:47,714
Ba, hai, một.
717
00:50:53,095 --> 00:50:54,638
Đi nào.
718
00:51:05,858 --> 00:51:09,486
Mày làm được mà. Nhảy twist và giẫm.
719
00:51:10,487 --> 00:51:13,782
Nhảy twist và giẫm.
720
00:51:17,035 --> 00:51:17,870
Được.
721
00:51:17,870 --> 00:51:19,454
Nhảy twist và...
722
00:51:21,748 --> 00:51:22,749
Và...
723
00:51:24,668 --> 00:51:27,004
Mình không làm được.
724
00:51:27,004 --> 00:51:29,173
Elly, sao thế?
725
00:51:34,511 --> 00:51:38,432
Elly! Sao không giẫm?
726
00:51:39,516 --> 00:51:40,601
Có chuyện gì?
727
00:51:42,144 --> 00:51:46,148
Tôi đã làm việc của tôi
mà cô chưa làm việc của cô.
728
00:51:46,148 --> 00:51:47,608
Vâng, đúng thế. Không.
729
00:51:47,608 --> 00:51:52,404
- Tôi muốn lắm, thật đấy. Chỉ là...
- Ừ.
730
00:51:52,404 --> 00:51:55,574
Có vẻ không cần thiết lắm ấy?
731
00:51:58,452 --> 00:51:59,494
Cô vừa nói gì?
732
00:52:01,288 --> 00:52:02,664
Lỗi của tôi.
733
00:52:04,333 --> 00:52:06,543
Ôi không. Còn nữa à?
734
00:52:09,046 --> 00:52:10,964
BÁO ĐỘNG SẼ KÊU NẾU CỬA NÀY MỞ
735
00:52:11,757 --> 00:52:13,842
{\an8}Cô đi đâu đấy?
736
00:52:13,842 --> 00:52:14,968
CHỈ LÊN SÂN THƯỢNG
737
00:52:28,815 --> 00:52:29,900
Tiện thế nhỉ.
738
00:52:32,945 --> 00:52:33,987
Được.
739
00:52:38,867 --> 00:52:41,620
Đợi đã. Aidan, Aidan, thanh sắt đó.
740
00:52:41,620 --> 00:52:47,125
Con thuyền này. Chìa khóa thuyền.
Đây là kế hoạch tẩu thoát của Bakunin.
741
00:52:47,626 --> 00:52:51,713
Hẳn anh ấy phải để sẵn
dây thừng hay thang để leo xuống.
742
00:52:51,713 --> 00:52:53,006
Không, ta sẽ nhảy.
743
00:52:53,632 --> 00:52:55,509
- Cái gì?
- Ta sẽ nhảy.
744
00:52:56,134 --> 00:52:56,969
Không.
745
00:52:56,969 --> 00:52:58,220
Ta đang ở tầng ba đấy.
746
00:52:58,220 --> 00:53:00,597
Cô nói đúng.
Bakunin đã tính toán kỹ lưỡng vụ này.
747
00:53:00,597 --> 00:53:03,392
- Dưới tấm bạt đó là đệm đỡ.
- Không.
748
00:53:03,392 --> 00:53:06,228
- Tôi đảm bảo với cô luôn.
- Nhỡ anh sai thì sao?
749
00:53:06,228 --> 00:53:09,439
Tin tôi đi. Nhờ tôi mà đến giờ
cô vẫn bình an vô sự còn gì.
750
00:53:09,439 --> 00:53:11,900
Ừ, bị dồn vào đường cùng
trên sân thượng, sắp bị giết.
751
00:53:11,900 --> 00:53:13,402
- Được, có lý.
- Chúa ơi.
752
00:53:13,402 --> 00:53:16,572
Tôi hỏi cô câu này nhé. Cô tin Alfie, nhỉ?
753
00:53:17,155 --> 00:53:18,156
Tất nhiên.
754
00:53:36,091 --> 00:53:37,759
NGUY HIỂM
NƯỚC SÂU
755
00:53:38,510 --> 00:53:39,595
Ơn Chúa.
756
00:53:39,595 --> 00:53:41,597
Trời đất. Được thật kìa.
757
00:53:41,597 --> 00:53:44,141
- Ơn Chúa. Chúa ơi. Không.
- Ta sẽ nhảy.
758
00:53:44,141 --> 00:53:46,310
- Giang tay, lưng quay xuống dưới.
- Không.
759
00:53:46,310 --> 00:53:47,811
- Kiểu ngã để được đỡ ấy.
- Không.
760
00:53:47,811 --> 00:53:49,313
- Cô chưa làm bao giờ à?
- Chưa.
761
00:53:49,313 --> 00:53:50,814
- Sẽ tuyệt lắm.
- Chúa ơi.
762
00:53:50,814 --> 00:53:51,940
Alfie đang ở một mình.
763
00:53:51,940 --> 00:53:54,484
- Ta phải xuống đó.
- Chúa ơi.
764
00:53:54,484 --> 00:53:56,612
Nhìn nó kìa, tiếp đất như ninja.
765
00:53:56,612 --> 00:53:58,739
- Nó hoàn toàn ổn.
- Được.
766
00:53:58,739 --> 00:54:00,741
- Sẵn sàng chưa? Đếm đến ba nhé.
- Chúa ơi.
767
00:54:00,741 --> 00:54:02,951
Một, hai,
768
00:54:03,577 --> 00:54:10,292
- ba!
- Alfie!
769
00:54:22,471 --> 00:54:24,932
- Alfie, ơn Chúa.
- Đứng đây là thành bia tập bắn. Đi thôi.
770
00:54:24,932 --> 00:54:28,101
- Đi thôi. Cô muốn bị bắn à?
- Con cưng của mẹ.
771
00:54:44,243 --> 00:54:45,702
Chúng trốn thoát rồi ạ.
772
00:54:49,498 --> 00:54:50,916
TRUYỀN TIN KẾT THÚC
773
00:54:54,545 --> 00:54:56,547
Tôi rất xin lỗi, ngài giám đốc.
774
00:54:56,547 --> 00:55:01,468
Hối tiếc vì đã phí thời gian
chỉ càng phí thời gian thôi.
775
00:55:02,511 --> 00:55:06,390
Đổ xăng cho phản lực đi.
Ta sẽ đi một chuyến đến châu Âu.
776
00:55:09,977 --> 00:55:11,979
KHÁCH SẠN ST ATHANS
777
00:55:17,526 --> 00:55:19,152
Khi bắt được mày, Bakunin.
778
00:55:20,153 --> 00:55:22,698
Mày khôn ngoan đấy.
779
00:55:33,667 --> 00:55:34,835
Chúa ơi, không.
780
00:55:37,004 --> 00:55:38,338
Để tôi yên.
781
00:55:38,338 --> 00:55:41,091
Cuối cùng cũng thừa nhận
sự tồn tại của tôi.
782
00:55:44,136 --> 00:55:47,431
Xem ai muốn kết bạn này.
Mày muốn kết bạn à?
783
00:55:48,640 --> 00:55:50,601
Sao cô cứ vờ như tôi không có thật?
784
00:55:51,185 --> 00:55:53,645
Vì anh không có thật.
785
00:55:54,229 --> 00:55:55,981
Vậy sao cô lại nói chuyện với tôi?
786
00:55:55,981 --> 00:55:58,400
Không, vấn đề là ở chỗ đó.
Anh chỉ là ảo ảnh.
787
00:55:58,400 --> 00:56:00,068
Anh xuất hiện
vì sự căng thẳng và hồi hộp của tôi
788
00:56:00,068 --> 00:56:02,779
đã kích hoạt một cơ chế thích ứng
bằng hình ảnh hay gì đó.
789
00:56:02,779 --> 00:56:04,948
Anh chỉ là nhân vật tôi sáng tạo ra.
790
00:56:05,991 --> 00:56:07,242
Thật không?
791
00:56:07,242 --> 00:56:11,079
Ừ, mày phiền quá đi mất. Biến đi.
792
00:56:11,079 --> 00:56:12,289
Biến đi.
793
00:56:13,373 --> 00:56:14,666
Biến đi.
794
00:56:14,666 --> 00:56:17,711
Cô là tác giả. Tôi tuân theo lời cô.
795
00:56:33,185 --> 00:56:34,228
Chúa ơi...
796
00:56:34,811 --> 00:56:36,021
Biến đi.
797
00:56:37,189 --> 00:56:38,357
Con mèo cào xước tôi.
798
00:56:40,150 --> 00:56:41,360
Tôi tự hỏi vì sao.
799
00:56:42,361 --> 00:56:46,865
Anh bạn này dùng thuật toán
khóa đối xứng để mã hóa nó.
800
00:56:46,865 --> 00:56:48,408
Mã khối Feistel à?
801
00:56:48,408 --> 00:56:50,786
Cấu trúc Lai-Massey. Như trong cuốn một.
802
00:56:52,579 --> 00:56:55,165
Anh am hiểu Argylle thật đấy chứ.
803
00:56:55,165 --> 00:56:58,210
Ừ, trên tàu tôi không bịp đâu.
Tôi là độc giả trung thành.
804
00:56:58,794 --> 00:57:00,963
Cô là nhà văn đáng nể đấy, Elly Conway.
805
00:57:00,963 --> 00:57:02,047
Được.
806
00:57:02,047 --> 00:57:04,007
Cô còn là điệp viên cừ khôi nữa.
807
00:57:05,884 --> 00:57:06,802
Ừ.
808
00:57:08,929 --> 00:57:09,930
Cảm ơn anh.
809
00:57:11,557 --> 00:57:14,268
Nhà tắm là của anh đấy.
810
00:57:17,688 --> 00:57:19,189
Cô muốn nói gì với tôi à?
811
00:57:19,690 --> 00:57:25,070
Mặc dù... Có lẽ nên tắm thật.
Được. Tôi biết ý mà.
812
00:57:47,050 --> 00:57:48,969
Oa. Để anh ấy yên đi, anh bạn.
813
00:57:49,761 --> 00:57:52,764
Để anh ấy yên. Lại đây. Lại đây nào cưng.
814
00:57:57,895 --> 00:58:03,400
- Chào. Vâng.
- Tôi đón được cô ấy rồi.
Ở một cái nhà nghỉ tồi tàn nào đó.
815
00:58:04,943 --> 00:58:06,820
Cô ấy không nghi ngờ gì cả.
816
00:58:07,905 --> 00:58:10,115
Không. Cô ấy khiến tôi phát điên.
817
00:58:11,200 --> 00:58:14,036
Elly Conway cần một viên đạn vào đầu.
818
00:58:17,789 --> 00:58:20,876
Không, nghe này.
Tôi đưa cô ấy đến cho ông,
819
00:58:20,876 --> 00:58:24,922
rồi ta kết thúc. Được chứ? Tôi thoát nợ.
820
00:58:26,673 --> 00:58:30,761
Ừ. Không. Thế thôi.
821
00:58:56,578 --> 00:58:57,579
Chào.
822
00:58:57,579 --> 00:58:59,665
Ông lại đến làm gì, Leonard?
823
00:58:59,665 --> 00:59:01,124
Một người cần lắm đường thế làm gì?
824
00:59:01,124 --> 00:59:04,503
- Tôi không hiểu.
- Không. Tôi không sang xin đường.
825
00:59:04,503 --> 00:59:08,382
Mà là con gái bà. Cuộc gọi
người nghe trả tiền từ London. Là Elly.
826
00:59:10,217 --> 00:59:13,554
- A lô.
- Mẹ. Chào mẹ.
827
00:59:13,554 --> 00:59:16,557
Elly, ôi, con yêu.
Bố mẹ lo đến phát ốm khi con không đến.
828
00:59:16,557 --> 00:59:19,059
Con đến London làm gì?
829
00:59:19,059 --> 00:59:21,186
Leonard, tôi đang nói chuyện với con gái.
830
00:59:21,186 --> 00:59:22,646
Cho chúng tôi riêng tư đi?
831
00:59:22,646 --> 00:59:24,273
Nhưng đó là máy tôi mà.
832
00:59:24,273 --> 00:59:27,484
Lọ đường thì của tôi đấy.
Tôi có mè nheo đòi lại không?
833
00:59:27,985 --> 00:59:29,319
Về nhà đi, Leonard.
834
00:59:30,404 --> 00:59:33,657
Elly, đợi đã. Con đi máy bay à?
835
00:59:33,657 --> 00:59:35,492
Hay quá.
836
00:59:35,492 --> 00:59:38,120
Vâng, không hay như mẹ nghĩ đâu.
837
00:59:39,454 --> 00:59:41,415
Con đang gặp rắc rối rất lớn, mẹ ạ.
838
00:59:41,915 --> 00:59:43,500
Rắc rối? Rắc rối kiểu gì?
839
00:59:43,500 --> 00:59:45,961
Chuyện phức tạp lắm...
840
00:59:46,587 --> 00:59:49,923
- Con không nói được, dễ bị nghe trộm lắm.
- Nghe trộm?
841
00:59:50,924 --> 00:59:53,844
Con đang làm cho mẹ
lên cơn hoảng loạn tột độ đấy.
842
00:59:53,844 --> 00:59:55,721
Thôi nhé. Về nhà đi, Elizabeth.
843
00:59:55,721 --> 00:59:57,598
Không được ạ.
844
00:59:58,307 --> 01:00:00,559
Con không có tiền,
con không thể dùng thẻ tín dụng,
845
01:00:00,559 --> 01:00:06,398
con không có hộ chiếu.
Con không biết phải gọi ai nữa, được chứ?
846
01:00:07,065 --> 01:00:08,483
Vậy bố mẹ sẽ đến đón con.
847
01:00:08,483 --> 01:00:12,905
Barry! Đặt chuyến bay
đến London nhé! Ở Anh ấy!
848
01:00:14,406 --> 01:00:16,325
Mẹ nhớ khách sạn con đặt cho bố mẹ
849
01:00:16,325 --> 01:00:17,492
đợt 30 năm ngày cưới chứ?
850
01:00:17,492 --> 01:00:19,953
Sao mà mẹ quên được. Nó tên là...
851
01:00:19,953 --> 01:00:24,458
Đừng nói ra mồm.
Nhưng đặt cùng phòng đó nhé.
852
01:00:24,458 --> 01:00:28,629
Ai hỏi thì cứ bảo là bố đi công tác.
853
01:00:28,629 --> 01:00:30,631
Để dự hội nghị răng miệng của bố.
854
01:00:31,131 --> 01:00:32,925
Elly. Chúa ơi.
855
01:00:32,925 --> 01:00:36,178
Elly, con không sao chứ?
Có bị thương ở đâu không?
856
01:00:36,178 --> 01:00:38,180
- Con ổn, con thề.
- Con chắc chứ?
857
01:00:38,180 --> 01:00:39,973
- Vâng.
- Được, đưa Alfie cho mẹ.
858
01:00:40,807 --> 01:00:43,477
Chắc con đói lắm rồi.
Mẹ gọi hết những món con thích đấy.
859
01:00:44,102 --> 01:00:47,439
- Ơn Chúa. Con khát quá.
- Còn mày, Alfie.
860
01:00:49,399 --> 01:00:51,401
Tao cũng không quên mày đâu.
861
01:00:52,611 --> 01:00:56,448
Có phải là rắc rối về thuế không?
Vì bố mẹ cho rằng là do thuế.
862
01:00:56,448 --> 01:00:59,660
Không mẹ ạ. Không phải là thuế đâu.
863
01:01:00,327 --> 01:01:03,038
Nghe này, bố mẹ có bị ai bám theo không?
864
01:01:04,081 --> 01:01:05,082
Bám theo?
865
01:01:07,000 --> 01:01:09,503
Ai trên đời này
lại muốn bám theo bố mẹ chứ? Con yêu.
866
01:01:09,503 --> 01:01:12,631
Con có thể giải thích,
hoặc cố giải thích. Bố đâu ạ?
867
01:01:12,631 --> 01:01:13,966
Đi lấy đá ngoài hành lang.
868
01:01:13,966 --> 01:01:16,760
Con cứ úp úp mở mở thế
làm mẹ sợ lắm. Được chứ?
869
01:01:16,760 --> 01:01:18,095
Mẹ chỉ muốn biết...
870
01:01:19,388 --> 01:01:21,014
- Đừng mở cửa.
- Bố đấy mà.
871
01:01:21,014 --> 01:01:22,933
Không. Đợi đã! Mẹ!
872
01:01:30,983 --> 01:01:32,734
- Elly.
- Bố.
873
01:01:34,903 --> 01:01:35,904
Cái khách sạn khỉ gió này.
874
01:01:35,904 --> 01:01:38,740
Lấy đá cũng bắt gọi dịch vụ phòng,
tin nổi không?
875
01:01:38,740 --> 01:01:40,284
Lại đây nào, Ells Bells.
876
01:01:40,284 --> 01:01:42,077
Ôi, bố. Con xin lỗi
877
01:01:42,077 --> 01:01:43,704
vì đã lôi bố mẹ vào chuyện này.
878
01:01:43,704 --> 01:01:45,706
Con không biết cầu viện ai nữa.
879
01:01:45,706 --> 01:01:47,457
Đừng xin lỗi. Đó là...
880
01:01:47,457 --> 01:01:50,919
Đó là việc của bố mẹ mà,
dù con có lớn thế nào.
881
01:01:51,503 --> 01:01:53,672
Chúa ơi, con đang run như cầy sấy kìa.
882
01:01:53,672 --> 01:01:55,465
Ngồi xuống. Nào, ngồi xuống đi.
883
01:02:09,146 --> 01:02:14,401
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
884
01:02:19,406 --> 01:02:21,033
Và ta luôn nói gì nào?
885
01:02:21,033 --> 01:02:25,329
- "Việc nào rồi cũng..." Gì nào?
- "Việc nào rồi cũng sẽ qua". Con biết.
886
01:02:25,329 --> 01:02:29,458
Nhưng con nghĩ việc này sẽ không trôi qua...
887
01:02:30,709 --> 01:02:31,710
dễ dàng đâu.
888
01:02:33,003 --> 01:02:33,837
Được.
889
01:02:33,837 --> 01:02:38,342
Thứ con viết trong cuốn sách mới,
thứ con nghĩ ra,
890
01:02:38,342 --> 01:02:40,177
lại quá giống với ngoài đời thực.
891
01:02:40,177 --> 01:02:42,387
Và vì thế, một tổ chức điệp viên nổi loạn...
892
01:02:42,387 --> 01:02:46,600
Một Directorate thật sự đột nhiên nghĩ
con có thể giúp họ lấy lại hồ sơ điện tử
893
01:02:46,600 --> 01:02:49,269
họ đang tìm kiếm, nên họ muốn bắt con.
894
01:02:50,437 --> 01:02:52,940
Chà... sao con thoát được?
895
01:02:52,940 --> 01:02:55,692
Ồ, một điệp viên khác cứu con.
896
01:02:55,692 --> 01:02:58,070
Anh ấy hứa có thể bảo vệ con
897
01:02:58,070 --> 01:03:00,781
nếu con giúp anh ấy
tìm được hồ sơ đó trước.
898
01:03:00,781 --> 01:03:04,868
Anh ấy thuyết phục con anh ấy
là người tốt cho đến khi lòi mặt chuột ra.
899
01:03:04,868 --> 01:03:08,789
Nên con cuỗm lấy
manh mối duy nhất dẫn đến hồ sơ và...
900
01:03:08,789 --> 01:03:11,708
Nó như kiểu
nhật ký làm việc của hacker hay gì đó.
901
01:03:11,708 --> 01:03:13,502
Và đến đây và...
902
01:03:14,044 --> 01:03:15,254
Con...
903
01:03:16,171 --> 01:03:19,299
Con không biết phải tin ai nữa.
904
01:03:20,133 --> 01:03:22,636
Vậy giờ con đang tập chơi
chất kích thích hả con yêu?
905
01:03:22,636 --> 01:03:23,720
- Ruth!
- Mẹ!
906
01:03:23,720 --> 01:03:24,763
- Sao?
- Không!
907
01:03:24,763 --> 01:03:27,307
- Nhìn mắt nó đi. Nhìn...
- Không phải thế đâu.
908
01:03:27,307 --> 01:03:31,103
Elly. Quyển nhật ký đó, nó đâu rồi?
909
01:03:31,103 --> 01:03:32,479
Con có mang theo không?
910
01:03:32,479 --> 01:03:35,858
Có, nó ở đằng kia.
Trong ba lô mèo của con.
911
01:03:35,858 --> 01:03:36,775
Được.
912
01:03:48,120 --> 01:03:50,205
Con phải báo cảnh sát. Hay FBI.
913
01:03:50,205 --> 01:03:54,877
Không, mẹ không hiểu.
Những kẻ này, chúng có tai mắt khắp nơi.
914
01:03:54,877 --> 01:03:58,255
Ta không thể ngồi yên được.
Không, con phải đưa ra báo chí.
915
01:03:58,255 --> 01:04:00,424
Con nên làm thế.
Đem đến cho Anderson Cooper.
916
01:04:00,424 --> 01:04:02,843
Người như thế có thể... Mẹ không biết nữa...
917
01:04:02,843 --> 01:04:06,013
Barry, anh nghĩ sao? Barry!
918
01:04:06,013 --> 01:04:07,806
- Chúa ơi.
- Chú ý vào, anh yêu.
919
01:04:09,224 --> 01:04:10,267
Anh nghĩ sao?
920
01:04:11,018 --> 01:04:11,852
Anh...
921
01:04:11,852 --> 01:04:15,606
Bố chỉ mừng vì con đến được đây an toàn,
922
01:04:15,606 --> 01:04:18,483
và gã tâm thần đó không làm hại con.
923
01:04:18,483 --> 01:04:21,320
Thề có Chúa, nếu con gặp chuyện gì,
924
01:04:21,320 --> 01:04:23,614
không biết mẹ và bố sẽ sống thế nào nữa.
925
01:04:24,781 --> 01:04:26,658
- Tôi nghĩ ông sẽ sống ổn thôi.
- Gì vậy?
926
01:04:26,658 --> 01:04:29,244
Chúa ơi. Mẹ, nhanh lên! Nấp sau lưng con.
927
01:04:29,244 --> 01:04:30,412
Đừng giết chúng tôi.
928
01:04:30,412 --> 01:04:32,748
Tôi sẽ đưa tiền cho anh. Tôi... Không.
929
01:04:33,790 --> 01:04:35,125
Anh nhầm tôi
930
01:04:35,125 --> 01:04:36,543
- với ai khác rồi. Tôi là nha sĩ.
- Im đi.
931
01:04:36,543 --> 01:04:39,046
- Aidan, đừng làm thế.
- Không như cô nghĩ đâu, Elly.
932
01:04:39,046 --> 01:04:42,049
- Thả cô ấy ra.
- Tất cả là lỗi của con. Chúa ơi. Bố.
933
01:04:42,049 --> 01:04:44,218
- Cô phải tin tôi, Elly.
- Tin anh?
934
01:04:44,218 --> 01:04:48,055
Anh nói anh muốn găm viên đạn
vào đầu tôi. Tôi nghe thấy rồi nhé!
935
01:04:48,055 --> 01:04:50,807
Cô chỉ hiểu câu đó theo nghĩa đen rồi.
936
01:04:50,807 --> 01:04:51,892
Chúa ơi.
937
01:04:51,892 --> 01:04:54,853
Nhưng tôi rất muốn
găm một viên đạn vào đầu ông ta, thật đấy.
938
01:04:54,853 --> 01:04:55,938
Đủ rồi.
939
01:04:56,939 --> 01:05:00,234
Anh giết tôi, Division
sẽ không bao giờ ngừng săn lùng anh.
940
01:05:02,277 --> 01:05:03,278
Bố?
941
01:05:04,696 --> 01:05:05,697
Sao cơ?
942
01:05:06,573 --> 01:05:08,951
Ông ta không phải bố cô.
Cô không nhận ra sao?
943
01:05:14,581 --> 01:05:16,124
- Và bà ta không phải...
- Im đi, Wilde.
944
01:05:16,124 --> 01:05:18,377
Đừng nghĩ tôi sẽ thương tiếc khi giết nó.
945
01:05:31,265 --> 01:05:32,266
Mẹ?
946
01:05:38,856 --> 01:05:40,858
- Đi thôi.
- Đó là bố và mẹ.
947
01:05:40,858 --> 01:05:43,944
Này. Nhìn tôi đi. Này, cô phải tin tôi.
948
01:05:43,944 --> 01:05:46,196
Anh vừa bắn mẹ tôi!
949
01:05:46,196 --> 01:05:47,948
Đó không phải mẹ cô.
950
01:05:47,948 --> 01:05:50,325
Người phụ nữ đó vừa định bắn vỡ sọ cô đấy.
951
01:05:50,325 --> 01:05:54,872
Ai là người duy nhất
chưa tìm cách giết cô trong 72 giờ qua?
952
01:05:55,998 --> 01:05:57,833
Cố tình ấy? Đi thôi.
953
01:05:57,833 --> 01:05:59,835
Nào! Đi thôi!
954
01:06:03,505 --> 01:06:04,965
Lên xe đi! Đi nào!
955
01:06:04,965 --> 01:06:06,550
- Thế còn Alfie?
- Alfie?
956
01:06:06,550 --> 01:06:08,969
- Tôi để quên Alfie rồi.
- Con mèo á?
957
01:06:09,761 --> 01:06:11,597
Tôi không thể bỏ nó. Tôi phải quay lại.
958
01:06:11,597 --> 01:06:15,809
- Đùa tôi chắc.
- Nó là người thân duy nhất tôi còn lại.
959
01:06:15,809 --> 01:06:17,728
Cô muốn lên đó và chết cùng con mèo à?
960
01:06:17,728 --> 01:06:19,980
Hay muốn đi với tôi
và nghe sự thật? Tùy cô chọn.
961
01:06:20,981 --> 01:06:25,194
Nhưng kẻ xấu sắp kéo đến tiếp, Elly.
Lựa chọn đi.
962
01:07:10,030 --> 01:07:11,448
Sao thế? Cô ổn chứ?
963
01:07:12,574 --> 01:07:13,784
Tôi ổn không à?
964
01:07:15,202 --> 01:07:17,704
- Ôi trời.
- Anh hỏi tôi có ổn không?
965
01:07:19,122 --> 01:07:21,667
Bố mẹ tôi vừa định giết tôi.
966
01:07:21,667 --> 01:07:26,004
Mẹ tôi, người,
nhân tiện, đột nhiên nói giọng Anh,
967
01:07:26,964 --> 01:07:28,715
chĩa súng vào đầu tôi.
968
01:07:28,715 --> 01:07:30,467
Tôi không biết tin vào ai.
969
01:07:30,467 --> 01:07:33,720
Và Alfie đã rơi vào tay lũ quái vật đó.
970
01:07:33,720 --> 01:07:36,890
Chúng bắt Alfie của tôi
và tôi sẽ không bao giờ gặp lại nó nhỉ?
971
01:07:36,890 --> 01:07:39,476
Tôi sẽ không bao giờ gặp lại Alfie.
972
01:07:39,476 --> 01:07:43,897
Nên tôi không biết nữa.
Aidan, anh nói xem.
973
01:07:44,606 --> 01:07:49,152
Anh nói xem, anh có nghĩ...
Anh có nghĩ là tôi ổn không?
974
01:07:50,070 --> 01:07:52,489
Được, có lẽ câu hỏi đó thật ngớ ngẩn.
975
01:07:55,701 --> 01:07:57,578
Tôi có thể nói cho cô một điều cô đã sai.
976
01:07:58,704 --> 01:08:00,747
Cô có người để tin tưởng.
977
01:08:04,001 --> 01:08:07,713
Và tin tôi đi, cô cần nghỉ ngơi.
978
01:08:10,340 --> 01:08:11,758
Tôi chưa mệt.
979
01:08:13,260 --> 01:08:14,636
Tin tôi đi, cô mệt rồi đấy.
980
01:08:20,975 --> 01:08:26,899
Điệp viên càng giỏi, nói dối càng nhiều.
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
981
01:09:13,111 --> 01:09:14,571
Chào buổi sáng.
982
01:09:15,738 --> 01:09:16,907
Ta đang ở đâu.
983
01:09:18,033 --> 01:09:21,578
Olá, nước Pháp.
Ý tôi là, buongiorno, nước Pháp.
984
01:09:22,162 --> 01:09:24,665
Là bonjour chứ.
985
01:09:24,665 --> 01:09:25,749
Tôi nói thế mà.
986
01:09:28,377 --> 01:09:29,419
Cô thích nước Pháp à?
987
01:09:29,920 --> 01:09:32,464
Bảo nhé, bánh crêpes của người Pháp
khiến tôi cà rợn.
988
01:09:33,423 --> 01:09:35,759
Hiểu chứ? Cà rợn ấy?
989
01:09:38,428 --> 01:09:41,265
Tôi còn nhiều câu đùa như thế lắm.
990
01:09:52,401 --> 01:09:53,402
Ái chà.
991
01:09:59,408 --> 01:10:04,538
Xem này. Người điệp viên hoang đàng
đã trở về.
992
01:10:09,459 --> 01:10:10,460
Nó đấy à?
993
01:10:12,588 --> 01:10:13,589
Giỏi lắm.
994
01:10:14,715 --> 01:10:17,426
Elly, đây là Alfie.
995
01:10:18,635 --> 01:10:19,469
Alfie?
996
01:10:20,721 --> 01:10:22,431
Con mèo của cô ấy...
Cô ấy đặt tên cho nó là Alfie.
997
01:10:23,473 --> 01:10:24,641
Cái tên hoàn hảo.
998
01:10:27,102 --> 01:10:28,645
Cho một con mèo rất ngầu.
999
01:10:32,816 --> 01:10:34,026
Alfie.
1000
01:10:35,444 --> 01:10:37,696
- Có phải Alfred Solomon?
- Ừ.
1001
01:10:38,363 --> 01:10:42,576
Cựu Phó Giám đốc CIA, Alfred Solomon?
1002
01:10:46,705 --> 01:10:49,750
Không khóc nữa. Tôi hứa.
1003
01:10:50,709 --> 01:10:51,710
Cảm ơn ông.
1004
01:10:52,294 --> 01:10:54,171
Cô muốn đi dạo không?
1005
01:10:55,797 --> 01:10:56,798
Được.
1006
01:11:09,353 --> 01:11:10,354
Cô có uống rượu vang không?
1007
01:11:10,938 --> 01:11:11,939
Vâng, đôi khi.
1008
01:11:17,945 --> 01:11:21,740
Pinot noir.
Một trong những giống nho cổ nhất.
1009
01:11:22,533 --> 01:11:27,162
Đã có từ thời Đế chế La Mã.
Phát triển trên khắp thế giới.
1010
01:11:27,788 --> 01:11:31,333
Nhưng cô có biết vì sao rượu vang ở đây
lại có vị khác biệt hẳn
1011
01:11:31,333 --> 01:11:35,838
so với pinot trồng ở Napa
hay Tuscany không?
1012
01:11:35,838 --> 01:11:37,506
- Ứ ừ.
- Cùng giống nho.
1013
01:11:38,131 --> 01:11:40,092
Khác nhau là ở những gì nó trải qua.
1014
01:11:40,592 --> 01:11:44,179
Một đợt sóng nhiệt mùa hè
đem đến hương vị nhiệt đới, đặc biệt.
1015
01:11:44,179 --> 01:11:48,475
Trồng ở nơi núi cao
đem đến vị chua và tương tự thế.
1016
01:11:49,059 --> 01:11:54,648
Nó là kết quả của môi trường nó sống.
Terroir, như người Pháp hay gọi.
1017
01:11:56,400 --> 01:12:00,404
Không thể biết nho thuộc loại nào
nếu chưa biết nó đã trải qua những gì.
1018
01:12:13,000 --> 01:12:16,753
Đó là cách người xưa lên men rượu.
1019
01:12:17,546 --> 01:12:21,216
Một kỹ thuật đã bị lịch sử quên lãng
cho đến hàng ngàn năm sau,
1020
01:12:21,216 --> 01:12:25,512
khi một nông dân người Pháp tình cờ
phát hiện ra những cái chum cổ thế này
1021
01:12:26,221 --> 01:12:28,015
được chôn dưới đất nhà mình.
1022
01:12:28,015 --> 01:12:31,685
Thế đó. Cái đã mất nay đã được tìm thấy.
1023
01:12:32,519 --> 01:12:35,355
Quá khứ là như thế, nó rất bền bỉ.
1024
01:12:35,355 --> 01:12:37,983
Có thể bị chôn giấu, nhưng nó vẫn ở đó,
1025
01:12:37,983 --> 01:12:41,987
đợi người phù hợp xuất hiện và đào nó lên.
1026
01:12:48,076 --> 01:12:49,077
Mời vào.
1027
01:12:52,748 --> 01:12:55,000
Cái gì đây?
1028
01:12:57,211 --> 01:12:58,378
Sao...
1029
01:13:00,881 --> 01:13:01,882
Sao ta lại đến đây?
1030
01:13:01,882 --> 01:13:03,926
Vì, Elly Conway,
1031
01:13:04,676 --> 01:13:09,723
đã đến lúc cô được gặp
đặc vụ Argylle thật sự.
1032
01:13:11,016 --> 01:13:15,145
Những cuốn sách cô viết?
Aidan bảo cô đó là dự báo.
1033
01:13:16,355 --> 01:13:17,648
Không phải đâu.
1034
01:13:17,648 --> 01:13:23,237
Đó là ký ức của con người thật của cô.
1035
01:13:26,907 --> 01:13:28,408
ELLY CONWAY
DANH TÍNH ĐÃ ĐƯỢC GIẢI MÃ
1036
01:13:30,244 --> 01:13:34,540
Mừng quay lại, đặc vụ R. Kylle.
1037
01:13:34,540 --> 01:13:37,376
CƠ QUAN TÌNH BÁO TRUNG ƯƠNG
RACHEL KYLLE - ĐẶC VỤ R. KYLLE
1038
01:13:40,879 --> 01:13:42,214
Bịp bợm.
1039
01:13:51,223 --> 01:13:54,685
Bịp bợm! Bạn anh? Ấm đầu rồi!
1040
01:13:54,685 --> 01:14:00,858
Nghe thấy không?
Ấm đầu rồi! Tôi là nhà văn!
1041
01:14:00,858 --> 01:14:03,402
Không hơn, không kém.
1042
01:14:03,944 --> 01:14:08,240
Mặc kệ cái thứ deepfake nhảm nhí
ông ta vừa cho tôi xem.
1043
01:14:08,240 --> 01:14:10,367
Ôi, trời đất thánh thần thiên địa ơi!
1044
01:14:10,367 --> 01:14:12,870
Tôi không thể tin
chuyện này lại xảy ra với tôi!
1045
01:14:12,870 --> 01:14:14,246
Đừng than vãn nữa!
1046
01:14:14,246 --> 01:14:19,334
Cô tên là Rachel Kylle
và cô không than vãn gì hết.
1047
01:14:19,334 --> 01:14:21,211
Anh gọi đây là than vãn à?
1048
01:14:21,211 --> 01:14:23,922
Cô nghĩ tiểu thuyết điệp viên
là loại sách thấp kém rác rưởi!
1049
01:14:23,922 --> 01:14:28,468
Cô còn chả thích mèo. Cô yêu chó.
1050
01:14:28,468 --> 01:14:30,345
Không phải nhé!
1051
01:14:31,889 --> 01:14:35,225
Tôi là Elly. Elly Conway.
1052
01:14:35,225 --> 01:14:36,727
Tôi nhớ Rachel.
1053
01:14:37,227 --> 01:14:40,898
Xin lỗi. Rõ ràng anh đang nhớ
người không phải là tôi, được chứ?
1054
01:14:42,482 --> 01:14:47,779
Thôi được. Biết gì không?
Tôi không muốn gặp lại Elly Conway nữa.
1055
01:14:47,779 --> 01:14:50,699
Xe là của cô đấy. Tạm biệt Elly.
1056
01:14:50,699 --> 01:14:53,076
Tuyệt. Tạm biệt.
1057
01:14:59,291 --> 01:15:00,292
- Cái gì?
- Ừ.
1058
01:15:01,793 --> 01:15:03,504
Chiến nào. Cô nhanh đến đâu?
1059
01:15:24,942 --> 01:15:26,068
Chào Rachel.
1060
01:15:29,738 --> 01:15:31,031
Tôi muốn biết mọi chuyện.
1061
01:15:34,868 --> 01:15:37,204
Ta gặp lại nhau rồi, Lai-Massey.
1062
01:15:37,204 --> 01:15:38,664
NHẬN DẠNG MÃ HÓA: LAI MASSEY
1063
01:15:38,664 --> 01:15:40,415
Kẻ thù cũ.
1064
01:15:44,378 --> 01:15:47,422
Làm gì mà lâu thế?
1065
01:15:48,006 --> 01:15:52,761
Tôi đã tự xuống hiện trường
để chụp về những tấm ảnh này đấy.
1066
01:15:52,761 --> 01:15:56,390
Đây là kết quả của tôi.
Kết quả của các bạn đâu?
1067
01:15:56,390 --> 01:15:59,685
Giải mã cấu trúc Lai-Massey
cần thời gian, ngài giám đốc.
1068
01:15:59,685 --> 01:16:05,274
Không. Nhưng không có thời gian.
Mọi thứ đều phụ thuộc vào việc này.
1069
01:16:09,945 --> 01:16:11,655
Sao phải mất công dối trá thế?
1070
01:16:11,655 --> 01:16:14,324
Sao không đến nói thẳng với tôi?
1071
01:16:14,324 --> 01:16:17,661
Chúng tôi phải để
ký ức của cô quay lại theo cách tự nhiên.
1072
01:16:17,661 --> 01:16:22,291
Nếu không, cô có thể đánh mất mãi mãi
mọi thứ bị chôn giấu trong đó.
1073
01:16:24,376 --> 01:16:26,628
Tôi đã gặp chuyện gì?
1074
01:16:28,714 --> 01:16:29,882
Được.
1075
01:16:29,882 --> 01:16:31,091
Lần cuối tôi gặp cô
1076
01:16:31,091 --> 01:16:35,429
là buổi sáng cô ra đi đến điểm hẹn
với Bakunin ở Đài tưởng niệm Albert.
1077
01:16:37,181 --> 01:16:40,017
Không phải tôi đến đó, mà là cô.
1078
01:16:41,977 --> 01:16:43,437
Và cô không quay lại nữa.
1079
01:16:45,147 --> 01:16:49,359
Chúng tôi vẫn không biết có chuyện gì,
sao tình hình hôm đó lại xấu đi.
1080
01:16:49,359 --> 01:16:53,822
Chỉ biết cô xuất hiện ở một phòng cấp cứu
địa phương trong tình trạng hôn mê.
1081
01:16:53,822 --> 01:16:57,326
Một người vô danh,
được tìm thấy bên bờ sông Thames.
1082
01:16:58,577 --> 01:17:00,412
Đó là nơi Division tìm thấy cô.
1083
01:17:01,121 --> 01:17:03,081
Đến lúc tôi tìm được cô,
1084
01:17:03,081 --> 01:17:05,709
họ đã chuyển cô đến một bệnh viện ở Mỹ.
1085
01:17:10,297 --> 01:17:13,467
Rachel, mở mắt ra.
1086
01:17:14,927 --> 01:17:15,928
Đúng rồi.
1087
01:17:18,096 --> 01:17:19,556
Có nhớ tôi không?
1088
01:17:21,433 --> 01:17:23,727
Cô có biết cô là ai không?
1089
01:17:25,354 --> 01:17:27,356
Cô không còn là Rachel nữa.
1090
01:17:28,273 --> 01:17:30,234
Cô là một trang giấy trắng.
1091
01:17:30,234 --> 01:17:32,194
Không nhớ được gì.
1092
01:17:32,986 --> 01:17:36,365
Nên Division thử cách tiếp cận khác.
1093
01:17:37,491 --> 01:17:40,827
Một hôm, một phụ nữ tôi biết đến
với cái tên bác sĩ Margaret Vogler,
1094
01:17:40,827 --> 01:17:43,205
Trưởng bộ phận Tâm lý của Division,
1095
01:17:43,997 --> 01:17:45,040
bước vào với Ritter.
1096
01:17:47,793 --> 01:17:50,379
Bố mẹ đây.
1097
01:17:50,379 --> 01:17:51,505
Gia đình của con.
1098
01:17:52,881 --> 01:17:54,967
- Con là Elly.
- Conway.
1099
01:17:54,967 --> 01:17:59,596
Một cô phục vụ bàn ở một thị trấn nhỏ
đã vượt qua tai nạn trượt băng kinh khủng.
1100
01:17:59,596 --> 01:18:03,392
Bố mẹ mang đến vài thứ
để con nhớ lại mình là ai.
1101
01:18:04,351 --> 01:18:06,103
Họ đã dày công chuẩn bị.
1102
01:18:09,857 --> 01:18:12,401
Xem này, hộp nhạc của con.
1103
01:18:12,401 --> 01:18:14,987
Mang đến những vật kỷ niệm
do Vogler tự tay chọn.
1104
01:18:14,987 --> 01:18:20,868
Những kích thích hình ảnh để làm cô nhớ
về cuộc sống mà họ muốn cô tin cô đã sống.
1105
01:18:21,451 --> 01:18:23,537
Giải thưởng trượt băng. Đúng.
1106
01:18:24,162 --> 01:18:26,331
Và cái này.
1107
01:18:26,331 --> 01:18:28,375
- Tắt đèn đi anh yêu.
- Ừ.
1108
01:18:36,133 --> 01:18:37,551
Hãy nhớ lại.
1109
01:18:37,551 --> 01:18:40,053
Tác phẩm của Vogler
là MK-ULTRA ở mức cực đại,
1110
01:18:40,053 --> 01:18:42,222
như trong phim Manchurian Candidate vậy.
1111
01:18:45,100 --> 01:18:46,185
Elly.
1112
01:18:46,685 --> 01:18:48,020
Trượt băng.
1113
01:18:50,022 --> 01:18:52,774
Họ đã tẩy não cô, Elly.
Nói đơn giản là thế.
1114
01:18:55,402 --> 01:18:56,403
Này.
1115
01:18:56,987 --> 01:18:59,656
Bố. Mẹ.
1116
01:18:59,656 --> 01:19:02,492
Khiến tôi chỉ còn biết nhờ đến một người.
1117
01:19:03,285 --> 01:19:05,329
Alfie, người đã huấn luyện chúng ta.
1118
01:19:06,246 --> 01:19:10,334
Ông ấy mở cuộc điều tra, nhưng
vì không có hồ sơ tổng làm bằng chứng,
1119
01:19:10,334 --> 01:19:13,795
Ritter khiến ông ấy
bị coi là kẻ theo thuyết âm mưu
1120
01:19:14,379 --> 01:19:16,590
và đã săn lùng ông ấy kể từ đó.
1121
01:19:16,590 --> 01:19:19,468
Với việc Alfie chạy trốn
và không còn ai để ngăn cản chúng,
1122
01:19:19,468 --> 01:19:22,095
Division triển khai
bước cuối trong kế hoạch của chúng.
1123
01:19:22,679 --> 01:19:25,516
Giờ khi con đã bắt đầu nhớ lại mình là ai,
1124
01:19:25,516 --> 01:19:28,977
bố mẹ nghĩ đã đến lúc
trả lại cho con quyển nhật ký của con.
1125
01:19:28,977 --> 01:19:30,145
Ừ.
1126
01:19:30,145 --> 01:19:33,857
{\an8}Để cuối cùng con được viết ra
những câu chuyện con muốn kể.
1127
01:19:35,234 --> 01:19:39,279
Quyển nhật ký họ đưa cô
là giả, do bác sĩ Vogler viết.
1128
01:19:39,279 --> 01:19:42,824
Bà ta chỉ đưa cô
những thông tin cơ bản về cuộc sống cô,
1129
01:19:42,824 --> 01:19:45,077
có sự khác biệt vừa đủ với sự thật
1130
01:19:45,077 --> 01:19:48,205
để bảo vệ những cái tên,
nơi chốn, sự kiện có thật.
1131
01:19:48,205 --> 01:19:50,999
Với hy vọng
tìm ra manh mối về ký ức thật của cô
1132
01:19:50,999 --> 01:19:54,169
qua những câu chuyện họ động viên cô kể.
1133
01:19:54,878 --> 01:19:56,755
Điều khó tin là nó có tác dụng.
1134
01:19:56,755 --> 01:19:59,800
Cô bắt đầu viết lại cuộc đời thật của mình
dưới dạng tiểu thuyết.
1135
01:20:01,009 --> 01:20:03,637
Chúng tôi chỉ còn cách
ngồi yên và quan sát nó diễn ra.
1136
01:20:04,680 --> 01:20:06,723
Qua từng cuốn sách,
cô tiến ngày càng gần hơn
1137
01:20:06,723 --> 01:20:09,518
cho đến tuần trước,
khi cô đã gần như đem đến cho Division
1138
01:20:09,518 --> 01:20:12,813
đúng cái mà chúng cần biết.
Đến lúc đó, chúng sẽ...
1139
01:20:13,856 --> 01:20:14,982
Chúng sẽ giết tôi.
1140
01:20:15,566 --> 01:20:17,401
Còn lâu tôi mới để việc đó xảy ra.
1141
01:20:17,401 --> 01:20:18,861
Khi tôi đang canh chừng.
1142
01:20:18,861 --> 01:20:22,447
Vậy anh đã theo dõi tôi suốt năm năm qua?
1143
01:20:22,447 --> 01:20:26,577
Ừ, chắc là vậy.
Nhưng... Không phải kiểu rình mò đâu.
1144
01:20:27,578 --> 01:20:29,788
Cô quên mất cô là ai...
1145
01:20:31,915 --> 01:20:33,500
không có nghĩa là tôi quên.
1146
01:20:35,335 --> 01:20:38,005
Tôi hiểu cô còn hơn cô hiểu chính mình.
1147
01:20:39,631 --> 01:20:41,049
Tôi là ai, Aidan?
1148
01:20:42,009 --> 01:20:43,218
Chà,
1149
01:20:43,218 --> 01:20:46,263
ngày xửa ngày xưa,
từng có một nhân viên CIA,
1150
01:20:46,263 --> 01:20:50,434
đặc vụ hiện trường giỏi nhất
Langley từng huấn luyện được.
1151
01:20:51,977 --> 01:20:54,771
Đó là lý do cô được Division tuyển mộ.
1152
01:20:55,480 --> 01:20:57,357
Và cũng như trong sách của cô,
1153
01:20:57,357 --> 01:20:58,859
có một Wyatt ngoài đời thật.
1154
01:21:02,029 --> 01:21:03,530
Anh là Wyatt ngoài đời?
1155
01:21:04,907 --> 01:21:06,283
Không cần cảm ơn đâu.
1156
01:21:06,283 --> 01:21:07,784
Tôi... Tôi hình dung Wyatt...
1157
01:21:07,784 --> 01:21:10,537
Đô con hơn? Khỏe hơn? Đúng.
1158
01:21:11,413 --> 01:21:14,249
Chắc đó là cách
tiềm thức của cô nhớ về tôi.
1159
01:21:14,249 --> 01:21:16,043
Tôi rất hãnh diện, tôi nghĩ thế.
1160
01:21:16,877 --> 01:21:18,462
Có cả Keira ngoài đời nữa.
1161
01:21:19,254 --> 01:21:20,255
Trông quen không?
1162
01:21:21,006 --> 01:21:22,090
Tiếc là,
1163
01:21:22,090 --> 01:21:26,303
Vogler không cần thay đổi
cách cô mô tả cô ấy trong sách của cô.
1164
01:21:26,303 --> 01:21:28,722
Vì chuyện xảy ra ở Hy Lạp.
1165
01:21:28,722 --> 01:21:32,434
Vậy Keira... thật sự...
1166
01:21:32,434 --> 01:21:34,937
Vậy hãy biến khỏi đây thôi.
1167
01:21:34,937 --> 01:21:37,022
Hy sinh khi làm nhiệm vụ.
Bị bắn xuyên qua tim,
1168
01:21:37,022 --> 01:21:39,441
như cô viết, bởi Legrange ngoài đời.
1169
01:21:41,818 --> 01:21:44,655
Cuốn sáu, tôi đã định
đưa cô ấy quay lại đấy?
1170
01:21:45,697 --> 01:21:51,370
Một độc giả đã email tôi ý tưởng điên rồ,
xuất sắc cho một cú quay xe bất ngờ.
1171
01:21:52,287 --> 01:21:54,581
CHÀO ELLY,
Ý TƯỞNG QUAY XE ĐIÊN RỒ ĐÂY!!!
1172
01:21:56,542 --> 01:21:58,377
Điên rồ hơn cả những chuyện này?
1173
01:22:00,295 --> 01:22:01,296
Chắc là không.
1174
01:22:01,296 --> 01:22:05,050
Các đặc vụ! Xuống đây đi!
1175
01:22:05,050 --> 01:22:07,803
Lai-Massey vừa bị tôi
1176
01:22:07,803 --> 01:22:09,263
hạ đo ván!
1177
01:22:11,974 --> 01:22:12,850
MÃ KHÓA
1178
01:22:12,850 --> 01:22:14,601
Dữ liệu trong nhật ký của Bakunin
1179
01:22:14,601 --> 01:22:16,770
cho biết anh ta đã đưa hồ sơ tổng
1180
01:22:16,770 --> 01:22:19,690
cho Người Canh Giữ Bí Mật,
Cô Saba Al-Badr.
1181
01:22:19,690 --> 01:22:20,774
SABA AL-BADR
NGƯỜI CANH GIỮ
1182
01:22:20,774 --> 01:22:22,651
Theo kinh Koran,
1183
01:22:22,651 --> 01:22:25,696
giữ bí mật cho người khác
là trách nhiệm được thượng đế giao phó.
1184
01:22:25,696 --> 01:22:28,240
Để lộ nó là tội báng bổ.
1185
01:22:28,240 --> 01:22:32,578
{\an8}Cô Al-Badr đã đưa niềm tin đó
lên một tầm cao mới.
1186
01:22:33,537 --> 01:22:35,622
Bakunin đã để lại hướng dẫn cụ thể
1187
01:22:35,622 --> 01:22:41,086
là hồ sơ tổng chỉ có thể lấy được
bởi một người duy nhất:
1188
01:22:41,086 --> 01:22:43,005
Đặc vụ có giao kèo với anh ta
1189
01:22:43,005 --> 01:22:46,300
và người quen cũ của Người Canh Giữ,
1190
01:22:46,300 --> 01:22:47,676
Rachel Kylle.
1191
01:22:47,676 --> 01:22:49,136
Không.
1192
01:22:49,136 --> 01:22:51,722
Nếu Người Canh Giữ
đang đợi Rachel Kylle đến,
1193
01:22:52,306 --> 01:22:55,017
khi gặp tôi,
cô ấy sẽ biết là có gì đó bất thường.
1194
01:22:55,517 --> 01:22:57,644
Tôi dễ lo lắng, hay lên cơn hoảng loạn.
1195
01:22:57,644 --> 01:23:01,815
Chỉ vì cô đã bị tẩy não
một cách có hệ thống bởi Vogler thôi.
1196
01:23:02,774 --> 01:23:05,903
Dù họ đã làm gì với đầu tôi,
thì cũng có tác dụng rồi,
1197
01:23:06,570 --> 01:23:08,405
vì tôi không ổn.
1198
01:23:08,405 --> 01:23:11,533
Tôi không làm được
một nhiệm vụ tình báo đâu.
1199
01:23:11,533 --> 01:23:15,370
Tôi còn không thể nhìn anh ấy
mà không thấy Argylle.
1200
01:23:15,913 --> 01:23:18,040
Đúng, Argylle nói chuyện với tôi.
1201
01:23:18,040 --> 01:23:20,459
Và biết gì không? Thế tôi lại thấy an tâm.
1202
01:23:21,335 --> 01:23:23,545
Ông không hiểu à? Tôi đang mất trí.
1203
01:23:23,545 --> 01:23:26,006
Cô không mất trí,
1204
01:23:26,006 --> 01:23:27,716
cô đang tìm lại nó.
1205
01:23:27,716 --> 01:23:31,595
Argylle là tiềm thức của cô
đang cố gắng nói cho cô thật sự cô là ai.
1206
01:23:33,096 --> 01:23:34,097
Elly.
1207
01:23:34,806 --> 01:23:36,058
Elly.
1208
01:23:36,058 --> 01:23:38,852
Nếu cô có thể viết về đặc vụ Argylle
trong năm năm,
1209
01:23:38,852 --> 01:23:41,396
thì cô có thể
đóng vai Rachel Kylle trong một đêm.
1210
01:23:44,233 --> 01:23:45,651
Cô làm được.
1211
01:23:47,569 --> 01:23:48,820
Tôi biết là như thế.
1212
01:23:54,618 --> 01:23:55,994
Cùng nhau, ta làm được.
1213
01:24:00,165 --> 01:24:01,208
Tốt.
1214
01:24:01,208 --> 01:24:03,335
Hãy chuẩn bị trang bị cho hai người.
1215
01:24:03,335 --> 01:24:05,671
Và nếu không nhớ được ngoài đời thế nào,
1216
01:24:05,671 --> 01:24:08,924
tôi khuyên cả hai nên mặc như trong sách.
1217
01:24:10,217 --> 01:24:16,473
BÁN ĐẢO Ả-RẬP
1218
01:24:42,499 --> 01:24:43,709
Bề ngoài ổn đấy.
1219
01:24:44,585 --> 01:24:45,836
Bên trong thì không ổn lắm.
1220
01:24:46,378 --> 01:24:47,671
Sẽ không sao đâu.
1221
01:25:25,626 --> 01:25:27,211
Tôi nghĩ tôi cần uống một ly.
1222
01:25:27,211 --> 01:25:28,837
Nơi này cấm rượu, Elly.
1223
01:25:28,837 --> 01:25:32,299
Rượu và giữ bí mật
thường không đi đôi với nhau đâu.
1224
01:25:33,550 --> 01:25:35,260
Cho hai nước có ga nhé.
1225
01:25:35,260 --> 01:25:38,555
Khi Người Canh Giữ sẵn sàng, cô ấy
sẽ triệu hồi ta. Còn giờ thì thư giãn đi.
1226
01:25:40,432 --> 01:25:42,935
Nghe này, nếu cô hồi hộp, không sao cả.
1227
01:25:42,935 --> 01:25:45,437
Sao tôi phải hồi hộp chứ?
Tất nhiên là không rồi.
1228
01:25:45,437 --> 01:25:47,898
Chẳng có gì phải hồi hộp nhỉ, Aidan?
1229
01:25:47,898 --> 01:25:48,982
Cảm ơn.
1230
01:25:49,566 --> 01:25:50,943
Tất nhiên là tôi hồi hộp.
1231
01:25:50,943 --> 01:25:54,071
Tôi đang hết cả hồn đây này.
1232
01:25:54,655 --> 01:25:57,407
Cô biết nên làm gì
khi hồi hộp không? Nhảy.
1233
01:25:57,991 --> 01:25:59,701
- Nhảy?
- Đúng.
1234
01:26:01,161 --> 01:26:02,996
- Có ai nhảy đâu.
- Cứ hòa mình đi.
1235
01:26:02,996 --> 01:26:04,623
Có mỗi anh nhảy.
1236
01:26:05,290 --> 01:26:06,291
Thế này thì sao?
1237
01:26:07,543 --> 01:26:09,461
Aidan, tôi không biết nhảy, nên...
1238
01:26:10,003 --> 01:26:14,216
Có lẽ Elly Conway thì không,
nhưng Rachel Kylle chắc chắn là biết.
1239
01:26:14,216 --> 01:26:17,177
- Tôi không biết nhảy.
- Có chứ. Cô làm được.
1240
01:26:18,220 --> 01:26:19,429
Chúa ơi.
1241
01:26:19,429 --> 01:26:21,598
Tôi không biết nữa. Tôi không...
1242
01:26:21,598 --> 01:26:24,268
Cứ quẩy đi nào. Cái gì đây?
1243
01:26:24,268 --> 01:26:26,395
Đúng là lố bịch.
1244
01:26:26,395 --> 01:26:29,815
- Không, Aidan. Không.
- Cô không thoát dễ thế đâu.
1245
01:26:29,815 --> 01:26:32,651
Máy bay đã tiếp đầy nhiên liệu
và đang cất cánh rồi.
1246
01:26:32,651 --> 01:26:34,444
- Không biết nhảy hả?
- Không.
1247
01:26:35,153 --> 01:26:36,488
Vậy thì cái gì đây?
1248
01:26:38,282 --> 01:26:40,367
- Nhớ điệu nhảy xoay vòng chứ?
- Sao cơ?
1249
01:26:40,951 --> 01:26:42,870
Bài tủ của Rachel đấy. Nói cho cô biết.
1250
01:26:43,537 --> 01:26:45,289
- Ý anh là sao?
- Trong cuốn bốn.
1251
01:26:45,289 --> 01:26:47,165
- Không.
- Ừ. Có đấy.
1252
01:26:47,165 --> 01:26:48,542
Không.
1253
01:27:11,023 --> 01:27:12,024
Bài hát của tôi đấy.
1254
01:27:12,608 --> 01:27:13,609
Không.
1255
01:27:15,110 --> 01:27:16,320
Bài hát của chúng ta.
1256
01:27:17,696 --> 01:27:19,072
Từng là như thế.
1257
01:27:19,615 --> 01:27:20,824
Ý anh là sao?
1258
01:27:23,202 --> 01:27:24,912
Bắt đầu từ hồi ở Mogadishu.
1259
01:27:25,954 --> 01:27:27,956
Ở hiện trường,
giữa lúc chiến đấu căng thẳng.
1260
01:27:28,790 --> 01:27:31,668
Nó diễn ra, và nó lặp đi lặp lại.
1261
01:27:33,879 --> 01:27:36,590
Chắc là ta luôn tìm ra cách
để tìm thấy nhau.
1262
01:27:38,300 --> 01:27:40,802
Chúng ta đã... bao lâu...
1263
01:27:43,847 --> 01:27:45,390
Cho đến ngày cô biến mất.
1264
01:27:49,978 --> 01:27:52,773
Khi tôi nói với cô
lúc tôi thấy cô trên con tàu đó...
1265
01:27:56,693 --> 01:27:58,278
đó là việc khó khăn nhất.
1266
01:27:58,862 --> 01:28:00,072
Việc gì?
1267
01:28:02,824 --> 01:28:04,576
Vờ như không yêu cô.
1268
01:28:06,245 --> 01:28:07,829
Nhiệm vụ khó khăn nhất đời tôi.
1269
01:28:11,166 --> 01:28:14,837
Vậy, ta hợp nhau?
1270
01:28:19,716 --> 01:28:21,969
Khá là tâm đầu ý hợp đấy, nếu cô hỏi tôi.
1271
01:28:23,095 --> 01:28:24,763
Chỉ có thể tin lời tôi thôi.
1272
01:28:26,306 --> 01:28:27,307
Không.
1273
01:28:28,559 --> 01:28:29,810
Không cần đâu.
1274
01:28:32,145 --> 01:28:33,397
Tôi nhớ rồi.
1275
01:28:35,482 --> 01:28:36,817
Xin lỗi,
1276
01:28:36,817 --> 01:28:40,571
nhưng thể hiện tình cảm
nơi công cộng bị cấm.
1277
01:28:41,238 --> 01:28:42,364
- Xin lỗi.
- Tất nhiên.
1278
01:28:42,364 --> 01:28:45,117
- Chúng tôi đang chấm dứt đây.
- Xin lỗi.
1279
01:28:45,117 --> 01:28:46,910
Người Canh Giữ muốn gặp cô, cô Kylle.
1280
01:28:48,161 --> 01:28:49,162
Tuyệt lắm.
1281
01:28:49,830 --> 01:28:51,540
Chỉ cô Kylle thôi.
1282
01:29:11,018 --> 01:29:12,186
Thích buổi dạ hội chứ?
1283
01:29:13,645 --> 01:29:15,272
Vâng. Thú vị lắm. Cảm ơn.
1284
01:29:16,315 --> 01:29:18,317
Rachel Kylle huyền thoại,
1285
01:29:18,317 --> 01:29:22,362
đóng giả một tiểu thuyết gia tình báo
rụt rè suốt năm năm ròng.
1286
01:29:23,197 --> 01:29:25,157
Hoan hô, cưng ạ. Hoan hô.
1287
01:29:31,580 --> 01:29:33,040
Nhưng hẳn cô phải nhớ lắm nhỉ?
1288
01:29:36,376 --> 01:29:37,419
Nhớ cái gì?
1289
01:29:37,419 --> 01:29:38,795
Mọi thứ.
1290
01:29:38,795 --> 01:29:40,631
Giết chóc, dối trá.
1291
01:29:41,798 --> 01:29:42,799
Tôi.
1292
01:29:46,845 --> 01:29:49,973
Tôi không đến đây
để ôn lại chuyện cũ, nên...
1293
01:29:52,309 --> 01:29:53,936
Tất nhiên là không.
1294
01:29:53,936 --> 01:29:55,479
Mời ngồi.
1295
01:30:00,275 --> 01:30:03,237
Khi công việc là giữ bí mật,
1296
01:30:03,820 --> 01:30:05,280
ta học được cách phát hiện dối trá.
1297
01:30:05,822 --> 01:30:07,032
Thế nên tôi thấy khó hiểu
1298
01:30:07,032 --> 01:30:11,745
vì khi quan sát cô đóng giả Elly Conway,
1299
01:30:12,663 --> 01:30:14,081
tôi không thấy sự dối trá nào cả.
1300
01:30:15,832 --> 01:30:17,835
Tôi nhập vai quá mà.
1301
01:30:17,835 --> 01:30:19,336
Tôi đóng kịch giỏi.
1302
01:30:20,087 --> 01:30:22,005
Nhiều lúc có vẻ như quá giỏi.
1303
01:30:25,342 --> 01:30:28,428
Vậy nói xem, thật sự cô là ai?
1304
01:30:29,555 --> 01:30:32,558
Đặc vụ Kylle hay Elly Conway?
1305
01:30:33,517 --> 01:30:35,435
Vì tôi không tin cô là cả hai,
1306
01:30:36,186 --> 01:30:39,690
và chỉ có một người
sống sót bước ra khỏi phòng này thôi.
1307
01:30:41,191 --> 01:30:42,234
Tôi...
1308
01:30:43,986 --> 01:30:45,737
Tôi không biết phải nói gì.
1309
01:30:47,823 --> 01:30:49,658
Tất nhiên là có chứ.
1310
01:30:52,661 --> 01:30:53,954
Cô không cần tôi.
1311
01:30:55,080 --> 01:30:56,331
Cô chỉ cần cô thôi.
1312
01:31:00,711 --> 01:31:01,879
Tạm biệt.
1313
01:31:08,427 --> 01:31:11,763
Ngoài việc trong nghề của tôi, Saba,
1314
01:31:12,681 --> 01:31:14,391
người ta thường không bận tâm
1315
01:31:14,391 --> 01:31:17,603
loại hạ đẳng như cô nghĩ gì.
1316
01:31:19,938 --> 01:31:21,607
Nên e là tôi phải hỏi...
1317
01:31:25,194 --> 01:31:28,447
cô có định đưa cho tôi
cái hộp của tôi không,
1318
01:31:28,447 --> 01:31:30,866
hay cô định bắt tôi cướp lấy nó?
1319
01:31:35,787 --> 01:31:38,957
Có lẽ cô chưa thay đổi nhiều lắm,
đặc vụ Kylle.
1320
01:31:54,056 --> 01:31:55,891
Dùng máy tính của tôi nếu cần nhé.
1321
01:31:57,226 --> 01:31:59,061
Và sao tôi biết là nó an toàn?
1322
01:32:00,312 --> 01:32:02,773
Tôi làm Người Canh Giữ Bí Mật
là có lý do cả đấy.
1323
01:32:04,149 --> 01:32:05,692
Vì tôi biết giữ bí mật.
1324
01:32:15,285 --> 01:32:16,995
HỒ SƠ TỔNG DIVISION
1325
01:32:16,995 --> 01:32:17,996
LẬT ĐỔ CHÍNH PHỦ
BUÔN BÁN VŨ KHÍ HẠT NHÂN
1326
01:32:18,705 --> 01:32:21,124
Ồ, Aidan, anh sẽ hài lòng lắm đây.
1327
01:32:22,042 --> 01:32:22,960
Trúng mánh rồi, Alfie.
1328
01:32:22,960 --> 01:32:24,294
THÍ NGHIỆM THẦN KINH
RÒ RỈ VIRUS
1329
01:32:24,294 --> 01:32:26,213
ÁM SÁT - TRÀ TRỘN
PHÁ HOẠI
1330
01:32:31,969 --> 01:32:33,053
Khỉ thật.
1331
01:32:36,682 --> 01:32:38,308
Không.
1332
01:32:41,061 --> 01:32:43,063
Này. Cô ấy đây rồi.
1333
01:32:44,940 --> 01:32:46,859
Thế nào rồi? Kết quả thế nào?
1334
01:32:47,985 --> 01:32:49,069
Đó là...
1335
01:32:49,736 --> 01:32:52,614
Hay lắm. Tôi rất tự hào về cô.
1336
01:32:52,614 --> 01:32:54,658
Aidan, tôi cần biết điều này, được chứ?
1337
01:32:54,658 --> 01:32:56,535
- Ừ?
- Tôi cần biết...
1338
01:32:56,535 --> 01:32:58,161
Cô có thể tin ai?
1339
01:33:01,415 --> 01:33:03,333
Giờ tôi biết không thể tin ai rồi.
1340
01:33:04,376 --> 01:33:06,003
Đừng trách chủ nhà.
1341
01:33:06,003 --> 01:33:08,046
Hãy trách chính cô
vì cho Ritter xem cuốn sổ.
1342
01:33:09,047 --> 01:33:12,050
Còn anh, xin đừng bày trò gì ngu ngốc.
1343
01:33:12,050 --> 01:33:15,596
Không như ở Savoy, ở đây
tôi không cần mặc áo chống đạn đâu.
1344
01:33:19,099 --> 01:33:23,645
Trước khi ai trong hai ta kịp manh động,
người của cô ấy đã dập tắt ngay rồi.
1345
01:33:24,438 --> 01:33:26,148
Vậy giờ ta làm gì?
1346
01:33:27,900 --> 01:33:29,902
Một tách trà ngon thì sao nhỉ?
1347
01:33:34,072 --> 01:33:35,407
Tôi sẽ làm việc của người mẹ.
1348
01:33:44,416 --> 01:33:46,585
Được. Tôi sẽ làm việc của người bố.
1349
01:33:52,049 --> 01:33:53,050
Bà trước.
1350
01:34:06,897 --> 01:34:11,109
Cô đã đọc
nội dung bên trong ổ đĩa đó, đúng không?
1351
01:34:15,697 --> 01:34:19,034
Cô bắt đầu biết sự thật, Rachel.
1352
01:34:21,954 --> 01:34:23,705
Ký ức đang trở lại với cô nhỉ?
1353
01:34:26,583 --> 01:34:29,169
Bắt đầu nhớ lại rồi.
1354
01:34:32,047 --> 01:34:34,633
Đúng. Nhớ vì sao cô đến chỗ Bakunin.
1355
01:34:36,051 --> 01:34:37,678
Nhớ ai đã cử cô đến.
1356
01:34:37,678 --> 01:34:43,600
Cô tìm thấy tôi nhanh kỷ lục đấy.
Có lẽ cô giỏi đúng như người ta nói thật.
1357
01:34:47,062 --> 01:34:48,522
Tiếp tục đi.
1358
01:34:49,439 --> 01:34:51,316
Lần theo ký ức đó.
1359
01:34:53,610 --> 01:34:55,529
Chuyển tiền đã xong.
1360
01:34:56,238 --> 01:34:57,239
Cảm ơn.
1361
01:34:57,990 --> 01:34:59,741
Vậy hãy đưa tôi cái tôi đến để lấy.
1362
01:35:00,409 --> 01:35:01,827
Nó không có ở đây.
1363
01:35:02,703 --> 01:35:06,623
Đừng ngạc nhiên như thế.
Thư giãn đi cưng. Hồ sơ vẫn là của cô.
1364
01:35:06,623 --> 01:35:11,128
Nó đang ở trong tay Người Canh Giữ Bí Mật,
và chỉ cô mới lấy được thôi.
1365
01:35:11,712 --> 01:35:12,713
Al-Badr?
1366
01:35:14,715 --> 01:35:18,093
Rachel, lần theo ký ức đi.
1367
01:35:18,760 --> 01:35:19,970
Tiếp tục đi.
1368
01:35:21,471 --> 01:35:23,098
Việc của chúng ta đến đây là xong.
1369
01:36:00,552 --> 01:36:02,179
Tôi đã giết Bakunin.
1370
01:36:02,179 --> 01:36:04,515
- Cái gì?
- Tất nhiên rồi.
1371
01:36:04,515 --> 01:36:06,975
Cô không bao giờ
khiến chúng tôi thất vọng, Rachel.
1372
01:36:07,809 --> 01:36:11,522
Cô là tín đồ trung thành nhất
của Division.
1373
01:36:11,522 --> 01:36:12,606
ÁM SÁT
PHÁ HOẠI
1374
01:36:12,606 --> 01:36:14,316
BẮT CÓC NHÀ NGOẠI GIAO
TRÀ TRỘN
1375
01:36:14,316 --> 01:36:15,692
Hãy nói đó không phải thật đi.
1376
01:36:16,527 --> 01:36:20,197
Nói đi. Hãy nói đó không phải thật đi!
1377
01:36:20,781 --> 01:36:21,990
Nghe này...
1378
01:36:26,954 --> 01:36:29,081
Vũ khí bị cấm.
1379
01:36:30,457 --> 01:36:33,752
Nhưng thuốc ngủ? Hoàn toàn chấp nhận được.
1380
01:36:57,359 --> 01:36:58,443
Cô ấy đây rồi.
1381
01:37:07,244 --> 01:37:08,245
Tôi đang ở đâu?
1382
01:37:09,162 --> 01:37:10,539
Cô đang ở nhà, cưng ạ.
1383
01:37:11,832 --> 01:37:12,833
"Cưng ạ"?
1384
01:37:13,917 --> 01:37:16,920
Ta vẫn là bố và con gái à?
1385
01:37:17,588 --> 01:37:22,509
Dù cô đã nhớ ra hay chưa...
1386
01:37:22,509 --> 01:37:23,594
Cho phép tôi nhé?
1387
01:37:27,431 --> 01:37:29,308
Tôi thật sự quan tâm đến cô, Rachel.
1388
01:37:29,308 --> 01:37:35,439
Và chứng kiến cô sống thảm hại
suốt năm năm qua...
1389
01:37:36,732 --> 01:37:42,988
sư tử nghĩ rằng mình là cừu...
khiến tôi rất day dứt.
1390
01:37:43,989 --> 01:37:45,449
Cô có phải con gái tôi không? Không.
1391
01:37:45,449 --> 01:37:49,578
Nhưng tôi là người
đã dìu dắt cô để trở thành
1392
01:37:50,537 --> 01:37:52,331
người mà số phận định sẵn cho cô.
1393
01:37:55,584 --> 01:37:58,170
Nhưng ta vẫn còn một vấn đề.
1394
01:37:58,170 --> 01:37:59,630
Vấn đề?
1395
01:38:00,672 --> 01:38:02,508
Ông có hồ sơ tổng rồi mà.
1396
01:38:02,508 --> 01:38:06,887
Đúng, nhưng chúng tôi chưa có Alfie.
1397
01:38:06,887 --> 01:38:10,057
Ông ta sẽ không chịu dừng
việc vạch trần chúng ta.
1398
01:38:10,557 --> 01:38:14,061
Nên làm ơn, hãy nói ông ta đang ở đâu.
1399
01:38:14,061 --> 01:38:15,103
Ritter, tôi không biết.
1400
01:38:16,563 --> 01:38:18,232
Tôi không nói dối đâu. Tôi không biết.
1401
01:38:18,232 --> 01:38:20,442
Thật mà. Đó là một vườn nho
1402
01:38:20,442 --> 01:38:22,819
ở một nơi nào đó giữa miền quê nước Pháp.
1403
01:38:22,819 --> 01:38:23,987
Aidan biết.
1404
01:38:24,571 --> 01:38:26,281
Anh ấy đưa tôi đến đó. Lúc đó tôi ngủ.
1405
01:38:26,281 --> 01:38:31,787
Dù chúng tôi đã rất nỗ lực thuyết phục,
anh ta vẫn không chịu nói.
1406
01:38:33,080 --> 01:38:34,081
Tôi hiểu.
1407
01:38:36,250 --> 01:38:37,793
Tôi có thể bắt anh ấy nói ra.
1408
01:38:40,462 --> 01:38:43,131
Hãy để con cừu cất tiếng gầm.
1409
01:38:47,427 --> 01:38:48,637
Thỏa thuận nhé.
1410
01:38:51,807 --> 01:38:52,808
Đi theo tôi.
1411
01:38:55,018 --> 01:38:58,272
Cô giao cho tôi Alfie tôi cần,
1412
01:38:59,273 --> 01:39:02,734
thì tôi sẽ giao cho cô Alfie cô cần.
1413
01:39:06,989 --> 01:39:08,490
Muốn làm gì với nó thì tùy.
1414
01:39:11,326 --> 01:39:12,911
Tôi ghét mèo.
1415
01:39:13,871 --> 01:39:14,872
Tôi cũng thế.
1416
01:39:19,626 --> 01:39:20,627
Ta đi nhé?
1417
01:39:22,713 --> 01:39:23,714
Được.
1418
01:39:45,235 --> 01:39:46,236
Thích không?
1419
01:39:46,862 --> 01:39:50,407
Chúng tôi dựng lại khu này phòng khi
giám đốc và tôi cần có mặt ở căn cứ
1420
01:39:50,407 --> 01:39:53,035
nhưng cô muốn FaceTime với bố mẹ thân yêu.
1421
01:39:55,162 --> 01:39:57,831
Đặc vụ Wilde đây vẫn không chịu khai.
1422
01:39:58,457 --> 01:40:01,919
Chả có gì bất ngờ.
Nhưng ta sẽ thử cách khác.
1423
01:40:03,879 --> 01:40:06,757
Aidan, làm ơn, nói cho họ đi.
1424
01:40:08,091 --> 01:40:10,761
Không thì mọi thứ sẽ xấu đi rất nhanh đấy.
1425
01:40:13,805 --> 01:40:15,557
Alfie đang ở đâu?
1426
01:40:16,099 --> 01:40:19,978
Lại nói về con mèo à? Vì...
1427
01:40:19,978 --> 01:40:22,189
Giết tôi đi. Giết tôi ngay đi, các anh.
1428
01:40:22,731 --> 01:40:25,776
Nếu anh nói ngay,
tôi hứa ông ấy sẽ không phải chịu đau đớn.
1429
01:40:27,110 --> 01:40:29,238
Nhưng anh càng lâu trả lời...
1430
01:40:29,238 --> 01:40:32,366
và anh sẽ trả lời thôi...
1431
01:40:32,366 --> 01:40:35,744
tôi cũng sẽ dành từng đó thời gian
để giết ông ấy.
1432
01:40:37,037 --> 01:40:38,038
Anh hiểu chưa?
1433
01:40:39,081 --> 01:40:41,583
Thế này nhé?
Hay là tôi trả lời câu hỏi của cô
1434
01:40:41,583 --> 01:40:44,378
khi cô trả lời một câu hỏi của tôi trước?
Được chứ?
1435
01:40:46,880 --> 01:40:49,216
Đừng giỡn mặt tôi lúc này, Aidan.
1436
01:40:50,592 --> 01:40:53,178
Có một điều tôi không tài nào hiểu nổi.
1437
01:40:53,178 --> 01:40:55,931
Khi cô biết
tôi đã biết sự thật về Division,
1438
01:40:55,931 --> 01:40:57,683
cô đã có thể giết tôi.
1439
01:40:58,642 --> 01:41:01,186
Đã có thể kết liễu ngay lúc đó,
nhưng không. Tại sao?
1440
01:41:01,979 --> 01:41:04,273
Có vẻ như chúng ta thờ chung một chủ.
1441
01:41:09,361 --> 01:41:10,445
Ngắt tín hiệu đi.
1442
01:41:16,451 --> 01:41:17,619
Tôi nghĩ là vì...
1443
01:41:19,496 --> 01:41:21,415
cô cũng muốn thoát ra.
1444
01:41:21,415 --> 01:41:23,125
Kệ hắn đi.
1445
01:41:24,168 --> 01:41:27,588
Cô là nòng cốt của Division.
Luôn là như thế.
1446
01:41:29,047 --> 01:41:30,924
Đó là lý do cô đã giết Bakunin.
1447
01:41:30,924 --> 01:41:34,011
Cô giết Bakunin
vì cô là điệp viên hai mang
1448
01:41:34,011 --> 01:41:36,263
cho đến giây cuối cùng.
1449
01:41:36,263 --> 01:41:38,724
Cô định lấy hồ sơ đó và làm theo lẽ phải.
1450
01:41:40,601 --> 01:41:42,019
Tôi biết như thế.
1451
01:41:42,936 --> 01:41:44,354
Vì...
1452
01:41:44,354 --> 01:41:46,023
Elly Conway,
1453
01:41:46,023 --> 01:41:47,524
con người đó,
1454
01:41:48,817 --> 01:41:50,777
không phải tất cả là giả vờ đâu.
1455
01:41:53,488 --> 01:41:55,365
Họ không thể xóa bỏ con người đó.
1456
01:42:01,622 --> 01:42:03,332
Tính thiện đó, nó thuộc bản chất cô.
1457
01:42:03,332 --> 01:42:07,002
Đó là bản chất của Elly Conway,
và đó là bản chất của cô.
1458
01:42:14,218 --> 01:42:18,472
Tôi tên là Rachel Kylle.
1459
01:42:27,856 --> 01:42:30,776
Nên kiểm tra vòng cổ của anh ấy
để tìm thiết bị định vị.
1460
01:42:36,365 --> 01:42:37,866
Thế còn Alfie?
1461
01:42:37,866 --> 01:42:40,118
Giờ thì làm sao tìm được ông ta đây?
1462
01:42:40,118 --> 01:42:42,496
Anh ấy không bao giờ nói đâu.
1463
01:42:43,455 --> 01:42:45,457
Chỉ phí thời gian thôi.
1464
01:42:45,457 --> 01:42:49,002
Hơn nữa, đầu óc tôi đã thông suốt rồi.
1465
01:42:50,504 --> 01:42:51,839
Tôi biết cách tìm ông ta.
1466
01:43:02,057 --> 01:43:04,685
Tôi đã xem đồng hồ khi đến đó...
1467
01:43:04,685 --> 01:43:06,395
ĐANG TÍNH TOÁN KHOẢNG CÁCH...
THỜI GIAN LÁI XE
1468
01:43:06,395 --> 01:43:09,231
...nên thời gian lái ít nhất là 12 tiếng.
1469
01:43:09,940 --> 01:43:12,276
Không thể ở Burgundy được.
1470
01:43:12,276 --> 01:43:13,902
Hãy xem ở đây.
1471
01:43:13,902 --> 01:43:17,364
Tôi sẽ lấy thông tin
từ tất cả nhiệm vụ tôi từng tham gia
1472
01:43:17,364 --> 01:43:19,616
ở miền Nam nước Pháp.
1473
01:43:19,616 --> 01:43:22,077
Để xem có gợi lên gì không.
1474
01:43:22,703 --> 01:43:24,830
- Giờ thì không cứng cỏi lắm hả?
- Thôi nào.
1475
01:43:24,830 --> 01:43:27,374
- Kệ đi. Anh ấy từng là huyền thoại đấy.
- Huyền thoại à?
1476
01:43:27,374 --> 01:43:30,127
- Ừ, từng như thế.
- Cái chính là "từng". Từng thôi.
1477
01:43:41,430 --> 01:43:43,015
Không. Anh ta...
1478
01:43:45,142 --> 01:43:46,768
Thế đã đủ huyền thoại với mày chưa?
1479
01:43:50,647 --> 01:43:53,483
Xe anh ấy. Xe anh ấy đỗ bên ngoài.
1480
01:43:54,359 --> 01:43:57,905
Biển số xe ở Pháp được đánh số theo vùng.
1481
01:43:57,905 --> 01:43:59,615
Mã vùng của anh ấy là 70.
1482
01:44:00,240 --> 01:44:04,620
Bảy mươi... gì đó. Tôi chắc chắn.
1483
01:44:09,625 --> 01:44:10,792
Nghĩa là sao?
1484
01:44:10,792 --> 01:44:14,755
Nghĩa là ở phía nam Avallon
và phía bắc Cluny.
1485
01:44:15,339 --> 01:44:17,633
Nghĩa là ta gần tìm thấy rồi.
1486
01:44:19,676 --> 01:44:20,928
Nghĩa là gần được rồi.
1487
01:44:22,179 --> 01:44:25,349
Giám đốc Ritter, không có gì ạ.
Không có thiết bị định vị.
1488
01:44:25,349 --> 01:44:26,808
Tốt lắm.
1489
01:44:32,022 --> 01:44:33,815
Gần được rồi.
1490
01:44:38,028 --> 01:44:40,864
Đặc vụ Kylle
lúc nào cũng đáng tin cậy, nhỉ?
1491
01:44:58,924 --> 01:45:00,551
Gần được rồi.
1492
01:45:07,266 --> 01:45:08,267
Tìm thấy ông ta rồi.
1493
01:45:08,267 --> 01:45:09,726
ĐÃ TÌM THẤY ĐỊA CHỈ
1494
01:45:13,355 --> 01:45:14,356
Xuất sắc.
1495
01:45:16,775 --> 01:45:18,569
Hoan hô, đặc vụ.
1496
01:45:19,444 --> 01:45:20,737
Hơn thế nữa,
1497
01:45:20,737 --> 01:45:24,116
vì ông cho tôi truy cập máy chủ của ông,
1498
01:45:24,783 --> 01:45:27,202
tôi vừa gửi hồ sơ tổng cho Alfie rồi.
1499
01:45:28,704 --> 01:45:29,705
Cái gì?
1500
01:45:29,705 --> 01:45:33,542
Vì tôi đã nhớ lại tất cả.
1501
01:45:34,835 --> 01:45:37,254
CẦN CẤP PHÉP MÁY CHỦ
1502
01:45:37,254 --> 01:45:38,547
TẬP TIN CHƯA ĐƯỢC GỬI
1503
01:45:43,468 --> 01:45:44,928
Gần như tất cả.
1504
01:46:04,823 --> 01:46:07,075
Alfie, con yêu, con ổn chứ?
1505
01:46:07,075 --> 01:46:09,119
Lúc nãy không phải mẹ nói thật đâu.
1506
01:46:09,119 --> 01:46:11,205
Được, ta sẽ bước vào
một chuyến phiêu lưu nhé.
1507
01:46:22,633 --> 01:46:24,718
{\an8}Báo động đỏ!
1508
01:46:35,270 --> 01:46:36,271
Được.
1509
01:46:40,400 --> 01:46:42,528
{\an8}BOM KHÓI
1510
01:46:55,165 --> 01:46:57,584
Đùa mình chắc.
1511
01:46:57,584 --> 01:47:00,045
Sao mày vẫn còn sống?
1512
01:47:00,045 --> 01:47:03,215
Nhớ lần trước tao gặp mày không?
Mày cào xước tao.
1513
01:47:03,215 --> 01:47:05,384
Giờ xem ai có móng vuốt này.
1514
01:47:06,009 --> 01:47:07,010
Mặt đối mặt.
1515
01:47:07,886 --> 01:47:09,263
Aidan, tôi đây.
1516
01:47:11,014 --> 01:47:12,641
Tôi bỏ súng xuống đây.
1517
01:47:14,476 --> 01:47:15,644
Xuống đất.
1518
01:47:18,063 --> 01:47:20,148
Tôi sẽ đứng dậy thật chậm, được chứ?
1519
01:47:24,319 --> 01:47:25,529
Cùng phe, Aidan.
1520
01:47:28,365 --> 01:47:29,658
Cùng phe.
1521
01:47:29,658 --> 01:47:30,951
Cùng phe hả?
1522
01:47:31,994 --> 01:47:33,787
Cô bắn vào tim tôi đấy!
1523
01:47:33,787 --> 01:47:36,248
Bốn từ, khoảng trống tim mạch.
1524
01:47:37,708 --> 01:47:40,169
Đó là cách tôi định đưa Keira quay lại.
1525
01:47:40,919 --> 01:47:42,379
Cuốn sáu, nhớ không?
1526
01:47:43,672 --> 01:47:44,840
Keira.
1527
01:47:46,049 --> 01:47:47,968
Có một khoảng trống năm phân
mà nếu bắn vào đúng góc,
1528
01:47:47,968 --> 01:47:49,428
sẽ trông như bắn vào tim,
1529
01:47:49,428 --> 01:47:51,722
nhưng viên đạn sẽ xuyên thẳng qua...
1530
01:47:52,264 --> 01:47:53,140
Tôi có thể cứu cô ấy.
1531
01:47:55,642 --> 01:47:57,519
...miễn là cầm được máu.
1532
01:48:08,655 --> 01:48:11,575
Đó là điều ngớ ngẩn nhất
tôi từng nghe trên đời.
1533
01:48:11,575 --> 01:48:13,744
Vậy sao anh vẫn còn sống?
1534
01:48:15,787 --> 01:48:18,332
Cô cố tình bắn vào
một khoảng trống năm phân trên ngực tôi
1535
01:48:18,332 --> 01:48:22,002
sau khi không bóp cò suốt năm năm,
dựa trên ý tưởng một fan gửi về.
1536
01:48:22,002 --> 01:48:23,253
- Đúng thế không?
- Ừ.
1537
01:48:23,253 --> 01:48:25,797
Tôi đã nghiên cứu nhưng đúng.
1538
01:48:25,797 --> 01:48:27,299
Ừ, về cơ bản là thế.
1539
01:48:28,425 --> 01:48:30,469
Fan đó là ai? Jeffrey Dahmer à?
1540
01:48:33,472 --> 01:48:35,807
Ừ, ấn tượng đấy. Tôi muốn gặp fan đó.
1541
01:48:36,808 --> 01:48:39,061
Ừ. Cả tôi cũng thế.
1542
01:48:39,061 --> 01:48:41,772
Thưa ngài, tôi đã tìm thấy cô ấy.
Cô ấy đang ở kho vũ khí.
1543
01:48:41,772 --> 01:48:42,814
Đưa hình lên.
1544
01:48:43,482 --> 01:48:45,484
- Với đặc vụ Wilde.
- Cái gì?
1545
01:48:46,068 --> 01:48:48,320
Sao tên khốn đó lại còn sống?
1546
01:48:48,320 --> 01:48:51,782
Nhưng bây giờ, ta phải đến
phòng máy chủ ở tầng trệt
1547
01:48:51,782 --> 01:48:53,450
để gửi hồ sơ tổng cho Alfie.
1548
01:48:53,450 --> 01:48:54,618
THUỐC NỔ
1549
01:48:54,618 --> 01:48:57,246
Nghĩa là ta sẽ phải vượt qua
tất cả quân lính
1550
01:48:57,246 --> 01:48:58,872
của Division trong căn cứ này,
1551
01:48:58,872 --> 01:49:03,794
mà Ritter giờ đã có đủ thời gian tập hợp
để chờ sẵn chúng ta
1552
01:49:03,794 --> 01:49:06,547
ở phía bên kia cánh cửa đó.
1553
01:49:07,798 --> 01:49:11,093
Vậy anh thấy sao, Aidan?
1554
01:49:12,094 --> 01:49:13,512
Muốn nhảy không?
1555
01:49:14,096 --> 01:49:17,432
Ồ. Tôi cứ tưởng
cô không bao giờ ngỏ lời mời đấy.
1556
01:50:29,546 --> 01:50:31,256
Tôi không thấy gì cả.
1557
01:50:33,175 --> 01:50:36,595
Nolan, tôi không thấy gì cả!
Cho tôi xem ảnh nhiệt đi.
1558
01:50:36,595 --> 01:50:38,722
Ảnh nhiệt có ngay đây ạ.
1559
01:50:38,722 --> 01:50:40,349
MÁY QUAY ẢNH NHIỆT
1560
01:52:18,155 --> 01:52:20,490
Mở ống thông khí. Mở hết đi.
1561
01:52:27,247 --> 01:52:28,248
Đi nào.
1562
01:52:36,423 --> 01:52:37,424
Carlos!
1563
01:52:37,424 --> 01:52:40,052
Gọi mọi đơn vị anh có, đi ngay đi.
1564
01:52:40,052 --> 01:52:41,553
Gọi tất cả đấy nhé.
1565
01:52:41,553 --> 01:52:42,846
Rõ ạ.
1566
01:53:12,584 --> 01:53:15,295
Ngừng bắn!
1567
01:53:15,295 --> 01:53:17,548
Một tia lửa là chết cả nút đấy!
1568
01:53:21,385 --> 01:53:24,054
Khóa bơm lại. Khóa hết đi!
1569
01:53:32,896 --> 01:53:34,064
Quỷ thần ơi.
1570
01:53:35,107 --> 01:53:37,109
Hắn nói đúng, đây là dầu thô.
1571
01:53:37,109 --> 01:53:38,235
Đây là chỗ nào vậy?
1572
01:53:39,111 --> 01:53:40,571
Bỏ súng xuống, các anh.
1573
01:53:42,114 --> 01:53:43,282
Cầm dao lên.
1574
01:54:17,274 --> 01:54:19,943
Này, anh kiểm tra Alfie hộ cái?
Nó có ổn không?
1575
01:54:23,906 --> 01:54:26,575
Ừ, Alfie ổn.
1576
01:54:28,493 --> 01:54:29,494
Còn chúng ta thì không.
1577
01:54:40,422 --> 01:54:41,423
Ừ.
1578
01:54:48,597 --> 01:54:50,557
Này, đã xác định chơi,
1579
01:54:51,975 --> 01:54:54,144
thì phải chơi thật lớn, hiểu ý tôi không?
1580
01:55:00,275 --> 01:55:01,735
Trượt băng.
1581
01:55:03,820 --> 01:55:05,280
Những ký ức đó là thật à?
1582
01:55:06,782 --> 01:55:09,826
Ừ. Ý tôi là, trừ tai nạn ra.
Cô biết trượt băng.
1583
01:55:09,826 --> 01:55:11,745
Cô trượt băng rất giỏi đấy.
1584
01:55:13,080 --> 01:55:16,124
Ký ức hôn nhau cũng khá thật.
1585
01:55:16,750 --> 01:55:17,793
- Cầm lấy.
- Cô...
1586
01:55:24,633 --> 01:55:26,051
Cô định làm gì thế?
1587
01:55:31,974 --> 01:55:33,725
Mẹ phải bắt tay vào việc đây.
1588
01:56:44,171 --> 01:56:45,339
Rachel!
1589
01:56:45,339 --> 01:56:48,675
Nói cho cô biết, tôi ghét sách của cô.
1590
01:56:49,551 --> 01:56:50,844
Nào.
1591
01:56:52,179 --> 01:56:53,889
Hãy viết chương cuối cho cô đi.
1592
01:56:54,515 --> 01:56:55,724
Cho anh thì có ấy.
1593
01:56:58,769 --> 01:56:59,770
Nào!
1594
01:57:00,646 --> 01:57:02,189
Chốt hạ đi nào!
1595
01:57:27,256 --> 01:57:29,174
Mặc kệ tất cả quy trình an toàn.
1596
01:57:29,174 --> 01:57:31,009
Khai hỏa đi!
1597
01:57:31,009 --> 01:57:32,261
Bắn cô ấy!
1598
01:57:57,202 --> 01:57:58,745
Đó xứng đáng được một nụ hôn đấy.
1599
01:58:00,122 --> 01:58:02,165
Một buổi hẹn hò
trong phòng máy chủ thì sao?
1600
01:58:06,670 --> 01:58:08,630
Việc gì cũng đến tay mình...
1601
01:58:15,721 --> 01:58:20,100
Khi ta đã cho phép tập tin được gửi đi,
Alfie sẽ nhận được trong vài phút.
1602
01:58:24,021 --> 01:58:25,480
Cô giỏi thật đấy.
1603
01:58:25,981 --> 01:58:28,901
Cái này sẽ vượt qua
tất cả quy tắc an ninh hệ thống,
1604
01:58:28,901 --> 01:58:31,737
- thế là tiêu đời với bọn...
- Tốt lắm.
1605
01:58:33,822 --> 01:58:34,823
Ôi không.
1606
01:58:34,823 --> 01:58:36,617
Sao? Gì thế? Có chuyện gì?
1607
01:58:38,619 --> 01:58:42,247
Cô ấy phát hiện ra là cần quét võng mạc
1608
01:58:42,247 --> 01:58:43,749
mới vào được hệ thống,
1609
01:58:45,042 --> 01:58:49,254
và chỉ dùng đôi nhãn này mới được.
1610
01:58:49,838 --> 01:58:52,424
Một biện pháp phòng ngừa
chúng tôi đưa vào sau vụ Bakunin.
1611
01:58:53,258 --> 01:58:54,843
Hai người là một đội ăn ý đấy.
1612
01:58:55,469 --> 01:58:57,721
Giờ có thể nói là
hai người đã chết như một đội,
1613
01:58:58,347 --> 01:59:02,768
và đó là ngay đây, ngay lúc này.
1614
01:59:08,482 --> 01:59:09,733
Chúa ơi.
1615
01:59:13,320 --> 01:59:15,364
Bỏ nó ra khỏi người tôi! Bỏ nó ra!
1616
01:59:15,364 --> 01:59:16,698
Khỉ thật. Đôi mắt.
1617
01:59:22,621 --> 01:59:26,625
Alfie, con đúng là cậu bé ngoan.
1618
01:59:27,251 --> 01:59:31,421
Ôi cưng ơi. Đúng, mẹ rất tự hào về con.
1619
01:59:31,421 --> 01:59:34,341
Con mèo sát thủ của cô
cào nát bươm mắt của Ritter rồi,
1620
01:59:34,341 --> 01:59:35,843
cái ta cần.
1621
01:59:37,094 --> 01:59:40,013
- Kế hoạch là gì?
- Tôi biết rồi. Nào. Đi theo tôi.
1622
01:59:43,183 --> 01:59:44,184
Mái nhà.
1623
01:59:56,238 --> 01:59:57,739
Trời đất quỷ thần ơi.
1624
02:00:09,334 --> 02:00:13,463
Là chỗ này. Ta có thể vượt qua
hệ thống an ninh bằng chảo vệ tinh.
1625
02:00:15,549 --> 02:00:16,550
Anh đã dạy tôi thế.
1626
02:00:17,134 --> 02:00:18,468
Không có gì.
1627
02:00:19,970 --> 02:00:21,180
NGOẠI TUYẾN
1628
02:00:21,180 --> 02:00:22,389
Đến công chuyện rồi đây.
1629
02:00:22,389 --> 02:00:24,892
Cố lên, Lakers.
1630
02:00:26,393 --> 02:00:28,478
Đang chiếm quyền điều khiển máy chủ.
1631
02:00:28,478 --> 02:00:30,731
Đang truy cập hộp thư đi.
1632
02:00:31,273 --> 02:00:32,691
Và đùng một cái...
1633
02:00:32,691 --> 02:00:34,026
GỬI TẬP TIN
1634
02:00:35,444 --> 02:00:36,778
Chào buổi sáng, Alfie.
1635
02:00:37,654 --> 02:00:39,615
TẬP TIN GỬI ĐẾN
1636
02:00:43,911 --> 02:00:44,870
Đây rồi.
1637
02:00:46,914 --> 02:00:51,001
{\an8}ĐANG TẢI LÊN
1638
02:00:52,544 --> 02:00:54,838
{\an8}CẦU THANG CHỈ LÊN BOONG VỆ TINH
1639
02:00:54,838 --> 02:00:57,716
Tiếng gì vậy?
Nó phát ra từ chỗ quái nào thế?
1640
02:00:57,716 --> 02:01:00,135
Đặc vụ R. Kylle.
1641
02:01:00,719 --> 02:01:03,514
Gamma. Delta. Bravo.
1642
02:01:03,514 --> 02:01:06,808
Epsilon. Psi. Omega.
1643
02:01:08,894 --> 02:01:10,479
Mục tiêu: Wilde.
1644
02:01:10,479 --> 02:01:11,647
Cái gì?
1645
02:01:15,651 --> 02:01:17,819
Này. Oa.
1646
02:01:20,322 --> 02:01:21,657
Cô làm gì thế?
1647
02:01:25,786 --> 02:01:26,745
Kích hoạt.
1648
02:01:27,829 --> 02:01:29,164
ĐANG TẢI LÊN
TẠM DỪNG
1649
02:01:29,164 --> 02:01:31,416
Chết tiệt! Thôi nào!
1650
02:01:34,086 --> 02:01:35,504
Dừng lại!
1651
02:01:42,678 --> 02:01:43,971
Hay lắm!
1652
02:01:44,972 --> 02:01:47,558
Cô không muốn làm thế này.
Bà ta đã lập trình cô.
1653
02:01:47,558 --> 02:01:49,059
Tôi sẽ không đánh cô.
1654
02:01:49,059 --> 02:01:50,561
Anh đang phí thời gian.
1655
02:01:50,561 --> 02:01:51,854
Hãy nhớ lại cô là ai!
1656
02:01:51,854 --> 02:01:53,063
Wilde!
1657
02:01:57,901 --> 02:02:00,445
Chúa ơi! Thôi nào!
1658
02:02:37,441 --> 02:02:38,609
Em yêu...
1659
02:02:39,568 --> 02:02:40,777
Không sao đâu.
1660
02:02:41,361 --> 02:02:42,863
Anh phải giết bà ta.
1661
02:03:03,926 --> 02:03:05,344
Bà chết với tôi.
1662
02:03:11,683 --> 02:03:12,976
Đừng bắt anh làm thế.
1663
02:03:15,479 --> 02:03:17,481
Anh không muốn làm đau em! Đủ rồi!
1664
02:03:17,481 --> 02:03:20,234
Tôi e là anh sẽ phải giết cô ấy trước.
1665
02:03:21,902 --> 02:03:23,278
Anh sẽ không đánh em.
1666
02:03:25,614 --> 02:03:27,616
Anh không thể giết em.
1667
02:03:35,207 --> 02:03:36,375
Kết liễu hắn đi.
1668
02:03:47,928 --> 02:03:49,555
Anh biết em không nghe thấy anh, nhưng...
1669
02:03:52,015 --> 02:03:53,517
Anh yêu em.
1670
02:03:58,188 --> 02:03:59,189
Luôn như thế.
1671
02:04:02,317 --> 02:04:03,861
Mãi như thế.
1672
02:04:21,170 --> 02:04:23,255
Được, em yêu, em làm được.
1673
02:04:31,889 --> 02:04:33,056
Nhảy twist...
1674
02:04:39,563 --> 02:04:41,440
và...
1675
02:04:47,863 --> 02:04:51,533
giẫm.
1676
02:05:14,264 --> 02:05:17,017
Em giẫm trượt rồi. Anh nghĩ thế.
1677
02:05:18,393 --> 02:05:19,811
Chúa ơi.
1678
02:05:20,687 --> 02:05:23,065
Em đã làm gì thế này?
1679
02:05:23,690 --> 02:05:25,526
- Em đã làm gì thế này? Em xin lỗi.
- Này.
1680
02:05:25,526 --> 02:05:26,777
Em quay lại rồi à?
1681
02:05:27,694 --> 02:05:30,364
Vâng. Em quay lại rồi.
1682
02:05:31,031 --> 02:05:32,366
Anh không sao chứ?
1683
02:05:33,200 --> 02:05:34,284
Em đùa chắc?
1684
02:05:34,284 --> 02:05:36,203
Đây. Nào. Đứng dậy đi.
1685
02:05:38,038 --> 02:05:40,999
Được rồi. Ba, hai, một.
1686
02:05:40,999 --> 02:05:42,292
Dậy nào.
1687
02:05:42,876 --> 02:05:44,753
Được rồi.
1688
02:05:44,753 --> 02:05:46,004
Đưa tay cho em.
1689
02:05:51,969 --> 02:05:53,470
Em đánh anh choáng váng rồi. Đó là...
1690
02:05:53,470 --> 02:05:56,014
Anh đang thấy hai Keira.
Em có thấy hai Keira không?
1691
02:05:56,014 --> 02:05:57,182
Em thấy một.
1692
02:05:57,182 --> 02:05:58,600
Keira?
1693
02:05:58,600 --> 02:06:01,061
Keira! Sao cô lại còn sống?
1694
02:06:01,645 --> 02:06:05,023
Cô nghĩ ai là fan đã gửi cho cô
ý tưởng về khoảng trống tim mạch?
1695
02:06:06,900 --> 02:06:09,361
Chính tôi đã có trải nghiệm với nó mà.
1696
02:06:11,655 --> 02:06:12,739
Đó là fan à?
1697
02:06:14,157 --> 02:06:15,158
Ừ. Đi nào.
1698
02:06:15,158 --> 02:06:16,535
Dù khi không thấy phản hồi,
1699
02:06:16,535 --> 02:06:18,954
tôi nhận ra cô thật sự đã quên tất cả.
1700
02:06:18,954 --> 02:06:22,124
Nên tôi thâm nhập
vào mạng lưới của Division,
1701
02:06:22,124 --> 02:06:23,542
đợi thời cơ để ra tay.
1702
02:06:23,542 --> 02:06:25,711
Và khi tôi thấy họ đưa cô về,
1703
02:06:25,711 --> 02:06:28,964
tôi nghĩ: "Thời cơ đã đến".
1704
02:06:28,964 --> 02:06:30,632
Chuẩn đấy.
1705
02:06:32,217 --> 02:06:34,178
Cô quên gì thì phải?
1706
02:06:37,848 --> 02:06:39,183
ĐANG TẢI LÊN
1707
02:06:39,183 --> 02:06:42,019
ĐANG TẢI VỀ
1708
02:06:46,481 --> 02:06:51,069
100% HOÀN THÀNH
1709
02:06:51,069 --> 02:06:52,154
Tuyệt!
1710
02:07:00,621 --> 02:07:02,206
Em muốn anh biết,
1711
02:07:02,206 --> 02:07:05,083
ý đồ từ đầu của em
là đem hồ sơ tổng về cho anh.
1712
02:07:33,445 --> 02:07:36,698
Argylle đã căn thời gian nổ bom
một cách hoàn hảo.
1713
02:07:37,407 --> 02:07:38,909
Trong lúc con tàu chìm xuống,
1714
02:07:39,493 --> 02:07:41,495
và mang Directorate chìm theo,
1715
02:07:42,037 --> 02:07:45,666
anh nhận ra rằng,
lần đầu tiên trong một thời gian dài,
1716
02:07:46,416 --> 02:07:49,044
trước mắt
không còn nhiệm vụ nào phải thực hiện,
1717
02:07:49,044 --> 02:07:52,965
không còn mục tiêu phải lấy về,
hay mối đe dọa nào phải vô hiệu hóa.
1718
02:07:54,967 --> 02:07:56,718
Lần đầu tiên,
1719
02:07:57,719 --> 02:08:00,848
Argylle cuối cùng cũng được tự do.
1720
02:08:09,606 --> 02:08:11,233
{\an8}ĐIỆP VIÊN CÀNG GIỎI, NÓI DỐI CÀNG NHIỀU.
1721
02:08:13,902 --> 02:08:18,407
Và giờ là những câu hỏi cuối cùng
cho Elly Conway của chúng ta.
1722
02:08:18,407 --> 02:08:19,491
Được rồi...
1723
02:08:19,491 --> 02:08:20,659
Vâng. Ngay đầu này.
1724
02:08:20,659 --> 02:08:24,621
Chào. Nếu không còn
chuyến phiêu lưu nào của Argylle nữa,
1725
02:08:24,621 --> 02:08:26,373
ít nhất cô phải nói cho chúng tôi,
1726
02:08:26,373 --> 02:08:29,960
các nhân vật làm gì
khi câu chuyện này kết thúc?
1727
02:08:31,503 --> 02:08:32,963
Chà,
1728
02:08:32,963 --> 02:08:34,631
tôi muốn nghĩ rằng
1729
02:08:35,507 --> 02:08:38,552
Alfie được trao Huân chương
Tình báo Xuất sắc của CIA
1730
02:08:38,552 --> 02:08:42,848
sau khi dùng hồ sơ tổng để vạch mặt
các đặc vụ còn lại của Directorate.
1731
02:08:45,267 --> 02:08:46,518
Keira...
1732
02:08:46,518 --> 02:08:49,479
Keira luôn nói
cô ấy có thể trở thành Steve Jobs,
1733
02:08:50,105 --> 02:08:52,357
nên tôi nghĩ cô ấy đã làm thế.
1734
02:08:52,900 --> 02:08:56,195
Cô ấy thương mại hóa
công nghệ cô ấy phát triển cho Directorate
1735
02:08:57,070 --> 02:08:59,031
và chứng minh là cô ấy đúng.
1736
02:09:01,200 --> 02:09:03,535
Còn với Argylle và Wyatt...
1737
02:09:05,913 --> 02:09:07,206
họ là cộng sự.
1738
02:09:07,206 --> 02:09:09,416
Nên dù họ làm gì tiếp theo,
1739
02:09:10,459 --> 02:09:13,170
tôi chắc chắn họ cũng sẽ làm
như cách họ làm mọi việc khác...
1740
02:09:15,839 --> 02:09:17,257
Nhầm rồi.
1741
02:09:18,133 --> 02:09:19,092
Cùng nhau.
1742
02:09:19,676 --> 02:09:21,929
Rất tự hào về em. Yêu em.
1743
02:09:23,597 --> 02:09:25,057
Được. Câu hỏi tiếp theo.
1744
02:09:25,557 --> 02:09:27,768
Vâng, xin mời anh
mặc áo vàng ngồi phía sau.
1745
02:09:31,396 --> 02:09:34,191
Vâng. Tôi không có câu hỏi gì cả, nhưng...
1746
02:09:36,985 --> 02:09:39,029
có lẽ cô có câu hỏi dành cho tôi.
1747
02:10:35,544 --> 02:10:38,505
{\an8}20 NĂM TRƯỚC
1748
02:10:39,798 --> 02:10:41,967
Cosmopolitan và vỏ chanh xoắn nhé.
1749
02:10:42,467 --> 02:10:45,345
Đây có giống như quán bar hay pub không?
1750
02:10:50,267 --> 02:10:51,643
Đừng cho vodka.
1751
02:10:52,352 --> 02:10:53,604
Thế à?
1752
02:10:55,272 --> 02:10:56,273
Rượu Cointreau.
1753
02:10:57,441 --> 02:10:58,775
Nước cốt nam việt quất.
1754
02:11:00,611 --> 02:11:01,987
Chỉ vỏ chanh xoắn thôi.
1755
02:11:05,407 --> 02:11:06,617
Có ngay đây.
1756
02:11:15,083 --> 02:11:18,420
Chắc cậu phải gặp rất nhiều rắc rối
thì họ mới đưa cậu đến gặp tôi.
1757
02:11:29,723 --> 02:11:33,018
Đúng là... khiến tôi hơi xoắn đấy.
1758
02:11:35,729 --> 02:11:36,730
Cậu tên là gì?
1759
02:11:38,190 --> 02:11:39,358
Aubrey.
1760
02:11:42,653 --> 02:11:44,071
Aubrey Argylle.
1761
02:11:49,034 --> 02:11:53,455
{\an8}PHIM CHUYỂN THỂ CUỐN MỘT
SẮP RA MẮT
1762
02:11:56,041 --> 02:11:59,920
TƯỞNG NHỚ BRAD ALLAN
1763
02:11:59,920 --> 02:12:03,382
"ĐỂ CÁI ĐẸP CỦA NHỮNG GÌ BẠN YÊU
TRỞ THÀNH VIỆC BẠN LÀM".
1764
02:18:19,258 --> 02:18:21,260
Biên dịch: TH