1
00:00:58,787 --> 00:01:02,207
АРҐАЙЛ
2
00:01:34,406 --> 00:01:37,242
Надіюся, ви танцюєте
так само добре, як одягаєтесь.
3
00:01:38,076 --> 00:01:39,912
Є лише один спосіб дізнатися.
4
00:02:00,891 --> 00:02:02,476
«Вертушку» вмієте робити?
5
00:02:03,060 --> 00:02:04,478
Ви ще й питаєте?
6
00:02:25,581 --> 00:02:27,334
Невже ви не знаєте, хто я?
7
00:02:27,417 --> 00:02:28,585
Ні.
8
00:02:29,127 --> 00:02:30,546
Але хотів би дізнатися.
9
00:02:31,088 --> 00:02:34,216
Якби ж ви полонили моє серце,
10
00:02:34,299 --> 00:02:38,345
а не тільки мене, агенте Арґайл.
11
00:02:52,109 --> 00:02:54,820
Бачте, «вертушку» я таки робити вмію.
12
00:03:04,037 --> 00:03:05,539
Останнє побажання буде?
13
00:03:14,381 --> 00:03:15,507
Поможеш, Кіро?
14
00:03:15,591 --> 00:03:17,092
Що ще за Кіра?
15
00:03:17,926 --> 00:03:22,222
Дівчина, що відмовилася стати новим
Стівом Джобсом, щоб рятувати його дупу.
16
00:03:23,056 --> 00:03:24,141
Не дякуй.
17
00:03:34,484 --> 00:03:37,946
ГРЕЦІЯ
18
00:03:40,032 --> 00:03:41,033
Підвезти?
19
00:03:41,116 --> 00:03:43,285
Леґранж мене розкрила.
Вона знала, хто я.
20
00:03:43,368 --> 00:03:45,537
Тоді змиваймося звідси.
21
00:04:16,360 --> 00:04:17,277
Кіра!
22
00:04:18,278 --> 00:04:19,988
У Кіру поцілили. Вона поранена.
23
00:04:20,072 --> 00:04:21,073
Ми її евакуюємо.
24
00:04:21,156 --> 00:04:23,659
Зосередься на цілі, Арґайл.
25
00:04:23,742 --> 00:04:25,244
Я можу її врятувати.
26
00:04:25,327 --> 00:04:27,704
Хай медики роблять своє,
а ти роби своє.
27
00:04:28,288 --> 00:04:29,873
Це наказ.
28
00:05:44,573 --> 00:05:46,408
Ваятт, я її загубив.
29
00:05:47,409 --> 00:05:48,744
Доповідай обстановку.
30
00:05:50,412 --> 00:05:52,706
Збираюся пити смачну грецьку каву.
31
00:05:52,789 --> 00:05:54,666
Тоді поспіши.
32
00:05:54,750 --> 00:05:56,543
Вона їде до тебе.
33
00:05:57,461 --> 00:05:58,462
Та спокійно.
34
00:06:18,857 --> 00:06:20,108
У мене погана новина:
35
00:06:20,192 --> 00:06:22,611
це єдиний виїзд з острова.
36
00:06:23,195 --> 00:06:24,696
А хороша –
37
00:06:24,780 --> 00:06:26,865
тут печуть найсмачніший
горіховий пиріг.
38
00:06:30,661 --> 00:06:32,079
Надіюся, тобі смакує.
39
00:06:33,539 --> 00:06:35,374
Бо це ти їстимеш востаннє,
40
00:06:35,457 --> 00:06:37,960
якщо не скажеш,
хто тебе попередив про наш приїзд.
41
00:06:39,837 --> 00:06:40,838
Хто?
42
00:06:41,713 --> 00:06:42,714
Не відповіси –
43
00:06:42,798 --> 00:06:45,259
будеш такої ж температури,
як оце моя кава.
44
00:06:45,968 --> 00:06:48,387
А завдяки тобі вона холодна як лід.
45
00:06:48,971 --> 00:06:49,888
Телефон.
46
00:06:54,810 --> 00:06:56,186
СКАНУВАННЯ СІТКІВКИ
ПІДТВЕРДЖЕНО
47
00:07:00,440 --> 00:07:02,693
Ми з вами не такі й різні.
48
00:07:03,360 --> 00:07:04,444
Ти терористка.
49
00:07:04,528 --> 00:07:08,490
А хто тоді ви, агенте Арґайл?
50
00:07:13,537 --> 00:07:14,955
Арґайл.
51
00:07:19,668 --> 00:07:21,044
ДИРЕКТОР ФАУЛЕР
ПИЛЬНУЙ, ЛЕҐРАНЖ.
52
00:07:21,128 --> 00:07:22,462
СКОРО ОТРИМАЄШ НОВИЙ НАКАЗ.
53
00:07:22,546 --> 00:07:24,339
Май на увазі, Леґранж,
54
00:07:24,423 --> 00:07:27,968
агент Арґайл прямує туди, де зараз ти.
55
00:07:34,141 --> 00:07:36,560
Схоже, ми служимо одному хазяїну.
56
00:07:54,036 --> 00:07:57,331
Арґайл, Ваятт, завершуйте завдання
й повертайтеся на базу.
57
00:07:58,373 --> 00:07:59,374
Арґайл.
58
00:07:59,458 --> 00:08:00,584
Вимкни навушник.
59
00:08:00,667 --> 00:08:02,002
Добре поміркуйте.
60
00:08:02,753 --> 00:08:04,421
Увімкніть звивини.
61
00:08:04,505 --> 00:08:06,340
Не вірте жодному її сло...
62
00:08:14,097 --> 00:08:15,432
Тепер ми самі.
63
00:08:16,934 --> 00:08:18,936
Управління прийде по нас.
64
00:08:19,603 --> 00:08:22,523
- Заляжемо на дно. Щезнемо.
- «"Заляжемо на дно. Щезнемо".
65
00:08:23,023 --> 00:08:24,191
- Повністю.
- "Повністю".
66
00:08:24,983 --> 00:08:28,612
- Будемо довіряти одне одному...
- "Одне одному й нікому більше".
67
00:08:29,780 --> 00:08:31,281
"Зрозумів?"
68
00:08:33,242 --> 00:08:39,248
"Відтепер усе буде інакше", –
застеріг Арґайл.
69
00:08:40,457 --> 00:08:43,293
Він знав, що вороття вже немає.
70
00:08:44,294 --> 00:08:49,174
І що тепер усе буде не так, як раніше».
71
00:08:53,136 --> 00:08:56,806
Леді та джентльмени, Еллі Конвей.
72
00:08:56,890 --> 00:08:57,974
{\an8}КОЛОРАДО
73
00:08:58,058 --> 00:08:59,184
{\an8}«АРҐАЙЛ» — ЧЕТВЕРТА КНИГА
74
00:08:59,267 --> 00:09:00,686
{\an8}Дякую.
75
00:09:00,769 --> 00:09:02,980
А тепер можете ставити питання.
76
00:09:03,063 --> 00:09:04,439
Так?
77
00:09:04,523 --> 00:09:06,817
- Вітаю, Еллі.
- Вітаю.
78
00:09:06,900 --> 00:09:10,863
Я письменниця-початківець,
але мені не вистачає часу писати.
79
00:09:10,946 --> 00:09:12,781
Можете щось порадити?
80
00:09:13,323 --> 00:09:15,951
Ой боже, я знаю, як важко буває писати.
81
00:09:16,618 --> 00:09:20,581
Коли я була офіціанткою,
я працювала в кілька змін.
82
00:09:20,664 --> 00:09:25,043
Мені постійно бракувало
часу писати, поки...
83
00:09:25,711 --> 00:09:28,922
я не впала на ковзанах.
Ви знаєте цю історію.
84
00:09:29,006 --> 00:09:32,593
Думаю, коли стається щось таке,
85
00:09:32,676 --> 00:09:35,429
починаєш розуміти,
що завтра може не настати.
86
00:09:35,512 --> 00:09:37,556
І якщо не можеш знайти час,
87
00:09:37,639 --> 00:09:41,810
то треба його виділити на те,
що справді для тебе важливо.
88
00:09:42,311 --> 00:09:46,231
І коли я це зробила,
то всі персонажі, сюжети та ідеї,
89
00:09:46,315 --> 00:09:49,818
які роками жили в моїй голові,
90
00:09:49,902 --> 00:09:52,321
нарешті ожили на папері.
91
00:09:53,238 --> 00:09:55,199
Наступне питання.
92
00:09:55,282 --> 00:09:56,408
Так?
93
00:09:57,409 --> 00:09:58,744
- Вітаю.
- Вітаю.
94
00:09:58,827 --> 00:10:02,331
Не секрет, що ви авторка шпигунських
романів, які читають справжні шпигуни.
95
00:10:03,123 --> 00:10:05,709
Ви навіть передбачили
реальні геополітичні події.
96
00:10:07,169 --> 00:10:10,547
Флемінг, Форсайт, Ле Карре –
97
00:10:10,631 --> 00:10:13,842
усі вони мали схожий почерк
і виявилися справжніми шпигунами.
98
00:10:14,635 --> 00:10:15,761
То що?
99
00:10:16,428 --> 00:10:17,888
Ви теж шпигунка?
100
00:10:19,056 --> 00:10:20,140
Як ви це робите?
101
00:10:21,391 --> 00:10:22,726
Боже, якби ж.
102
00:10:22,809 --> 00:10:26,855
Тоді все було б
значно простіше, але ні.
103
00:10:26,939 --> 00:10:32,236
Це звучить нудно,
але мій секрет у постійному пошуку.
104
00:10:34,488 --> 00:10:38,784
Хоч, якби я була справжня шпигунка,
я саме так би й відповіла.
105
00:10:40,786 --> 00:10:41,954
Наступне питання.
106
00:10:42,037 --> 00:10:43,580
Дівчина, яка сидить спереду.
107
00:10:43,664 --> 00:10:45,916
Коли ми побачимо п'яту книгу?
108
00:10:46,875 --> 00:10:47,876
Ти ба.
109
00:10:47,960 --> 00:10:49,711
Скоріше, ніж ви думаєте.
110
00:10:50,379 --> 00:10:51,505
Дуже цікаво.
111
00:10:51,588 --> 00:10:53,215
Джентльмен у сірому худі.
112
00:10:53,298 --> 00:10:55,592
Вибачте, якщо запитання трохи поспішне,
113
00:10:55,676 --> 00:10:58,470
та я не знаю,
чи буде в мене ще нагода спитати.
114
00:10:58,554 --> 00:11:00,848
Ви сьогодні ввечері вільна?
115
00:11:01,515 --> 00:11:02,599
Це...
116
00:11:03,267 --> 00:11:05,686
Мені дуже лестить ваше питання.
117
00:11:06,478 --> 00:11:10,732
Але ввечері в мене побачення.
118
00:11:22,911 --> 00:11:25,497
Так. Іще одне побачення.
119
00:12:03,160 --> 00:12:04,161
Готовий?
120
00:12:08,457 --> 00:12:09,708
Матусі треба попрацювати.
121
00:12:14,588 --> 00:12:16,924
У викраденому досьє
122
00:12:17,758 --> 00:12:20,219
було більш ніж достатньо доказів
123
00:12:21,178 --> 00:12:22,804
для знищення Управління.
124
00:12:24,932 --> 00:12:26,433
ГОНКОНГ
125
00:12:26,517 --> 00:12:29,269
І хоч ціна, яку вимагав хакер,
була висока,
126
00:12:29,353 --> 00:12:33,315
Арґайл знав, що та інформація –
на вагу золота.
127
00:12:33,398 --> 00:12:35,734
Половину зараз,
половину після отримання.
128
00:12:37,361 --> 00:12:38,654
Як і домовлялися.
129
00:12:41,323 --> 00:12:44,368
Цей телефон – ключ до досьє.
130
00:12:46,453 --> 00:12:47,538
Їдьте в Лондон.
131
00:12:47,621 --> 00:12:51,416
Як приїдете,
вам подзвонить мій замовник,
132
00:12:51,500 --> 00:12:53,669
найкращий у світі хакер.
133
00:12:57,297 --> 00:13:02,010
Нарешті він отримає срібну кулю,
134
00:13:03,345 --> 00:13:05,556
яка знищить Управління
135
00:13:06,682 --> 00:13:09,309
раз і назавжди.
136
00:13:11,687 --> 00:13:14,314
Кінець.
137
00:13:20,487 --> 00:13:23,198
П'яту книгу завершено.
138
00:13:23,282 --> 00:13:24,616
За нас, Арґайл.
139
00:13:43,051 --> 00:13:45,137
Доброго ранку, мамо.
140
00:13:45,220 --> 00:13:47,306
Ти бачила мій вчорашній імейл?
141
00:13:47,389 --> 00:13:48,682
Я її прочитала.
142
00:13:48,765 --> 00:13:51,268
За одну ніч? Усю книжку?
143
00:13:51,351 --> 00:13:53,729
Доню, я ж твоя мама. Авжеж, усю.
144
00:13:53,812 --> 00:13:57,065
Я випила дві таблетки аддеролу,
почала читати й не змогла спинитися.
145
00:13:57,149 --> 00:13:58,692
Я була в захваті.
146
00:13:58,775 --> 00:14:00,319
Доню, ти знов написала бестселер.
147
00:14:00,402 --> 00:14:01,653
Яке полегшення, мамо.
148
00:14:01,737 --> 00:14:05,574
Я стільки разів прокручувала
сюжет у голові, переживала.
149
00:14:06,491 --> 00:14:08,243
Рада, що тобі сподобалося, чесно.
150
00:14:08,327 --> 00:14:10,495
Тепер можна відіслати книгу
видавцеві й...
151
00:14:10,579 --> 00:14:12,206
Аякже. Тільки...
152
00:14:12,873 --> 00:14:13,874
О ні.
153
00:14:14,917 --> 00:14:15,918
Що?
154
00:14:16,001 --> 00:14:20,088
Нічого. Доню, книжка феноменальна, але...
155
00:14:20,172 --> 00:14:21,673
ЕЛЛІ КОНВЕЙ
«АРҐАЙЛ»
156
00:14:22,257 --> 00:14:23,509
По-твоєму, вона сира?
157
00:14:23,592 --> 00:14:26,345
Еллі, просто... Кінець.
158
00:14:26,428 --> 00:14:28,055
- О боже.
- Я її читаю.
159
00:14:28,138 --> 00:14:29,348
От-от упісяюся від напруги.
160
00:14:29,431 --> 00:14:33,268
Досьє майже в руках Арґайла,
він от-от прижучить тих покидьків,
161
00:14:33,352 --> 00:14:34,603
аж ось неочікуваний поворот:
162
00:14:34,686 --> 00:14:36,104
він їде в Лондон.
163
00:14:37,064 --> 00:14:39,525
Що? Ні. Ні.
164
00:14:39,608 --> 00:14:41,527
Він здобуде досьє чи ні?
165
00:14:41,610 --> 00:14:44,112
- Що буде далі?
- Мамо, це називається інтрига.
166
00:14:44,196 --> 00:14:45,948
Еллі, це називається халтура.
167
00:14:46,615 --> 00:14:48,909
А з читачами так не можна.
168
00:14:48,992 --> 00:14:50,953
Давай я в п'ятницю прилечу до тебе.
169
00:14:51,537 --> 00:14:52,746
Зробимо вихідний.
170
00:14:52,830 --> 00:14:55,249
Влаштуємо мозковий штурм,
почаклуємо, як ми вміємо.
171
00:14:55,332 --> 00:14:56,792
Придумаємо новий сюжет.
172
00:15:00,629 --> 00:15:02,631
П'ятниця годиться. Я...
173
00:15:02,714 --> 00:15:04,508
Я візьму паузу
й не думатиму про книжку.
174
00:15:04,591 --> 00:15:06,969
Еллі, ти повинна обдумати сюжет
від початку до кінця.
175
00:15:07,052 --> 00:15:12,140
Думаю, треба дописати
ще один малюсінький розділ.
176
00:15:12,808 --> 00:15:13,934
Буде цікаво.
177
00:15:15,644 --> 00:15:16,645
Па-па.
178
00:15:20,107 --> 00:15:21,358
Чув?
179
00:15:22,109 --> 00:15:24,278
Ще один розділ.
180
00:15:26,071 --> 00:15:27,197
Міс Лі,
181
00:15:28,240 --> 00:15:30,868
наступний рейс у Лондон аж уранці.
182
00:15:32,369 --> 00:15:35,205
Мені треба якось убити час,
183
00:15:35,789 --> 00:15:37,833
- тож я подумав...
- Подумали що?
184
00:15:39,168 --> 00:15:40,544
Що я лишуся тут?
185
00:15:41,044 --> 00:15:42,504
І подивлюся з вами феєрверк?
186
00:15:52,890 --> 00:15:54,766
Я сам покажу вам феєрверк.
187
00:16:12,284 --> 00:16:13,285
Ні.
188
00:16:14,620 --> 00:16:15,704
Не годиться.
189
00:16:16,747 --> 00:16:17,789
Це нікуди не годиться.
190
00:16:18,540 --> 00:16:19,625
Видалити.
191
00:16:19,708 --> 00:16:21,335
Ти можеш краще, Еллі.
192
00:16:22,169 --> 00:16:23,420
Думай, Еллі.
193
00:16:25,088 --> 00:16:27,382
- Такий розвиток сюжету...
- Це...
194
00:16:27,466 --> 00:16:28,800
Навіть близько не те.
195
00:16:29,301 --> 00:16:30,552
Добре.
196
00:16:33,013 --> 00:16:36,517
«Міс Лі, я хотів сказати»...
197
00:16:44,024 --> 00:16:46,109
Міс Лі, я хотів сказати...
198
00:16:47,277 --> 00:16:48,612
«Сказати»...
199
00:17:08,841 --> 00:17:10,384
- У мене жодної...
- Жодної ідеї.
200
00:17:19,226 --> 00:17:20,561
А ти що скажеш, Альфі?
201
00:17:21,727 --> 00:17:22,980
Маєш якісь думки?
202
00:17:24,690 --> 00:17:26,023
Хоч якісь.
203
00:17:31,613 --> 00:17:32,781
Привіт, мамо.
204
00:17:32,865 --> 00:17:35,576
Привіт, доню. Дзвоню пересвідчитися,
чи ти в порядку.
205
00:17:35,658 --> 00:17:37,619
Я ж знаю,
як ти переживаєш через роботу...
206
00:17:37,703 --> 00:17:39,454
Приготуйте квитки.
207
00:17:40,038 --> 00:17:41,206
Чекай, Еллі.
208
00:17:41,290 --> 00:17:42,791
Ти що, в поїзді?
209
00:17:43,876 --> 00:17:45,127
Сюрприз.
210
00:17:45,210 --> 00:17:47,504
Я подумала, що краще я приїду до тебе.
211
00:17:48,088 --> 00:17:50,382
Тато буде щасливий тебе побачити.
212
00:17:50,465 --> 00:17:52,426
І, авжеж, маленького Альфі.
213
00:17:52,509 --> 00:17:54,178
Сходимо кудись повечеряти.
214
00:17:54,261 --> 00:17:56,972
Хтозна, може, ти навіть
з кимось тут познайомишся.
215
00:17:57,055 --> 00:18:02,227
Це спокусливо, мамо,
але я вже маю стосунки.
216
00:18:02,895 --> 00:18:03,937
Он як?
217
00:18:04,021 --> 00:18:05,147
З ким?
218
00:18:05,230 --> 00:18:07,274
Зі своєю роботою.
219
00:18:08,567 --> 00:18:10,068
З Арґайлом.
220
00:18:10,152 --> 00:18:12,112
Еллі, ти мене без ножа ріжеш.
221
00:18:12,196 --> 00:18:15,490
Нащо потрібен успіх,
якщо його ні з ким розділити?
222
00:18:15,574 --> 00:18:19,411
Мамо, я ж неспроста пишу
про шпигунів, а не про кохання.
223
00:18:21,038 --> 00:18:22,623
Це набагато простіше.
224
00:18:22,706 --> 00:18:24,249
- Хіба так важко...
- Так.
225
00:18:24,333 --> 00:18:25,626
...в когось закохатися, Еллі?
226
00:18:25,709 --> 00:18:27,794
Як доїду, подзвоню, добре?
227
00:18:27,878 --> 00:18:29,505
Люблю тебе. До зустрічі.
228
00:18:29,588 --> 00:18:30,756
Добрий день.
229
00:18:32,007 --> 00:18:33,967
Вибачте, що потурбував. Тут не зайнято?
230
00:18:34,801 --> 00:18:36,053
Чи тут не зайнято?
231
00:18:40,098 --> 00:18:44,686
На жаль, зайнято.
232
00:18:46,146 --> 00:18:47,314
Шкода.
233
00:19:03,956 --> 00:19:06,750
Пробачте, але ні. Тут зайнято.
234
00:19:06,834 --> 00:19:10,128
Він відійшов, але...
235
00:19:10,212 --> 00:19:12,381
тут сидить один чоловік.
236
00:19:12,464 --> 00:19:14,800
Не біда. Повернеться – я пересяду.
237
00:19:15,467 --> 00:19:17,845
Ой! Там кіт.
238
00:19:17,928 --> 00:19:20,180
Кіт же має бути в капелюсі,
а не в рюкзаку.
239
00:19:20,264 --> 00:19:21,723
Ти ба, який ти.
240
00:19:21,807 --> 00:19:24,351
Що робиш, пухнаста потворко?
Прикольний.
241
00:19:25,018 --> 00:19:27,396
Люблю котів. Як його звуть?
242
00:19:28,313 --> 00:19:30,732
- Даруйте.
- Альфі.
243
00:19:30,816 --> 00:19:33,277
Альфіку. У-у, так.
244
00:19:33,360 --> 00:19:35,946
Киць-киць.
245
00:19:37,739 --> 00:19:39,533
А йому там вистачає кисню?
246
00:19:39,616 --> 00:19:40,659
Авжеж, вистачає.
247
00:19:45,330 --> 00:19:48,375
Я вам не набридатиму.
Ви не хочете розмовляти. Розумію.
248
00:19:50,544 --> 00:19:51,879
Читали цю книжку?
249
00:19:54,548 --> 00:19:55,632
- Так.
- Так?
250
00:19:55,716 --> 00:19:57,050
{\an8}ОБОРОНА КОРОЛІВСТВА. ІСТОРІЯ MI5
251
00:19:58,093 --> 00:19:59,136
Ясно.
252
00:20:01,680 --> 00:20:02,931
Зрозумів.
253
00:20:22,451 --> 00:20:23,452
{\an8}Стривайте...
254
00:20:29,374 --> 00:20:30,751
Даруйте.
255
00:20:32,085 --> 00:20:34,254
Боже мій. Ви що... Невже?
256
00:20:34,338 --> 00:20:36,548
Ви Еллі Конвей.
257
00:20:36,632 --> 00:20:38,091
Відпад!
258
00:20:40,093 --> 00:20:41,345
Нічого собі!
259
00:20:41,428 --> 00:20:45,015
Я ваш шанувальник, і клянуся богом,
це ваша найкраща книжка.
260
00:20:45,098 --> 00:20:46,099
Я не просто так кажу.
261
00:20:46,183 --> 00:20:47,684
Як ви це робите?
262
00:20:47,768 --> 00:20:49,978
Книжка за книжкою, й кожна бестселер.
263
00:20:50,604 --> 00:20:53,524
Якщо любиш те, чим займаєшся...
264
00:20:53,607 --> 00:20:56,318
То не працюватимеш ні дня в житті.
265
00:20:56,401 --> 00:20:57,861
Свята правда.
266
00:20:58,695 --> 00:21:00,781
Нам з вами в цьому сенсі пощастило.
267
00:21:01,281 --> 00:21:03,033
Он як? А чим ви займаєтесь?
268
00:21:03,659 --> 00:21:04,701
Я шпигун.
269
00:21:06,286 --> 00:21:07,496
Ясно.
270
00:21:08,205 --> 00:21:11,542
«Що кращий шпигун, то більша брехня».
271
00:21:12,709 --> 00:21:13,710
Зухвало.
272
00:21:15,963 --> 00:21:18,465
Що, ви не таким собі уявляли шпигуна?
273
00:21:18,549 --> 00:21:22,886
Якщо чесно, це єдине,
що у ваших книжках неправдиве.
274
00:21:22,970 --> 00:21:26,849
Щоб чоловік модельної зовнішності
в піджаку, з ідіотською стрижкою,
275
00:21:26,932 --> 00:21:31,520
отак виділявся серед пасажирів поїзда?
276
00:21:34,898 --> 00:21:37,484
Справжні шпигуни непримітні.
277
00:21:40,487 --> 00:21:41,738
Ви мене слухаєте?
278
00:21:43,365 --> 00:21:44,366
Ви в порядку?
279
00:21:47,160 --> 00:21:48,579
Я в порядку.
280
00:21:49,163 --> 00:21:51,248
Я не жартував, кажучи,
що я ваш шанувальник.
281
00:21:51,331 --> 00:21:52,708
А от наступний шанувальник
282
00:21:52,791 --> 00:21:55,294
підійде не просто для селфі,
якщо розумієте, про що я.
283
00:21:55,377 --> 00:21:56,628
Він один з них.
284
00:21:57,129 --> 00:21:59,214
- Розумію, в таке...
- ...важко повірити,
285
00:21:59,298 --> 00:22:01,091
проте коли я зламаю йому руки...
286
00:22:01,175 --> 00:22:02,801
...а його пістолет упаде вам на коліна,
287
00:22:02,885 --> 00:22:04,970
можливо, між нами виникне довіра...
288
00:22:05,053 --> 00:22:07,472
...і ви змиритеся
з двома важливими речами.
289
00:22:07,556 --> 00:22:10,976
Перша: ви в серйозній небезпеці.
290
00:22:11,059 --> 00:22:13,979
- Друга...
- ...коли я скажу, що пора,
291
00:22:14,062 --> 00:22:17,482
задля вашої ж безпеки вам краще
якнайміцніше мене обняти.
292
00:22:17,566 --> 00:22:18,400
Так міцно...
293
00:22:18,483 --> 00:22:21,945
...як ви в житті нікого не обіймали.
294
00:22:23,655 --> 00:22:24,615
Зрозуміли?
295
00:22:25,365 --> 00:22:26,575
Врубаєтесь, що я кажу?
296
00:22:27,576 --> 00:22:30,412
Даруйте.
297
00:22:30,495 --> 00:22:33,499
Міс Конвей, не підпишете мені книжку?
298
00:22:33,582 --> 00:22:35,250
Ми зіграємо в цю гру?
299
00:22:35,334 --> 00:22:36,335
Так.
300
00:22:37,002 --> 00:22:38,003
Маєте ручку?
301
00:22:38,086 --> 00:22:39,963
- Це ганебно.
- Так.
302
00:22:42,883 --> 00:22:43,884
Почалося.
303
00:22:46,762 --> 00:22:48,138
Не книжка, а чудо.
304
00:23:02,402 --> 00:23:03,529
Бачите? Я казав правду.
305
00:23:04,530 --> 00:23:05,739
І хто тепер дивак?
306
00:23:07,824 --> 00:23:10,869
Він не справжній шанувальник.
Не бійтеся. Усе під контролем.
307
00:23:12,037 --> 00:23:13,580
Усе під контролем.
308
00:23:30,347 --> 00:23:31,640
Що тут діється?
309
00:23:35,185 --> 00:23:36,270
Ви цілі?
310
00:23:36,353 --> 00:23:37,604
Так.
311
00:24:20,814 --> 00:24:23,066
Ви молодчина. От спасибі.
312
00:24:24,943 --> 00:24:25,944
Бачите?
313
00:24:26,028 --> 00:24:28,614
Я дав вам пістолет,
а ви віддали його мені.
314
00:24:28,697 --> 00:24:30,616
Ось вам і довіра, Еллі.
315
00:24:31,116 --> 00:24:32,659
Були незнайомці в поїзді.
316
00:24:32,743 --> 00:24:33,869
А гляньте на нас тепер.
317
00:24:33,952 --> 00:24:35,913
Ходімо. Хіба ж не цікаво?
318
00:24:44,546 --> 00:24:46,590
Стривайте. Ні-ні.
319
00:24:47,382 --> 00:24:49,176
Стійте, Еллі. Не тікайте.
320
00:25:12,407 --> 00:25:13,242
Еллі!
321
00:25:28,465 --> 00:25:30,092
Борода справжня, козел.
322
00:25:31,385 --> 00:25:32,970
Гей, гей.
323
00:25:47,109 --> 00:25:48,068
Ви в порядку?
324
00:25:48,151 --> 00:25:49,403
Ні!
325
00:25:49,486 --> 00:25:51,154
Я з нею розберуся.
326
00:25:56,326 --> 00:25:58,078
Це буде непросто.
327
00:26:25,147 --> 00:26:26,064
Отак.
328
00:26:38,118 --> 00:26:40,746
Ну все, пора міцно мене обняти.
За мною.
329
00:26:40,829 --> 00:26:41,830
Ходімо.
330
00:26:43,081 --> 00:26:45,834
Зосередьтеся. Ідіть за мною.
331
00:26:45,918 --> 00:26:46,919
Добре.
332
00:26:47,503 --> 00:26:49,338
Ходімо.
333
00:26:49,421 --> 00:26:51,006
- Гей.
- Ні. Це погано.
334
00:26:51,089 --> 00:26:52,466
Дуже погано.
335
00:26:53,258 --> 00:26:54,259
Бігом.
336
00:27:04,269 --> 00:27:06,271
- Отакі вам подобаються?
- Згинь, Ромео.
337
00:27:06,355 --> 00:27:07,356
Ні!
338
00:27:10,609 --> 00:27:11,652
Стояти!
339
00:27:11,735 --> 00:27:13,612
Ні. Стривайте. Не стріляйте.
340
00:27:13,695 --> 00:27:16,031
Я його не знаю. І не маю до нього
ніякого відношення.
341
00:27:16,114 --> 00:27:17,366
Я ні при чому. Благаю.
342
00:27:17,449 --> 00:27:19,243
Вайлд, не змушуй убивати вас обох.
343
00:27:19,326 --> 00:27:20,536
Еллі.
344
00:27:21,119 --> 00:27:22,454
Що?
345
00:27:22,538 --> 00:27:23,872
Пора.
346
00:27:23,956 --> 00:27:26,041
Пора міцно обніматись.
347
00:27:26,124 --> 00:27:27,835
Приємної поїздки.
348
00:27:32,089 --> 00:27:33,215
Так!
349
00:27:34,883 --> 00:27:35,884
Добре!
350
00:27:55,445 --> 00:27:56,446
Що?
351
00:28:08,667 --> 00:28:09,918
Ви прокинулися.
352
00:28:12,629 --> 00:28:14,798
Це ж я.
353
00:28:14,882 --> 00:28:18,218
Чоловік з поїзда. Пам'ятаєте? Кунг-фу...
354
00:28:18,302 --> 00:28:19,386
З бородою.
355
00:28:20,596 --> 00:28:21,597
Я поголився.
356
00:28:21,680 --> 00:28:23,223
Чувак з поїзда. Пам'ятаєте?
357
00:28:23,307 --> 00:28:25,517
Пам'ятаю. Я вас упізнала.
358
00:28:27,269 --> 00:28:29,688
Пробачте, це так нечемно.
Прошу вибачення.
359
00:28:29,771 --> 00:28:32,983
Ми не представилися.
Я Ейдан. Ейдан Вайлд.
360
00:28:33,066 --> 00:28:34,276
Ні! Не підходьте.
361
00:28:35,402 --> 00:28:36,445
Не буду. Спокійно.
362
00:28:37,613 --> 00:28:38,822
Де мій кіт?
363
00:28:39,489 --> 00:28:42,659
Альфі отам, на кухні,
їсть безртутного тунця.
364
00:28:43,368 --> 00:28:45,162
Як його годує матуся.
365
00:28:45,746 --> 00:28:47,789
Він у нормі. А от ви ні.
366
00:28:48,582 --> 00:28:50,083
Ви у великій біді.
367
00:28:51,502 --> 00:28:52,503
Ви...
368
00:28:53,754 --> 00:28:55,714
Ви встановили в мене вдома камери?
369
00:28:55,797 --> 00:28:58,008
Ви не шпигун, а збоченець.
370
00:28:58,091 --> 00:29:00,219
Ні, я не збоченець. Я шпигун.
371
00:29:00,302 --> 00:29:02,513
Я шпигун і роблю свою роботу.
Я не збоченець.
372
00:29:02,596 --> 00:29:04,973
Ми перехопили відео з камер бандитів.
373
00:29:05,557 --> 00:29:08,519
Тоді хто ці люди?
374
00:29:08,602 --> 00:29:10,354
Отого бачите?
375
00:29:11,021 --> 00:29:12,564
Він був у поїзді.
376
00:29:12,648 --> 00:29:14,316
Його звуть Карлос.
377
00:29:14,399 --> 00:29:16,109
Він працює на Управління,
378
00:29:16,193 --> 00:29:20,322
реальну версію шпигунів-бандитів
з ваших книжок.
379
00:29:21,073 --> 00:29:24,368
А це їхній ватажок.
Його називають Директор Ріттер.
380
00:29:25,577 --> 00:29:29,581
Мені вам нагадати, що в нас на кону?
381
00:29:30,499 --> 00:29:37,422
Що станеться, якщо той продажний
сучий син, що прикидається агентом,
382
00:29:37,506 --> 00:29:39,967
добереться до досьє раніше за нас?
383
00:29:40,050 --> 00:29:42,886
Я її знайду. Даю слово.
384
00:29:42,970 --> 00:29:44,346
Заступнику директора,
385
00:29:44,429 --> 00:29:48,308
таке ж слово, як тоді,
коли ви поклялися,
386
00:29:48,392 --> 00:29:51,436
що Вайлд і на метр до неї не підійде?
387
00:29:53,146 --> 00:29:55,023
Ми ще можемо все стримати, сер.
388
00:29:55,107 --> 00:29:57,734
Мене аж переповнює впевненість.
389
00:29:59,319 --> 00:30:03,198
Це безглуздо. Нащо я Управлінню?
390
00:30:03,282 --> 00:30:05,993
Еллі, ви ж справжня провидиця.
391
00:30:06,743 --> 00:30:07,911
Та ну вас.
392
00:30:09,329 --> 00:30:12,499
Не треба бути генієм, щоб видумати
таємну розвідувальну організацію,
393
00:30:12,583 --> 00:30:14,168
про яку ніхто не знає.
394
00:30:14,251 --> 00:30:16,670
Треба, щоб передбачити,
що вона почне чинити свавілля.
395
00:30:17,504 --> 00:30:18,589
Так.
396
00:30:19,840 --> 00:30:23,760
У п'ятій книзі ви описали те,
що насправді відбувається.
397
00:30:23,844 --> 00:30:25,345
Ви читали п'яту книжку?
398
00:30:26,847 --> 00:30:27,848
О, так.
399
00:30:27,931 --> 00:30:29,308
І бандити теж.
400
00:30:31,185 --> 00:30:34,646
Управління прочитало п'яту книжку?
401
00:30:35,230 --> 00:30:37,524
Еллі, в Управлінні слідкують
за кожним вашим кроком.
402
00:30:37,608 --> 00:30:40,652
У книзі ви зачепили осине гніздо,
про існування якого не знали.
403
00:30:40,736 --> 00:30:42,196
Тому Управління вас і шукає,
404
00:30:42,279 --> 00:30:45,824
а як знайде,
вже не відпустить. А то й гірше.
405
00:30:46,783 --> 00:30:48,785
Набагато гірше.
406
00:30:50,746 --> 00:30:51,747
Клементино...
407
00:30:54,041 --> 00:30:55,792
ти моя єдина втіха.
408
00:30:57,794 --> 00:31:01,840
А ти знав, що Клементина
належала моєму дідові?
409
00:31:02,424 --> 00:31:03,383
Так.
410
00:31:04,468 --> 00:31:06,053
Він назвав її на честь матері.
411
00:31:06,136 --> 00:31:07,346
Це ж треба.
412
00:31:08,180 --> 00:31:11,016
Він був дуже суворий.
413
00:31:12,142 --> 00:31:14,144
Та я завжди вважав, що це правильно.
414
00:31:20,317 --> 00:31:22,152
І в нього було правило.
415
00:31:22,236 --> 00:31:25,364
Він убивав тільки
якщо це було необхідно...
416
00:31:26,782 --> 00:31:28,242
щоб здобути їжу,
417
00:31:28,742 --> 00:31:31,245
знищити ворога
418
00:31:32,120 --> 00:31:36,083
чи усунути некомпетентного недоумка.
419
00:31:36,583 --> 00:31:39,336
Ми наробили помилок. Це не повториться.
420
00:31:40,712 --> 00:31:42,214
Знаю, що не повториться.
421
00:31:44,132 --> 00:31:46,260
У цьому я не сумніваюся.
422
00:31:50,389 --> 00:31:51,306
Це все не насправді.
423
00:31:51,390 --> 00:31:53,308
Ще і як насправді.
424
00:31:54,977 --> 00:31:57,563
Та якщо хочете повернутися
до нормального життя, я поможу.
425
00:31:57,646 --> 00:31:59,022
Я хороший.
426
00:31:59,106 --> 00:32:00,649
Але ви перша мені поможете.
427
00:32:02,651 --> 00:32:04,570
Що ви від мене хочете?
428
00:32:05,779 --> 00:32:07,197
Розкажу по дорозі.
429
00:32:16,290 --> 00:32:18,125
Бісові коти!
430
00:32:18,750 --> 00:32:20,419
Обов'язково було брати з собою кота?
431
00:32:20,502 --> 00:32:22,087
Ви ж казали, що любите котів.
432
00:32:22,171 --> 00:32:23,755
Є носовичок чи серветка?
433
00:32:23,839 --> 00:32:26,091
У вас що, алергія?
434
00:32:27,509 --> 00:32:28,552
Уже не треба.
435
00:32:30,262 --> 00:32:31,638
Ви збрехали.
436
00:32:31,722 --> 00:32:34,183
Збрехали, що любите котів.
437
00:32:34,266 --> 00:32:35,893
- Так.
- І як мені тепер вам вірити?
438
00:32:35,976 --> 00:32:38,312
Я шпигун. А шпигуни брешуть.
439
00:32:38,395 --> 00:32:39,605
Специфіка роботи.
440
00:32:39,688 --> 00:32:41,523
Як і вбивати людей.
441
00:32:41,607 --> 00:32:43,817
Дуже заспокоює.
442
00:32:45,694 --> 00:32:47,863
Добре, хочете правди? Ось вам правда.
443
00:32:47,946 --> 00:32:50,616
Усе, що ви написали
в новій книжці, збулося.
444
00:32:50,699 --> 00:32:53,118
Тільки замість Арґайла був я.
445
00:32:54,077 --> 00:32:55,370
Я знайшов хакера.
446
00:32:55,454 --> 00:32:59,708
Найняв ту наволоч Бакуніна,
щоб украсти в Управління досьє.
447
00:33:01,793 --> 00:33:02,794
РОЗШИФРОВАНО
ДОСЬЄ
448
00:33:02,878 --> 00:33:05,964
Я накопав на них бруду.
На всіх, про кого ти просив.
449
00:33:06,048 --> 00:33:07,966
На Ріттера, на Карлоса.
450
00:33:08,717 --> 00:33:12,721
Знайшов докази вибухів, фальсифікації
виборів, радіоактивних отруєнь.
451
00:33:13,305 --> 00:33:16,558
Дарт Вейдер супроти них
наче Мері Поппінс.
452
00:33:17,559 --> 00:33:21,188
Я завантажив
твоє цінне досьє на флешку.
453
00:33:23,357 --> 00:33:25,150
Управління дасть набагато більше,
454
00:33:25,234 --> 00:33:26,902
щоб я не віддав тобі срібну кулю.
455
00:33:27,986 --> 00:33:30,906
Тому ціна зросла втроє.
456
00:33:32,241 --> 00:33:33,534
Угода в силі?
457
00:33:33,617 --> 00:33:35,911
Так, Бакунін, угода в силі.
458
00:33:35,994 --> 00:33:37,371
Я так і думав.
459
00:33:38,956 --> 00:33:40,332
Дякую.
460
00:33:40,415 --> 00:33:43,418
Досьє було моєю срібною кулею,
щоб знищити Управління
461
00:33:43,502 --> 00:33:45,337
і вивести їх на чисту воду.
462
00:33:46,255 --> 00:33:49,758
Я поїхав у Лондон на зустріч
з Бакуніним, а той гівнюк не прийшов.
463
00:33:50,425 --> 00:33:54,012
І тепер за ним ганяюсь я і ті бандити.
464
00:33:54,096 --> 00:33:58,642
І я, і вони вважаємо
вашу фантастичну уяву підказкою.
465
00:34:00,435 --> 00:34:01,562
І де ж він тепер?
466
00:34:01,645 --> 00:34:05,357
Ви ж не очікуєте, що я на це відповім?
467
00:34:05,440 --> 00:34:06,775
Чому не відповісте?
468
00:34:06,859 --> 00:34:08,569
Скажіть, що буде в наступному розділі.
469
00:34:08,652 --> 00:34:13,031
Те, про що ви просите,
вимагає місяців пошуків.
470
00:34:13,115 --> 00:34:14,199
Років.
471
00:34:14,783 --> 00:34:18,745
Читання, інтерв'ю,
запам'ятовування мап, вивчення міст.
472
00:34:18,829 --> 00:34:20,956
Я ніколи не була в Лондоні.
473
00:34:21,039 --> 00:34:22,374
Що ж, чудово.
474
00:34:22,457 --> 00:34:25,544
Звідти й почнемо. Так.
475
00:34:27,004 --> 00:34:30,757
Я не літаю літаками.
Я не просто так їхала на поїзді.
476
00:34:30,841 --> 00:34:33,843
Шанси загинути в авіакатастрофі –
один на 11 мільйонів.
477
00:34:33,927 --> 00:34:36,763
А шанси, що Управління вас знайде,
якщо ви лишитеся, вищі.
478
00:34:36,847 --> 00:34:38,765
Цей літак — ваш найкращий друг.
479
00:34:39,600 --> 00:34:40,475
Що скажете?
480
00:34:41,226 --> 00:34:42,227
Я не зможу.
481
00:34:44,604 --> 00:34:46,939
Дихайте. Дихайте разом зі мною.
482
00:34:54,615 --> 00:34:55,657
Смачне.
483
00:34:56,200 --> 00:34:58,035
- Ще шампанського?
- Ні, не можна.
484
00:34:58,118 --> 00:34:59,745
Ну добре. Вмовили.
485
00:35:00,370 --> 00:35:02,039
Як вам такий літачок?
486
00:35:02,622 --> 00:35:04,208
Я вперше в літаку, тому...
487
00:35:04,291 --> 00:35:06,959
То це ми зриваємо квіточку.
488
00:35:07,628 --> 00:35:08,754
Натяк зрозуміли?
489
00:35:09,421 --> 00:35:12,841
Говорить капітан. Пристебніть,
будь ласка, паски безпеки. Ми злітаємо.
490
00:35:13,592 --> 00:35:15,928
Наче вони поможуть,
якщо ми розіб'ємося.
491
00:35:18,889 --> 00:35:20,057
Що з вами?
492
00:35:20,140 --> 00:35:22,226
Це така вправа з постукування.
493
00:35:22,309 --> 00:35:24,436
Щоб упоратися зі стресом.
494
00:35:24,520 --> 00:35:25,938
Так роблять рейнджери.
495
00:35:26,939 --> 00:35:27,981
Господи.
496
00:35:28,065 --> 00:35:29,816
Ви п'єте спиртне?
497
00:35:29,900 --> 00:35:31,276
Це помагає.
498
00:35:31,360 --> 00:35:32,361
Ні.
499
00:35:34,446 --> 00:35:35,489
Гляньте на мене. Агов!
500
00:35:35,572 --> 00:35:36,865
Подивіться на мене.
501
00:35:36,949 --> 00:35:39,368
Моє чи не найперше завдання
в Управлінні було в Алжирі,
502
00:35:39,451 --> 00:35:43,497
у таборі сахарських біженців,
буквально біля підніжжя гори «Тачат».
503
00:35:44,414 --> 00:35:46,625
Ні, Тахат.
504
00:35:46,708 --> 00:35:48,627
Правильно казати Тахат.
505
00:35:49,169 --> 00:35:51,880
«Тачат». Хіба читається не «ча»?
506
00:35:51,964 --> 00:35:53,590
Ні-ні, там нема «ч». Гора Тахат.
507
00:35:53,674 --> 00:35:55,050
Це...
508
00:35:55,843 --> 00:35:57,344
Гора Тахат.
509
00:35:57,427 --> 00:35:58,762
Нехай.
510
00:35:59,721 --> 00:36:01,807
І от я починаю видиратися на гору.
511
00:36:01,890 --> 00:36:03,183
Я не альпініст і розумію,
512
00:36:03,267 --> 00:36:06,854
що можу зірватись і впасти зі швидкістю
кількадесят метрів за секунду.
513
00:36:06,937 --> 00:36:09,439
І луснути від удару як торба з водою.
514
00:36:10,023 --> 00:36:11,066
І що я зробив?
515
00:36:12,150 --> 00:36:15,696
Я перестав тривожитися
про трикілометрову скелю наді мною
516
00:36:15,779 --> 00:36:18,615
і зосередився на подоланні
кожного метра переді мною.
517
00:36:20,158 --> 00:36:24,830
Тому, коли вам страшно, не забувайте
зосередитися на тому, що реально.
518
00:36:25,581 --> 00:36:27,124
На тому, що прямо перед вами.
519
00:36:32,296 --> 00:36:33,297
Гляньте в ілюмінатор.
520
00:36:44,808 --> 00:36:46,018
Ми летимо.
521
00:36:46,560 --> 00:36:47,728
Так.
522
00:36:49,229 --> 00:36:50,355
Ми летимо.
523
00:36:52,524 --> 00:36:53,859
Дякую.
524
00:36:54,902 --> 00:36:56,153
Звертайтеся ще.
525
00:37:07,623 --> 00:37:11,335
ЛОНДОН
526
00:37:18,550 --> 00:37:19,801
О боже.
527
00:37:20,719 --> 00:37:21,887
Обов'язково брати кота?
528
00:37:21,970 --> 00:37:24,848
А що я мала робити?
Кинути його самого? Ви що!
529
00:37:24,932 --> 00:37:28,936
Він би вижив. Кошатниці вмирають
самотні. А коти живуть собі.
530
00:37:29,019 --> 00:37:32,147
Ніяка я не кошатниця.
531
00:37:33,190 --> 00:37:35,192
І яке вам діло до мого кота?
532
00:37:35,275 --> 00:37:36,902
Він милий. Любить обнімайки.
533
00:37:36,985 --> 00:37:38,403
- Він вірний. І добрий.
- Та ну.
534
00:37:38,487 --> 00:37:42,699
Якщо ви раптом помрете,
він за 48 годин згризе вам вуха.
535
00:37:42,783 --> 00:37:45,619
А поки ви поруч, імовірність
померти зростає щохвилини.
536
00:37:48,163 --> 00:37:49,164
Прийшли.
537
00:37:49,915 --> 00:37:51,750
Меморіал принца Альберта.
538
00:37:52,751 --> 00:37:53,585
Ого.
539
00:37:53,669 --> 00:37:56,755
Я прийшов вчасно.
А Бакунін так і не подзвонив.
540
00:37:58,841 --> 00:38:00,509
Питання в тому, що сталося?
541
00:38:01,093 --> 00:38:02,052
Хороше питання.
542
00:38:02,135 --> 00:38:03,178
Так.
543
00:38:03,262 --> 00:38:04,221
А що сталося?
544
00:38:04,304 --> 00:38:06,139
Це не риторичне питання.
545
00:38:07,641 --> 00:38:08,767
Що сталося?
546
00:38:09,351 --> 00:38:11,895
Я не можу отак узяти й відповісти.
547
00:38:11,979 --> 00:38:12,855
Ще і як можете.
548
00:38:12,938 --> 00:38:17,651
Наприкінці п'ятої книги Арґайл саме
збирався в Лондон зустрітися з хакером.
549
00:38:17,734 --> 00:38:20,445
Напишіть ще один розділ
і розкажіть, що було далі.
550
00:38:20,529 --> 00:38:21,697
Ні.
551
00:38:21,780 --> 00:38:23,991
Я пишу не так.
552
00:38:24,992 --> 00:38:27,703
Ми в громадському парку,
й за нами женуться вбивці
553
00:38:27,786 --> 00:38:31,206
з найнебезпечнішої на планеті
шпигунської організації.
554
00:38:31,707 --> 00:38:35,419
Якщо у вас нема кращої пропозиції,
думаю, можна разок піти на компроміс.
555
00:38:40,090 --> 00:38:41,592
Добре, сядьмо десь.
556
00:38:49,016 --> 00:38:50,976
Ми їх знайшли, сер.
557
00:38:56,940 --> 00:38:59,109
Вони біля меморіалу
принца Альберта в Гайд-парку.
558
00:38:59,193 --> 00:39:01,820
Це наживо. Її шанувальниця
веде пряму трансляцію.
559
00:39:01,904 --> 00:39:02,738
ЦІЛЬ ЗНАЙДЕНО
560
00:39:02,821 --> 00:39:05,616
Це точно вона. Еллі Конвей.
561
00:39:10,329 --> 00:39:12,080
- Карлосе.
- Що, сер?
562
00:39:12,164 --> 00:39:13,373
Спрямуй місцеву групу.
563
00:39:13,457 --> 00:39:16,752
Зосередь на них
усі наші ресурси у Великій Британії.
564
00:39:16,835 --> 00:39:18,587
Добудь звук. Я хочу чути їхню розмову.
565
00:39:18,670 --> 00:39:20,589
Цифрове зчитування з губ активовано.
566
00:39:22,674 --> 00:39:24,092
Ну що там?
567
00:39:24,176 --> 00:39:27,721
Прошу, не квапте мене.
Мені треба подумати.
568
00:39:28,847 --> 00:39:31,099
Він умовив її написати
наступний розділ.
569
00:39:32,017 --> 00:39:35,145
Це ж не «Війна і мир».
А звичайний розділ.
570
00:39:35,229 --> 00:39:36,396
Хоч кілька сторінок.
571
00:39:44,446 --> 00:39:48,909
Коли Арґайл прибув на місце зустрічі...
572
00:39:51,495 --> 00:39:52,621
він зрозумів...
573
00:40:14,268 --> 00:40:15,811
Той тип не прийшов?
574
00:40:15,894 --> 00:40:20,440
Нащо він дав мені телефон,
а сам не дзвонить? Хіба що...
575
00:40:21,817 --> 00:40:23,443
Телефон і є послання.
576
00:40:24,152 --> 00:40:25,571
Дивись.
577
00:40:32,327 --> 00:40:36,123
Нащо в одноразовому телефоні
за 20$ шифрувальний чіп за 2 200$?
578
00:40:36,206 --> 00:40:37,291
Це підказка, як нам...
579
00:40:37,374 --> 00:40:38,667
...його знайти.
580
00:40:42,880 --> 00:40:43,881
Можна телефон?
581
00:40:43,964 --> 00:40:45,424
Розкладний? Одноразовий?
582
00:40:45,507 --> 00:40:47,176
Так. Треба його відкрити.
583
00:40:47,259 --> 00:40:51,346
Якщо я права, Бакунін установив туди
шифрувальну мікросхему.
584
00:40:51,430 --> 00:40:52,723
Авжеж.
585
00:40:52,806 --> 00:40:54,141
- Де телефон?
- Я його викинув.
586
00:40:54,224 --> 00:40:59,771
Він не у вас? Ви його викинули?
Це ж була підказка.
587
00:40:59,855 --> 00:41:02,107
Він сів. Він же одноразовий.
588
00:41:02,191 --> 00:41:03,817
Що ви за шпигун?
589
00:41:03,901 --> 00:41:06,945
Я тут працюю
явно не з агентом Арґайлом.
590
00:41:07,529 --> 00:41:11,158
Суто теоретично: з чіпом можливе
наскрізне шифрування дзвінків?
591
00:41:11,241 --> 00:41:14,286
Суто теоретично – так. Але в людини
на тому боці має бути сумісна...
592
00:41:14,369 --> 00:41:17,206
...сумісна супутникова антена DiSEqC.
Ось воно.
593
00:41:17,289 --> 00:41:19,541
Ви їх чули. Базу даних DiSEqC.
594
00:41:19,625 --> 00:41:22,336
Він обрав цей чіп,
щоб він вивів нас на його супутник.
595
00:41:22,419 --> 00:41:24,379
Знайдемо супутник – знайдемо Бакуніна.
596
00:41:25,797 --> 00:41:26,798
Питання в тому...
597
00:41:26,882 --> 00:41:29,885
Де нам узяти перелік
діючих DiSEqC-супутників у...
598
00:41:29,968 --> 00:41:31,094
...у Великій Британії?
599
00:41:35,557 --> 00:41:38,227
Дивіться, як працює професіонал.
600
00:41:38,310 --> 00:41:40,103
Ви знаєте, де взяти перелік?
601
00:41:40,812 --> 00:41:42,814
Кіра дечого мене навчила.
602
00:41:42,898 --> 00:41:45,025
Я отримаю доступ до бази даних DiSEqC.
603
00:41:45,108 --> 00:41:49,613
Усі супутники, які вони продають,
мають бути там зареєстровані.
604
00:41:49,696 --> 00:41:55,661
Якщо ми не отримаємо доступу
раніше за них, полетять голови.
605
00:41:57,204 --> 00:41:59,706
Гляньте. Система захисту даних.
606
00:42:00,207 --> 00:42:03,293
- Це система захисту...
- Я її зламаю. Секунду.
607
00:42:03,377 --> 00:42:05,420
- Ну?
- Я її зламаю. Секунду.
608
00:42:05,504 --> 00:42:06,964
Виклик прийнято.
609
00:42:07,464 --> 00:42:08,423
Майже зламав.
610
00:42:09,049 --> 00:42:10,676
Майже зла...
611
00:42:10,759 --> 00:42:11,760
Зламав.
612
00:42:12,886 --> 00:42:14,721
- Є доступ.
- Є доступ.
613
00:42:14,805 --> 00:42:15,722
Є доступ.
614
00:42:16,390 --> 00:42:17,683
А Арґайл би так зміг?
615
00:42:17,766 --> 00:42:19,476
Я б подивився, як ти це робиш.
616
00:42:19,560 --> 00:42:21,311
Що там? Скільки...
617
00:42:21,395 --> 00:42:22,980
...місць розташування супутників?
618
00:42:23,063 --> 00:42:25,107
Чимало. Дев'яносто...
619
00:42:25,190 --> 00:42:26,483
...шість, якщо точно.
620
00:42:26,567 --> 00:42:27,442
От зараза.
621
00:42:28,527 --> 00:42:30,487
Ні, ні.
622
00:42:31,738 --> 00:42:36,201
Він не просто так обрав
саме меморіал принца Альберта.
623
00:42:46,003 --> 00:42:47,796
- А який супутник...
- ...найближче до нас?
624
00:42:47,880 --> 00:42:50,007
Гляньте от сюди.
625
00:42:50,090 --> 00:42:52,259
Це найближча адреса...
626
00:42:52,342 --> 00:42:53,802
- ...до меморіалу?
- Так, мем.
627
00:42:53,886 --> 00:42:56,805
- Так, сер.
- Кобурґ-стріт.
628
00:42:56,889 --> 00:42:58,348
Кобурґ-стріт.
629
00:43:01,894 --> 00:43:05,022
А це якраз принц Альберт Саксен...
630
00:43:05,105 --> 00:43:08,150
...Кобурґ. По-моєму...
631
00:43:08,233 --> 00:43:09,359
- ...ми знайшли...
- ...хакера.
632
00:43:10,944 --> 00:43:12,154
Надіюся, так і є.
633
00:43:13,405 --> 00:43:14,573
Письменницька чуйка.
634
00:43:14,656 --> 00:43:16,658
КОБУРҐ-СТРІТ, 25, КВ. 305
635
00:43:25,375 --> 00:43:27,920
Нікого нема вдома. Що робити?
636
00:43:28,003 --> 00:43:33,675
Я ж усе-таки шпигун.
637
00:43:40,057 --> 00:43:43,602
Письменницька чуйка, кажете?
638
00:43:54,488 --> 00:43:55,489
Нічого не помічаєте?
639
00:43:55,572 --> 00:43:58,534
Бакунін мав гроші.
І не став би жити в такій дірі.
640
00:44:00,160 --> 00:44:01,578
У ПОГОНІ
ЧАСУ НА ПЕРЕХВАТ
641
00:44:01,662 --> 00:44:04,248
- Група один, де ви?
- Ми за три кілометри.
642
00:44:06,458 --> 00:44:11,171
Шпалери поклеєні на цеглу.
Хіба так роблять?
643
00:44:11,797 --> 00:44:14,758
Той, хто тут жив,
мав паршивий смак. Розділімося.
644
00:44:16,093 --> 00:44:17,261
Що ви робите?
645
00:44:17,344 --> 00:44:20,180
Дивіться. Тут лінія. Це підказка.
646
00:44:23,767 --> 00:44:27,354
- Гляньте.
- Це звичайний гіпс. Ходімо звідси.
647
00:44:27,437 --> 00:44:28,522
Це щось означає.
648
00:44:28,605 --> 00:44:32,276
У нас ще 95 адрес. Забираймося звідси.
649
00:44:32,359 --> 00:44:36,446
Ні. Почекайте. Дайте з'ясувати.
650
00:44:37,322 --> 00:44:38,657
Я знаю, це та сама адреса.
651
00:44:38,740 --> 00:44:41,118
Ви забираєте мій час,
а я забиратиму ваш.
652
00:44:42,035 --> 00:44:44,079
- Танцювати любите?
- Ні.
653
00:44:44,163 --> 00:44:45,747
А я люблю. Так!
654
00:44:57,384 --> 00:44:58,844
Головний, доповідайте.
655
00:44:58,927 --> 00:45:00,596
Ми за півтора кілометра.
656
00:45:04,600 --> 00:45:05,851
Щось бачите?
657
00:45:11,690 --> 00:45:12,691
Секундочку.
658
00:45:16,195 --> 00:45:20,949
- Це сейф. Зламайте його.
- Так.
659
00:45:21,033 --> 00:45:22,326
- Так.
- Чудова думка.
660
00:45:25,495 --> 00:45:28,582
Можете хоч натяком попереджати
661
00:45:28,665 --> 00:45:30,834
- перед тим, як стріляти?
- А що таке?
662
00:45:30,918 --> 00:45:34,296
А де ж ваші шпигунські навички
зі зламування замків?
663
00:45:34,379 --> 00:45:35,839
Тут складніший замок.
664
00:45:38,008 --> 00:45:41,637
Відкрився. Оце вже інше діло.
665
00:45:41,720 --> 00:45:42,721
Що це?
666
00:45:44,640 --> 00:45:45,641
Це ключ від катера.
667
00:45:45,724 --> 00:45:47,351
Як ви знаєте?
668
00:45:47,434 --> 00:45:48,519
Я живу на озері.
669
00:45:50,479 --> 00:45:54,733
IP-адреси, VPN-ідентифікатори,
дроп-сайти. Усе закодовано.
670
00:45:56,693 --> 00:45:58,028
Це емблема анархістів.
671
00:45:58,111 --> 00:46:00,364
Це тезка Бакуніна.
672
00:46:00,447 --> 00:46:02,491
Російський анархіст 19-го століття.
673
00:46:02,574 --> 00:46:05,285
Це воно. Це Бакуніна.
674
00:46:06,495 --> 00:46:08,705
Чорт. А це його нотатник.
675
00:46:08,789 --> 00:46:12,376
І він приведе нас до досьє. Гляньте!
676
00:46:12,459 --> 00:46:13,752
Ви мали рацію.
677
00:46:14,503 --> 00:46:15,671
Ви розгадали загадку.
678
00:46:17,631 --> 00:46:20,968
- Розгадала.
- Ви молодець. Розгадали загадку.
679
00:46:28,642 --> 00:46:29,726
Я розгадала загадку.
680
00:46:30,769 --> 00:46:32,312
А оце розгадаєте?
681
00:46:42,281 --> 00:46:43,740
Усе, усе.
682
00:46:54,293 --> 00:46:56,170
Заходьте на мій відлік.
683
00:46:58,172 --> 00:47:02,509
Три, два, один. Пішли!
684
00:47:28,702 --> 00:47:32,164
- Нема нікого. Ціль зникла.
- От лайно!
685
00:47:36,960 --> 00:47:38,670
Ненавиджу цього кота.
686
00:47:47,346 --> 00:47:48,347
Ні, ні.
687
00:47:54,353 --> 00:47:56,939
Чому це ніяк не припиниться?
688
00:47:59,024 --> 00:48:00,359
Там іще один!
689
00:48:19,628 --> 00:48:21,255
- Як вам таке?
- Яке?
690
00:48:22,089 --> 00:48:23,215
Отаке!
691
00:48:54,621 --> 00:48:55,622
О ні.
692
00:49:17,978 --> 00:49:19,188
Простіть.
693
00:49:19,271 --> 00:49:22,274
Цей кіт щойно втратив одне
з дев'яти життів. Кажу вам.
694
00:49:24,985 --> 00:49:28,322
- Ваш кіт – просто кошмар.
- Так, він повівся не найкраще.
695
00:49:31,617 --> 00:49:35,120
Так набагато краще. Приємне відчуття.
696
00:49:35,204 --> 00:49:37,080
Можна рюкзак? Дуже вам дякую.
697
00:49:38,624 --> 00:49:41,543
Люди з Управління
так просто не зупиняться.
698
00:49:41,627 --> 00:49:42,628
Їх буде ще більше.
699
00:49:42,711 --> 00:49:49,384
Якщо не хочемо дочекатися зустрічі
з ними, пропоную зникнути.
700
00:49:49,468 --> 00:49:50,469
Добре.
701
00:49:50,552 --> 00:49:52,012
Нате... Куди...
702
00:49:52,095 --> 00:49:54,014
Ні. Йдіть сюди. Сюди.
703
00:49:54,097 --> 00:49:55,390
Нам не туди.
704
00:49:58,477 --> 00:49:59,728
- Потримайте.
- Добре.
705
00:50:17,371 --> 00:50:19,081
- Нате.
- Дякую.
706
00:50:22,709 --> 00:50:24,586
- Я їх перестріляю.
- Ясно.
707
00:50:24,670 --> 00:50:28,298
А як будемо тікати, чавіть їм голови.
708
00:50:28,382 --> 00:50:29,925
- Так.
- Щоб точно були 200-ті.
709
00:50:30,008 --> 00:50:30,843
Зрозуміло?
710
00:50:33,136 --> 00:50:34,930
Я не зможу чавити голови!
711
00:50:35,013 --> 00:50:38,016
Чого ж? Людський череп на диво крихкий.
712
00:50:38,100 --> 00:50:39,393
Що?
713
00:50:39,476 --> 00:50:43,105
Це ніби розбити яйце.
Били коли-небудь молотком по дині?
714
00:50:43,188 --> 00:50:46,483
Піднімаєте ногу й чавите.
715
00:50:47,067 --> 00:50:48,527
Отак.
716
00:50:48,610 --> 00:50:51,989
Це прикольно. Наче твіст.
Танцювали коли-небудь твіст?
717
00:50:52,531 --> 00:50:58,078
Як у твісті. Раз, два, три –
й чавите череп. Раз, два, три.
718
00:50:58,161 --> 00:51:00,497
Я не танцюю. І не чавлю черепи.
719
00:51:00,581 --> 00:51:02,958
Тоді буде вам цікавий новий досвід.
720
00:51:03,041 --> 00:51:05,043
Три, два, один.
721
00:51:10,424 --> 00:51:11,967
Йдемо.
722
00:51:23,187 --> 00:51:26,815
Ти зможеш. Обертаєш ногу й чавиш.
723
00:51:27,816 --> 00:51:31,111
Обертаєш ногу й чавиш.
724
00:51:34,364 --> 00:51:35,199
Отак.
725
00:51:35,282 --> 00:51:36,783
Обертаєш ногу й...
726
00:51:39,077 --> 00:51:40,078
І...
727
00:51:41,997 --> 00:51:44,333
Не можу. Я не можу.
728
00:51:44,416 --> 00:51:46,502
Що таке, Еллі?
729
00:51:51,840 --> 00:51:55,761
Еллі! А як же чавити голови?
730
00:51:56,845 --> 00:51:57,930
Що сталося?
731
00:51:59,473 --> 00:52:03,477
Я своє діло зробив.
А ви своє не зробили.
732
00:52:03,560 --> 00:52:04,937
Так, не зробила.
733
00:52:05,020 --> 00:52:09,733
- Я хотіла, чесно. Просто...
- Ага.
734
00:52:09,816 --> 00:52:12,903
Не думаю, що це необхідно.
735
00:52:15,781 --> 00:52:16,823
Що ви казали?
736
00:52:18,617 --> 00:52:19,993
Моя вина.
737
00:52:21,662 --> 00:52:23,872
О ні. Нова порція?
738
00:52:26,375 --> 00:52:28,293
ПРИ ВІДЧИНЕННІ ДВЕРЕЙ
СПРАЦЮЄ СИГНАЛІЗАЦІЯ
739
00:52:29,086 --> 00:52:31,171
{\an8}Куди ви?
740
00:52:31,255 --> 00:52:32,297
ВИХІД НА ДАХ
741
00:52:46,144 --> 00:52:47,229
Як зручно.
742
00:52:50,274 --> 00:52:51,316
Сюди.
743
00:52:56,196 --> 00:52:58,949
Стривайте. Ейдане, той брус.
744
00:52:59,032 --> 00:53:04,454
Ключ від катера. Це Бакунін.
Це його план втечі.
745
00:53:04,955 --> 00:53:09,042
Він мав лишити якийсь канат чи драбину.
746
00:53:09,126 --> 00:53:10,335
Ні, ми стрибнемо.
747
00:53:10,961 --> 00:53:12,838
- Що?
- Ми стрибнемо.
748
00:53:13,463 --> 00:53:14,298
Ні, ні.
749
00:53:14,381 --> 00:53:15,549
Ми ж на третьому поверсі.
750
00:53:15,632 --> 00:53:17,926
Еге ж. Бакунін усе продумав.
751
00:53:18,010 --> 00:53:20,721
- Під брезентом страхувальний мат.
- Ні.
752
00:53:20,804 --> 00:53:23,557
- Гарантую, він там є.
- А якщо ви помиляєтесь?
753
00:53:23,640 --> 00:53:26,768
Довіртеся мені. Ми ж так далеко зайшли.
754
00:53:26,852 --> 00:53:29,229
Ми стоїмо на краю даху,
й нас от-от уб'ють.
755
00:53:29,313 --> 00:53:30,731
- Визнаю, справедливо.
- О боже.
756
00:53:30,814 --> 00:53:33,901
Я щось у вас спитаю.
Ви довіряєте Альфі?
757
00:53:34,484 --> 00:53:35,485
Аякже.
758
00:53:53,420 --> 00:53:55,088
НЕБЕЗПЕКА
ГЛИБОКО
759
00:53:55,839 --> 00:53:56,924
Слава богу.
760
00:53:57,007 --> 00:53:58,926
Ох же ж. Не вбився.
761
00:53:59,009 --> 00:54:01,470
- Слава богу. Господи. Ні.
- Треба стрибати.
762
00:54:01,553 --> 00:54:03,639
- Руки в боки, приземлення на спину.
- Ні.
763
00:54:03,722 --> 00:54:05,140
- Це... Як стрибок довіри.
- Ні.
764
00:54:05,224 --> 00:54:06,642
- Робили стрибок довіри?
- Ні.
765
00:54:06,725 --> 00:54:08,143
- Вам сподобається.
- Боже мій.
766
00:54:08,227 --> 00:54:09,269
Альфі там сам-один.
767
00:54:09,353 --> 00:54:11,813
- Треба стрибати до нього.
- О боже.
768
00:54:11,897 --> 00:54:13,941
Гляньте, приземлився як той ніндзя.
769
00:54:14,024 --> 00:54:16,068
- Цілий та неушкоджений.
- Добре.
770
00:54:16,151 --> 00:54:18,070
- Готові? На рахунок «три».
- О боже.
771
00:54:18,153 --> 00:54:20,280
Раз, два,
772
00:54:20,906 --> 00:54:27,621
- три!
- Альфі!
773
00:54:39,800 --> 00:54:42,261
- Слава богу, Альфі.
- Тут у нас легко поцілити. Ходу.
774
00:54:42,344 --> 00:54:45,430
- Тікаймо. Хочете, щоб вас застрелили?
- Мій маленький хлопчик.
775
00:54:46,557 --> 00:54:47,558
«ВІЛЬЯМС»
776
00:55:01,572 --> 00:55:03,031
Сер, вони втекли.
777
00:55:06,827 --> 00:55:08,245
ЗВ'ЯЗОК ЗАВЕРШЕНО
778
00:55:11,874 --> 00:55:13,876
Мені так жаль, пане директор.
779
00:55:13,959 --> 00:55:18,797
Жаліти про згаяний час
означає згаяти ще більше часу.
780
00:55:19,840 --> 00:55:23,719
Заправте мій літак. Ми летимо в Європу.
781
00:55:34,855 --> 00:55:36,481
Коли ж я тебе спіймаю, Бакунін?
782
00:55:37,482 --> 00:55:40,027
Ти дуже розумний.
783
00:55:50,996 --> 00:55:52,164
О боже, ні.
784
00:55:54,333 --> 00:55:55,667
Дай мені спокій.
785
00:55:55,751 --> 00:55:58,420
Нарешті хоч якесь визнання.
786
00:56:01,465 --> 00:56:04,760
Хтось хоче подружитися.
Хочеш подружитися?
787
00:56:05,969 --> 00:56:07,930
Чому ти вдаєш, ніби мене тут нема?
788
00:56:08,514 --> 00:56:10,974
Бо ти несправжній.
789
00:56:11,558 --> 00:56:13,310
Тоді чому ти зі мною розмовляєш?
790
00:56:13,393 --> 00:56:15,729
Отож-бо й воно. Ти галюцинація.
791
00:56:15,812 --> 00:56:17,397
Ти плід стресу й тривоги,
792
00:56:17,481 --> 00:56:20,108
які запускають
візуальний механізм адаптації.
793
00:56:20,192 --> 00:56:22,277
Ти вигаданий мною персонаж.
794
00:56:23,320 --> 00:56:24,571
Та невже?
795
00:56:24,655 --> 00:56:28,408
А ти ще та шпичка в дупі. Іди вже.
796
00:56:28,492 --> 00:56:29,618
Іди геть.
797
00:56:30,702 --> 00:56:31,995
Геть.
798
00:56:32,079 --> 00:56:35,040
Ти авторка. Для мене
твоє слово – наказ.
799
00:56:50,514 --> 00:56:51,557
Господи.
800
00:56:52,140 --> 00:56:53,350
Ану геть звідси.
801
00:56:54,518 --> 00:56:55,686
Ваш кіт мене подряпав.
802
00:56:57,479 --> 00:56:58,689
Цікаво чому.
803
00:56:59,690 --> 00:57:04,194
Наш хакер зашифрував дані за допомогою
алгоритму симетричного ключа.
804
00:57:04,278 --> 00:57:05,737
Методом Файстеля?
805
00:57:05,821 --> 00:57:08,115
За схемою Лая-Мессі.
Як у першій книжці.
806
00:57:09,908 --> 00:57:12,494
А ви таки добре знаєте мої книжки.
807
00:57:12,578 --> 00:57:15,539
Я в поїзді не збрехав.
Я ваш відданий читач.
808
00:57:16,123 --> 00:57:18,292
Ви неймовірна письменниця, Еллі Конвей.
809
00:57:18,375 --> 00:57:19,376
Та ну.
810
00:57:19,459 --> 00:57:21,336
І непогана шпигунка.
811
00:57:23,213 --> 00:57:24,131
Кажу вам.
812
00:57:26,258 --> 00:57:27,259
Ну, дякую.
813
00:57:28,886 --> 00:57:31,597
Ванна кімната ваша.
814
00:57:35,017 --> 00:57:36,518
Ви на щось натякаєте?
815
00:57:37,019 --> 00:57:42,399
Хоча... Мені таки варто помитися.
Натяк зрозумів.
816
00:58:04,379 --> 00:58:06,298
Ти куди? Не треба тобі туди, котику.
817
00:58:07,090 --> 00:58:10,093
Хай собі миється. Іди сюди.
Іди сюди, маленький.
818
00:58:15,224 --> 00:58:20,729
Алло. Вона зі мною.
Ми в якомусь зачуханому мотелі.
819
00:58:22,272 --> 00:58:24,149
Вона нічого не підозрює.
820
00:58:25,234 --> 00:58:27,444
Ні. Вона до сказу мене доводить.
821
00:58:28,529 --> 00:58:31,365
Еллі Конвей заслуговує кулю в голову.
822
00:58:35,118 --> 00:58:38,205
Ні, послухайте. Я приведу її до вас,
823
00:58:38,288 --> 00:58:42,251
і на цьому кінець. Ясно? З мене досить.
824
00:58:44,002 --> 00:58:48,090
Так. Ні. Це все.
825
00:59:00,978 --> 00:59:05,524
{\an8}ЧИКАГО
826
00:59:13,907 --> 00:59:14,908
Здрастуй.
827
00:59:14,992 --> 00:59:16,994
Чого ти знов прийшов, Леонарде?
828
00:59:17,077 --> 00:59:18,453
Скільки можна просити цукру?
829
00:59:18,537 --> 00:59:21,832
- Не розумію.
- Ні. Я прийшов не по цукор.
830
00:59:21,915 --> 00:59:25,711
Це через твою дочку.
Дзвінок з Лондона від Еллі.
831
00:59:27,546 --> 00:59:30,883
- Алло.
- Мамо. Алло, мамо.
832
00:59:30,966 --> 00:59:33,886
Еллі, доню. Ми так переживали,
коли ти не приїхала.
833
00:59:33,969 --> 00:59:36,388
Що ти забула в Лондоні?
834
00:59:36,471 --> 00:59:38,515
Леонарде, я з дочкою розмовляю.
835
00:59:38,599 --> 00:59:39,975
Дай нам поговорити.
836
00:59:40,058 --> 00:59:41,602
Але це ж мій телефон.
837
00:59:41,685 --> 00:59:44,813
А цукор був мій.
Та хіба я хоч раз тобі дорікнула?
838
00:59:45,314 --> 00:59:46,648
Іди додому, Леонарде.
839
00:59:47,733 --> 00:59:50,986
Стривай, Еллі.
Ти полетіла туди на літаку?
840
00:59:51,069 --> 00:59:52,821
Як чудово.
841
00:59:52,905 --> 00:59:55,449
Ага. Не так чудово, як здається.
842
00:59:56,783 --> 00:59:58,744
Мамо, я у великій біді.
843
00:59:59,244 --> 01:00:00,829
У біді? У якій біді?
844
01:00:00,913 --> 01:00:03,290
Це все заплутано...
845
01:00:03,916 --> 01:00:07,252
- Не можу сказати по відкритій лінії.
- По відкритій лінії?
846
01:00:08,253 --> 01:00:11,173
Хочеш, щоб у мене стався напад паніки?
847
01:00:11,256 --> 01:00:13,050
Ну все. Елізабет, їдь додому.
848
01:00:13,133 --> 01:00:14,927
Ні. Не можу.
849
01:00:15,636 --> 01:00:17,888
Я без грошей.
Кредитні картки теж не варіант.
850
01:00:17,971 --> 01:00:23,727
У мене нема паспорта.
Я не знала, кому ще подзвонити.
851
01:00:24,394 --> 01:00:25,812
Тоді ми до тебе прилетимо.
852
01:00:25,896 --> 01:00:30,234
Баррі! Купи нам квитки в Лондон!
В Англію!
853
01:00:31,735 --> 01:00:33,654
Пам'ятаєш готель, у який я вас заселила
854
01:00:33,737 --> 01:00:34,821
на вашу з татом річницю?
855
01:00:34,905 --> 01:00:37,282
Хіба ж таке забудеш. Він називався...
856
01:00:37,741 --> 01:00:41,787
Не кажи вголос.
Забронюйте там той самий номер.
857
01:00:41,870 --> 01:00:45,958
А якщо хтось спитає, скажіть,
що в тата відрядження.
858
01:00:46,041 --> 01:00:47,960
Конференція стоматологів.
859
01:00:48,460 --> 01:00:50,254
Еллі. Боже мій.
860
01:00:50,337 --> 01:00:53,507
Еллі, ти в порядку? Не поранена?
861
01:00:53,590 --> 01:00:55,509
- Ні. Я в нормі, клянуся.
- Точно?
862
01:00:55,592 --> 01:00:57,302
- Так.
- Тоді давай сюди Альфі.
863
01:00:58,136 --> 01:01:00,806
Доню, ти, мабуть, голодна.
Я замовила твої улюблені страви.
864
01:01:01,431 --> 01:01:04,768
- Слава богу. Я так хочу пити.
- І твої, Альфі.
865
01:01:06,728 --> 01:01:08,730
Бачиш, і про тебе не забула.
866
01:01:09,940 --> 01:01:13,777
Це все через податки?
Бо ми подумали, що через них.
867
01:01:13,861 --> 01:01:16,989
Ні, мамо. Податки тут ні до чого.
868
01:01:17,656 --> 01:01:20,367
За вами стежили?
869
01:01:21,410 --> 01:01:22,411
Стежили?
870
01:01:24,329 --> 01:01:26,832
Хто захоче за нами стежити? Серденько.
871
01:01:26,915 --> 01:01:29,960
Я все поясню,
принаймні спробую. А де тато?
872
01:01:30,043 --> 01:01:31,295
Вийшов по лід.
873
01:01:31,378 --> 01:01:34,089
Доню, ці твої шпигунські штучки
мене лякають.
874
01:01:34,173 --> 01:01:35,424
Я просто хочу знати...
875
01:01:36,717 --> 01:01:38,343
- Не відчиняй.
- Це тато.
876
01:01:38,427 --> 01:01:40,262
Ні. Стій. Мамо!
877
01:01:48,312 --> 01:01:50,063
- Еллі.
- Тату.
878
01:01:52,232 --> 01:01:53,233
Ну що за готель?
879
01:01:53,317 --> 01:01:56,069
Лід треба замовляти окремо.
Можеш у таке повірити?
880
01:01:56,153 --> 01:01:57,613
Дай обніму, Еллс Беллз.
881
01:01:57,696 --> 01:01:59,406
Ох, тату. Пробач.
882
01:01:59,489 --> 01:02:01,033
Я втягла в це вас з мамою.
883
01:02:01,116 --> 01:02:03,035
Мені більше не було до кого звернутися.
884
01:02:03,118 --> 01:02:04,786
Не вибачайся. Для того...
885
01:02:04,870 --> 01:02:08,248
Для того й потрібні батьки,
хоч скільки тобі років.
886
01:02:08,832 --> 01:02:11,001
Боже, доню, ти вся тремтиш.
887
01:02:11,084 --> 01:02:12,794
Сідай.
888
01:02:26,475 --> 01:02:31,730
Усе буде добре.
889
01:02:36,735 --> 01:02:38,362
Як ми завжди кажемо?
890
01:02:38,445 --> 01:02:42,658
- «І це...» Ану? Так.
- «І це мине». Знаю.
891
01:02:42,741 --> 01:02:46,787
Та навряд чи таке мине...
892
01:02:48,038 --> 01:02:49,039
так просто.
893
01:02:50,332 --> 01:02:51,166
Послухайте.
894
01:02:51,250 --> 01:02:55,671
Те, що я написала в новій книзі,
плід моєї фантазії,
895
01:02:55,754 --> 01:02:57,506
майже один в один повторює реальність.
896
01:02:57,589 --> 01:02:59,716
І через це шпигунській організації...
897
01:02:59,800 --> 01:03:03,929
Справжньому Управлінню спало на думку,
що я поможу їм знайти досьє,
898
01:03:04,012 --> 01:03:06,598
яке вони шукають,
і тому вони вийшли на мене.
899
01:03:07,766 --> 01:03:10,269
Ну... а як ти від них утекла?
900
01:03:10,352 --> 01:03:13,021
Мене врятував інший шпигун.
901
01:03:13,105 --> 01:03:15,399
Він поклявся, що захистить мене,
902
01:03:15,482 --> 01:03:18,110
якщо я поможу йому
першому знайти досьє.
903
01:03:18,193 --> 01:03:22,197
Переконав мене, що він хороший,
а потім я виявила, що це не так.
904
01:03:22,281 --> 01:03:26,118
Тому я забрала єдину зачіпку,
що може вивести на досьє...
905
01:03:26,201 --> 01:03:29,037
Нотатник хакера.
906
01:03:29,121 --> 01:03:30,831
І прийшла сюди...
907
01:03:31,373 --> 01:03:32,583
Я...
908
01:03:33,500 --> 01:03:36,628
Я не знаю, кому довіряти.
909
01:03:37,462 --> 01:03:39,965
Тепер ти експериментуєш
з наркотиками, доню?
910
01:03:40,048 --> 01:03:41,049
- Рут!
- Мамо!
911
01:03:41,133 --> 01:03:42,092
- Що?
- Ні!
912
01:03:42,176 --> 01:03:44,636
- Глянь на її очі. На...
- Вона не вживає наркотиків.
913
01:03:44,720 --> 01:03:48,432
Еллі. А той нотатник, де він?
914
01:03:48,515 --> 01:03:49,808
Він у тебе?
915
01:03:49,892 --> 01:03:53,187
Так. Він отам. У котячому рюкзаку.
916
01:03:53,270 --> 01:03:54,104
Ясно.
917
01:04:05,449 --> 01:04:07,534
Іди в поліцію. Чи в ФБР.
918
01:04:07,618 --> 01:04:12,206
Мамо, ти не розумієш.
Ці люди скрізь мають очі.
919
01:04:12,289 --> 01:04:15,584
Не можна сидіти склавши руки.
Розкажи все пресі.
920
01:04:15,667 --> 01:04:17,753
Дай інтерв'ю Андерсону Куперу.
921
01:04:17,836 --> 01:04:20,172
Такі, як він, можуть... Вони... Не знаю...
922
01:04:20,255 --> 01:04:23,342
Баррі, що скажеш? Баррі!
923
01:04:23,425 --> 01:04:25,135
- Ісусе.
- Приділи нам увагу.
924
01:04:26,553 --> 01:04:27,596
Що думаєш?
925
01:04:28,347 --> 01:04:29,181
Я...
926
01:04:29,264 --> 01:04:32,935
Я радий, що ти добралася
сюди ціла й неушкоджена
927
01:04:33,018 --> 01:04:35,812
і що той психопат
нічого тобі не зробив.
928
01:04:35,896 --> 01:04:38,649
Не дай боже він би щось тобі заподіяв.
929
01:04:38,732 --> 01:04:40,943
Навіть не знаю, що б ми з мамою робили.
930
01:04:42,110 --> 01:04:43,987
- Ви б це пережили.
- Що це означає?
931
01:04:44,071 --> 01:04:46,573
О боже. Мамо, швидко стань за мною.
932
01:04:46,657 --> 01:04:47,741
Благаю, не вбивайте нас.
933
01:04:47,824 --> 01:04:50,077
Я віддам вам гроші. Віддам... Ні.
934
01:04:51,119 --> 01:04:52,454
Ви мене з кимось переплутали.
935
01:04:52,538 --> 01:04:53,872
- Я стоматолог.
- Заткнися.
936
01:04:53,956 --> 01:04:56,375
- Не треба, Ейдане.
- Еллі, це не те, що ви думаєте.
937
01:04:56,458 --> 01:04:59,378
- Пустіть її.
- Це все через мене. Боже, тату.
938
01:04:59,461 --> 01:05:01,547
- Довіртеся мені, Еллі.
- Довіритися вам?
939
01:05:01,630 --> 01:05:05,384
Ви сказали, що я заслуговую
кулю в голову. Я все чула!
940
01:05:05,467 --> 01:05:08,136
Ви все сприймаєте надто буквально.
941
01:05:08,220 --> 01:05:09,221
Господи.
942
01:05:09,304 --> 01:05:12,182
Та я всадив би кулю йому в голову.
943
01:05:12,266 --> 01:05:13,267
Досить уже.
944
01:05:14,268 --> 01:05:17,563
Уб'єш мене – Управління
не перестане полювати на тебе ніколи.
945
01:05:19,606 --> 01:05:20,607
Тату?
946
01:05:22,025 --> 01:05:23,026
Що?
947
01:05:23,902 --> 01:05:26,280
Він не ваш тато. Хіба ви не бачите?
948
01:05:31,910 --> 01:05:33,453
- А вона не ваша...
- Заткнися, Вайлд.
949
01:05:33,537 --> 01:05:35,706
Думаєш, я з радістю її не прикінчу?
950
01:05:48,594 --> 01:05:49,595
Мамо.
951
01:05:56,185 --> 01:05:58,187
- Тікаймо.
- Це ж мої батьки.
952
01:05:58,270 --> 01:06:01,273
Еллі. Подивіться на мене.
Довіртеся мені.
953
01:06:01,356 --> 01:06:03,525
Ви вбили мою маму!
954
01:06:03,609 --> 01:06:05,277
Це не ваша мама.
955
01:06:05,360 --> 01:06:07,654
Ця жінка хотіла продірявити вам голову.
956
01:06:07,738 --> 01:06:12,201
Хто єдиний не намагався
вас убити за минулі три доби?
957
01:06:13,327 --> 01:06:15,162
Навмисно. Тікаймо.
958
01:06:15,245 --> 01:06:17,164
Бігом!
959
01:06:20,834 --> 01:06:22,294
У машину! Швидко!
960
01:06:22,377 --> 01:06:23,879
- А як же Альфі?
- Альфі?
961
01:06:23,962 --> 01:06:26,298
- Я забула Альфі.
- Кота?
962
01:06:27,090 --> 01:06:28,926
Я його не покину. Я вернуся.
963
01:06:29,009 --> 01:06:33,138
- Ви серйозно?
- Він моя єдина рідня. Благаю.
964
01:06:33,222 --> 01:06:35,057
Хочете вернутися й загинути з котом?
965
01:06:35,140 --> 01:06:37,309
Чи поїдете зі мною
й почуєте правду? Вирішуйте.
966
01:06:38,310 --> 01:06:42,523
Скоро прийдуть інші бандити, Еллі.
Вибір за вами.
967
01:07:27,359 --> 01:07:28,777
Що таке? Ви в порядку?
968
01:07:29,903 --> 01:07:31,113
Чи я в порядку?
969
01:07:32,531 --> 01:07:35,033
- О ні.
- Питаєте, чи я в порядку?
970
01:07:36,451 --> 01:07:38,996
Мої батьки хотіли мене вбити.
971
01:07:39,079 --> 01:07:43,333
А мама, яка чомусь заговорила
з британським акцентом,
972
01:07:44,293 --> 01:07:46,044
приставила мені до голови пістолет.
973
01:07:46,128 --> 01:07:47,796
Мені нікому довіряти.
974
01:07:47,880 --> 01:07:51,049
А Альфі лишився з тими монстрами.
975
01:07:51,133 --> 01:07:54,219
У них мій Альфі,
і я його більше ніколи не побачу.
976
01:07:54,303 --> 01:07:56,805
Я більше ніколи його не побачу.
977
01:07:56,889 --> 01:08:01,226
Тому не знаю.
Не знаю, Ейдане, от і скажіть.
978
01:08:01,935 --> 01:08:06,481
Скажіть, як, по-вашому, я в порядку?
979
01:08:07,399 --> 01:08:09,818
Визнаю, дурню зморозив.
980
01:08:13,030 --> 01:08:14,907
Але стосовно дечого
ви таки помиляєтесь.
981
01:08:16,033 --> 01:08:18,076
Вам є кому довіряти.
982
01:08:21,330 --> 01:08:25,042
І, повірте мені на слово,
вам треба відпочити.
983
01:08:27,669 --> 01:08:29,087
Я не втомилася.
984
01:08:30,589 --> 01:08:31,965
Повірте, втомилися.
985
01:08:38,304 --> 01:08:44,228
Що кращий шпигун, то більша брехня.
Усе буде добре.
986
01:09:30,440 --> 01:09:31,900
Доброго ранку.
987
01:09:33,067 --> 01:09:34,236
Де ми?
988
01:09:35,362 --> 01:09:38,907
Привіт, Франціє. Тобто «бонджорно».
989
01:09:39,491 --> 01:09:41,994
Правильно «бонжур».
990
01:09:42,076 --> 01:09:43,078
Я ж так і сказав.
991
01:09:45,706 --> 01:09:46,748
Любите Францію?
992
01:09:47,249 --> 01:09:49,793
Скажу так, у мене від французів
аж млинці по спині.
993
01:09:50,752 --> 01:09:53,088
Дійшло? Млинці.
994
01:09:55,757 --> 01:09:58,594
І повірте, в мене таких жартів повно.
995
01:10:09,730 --> 01:10:10,731
Ого.
996
01:10:16,737 --> 01:10:21,867
Ти ба. Повернення блудного шпигуна.
997
01:10:26,788 --> 01:10:27,789
Це воно?
998
01:10:29,917 --> 01:10:30,918
От молодець.
999
01:10:32,044 --> 01:10:34,755
Еллі, це Альфі.
1000
01:10:35,964 --> 01:10:36,798
Альфі?
1001
01:10:38,050 --> 01:10:39,760
Її кота... Вона назвала кота Альфі.
1002
01:10:40,802 --> 01:10:41,970
Чудове ім'я.
1003
01:10:44,431 --> 01:10:45,974
Для чудового кота.
1004
01:10:50,145 --> 01:10:51,355
Альфі.
1005
01:10:52,773 --> 01:10:55,025
- Тобто Альфред Соломон?
- Так.
1006
01:10:55,692 --> 01:10:59,905
Колишній заступник директора ЦРУ
Альфред Соломон?
1007
01:11:04,034 --> 01:11:07,079
Сліз більше не буде. Обіцяю.
1008
01:11:08,038 --> 01:11:09,039
Дякую.
1009
01:11:09,623 --> 01:11:11,500
Не хочете прогулятися?
1010
01:11:13,126 --> 01:11:14,127
Залюбки.
1011
01:11:26,682 --> 01:11:27,683
Вино п'єте?
1012
01:11:28,267 --> 01:11:29,268
Іноді.
1013
01:11:35,274 --> 01:11:39,069
Піно Нуар.
Чи не найдавніший сорт винограду.
1014
01:11:39,862 --> 01:11:44,491
Відомий ще з часів Римської імперії.
Його вирощують у всьому світі.
1015
01:11:45,117 --> 01:11:48,662
А знаєте, чому вино
нашого виробництва смакує геть інакше,
1016
01:11:48,745 --> 01:11:53,167
ніж Піно Нуар,
зроблене в Напі чи в Тоскані?
1017
01:11:53,250 --> 01:11:54,835
- Ні.
- Виноград той самий.
1018
01:11:55,460 --> 01:11:57,421
Різниця в тому, де він росте.
1019
01:11:57,921 --> 01:12:01,508
Літня спека надає вину
екзотичнішого, тропічного аромату.
1020
01:12:01,592 --> 01:12:05,804
А вирощування у високогір'ї
додає кислинки.
1021
01:12:06,388 --> 01:12:11,977
Смак вина залежить від місцевості.
Французи називають це «терруар».
1022
01:12:13,729 --> 01:12:17,733
Неможливо розпізнати смак винограду,
поки не взнаєш, у яких він ріс умовах.
1023
01:12:30,329 --> 01:12:34,082
Отак древні зброджували вино.
1024
01:12:34,875 --> 01:12:38,545
Процес, забутий на тисячі років,
1025
01:12:38,629 --> 01:12:42,841
поки один французький фермер
не натрапив на рештки чанів,
1026
01:12:43,550 --> 01:12:45,344
закопані на його землі.
1027
01:12:45,427 --> 01:12:49,014
І вуаля – загублене було віднайдено.
1028
01:12:49,848 --> 01:12:52,684
А минуле ж таке: воно не забувається.
1029
01:12:52,768 --> 01:12:55,312
Його можна десь глибоко сховати,
1030
01:12:55,395 --> 01:12:59,316
а воно собі чекатиме, поки хтось
не прийде і його не вириє.
1031
01:13:05,405 --> 01:13:06,406
Прошу.
1032
01:13:10,077 --> 01:13:12,329
Що це таке?
1033
01:13:14,540 --> 01:13:15,707
Чому...
1034
01:13:18,210 --> 01:13:19,211
Чому ми тут?
1035
01:13:19,294 --> 01:13:21,255
Ми тут, Еллі Конвей,
1036
01:13:22,005 --> 01:13:27,052
бо пора вам познайомитися
зі справжнім агентом Арґайлом.
1037
01:13:28,345 --> 01:13:32,474
Ейдан вам сказав,
що ваші книжки пророчі.
1038
01:13:33,684 --> 01:13:34,977
Однак це не так.
1039
01:13:35,060 --> 01:13:40,566
Це спогади справжньої вас.
1040
01:13:44,236 --> 01:13:45,737
ЕЛЛІ КОНВЕЙ
ОСОБИСТІСТЬ РОЗШИФРОВАНО
1041
01:13:47,573 --> 01:13:51,869
З поверненням, агенте Ар Кайл.
1042
01:13:51,952 --> 01:13:54,705
ЦЕНТРАЛЬНЕ РОЗВІДУВАЛЬНЕ УПРАВЛІННЯ
РЕЙЧЕЛ КАЙЛ – АГЕНТ АР КАЙЛ
1043
01:13:58,208 --> 01:13:59,543
Це якась маячня.
1044
01:14:08,552 --> 01:14:12,014
Маячня! Ваш друг – маразматик!
1045
01:14:12,097 --> 01:14:18,187
Чуєте? Маразматик! Я письменниця!
1046
01:14:18,270 --> 01:14:20,731
Не більше й не менше.
1047
01:14:21,273 --> 01:14:25,569
Навіть без того абсурду,
який він мені показав.
1048
01:14:25,652 --> 01:14:27,696
Заради маленького Ісуса!
1049
01:14:27,779 --> 01:14:30,199
Я не вірю в те, що зі мною діється!
1050
01:14:30,282 --> 01:14:31,575
Перестань скиглити!
1051
01:14:31,658 --> 01:14:36,663
Тебе звуть Рейчел Кайл,
і ти не скиглійка.
1052
01:14:36,747 --> 01:14:38,540
По-вашому, я скиглю?
1053
01:14:38,624 --> 01:14:41,251
Для тебе шпигунські романи –
дешева фігня!
1054
01:14:41,335 --> 01:14:45,797
І ти не любиш котів. Ти любиш собак.
1055
01:14:45,881 --> 01:14:47,674
Неправда!
1056
01:14:49,218 --> 01:14:52,554
Я Еллі. Еллі Конвей.
1057
01:14:52,638 --> 01:14:54,056
А я скучаю за Рейчел.
1058
01:14:54,556 --> 01:14:58,227
Співчуваю. Ви скучаєте за нею,
але я не вона. Ясно?
1059
01:14:59,811 --> 01:15:05,108
Нехай. А знаєте, я більше
не хочу бачити Еллі Конвей.
1060
01:15:05,192 --> 01:15:08,028
Машина ваша. Прощавайте, Еллі.
1061
01:15:08,111 --> 01:15:10,405
От і славно. Прощавайте.
1062
01:15:16,620 --> 01:15:17,621
- Що?
- Так.
1063
01:15:19,122 --> 01:15:20,833
Ану. Чи дуже ти швидка?
1064
01:15:42,271 --> 01:15:43,397
Ну привіт, Рейчел.
1065
01:15:47,067 --> 01:15:48,360
Я хочу знати все.
1066
01:15:52,197 --> 01:15:54,533
От ми й зустрілися знов, Лай-Мессі.
1067
01:15:54,616 --> 01:15:55,993
ВИЯВЛЕНО ШИФРУВАННЯ:
ЛАЙ-МЕССІ
1068
01:15:56,076 --> 01:15:57,744
Мій давній ворог.
1069
01:16:01,707 --> 01:16:04,751
Чому так довго?
1070
01:16:05,335 --> 01:16:10,090
Щоб добути ці знімки,
я сам пішов на завдання.
1071
01:16:10,174 --> 01:16:13,719
Он мої результати. А де ваші?
1072
01:16:13,802 --> 01:16:17,014
Пане директор, розшифровка схеми
Лая-Мессі вимагає часу.
1073
01:16:17,097 --> 01:16:22,603
Ні. Ми не маємо часу.
Все залежить від оцього.
1074
01:16:27,274 --> 01:16:28,984
Нащо вся ця брехня?
1075
01:16:29,067 --> 01:16:31,653
Чому ти не прийшов
і просто не сказав правду?
1076
01:16:31,737 --> 01:16:34,990
Ми хотіли, щоб ти у слушний час
сама все згадала.
1077
01:16:35,073 --> 01:16:39,620
Інакше спогади, заховані глибоко
в пам'яті, там би й лишилися.
1078
01:16:41,705 --> 01:16:43,957
Що зі мною сталося?
1079
01:16:46,043 --> 01:16:47,211
Розказую.
1080
01:16:47,294 --> 01:16:48,420
Востаннє я тебе бачив
1081
01:16:48,504 --> 01:16:52,758
уранці, коли ти пішла на зустріч
з Бакуніним до меморіалу Альберта.
1082
01:16:54,510 --> 01:16:57,346
На зустріч пішов не я, а ти.
1083
01:16:59,306 --> 01:17:00,766
І так і не вернулася.
1084
01:17:02,476 --> 01:17:06,688
Ми й досі не знаємо, що там сталося,
що тоді пішло не так.
1085
01:17:06,772 --> 01:17:11,151
Але після того ти опинилася
в комі в місцевій реанімації.
1086
01:17:11,235 --> 01:17:14,655
Невідома, яку знайшли на березі Темзи.
1087
01:17:15,906 --> 01:17:17,741
Там Управління тебе й знайшло.
1088
01:17:18,450 --> 01:17:20,410
Коли я відстежив твоє місцеперебування,
1089
01:17:20,494 --> 01:17:23,038
тебе вже переправили
в лікарню в Штатах.
1090
01:17:27,626 --> 01:17:30,796
Розплющ очі, Рейчел.
1091
01:17:32,256 --> 01:17:33,257
Отак.
1092
01:17:35,425 --> 01:17:36,885
Ти мене пам'ятаєш?
1093
01:17:38,762 --> 01:17:41,056
Знаєш, хто ти?
1094
01:17:42,683 --> 01:17:44,685
Ти була вже не Рейчел.
1095
01:17:45,602 --> 01:17:47,563
А чистий аркуш.
1096
01:17:47,646 --> 01:17:49,523
Ти нічого не пам'ятала.
1097
01:17:50,315 --> 01:17:53,694
Тому Управління спробувало інший метод.
1098
01:17:54,820 --> 01:17:58,156
Одного дня жінка, яку я знав
як доктора Марґарет Воґлер,
1099
01:17:58,240 --> 01:18:00,534
головного психолога Управління,
1100
01:18:01,326 --> 01:18:02,369
зайшла з Ріттером.
1101
01:18:05,122 --> 01:18:07,708
Ми твої батьки.
1102
01:18:07,791 --> 01:18:08,834
Твоя сім'я.
1103
01:18:10,210 --> 01:18:12,296
- А ти Еллі.
- Конвей.
1104
01:18:12,379 --> 01:18:16,925
Офіціантка з маленького містечка,
яка вижила після падіння на ковзанах.
1105
01:18:17,009 --> 01:18:20,721
Ми дещо принесли,
щоб ти згадала, хто ти.
1106
01:18:21,680 --> 01:18:23,432
Вони постаралися на славу.
1107
01:18:27,186 --> 01:18:29,730
Глянь, а це твоя музична скринька.
1108
01:18:29,813 --> 01:18:32,316
Вони приносили тобі речі,
підібрані Воґлер.
1109
01:18:32,399 --> 01:18:38,197
Візуальні тригери, щоб нагадати тобі
про життя, яким ти нібито жила.
1110
01:18:38,780 --> 01:18:40,866
Нагорода за фігурне катання.
1111
01:18:41,491 --> 01:18:43,660
І оце.
1112
01:18:43,744 --> 01:18:45,704
- Любий, вимкни світло.
- О, так.
1113
01:18:53,462 --> 01:18:54,880
Запам'ятовуй.
1114
01:18:54,963 --> 01:18:57,382
Воґлер розробляла
програму контролю свідомості,
1115
01:18:57,466 --> 01:18:59,551
описану у фільмі
«Маньчжурський кандидат».
1116
01:19:02,429 --> 01:19:03,514
Еллі.
1117
01:19:04,014 --> 01:19:05,349
Фігурне катання.
1118
01:19:07,351 --> 01:19:10,103
Еллі, вони тобі
промили свідомість. От і все.
1119
01:19:12,731 --> 01:19:13,732
Привіт.
1120
01:19:14,316 --> 01:19:16,985
Тату. Мамо.
1121
01:19:17,069 --> 01:19:19,821
Тож лишилася єдина людина,
до якої я міг звернутися:
1122
01:19:20,614 --> 01:19:22,658
Альфі, бо він нас тренував.
1123
01:19:23,575 --> 01:19:27,663
Він почав розслідування,
але без головного доказу – без досьє –
1124
01:19:27,746 --> 01:19:31,124
Ріттер звільнив його
як божевільного конспіролога
1125
01:19:31,708 --> 01:19:33,919
і відтоді на нього полює.
1126
01:19:34,002 --> 01:19:36,797
Альфі переховується,
і більше нема кому їм завадити,
1127
01:19:36,880 --> 01:19:39,424
тож Управління приступило
до останнього етапу плану.
1128
01:19:40,008 --> 01:19:42,845
Ти вже почала згадувати, хто ти,
1129
01:19:42,928 --> 01:19:46,306
і ми подумали, що тепер
можна віддати тобі твій нотатник.
1130
01:19:46,390 --> 01:19:47,474
Так.
1131
01:19:47,558 --> 01:19:51,186
{\an8}Щоб ти нарешті записала всі сюжети,
які хотіла б оповісти.
1132
01:19:51,270 --> 01:19:52,479
{\an8}ЕЛЛІ
1133
01:19:52,563 --> 01:19:56,608
Нотатник, який вони тобі дали,
був липовий, написаний доктором Воґлер.
1134
01:19:56,692 --> 01:20:00,153
Вона підсунула тобі
фундамент до твого життя,
1135
01:20:00,237 --> 01:20:02,406
достатньо далекий від правди,
1136
01:20:02,489 --> 01:20:05,534
щоб не розкрити
справжніх імен, місць і подій.
1137
01:20:05,617 --> 01:20:08,328
Вона надіялася зазирнути
у твої справжні спогади
1138
01:20:08,412 --> 01:20:11,498
через сюжети, до опису яких
вони тебе підштовхували.
1139
01:20:12,207 --> 01:20:14,084
Найдивніше, що це подіяло.
1140
01:20:14,168 --> 01:20:17,129
Ти почала писати романи
на основі спогадів з власного життя.
1141
01:20:18,338 --> 01:20:20,966
А нам лишалося
тільки сидіти й спостерігати.
1142
01:20:22,009 --> 01:20:24,052
З кожною книжкою
ти згадувала дедалі більше,
1143
01:20:24,136 --> 01:20:26,847
поки на тому тижні
ледь не дала Управлінню
1144
01:20:26,930 --> 01:20:30,142
саме те, що вони хочуть.
Після чого вони б...
1145
01:20:31,185 --> 01:20:32,311
Вони б мене вбили.
1146
01:20:32,895 --> 01:20:34,730
Я не міг цього допустити.
1147
01:20:34,813 --> 01:20:36,190
Не при моїй службі.
1148
01:20:36,273 --> 01:20:39,776
Ти що, всі ці п'ять років
спостерігав за мною?
1149
01:20:39,860 --> 01:20:43,906
Спостерігав. Але... Не мов якийсь маніяк.
1150
01:20:44,907 --> 01:20:47,117
Те, що ти забула, хто ти...
1151
01:20:49,244 --> 01:20:50,829
не означає, що і я забув.
1152
01:20:52,664 --> 01:20:55,334
Я знаю тебе краще, ніж ти сама, мала.
1153
01:20:56,960 --> 01:20:58,378
Хто я, Ейдане?
1154
01:20:59,338 --> 01:21:00,547
Ну,
1155
01:21:00,631 --> 01:21:03,592
колись давно жила собі агентка ЦРУ,
1156
01:21:03,675 --> 01:21:07,763
найкраща з усіх
підготовлених Ленґлі оперативників.
1157
01:21:09,306 --> 01:21:12,100
Тому Управління тебе й завербувало.
1158
01:21:12,809 --> 01:21:14,686
І, як і в твоїх книжках,
1159
01:21:14,770 --> 01:21:16,188
існував справжній Ваятт.
1160
01:21:19,358 --> 01:21:20,859
Ти справжній Ваятт?
1161
01:21:22,236 --> 01:21:23,612
Будь ласка.
1162
01:21:23,695 --> 01:21:25,113
Я уявляла Ваятта набагато...
1163
01:21:25,197 --> 01:21:27,866
Кремезнішим? Сильнішим? Так.
1164
01:21:28,742 --> 01:21:31,578
Певно, таким мене запам'ятала
твоя підсвідомість.
1165
01:21:31,662 --> 01:21:33,372
Мені це лестить, мабуть.
1166
01:21:34,206 --> 01:21:35,791
Справжня Кіра теж існує.
1167
01:21:36,583 --> 01:21:37,584
Упізнаєш?
1168
01:21:38,335 --> 01:21:39,419
На жаль,
1169
01:21:39,503 --> 01:21:43,632
Воґлер не довелося змінювати
образ, описаний у твоїх книжках.
1170
01:21:43,715 --> 01:21:46,051
Через те, що сталося в Греції.
1171
01:21:46,134 --> 01:21:49,763
То Кіра... справді...
1172
01:21:49,847 --> 01:21:52,266
Тоді змиваймося звідси.
1173
01:21:52,349 --> 01:21:54,351
Вона загинула на завданні.
Постріл у серце,
1174
01:21:54,434 --> 01:21:56,770
як ти й написала,
від рук справжньої Леґранж.
1175
01:21:59,147 --> 01:22:01,984
У шостій книжці я збиралася
її повернути.
1176
01:22:03,026 --> 01:22:08,699
Один читач надіслав мені імейл
з неймовірним поворотом сюжету.
1177
01:22:09,616 --> 01:22:11,910
ПРИВІТ, ЕЛЛІ, Я МАЮ
ГЕНІАЛЬНУ ІДЕЮ ДЛЯ СЮЖЕТУ!!!
1178
01:22:13,871 --> 01:22:15,706
Неймовірнішим за все це?
1179
01:22:17,624 --> 01:22:18,625
Мабуть, ні.
1180
01:22:18,709 --> 01:22:22,379
Агенти! Бігом сюди!
1181
01:22:22,462 --> 01:22:25,132
Лаю-Мессі щойно надерли дупу,
1182
01:22:25,215 --> 01:22:26,592
і це зробив я!
1183
01:22:29,303 --> 01:22:30,179
КОД КЛЮЧА
1184
01:22:30,262 --> 01:22:31,930
У своєму нотатнику Бакунін
1185
01:22:32,014 --> 01:22:34,099
зашифрував, що лишив досьє
1186
01:22:34,183 --> 01:22:37,019
хранительці таємниць міс Сабі Аль-Бадр.
1187
01:22:37,102 --> 01:22:38,103
САБА АЛЬ-БАДР
ХРАНИТЕЛЬКА
1188
01:22:38,187 --> 01:22:39,980
У Корані написано,
1189
01:22:40,063 --> 01:22:43,025
що зберігати чужу таємницю –
божественний обов'язок.
1190
01:22:43,108 --> 01:22:45,569
А видати її – страшний гріх.
1191
01:22:45,652 --> 01:22:49,907
{\an8}Міс Аль-Бадр надала цим словам
геть нового сенсу.
1192
01:22:50,866 --> 01:22:52,951
Бакунін залишив конкретні вказівки,
1193
01:22:53,035 --> 01:22:58,415
щоб досьє було передано
лише одній особі:
1194
01:22:58,499 --> 01:23:00,334
агентці, з якою він співпрацював,
1195
01:23:00,417 --> 01:23:03,629
і водночас
давній знайомій хранительки –
1196
01:23:03,712 --> 01:23:05,005
Рейчел Кайл.
1197
01:23:05,088 --> 01:23:06,465
Ні, ні.
1198
01:23:06,548 --> 01:23:09,051
Якщо хранителька чекає Рейчел Кайл,
1199
01:23:09,635 --> 01:23:12,346
а прийду я, то вона зрозуміє,
що щось не так.
1200
01:23:12,846 --> 01:23:14,973
Я тривожна, в мене
бувають напади паніки.
1201
01:23:15,057 --> 01:23:19,144
Це все тобі навіяла Воґлер.
1202
01:23:20,103 --> 01:23:23,232
Хтозна, що зробили
з моїм мозком, але це подіяло,
1203
01:23:23,899 --> 01:23:25,734
бо я не в порядку.
1204
01:23:25,817 --> 01:23:28,862
Я не потягну шпигунське завдання.
1205
01:23:28,946 --> 01:23:32,699
Я дивлюся на нього, а бачу Арґайла.
1206
01:23:33,242 --> 01:23:35,369
Так, Арґайл зі мною говорить.
1207
01:23:35,452 --> 01:23:37,788
І знаєш, мене це заспокоює.
1208
01:23:38,664 --> 01:23:40,874
Невже ви не розумієте?
Я втрачаю здоровий глузд.
1209
01:23:40,958 --> 01:23:43,335
Ти не втрачаєш здоровий глузд,
1210
01:23:43,418 --> 01:23:45,045
ти його знаходиш.
1211
01:23:45,128 --> 01:23:48,924
Арґайл – це твоя підсвідомість,
яка намагається тобі сказати, хто ти.
1212
01:23:50,425 --> 01:23:51,426
Еллі.
1213
01:23:52,135 --> 01:23:53,387
Еллі.
1214
01:23:53,470 --> 01:23:56,181
Ти п'ять років
писала про агента Арґайла
1215
01:23:56,265 --> 01:23:58,725
і можеш один вечір побути Рейчел Кайл.
1216
01:24:01,562 --> 01:24:02,980
Ти зможеш.
1217
01:24:04,898 --> 01:24:06,149
Я точно знаю.
1218
01:24:11,947 --> 01:24:13,323
Ми зробимо це разом.
1219
01:24:17,494 --> 01:24:18,537
От і добре.
1220
01:24:18,620 --> 01:24:20,664
Екіпіруємо вас як треба.
1221
01:24:20,747 --> 01:24:23,000
Якщо ти не в змозі згадати реальність,
1222
01:24:23,083 --> 01:24:26,253
пропоную вам обом
одягтись, як у фентезі.
1223
01:24:27,546 --> 01:24:33,802
АРАВІЙСЬКИЙ ПІВОСТРІВ
1224
01:24:59,828 --> 01:25:01,038
А тобі личить.
1225
01:25:01,914 --> 01:25:03,165
У мене погане передчуття.
1226
01:25:03,707 --> 01:25:05,000
Усе буде добре.
1227
01:25:42,955 --> 01:25:44,540
Мені треба випити.
1228
01:25:44,623 --> 01:25:46,166
Тут сухий закон, Еллі.
1229
01:25:46,250 --> 01:25:49,628
Алкоголь і збереження таємниць –
не дуже добре поєднання.
1230
01:25:50,879 --> 01:25:52,589
Дві мінералки, будь ласка.
1231
01:25:52,673 --> 01:25:55,884
Коли хранителька буде готова,
вона нас покличе. А поки що розслабся.
1232
01:25:57,761 --> 01:26:00,264
Якщо нервуєшся, то це нормально.
1233
01:26:00,347 --> 01:26:02,766
Чого б я нервувалася?
Авжеж, я не нервуюся.
1234
01:26:02,850 --> 01:26:05,227
Нам нема про що нервуватися,
правда, Ейдане?
1235
01:26:05,310 --> 01:26:06,311
Дякую.
1236
01:26:06,895 --> 01:26:08,272
Авжеж, я нервуюся.
1237
01:26:08,355 --> 01:26:11,400
Я страшенно налякана.
1238
01:26:11,984 --> 01:26:14,736
А знаєш, що заспокоює нерви? Танець.
1239
01:26:15,320 --> 01:26:17,030
- Танець?
- Так.
1240
01:26:18,490 --> 01:26:20,325
- Ніхто ж не танцює.
- Повторюй за мною.
1241
01:26:20,409 --> 01:26:21,952
Крім тебе, ніхто не танцює.
1242
01:26:22,619 --> 01:26:23,620
А як тобі таке?
1243
01:26:24,872 --> 01:26:26,790
Ейдане, я не вмію танцювати...
1244
01:26:27,332 --> 01:26:31,545
Еллі Конвей, може, й не вміє,
зате Рейчел Кайл ще і як уміє.
1245
01:26:31,628 --> 01:26:34,506
- Я не вмію танцювати.
- Умієш. Ти згадаєш.
1246
01:26:35,549 --> 01:26:36,758
Боже.
1247
01:26:36,842 --> 01:26:38,927
Я не знаю. Я не зможу...
1248
01:26:39,011 --> 01:26:41,597
Попустуймо. Що це?
1249
01:26:41,680 --> 01:26:43,724
Сміх та й годі.
1250
01:26:43,807 --> 01:26:47,144
- Ні, Ейдане. Ні.
- Ти так просто не підеш.
1251
01:26:47,227 --> 01:26:49,980
Літак заправлений і от-от злетить.
1252
01:26:50,063 --> 01:26:51,773
- Кажеш, не вмієш танцювати?
- Ні.
1253
01:26:52,482 --> 01:26:53,817
А це тоді що?
1254
01:26:55,611 --> 01:26:57,696
- Пам'ятаєш «вертушку»?
- Що?
1255
01:26:58,280 --> 01:27:00,199
Коронний рух Рейчел. Кажу тобі.
1256
01:27:00,866 --> 01:27:02,618
- Ти про що?
- Згадай четверту книжку.
1257
01:27:02,701 --> 01:27:04,494
- Е ні.
- Так. Пізно.
1258
01:27:04,578 --> 01:27:05,871
Ні, ні.
1259
01:27:28,352 --> 01:27:29,353
Це ж моя пісня.
1260
01:27:29,937 --> 01:27:30,938
Ні.
1261
01:27:32,439 --> 01:27:33,649
Наша пісня.
1262
01:27:35,025 --> 01:27:36,401
Це була наша пісня.
1263
01:27:36,944 --> 01:27:38,153
Що це означає?
1264
01:27:40,531 --> 01:27:42,241
Усе почалося в Могадішо.
1265
01:27:43,283 --> 01:27:45,285
Агенти на завданні, в запалі бою.
1266
01:27:46,119 --> 01:27:48,997
Таке буває, і було не раз.
1267
01:27:51,208 --> 01:27:53,919
Хоч де ми були,
ми всюди одне одного знаходили.
1268
01:27:55,629 --> 01:27:58,131
І довго ми...
1269
01:28:01,176 --> 01:28:02,719
До дня твого зникнення.
1270
01:28:07,307 --> 01:28:10,102
Коли я побачив тебе в поїзді...
1271
01:28:14,022 --> 01:28:15,607
то було найтяжче.
1272
01:28:16,191 --> 01:28:17,401
Що саме?
1273
01:28:20,153 --> 01:28:21,905
Вдавати, що я в тебе не закоханий.
1274
01:28:23,574 --> 01:28:25,158
Найтяжче завдання в моєму житті.
1275
01:28:28,495 --> 01:28:32,166
І нам було добре разом?
1276
01:28:37,045 --> 01:28:39,298
Як на мене, просто неперевершено.
1277
01:28:40,424 --> 01:28:42,092
Можеш мені вірити.
1278
01:28:43,635 --> 01:28:44,636
Ні.
1279
01:28:45,888 --> 01:28:47,139
Не повірю.
1280
01:28:49,474 --> 01:28:50,726
Я пам'ятаю.
1281
01:28:52,811 --> 01:28:54,146
Прошу вибачення,
1282
01:28:54,229 --> 01:28:57,900
але тут не дозволено
публічно виявляти почуття.
1283
01:28:58,567 --> 01:28:59,693
- Пробачте.
- Авжеж.
1284
01:28:59,776 --> 01:29:02,446
- Ми вже закінчили.
- Так. Вибачте.
1285
01:29:02,529 --> 01:29:04,239
Міс Кайл, хранителька вас прийме.
1286
01:29:05,490 --> 01:29:06,491
Чудово.
1287
01:29:07,159 --> 01:29:08,869
Тільки міс Кайл.
1288
01:29:28,347 --> 01:29:29,515
Вам сподобалося свято?
1289
01:29:30,974 --> 01:29:32,601
Так. Воно чарівне. Дякую.
1290
01:29:33,644 --> 01:29:35,646
Легендарна Рейчел Кайл,
1291
01:29:35,729 --> 01:29:39,691
яка п'ять довгих років прикидалась
авторкою шпигунських романів.
1292
01:29:40,526 --> 01:29:42,486
Браво, моя люба. Браво.
1293
01:29:48,909 --> 01:29:50,369
Але ви дещо пропустили.
1294
01:29:53,705 --> 01:29:54,748
Пропустила що?
1295
01:29:54,832 --> 01:29:56,124
Усе.
1296
01:29:56,208 --> 01:29:57,960
Убивства, брехню.
1297
01:29:59,127 --> 01:30:00,128
Мене.
1298
01:30:04,174 --> 01:30:07,302
Я сюди приїхала не минуле згадувати...
1299
01:30:09,638 --> 01:30:11,265
Аякже.
1300
01:30:11,348 --> 01:30:12,808
Прошу, сідайте.
1301
01:30:17,604 --> 01:30:20,566
Коли твоя робота – зберігати таємниці,
1302
01:30:21,149 --> 01:30:22,609
навчаєшся розпізнавати брехню.
1303
01:30:23,151 --> 01:30:24,361
І це мене спантеличує,
1304
01:30:24,444 --> 01:30:29,074
бо коли я спостерігала за вами,
як за Еллі Конвей,
1305
01:30:29,992 --> 01:30:31,410
я не бачила брехні.
1306
01:30:33,161 --> 01:30:35,164
Я була під глибоким прикриттям.
1307
01:30:35,247 --> 01:30:36,665
І добре вжилася в роль.
1308
01:30:37,416 --> 01:30:39,334
Часом здавалося, що аж надто добре.
1309
01:30:42,671 --> 01:30:45,757
Тож скажіть, хто ви насправді?
1310
01:30:46,884 --> 01:30:49,887
Агент Кайл чи Еллі Конвей?
1311
01:30:50,846 --> 01:30:52,764
Бо я не вірю, що й те, й те,
1312
01:30:53,515 --> 01:30:57,019
і з цього приміщення
живою вийде лише одна з нас.
1313
01:30:58,520 --> 01:30:59,563
Я...
1314
01:31:01,315 --> 01:31:03,066
Я не знаю, що сказати.
1315
01:31:05,152 --> 01:31:06,987
Авжеж, знаєш.
1316
01:31:09,990 --> 01:31:11,283
Я тобі не потрібен.
1317
01:31:12,409 --> 01:31:13,660
Тобі потрібна ти сама.
1318
01:31:18,040 --> 01:31:19,208
Прощавай.
1319
01:31:25,756 --> 01:31:29,092
На відміну від моєї професії, Сабо,
1320
01:31:30,010 --> 01:31:31,720
мені абсолютно плювати,
1321
01:31:31,803 --> 01:31:34,932
що думає така, як ти,
любителька легкої наживи.
1322
01:31:37,267 --> 01:31:38,936
На жаль, я повинна спитати...
1323
01:31:42,523 --> 01:31:45,776
ти віддаси мені мою шкатулку,
1324
01:31:45,859 --> 01:31:48,195
чи я повинна її забрати?
1325
01:31:53,116 --> 01:31:56,286
Агент Кайл, а ви не дуже й змінилися.
1326
01:32:11,385 --> 01:32:13,220
Можете скористатися моїм комп'ютером.
1327
01:32:14,555 --> 01:32:16,390
А як мені знати, що там нема вірусу?
1328
01:32:17,641 --> 01:32:20,102
Я ж не просто так хранителька таємниць.
1329
01:32:21,478 --> 01:32:23,021
Я вмію їх зберігати.
1330
01:32:32,614 --> 01:32:34,324
ДОСЬЄ УПРАВЛІННЯ
1331
01:32:34,408 --> 01:32:35,325
УРЯДОВИЙ ПЕРЕВОРОТ
ДОГОВІР ПРО ЯДЕРНУ ЗБРОЮ
1332
01:32:36,034 --> 01:32:38,453
Тебе це потішить, Ейдане.
1333
01:32:39,371 --> 01:32:40,289
Джекпот, Альфіку.
1334
01:32:40,372 --> 01:32:41,623
НЕВРОЛОГІЧНІ ЕКСПЕРИМЕНТИ
ВИТІК ВІРУСУ
1335
01:32:41,707 --> 01:32:43,542
УБИВСТВО – ПОКРИВАННЯ
ДИВЕРСІЇ
1336
01:32:49,298 --> 01:32:50,382
От чорт.
1337
01:32:54,011 --> 01:32:55,637
Ні, ні, ні.
1338
01:32:58,390 --> 01:33:00,392
А ось і вона.
1339
01:33:02,269 --> 01:33:04,188
Ну що там? Як усе пройшло?
1340
01:33:05,314 --> 01:33:06,398
Моя ж ти...
1341
01:33:07,065 --> 01:33:09,943
Молодець. Я так тобою пишаюся.
1342
01:33:10,027 --> 01:33:11,987
Ейдане, я хочу щось спитати.
1343
01:33:12,070 --> 01:33:13,864
- Питай.
- Я повинна знати...
1344
01:33:13,947 --> 01:33:15,490
Кому можна вірити?
1345
01:33:18,744 --> 01:33:20,662
Тепер я знаю, кому точно не можна.
1346
01:33:21,705 --> 01:33:23,332
Не вини хазяйку будинку.
1347
01:33:23,415 --> 01:33:25,375
Вини себе,
що показала Ріттеру нотатник.
1348
01:33:26,376 --> 01:33:29,379
А ти не намагайся утнути якусь дурницю.
1349
01:33:29,463 --> 01:33:32,925
На відміну від Лондона,
тут мені бронежилет не знадобиться.
1350
01:33:36,428 --> 01:33:40,974
Не встигнемо ми дістати зброю,
люди хранительки нас тут же переб'ють.
1351
01:33:41,767 --> 01:33:43,477
І що ж далі?
1352
01:33:45,229 --> 01:33:47,231
Може, вип'ємо чаю?
1353
01:33:51,401 --> 01:33:52,736
Я побуду мамою.
1354
01:34:01,745 --> 01:34:03,914
Тоді я побуду татком.
1355
01:34:09,378 --> 01:34:10,379
Ви перша.
1356
01:34:24,226 --> 01:34:28,438
Ти прочитала досьє з флешки?
1357
01:34:33,026 --> 01:34:36,363
Рейчел, ти починаєш узнавати правду.
1358
01:34:39,283 --> 01:34:41,034
Пам'ять повертається, еге ж?
1359
01:34:43,912 --> 01:34:46,498
Ти почала згадувати.
1360
01:34:49,376 --> 01:34:51,962
Так. Згадай, чому ти пішла
на зустріч з Бакуніним.
1361
01:34:53,380 --> 01:34:55,007
Згадай, хто тебе послав.
1362
01:34:55,090 --> 01:35:00,929
Ти знайшла мене рекордно швидко.
Мабуть, ти таки найкращий агент.
1363
01:35:04,391 --> 01:35:05,851
Згадуй, згадуй.
1364
01:35:06,768 --> 01:35:08,645
Слідуй за спогадом.
1365
01:35:10,939 --> 01:35:12,858
Гроші прийшли на рахунок.
1366
01:35:13,567 --> 01:35:14,568
Дякую.
1367
01:35:15,319 --> 01:35:17,070
Тоді віддай те, по що я прийшла.
1368
01:35:17,738 --> 01:35:19,156
Воно не тут.
1369
01:35:20,032 --> 01:35:23,952
Не дивуйся так. Спокійно, мала.
Досьє й досі твоє.
1370
01:35:24,036 --> 01:35:28,457
Воно вже чекає тебе й тільки тебе.
У хранительки таємниць.
1371
01:35:29,041 --> 01:35:30,042
В Аль-Бадр?
1372
01:35:32,044 --> 01:35:35,422
Слідуй за спогадом, Рейчел.
1373
01:35:36,089 --> 01:35:37,299
Згадуй.
1374
01:35:38,800 --> 01:35:40,427
На цьому наша співпраця кінчається.
1375
01:36:17,881 --> 01:36:19,508
Бакуніна вбила я.
1376
01:36:19,591 --> 01:36:21,844
- Що?
- Авжеж, ти.
1377
01:36:21,927 --> 01:36:24,304
Ти ніколи нас не підводила, Рейчел.
1378
01:36:25,138 --> 01:36:28,851
Ти була найвідданішим
агентом Управління.
1379
01:36:28,934 --> 01:36:29,935
УБИВСТВА
ДИВЕРСІЇ
1380
01:36:30,018 --> 01:36:31,645
ВИКРАДЕННЯ ДИПЛОМАТА
РОБОТА НА ВОРОЖІЙ ТЕРИТОРІЇ
1381
01:36:31,728 --> 01:36:33,021
Скажи, що це неправда.
1382
01:36:33,856 --> 01:36:37,526
Скажи, що це неправда!
1383
01:36:38,110 --> 01:36:39,319
Ану послухайте...
1384
01:36:44,283 --> 01:36:46,410
Зброя тут заборонена.
1385
01:36:47,786 --> 01:36:51,081
А снодійне – цілком прийнятне.
1386
01:37:14,688 --> 01:37:15,772
Прокинулася.
1387
01:37:24,573 --> 01:37:25,574
Де я?
1388
01:37:26,491 --> 01:37:27,868
Ти вдома, дорогенька.
1389
01:37:29,161 --> 01:37:30,162
«Дорогенька»?
1390
01:37:31,246 --> 01:37:34,249
Ми що, й досі батько й дочка?
1391
01:37:34,917 --> 01:37:39,838
Пам'ятаєш ти чи ні...
1392
01:37:39,922 --> 01:37:40,923
Можна?
1393
01:37:44,760 --> 01:37:46,637
Рейчел, ти мені не байдужа.
1394
01:37:46,720 --> 01:37:52,768
Спостерігати, як ти всі ці п'ять років
жила таким жалюгідним життям...
1395
01:37:54,061 --> 01:38:00,317
мов левиця, переконана,
що вона ягня... це мене вбивало.
1396
01:38:01,318 --> 01:38:02,778
Чи ти моя дочка? Ні.
1397
01:38:02,861 --> 01:38:06,907
Проте це я допоміг тобі стати жінкою,
1398
01:38:07,866 --> 01:38:09,660
якою тобі судилося бути.
1399
01:38:12,913 --> 01:38:15,499
Але в нас усе ще є одна біда.
1400
01:38:15,582 --> 01:38:16,959
Біда?
1401
01:38:18,001 --> 01:38:19,837
Досьє у вас.
1402
01:38:19,920 --> 01:38:24,216
Так, а от Альфі не в нас.
1403
01:38:24,299 --> 01:38:27,386
Він не покине спроб нас викрити.
1404
01:38:27,886 --> 01:38:31,390
Тому скажи, де він ховається.
1405
01:38:31,473 --> 01:38:32,432
Ріттер, я не знаю.
1406
01:38:33,892 --> 01:38:35,561
Я не брешу. Я не знаю.
1407
01:38:35,644 --> 01:38:37,771
Не знаю. Ми були на виноградниках
1408
01:38:37,855 --> 01:38:40,148
десь у французькій
сільській місцевості.
1409
01:38:40,232 --> 01:38:41,316
Ейдан знає.
1410
01:38:41,900 --> 01:38:43,610
Це він мене туди відвіз. А я спала.
1411
01:38:43,694 --> 01:38:49,116
Попри наші спроби переконання,
він мовчить.
1412
01:38:50,409 --> 01:38:51,410
Розумію.
1413
01:38:53,579 --> 01:38:55,122
Я змушу його заговорити.
1414
01:38:57,791 --> 01:39:00,460
Ягня заричить.
1415
01:39:04,756 --> 01:39:05,966
Я щось тобі запропоную.
1416
01:39:09,136 --> 01:39:10,137
Іди сюди.
1417
01:39:12,347 --> 01:39:15,601
Ти віддаси мені мого Альфі,
1418
01:39:16,602 --> 01:39:20,063
а я віддам тобі твого.
1419
01:39:24,318 --> 01:39:25,819
Робіть з ним, що хочете.
1420
01:39:28,655 --> 01:39:30,240
Я ненавиджу котів.
1421
01:39:31,200 --> 01:39:32,201
Я теж.
1422
01:39:36,955 --> 01:39:37,956
Ну що, ходімо?
1423
01:39:40,042 --> 01:39:41,043
Так.
1424
01:40:02,564 --> 01:40:03,565
Подобається?
1425
01:40:04,191 --> 01:40:07,736
Ми тут дещо переробили на випадок,
коли нам треба було бути на базі,
1426
01:40:07,819 --> 01:40:10,364
а тобі кортіло поговорити
по відеозв'язку з батьками.
1427
01:40:12,491 --> 01:40:15,160
Агент Вайлд відмовляється говорити.
1428
01:40:15,786 --> 01:40:19,248
Не дивно. Але ми спробуємо дещо інше.
1429
01:40:21,208 --> 01:40:24,086
Ейдане, прошу, скажи їм.
1430
01:40:25,420 --> 01:40:28,090
Або буде гірше.
1431
01:40:31,134 --> 01:40:32,886
Де Альфі?
1432
01:40:33,428 --> 01:40:37,307
Ми знов про кота? Бо якщо так...
1433
01:40:37,391 --> 01:40:39,518
Убийте мене. Прямо зараз.
1434
01:40:40,060 --> 01:40:43,105
Якщо скажеш, де він,
клянуся, він не страждатиме.
1435
01:40:44,439 --> 01:40:46,567
Що довше ти тягтимеш з відповіддю...
1436
01:40:46,650 --> 01:40:49,695
а ти зрештою відповіси...
1437
01:40:49,778 --> 01:40:53,073
то довше я його вбиватиму.
1438
01:40:54,366 --> 01:40:55,367
Зрозумів?
1439
01:40:56,410 --> 01:40:58,912
А якщо так? Я відповім на твоє питання
1440
01:40:58,996 --> 01:41:01,707
після того, як ти відповіси
на моє. Годиться?
1441
01:41:04,209 --> 01:41:06,545
Не грайся зі мною, Ейдане.
1442
01:41:07,921 --> 01:41:10,507
Дечого я ніяк не збагну.
1443
01:41:10,591 --> 01:41:13,260
Коли ти дізналася,
що я знаю правду про Управління,
1444
01:41:13,343 --> 01:41:15,012
ти могла мене вбити.
1445
01:41:15,971 --> 01:41:18,515
Могла все це закінчити прямо там,
але не закінчила. Чому?
1446
01:41:19,308 --> 01:41:21,602
Схоже, ми служимо одному хазяїну.
1447
01:41:26,690 --> 01:41:27,774
Вимкни навушник.
1448
01:41:33,780 --> 01:41:34,948
Я думаю, тому, що...
1449
01:41:36,825 --> 01:41:38,744
ти теж хотіла вийти з гри.
1450
01:41:38,827 --> 01:41:40,454
Не зважай на нього.
1451
01:41:41,497 --> 01:41:44,917
Ти до самих кісток
агент Управління. І завжди була.
1452
01:41:46,376 --> 01:41:48,253
Тому й убила Бакуніна.
1453
01:41:48,337 --> 01:41:51,340
Ти вбила Бакуніна, бо до останнього
1454
01:41:51,423 --> 01:41:53,592
грала на два фронти.
1455
01:41:53,675 --> 01:41:56,053
Ти хотіла забрати досьє
і вчинити по совісті.
1456
01:41:57,930 --> 01:41:59,348
Я це знаю.
1457
01:42:00,265 --> 01:42:01,683
Бо...
1458
01:42:01,767 --> 01:42:03,352
Еллі Конвей,
1459
01:42:03,435 --> 01:42:04,853
та людина
1460
01:42:06,146 --> 01:42:08,106
не просто вигадка.
1461
01:42:10,817 --> 01:42:12,694
Її не можуть отак знищити.
1462
01:42:18,951 --> 01:42:20,661
Уся її доброта насправді є в тобі.
1463
01:42:20,744 --> 01:42:24,331
Така Еллі Конвей, і ти така сама.
1464
01:42:31,547 --> 01:42:35,801
Я Рейчел Кайл.
1465
01:42:45,185 --> 01:42:48,105
Треба перевірити, чи нема
в його намисті «жучка».
1466
01:42:53,694 --> 01:42:55,195
А як же Альфі?
1467
01:42:55,279 --> 01:42:57,447
Як ми його тепер знайдемо?
1468
01:42:57,531 --> 01:42:59,825
Він би все одно нам не сказав.
1469
01:43:00,784 --> 01:43:02,786
Ми тільки час гаяли.
1470
01:43:02,870 --> 01:43:06,331
І тепер я мислю ясно.
1471
01:43:07,833 --> 01:43:09,168
Я знаю, як його знайти.
1472
01:43:19,386 --> 01:43:22,014
Коли ми туди приїхали,
я подивилася на годинник...
1473
01:43:22,097 --> 01:43:23,724
РОЗРАХУНОК ВІДСТАНІ...
ЧАСУ В ДОРОЗІ
1474
01:43:23,807 --> 01:43:26,268
...ми їхали не менше 12 годин.
1475
01:43:26,351 --> 01:43:27,352
АЛЬФРЕД СОЛОМОН
1476
01:43:27,436 --> 01:43:29,605
Це точно була не Бургундія.
1477
01:43:29,688 --> 01:43:31,231
Зараз подивимось.
1478
01:43:31,315 --> 01:43:34,693
Я перевірю дані з кожного мого завдання
1479
01:43:34,776 --> 01:43:36,945
на півдні Франції.
1480
01:43:37,029 --> 01:43:39,406
Побачимо, чи я щось згадаю.
1481
01:43:40,032 --> 01:43:42,159
- Що, вже не такий крутий?
- Перестань ти.
1482
01:43:42,242 --> 01:43:44,703
- Не треба. Він був легендою.
- Легендою, кажеш?
1483
01:43:44,786 --> 01:43:47,456
- Так, він був легендою.
- Головне слово – «був». Був.
1484
01:43:58,759 --> 01:44:00,344
Ні, ні. То все він.
1485
01:44:02,471 --> 01:44:04,097
Ну як, непогано для легенди?
1486
01:44:07,976 --> 01:44:10,812
Машина. Його машина стояла надворі.
1487
01:44:11,688 --> 01:44:15,234
Французькі номерні знаки
видають по регіонах.
1488
01:44:15,317 --> 01:44:16,944
Його номер починався на 70.
1489
01:44:17,569 --> 01:44:21,949
Сімдесят... щось там. Точно пам'ятаю.
1490
01:44:26,954 --> 01:44:28,121
І що це означає?
1491
01:44:28,205 --> 01:44:32,084
Це означає, що він південніше
Аваллона й північніше Клюні.
1492
01:44:32,668 --> 01:44:34,962
А отже, ми близько.
1493
01:44:37,005 --> 01:44:38,257
Ми його майже знайшли.
1494
01:44:39,508 --> 01:44:42,678
Директоре Ріттер, намисто чисте.
«Жучка» нема.
1495
01:44:42,761 --> 01:44:44,137
Чудово.
1496
01:44:48,267 --> 01:44:49,268
АДРЕНАЛІН
1497
01:44:49,351 --> 01:44:51,144
Майже знайшла.
1498
01:44:55,357 --> 01:44:58,193
На агента Кайл завжди можна покластися.
1499
01:45:16,253 --> 01:45:17,880
Майже.
1500
01:45:24,595 --> 01:45:25,596
Знайшла його.
1501
01:45:25,679 --> 01:45:27,055
АДРЕСУ ЗНАЙДЕНО
1502
01:45:30,684 --> 01:45:31,685
Блискуче.
1503
01:45:34,104 --> 01:45:35,898
Браво, агент.
1504
01:45:36,773 --> 01:45:38,066
І навіть краще,
1505
01:45:38,150 --> 01:45:41,445
бо ви дали мені доступ
до вашого головного комп'ютера,
1506
01:45:42,112 --> 01:45:44,531
і я щойно відправила досьє Альфі.
1507
01:45:46,033 --> 01:45:47,034
Що?
1508
01:45:47,117 --> 01:45:50,871
Бо я все згадала.
1509
01:45:52,164 --> 01:45:54,583
НЕОБХІДНА АВТОРИЗАЦІЯ СЕРВЕРА
1510
01:45:54,666 --> 01:45:55,876
ФАЙЛ НЕ ВІДПРАВЛЕНО
1511
01:46:00,797 --> 01:46:02,257
Майже все.
1512
01:46:22,152 --> 01:46:24,404
Як ти, Альфіку?
1513
01:46:24,488 --> 01:46:26,448
Я збрехала, що ненавиджу котів.
1514
01:46:26,532 --> 01:46:28,534
А зараз ми вирушимо
в невеличку пригоду.
1515
01:46:39,962 --> 01:46:42,047
{\an8}Тривога! Тривога!
1516
01:46:52,599 --> 01:46:53,600
Отак.
1517
01:46:57,729 --> 01:46:59,857
{\an8}ДИМОВІ ШАШКИ
1518
01:47:12,494 --> 01:47:14,913
Мені це не сниться?
1519
01:47:14,997 --> 01:47:17,374
Ти ще живий?
1520
01:47:17,457 --> 01:47:20,544
В останню нашу зустріч
ти мене подряпав.
1521
01:47:20,627 --> 01:47:22,713
Дивись, у кого тепер теж є кігтик.
1522
01:47:23,338 --> 01:47:24,339
Сам на сам.
1523
01:47:25,215 --> 01:47:26,592
Ейдане, це я.
1524
01:47:28,343 --> 01:47:29,970
Я кладу пістолет.
1525
01:47:31,805 --> 01:47:32,973
На підлогу.
1526
01:47:35,392 --> 01:47:37,477
І дуже повільно встану, добре?
1527
01:47:41,648 --> 01:47:42,858
Я на тому ж боці, Ейдане.
1528
01:47:45,694 --> 01:47:46,987
На тому ж.
1529
01:47:47,070 --> 01:47:48,280
На тому ж боці, кажеш?
1530
01:47:49,323 --> 01:47:51,116
Ти вистрелила мені в серце!
1531
01:47:51,200 --> 01:47:53,577
Два слова: судинний коридор.
1532
01:47:55,037 --> 01:47:57,498
Так я збиралася повернути Кіру.
1533
01:47:58,248 --> 01:47:59,708
У шостій книжці. Не забув?
1534
01:48:01,001 --> 01:48:02,169
Кіра.
1535
01:48:03,378 --> 01:48:05,297
Поцілиш туди під потрібним кутом –
1536
01:48:05,380 --> 01:48:06,757
буде схоже на постріл в серце,
1537
01:48:06,840 --> 01:48:09,051
а насправді куля пройде наскрізь...
1538
01:48:09,593 --> 01:48:10,469
Я можу її врятувати.
1539
01:48:12,971 --> 01:48:14,848
...треба тільки спинити кровотечу.
1540
01:48:25,984 --> 01:48:28,904
Нічого тупішого я в житті не чув.
1541
01:48:28,987 --> 01:48:31,073
Тоді чому ти й досі живий?
1542
01:48:33,116 --> 01:48:35,661
Ти навмисно вистрелила мені в груди,
1543
01:48:35,744 --> 01:48:39,331
хоча вже п'ять років не стріляла,
просто послухавшись поради читача?
1544
01:48:39,414 --> 01:48:40,582
- Усе правильно?
- Так.
1545
01:48:40,666 --> 01:48:43,126
Авжеж, я ретельно дослідила
це питання, але так.
1546
01:48:43,210 --> 01:48:44,628
Загалом усе так.
1547
01:48:45,754 --> 01:48:47,798
А хто той читач? Різник Джеффрі Дамер?
1548
01:48:50,801 --> 01:48:53,136
Вражає. Хотів би я
познайомитися з тим читачем.
1549
01:48:54,137 --> 01:48:56,390
Так. Я теж.
1550
01:48:56,473 --> 01:48:59,101
Сер, я її знайшов. Вона у зброярні.
1551
01:48:59,184 --> 01:49:00,143
Виведи на екран.
1552
01:49:00,811 --> 01:49:02,813
- З агентом Вайлдом.
- Що?
1553
01:49:03,397 --> 01:49:05,649
Чому він живий?
1554
01:49:05,732 --> 01:49:09,111
А зараз треба дістатися
до серверів на першому поверсі,
1555
01:49:09,194 --> 01:49:10,779
щоб надіслати Альфі досьє.
1556
01:49:10,863 --> 01:49:11,947
ПІДРИВНИЙ ЗАРЯД
1557
01:49:12,030 --> 01:49:14,575
Тобто здолати всіх солдатів
1558
01:49:14,658 --> 01:49:16,201
Управління, які є на базі,
1559
01:49:16,285 --> 01:49:21,123
а в Ріттера було достатньо часу
попередити їх, щоб підстерігали нас
1560
01:49:21,206 --> 01:49:23,876
по той бік дверей.
1561
01:49:25,127 --> 01:49:28,422
То що скажеш, Ейдане?
1562
01:49:29,423 --> 01:49:30,841
Потанцюємо?
1563
01:49:31,425 --> 01:49:34,761
Я вже й не надіявся, що ти спитаєш.
1564
01:50:46,875 --> 01:50:48,585
Я нічого не бачу.
1565
01:50:50,504 --> 01:50:53,924
Нолане, нічого не видно!
Дай теплове зображення.
1566
01:50:54,007 --> 01:50:56,051
Даю теплове зображення.
1567
01:50:56,134 --> 01:50:57,678
ТЕПЛОВІЗОР
1568
01:52:35,484 --> 01:52:37,819
Відкрити вентиляційні отвори. Усі.
1569
01:52:44,576 --> 01:52:45,577
Тікаймо.
1570
01:52:53,752 --> 01:52:54,753
Карлосе!
1571
01:52:54,837 --> 01:52:57,381
Бери всіх своїх людей і бігом туди.
1572
01:52:57,464 --> 01:52:58,882
Усіх людей.
1573
01:52:58,966 --> 01:53:00,175
Так, сер.
1574
01:53:29,913 --> 01:53:32,624
Не стріляти!
1575
01:53:32,708 --> 01:53:34,877
Одна іскра – і ми всі загинемо!
1576
01:53:38,714 --> 01:53:41,383
Негайно вимкнути насосні станції!
1577
01:53:50,225 --> 01:53:51,393
Ні хріна собі.
1578
01:53:52,436 --> 01:53:54,438
Справді небезпечно. Це нафта.
1579
01:53:54,521 --> 01:53:55,564
Де ми?
1580
01:53:56,440 --> 01:53:57,900
Хлопці, покладіть зброю.
1581
01:53:59,443 --> 01:54:00,611
За ножі.
1582
01:54:34,603 --> 01:54:37,272
Подивись, як там Альфі.
З ним усе добре?
1583
01:54:41,235 --> 01:54:43,904
Так. З ним усе добре.
1584
01:54:45,822 --> 01:54:46,823
А з нами – ні.
1585
01:54:57,751 --> 01:54:58,752
Так.
1586
01:55:05,926 --> 01:55:07,886
Якщо ми не виживемо,
1587
01:55:09,304 --> 01:55:11,473
то хоч на славу відірвемося.
Розумієш, про що я?
1588
01:55:17,604 --> 01:55:19,064
Фігурне катання.
1589
01:55:21,149 --> 01:55:22,609
Ці спогади справжні?
1590
01:55:24,111 --> 01:55:27,155
Так. Про падіння – ні,
а все решта – правда.
1591
01:55:27,239 --> 01:55:29,074
Ти справді вмієш кататися на ковзанах.
1592
01:55:30,409 --> 01:55:33,453
Спогади про поцілунки теж справжні.
1593
01:55:34,079 --> 01:55:35,122
- Потримай.
- Ти...
1594
01:55:41,962 --> 01:55:43,380
Що ти задумала, перчинко?
1595
01:55:49,303 --> 01:55:51,054
Матусі треба попрацювати.
1596
01:57:01,500 --> 01:57:02,668
Рейчел!
1597
01:57:02,751 --> 01:57:06,004
Твої книжки – повний відстій,
так і знай.
1598
01:57:06,880 --> 01:57:08,173
Іди сюди.
1599
01:57:09,508 --> 01:57:11,218
Напишемо твій останній розділ.
1600
01:57:11,844 --> 01:57:13,053
Краще вже твій.
1601
01:57:16,098 --> 01:57:17,099
Ну давай!
1602
01:57:17,975 --> 01:57:19,518
Закінчуймо з цим!
1603
01:57:44,585 --> 01:57:46,503
Не зважайте на протоколи безпеки.
1604
01:57:46,587 --> 01:57:48,338
Негайно відкрити вогонь!
1605
01:57:48,422 --> 01:57:49,590
Застрельте її!
1606
01:58:14,531 --> 01:58:16,074
За таке ти заслужила поцілунок.
1607
01:58:17,451 --> 01:58:19,494
Може, краще побачення в серверній?
1608
01:58:23,999 --> 01:58:25,959
Якщо хочеш щось зробити добре...
1609
01:58:33,050 --> 01:58:37,429
Щойно підтвердимо відправку файлу,
через хвилину він уже буде в Альфі.
1610
01:58:41,350 --> 01:58:42,809
А ти знаєш своє діло.
1611
01:58:43,310 --> 01:58:46,230
Це поможе обійти
всі коди системи безпеки,
1612
01:58:46,313 --> 01:58:49,066
- і на цьому буде кінець гри для цих...
- Молодчинка.
1613
01:58:51,151 --> 01:58:52,152
О ні.
1614
01:58:52,236 --> 01:58:53,946
Що? Що таке?
1615
01:58:55,948 --> 01:58:59,576
З'ясувалося, що для доступу в систему
1616
01:58:59,660 --> 01:59:01,078
потрібне сканування сітківки,
1617
01:59:02,371 --> 01:59:06,583
і для цього годяться тільки оці очі.
1618
01:59:07,167 --> 01:59:09,753
Це нововведення після того,
як Бакунін зламав систему.
1619
01:59:10,587 --> 01:59:12,172
З вас була хороша команда.
1620
01:59:12,798 --> 01:59:15,050
Можна сказати,
що ви загинули як одна команда,
1621
01:59:15,676 --> 01:59:20,097
а загинете ви прямо тут і зараз.
1622
01:59:25,811 --> 01:59:27,062
Господи.
1623
01:59:30,649 --> 01:59:32,693
Зніміть його з мене! Зніміть його!
1624
01:59:32,776 --> 01:59:34,027
От чорт. Очі.
1625
01:59:39,950 --> 01:59:43,954
Альфі, ти такий молодець.
1626
01:59:44,580 --> 01:59:48,750
Мій маленький. Я дуже тобою пишаюся.
1627
01:59:48,834 --> 01:59:51,670
Твій кіт-убивця видряпав Ріттеру очі,
1628
01:59:51,753 --> 01:59:53,172
а вони нам були потрібні.
1629
01:59:54,423 --> 01:59:57,342
- Який у нас план?
- Я знаю, що робити. За мною.
1630
02:00:00,512 --> 02:00:01,513
На дах.
1631
02:00:13,567 --> 02:00:15,068
Нічого ж собі.
1632
02:00:26,663 --> 02:00:30,792
Це воно. Обійдемо систему
безпеки через супутниковий купол.
1633
02:00:32,878 --> 02:00:33,879
Це ти мене навчив.
1634
02:00:34,463 --> 02:00:35,797
Звертайся ще.
1635
02:00:37,299 --> 02:00:38,509
АВТОНОМНИЙ РЕЖИМ
1636
02:00:38,592 --> 02:00:39,718
Оце вже інша річ.
1637
02:00:39,801 --> 02:00:42,221
Отак, «Лейкерс». Молодці.
1638
02:00:43,722 --> 02:00:45,807
Обходжу блокування
головного комп'ютера.
1639
02:00:45,891 --> 02:00:48,060
Заходжу в теку вихідних повідомлень.
1640
02:00:48,602 --> 02:00:50,020
І натискаю...
1641
02:00:50,103 --> 02:00:51,355
ВІДІСЛАТИ ФАЙЛ
1642
02:00:52,773 --> 02:00:54,107
Доброго ранку, Альфі.
1643
02:00:54,983 --> 02:00:56,944
ВХІДНИЙ ФАЙЛ
1644
02:01:01,240 --> 02:01:02,199
Ну, поїхали.
1645
02:01:04,243 --> 02:01:08,330
{\an8}ВІДПРАВКА ФАЙЛУ
1646
02:01:09,873 --> 02:01:12,167
{\an8}ДОСТУП ДО ДАНИХ СУПУТНИКА
1647
02:01:12,251 --> 02:01:15,045
Що це за звук? Звідки він?
1648
02:01:15,128 --> 02:01:17,464
Агент Ар Кайл.
1649
02:01:18,048 --> 02:01:20,843
Гамма. Дельта. Браво.
1650
02:01:20,926 --> 02:01:24,137
Іпсилон. Псі. Омега.
1651
02:01:26,223 --> 02:01:27,808
Ціль: Вайлд.
1652
02:01:27,891 --> 02:01:28,976
Що?
1653
02:01:32,980 --> 02:01:35,148
Що... Стій, стій.
1654
02:01:37,651 --> 02:01:38,986
Ти що робиш?
1655
02:01:43,115 --> 02:01:44,074
Активувати.
1656
02:01:45,158 --> 02:01:46,493
ВІДПРАВКУ ЗУПИНЕНО
1657
02:01:46,577 --> 02:01:48,745
От зараза! Ну давай!
1658
02:01:51,415 --> 02:01:52,833
Зупинися!
1659
02:02:00,007 --> 02:02:01,300
Так!
1660
02:02:02,301 --> 02:02:04,887
Ти не хочеш мене вбивати.
Вона тебе запрограмувала.
1661
02:02:04,970 --> 02:02:06,388
Я з тобою не битимуся.
1662
02:02:06,471 --> 02:02:07,890
Ти гаєш час.
1663
02:02:07,973 --> 02:02:09,183
Згадай, хто ти!
1664
02:02:09,266 --> 02:02:10,392
Вайлд!
1665
02:02:15,230 --> 02:02:17,774
Ісусе! Ну давай!
1666
02:02:54,770 --> 02:02:55,938
Мала...
1667
02:02:56,897 --> 02:02:58,106
Усе добре.
1668
02:02:58,690 --> 02:03:00,192
Я її вб'ю.
1669
02:03:21,255 --> 02:03:22,673
Я до тебе доберуся.
1670
02:03:29,012 --> 02:03:30,305
Не змушуй тебе бити.
1671
02:03:32,808 --> 02:03:34,810
Я не хочу робити тобі боляче! Досить!
1672
02:03:34,893 --> 02:03:37,563
Боюся, тоді доведеться її вбити.
1673
02:03:39,231 --> 02:03:40,607
Я з тобою не битимуся.
1674
02:03:42,943 --> 02:03:44,945
Я тебе не вб'ю.
1675
02:03:52,536 --> 02:03:53,704
Добий його.
1676
02:04:05,257 --> 02:04:06,884
Знаю, ти мене не чуєш, але...
1677
02:04:09,344 --> 02:04:10,846
Я тебе кохаю.
1678
02:04:15,517 --> 02:04:16,518
Завжди кохав.
1679
02:04:19,646 --> 02:04:21,190
І кохатиму.
1680
02:04:38,499 --> 02:04:40,584
Мала, ти зможеш.
1681
02:04:49,218 --> 02:04:50,385
Обертаєш ногу...
1682
02:04:56,892 --> 02:04:58,769
і...
1683
02:05:05,192 --> 02:05:08,862
чавиш.
1684
02:05:31,593 --> 02:05:34,346
Не влучила. По-моєму.
1685
02:05:35,722 --> 02:05:37,140
Боже мій.
1686
02:05:38,016 --> 02:05:40,394
Що я накоїла?
1687
02:05:41,019 --> 02:05:42,855
- Що я накоїла? Пробач.
- Гей.
1688
02:05:42,938 --> 02:05:44,106
Ти знов ти?
1689
02:05:45,023 --> 02:05:46,358
Так.
1690
02:05:46,441 --> 02:05:47,693
Я знов я.
1691
02:05:48,360 --> 02:05:49,695
Ти в порядку?
1692
02:05:50,529 --> 02:05:51,613
Жартуєш чи що?
1693
02:05:51,697 --> 02:05:53,532
Підводься. Вставай.
1694
02:05:55,367 --> 02:05:58,328
На три, два, один.
1695
02:05:58,412 --> 02:05:59,621
Уставай.
1696
02:06:00,205 --> 02:06:02,082
Отак, чудово.
1697
02:06:02,166 --> 02:06:03,333
Дай руку.
1698
02:06:09,298 --> 02:06:10,799
Добряче ти мене потовкла. Це що...
1699
02:06:10,883 --> 02:06:13,343
Я бачу двох Кір. Ти теж бачиш двох?
1700
02:06:13,427 --> 02:06:14,511
Я бачу одну.
1701
02:06:14,595 --> 02:06:15,929
Кіра?
1702
02:06:16,013 --> 02:06:18,390
Кіро! Як ти вижила?
1703
02:06:18,974 --> 02:06:22,352
А хто, по-твоєму, підкинув тобі ідею
з судинним коридором?
1704
02:06:24,229 --> 02:06:26,690
Це з власного досвіду.
1705
02:06:28,984 --> 02:06:30,068
Вона і є той читач?
1706
02:06:31,486 --> 02:06:32,487
Так. Ходімо.
1707
02:06:32,571 --> 02:06:33,864
Коли ти не відповіла,
1708
02:06:33,947 --> 02:06:36,283
до мене дійшло,
що ти справді все забула.
1709
02:06:36,366 --> 02:06:39,453
Тому я обманом проникла
в мережі Управління,
1710
02:06:39,536 --> 02:06:40,871
вичікуючи моменту для удару.
1711
02:06:40,954 --> 02:06:43,040
А потім побачила,
що вони залучили тебе,
1712
02:06:43,123 --> 02:06:46,293
і подумала: «Момент настав».
1713
02:06:46,376 --> 02:06:47,961
Це вже точно.
1714
02:06:49,546 --> 02:06:51,507
Нічого не забула?
1715
02:06:55,177 --> 02:06:56,512
ВІДПРАВКА
1716
02:06:56,595 --> 02:06:59,348
ЗАВАНТАЖЕННЯ
1717
02:07:03,810 --> 02:07:08,398
ЗАВАНТАЖЕНО 100%
1718
02:07:08,482 --> 02:07:09,483
Так!
1719
02:07:17,950 --> 02:07:19,535
Ти повинен знати:
1720
02:07:19,618 --> 02:07:22,412
я й не думала віддавати їм досьє.
1721
02:07:50,774 --> 02:07:54,027
Арґайл ідеально все прорахував.
1722
02:07:54,736 --> 02:07:56,238
Коли корабель потонув,
1723
02:07:56,822 --> 02:07:58,824
а з ним і Управління,
1724
02:07:59,366 --> 02:08:02,995
уперше за довгий час він збагнув,
1725
02:08:03,745 --> 02:08:06,373
що більше не треба
виконувати наступне завдання,
1726
02:08:06,456 --> 02:08:10,294
переслідувати ціль
чи нейтралізувати загрозу.
1727
02:08:12,296 --> 02:08:14,047
Уперше в житті
1728
02:08:15,048 --> 02:08:18,177
Арґайл нарешті був вільний.
1729
02:08:18,677 --> 02:08:22,055
АРҐАЙЛ
1730
02:08:26,935 --> 02:08:28,562
{\an8}ЩО КРАЩИЙ ШПИГУН, ТО БІЛЬША БРЕХНЯ.
1731
02:08:31,231 --> 02:08:35,736
А тепер останні запитання
до єдиної і неповторної Еллі Конвей.
1732
02:08:35,819 --> 02:08:36,820
Почнемо з...
1733
02:08:36,904 --> 02:08:37,988
З вашого питання.
1734
02:08:38,071 --> 02:08:41,950
Вітаю. Якщо не буде
наступної книги про Арґайла,
1735
02:08:42,034 --> 02:08:43,702
то хоч розкажіть,
1736
02:08:43,785 --> 02:08:47,289
що сталося з персонажами
після закінчення всіх цих пригод.
1737
02:08:48,832 --> 02:08:50,292
Ну,
1738
02:08:50,375 --> 02:08:51,960
хотілося б думати,
1739
02:08:52,836 --> 02:08:55,881
що Альфі отримав від ЦРУ медаль
«Видатного розвідника»
1740
02:08:55,964 --> 02:09:00,177
за те, що викрив за допомогою досьє
решту агентів Управління.
1741
02:09:02,596 --> 02:09:03,847
Кіра...
1742
02:09:03,931 --> 02:09:06,808
Кіра завжди казала, що могла б
стати новим Стівом Джобсом,
1743
02:09:07,434 --> 02:09:09,686
тож, думаю, вона так і зробила.
1744
02:09:10,229 --> 02:09:13,524
Монетизувала технології,
які розробляла для Управління,
1745
02:09:14,399 --> 02:09:16,360
й довела свою правоту.
1746
02:09:18,529 --> 02:09:20,864
А Арґайл і Ваятт...
1747
02:09:23,242 --> 02:09:24,535
тепер партнери.
1748
02:09:24,618 --> 02:09:26,745
І хоч за що вони візьмуться далі,
1749
02:09:27,788 --> 02:09:30,499
упевнена, вони робитимуть це
так само, як і все інше...
1750
02:09:33,168 --> 02:09:34,586
Хибна тривога.
1751
02:09:35,462 --> 02:09:36,421
Разом.
1752
02:09:37,005 --> 02:09:39,258
Я так тобою пишаюся. Люблю тебе.
1753
02:09:40,926 --> 02:09:42,386
Наступне запитання.
1754
02:09:42,886 --> 02:09:45,097
Джентльмен у жовтій футболці,
який сидить ззаду.
1755
02:09:48,725 --> 02:09:51,520
Власне, я до вас питань не маю, та...
1756
02:09:54,314 --> 02:09:56,358
може, ви маєте питання до мене?
1757
02:10:51,455 --> 02:10:52,789
{\an8}«КІНГС МЕН»
1758
02:10:52,873 --> 02:10:55,834
{\an8}ЗА 20 РОКІВ ДО ТОГО
1759
02:10:57,127 --> 02:10:59,296
«Космополітен» зі скибкою лимона,
будь ласка.
1760
02:10:59,796 --> 02:11:02,674
Це вам не клуб і не паб.
1761
02:11:07,596 --> 02:11:08,972
Можна без горілки.
1762
02:11:09,681 --> 02:11:10,933
Так?
1763
02:11:12,601 --> 02:11:13,602
Без лікеру.
1764
02:11:14,770 --> 02:11:16,104
І без журавлинового соку.
1765
02:11:17,940 --> 02:11:19,316
Але зі скибкою лимона.
1766
02:11:22,736 --> 02:11:23,946
Зараз зроблю.
1767
02:11:32,412 --> 02:11:35,749
Мабуть, ти у великій халепі,
якщо тебе прислали до мене, малий.
1768
02:11:47,052 --> 02:11:50,347
Це... такий поворот.
1769
02:11:53,058 --> 02:11:54,059
Як тебе звати?
1770
02:11:55,519 --> 02:11:56,687
Обрі.
1771
02:11:59,982 --> 02:12:01,400
Обрі Арґайл.
1772
02:12:05,070 --> 02:12:06,280
ЕЛЛІ КОНВЕЙ
АРҐАЙЛ
1773
02:12:06,363 --> 02:12:10,784
{\an8}НЕЗАБАРОМ ВИЙДЕ ФІЛЬМ
ЗА ПЕРШОЮ КНИГОЮ
1774
02:12:13,370 --> 02:12:17,249
ПАМ'ЯТІ БРЕДА АЛЛАНА
1775
02:12:17,332 --> 02:12:20,711
«НЕХАЙ КРАСА ТОГО, ЩО ВИ ЛЮБИТЕ,
СТАНЕ ТИМ, ЧИМ ВИ ЗАЙМАЄТЕСЬ».
1776
02:18:36,587 --> 02:18:38,589
Переклад субтитрів: Аліє Бекірова