1 00:00:01,048 --> 00:00:02,048 2 00:00:02,072 --> 00:00:07,072 Vertaling en synchronisatie Vidioot 2000 3 00:01:10,469 --> 00:01:13,769 Het was niet de bedoeling dat het zo zou eindigen. 4 00:01:13,850 --> 00:01:18,250 Alle vorige residenties bij dit instituut gingen makkelijk, 5 00:01:18,286 --> 00:01:21,386 toch op de een of andere manier toonden de scheuren zich, 6 00:01:21,417 --> 00:01:24,817 vanaf het begin met het collectief van deze maand. 7 00:01:34,463 --> 00:01:38,463 WEEK EEN De Mond Is Het Licht Daarvan 8 00:01:58,260 --> 00:01:59,556 Wijder. 9 00:02:00,791 --> 00:02:03,761 Wijder, alsjeblieft. -Waarom? 10 00:02:03,796 --> 00:02:06,696 Sorry, dat is waar de regisseur om vroeg. 11 00:02:06,731 --> 00:02:11,466 En jij gehoorzaamt elk haar bevel? -Een suggestie is meer dan een bevel. 12 00:02:11,901 --> 00:02:15,669 Maar voel je vrij om iets anders te proberen als je dat wilt. 13 00:02:15,704 --> 00:02:17,004 Jan Stevens. 14 00:02:17,039 --> 00:02:19,171 Beginnen zoals je wilt doorgaan, dan? 15 00:02:19,206 --> 00:02:22,480 Ik wil alleen graag de controle hebben over hoe ik geportretteerd word. 16 00:02:22,515 --> 00:02:24,482 Willen we dat niet allemaal? 17 00:02:24,517 --> 00:02:29,355 Maar mag ik een meer verzoenende toon voorstellen met onze "dossierge" hier. 18 00:02:29,390 --> 00:02:31,253 Hij doet gewoon z'n werk. 19 00:02:37,025 --> 00:02:41,196 Mijn God, jij hebt een sterke adem. -Sorry. 20 00:02:41,931 --> 00:02:44,971 En een acuut geval van maagzuur. 21 00:02:45,506 --> 00:02:49,144 Wat de buitengewone stank zou kunnen verklaren. 22 00:02:50,279 --> 00:02:54,412 Heb je gewoon last van brandend maagzuur, of zijn er andere problemen? 23 00:02:54,647 --> 00:02:57,281 Opgeblazen gevoel, misschien, en... 24 00:02:59,552 --> 00:03:03,282 ... misschien wind? -Je bedoelt winderigheid? 25 00:03:05,319 --> 00:03:06,819 Ja. 26 00:03:07,254 --> 00:03:12,092 Wat vervelend. Wel, ik kan iets voorschrijven, 27 00:03:12,127 --> 00:03:16,431 en we kunnen kijken hoe het gaat over een paar weken. 28 00:03:16,966 --> 00:03:19,571 Maar ik verwacht, 29 00:03:19,606 --> 00:03:25,273 dat men er goed aan zou doen acht te slaan op de leringen van Hippocrates. 30 00:03:29,582 --> 00:03:31,416 Wat denk je? 31 00:03:31,951 --> 00:03:34,516 Je kent Hippocrates toch? 32 00:03:34,951 --> 00:03:36,886 Ik ken de naam maar... 33 00:03:36,921 --> 00:03:39,925 Je bent een schrijver en je hebt Hippocrates niet gelezen? 34 00:03:40,260 --> 00:03:44,157 Ik ben een matig schrijver. -En die lezen niet? 35 00:03:44,192 --> 00:03:49,501 Nou, misschien heb ik iets gelezen, maar dat herinner ik me nu niet, 36 00:03:49,536 --> 00:03:53,970 met deze angst en deze problemen. 37 00:03:54,707 --> 00:03:58,571 "Laat voedsel uw medicijn zijn." 38 00:03:59,206 --> 00:04:03,217 Opmerkelijk hoe zo'n simpele maar diepgaande leerstelling 39 00:04:03,252 --> 00:04:08,983 het kan volhouden door de eeuwen heen. Maar naast een verstandige voeding, 40 00:04:09,018 --> 00:04:13,260 kan het je goed doen, niet vlak voor het slapen te eten. 41 00:04:13,395 --> 00:04:15,560 En als je je kussen wat ophoogt, kan het voorkomen dat 42 00:04:15,595 --> 00:04:19,294 overvloedig zuur omhoog komt en dat er over jou... 43 00:04:20,029 --> 00:04:24,196 ... niet ongunstig gefluisterd word door je baas. 44 00:04:24,431 --> 00:04:25,701 Dank u. 45 00:04:25,836 --> 00:04:29,235 En ik neem aan dat de rekening naar haar gaat? 46 00:04:29,270 --> 00:04:32,742 Ja. -Het leven van een matig schrijver. 47 00:04:32,877 --> 00:04:36,516 Ik ken meerdere schrijvers die claimen dat zulk werk beneden hun peil is. 48 00:04:36,551 --> 00:04:39,513 U moet dan een paar rijke schrijvers kennen. 49 00:04:40,148 --> 00:04:42,984 Ik zou me niets ergers voor kunnen stellen dan jouw baan. 50 00:04:43,019 --> 00:04:45,551 Het moeten plezieren en onderhouden van een andere soort van 51 00:04:45,586 --> 00:04:49,163 onnozele nep-provocateurs, elke maand. 52 00:04:49,398 --> 00:04:52,994 Toch, je zou er over kunnen discussiëren, dat het niet erger kan 53 00:04:53,029 --> 00:04:57,436 dan turen in stinkende openingen voor de kost. 54 00:04:57,571 --> 00:04:59,206 Sorry. 55 00:05:00,541 --> 00:05:03,107 En wie is er deze maand in residentie? 56 00:05:17,053 --> 00:05:20,893 Stilte van een publiek was altijd mijn angst. 57 00:05:23,961 --> 00:05:26,765 En alles wat ik kon doen om die stilte te breken, 58 00:05:26,800 --> 00:05:29,865 werd belangrijker dan al het andere. 59 00:05:31,100 --> 00:05:38,212 Het horen van een lach, een zucht, een kreet, of zelfs een protest was een bevestiging. 60 00:05:39,547 --> 00:05:42,876 Hun schok proeven is er door beheerst worden. 61 00:05:43,211 --> 00:05:48,050 En, met dat, de noodzaak om steeds verder in de vergetelheid te raken. 62 00:05:48,085 --> 00:05:50,687 Koken en performen is altijd een gevaar. 63 00:05:50,722 --> 00:05:54,692 Ik zou je kunnen vertellen over talloze ongelukken met andere collectieven hier. 64 00:05:54,727 --> 00:05:57,794 Dit was geen ongeluk. -Waarom? 65 00:05:57,929 --> 00:06:02,900 Omdat het applaus extatisch zou zijn. De pijn was onbeduidend. 66 00:06:03,035 --> 00:06:05,364 Zie je dat niet? -Ik ben geen performer. 67 00:06:05,399 --> 00:06:07,541 Ja, maar jij schrijft. 68 00:06:08,576 --> 00:06:13,077 Je zoekt nog steeds naar bevestiging. -Als ik een bladzijde hoor omslaan, 69 00:06:13,212 --> 00:06:14,812 ben ik tevreden. 70 00:06:14,847 --> 00:06:19,114 Misschien voelde je het anders, als het je werk was. Waarom probeer je het niet? 71 00:06:19,149 --> 00:06:21,819 Sommigen beweren misschien dat zelfs een handleiding 72 00:06:21,854 --> 00:06:24,421 een afdruk heeft van de schrijver. 73 00:06:24,956 --> 00:06:28,622 Dus, er is iets van jou in wat je over mij schrijft? 74 00:06:30,126 --> 00:06:34,600 En hoeveel van jou zit hierin? -Je bedoelt de performance? 75 00:06:35,735 --> 00:06:38,504 Alles. -En Billy en Lamina? 76 00:06:38,539 --> 00:06:41,269 Zij zijn hier om te beseffen wat er in mij omgaat. 77 00:06:42,204 --> 00:06:45,842 En zien ze dat zo? -Niet helemaal. 78 00:06:45,977 --> 00:06:48,977 Soms proberen ze hun stempel op dingen te drukken, 79 00:06:49,212 --> 00:06:52,883 vooral Lamina. -Maar jullie zijn een collectief? 80 00:06:52,918 --> 00:06:55,285 Elk collectief heeft een leider nodig. 81 00:06:55,920 --> 00:07:00,352 En, overigens, kan ik ze vervangen, en er zou niets veranderen. 82 00:07:00,387 --> 00:07:04,592 En wil je ze vervangen? 83 00:07:05,227 --> 00:07:06,864 We zullen zien. 84 00:07:08,099 --> 00:07:13,539 Ik hou van ze, maar soms kan liefde meer betekenen door weg te lopen. 85 00:07:14,774 --> 00:07:17,704 Zou het niet makkelijker zijn een compromis te sluiten? 86 00:07:19,647 --> 00:07:21,041 Nee. 87 00:07:21,276 --> 00:07:24,351 Dat zeggen ze allemaal, wanneer ze hier komen. 88 00:07:24,586 --> 00:07:27,148 Ik dacht dat je geloofde in creatieve vrijheid? 89 00:07:27,183 --> 00:07:29,051 Tot op bepaalde hoogte. 90 00:07:29,086 --> 00:07:31,352 Maar geef iemand teveel vrijheid in iets, 91 00:07:31,387 --> 00:07:35,621 en het is vaak contraproductief. -Ik wens je succes, regisseur. 92 00:07:35,656 --> 00:07:37,864 Ik ga niet over haar heen walsen 93 00:07:37,899 --> 00:07:41,130 en ik ga haar geen aanwijzingen geven, ter wille van het geven van aanwijzingen, 94 00:07:41,131 --> 00:07:45,432 maar als ik voel dat iets in de verkeerde richting gaat, moet ik het uitspreken. 95 00:07:45,601 --> 00:07:49,471 Het is niet dat ik andere Sonic Cateraars niet de vrije hand heb gegeven. 96 00:07:50,706 --> 00:07:55,408 Heeft ze een naam bedacht? -Elle and The Fatty Acids. 97 00:07:55,443 --> 00:07:57,749 Maar ze wil er nog over slapen. 98 00:07:57,784 --> 00:08:01,181 Ze moet echt beslissen voordat we gaan drukken. 99 00:08:01,322 --> 00:08:04,090 Ze kan niet blijven veranderen van gedachten, zoals nu. 100 00:08:05,225 --> 00:08:06,155 Jan Stevens. 101 00:08:06,190 --> 00:08:09,221 We houden er niet van om genegeerd te worden. 102 00:08:10,924 --> 00:08:13,529 Ze laten je nog steeds niet met rust. 103 00:08:21,927 --> 00:08:27,927 Mijn afstand tot de groep had meer te maken met maagklachten, 104 00:08:27,932 --> 00:08:31,132 dan met enige pretentie van journalistieke hoffelijkheid 105 00:08:31,173 --> 00:08:36,373 Zo ver mogelijk afstand nemen, was gewoon uit een behoefte, 106 00:08:36,425 --> 00:08:38,725 om een eventuele wind te laten gaan zonder gevolgen. 107 00:08:38,769 --> 00:08:44,069 Technisch assistent Wim maakte het niet makkelijker met zijn minachting 108 00:08:44,138 --> 00:08:47,338 voor mij en iedere andere die voet zette in het Instituut 109 00:08:49,573 --> 00:08:55,073 Voor elke fecale verdrijving zou ik tegelijkertijd moeten spoelen, 110 00:08:55,328 --> 00:08:58,228 in de hoop dat de groep het niet zou horen 111 00:08:58,240 --> 00:09:01,840 in het pension dat we deelden tegenover het Instituut. 112 00:09:02,108 --> 00:09:07,208 De winderigheid was meedogenloos, maar was zelden onwelriekend. 113 00:09:07,340 --> 00:09:12,240 De constante inspanning om in te houden of mijn scheten te verbergen 114 00:09:12,351 --> 00:09:17,151 begon allemaal te voelen als een performance op zichzelf. 115 00:10:01,019 --> 00:10:04,719 De nadenk wandelingen op de gronden van het Sonic Catering Instituut 116 00:10:04,791 --> 00:10:06,991 duurden iets minder dan een uur: 117 00:10:07,172 --> 00:10:13,572 een essentieel onderdeel van hun proces dat ze wilden dat ik documenteerde. 118 00:10:13,699 --> 00:10:17,099 Er werd nooit een woord gesproken 119 00:10:17,138 --> 00:10:20,438 en de stilte opende de twijfels en angsten 120 00:10:20,507 --> 00:10:24,607 die niet konden worden geuit als ik ze interviewde. 121 00:10:25,115 --> 00:10:28,315 Het medicijn van Dr. Glock loste niets op 122 00:10:28,382 --> 00:10:32,282 en het extreme ongemak van de wind houden 123 00:10:32,372 --> 00:10:35,872 werd een sociale nachtmerrie. 124 00:10:36,061 --> 00:10:37,961 Ik hunkerde naar eenzaamheid 125 00:10:38,034 --> 00:10:42,034 en als ik geen eenzaamheid kon vinden, hunkerde ik naar geluid: 126 00:10:42,285 --> 00:10:47,585 de stem van elk culinair collectief in de residentie. 127 00:10:47,814 --> 00:10:50,914 Geluid dat zou kunnen reinigen, dat zou kunnen zuiveren 128 00:10:50,947 --> 00:10:52,647 en me laten vergeten, 129 00:10:52,742 --> 00:10:55,742 evenals anderen het onmogelijk te maken mijn scheten te horen. 130 00:10:56,440 --> 00:10:59,540 Echter, de grootste test voor mijn ontwrichtende maag 131 00:10:59,610 --> 00:11:04,430 moest nog komen tijdens de meet en greet met de bestuursleden van het Instituut, 132 00:11:04,457 --> 00:11:08,157 gevolgd door de eerste zogenaamde after-diner toespraken. 133 00:11:46,645 --> 00:11:47,906 Jan Stevens. 134 00:11:47,941 --> 00:11:50,847 Niemand weigert ons en leeft om het verhaal te vertellen! 135 00:12:01,062 --> 00:12:04,162 "Zorg dat de tafel gedekt is op een smaakvolle manier" 136 00:12:04,197 --> 00:12:07,062 "en de specerijen zijn..." 137 00:12:07,397 --> 00:12:08,561 Wat? 138 00:12:08,596 --> 00:12:12,037 Ze wachten op je. -Zeg ze, dat ik nog niet klaar ben. 139 00:12:12,072 --> 00:12:15,571 Het is maar een speech. Zo erg is het niet. 140 00:12:15,606 --> 00:12:18,945 Echt? Ik zal je daar aan herinneren als het jouw beurt is. 141 00:12:18,980 --> 00:12:20,941 Ja, wat dan ook. 142 00:12:21,576 --> 00:12:23,150 En, Billy... 143 00:12:23,885 --> 00:12:28,282 ... applaudisseer met enthousiasme dit keer. Oké? 144 00:12:32,158 --> 00:12:35,190 "Denk er altijd aan een biertje in de koelkast te leggen." 145 00:12:39,495 --> 00:12:41,935 Voor een journalist, praat je niet veel. 146 00:12:42,970 --> 00:12:49,471 Ik ben niet echt een journalist. Ik ben alleen ingehuurd om dingen te documenteren. 147 00:12:49,506 --> 00:12:53,847 Dus, hoe moet ik je dan noemen? - Jan Stevens noemt me "de dossierge." 148 00:12:53,882 --> 00:12:56,109 En hoe zou je jezelf noemen? 149 00:12:56,644 --> 00:12:58,751 Ik weet het niet. 150 00:12:59,386 --> 00:13:02,955 Ik schrijf. -Schrijft wat? 151 00:13:04,190 --> 00:13:06,688 Gedachtes, gevoelens... 152 00:13:07,523 --> 00:13:10,962 ... vragen. -Je bedoelt verhalen? 153 00:13:11,097 --> 00:13:13,692 Ik weet niet of je ze verhalen kunt noemen. 154 00:13:13,727 --> 00:13:17,366 En waar kan ik die "gedachten, gevoelens en vragen" lezen? 155 00:13:17,401 --> 00:13:19,906 Je zou bij mij moeten inbreken om ze te lezen. 156 00:13:19,941 --> 00:13:23,637 Waarom publiceer je ze niet? -Heb ik geprobeerd, maar is niet makkelijk. 157 00:13:23,672 --> 00:13:26,338 Ondertussen, moet ik wat geld zien te verdienen, dus... 158 00:13:28,246 --> 00:13:31,582 Dames en heren, mag ik uw attentie? 159 00:13:32,217 --> 00:13:34,788 Het doet me veel plezier te introduceren, 160 00:13:34,823 --> 00:13:38,957 onze eerste after-dinner speech van de residentie. 161 00:13:39,092 --> 00:13:41,994 Terwijl we vooral het artistieke streven aanmoedigen 162 00:13:42,029 --> 00:13:46,900 van voedsel en culinaire verlossing, om te doen als publieke performance, 163 00:13:46,935 --> 00:13:52,368 biedt de after-dinner speech een meer ontspannen, gezellige omgeving, 164 00:13:52,403 --> 00:13:55,007 waarin we ons onderzoek voortzetten, 165 00:13:55,042 --> 00:13:58,043 in een scala van interculinaire disciplines 166 00:13:58,078 --> 00:14:01,807 en experimenteren met anekdotes, of gewoon simpele ideeën, 167 00:14:01,842 --> 00:14:05,480 die misschien niet zouden werken op een minder intiem doek. 168 00:14:05,515 --> 00:14:08,922 Elle's speech, vertelt me... -"Speech" is misschien 169 00:14:08,957 --> 00:14:12,625 een te reducerende term, voor wat ik ga doen. 170 00:14:13,060 --> 00:14:16,227 Voor wat ik zal lezen, is gevonden tekst en het komt 171 00:14:16,262 --> 00:14:20,294 uit een oude huishoudelijke handleiding, die van mijn moeder was. 172 00:14:20,629 --> 00:14:23,265 "Edna May's Avondmaal School." 173 00:14:24,236 --> 00:14:28,403 "Levendige recepten en leuke tips om de liefde van je man te behouden." 174 00:14:28,438 --> 00:14:31,945 Als kind, wilde ik het model van huisvrouw zijn 175 00:14:31,980 --> 00:14:36,576 en dit boek was mijn bijbel, totdat ik me begon af te vragen wat ik las. 176 00:14:36,611 --> 00:14:39,712 Ik zag een maal mijn moeder een traan wegvegen in de keuken, 177 00:14:39,747 --> 00:14:41,814 en ze probeerde te doen, alsof het de uien waren, 178 00:14:41,849 --> 00:14:44,784 maar ik kon zien hoe moe ze was vergeleken met m'n vader, 179 00:14:44,819 --> 00:14:47,026 die vaak deed alsof hij boven werkte, 180 00:14:47,061 --> 00:14:50,662 maar gewoon masturbeerde op het jaarboek van de Tennis Dames. 181 00:14:51,197 --> 00:14:55,969 Edna May was wat elke vrouw wist, wat hun echtgenoten wilden dat ze waren. 182 00:14:56,004 --> 00:14:58,665 Echter, het was niet duidelijk of die vrouw op de kaft 183 00:14:58,700 --> 00:15:03,240 de mythische Edna May was, of zelfs dat er een Edna May was geweest, 184 00:15:03,275 --> 00:15:08,013 want het boek was zeer in het voordeel van het comfort van een man, 185 00:15:08,048 --> 00:15:11,048 wat mij deed afvragen wie het geschreven had. 186 00:15:11,283 --> 00:15:15,723 En wat als deze Edna May echt genoot van koken? 187 00:15:17,058 --> 00:15:19,522 Lijkt dat op een echte lach voor jou? 188 00:15:19,557 --> 00:15:21,927 Persoonlijk, denk ik dat je er te diep op ingaat. 189 00:15:21,962 --> 00:15:25,123 Misschien is dat haar subtiele manier van het ondermijnen van die patriarchale 190 00:15:25,158 --> 00:15:27,197 commentaren in het boek? 191 00:15:27,332 --> 00:15:28,430 Een kloofje in haar lach? 192 00:15:28,465 --> 00:15:32,369 Dat is geen kloofje. Dat is een echte, oprechte lach. 193 00:15:32,404 --> 00:15:34,768 Je projecteert alleen maar je eigen haatdragende ideologie 194 00:15:34,803 --> 00:15:36,538 op het gezicht van die arme vrouw. 195 00:15:36,573 --> 00:15:40,112 Net zoals duizenden mannen hun ijdele en egoïstische ideologie hadden geprojecteerd 196 00:15:40,147 --> 00:15:41,973 op het gezicht van die arme vrouw? 197 00:15:42,008 --> 00:15:45,244 Proberend hun vrouwen op een Edna May te laten lijken. 198 00:15:45,879 --> 00:15:50,186 Generaties van ons werden ertoe gebracht te geloven door deze mannen, Dr. Glock, 199 00:15:50,221 --> 00:15:53,092 dat onze rol alleen in de keuken was. 200 00:15:53,127 --> 00:15:56,229 Mijn moeder kookte nooit. -Dat kon ik je wel zeggen. 201 00:15:56,264 --> 00:15:57,989 Zie, alleen door dat commentaar, 202 00:15:58,024 --> 00:16:01,498 impliceer je, dat alleen een vrouw zulke taken doet. 203 00:16:01,533 --> 00:16:06,204 Je hebt zeker nooit gelezen over de Minoans? -Dus moet ik een sok in m'n mond stoppen, 204 00:16:06,239 --> 00:16:10,242 alleen omdat ze het duizenden jaar geleden op de matriarchale manier probeerden? 205 00:16:10,277 --> 00:16:12,874 Mijn beide ouders kookten en ze keken nooit wie... 206 00:16:12,909 --> 00:16:18,249 Dit is een after-dinner speech, geen debat! Sta me toe jullie voor te lezen uit 207 00:16:18,284 --> 00:16:21,814 "Edna May's Tien Geboden van de keuken" op pagina negen, 208 00:16:21,849 --> 00:16:27,292 dan kun je voor jezelf beslissen, of het geschreven is door een vrouw of een man. 209 00:16:27,327 --> 00:16:31,690 En, indien door een vrouw, was dat echt iets waar zij in geloofde? 210 00:16:32,728 --> 00:16:34,600 Waarom lach je? 211 00:16:35,235 --> 00:16:36,534 Ik? 212 00:16:37,469 --> 00:16:40,934 Lachen uit waardering. Laat me je niet tegenhouden. 213 00:16:41,869 --> 00:16:44,707 Wees een goede vent en geef me de muntsaus door, wil je? 214 00:16:45,642 --> 00:16:47,042 "Een." 215 00:16:47,877 --> 00:16:51,712 "Bewaar een klein notitieboekje in je handtas voor boodschappenlijstjes, klusjes," 216 00:16:51,747 --> 00:16:54,715 "en vriendelijke herinneringen aan je man." 217 00:16:54,750 --> 00:16:57,454 "Twee. Leer je lokale kruidenier kennen," 218 00:16:57,489 --> 00:17:00,391 "zodat je klaar bent voor voedsel van de beste kwaliteit." 219 00:17:00,426 --> 00:17:03,557 "Drie. Vergeet niet om een nauwsluitende jurk aan te trekken," 220 00:17:03,592 --> 00:17:06,861 "voor als je man moe terugkomt van het werk." 221 00:17:06,996 --> 00:17:10,498 "Vier. Zorg dat de tafel is gedekt op een smaakvolle manier," 222 00:17:10,533 --> 00:17:14,502 "en dat specerijen makkelijk binnen het bereik zijn van je man." 223 00:17:15,037 --> 00:17:18,342 "Vijf. Onthoud altijd een biertje in de koelkast te leggen," 224 00:17:18,477 --> 00:17:22,247 "voor als je man dorstig na zijn rit naar huis, van het werk komt." 225 00:17:22,282 --> 00:17:25,514 "Zes. Schep een luchtje door door rond het blok te wandelen," 226 00:17:25,549 --> 00:17:29,454 "of spreek je buurvrouw om te genieten van wat lokale roddels." 227 00:17:29,789 --> 00:17:34,292 "Zeven. Een goede houding maakt je aantrekkelijker bij het serveren van eten" 228 00:17:34,327 --> 00:17:37,096 "en verlaagt het risico van rugpijn." 229 00:17:37,131 --> 00:17:40,166 "Acht. Tijd besteed aan koken is tijd" 230 00:17:40,201 --> 00:17:43,334 "waarin je man kan dromen over de dingen die je wilt van het leven," 231 00:17:43,369 --> 00:17:46,603 "zelfs als die niet mogelijk blijken te zijn." 232 00:17:46,738 --> 00:17:51,276 "Negen. Let op grappige en leuke dingen tijdens je dag" 233 00:17:51,311 --> 00:17:54,279 "en vertel ze aan je man tijdens het avondeten." 234 00:17:54,314 --> 00:17:56,712 "Hij zal dankbaar zijn." 235 00:17:57,247 --> 00:18:01,782 "Tien. Als, na het volgen van deze keuken geboden," 236 00:18:01,817 --> 00:18:05,124 "je merkt dat je niet in staat bent om je man te plezieren," 237 00:18:05,159 --> 00:18:10,395 "zoek dan medisch advies bij je dokter, en neem de pillen die hij je geeft." 238 00:18:10,430 --> 00:18:13,962 Dank u voor het luisteren naar mijn prachtige after-dinner speech. 239 00:18:20,736 --> 00:18:22,439 Sorry. 240 00:18:39,222 --> 00:18:40,490 Het spijt me. 241 00:18:43,231 --> 00:18:45,425 Ik hield het binnen niet meer vol. 242 00:18:47,995 --> 00:18:49,531 Waarom? 243 00:18:50,866 --> 00:18:54,500 Probeer dagen met haar samen te leven en uiteindelijk zul je het zien. 244 00:19:02,177 --> 00:19:04,978 Daar is hij. Je hebt de toespraak gemist. 245 00:19:05,013 --> 00:19:10,148 Allerlei meta, en contra-patriarchale punten gemaakt tijdens je afwezigheid. 246 00:19:10,183 --> 00:19:14,260 De vorige "dossierge" die Jan inhuurde zou nooit zo respectloos zijn geweest. 247 00:19:14,295 --> 00:19:19,164 Sorry, ik had wat lucht nodig. -Werken de pillen niet? 248 00:19:19,499 --> 00:19:21,293 Laten we het zien. 249 00:19:29,773 --> 00:19:34,476 Dus, je bent nog steeds winderig, ouwe? -Winderig? 250 00:19:35,022 --> 00:19:37,745 Wie is er winderig? -Niemand is er winderig. 251 00:19:37,780 --> 00:19:41,519 Gewoon wat indigestie. -Je hebt je eten niet aangeraakt. 252 00:19:41,554 --> 00:19:43,956 Daar weet jij alles van. 253 00:19:47,890 --> 00:19:49,863 Zijn we aan het vasten? 254 00:19:50,398 --> 00:19:53,026 Ik heb nu al drie dagen gezien dat je bijna niet eet. 255 00:19:53,061 --> 00:19:57,997 "Ze zeggen dat het nu drie dagen is, dat haar lippen hebben gevast," 256 00:19:58,032 --> 00:20:02,908 "dat ze haar lichaam weg heeft gehouden van Demeter's graan." 257 00:20:03,543 --> 00:20:05,475 Kun je me alsjeblieft het brood aangeven? 258 00:20:05,510 --> 00:20:08,311 Ik neem aan dat er geen belletje ging rinkelen? 259 00:20:08,746 --> 00:20:10,911 Sorry? -Het vasten van Phaedra. 260 00:20:10,946 --> 00:20:13,711 Hippolytus... Euripides. 261 00:20:15,248 --> 00:20:19,853 Heb je Euripides niet gelezen? - Euripedes. 262 00:20:19,924 --> 00:20:21,620 Wat zei hij nu net? 263 00:20:30,470 --> 00:20:33,802 Wat gebeurde er? -"De Mangrove Snacks". 264 00:20:33,837 --> 00:20:38,310 Wie zijn "De Mangrove Snacks"? -Ze vroegen toegang voor de residentie. 265 00:20:38,345 --> 00:20:41,809 Die hebben ze niet gekregen. -En ze reageren zo? 266 00:20:41,844 --> 00:20:44,043 Gebeurt telkens weer, dit gedoe. 267 00:20:44,078 --> 00:20:46,847 Voor elk culinair collectief bied ik één toegang aan, 268 00:20:46,882 --> 00:20:49,717 een dozijn anderen geven me de hel, omdat ik ze afwijs. 269 00:20:49,752 --> 00:20:52,985 Ik heb een hele map gevuld met giftige pen brieven. 270 00:20:53,020 --> 00:20:54,887 Het spijt me. 271 00:20:55,122 --> 00:20:58,496 Ik ben er aan gewend, helaas. -Waarom heb je ze geweigerd? 272 00:20:58,531 --> 00:21:01,398 Ik hou er niet van wat ze met moerasschildpadden doen. 273 00:21:01,733 --> 00:21:04,436 Dus, je kiest mij alleen omdat ik vegetariër ben? 274 00:21:04,471 --> 00:21:07,472 Ik laat me niet verleiden door mijn selectieproces. 275 00:21:07,507 --> 00:21:12,774 Ik zeg alleen dat het gaat om een enorme hoeveelheid denkwerk en verantwoordelijkheid. 276 00:21:12,809 --> 00:21:14,745 Ik negeer je gemakkelijke opmerking, 277 00:21:14,780 --> 00:21:18,110 aangezien we carnivoren verwelkomen evenzeer als herbivoren. 278 00:21:18,145 --> 00:21:20,386 Uiteindelijk, heb ik "De Mangrove Snacks" overwogen, 279 00:21:20,421 --> 00:21:23,554 als ze enig talent hadden, alleen voor jullie exclusieve informatie, 280 00:21:23,589 --> 00:21:25,821 ze kunnen niet eens zo goed overtredingen begaan. 281 00:21:25,856 --> 00:21:28,460 Als het aan mij lag, greep ik "De Mangrove Snacks" 282 00:21:28,495 --> 00:21:32,065 bij hun verschrompelde kleine testikels... -Kunnen we het laten rusten? 283 00:21:32,066 --> 00:21:34,070 Ik focus me liever op onze trip naar de winkel. 284 00:21:34,071 --> 00:21:36,007 Maar we hebben hier te maken met radicalen. 285 00:21:36,010 --> 00:21:38,548 Als het aan mij lag, zou ik stoofpot maken van hun zielige... 286 00:21:38,572 --> 00:21:40,298 Ik zei! 287 00:21:50,310 --> 00:21:52,219 Je bent in de winkel. 288 00:21:53,454 --> 00:21:55,622 Je kijkt in het rond. 289 00:21:56,457 --> 00:21:59,186 Artikelen, overal om je heen. 290 00:22:00,121 --> 00:22:04,091 Misschien heb je wat tomaten nodig voor die soep. 291 00:22:04,226 --> 00:22:06,998 Knijp erin om zeker te zijn dat ze rijp zijn. 292 00:22:10,504 --> 00:22:12,570 Je duwt je karretje voort, 293 00:22:12,605 --> 00:22:16,041 kijkt rond, en daar is mevrouw Chieveley. 294 00:22:16,576 --> 00:22:20,479 Je mag haar niet echt, maar een knikje met je hoofd zal volstaan 295 00:22:20,514 --> 00:22:24,117 en dat zal je toelaten om naar de zuivelbalie te gaan. 296 00:22:24,452 --> 00:22:26,850 Misschien kun je de kaasjongen vragen een paar 297 00:22:26,885 --> 00:22:30,051 honderd gram Taleggio af te snijden en hij kan het voor je inpakken. 298 00:22:30,086 --> 00:22:32,524 Hij likt z'n vingers voordat hij het inpakpapier pakt 299 00:22:32,559 --> 00:22:36,961 en dat vind je niet zo fijn, maar je bent te beleefd om iets te zeggen. 300 00:22:37,696 --> 00:22:42,962 Doe de kaas in je karretje, en ga naar de specerijenbalie. 301 00:22:43,297 --> 00:22:46,537 Enkele Provençaalse kruiden om op de soep te strooien. 302 00:22:46,572 --> 00:22:50,904 Maar wacht... maar dat is hier helemaal niet. 303 00:22:52,339 --> 00:22:55,515 Kijk verbaasd, kijk berooid. 304 00:22:56,550 --> 00:23:00,082 Iets meer berooid. Dat is het. 305 00:23:01,017 --> 00:23:03,183 Maar het is tijd om verder te gaan. 306 00:23:03,218 --> 00:23:07,252 Er is een promotiekraam en enkele monsters. 307 00:23:07,287 --> 00:23:13,026 Avocadopasta op een krokante roggebodem bestrooid met Espelette peper. 308 00:23:13,061 --> 00:23:17,631 Je kunt er één proberen. Smaakt goed. 309 00:23:18,166 --> 00:23:20,465 En je probeert je geluk en neemt er nog een, 310 00:23:20,500 --> 00:23:22,970 in de hoop dat de verkoper geen commentaar zal geven. 311 00:23:23,005 --> 00:23:25,642 Maar het schuldgevoel doet je stikken. 312 00:23:25,777 --> 00:23:27,344 Nee... 313 00:23:27,879 --> 00:23:32,416 Tijd voor de Heimlich greep. Dat is het. Harder. 314 00:23:32,751 --> 00:23:34,220 Harder. 315 00:23:34,455 --> 00:23:35,950 Harder. 316 00:23:42,795 --> 00:23:46,891 Gefeliciteerd. Ga nu je artikelen betalen. 317 00:23:52,267 --> 00:23:55,772 Op welke leeftijd besliste je dat je in een culinair collectief wilde? 318 00:23:55,807 --> 00:23:57,538 M'n hele leven. 319 00:23:58,173 --> 00:24:01,041 Het leek ongrijpbaar voor een underdog als ik, 320 00:24:01,076 --> 00:24:03,208 maar ik moest een manier vinden. 321 00:24:03,243 --> 00:24:05,716 Ik weet nog, als kind, als ik met m'n ouders zat 322 00:24:05,751 --> 00:24:08,454 te kijken naar sonic cateraars, op de televisie, 323 00:24:08,489 --> 00:24:12,990 en ik was gefixeerd door de intensiteit, en de bedachtzaamheid van geluid. 324 00:24:13,825 --> 00:24:18,795 Maar het voelde belachelijk om van iets te dromen dat iedereen wilde doen. 325 00:24:18,830 --> 00:24:22,435 Het was in ons geïndoctrineerd van een jonge leeftijd, dat bepaalde 326 00:24:22,470 --> 00:24:25,463 roepen in het leven niet binnen ons bereik lagen. 327 00:24:25,498 --> 00:24:30,074 Helemaal als je, zoals ik, naar een vervallen school ging. 328 00:24:30,809 --> 00:24:34,679 En wat gaf je de overtuiging? -Maar één ding. 329 00:24:35,814 --> 00:24:40,548 De herinnering aan juf Lindenson, die op m'n verjaardagsfeestje stierf. 330 00:24:41,721 --> 00:24:44,953 Ze was mijn kleuterschool juf en was allergisch voor noten, 331 00:24:44,988 --> 00:24:48,962 en de keukenstaf lette niet op, toen ze de cake maakten. 332 00:24:49,597 --> 00:24:52,998 Een grote, chocolade wonder cake. 333 00:24:53,733 --> 00:24:57,936 Ze raakte in anafylactische shock toen zij haar plak opat. 334 00:24:58,771 --> 00:25:03,576 Haar gezicht begon op te zwellen en de andere kinderen begonnen te lachen, 335 00:25:03,611 --> 00:25:06,345 omdat het er zo komisch uitzag. 336 00:25:06,680 --> 00:25:10,078 Ik schreeuwde om hulp en zij begon te snakken naar adem. 337 00:25:10,113 --> 00:25:14,316 De andere juf belde een ambulance, maar niets kon haar op tijd redden. 338 00:25:17,020 --> 00:25:19,317 Hoe zo iets lekkers voor mij 339 00:25:19,352 --> 00:25:22,120 zo dodelijk kon zijn voor haar, 340 00:25:22,455 --> 00:25:26,327 veranderde volledig hoe ik over voedsel dacht. 341 00:25:27,262 --> 00:25:32,298 Dat spijt me. -Dit is allemaal voor haar eer. 342 00:25:33,205 --> 00:25:34,606 Ja. 343 00:28:17,665 --> 00:28:20,704 Ik ben nog nooit zo beschaamd geweest in mijn hele leven. 344 00:28:22,139 --> 00:28:27,144 Zij denken nu dat we amateurs zijn. -Ik zou niet zo hard voor jezelf zijn. 345 00:28:27,179 --> 00:28:30,849 Het is je eerste performance. -Maar hij had gelijk tijdens de repetities. 346 00:28:30,884 --> 00:28:33,786 Dus, is het allemaal mijn fout, niet? -Mijn ding ging niet fout. 347 00:28:33,821 --> 00:28:37,556 Ja, je voordoen als een dood varken, zelfs een kleuter kan dat. 348 00:28:37,891 --> 00:28:42,058 Probeer jij maar naakt op te gaan met al die mensen. Denk je dat dat makkelijk is? 349 00:28:42,093 --> 00:28:45,591 Gefeliciteerd, jullie allemaal. -Jan Stevens. 350 00:28:45,626 --> 00:28:48,560 Sorry, we zijn net aan het uitpluizen waar het fout ging. 351 00:28:48,595 --> 00:28:52,200 Waarom "sorry"? Ik dacht, dat het erg betrokken was. 352 00:28:52,235 --> 00:28:56,809 Een belovend eerste concert. Prachtig, eigenlijk. 353 00:28:56,844 --> 00:29:00,109 Had veel beter kunnen zijn, als hij wist hoe de knoppen te bedienen. 354 00:29:00,144 --> 00:29:03,509 Je bent op een residentie. Onthoud dat. 355 00:29:03,544 --> 00:29:08,216 Het hele punt van een residentie is, om ruimte te laten voor vallen en opstaan. 356 00:29:08,251 --> 00:29:11,055 Het is het laatste concert dat telt. 357 00:29:11,090 --> 00:29:13,519 Alles wat daar naar toe leidt is alleen oefening. 358 00:29:13,554 --> 00:29:15,760 Het publiek begrijpt het. 359 00:29:15,995 --> 00:29:18,623 Vonden ze het mooi? -Ze vonden het prachtig. 360 00:29:18,758 --> 00:29:22,762 Is dat niet zo, Stones? -Ze hadden het naar hun zin, ja. 361 00:29:23,597 --> 00:29:26,436 En nu wachten ze om hulde te brengen. 362 00:29:27,171 --> 00:29:29,467 Echt? -Echt. 363 00:29:29,602 --> 00:29:33,075 Ze zijn buiten. Wat zal ik doen? 364 00:29:35,312 --> 00:29:37,215 Stuur ze binnen. 365 00:29:43,615 --> 00:29:46,915 Eerbetoon aan het publiek waren mijn minst favoriete onderdelen 366 00:29:46,998 --> 00:29:52,198 van een culinaire collectieve residentie. 367 00:30:02,418 --> 00:30:09,618 Getuige zijn van zo'n flamboyante intimiteit was niet gemakkelijk om over te schrijven, 368 00:30:09,651 --> 00:30:12,551 vooral na een abattoir performance. 369 00:30:12,565 --> 00:30:15,665 De verzengende passie die te zien is 370 00:30:15,669 --> 00:30:17,769 was op zijn minst een afleiding van mijn ongemak 371 00:30:17,785 --> 00:30:21,385 en de angst voor mijn maag, dat hij mij in verlegenheid brengt, mij ondermijnt, 372 00:30:21,455 --> 00:30:24,555 zich tegen me keert en me vernietigt. 373 00:30:26,622 --> 00:30:28,922 Waar komt de eindeloze wind, 374 00:30:29,007 --> 00:30:31,707 die mijn maag opblaast als een ballon, vandaan? 375 00:30:31,899 --> 00:30:33,599 Waarom houdt het aan? 376 00:30:33,959 --> 00:30:39,259 Als ik vreugde en verlatenheid zie, keren mijn gedachten hier altijd naar terug: 377 00:30:39,311 --> 00:30:44,711 waarom kan de ene maag zo vrij zijn en de andere niet? 378 00:31:00,558 --> 00:31:02,858 De nachten waren doorzeefd met pijn, 379 00:31:02,879 --> 00:31:06,279 als de gevangen wind mijn ingewanden en geest overnam. 380 00:31:06,364 --> 00:31:08,164 Elke scheet omvatte samenzwering en zorgen: 381 00:31:08,165 --> 00:31:13,465 een evenwichtsoefening van spanning, giswerk en angst. 382 00:31:13,836 --> 00:31:21,436 Met m'n achterste strak tegen de matras gedrukt, 383 00:31:21,485 --> 00:31:24,785 en de hoop dat het geluid voldoende gedempt zou worden, 384 00:31:24,846 --> 00:31:27,446 zodat ik de anderen niet wakker zou maken. 385 00:31:27,936 --> 00:31:35,036 Maar de Heer is mijn deel, zei mijn ziel, daarom zal ik op hem hopen. 386 00:31:50,879 --> 00:31:54,779 WEEK TWEE De Maag Is Het Plot Daarvan 387 00:32:29,884 --> 00:32:32,685 Het kwam pas in me op toen ik werd gevangen in de blender, maar 388 00:32:32,720 --> 00:32:35,588 "Elle and the Artificial Additives" zou een naam kunnen zijn. 389 00:32:35,623 --> 00:32:41,426 Het wordt slechter met elk voorstel. -En Elle, Lamina en Billy, dan? 390 00:32:42,962 --> 00:32:45,333 Dus, alleen jij mag genoemd worden? 391 00:32:45,568 --> 00:32:48,400 Ik richtte de groep op en overigens, neem ik de... 392 00:32:50,937 --> 00:32:52,408 Nee. 393 00:32:54,043 --> 00:32:56,947 Dat was jouw fout. -Hoe kan het mijn fout zijn, als... 394 00:32:57,282 --> 00:32:59,746 Een calamiteit. -Morgenvroeg is het wel droog. 395 00:32:59,781 --> 00:33:03,220 Waar heb je het over? Het is olie! Het is een dodelijke val. 396 00:33:03,255 --> 00:33:06,752 Niemand gebruikt vannacht de trap. -We kunnen het zo niet laten, 397 00:33:06,787 --> 00:33:10,491 of je wilt gekraakte schedels vinden, en gebroken nekken, morgenvroeg. 398 00:33:10,626 --> 00:33:13,297 Misschien kan technisch assistent Wim het afhandelen? 399 00:33:13,332 --> 00:33:16,798 Het is te laat. Laten we hem niet storen. -Nonsens, dat is zijn werk. 400 00:33:16,833 --> 00:33:18,730 Jongeling! -Nee. 401 00:33:18,765 --> 00:33:21,701 Regel jij het maar. -Waarom doen we dat niet samen? 402 00:33:21,736 --> 00:33:24,877 Laten we iets zoeken en dit schoonmaken. 403 00:33:25,112 --> 00:33:26,906 Ik zal een mop halen. 404 00:33:29,413 --> 00:33:32,117 Gaat het? -Ik voel me niet goed. 405 00:33:32,152 --> 00:33:34,614 Het duurt de hele nacht om dit schoon te maken. 406 00:33:34,649 --> 00:33:38,222 Misschien kunnen we nog wat moppen vinden en dan zal het niet zo lang duren. 407 00:33:38,257 --> 00:33:40,324 Het is olie. Olie op een trap. 408 00:33:40,359 --> 00:33:44,095 Een mop alleen is niet genoeg. We hebben heet water en zeep nodig. 409 00:33:44,130 --> 00:33:45,758 Een mop verspreid alleen maar... 410 00:33:45,793 --> 00:33:48,794 Oké, oké. Ik hoef dit niet meer te horen. 411 00:33:48,829 --> 00:33:52,104 Wat is er? -Ik voel me zwak. 412 00:33:52,139 --> 00:33:55,272 Luister niet naar haar, Stones. Alles om het werk te ontlopen. 413 00:33:55,307 --> 00:33:57,737 Kijk haar ze is... -Stones! 414 00:33:57,772 --> 00:34:01,641 Het is oké, het is oké, het is oké. Een van ons kan je terugbrengen. 415 00:34:01,776 --> 00:34:06,011 En Billy en mij? -Als ik loslaat, zal ze vallen. 416 00:34:07,246 --> 00:34:09,013 Welkom in onze wereld. 417 00:34:09,848 --> 00:34:12,256 Met alle collectieven die hier komen, 418 00:34:12,291 --> 00:34:17,830 is mijn taak, eerst en vooral, hun visie te steunen en te voeden. 419 00:34:18,265 --> 00:34:20,892 De praktische aspecten van het realiseren van een idee voor 420 00:34:20,927 --> 00:34:24,896 een publiek kan een shock zijn voor het systeem. 421 00:34:24,931 --> 00:34:29,240 De golf tussen het hoofd en de realiteit van het toneel kan verbiedend zijn 422 00:34:29,275 --> 00:34:31,381 en vereist vaak herderlijk toezicht door iemand... 423 00:34:31,382 --> 00:34:36,312 Wij zijn onze eigen strengste critici en we voeren deze discussies met onszelf. 424 00:34:36,447 --> 00:34:40,385 Dat waardeer ik, maar als iemand die je support, 425 00:34:40,420 --> 00:34:44,283 zou ik toch graag betrokken worden bij die conversaties. 426 00:34:44,518 --> 00:34:47,425 Hoe? -Door je te leiden. 427 00:34:48,560 --> 00:34:52,062 Ik kan zien dat je onafhankelijk bent en wilskrachtig, en 428 00:34:52,097 --> 00:34:56,101 daar kan ik mijn aanwijzingen op aanpassen. -We hebben geen aanwijzingen nodig. 429 00:34:56,136 --> 00:35:00,469 Ik begrijp dat je die niet nodig bent, maar het Instituutgeld financiert dit, 430 00:35:00,504 --> 00:35:05,309 en ik verwacht er iets voor terug. -Wat je er voor terugkrijgt is dit: 431 00:35:05,344 --> 00:35:09,313 Alles wat wij doen. -Ik vraag je alleen om je te verbinden. 432 00:35:09,348 --> 00:35:13,681 Vorm je eigen culinaire collectief, dan. Je gaat weg en doet dit en je ziet 433 00:35:13,716 --> 00:35:17,486 hoe je je voelt als iemand anders langs komt en je vertelt wat je moet doen. 434 00:35:17,521 --> 00:35:21,557 En wat als je mijn steun niet accepteert, als je niet van de voorwaarden houdt? 435 00:35:21,592 --> 00:35:26,597 Dit is nog steeds jouw visie. Ik vraag alleen een paar dingen te veranderen. 436 00:35:27,532 --> 00:35:29,632 Dus, het is jouw idee van mijn visie? 437 00:35:29,667 --> 00:35:32,136 Je weet nog niet eens wat de aanwijzingen zijn. 438 00:35:32,171 --> 00:35:34,438 Misschien zijn ze niet zo onverteerbaar. 439 00:35:34,473 --> 00:35:37,134 Dat is het punt niet. Het is het principe. 440 00:35:37,169 --> 00:35:40,839 Dus, zelfs als je het eens bent met een aanwijzing, doe je het niet? 441 00:35:41,174 --> 00:35:44,009 Correct. -Ik ben niet eens van grote aanwijzingen, 442 00:35:44,044 --> 00:35:47,318 vergeleken met mijn voorouders die deze rol hebben vervuld. 443 00:35:47,553 --> 00:35:50,718 Ik respecteer de artiest, maar als ik het ergens sterk niet mee eens ben, 444 00:35:50,753 --> 00:35:53,556 verwacht ik dat je je op z'n minst verbindt. 445 00:35:53,591 --> 00:35:56,592 Maar je zei dat het prachtig was. -Ja, het was prachtig, 446 00:35:56,627 --> 00:35:59,495 maar dat betekent niet, dat we niet kunnen discussiëren. 447 00:35:59,530 --> 00:36:02,159 Ik ben er achter wat er mis was met de ring modulator. 448 00:36:02,194 --> 00:36:04,368 Het was niet de ring modulator. 449 00:36:04,403 --> 00:36:07,733 Ik heb het over de eerste helft, toen alles nog werkte. 450 00:36:07,968 --> 00:36:12,241 Het is je gebruik van de flanger die ik wil bespreken. 451 00:36:13,076 --> 00:36:15,444 Wat is een flanger? -Het is een elektronisch apparaat, 452 00:36:15,479 --> 00:36:18,012 die twee signalen mixt, wat in een faseverschuiving resulteert. 453 00:36:18,047 --> 00:36:19,483 Dat vond je niets? 454 00:36:19,484 --> 00:36:21,385 Het zou op een lagere instelling moeten staan. 455 00:36:21,386 --> 00:36:24,048 Gewoon fractioneel. -Waarom? 456 00:36:24,083 --> 00:36:28,085 Wanneer je het geluid zoveel verandert, verlies je alle verbinding met de activiteit. 457 00:36:28,120 --> 00:36:30,956 Maar dat is het hele punt van wat we doen. 458 00:36:30,991 --> 00:36:33,728 Waarom dat doen als het in de culinaire context blijft? 459 00:36:33,763 --> 00:36:36,731 En waarom doen als het er volledig van gescheiden is? 460 00:36:36,766 --> 00:36:38,998 Dan is het alleen sonic zonder de catering. 461 00:36:39,033 --> 00:36:41,504 Dus, je wilt catering zonder de sonic? 462 00:36:41,539 --> 00:36:45,037 De beste collectieven hier rekten het elastische uit 463 00:36:45,072 --> 00:36:47,874 van hun culinaire geluiden, zo ver ze konden, 464 00:36:47,909 --> 00:36:51,183 maar er was altijd een verbinding tot het basis materiaal. 465 00:36:51,218 --> 00:36:54,285 Een schijn van wat het geluid eens was. 466 00:36:54,320 --> 00:36:58,050 We kunnen het weglaten, man. Het is toch maar een paar seconden. 467 00:36:58,085 --> 00:36:59,287 Nee. 468 00:36:59,622 --> 00:37:01,994 Mix het dan minder? -Nee. 469 00:37:03,429 --> 00:37:06,963 Ga je zo makkelijk toegeven? -Je merkt er hoe dan ook weinig van. 470 00:37:06,998 --> 00:37:08,158 Dat is niet het punt. 471 00:37:08,193 --> 00:37:10,500 Je wist niet eens wat een flanger was, een minuut geleden. 472 00:37:10,535 --> 00:37:12,163 Ik dacht dat ze aanpassen zei. 473 00:37:12,198 --> 00:37:14,538 Ik probeer alleen je visie te beschermen. 474 00:37:14,573 --> 00:37:16,374 Kunnen we dit een andere keer bespreken? 475 00:37:16,409 --> 00:37:20,072 Je ruïneert mijn grafische score met al deze flanger nonsens. 476 00:37:20,107 --> 00:37:25,242 Als dat het geval is, stop dan met wat je doet en verbind je met ons. 477 00:37:25,277 --> 00:37:27,084 Kom op, Elle. 478 00:37:27,519 --> 00:37:29,346 Ik ben de baas! 479 00:37:34,087 --> 00:37:37,730 Hoeveel geloof heb jij in de band? 480 00:37:38,465 --> 00:37:41,729 Ik weet het niet. Ik bedoel, Elle is de baas. 481 00:37:41,764 --> 00:37:45,836 Maar zij kan niets technisch. Dus, dat is aan ons. 482 00:37:46,571 --> 00:37:48,868 Ze zegt wat ze mooi vindt en wat niet. 483 00:37:48,903 --> 00:37:51,674 Maar soms drukt ze zichzelf niet goed uit, 484 00:37:51,709 --> 00:37:55,975 wat leidt tot dingen zoals ze klinken, door een misverstand. 485 00:37:56,010 --> 00:37:58,582 In feite, zou ik zeggen dat misverstand tussen ons, 486 00:37:58,617 --> 00:38:01,353 waarschijnlijk de sleutel tot ons geluid is. 487 00:38:01,388 --> 00:38:05,252 En wat maakte dat je een Sonic Cateraar wilde zijn? 488 00:38:05,387 --> 00:38:08,922 Weet ik niet. -Iets waar je toevallig tegen aan liep? 489 00:38:08,957 --> 00:38:12,091 Ik weet alleen nog wat ik niet wilde doen. 490 00:38:12,092 --> 00:38:17,096 M'n ouders stuurden me naar deze dure school om te helpen met m'n tafelmanieren, 491 00:38:17,131 --> 00:38:20,237 en het was niet echt een wereld die ik begreep. 492 00:38:20,572 --> 00:38:22,835 Ik wilde iets anders. 493 00:38:23,070 --> 00:38:24,802 Zoals wat? 494 00:38:25,237 --> 00:38:30,546 Ik weet niet, ik hield van dingen maken. 495 00:38:30,681 --> 00:38:35,147 Ik hield van dingen solderen. Ik hou van geluiden maken. 496 00:38:36,182 --> 00:38:40,358 Ik had niet echt een doel, tot Elle langs kwam. 497 00:38:40,393 --> 00:38:46,165 En wat was het doel? -Ze had ambitie, en ze had ideeën. 498 00:38:47,600 --> 00:38:51,701 Het is alsof ze iets kon kanaliseren dat doelloos in mij was. 499 00:38:52,736 --> 00:38:54,604 En ze... ze liet dingen gebeuren. 500 00:38:54,639 --> 00:38:58,240 Ze had het vertrouwen om dingen voor de 100% te doen. 501 00:38:58,875 --> 00:39:02,642 En ze was... ze was leuk om in de buurt te zijn, weet je. 502 00:39:04,045 --> 00:39:05,846 Op welke manier? 503 00:39:07,081 --> 00:39:09,581 Ze kneep in mijn tepels. 504 00:39:10,216 --> 00:39:17,759 En wat gebeurde er als ze dat deed? -Ik weet niet, het voelde goed. 505 00:39:17,894 --> 00:39:21,697 Ze zei dan spannende dingen en ik, weet je, ik... 506 00:39:21,732 --> 00:39:23,997 Ik speelde dan een beetje met mezelf. 507 00:39:24,032 --> 00:39:27,166 We hadden... We hadden dit spel genaamd het Vinger Spel, 508 00:39:27,167 --> 00:39:32,710 zij speelde dan ook met zichzelf, en dan rook ik aan haar vingers. 509 00:39:33,645 --> 00:39:35,810 Maar het was nooit meer dan dat, 510 00:39:35,845 --> 00:39:39,243 voor het geval het haar artistieke integriteit in gevaar zou brengen. 511 00:39:39,278 --> 00:39:43,384 En jouw artistieke integriteit? 512 00:39:45,889 --> 00:39:47,692 Ik weet niet, ik bedoel... 513 00:39:48,627 --> 00:39:51,791 ... we hebben veel gemaakt tijdens die tijd. 514 00:39:52,026 --> 00:39:55,731 We dachten niet over wat ons gedrag betekende, tot na die tijd. 515 00:39:55,766 --> 00:40:00,471 Dus het duurde niet voort met Elle? -We raakten verveeld. 516 00:40:00,506 --> 00:40:03,675 Ik bedoel, we voelden aan elkaar als we ons verveelden, 517 00:40:03,710 --> 00:40:07,540 en dan werden we verveeld van het voelen dat we verveeld waren. Dus... 518 00:40:08,175 --> 00:40:10,110 Waren jullie alleen met z'n tweeën in de band? 519 00:40:10,145 --> 00:40:14,012 Nee. Er was die andere kerel die de elektronica deed, maar 520 00:40:14,047 --> 00:40:16,985 ze vielen uit vanwege voedingsverschillen. 521 00:40:17,920 --> 00:40:19,789 Vlees? -Ja. 522 00:40:19,824 --> 00:40:23,493 Ik bedoel, iedereen die betrapt wordt op vlees eten in onze band is dood. 523 00:40:24,059 --> 00:40:26,998 En adem diep in. 524 00:40:27,733 --> 00:40:30,133 En hou vast. 525 00:40:31,996 --> 00:40:35,339 Goed. En nog eens. 526 00:40:35,674 --> 00:40:38,010 En hou vast. 527 00:40:38,545 --> 00:40:40,909 Ik kan niet eens de staart van je alvleesklier zien, 528 00:40:40,944 --> 00:40:43,813 met al de gasbelletjes die het verduisteren. 529 00:40:43,848 --> 00:40:46,884 Wie had gedacht dat winderigheid zo sierlijk kon lijken? 530 00:40:46,919 --> 00:40:48,379 En, wat nu? 531 00:40:48,414 --> 00:40:52,385 Gooi de pillen weg en kom terug voor wat meer onderzoeken. 532 00:40:53,220 --> 00:40:57,189 Kijk niet zo verontrust. Je hebt alleen een paar slangen nodig die in je 533 00:40:57,224 --> 00:41:00,496 op en neer gaan, als we dit tot de bodem uit willen zoeken. 534 00:41:00,831 --> 00:41:02,666 Als de ontsteking zo doorgaat 535 00:41:02,701 --> 00:41:06,296 heb je straks geen darmen meer over om scheten uit te laten. 536 00:41:06,431 --> 00:41:10,234 Ga ik dood? -Natuurlijk ga je dood. 537 00:41:10,269 --> 00:41:13,238 Noem mij een levend ding dat niet dood gaat. 538 00:41:13,273 --> 00:41:17,078 Ik bedoel... voortijdig. 539 00:41:22,622 --> 00:41:25,123 Ik red het wel, of niet? 540 00:41:49,682 --> 00:41:51,842 Jullie zijn in de winkel. 541 00:41:52,477 --> 00:41:54,486 Billy en Lamina, 542 00:41:54,521 --> 00:41:58,885 jullie zijn een blij koppel die hun weekend karretje door de gangen duwt. 543 00:41:59,220 --> 00:42:02,824 Je hebt leuke ingrediënten gekocht voor je bourgeoisie frittata. 544 00:42:02,859 --> 00:42:05,993 Maar om tijd te sparen, Billy, 545 00:42:06,028 --> 00:42:09,865 zou je snel naar de kassa moeten om je plek te reserveren, 546 00:42:09,900 --> 00:42:13,935 en dan kan Lamina verder boodschappen doen, en doen alsof ze iets vergeten is 547 00:42:13,970 --> 00:42:18,905 en dan artikelen naar het karretje brengen. Dat is een goed idee. 548 00:42:19,240 --> 00:42:22,142 Je ziet Elle naar je toe komen, 549 00:42:22,177 --> 00:42:26,344 en ook al heeft ze maar één potje saffraanpoeder voor haar amuse, 550 00:42:26,379 --> 00:42:30,787 zorg je er voor dat je eerder dan haar bij de kassa komt met je halfvolle kar. 551 00:42:31,922 --> 00:42:35,298 Lamina, jij kunt doorgaan met boodschappen doen, zolang het maar lijkt 552 00:42:35,322 --> 00:42:37,959 dat je elke keer iets vergeten bent. 553 00:42:37,994 --> 00:42:41,730 Elle, jij rolt nu met je ogen, 554 00:42:41,965 --> 00:42:46,570 maar geeft haar het voordeel van de twijfel, als ze terugkeert met de Gruyère kaas. 555 00:42:46,805 --> 00:42:50,137 Lamina, doe alsof je boos op jezelf lijkt, 556 00:42:50,172 --> 00:42:53,437 terwijl je je herinnert dat er nog één ding is om te kopen. 557 00:42:53,472 --> 00:42:55,174 Ga en zoek het. 558 00:42:55,209 --> 00:43:00,979 Elle, staar naar haar als ze terugkeert met de vierkruidenmix. 559 00:43:01,414 --> 00:43:04,251 Ze is weer weggegaan om een pakje party sticks te pakken 560 00:43:04,286 --> 00:43:07,018 en een kant en klare Tarte Tatin. 561 00:43:09,729 --> 00:43:14,429 Elle, jij hebt het kookpunt bereikt, maar je houdt het nog in. 562 00:43:15,164 --> 00:43:19,737 Billy en Lamina, jullie hebben je artikelen betaald en ingepakt. 563 00:43:19,772 --> 00:43:23,369 Je mag nu de winkel verlaten en je karretje achterlaten bij de kassa 564 00:43:23,404 --> 00:43:27,238 voor iemand anders om te gebruiken. Elle... 565 00:43:27,573 --> 00:43:32,449 Het karretje dat je in de weg staat is de laatste druppel. Duw het naar ze toe... 566 00:43:32,884 --> 00:43:35,517 ... en laat je woede los. 567 00:43:51,365 --> 00:43:56,970 Dus... Dit was op mijn... schoolreisje. 568 00:43:57,305 --> 00:44:00,139 En ik was net 14 geworden, 569 00:44:00,274 --> 00:44:05,812 en de manier waarop ik dingen zag begon te veranderen. 570 00:44:06,347 --> 00:44:08,784 Omdat ik naar een jongensschool ging en 571 00:44:08,919 --> 00:44:11,251 en thuis had ik alleen m'n broer en m'n vader. 572 00:44:11,286 --> 00:44:14,185 M'n moeder was altijd weg regisseren en zo. 573 00:44:14,620 --> 00:44:18,763 En, het hele vrouwen idee was een beetje een mysterie voor mij, 574 00:44:18,798 --> 00:44:23,868 tot ik met deze trip meeging, en in het hotel waar we waren, 575 00:44:23,903 --> 00:44:27,464 was er die eierafdeling in de ontbijtzaal. 576 00:44:27,499 --> 00:44:30,005 En als je een omelet wilde, ging je daar in de rij staan. 577 00:44:30,040 --> 00:44:34,445 En je... je vroeg die dame om er een voor jou te maken. 578 00:44:34,780 --> 00:44:36,380 En... 579 00:44:36,915 --> 00:44:38,449 ... zij was... 580 00:44:38,884 --> 00:44:43,553 ... ze was blond en welgevormd, weet je. 581 00:44:43,588 --> 00:44:48,556 En ze had een uniform aan wat min of meer haar... 582 00:44:49,091 --> 00:44:51,458 ... welgevormde figuur accentueerde. 583 00:44:51,593 --> 00:44:53,931 En ze was waarschijnlijk even oud als m'n moeder. 584 00:44:53,966 --> 00:44:56,395 En ik wist dat ze nooit geïnteresseerd in me zou zijn, 585 00:44:56,430 --> 00:45:01,333 maar dacht als ik een omelet bestel, misschien kan ik dan een gesprek beginnen. 586 00:45:01,368 --> 00:45:04,405 Ik heb... ik heb eigenlijk nooit haar naam leren kennen. 587 00:45:05,340 --> 00:45:06,710 Ik kende... 588 00:45:06,945 --> 00:45:09,445 Ik kende haar alleen als de dame van de eieren. 589 00:45:10,180 --> 00:45:13,380 En ik herinner me, ik herinner me dat ik over haar droomde. 590 00:45:13,415 --> 00:45:15,751 Gehurkt over mijn gezicht... 591 00:45:16,886 --> 00:45:21,654 ... en een ei in m'n mond leggend. Weet je, ik werd verliefd. 592 00:45:22,789 --> 00:45:26,293 Het kan geen liefde zijn, als je alleen een omelet besteld, maar het was liefde. 593 00:45:26,294 --> 00:45:31,797 En ik heb sindsdien nog nooit zulke gevoelens gevoeld voor iemand. 594 00:45:33,802 --> 00:45:36,808 Wees een goede kerel en geef me de muntsaus even, wil je? 595 00:45:44,085 --> 00:45:49,547 En... en ja, en toen daarna, het was op de derde dag, 596 00:45:49,582 --> 00:45:55,090 realiseerde ik me, dat als je haar vroeg uien op je omelet te strooien, 597 00:45:55,125 --> 00:45:58,962 moest ze zich vooroverbuigen om ze uit het uienbakje te scheppen. 598 00:45:58,997 --> 00:46:01,865 En toen zag Tom Pithers me, 599 00:46:01,900 --> 00:46:05,998 dat ik in haar bloes keek en vertelde het meneer Rollinson. 600 00:46:06,533 --> 00:46:08,247 Er was al discussie aan de tafel 601 00:46:08,271 --> 00:46:11,007 waarom ik telkens in de rij ging bij de eierafdeling, 602 00:46:11,042 --> 00:46:13,703 maar ik denk dat dit nieuwe bewijs me verdoemd heeft. 603 00:46:14,138 --> 00:46:16,475 Meneer Rollinson viel uit tegen me en 604 00:46:16,510 --> 00:46:18,412 sloeg me aan de tafel waar iedereen bij was. 605 00:46:18,447 --> 00:46:21,348 Ik herinner me dat hij me bij m'n hoofd pakte en me neersloeg, 606 00:46:21,383 --> 00:46:24,119 vijf of zes keer, behoorlijk hard. 607 00:46:24,154 --> 00:46:27,922 En ik herinner me dat ik Matt Hornsley en Glen Rogers zag, 608 00:46:28,357 --> 00:46:31,358 gniffelen om het hele gebeuren. En toen, bij de laatste klap 609 00:46:31,393 --> 00:46:34,691 viel er een glas melk om, wat op de tafel stond. 610 00:46:34,726 --> 00:46:39,366 En het deed mijn oor, dit oor, knallen en verloor mijn balans. 611 00:46:39,401 --> 00:46:43,006 Ik heb altijd dingen anders gehoord met dat oor. 612 00:46:43,041 --> 00:46:45,736 En Elle leerde me het te zien als een voordeel. 613 00:46:45,771 --> 00:46:47,639 Let niet op je oren. 614 00:46:47,674 --> 00:46:51,011 Wat we allemaal willen weten is of je nog steeds omelet eet? 615 00:46:51,446 --> 00:46:52,616 Nee. 616 00:46:53,751 --> 00:46:56,052 Een verschrikkelijke schande, jongeman. 617 00:46:56,087 --> 00:46:58,385 Allemaal vanwege een formatief psycho-seksueel trauma, 618 00:46:58,420 --> 00:47:01,351 heb je een tekort aan een essentiële bron van vitamine D. 619 00:47:01,786 --> 00:47:05,323 Die krijg ik door de zon. -De zon? En de in de winter dan? 620 00:47:05,358 --> 00:47:07,802 Tenzij je een Orakel bent van de tempel van Apollo, 621 00:47:07,826 --> 00:47:10,860 gedurende de koudste maanden, heb je je vitamine D nodig, 622 00:47:10,895 --> 00:47:13,605 als je niet wilt dat je botten helemaal gammel worden. 623 00:47:13,940 --> 00:47:17,909 Je weet toch van de Orakels? -Jij bent een Orakel van domheid. 624 00:47:17,944 --> 00:47:19,771 Nu, iedereen. 625 00:47:24,313 --> 00:47:27,250 Orakel van domheid? 626 00:47:28,285 --> 00:47:31,247 Je hebt me niet verteld dat dit je speech zou zijn. 627 00:47:31,282 --> 00:47:32,082 Nou en? 628 00:47:32,083 --> 00:47:33,965 Het zou leuk zijn om deze dingen te weten, 629 00:47:33,993 --> 00:47:37,157 zodat we een consistente visie hebben. 630 00:47:37,492 --> 00:47:41,232 Wat bedoel je met consistentie? -Wat ik bedoel met consistentie? 631 00:47:42,067 --> 00:47:45,432 Met consistentie, bedoel ik niet het ondermijnen van mijn speech, 632 00:47:45,467 --> 00:47:48,137 dat ging allemaal over mannelijke, huiselijke onderdrukking. 633 00:47:48,172 --> 00:47:50,781 Alles wat je zei ontmantelde de polemiek, de ironie... 634 00:47:50,805 --> 00:47:52,671 Die van mij was tenminste persoonlijk. 635 00:47:52,706 --> 00:47:55,740 Dus seksueel objectiveren van vrouwen die voor mannen koken is prima, 636 00:47:55,775 --> 00:47:58,577 zolang het persoonlijk is? -Kunnen we gaan slapen? 637 00:47:58,612 --> 00:48:03,019 Dus, jij gelooft niet dat er zoiets bestaat als mannelijke, huiselijke onderdrukking? 638 00:48:03,254 --> 00:48:06,683 Natuurlijk, geloof ik dat er zoiets is als mannelijke, huiselijke onderdrukking, 639 00:48:06,918 --> 00:48:11,661 maar wat ook gezegd moet worden, is Elle's creatieve onderdrukking. 640 00:48:12,196 --> 00:48:14,197 "Hoe zit het", "hoe zit het", "hoe zit het". 641 00:48:14,232 --> 00:48:16,344 Niet "hoe zit het". -Je wijkt van het onderwerp af. 642 00:48:16,345 --> 00:48:20,137 Terug naar het onderwerp. Ik heb nog een huishoudtip die je kunt opnemen 643 00:48:20,172 --> 00:48:22,533 in je volgende after-dinner speech. 644 00:48:22,768 --> 00:48:27,077 De hele nacht extra vergine olijfolie opdweilen van de trap, 645 00:48:27,112 --> 00:48:29,356 terwijl degene die het heeft gemorst er van weg kan lopen 646 00:48:29,357 --> 00:48:31,888 zonder zelfs "dankjewel" te zeggen. 647 00:48:32,646 --> 00:48:35,085 Dank je, Lamina. -En Billy. 648 00:48:35,120 --> 00:48:38,751 Dank je, Billy. -En vergeet Stones niet te bedanken. 649 00:48:42,557 --> 00:48:45,090 Wat doet hij daar binnen? 650 00:48:45,725 --> 00:48:48,058 Hij leeft praktisch in dat toilet. 651 00:48:49,393 --> 00:48:52,130 Hij blijft ontkennen dat er iets mis is. 652 00:48:52,865 --> 00:48:54,838 Nou, er is iets mis. 653 00:48:55,173 --> 00:48:59,142 Ik hoor hem de hele nacht scheten laten. Wanneer hij denkt dat we slapen, 654 00:48:59,177 --> 00:49:02,441 laat hij ze vliegen, de ene na de andere. 655 00:49:02,676 --> 00:49:04,708 En jij laat nooit een scheet? 656 00:49:04,843 --> 00:49:08,752 Niet zoveel als dat. -Kun je ophouden? Ik probeer te slapen. 657 00:49:09,187 --> 00:49:11,021 Hoe vaak laat jij een scheet? 658 00:49:11,056 --> 00:49:14,421 Nooit. Ik laat geen scheten. -Natuurlijk laat je scheten. 659 00:49:14,456 --> 00:49:17,829 Heb je me ooit gehoord? -Nee. 660 00:49:18,064 --> 00:49:20,560 Maar het is biologisch onmogelijk geen scheten te laten. 661 00:49:20,595 --> 00:49:24,299 Er zijn veel dingen biologisch onmogelijk als het op Elle aankomt. 662 00:49:24,334 --> 00:49:27,368 Ze zeggen, dat de gemiddelde persoon ongeveer 14.5 scheten... 663 00:49:27,403 --> 00:49:29,001 Hij komt er aan! 664 00:49:45,355 --> 00:49:46,991 Gaat het? 665 00:49:50,327 --> 00:49:52,963 Weet je, ik las over kruidnagels. 666 00:49:52,998 --> 00:49:57,831 Ze verdrijven de lucht uit de darmen op een mooie, zachte en geruisloze manier. 667 00:50:00,271 --> 00:50:03,407 Ik heb met dokter Glock gesproken. 668 00:50:04,142 --> 00:50:06,369 En wat zegt hij? 669 00:50:08,246 --> 00:50:10,713 Hij wil wat testen doen. 670 00:51:07,157 --> 00:51:10,257 Waarom heb ik ingestemd met een openbare gastroskopie? 671 00:51:10,283 --> 00:51:13,383 Waarom kon ik niet wat assertiever zijn? 672 00:51:25,251 --> 00:51:29,651 Dokter Glock nam een monster van mijn dunne darm voor een biopsie. 673 00:51:29,662 --> 00:51:32,362 Natuurlijk, vreesde ik het ergste 674 00:51:32,418 --> 00:51:37,630 en te midden van het hedonisme voor mijn ogen, kon ik alleen maar ellende zien. 675 00:51:45,907 --> 00:51:48,176 Hoe heb je haar ontmoet? 676 00:51:48,611 --> 00:51:52,682 Zij deed het... met m'n vader. 677 00:51:53,483 --> 00:51:55,681 En m'n moeder kwam terug van een opname in het oerwoud 678 00:51:55,750 --> 00:51:58,453 en betrapte haar op het knijpen in zijn tepels. 679 00:51:59,688 --> 00:52:02,488 Ze probeerde te doen alsof ze aan een muggenbeet krabde, maar 680 00:52:02,521 --> 00:52:04,327 m'n moeder zag daar doorheen. 681 00:52:04,362 --> 00:52:08,128 Ze wist één en ander van muggenbeten na de opnames in het oerwoud. 682 00:52:08,763 --> 00:52:11,902 Dus, m'n moeder is verhuisd, en Elle trok er bij in. 683 00:52:12,337 --> 00:52:15,438 Het maakt mij niet zoveel uit, want ik zag m'n moeder toch bijna niet 684 00:52:15,473 --> 00:52:17,835 en haatte haar daarvoor. 685 00:52:18,370 --> 00:52:19,909 Op een bepaalde manier... 686 00:52:20,644 --> 00:52:24,710 Op een bepaalde manier, was ik blij, want ik gaf mezelf eindelijk een moeder, 687 00:52:24,745 --> 00:52:30,152 die er wat meer zou zijn. -Dus, zij werd je moeder? 688 00:52:30,587 --> 00:52:32,117 Een soort van. 689 00:52:33,152 --> 00:52:36,726 Ik bedoel, ze liet het koken aan m'n vader over net als m'n moeder deed. 690 00:52:37,461 --> 00:52:39,958 Maar het feit was, dat we soms wat aan het friemelen waren, 691 00:52:39,993 --> 00:52:42,964 misschien onmoederlijke dingen tussen ons. 692 00:52:45,634 --> 00:52:48,470 In zekere zin denk ik, dat Elle een vaderfiguur nodig had, 693 00:52:48,505 --> 00:52:51,601 na jaren op een internaat te zijn geweest. 694 00:52:52,236 --> 00:52:54,974 Ze vertelde me dat ze op een vervallen school zat. 695 00:52:55,909 --> 00:52:58,777 Misschien bedoelde ze de hockey kleedkamers. 696 00:52:58,812 --> 00:53:01,811 Ik weet nog dat ze zei, dat die moesten worden opgeknapt. 697 00:53:02,246 --> 00:53:03,518 En Lamina? 698 00:53:03,553 --> 00:53:06,050 Die ging gewoon naar een gewone school, denk ik. 699 00:53:06,085 --> 00:53:09,053 Nee, ik bedoel, hoe heb je haar ontmoet? 700 00:53:11,627 --> 00:53:15,726 Ze werkte in een restaurant, en toen kreeg Elle daar ruzie, 701 00:53:16,161 --> 00:53:18,697 en uiteindelijk raakten ze bij elkaar betrokken. 702 00:53:18,732 --> 00:53:23,172 Lamina is echt geheimzinnig over voedsel, en Elle vond dat fascinerend. 703 00:53:24,307 --> 00:53:27,838 Maar toen werd ze te geheimzinnig en Elle verveelde zich. 704 00:53:28,373 --> 00:53:29,809 Maar, weet je, op dat punt, 705 00:53:29,844 --> 00:53:32,025 was er al van alles tussen ze gebeurd en 706 00:53:32,049 --> 00:53:33,550 uiteindelijk haatten ze elkaar. 707 00:53:33,585 --> 00:53:35,750 Maar dat is niet echt iets nieuws tussen ons. 708 00:53:35,785 --> 00:53:38,089 We haten elkaar toch allemaal. 709 00:53:38,324 --> 00:53:40,757 Ook al hebben we elkaar nodig. 710 00:53:56,772 --> 00:53:59,072 De nacht was een hel: 711 00:53:59,286 --> 00:54:03,886 krampen, opgeblazen gevoel en methaan op zijn ergst. 712 00:54:05,338 --> 00:54:08,238 De groepsstilte tijdens de denk wandelingen 713 00:54:08,272 --> 00:54:10,872 veranderde snel van gezellig tot vijandig, 714 00:54:10,873 --> 00:54:15,673 wat het nog moeilijker maakte om vol te houden. 715 00:54:15,769 --> 00:54:19,069 Je kon je nergens verstoppen in zo'n atmosfeer 716 00:54:19,139 --> 00:54:22,639 en de stilte verstikte alle gedachten of mijmeringen. 717 00:55:03,367 --> 00:55:05,570 Mag ik bij je komen zitten? 718 00:55:10,812 --> 00:55:13,511 Hoe vind je je tijd hier? 719 00:55:18,424 --> 00:55:21,289 Heeft Elle al over een naam beslist? 720 00:55:24,794 --> 00:55:26,730 En de flanger? 721 00:55:32,570 --> 00:55:34,664 Je kijkt niet blij. 722 00:55:41,944 --> 00:55:44,274 Het is moeilijk te eten en te praten. 723 00:55:44,309 --> 00:55:47,678 Waarom? Meeste mensen kunnen dat wel. 724 00:55:50,281 --> 00:55:53,588 Misschien heb ik een kleine mond. -Echt? 725 00:55:53,723 --> 00:55:55,659 Laat me eens zien. 726 00:55:57,359 --> 00:56:00,224 Niet nu. -Laat me zien. 727 00:56:07,738 --> 00:56:10,273 Dat lijkt me niet klein. 728 00:56:10,608 --> 00:56:12,068 Hier... 729 00:56:12,303 --> 00:56:14,738 ... laten we maten vergelijken. 730 00:56:23,182 --> 00:56:26,251 Zie je? Bijna hetzelfde. 731 00:56:27,121 --> 00:56:29,490 Een perfecte match, zelfs. 732 00:56:34,259 --> 00:56:36,934 Heb je dat ding niet vaak genoeg keer gelezen? 733 00:56:37,769 --> 00:56:42,270 Mag ik hem lenen? Je ziet er een beetje verloren uit zonder het. 734 00:56:44,510 --> 00:56:47,042 Het is alleen iets om vast te houden. 735 00:56:47,877 --> 00:56:51,106 En wat als ik je iets anders geef om vast te houden? 736 00:56:52,782 --> 00:56:56,619 Ik denk dat Elle buiten op me wacht. -Oh, echt? 737 00:56:56,654 --> 00:57:00,383 En je doet alles wat Elle zegt? -Zij is de baas. 738 00:57:00,418 --> 00:57:03,218 En hoe voel jij je daarbij? 739 00:57:04,530 --> 00:57:10,259 Ik maak alleen mijn geluiden. -Ik las over jou en jouw geluiden. 740 00:57:10,494 --> 00:57:14,268 Ja? -Je gaf een interview, weet je nog? 741 00:57:15,003 --> 00:57:18,070 Ja. -Ik las het met grote interesse, 742 00:57:18,105 --> 00:57:23,245 en op tijden dacht ik bij mezelf... "Dit kan niet waar zijn." 743 00:57:25,443 --> 00:57:27,479 Weet je trouwens? 744 00:57:32,690 --> 00:57:35,789 Ik wilde altijd al een eierdame zijn. 745 00:57:36,024 --> 00:57:38,561 Je zou in de rij kunnen gaan staan voor een omelet... 746 00:57:38,796 --> 00:57:41,364 ... en ik zou jou het eerste helpen. 747 00:58:00,983 --> 00:58:04,452 Jan Stevens... -Het is oké, het is oké. 748 00:58:04,987 --> 00:58:06,755 Ik heb je nodig, Billy. 749 00:58:06,790 --> 00:58:09,889 Sinds de eerste keer dat ik je ontmoette heb ik aan je gedacht. 750 00:58:09,924 --> 00:58:12,894 Ik moet professioneel zijn, maar kan niet stoppen met aan je te denken, 751 00:58:12,929 --> 00:58:15,394 en ik weet dat je hetzelfde voor mij voelt. 752 00:58:28,010 --> 00:58:29,847 Jan Stevens? 753 00:58:31,082 --> 00:58:33,141 Waarom doe je dit? 754 00:59:17,455 --> 00:59:20,863 Ik vraag me soms af of je een archetype in stand houdt 755 00:59:20,898 --> 00:59:25,202 van levensgenieter toxiciteit met al deze culinaire hysterie. 756 00:59:26,672 --> 00:59:28,477 Ik wil het publiek niet de indruk geven, 757 00:59:28,478 --> 00:59:34,240 dat we elke vorm van disfunctionele voedingsideologie omhelzen. 758 00:59:34,275 --> 00:59:37,407 En, wat wil je? De gelukkige koks? 759 00:59:37,442 --> 00:59:40,280 Weet je, wat ik zou waarderen, is voor jou, 760 00:59:40,315 --> 00:59:42,951 om wat van mijn ideeën over te nemen. 761 00:59:42,986 --> 00:59:45,856 Gewoon omdat ik niet betrokken ben bij het maken van jouw heilige kunst, 762 00:59:45,891 --> 00:59:48,425 betekent niet dat mijn ideeën niet valide zijn. 763 00:59:48,660 --> 00:59:50,594 Je hoeft het niet met alles eens te zijn, 764 00:59:50,629 --> 00:59:53,489 maar om elke mening van mij van de hand te wijzen, 765 00:59:53,524 --> 00:59:55,897 als ik ervoor heb gekozen je te financieren en te promoten 766 00:59:55,932 --> 00:59:59,265 boven tientallen anderen, riekt naar recht, 767 00:59:59,300 --> 01:00:02,502 in plaats van je waargenomen notie van integriteit. 768 01:00:08,044 --> 01:00:12,881 Oké, we zijn één en al oor. -Dat is alles wat ik wilde zeggen. 769 01:00:12,916 --> 01:00:16,045 Er zijn kritische krachten buiten mij, geloof het of niet, 770 01:00:16,080 --> 01:00:18,421 en je daarvan bewust te maken is onderdeel van mijn werk, 771 01:00:18,856 --> 01:00:22,051 zelfs als je ervoor kiest om je niet te conformeren. 772 01:00:22,686 --> 01:00:24,728 En die flanger... -De flanger blijft. 773 01:00:24,763 --> 01:00:27,292 Ik vraag je alleen, om het een tandje lager te zetten. 774 01:00:27,327 --> 01:00:29,832 Je kunt de levensgenieter toxiciteit behouden, 775 01:00:29,867 --> 01:00:32,665 maar kom me halverwege met de flanger, alsjeblieft 776 01:00:38,174 --> 01:00:39,677 Stones. 777 01:00:41,913 --> 01:00:43,272 Stones? 778 01:00:43,707 --> 01:00:47,147 Wat? -Gaat het? 779 01:00:49,448 --> 01:00:50,851 Nee. 780 01:00:53,618 --> 01:00:57,988 Ga gewoon weer naar bed, je kunt niets doen. 781 01:00:58,523 --> 01:01:00,664 Nog nieuws over de testen? 782 01:01:01,999 --> 01:01:03,362 Nee. 783 01:01:04,297 --> 01:01:08,601 Misschien morgen. Hij heeft een andere test gepland. 784 01:01:09,336 --> 01:01:11,039 Het spijt me. 785 01:01:13,472 --> 01:01:16,179 Is het oké, om te zeggen dat ik bang ben? 786 01:01:16,914 --> 01:01:20,679 Het is oké. -Ik weet het. 787 01:01:21,614 --> 01:01:23,149 Stones? 788 01:01:23,784 --> 01:01:25,720 Het gaat goed komen. 789 01:01:26,155 --> 01:01:28,085 Dat weet ik. 790 01:01:31,556 --> 01:01:33,492 Heb je me gehoord? 791 01:02:42,427 --> 01:02:46,427 ANALOGE EMBRIGADE VERTRAGINGSLIJN 792 01:02:47,899 --> 01:02:50,007 Die flanger... 793 01:02:52,508 --> 01:02:54,446 Wat is er mee? 794 01:02:55,881 --> 01:02:58,444 ... heb je daar met haar over gesproken? 795 01:02:59,479 --> 01:03:01,918 Ze gaat niets veranderen. 796 01:03:02,053 --> 01:03:04,980 Als ze eenmaal iets beslist, kun je er niets meer aan doen. 797 01:03:05,115 --> 01:03:09,755 En als ik het probeer en iets zeg, schreeuwt ze en beschuldigd me van iets. 798 01:03:11,458 --> 01:03:14,795 Misschien moet je er aan denken om haar een klap te geven. 799 01:03:16,661 --> 01:03:19,199 Nou, zeg niet dat ik het je niet gezegd heb, 800 01:03:19,334 --> 01:03:22,070 maar een klapje, doet altijd de truc. 801 01:03:22,637 --> 01:03:26,003 Het zou haar uit haar diepgewortelde arrogantie kunnen laten schrikken. 802 01:03:27,838 --> 01:03:30,713 En wat als je de flanger dempt? 803 01:03:31,048 --> 01:03:35,111 Grote kans dat ze het toch niet merkt met al die andere geluiden. 804 01:03:38,386 --> 01:03:40,888 Je weet niet hoe kwaad ze dan wordt. 805 01:03:41,323 --> 01:03:44,423 En ze zal het merken, nu ze weet wat een flanger is. 806 01:03:44,458 --> 01:03:46,592 Probeer het gewoon. 807 01:03:51,566 --> 01:03:53,363 Ik weet het niet. 808 01:03:53,898 --> 01:03:56,335 Ik wil geen ruzie beginnen en... 809 01:03:58,075 --> 01:04:01,009 Je gaat de flanger afzetten. 810 01:04:01,244 --> 01:04:04,311 Ik ga de flanger afzetten. -En jij gaat Elle overtuigen 811 01:04:04,346 --> 01:04:07,082 alles te doen wat ik zeg, vanaf nu. 812 01:04:07,117 --> 01:04:10,852 En ik zal Elle overtuigen alles te doen wat jij zegt, vanaf nu. 813 01:04:11,287 --> 01:04:12,782 Goed. 814 01:04:23,441 --> 01:04:26,841 De argumenten tussen Jan Stevens en de groep 815 01:04:26,865 --> 01:04:29,265 werden steeds beladener. 816 01:04:29,455 --> 01:04:33,155 En de escalerende dreiging van "De Mangrove Snacks" 817 01:04:33,249 --> 01:04:35,849 droeg alleen maar bij aan de algemene spanning. 818 01:04:36,085 --> 01:04:39,385 Mijn energie was op een dieptepunt. 819 01:04:40,675 --> 01:04:44,975 Mijn darmen voelden zo hard als roestige pijpen. 820 01:04:45,087 --> 01:04:48,587 en ik voelde dat het alleen maar slechter werd. 821 01:04:56,199 --> 01:04:58,127 Jan Stevens. 822 01:05:16,448 --> 01:05:19,948 Morgen, zal een lange slang met glijmiddel 823 01:05:19,999 --> 01:05:25,799 diep in m'n rectum worden ingebracht en gas zal mijn darmen opblazen. 824 01:05:26,101 --> 01:05:28,801 Dokter Glock gaf me een laxeermiddel 825 01:05:28,888 --> 01:05:33,188 die me gevangen hield op het toilet, bijna de hele nacht lang. 826 01:05:33,342 --> 01:05:35,542 Maar voordat ik mijn lichaam overgeef, 827 01:05:35,615 --> 01:05:38,115 moest er een ontlastingsmonster worden gemaakt. 828 01:05:38,149 --> 01:05:41,349 Ziedaar, oh Heer; want ik ben in angst: 829 01:05:41,363 --> 01:05:45,163 mijn darmen zijn in de war. Mijn hart is in mij gekeerd, 830 01:05:45,238 --> 01:05:47,638 er is niets om mij te troosten. 831 01:05:47,770 --> 01:05:52,570 Een... Twee... Drie! 832 01:05:52,598 --> 01:05:56,498 WEEK DRIE De Darm Is De Nacht Daarvan 833 01:07:52,936 --> 01:07:58,180 Haar vermogen om te provoceren omwille van de provocatie begon af te nemen. 834 01:07:58,315 --> 01:08:01,944 Toen ze eenmaal een schandaal had geproefd, raakte ze verslaafd. 835 01:08:01,979 --> 01:08:07,057 En het werd al snel een afleiding van het werk dat Billy en ik aan het doen waren, 836 01:08:07,092 --> 01:08:09,422 toch wist ze dat de schokwaarde 837 01:08:09,457 --> 01:08:12,757 en polemiek een groter geluid zou maken dan wat we konden doen. 838 01:08:12,792 --> 01:08:15,458 Zou je kunnen overleven zonder haar? 839 01:08:17,061 --> 01:08:18,367 Ja. 840 01:08:20,502 --> 01:08:25,070 Maar Billy en ik waren altijd intuïtief in onze aanpak. 841 01:08:25,705 --> 01:08:28,277 Elle deed altijd de applicaties voor de financiering 842 01:08:28,312 --> 01:08:32,281 en wist altijd de dingen te verwoorden, waar ik altijd jaloers op was. 843 01:08:32,316 --> 01:08:35,814 Ik werd altijd geleid om te geloven dat de diepgewortelde drang die ik had, 844 01:08:35,849 --> 01:08:40,054 over culinaire geluiden maken, niet geldig was, tenzij ondersteund door theorie of... 845 01:08:40,289 --> 01:08:44,622 Of in ieder geval het soort conceptuele pakket dat Elle kon samenstellen. 846 01:08:44,957 --> 01:08:49,027 Geluid heeft me altijd opgewonden en... en me veranderd, 847 01:08:49,262 --> 01:08:51,465 maar kon nooit verklaren waarom. 848 01:08:51,500 --> 01:08:55,739 Wat maakte dat je een Sonic Cateraar wilde zijn? 849 01:08:56,274 --> 01:08:58,269 Misschien m'n moeder. 850 01:08:58,904 --> 01:09:02,444 M'n vader ging altijd alleen maar naar de keuken om te eten, 851 01:09:02,479 --> 01:09:04,447 en ik zag wat het deed met m'n moeder. 852 01:09:04,482 --> 01:09:07,845 Ze kookte zwijgend en waste de borden af, 853 01:09:07,880 --> 01:09:10,649 deed alsof het niet anders kon. 854 01:09:11,884 --> 01:09:13,454 En hij nam haar voor lief, 855 01:09:13,489 --> 01:09:16,490 nooit één keer bij zichzelf gedacht dat het anders zou kunnen. 856 01:09:16,525 --> 01:09:20,395 En, trouwens, hij verdiende het geld, ook al moest ze haar eigen dromen 857 01:09:20,430 --> 01:09:23,112 en ambities onder het kleed vegen om zijn verdiensten te verlichten. 858 01:09:23,127 --> 01:09:26,570 Later claimde ze dat geen vrouw zo zou moeten leven, maar... 859 01:09:27,405 --> 01:09:31,373 Maar toen de vriendin van m'n broer bij hem introk 860 01:09:31,408 --> 01:09:35,910 en niet hielp bij het koken, kreeg ze een hekel aan haar. 861 01:09:36,645 --> 01:09:38,712 Jaloezie eigent ideologie toe, 862 01:09:38,747 --> 01:09:41,814 en het was helder dat m'n moeder verwachtte dat ander vrouwen 863 01:09:41,849 --> 01:09:44,254 net zo hard werkten als dat zij deed in de keuken, 864 01:09:44,289 --> 01:09:46,653 ook al wist ze dat het zo niet zou moeten zijn. 865 01:09:46,688 --> 01:09:50,359 Die worsteling in haar hoofd tussen vrijheid eisen van de keuken 866 01:09:50,394 --> 01:09:52,828 en er toe beperkt zijn, 867 01:09:52,963 --> 01:09:56,091 besmette de relatie van m'n broer en... 868 01:09:56,226 --> 01:09:59,034 ... resulteerde er in dat hij z'n vriendin verliet. 869 01:10:01,065 --> 01:10:06,041 En toen viel m'n moeder op mijn vriendin, wat Elle bleek te zijn... 870 01:10:06,476 --> 01:10:09,141 ... en nog luier dan m'n vader. 871 01:10:11,448 --> 01:10:14,846 Ja, ik was degene die het koken deed in de relatie. 872 01:10:14,881 --> 01:10:16,748 Hoe heb je haar ontmoet? 873 01:10:16,783 --> 01:10:20,087 Ze kreeg ruzie in het restaurant waar ik werkte. 874 01:10:21,022 --> 01:10:25,757 Een engerd zat aan één van mijn collega's en ze kwam haar te hulp. 875 01:10:25,892 --> 01:10:29,333 Ik voelde me vreselijk omdat ik niet hielp, maar... dat was Elle. 876 01:10:30,368 --> 01:10:34,163 Niet zoals mij, was ze onverschrokken en stond op 877 01:10:34,198 --> 01:10:37,339 voor kwetsbare mensen, ook al verloor ze. 878 01:10:37,374 --> 01:10:39,375 Dus, ze zei hem mijn collega met rust te laten, 879 01:10:39,410 --> 01:10:43,672 en hij sloeg haar hard in de baarmoeder, maar ze vocht terug. 880 01:10:44,307 --> 01:10:46,580 Ook al werd zij daarna tegen de grond geschopt, 881 01:10:46,615 --> 01:10:48,748 door die schurk en z'n vrienden. 882 01:10:48,783 --> 01:10:53,687 En daarna werden we vriendinnen en toen bandmaatjes en toen geliefden. 883 01:10:53,722 --> 01:10:58,424 Alleen verliet ik haar voor iemand waar ik het mee deed en... 884 01:10:58,859 --> 01:11:02,433 ... sindsdien, waren het alleen kleine bestraffingen van haar. 885 01:11:03,368 --> 01:11:06,902 Ze vertelde me dat je geheimzinnig was over eten. 886 01:11:08,373 --> 01:11:09,700 Sorry? 887 01:11:11,135 --> 01:11:14,873 Alleen dat, ze was nieuwsgierig. 888 01:11:16,008 --> 01:11:20,176 Hoe bedoel je? -Niets. Gewoon... 889 01:11:21,611 --> 01:11:23,253 Doet er niet toe. 890 01:11:32,864 --> 01:11:35,864 Hij bezocht me twee keer per jaar, 891 01:11:35,886 --> 01:11:42,986 omdat hij zich niet vaker zulke exotische straffen kon veroorloven van zijn salaris. 892 01:11:43,768 --> 01:11:48,068 Hij nam een dag vrij van zijn werk, als hij regelde om mij te bezoeken, 893 01:11:48,132 --> 01:11:52,032 omdat ons ritueel afhing van de uitbreiding van de tijd. 894 01:11:52,279 --> 01:11:57,579 Na het verplichte praatje, droeg ik hem op de kamer in te gaan, 895 01:11:57,741 --> 01:12:01,841 waar hij op mij moest wachten tot ik aankwam in een formele outfit. 896 01:12:02,731 --> 01:12:06,031 Mijn manier van doen zou veranderen 897 01:12:06,358 --> 01:12:14,158 en ik nam een andere persoonlijkheid aan, waar hij me voor betaalde, te zijn. 898 01:12:15,429 --> 01:12:20,129 Nadat ik hem opdroeg mijn voeten te masseren zo lang ik wilde, 899 01:12:20,213 --> 01:12:26,613 lijnde ik hem aan en wandelde met hem naar een speciaal toilet, 900 01:12:26,828 --> 01:12:29,828 waar ik zijn hoofd in kon plaatsen 901 01:12:29,861 --> 01:12:35,961 terwijl zijn handen aan beide kanten met handboeien vast gemaakt waren. 902 01:12:36,298 --> 01:12:43,198 Daar, zou hij onder mijn ban geraken en daar blijven, zolang ik wilde. 903 01:12:44,234 --> 01:12:48,434 Het geluid van mijn naderende voetstappen maakte hem duizelig 904 01:12:48,498 --> 01:12:53,798 met een tegenstrijdig mengsel van angst en opwinding, 905 01:12:53,901 --> 01:12:59,701 en hij vertelde me vaak, dat de anticipatie en dreiging 906 01:12:59,733 --> 01:13:04,533 veel krachtiger waren dan zijn uiteindelijke straf. 907 01:13:06,311 --> 01:13:12,411 Hij beweerde, dat dit opgesloten zijn, in deze kleine ruimte, 908 01:13:12,411 --> 01:13:17,111 hem genas van alle stress van de zorg voor zijn zieke moeder, 909 01:13:17,149 --> 01:13:19,649 samen met de machteloze woede die hij leed 910 01:13:19,650 --> 01:13:22,850 in de handen van onbeleefde en minachtende klanten 911 01:13:22,851 --> 01:13:27,951 in het eersteklas restaurant waar hij werkte. 912 01:13:28,158 --> 01:13:34,158 Hij vond een innerlijke rust, als hij onder mijn controle werd achtergelaten, 913 01:13:34,243 --> 01:13:42,243 en als zijn straf uiteindelijk kwam na meerdere uren van stille verwachting 914 01:13:42,619 --> 01:13:47,219 onderging hij de meest diepgaande ontlading. 915 01:13:47,228 --> 01:13:51,328 Normaal vond hij dit soort dingen walgelijk. 916 01:13:51,361 --> 01:13:55,861 maar als ik boven hem zat en hem gebruikte als mijn toilet, 917 01:13:55,897 --> 01:14:01,697 transformeerde zijn hele zijn in iets voorbij extase. 918 01:14:02,224 --> 01:14:06,624 Hij beschouwde zulke rituelen als grenzend aan religieus, 919 01:14:06,647 --> 01:14:14,147 alsof wat uit mijn lichaam kwam, een communie was. 920 01:14:14,841 --> 01:14:18,741 De momenten na zijn zelf opgewekte orgasme 921 01:14:18,742 --> 01:14:21,942 waren altijd een lastig ding om te navigeren, 922 01:14:21,947 --> 01:14:26,047 als hij zich realiseerde hoeveel troep er was om schoon te maken. 923 01:14:26,097 --> 01:14:30,197 Maar deze rituelen eindigden altijd met een hartelijke opmerking 924 01:14:30,198 --> 01:14:35,798 en een paar voorbijgaande woorden over de staat van de chrysanten op mijn balkon. 925 01:14:37,131 --> 01:14:39,631 Ik was te bang om door te gaan met de koloscopie, 926 01:14:39,656 --> 01:14:43,756 maar Elle maakte het goed met haar scatologische performance, 927 01:14:43,808 --> 01:14:46,308 wat het publiek zo shokeerde 928 01:14:46,347 --> 01:14:50,947 dat geen van hen zich backstage waagde voor seksuele activiteit. 929 01:14:51,728 --> 01:14:55,428 Of ik de procedure nu onderging voor een publiek of niet, 930 01:14:55,429 --> 01:14:58,229 maakte geen verschil in deze fase. 931 01:14:58,301 --> 01:15:02,101 Alles werd een waas. 932 01:16:05,828 --> 01:16:08,828 Technisch assistent Wim rapporteerde Elle aan Jan Stevens 933 01:16:08,919 --> 01:16:10,319 voor het misleiden van het publiek 934 01:16:10,322 --> 01:16:12,522 met chocolade mousse in plaats van mijn ontlasting, 935 01:16:12,591 --> 01:16:16,391 wat het vertrouwen tussen hen verder verwoestte. 936 01:16:16,458 --> 01:16:21,358 Echter, veel belangrijker, werd de groep tegen zichzelf gekeerd 937 01:16:21,425 --> 01:16:26,625 en ik kon alleen maar documenteren, waar ik voor ingehuurd was. 938 01:16:27,433 --> 01:16:30,033 Een tweede poging voor een koloscopie was aanstaande, 939 01:16:30,072 --> 01:16:34,572 wat Elle natuurlijk in een performance wilde gieten. 940 01:16:34,657 --> 01:16:39,057 Waarom ik met haar plannen meeging is mij een raadsel. 941 01:16:39,136 --> 01:16:41,036 Was het haar overredingskracht? 942 01:16:41,115 --> 01:16:43,475 Was het eindelijk een kans om deel te nemen 943 01:16:43,478 --> 01:16:49,678 in iets artistiek levensvatbaars, of was het gewoon mijn hopeloze onvermogen 944 01:16:49,704 --> 01:16:52,004 om "nee" te zeggen tegen mensen. 945 01:17:07,965 --> 01:17:11,365 De Patrons zijn allemaal criminelen 946 01:17:12,029 --> 01:17:15,538 Wat? -De Mangrove Snacks. 947 01:17:15,873 --> 01:17:17,779 Lijkt op één van jouw installaties. 948 01:17:17,803 --> 01:17:20,383 Dat zou je zeggen. -Maar, serieus, dit kunnen we gebruiken. 949 01:17:20,407 --> 01:17:23,571 Maar het is een moerasschildpad. Sinds wanneer doen wij iets met vlees? 950 01:17:23,606 --> 01:17:27,080 Wij zijn altijd bezig met fruit, groentes, noten en zaden. 951 01:17:27,115 --> 01:17:29,379 Vergeet de eieren niet, Billy. 952 01:17:29,414 --> 01:17:31,282 Je laat me daar nooit mee met rust, wel? 953 01:17:31,317 --> 01:17:35,219 Jij bent degene die vermeldde dat je worstelt met een eieren fetisj. 954 01:17:35,254 --> 01:17:37,586 Het is geen fetisj! 955 01:17:37,621 --> 01:17:42,293 Dus, het hebben van witte dromen over hotelstaf die eieren leggen is geen fetisj? 956 01:17:42,328 --> 01:17:46,364 Niet te noemen, het seksueel objectiveren van de uniformen van de slecht betaalden. 957 01:17:50,204 --> 01:17:52,875 Waarom was dat? -Hou op, jullie allemaal! 958 01:17:52,910 --> 01:17:54,337 Jan Stevens. 959 01:17:54,372 --> 01:17:57,076 De Mangrove Snacks hebben ons weer een bezoek gebracht. 960 01:17:57,111 --> 01:18:00,113 Ik heb de politie gebeld en zij komen om vingerafdrukken te nemen. 961 01:18:00,148 --> 01:18:02,884 Niemand mag iets aanraken. 962 01:18:02,919 --> 01:18:06,482 En elke apparatuur die hier nog was, moet worden onderzocht. 963 01:18:06,517 --> 01:18:10,660 Waarom heeft de jongeling alles niet ingepakt? Dat was zijn werk. 964 01:18:10,795 --> 01:18:15,324 Technisch assistent Wim is niet jouw bediende. Hij doet wat hij kan. 965 01:18:15,559 --> 01:18:19,261 Maar wat hier was achtergebleven moet onderzocht worden op vingerafdrukken. 966 01:18:19,596 --> 01:18:21,438 Inclusief... 967 01:18:22,873 --> 01:18:24,267 ... dit. 968 01:18:26,471 --> 01:18:29,438 Jij hebt dit opgezet. -Doe niet zo belachelijk. 969 01:18:29,473 --> 01:18:31,642 Het kwam je heel goed uit. 970 01:18:31,677 --> 01:18:35,379 We kunnen leven zonder de flanger. -Je speelt onder één hoedje. 971 01:18:35,414 --> 01:18:39,019 Dit is een samenzwering. -Tot de autoriteiten anders zeggen, 972 01:18:39,054 --> 01:18:41,318 zullen we de procedure moeten onderbreken. 973 01:18:41,353 --> 01:18:44,026 Pak wat rust. Het zal je goed doen. 974 01:18:44,061 --> 01:18:45,555 Je zou ook het feit kunnen overwegen 975 01:18:45,590 --> 01:18:48,359 dat we nog steeds op jouw beslissing wachten voor een bandnaam. 976 01:18:48,394 --> 01:18:50,993 "Elle en de Maagzweren". 977 01:18:52,332 --> 01:18:57,407 Zie, ze ondermijnen me steeds. -Is dat je definitieve naam? 978 01:18:57,842 --> 01:18:58,967 Ja. 979 01:18:59,802 --> 01:19:04,843 Ik weet het niet. Misschien. -Oké. Slaap er dan even over. 980 01:19:05,378 --> 01:19:07,146 Maar schiet op... 981 01:19:07,281 --> 01:19:10,186 ... of je moet willen dat ik met een naam voor je kom. 982 01:20:13,176 --> 01:20:17,246 Weet je, als deze residentie voorbij is... 983 01:20:18,550 --> 01:20:21,457 ... heb jij nog steeds die catalogus. 984 01:20:21,992 --> 01:20:23,186 Ja. 985 01:20:26,195 --> 01:20:28,526 Zou het niet logischer zijn om de dingen te waarderen 986 01:20:28,561 --> 01:20:31,227 die er misschien niet lang meer zijn? 987 01:20:36,503 --> 01:20:37,805 Wat? 988 01:20:37,940 --> 01:20:41,742 Jij hebt je lol gehad en nu is het terug naar de stomme catalogus! 989 01:20:43,211 --> 01:20:46,509 Ik wist niet dat we serieus waren. -Zijn we niet. 990 01:20:46,944 --> 01:20:50,885 Maar er is iets tussen serieus zijn en compleet genegeerd worden. 991 01:20:51,320 --> 01:20:54,985 Ik hou gewoon van wat genegenheid, of is dat teveel gevraagd? 992 01:20:59,856 --> 01:21:01,727 Waarom heb je... 993 01:21:02,462 --> 01:21:04,166 ... je weet wel... 994 01:21:05,101 --> 01:21:09,072 Waarom heb ik wat gedaan? -Waarom heb je me achtervolgd? 995 01:21:10,007 --> 01:21:12,067 Waarom denk je? 996 01:21:12,802 --> 01:21:15,105 Omdat ik je leuk vond. 997 01:21:17,113 --> 01:21:20,983 Was het om dit flanger gedoe? -Er is geen flanger gedoe. 998 01:21:21,018 --> 01:21:24,085 Dus je accepteert me nog steeds in je bed, zelfs als we de flanger houden? 999 01:21:24,120 --> 01:21:25,852 Natuurlijk. 1000 01:21:26,287 --> 01:21:28,553 Zelfs twee flangers. 1001 01:21:29,690 --> 01:21:32,895 Zou je me accepteren in je bed nadat de residentie voorbij is? 1002 01:21:32,896 --> 01:21:34,359 Ja! 1003 01:21:36,628 --> 01:21:38,431 Wat is er? 1004 01:21:41,369 --> 01:21:44,200 We kunnen dit laten werken als jij dat wilt. 1005 01:21:45,835 --> 01:21:47,805 Ik weet het niet. 1006 01:21:48,640 --> 01:21:51,041 Het begint een beetje te voelen als... 1007 01:21:51,576 --> 01:21:54,379 ... zwaar... weet je? 1008 01:21:54,414 --> 01:21:57,450 Kijk, als dit om de flanger gaat, dat kunnen we allemaal terzijde schuiven. 1009 01:21:57,451 --> 01:21:59,614 Het gaat niet om de flanger. 1010 01:21:59,883 --> 01:22:02,884 Nou, ik weet het niet, misschien heeft de flanger me aan het denken gezet. 1011 01:22:02,919 --> 01:22:04,753 Wat denken? 1012 01:22:04,788 --> 01:22:09,726 Er komt een toer aan... -Ik kan internationale liefde bedrijven. 1013 01:22:10,761 --> 01:22:14,669 Kijk, ik mag je, Jan... 1014 01:22:15,304 --> 01:22:16,638 ... maar... 1015 01:22:18,273 --> 01:22:20,471 Dus, dat is het dan? 1016 01:22:21,706 --> 01:22:24,909 We kunnen het met elkaar doen op één van de orgies. 1017 01:22:26,843 --> 01:22:31,014 Dat is echt constructief van je, Billy. 1018 01:22:34,124 --> 01:22:37,291 Nou, ik zou waarschijnlijk moeten gaan. Ze beginnen al vragen te stellen. 1019 01:22:37,326 --> 01:22:39,356 Weet je wat, Billy? 1020 01:22:39,691 --> 01:22:44,566 In al die jaren dat ik dit gedaan heb, heb ik altijd afstand gehouden. 1021 01:22:45,201 --> 01:22:49,070 Hoe aangetrokken ik me ook voelde, of hoe eenzaam het werd in deze slaapkamer. 1022 01:22:49,105 --> 01:22:52,070 Ik ben altijd professioneel gebleven. 1023 01:22:52,605 --> 01:22:55,002 Jij was de eerste persoon die iets in me wist te ontsteken, 1024 01:22:55,037 --> 01:22:58,481 en zelfs zodanig dat ik mezelf niet meer kon stoppen. 1025 01:22:59,116 --> 01:23:01,086 Ik wilde echt niet één van die mensen worden, 1026 01:23:01,110 --> 01:23:04,654 mijn positie te gebruiken om iemand te verleiden en dat spijt me. 1027 01:23:05,089 --> 01:23:07,116 Dat spijt me echt. 1028 01:23:10,458 --> 01:23:13,728 Kunnen we het niet op de een of andere manier proberen te laten werken? 1029 01:23:18,598 --> 01:23:21,368 Soms kan liefde meer betekenen... 1030 01:23:22,403 --> 01:23:24,299 ... door weg te lopen. 1031 01:23:26,374 --> 01:23:31,073 Niet de catalogus! -Nee! Ga niet, Billy! Nee! 1032 01:23:31,208 --> 01:23:33,849 Billy, ik heb je nodig! Blijf! 1033 01:23:34,284 --> 01:23:39,651 Nee, ga niet, Billy! Alsjeblieft, blijf! Ik heb je nodig! Alsjeblieft, Billy! 1034 01:23:39,686 --> 01:23:46,225 Het was niet de flanger, ik zweer het! Het was niet de flanger. 1035 01:24:29,783 --> 01:24:34,083 Ik nam het laxeerpoeder opnieuw in en deze keer was er geen weg terug 1036 01:24:34,084 --> 01:24:35,884 van het darmonderzoek. 1037 01:24:36,198 --> 01:24:38,198 Omdat dokter Glock de performer was, 1038 01:24:38,541 --> 01:24:41,841 stemden Lamina en Billy toe dat Elle mee deed, 1039 01:24:41,842 --> 01:24:45,642 en meespeelde met de grafische equalizer, zolang het unplugged was. 1040 01:24:45,873 --> 01:24:48,373 Elle werd gefascineerd, zowel door de sonic 1041 01:24:48,405 --> 01:24:53,305 en performance potentieel van mijn maag, 1042 01:24:53,694 --> 01:24:57,894 maar om mijzelf te onthullen aan een publiek was een fout. 1043 01:24:57,992 --> 01:25:02,292 Iets zo privé, opgeofferd omwille van de kunst. 1044 01:26:07,602 --> 01:26:09,305 Stones... 1045 01:26:11,233 --> 01:26:12,801 Stones... 1046 01:26:13,339 --> 01:26:16,239 Gaat het? -Laat me met rust. 1047 01:26:34,397 --> 01:26:36,927 Nog nieuws over de flanger? 1048 01:26:37,962 --> 01:26:39,829 Ik weet het niet. 1049 01:26:40,064 --> 01:26:42,405 Die dingen kosten tijd. 1050 01:26:43,340 --> 01:26:45,534 Ze deed het met opzet. 1051 01:26:46,169 --> 01:26:49,703 Kom op, denk je echt dat ze dit alles in scène heeft gezet? 1052 01:26:51,447 --> 01:26:54,081 Ze deed het voor haar voordeel. 1053 01:26:54,633 --> 01:26:55,933 Wat? 1054 01:26:56,320 --> 01:27:02,122 Ze nam de kookplaat niet mee voor vingerafdrukken, maar ze nam de flanger. 1055 01:27:02,657 --> 01:27:04,618 En, wat stel je voor? 1056 01:27:18,201 --> 01:27:21,209 Hou daarmee op. -Ja, goed. 1057 01:30:52,821 --> 01:30:54,848 Jan Stevens. 1058 01:31:05,668 --> 01:31:10,368 Dus, ze houdt politiefeestjes als ook Billy feestjes. 1059 01:31:11,103 --> 01:31:13,005 Ik had je kunnen zeggen, dat één erectie 1060 01:31:13,040 --> 01:31:15,172 nooit genoeg zou zijn voor iemand zoals zij. 1061 01:31:15,207 --> 01:31:17,711 Jammer dat je niet bent uitgenodigd? -Nee. 1062 01:31:17,746 --> 01:31:21,449 Jij moet altijd jouw nachtsap verspillen, waar je ook gaat. 1063 01:31:21,684 --> 01:31:25,851 Maar om het met een bazin te doen, is je grootste schande. 1064 01:31:25,886 --> 01:31:28,921 Je bent onverbeterlijk, weet je dat, Billy Rubin? 1065 01:31:28,956 --> 01:31:31,925 Je hebt onze residentie in gevaar gebracht met die stomme piemel van je. 1066 01:31:31,960 --> 01:31:34,763 Je hebt het in gevaar gebracht met je stomme... 1067 01:31:34,798 --> 01:31:36,261 Stomme wat? 1068 01:31:37,196 --> 01:31:41,698 Zie? Je hebt niet eens een weerwoord. -Wacht tot ik mijn memoires schrijf. 1069 01:31:41,833 --> 01:31:43,802 Mij alweer bedreigen? 1070 01:31:43,937 --> 01:31:45,871 Schrijf jij die memoires maar. 1071 01:31:45,906 --> 01:31:48,039 Zal ik doen. -Oké. Mooi. 1072 01:31:48,074 --> 01:31:51,208 Vergeet dan niet te schrijven over die stomme salami die je in je bed verstopt. 1073 01:31:51,243 --> 01:31:52,674 Hou op! 1074 01:31:54,209 --> 01:31:56,180 Voor al onze argumenten als groep, 1075 01:31:56,181 --> 01:31:59,881 het enige dat ons verenigde was een zoektocht naar loutering. 1076 01:32:00,416 --> 01:32:04,486 Misschien waren we het oneens over... wat wij definieerden als loutering, 1077 01:32:04,521 --> 01:32:09,357 maar we verborgen allemaal iets dat gereinigd moest worden. 1078 01:32:09,392 --> 01:32:13,267 En mag ik vragen wat je verborg? 1079 01:32:14,869 --> 01:32:18,070 Alleen dingen. -Kun je dat nader toelichten? 1080 01:32:18,071 --> 01:32:21,937 Maakt het weten van onze demonen een verschil met wat je hoort? 1081 01:32:22,372 --> 01:32:25,609 Alleen dat Elle heel open was over die van haar. 1082 01:32:27,849 --> 01:32:30,546 Niet zo open als je graag zou denken. 1083 01:32:31,381 --> 01:32:34,956 Ik weet van juf Lindenson. Ik weet wat er echt gebeurd is. 1084 01:32:36,660 --> 01:32:39,892 De enige persoon die lachte toen zij in een anafylactische shock raakte 1085 01:32:39,927 --> 01:32:41,993 was Elle zelf. 1086 01:32:42,028 --> 01:32:45,898 Een komisch uitziend, opgeblazen gezicht, net als in de film. 1087 01:32:45,933 --> 01:32:49,201 Maar ze wist zeker niet dat ze zou sterven? 1088 01:32:50,036 --> 01:32:52,905 Maar ze lachte toch, tot het te laat was. 1089 01:32:52,940 --> 01:32:56,040 Maar ze was een klein meisje. -Maar ze is nu volwassen, 1090 01:32:56,075 --> 01:32:58,947 en ze kan zichzelf nog steeds niet onder ogen zien. 1091 01:32:59,782 --> 01:33:02,448 Voor Elle, is het makkelijker het verleden opnieuw uit te vinden, 1092 01:33:02,476 --> 01:33:05,276 om sympathie van de mensen te krijgen... 1093 01:33:05,283 --> 01:33:08,817 ... dan om de schuld onder ogen te zien en de woede van mensen te riskeren. 1094 01:33:09,452 --> 01:33:11,452 Elle's vader was op het feest, 1095 01:33:11,487 --> 01:33:14,395 en hij sloeg haar hard in het gezicht voor het lachen. 1096 01:33:14,830 --> 01:33:18,459 Dus, ja, die tragedie heeft haar wel geraakt, 1097 01:33:18,494 --> 01:33:21,401 maar niet op de manier zoals zij je wil doen geloven. 1098 01:33:36,413 --> 01:33:38,585 Jullie zijn in de winkel. 1099 01:33:40,020 --> 01:33:42,618 Jullie zijn verdwaald in de gangen. 1100 01:33:43,453 --> 01:33:46,860 Op en neer. Op en neer. 1101 01:33:47,995 --> 01:33:50,859 Een gedachte houdt je bezig. 1102 01:33:51,494 --> 01:33:54,231 Zou het de afwezigheid van een huishoud cake kunnen zijn, 1103 01:33:54,266 --> 01:33:56,936 die trucjes uithaalt met de geest? 1104 01:33:58,071 --> 01:34:01,942 Of het zien van Dan, de twilight suppletie medewerker, 1105 01:34:01,977 --> 01:34:07,414 die terugkomt van zijn dienst om te zoeken naar een mysterieus kruidenelixer? 1106 01:34:10,447 --> 01:34:12,787 Of is het iets anders? 1107 01:34:13,922 --> 01:34:16,452 Een cake uit het verleden die je nooit met rust laat 1108 01:34:16,487 --> 01:34:18,991 en je achtervolgt in de winkel. 1109 01:34:20,226 --> 01:34:22,492 Dat hoop ik echter niet. 1110 01:34:50,487 --> 01:34:54,455 Je voelt je vermoeid, maar je kunt niet vertrekken zonder te winkelen. 1111 01:34:54,490 --> 01:34:57,997 Je mede klanten vallen om je heen in elkaar. 1112 01:34:58,032 --> 01:35:01,166 Een... voor een. 1113 01:35:01,301 --> 01:35:05,738 Ze noemen het de retailkwaal. En, een voor een... 1114 01:35:06,073 --> 01:35:09,610 ...zullen jullie er allemaal aan bezwijken. 1115 01:35:53,062 --> 01:35:57,162 Het was hun laatste trip naar de winkel en misschien ook die van mij. 1116 01:35:59,804 --> 01:36:03,304 Negen uur in de ochtend was mijn afspraak met dokter Glock. 1117 01:36:03,320 --> 01:36:08,920 De diagnose waar ik bang voor was bleef maar door mijn hoofd spoken. 1118 01:36:09,366 --> 01:36:14,066 Nachten zoals deze zijn misschien iets om van te genieten, 1119 01:36:14,078 --> 01:36:17,078 voor het geval het m'n laatsten zijn. 1120 01:36:17,608 --> 01:36:21,216 En... je uitslagen zijn binnen. 1121 01:36:22,549 --> 01:36:24,452 En... 1122 01:36:27,484 --> 01:36:29,984 Hoe zeg ik dit? 1123 01:36:35,493 --> 01:36:38,730 Je hebt... 1124 01:36:47,109 --> 01:36:48,436 Wacht. 1125 01:36:48,671 --> 01:36:51,672 Ik denk dat ik thuis nog wat heb liggen. Ik zou zweren... 1126 01:36:51,707 --> 01:36:54,442 Ik weet dat ik het bij de voordeur had, toen... 1127 01:36:54,777 --> 01:37:00,153 Wat heb ik? -Dat ging ik je vertellen. 1128 01:37:01,188 --> 01:37:04,652 Vertel me, wat heb ik? -Coeliakie. 1129 01:37:04,687 --> 01:37:08,163 Wat? -Coeliakie. 1130 01:37:09,024 --> 01:37:13,033 Het is oké. Je wand van de dunne darm is een zootje, maar je kunt er mee leven. 1131 01:37:13,068 --> 01:37:17,870 Wat is het? -Het is een auto immuun... 1132 01:37:18,305 --> 01:37:20,668 Laat me los! -Praat door. 1133 01:37:20,703 --> 01:37:25,312 Wat moet ik innemen? -Je hoeft niets in te nemen! 1134 01:37:26,147 --> 01:37:29,983 Vermijd gluten. Vermijd gluten en je zult je redden. 1135 01:37:30,018 --> 01:37:33,383 Vertel me meer! -Het zit in tarwe. 1136 01:37:33,418 --> 01:37:38,626 Vermijd brood, pasta, bier, gebakjes... 1137 01:37:39,061 --> 01:37:42,156 ... en Kersttaart. -Wat? 1138 01:37:42,791 --> 01:37:45,226 Kersttaart. 1139 01:37:47,838 --> 01:37:50,438 Het was een ingrijpende verandering van dieet. 1140 01:37:50,575 --> 01:37:55,375 Zelfs in voedsel waar het niet in hoorde te zitten, 1141 01:37:55,482 --> 01:37:58,382 zat er gluten in door kruisbesmetting. 1142 01:37:58,383 --> 01:38:05,383 En er was het sociale aspect waar niemand me voor had gewaarschuwd; 1143 01:38:05,790 --> 01:38:08,590 zuchtend en met de ogen rollend, 1144 01:38:08,631 --> 01:38:14,131 van mensen die dachten dat ik melodramatisch of modieus was. 1145 01:38:14,555 --> 01:38:19,355 Ik moest ook dealen met defensieve reacties van een paar obers, 1146 01:38:19,417 --> 01:38:21,817 die zich voelden of hun integriteit werd uitgedaagd, 1147 01:38:21,825 --> 01:38:25,425 als ik ze vroeg over kruisbesmetting. 1148 01:38:26,375 --> 01:38:34,283 Echter, de verandering van dieet, maakte mijn leven weer normaal. 1149 01:38:34,731 --> 01:38:39,231 En ik was eindelijk weer op weg om mij gezond te voelen. 1150 01:38:39,446 --> 01:38:41,546 Om mijn diagnose in te luiden, 1151 01:38:41,588 --> 01:38:46,088 kondigde Jan Stevens een minder formele kleding voor de dag aan... 1152 01:38:46,767 --> 01:38:48,367 ... spijkerbroeken. 1153 01:39:10,179 --> 01:39:12,287 Blaas dit ding op! 1154 01:39:14,688 --> 01:39:17,326 Te moe om mijn naam te noemen? 1155 01:39:18,061 --> 01:39:19,956 Wat wil je? 1156 01:39:20,691 --> 01:39:22,663 Een vredesoffer. 1157 01:39:23,498 --> 01:39:26,862 Dus, je politievriendjes hebben geen vingerafdrukken gevonden? 1158 01:39:26,897 --> 01:39:28,273 Duidelijk niet. 1159 01:39:28,366 --> 01:39:32,666 En ik dacht dat jij het graag terug wilde voor je laatste performance. 1160 01:39:33,308 --> 01:39:36,076 Dus, je staat ons toe om de flanger te gebruiken? 1161 01:39:36,111 --> 01:39:38,405 Ik laat hem hier gewoon achter. 1162 01:39:40,116 --> 01:39:42,881 Jij beslist of je hem gebruikt of niet. 1163 01:39:44,880 --> 01:39:47,918 Dit is wat ik denk van jouw vredesoffer. 1164 01:39:56,959 --> 01:39:58,995 Waar lach je om? 1165 01:40:06,341 --> 01:40:10,178 Het vooruitzicht van het geven van een after dinner speech is enigszins ontmoedigend. 1166 01:40:10,179 --> 01:40:13,010 Sommige mensen genieten van het idee van een publiek in de ban hebben, 1167 01:40:13,079 --> 01:40:16,910 voor zelfs de meest magere van hun denkprocessen, 1168 01:40:16,945 --> 01:40:20,518 maar de rest van ons heeft geen geweldige drang om te communiceren met de wereld 1169 01:40:20,553 --> 01:40:22,722 en worstelen om dat te doen. 1170 01:40:23,357 --> 01:40:26,424 Ik erken het feit dat dit verplicht is, 1171 01:40:26,459 --> 01:40:30,032 maar ik kan niet doen, alsof ik het makkelijk vind. In feite... 1172 01:40:30,053 --> 01:40:31,753 ... heb ik er een hekel aan. 1173 01:40:32,267 --> 01:40:33,563 Sorry. 1174 01:40:33,698 --> 01:40:36,866 Lamina, als je je zo ongemakkelijk voelt, kunnen we afzien van het hele ding. 1175 01:40:36,867 --> 01:40:41,106 Zij heeft altijd een excuus. - Nee, nee. Ik kan het wel. 1176 01:40:41,441 --> 01:40:43,474 En ik ga door. 1177 01:40:43,509 --> 01:40:47,147 Ik heb verschillende gidsen geraadpleegd over after-dinner toespraken, 1178 01:40:47,282 --> 01:40:51,119 en ik ben nu klaar om deze kamer tot leven te brengen 1179 01:40:51,154 --> 01:40:54,656 met het nieuws, dat wanneer deze residentie voorbij is... 1180 01:40:55,191 --> 01:40:57,418 ... ik de groep ga verlaten. 1181 01:40:57,790 --> 01:40:59,156 Wat? 1182 01:41:01,924 --> 01:41:04,594 Geloof je me niet? -Wat zou je gaan doen? 1183 01:41:04,629 --> 01:41:08,633 Toen Hephaestus van Olympus werd afgegooid... -Niet jij! Niet jij. 1184 01:41:08,668 --> 01:41:11,602 Ik heb jouw meta-tekstuele, pseudo-Helleense, 1185 01:41:11,637 --> 01:41:15,076 alfa intellectuele eenmanskunst niet nodig bovenop al het andere. 1186 01:41:15,111 --> 01:41:17,409 Er zijn genoeg dingen die ik zou kunnen doen, beste Elle, 1187 01:41:17,444 --> 01:41:19,974 zolang het niet inhoudt, ergens bij jou in de buurt te zijn. 1188 01:41:20,009 --> 01:41:23,283 In feite... ga ik solo. 1189 01:41:23,318 --> 01:41:26,319 Zonder mij, gaat het niet werken. Dat weet je. 1190 01:41:26,354 --> 01:41:31,491 Geen stem, geen ideeën, geen visie. Techniek zonder visie? Nee. 1191 01:41:31,526 --> 01:41:33,798 Omdat jij denkt dat het zonder mij gaat werken? 1192 01:41:33,822 --> 01:41:36,330 Je wist niet eens wat een flanger was, een paar dagen geleden. 1193 01:41:36,365 --> 01:41:39,332 Blijf gewoon. We kunnen... We kunnen dit uitpraten, man. 1194 01:41:39,367 --> 01:41:42,598 Je bent welkom om mee te doen als je wilt. -Billy, nee! 1195 01:41:42,733 --> 01:41:45,505 Nou, ik blijf niet als Lamina gaat. 1196 01:41:50,213 --> 01:41:52,739 Jij hebt dit opgezet! -Ik heb dat niet... 1197 01:42:00,785 --> 01:42:03,488 Dus, nu is het mijn fout? -Dat heb ik niet gezegd. 1198 01:42:03,523 --> 01:42:05,125 Dat hoef je ook niet. 1199 01:42:05,160 --> 01:42:10,194 Jij hebt dit allemaal geregeld met liefdevolle precisie. Nog een stomme dag. 1200 01:42:18,373 --> 01:42:19,802 Elle! -Nee, nee, nee! 1201 01:42:19,837 --> 01:42:22,041 Nee! -Elle, stop! 1202 01:42:30,815 --> 01:42:32,386 Elle! -Elle. 1203 01:42:32,387 --> 01:42:34,321 Hou vol, Elle. -Het spijt me. 1204 01:42:34,390 --> 01:42:36,521 We halen hulp voor je! -Waar is dokter Glock? 1205 01:42:36,556 --> 01:42:39,589 Hij is weg! Zie je het dan niet. Wat had jij verwacht? 1206 01:42:39,624 --> 01:42:42,758 Ik heb eindelijk de naam voor onze band. 1207 01:42:42,793 --> 01:42:45,358 Vertel het ons, Elle. Alsjeblieft vertel het ons. 1208 01:42:45,593 --> 01:42:47,463 Elle en de... 1209 01:42:49,570 --> 01:42:52,439 Wat was dat? Wat zei ze? 1210 01:42:52,474 --> 01:42:54,700 Zeg het ons nog eens, Elle. Elle! 1211 01:45:19,798 --> 01:45:23,998 Met Elle, ging het allemaal om performance 1212 01:45:24,005 --> 01:45:26,305 en dit was niet anders. 1213 01:45:26,801 --> 01:45:30,931 Dit was in ieder geval waar ze haar hele leven naartoe heeft gewerkt 1214 01:45:30,939 --> 01:45:36,239 en ik raakte te betrokken om een lepel vol te weigeren. 1215 01:46:04,139 --> 01:46:10,239 Wat mij betreft, was ik eindelijk een deel van iets. 1216 01:46:57,459 --> 01:47:02,459 Vertaling en synchronisatie Vidioot 2000