1
00:00:01,048 --> 00:00:02,048
2
00:00:02,072 --> 00:00:07,072
Vertaling en synchronisatie
Vidioot 2000
3
00:01:10,469 --> 00:01:13,769
Het was niet de bedoeling
dat het zo zou eindigen.
4
00:01:13,850 --> 00:01:18,250
Alle vorige residenties
bij dit instituut gingen makkelijk,
5
00:01:18,286 --> 00:01:21,386
toch op de een of andere manier
toonden de scheuren zich,
6
00:01:21,417 --> 00:01:24,817
vanaf het begin met het collectief
van deze maand.
7
00:01:34,463 --> 00:01:38,463
WEEK EEN
De Mond Is Het Licht Daarvan
8
00:01:58,260 --> 00:01:59,556
Wijder.
9
00:02:00,791 --> 00:02:03,761
Wijder, alsjeblieft.
-Waarom?
10
00:02:03,796 --> 00:02:06,696
Sorry, dat is waar de
regisseur om vroeg.
11
00:02:06,731 --> 00:02:11,466
En jij gehoorzaamt elk haar bevel?
-Een suggestie is meer dan een bevel.
12
00:02:11,901 --> 00:02:15,669
Maar voel je vrij om iets anders
te proberen als je dat wilt.
13
00:02:15,704 --> 00:02:17,004
Jan Stevens.
14
00:02:17,039 --> 00:02:19,171
Beginnen zoals je wilt doorgaan, dan?
15
00:02:19,206 --> 00:02:22,480
Ik wil alleen graag de controle hebben
over hoe ik geportretteerd word.
16
00:02:22,515 --> 00:02:24,482
Willen we dat niet allemaal?
17
00:02:24,517 --> 00:02:29,355
Maar mag ik een meer verzoenende toon
voorstellen met onze "dossierge" hier.
18
00:02:29,390 --> 00:02:31,253
Hij doet gewoon z'n werk.
19
00:02:37,025 --> 00:02:41,196
Mijn God, jij hebt een sterke adem.
-Sorry.
20
00:02:41,931 --> 00:02:44,971
En een acuut geval van maagzuur.
21
00:02:45,506 --> 00:02:49,144
Wat de buitengewone stank
zou kunnen verklaren.
22
00:02:50,279 --> 00:02:54,412
Heb je gewoon last van brandend
maagzuur, of zijn er andere problemen?
23
00:02:54,647 --> 00:02:57,281
Opgeblazen gevoel, misschien, en...
24
00:02:59,552 --> 00:03:03,282
... misschien wind?
-Je bedoelt winderigheid?
25
00:03:05,319 --> 00:03:06,819
Ja.
26
00:03:07,254 --> 00:03:12,092
Wat vervelend.
Wel, ik kan iets voorschrijven,
27
00:03:12,127 --> 00:03:16,431
en we kunnen kijken hoe het
gaat over een paar weken.
28
00:03:16,966 --> 00:03:19,571
Maar ik verwacht,
29
00:03:19,606 --> 00:03:25,273
dat men er goed aan zou doen acht te
slaan op de leringen van Hippocrates.
30
00:03:29,582 --> 00:03:31,416
Wat denk je?
31
00:03:31,951 --> 00:03:34,516
Je kent Hippocrates toch?
32
00:03:34,951 --> 00:03:36,886
Ik ken de naam maar...
33
00:03:36,921 --> 00:03:39,925
Je bent een schrijver en je hebt
Hippocrates niet gelezen?
34
00:03:40,260 --> 00:03:44,157
Ik ben een matig schrijver.
-En die lezen niet?
35
00:03:44,192 --> 00:03:49,501
Nou, misschien heb ik iets gelezen,
maar dat herinner ik me nu niet,
36
00:03:49,536 --> 00:03:53,970
met deze angst en deze problemen.
37
00:03:54,707 --> 00:03:58,571
"Laat voedsel uw medicijn zijn."
38
00:03:59,206 --> 00:04:03,217
Opmerkelijk hoe zo'n simpele
maar diepgaande leerstelling
39
00:04:03,252 --> 00:04:08,983
het kan volhouden door de eeuwen heen.
Maar naast een verstandige voeding,
40
00:04:09,018 --> 00:04:13,260
kan het je goed doen, niet vlak
voor het slapen te eten.
41
00:04:13,395 --> 00:04:15,560
En als je je kussen wat ophoogt,
kan het voorkomen dat
42
00:04:15,595 --> 00:04:19,294
overvloedig zuur omhoog komt
en dat er over jou...
43
00:04:20,029 --> 00:04:24,196
... niet ongunstig gefluisterd
word door je baas.
44
00:04:24,431 --> 00:04:25,701
Dank u.
45
00:04:25,836 --> 00:04:29,235
En ik neem aan dat de rekening
naar haar gaat?
46
00:04:29,270 --> 00:04:32,742
Ja.
-Het leven van een matig schrijver.
47
00:04:32,877 --> 00:04:36,516
Ik ken meerdere schrijvers die claimen
dat zulk werk beneden hun peil is.
48
00:04:36,551 --> 00:04:39,513
U moet dan een paar rijke
schrijvers kennen.
49
00:04:40,148 --> 00:04:42,984
Ik zou me niets ergers voor
kunnen stellen dan jouw baan.
50
00:04:43,019 --> 00:04:45,551
Het moeten plezieren en onderhouden
van een andere soort van
51
00:04:45,586 --> 00:04:49,163
onnozele nep-provocateurs, elke maand.
52
00:04:49,398 --> 00:04:52,994
Toch, je zou er over kunnen
discussiëren, dat het niet erger kan
53
00:04:53,029 --> 00:04:57,436
dan turen in stinkende openingen
voor de kost.
54
00:04:57,571 --> 00:04:59,206
Sorry.
55
00:05:00,541 --> 00:05:03,107
En wie is er deze maand in residentie?
56
00:05:17,053 --> 00:05:20,893
Stilte van een publiek
was altijd mijn angst.
57
00:05:23,961 --> 00:05:26,765
En alles wat ik kon doen
om die stilte te breken,
58
00:05:26,800 --> 00:05:29,865
werd belangrijker dan al het andere.
59
00:05:31,100 --> 00:05:38,212
Het horen van een lach, een zucht, een kreet,
of zelfs een protest was een bevestiging.
60
00:05:39,547 --> 00:05:42,876
Hun schok proeven is er
door beheerst worden.
61
00:05:43,211 --> 00:05:48,050
En, met dat, de noodzaak om steeds
verder in de vergetelheid te raken.
62
00:05:48,085 --> 00:05:50,687
Koken en performen is altijd een gevaar.
63
00:05:50,722 --> 00:05:54,692
Ik zou je kunnen vertellen over talloze
ongelukken met andere collectieven hier.
64
00:05:54,727 --> 00:05:57,794
Dit was geen ongeluk.
-Waarom?
65
00:05:57,929 --> 00:06:02,900
Omdat het applaus extatisch zou zijn.
De pijn was onbeduidend.
66
00:06:03,035 --> 00:06:05,364
Zie je dat niet?
-Ik ben geen performer.
67
00:06:05,399 --> 00:06:07,541
Ja, maar jij schrijft.
68
00:06:08,576 --> 00:06:13,077
Je zoekt nog steeds naar bevestiging.
-Als ik een bladzijde hoor omslaan,
69
00:06:13,212 --> 00:06:14,812
ben ik tevreden.
70
00:06:14,847 --> 00:06:19,114
Misschien voelde je het anders, als het
je werk was. Waarom probeer je het niet?
71
00:06:19,149 --> 00:06:21,819
Sommigen beweren misschien
dat zelfs een handleiding
72
00:06:21,854 --> 00:06:24,421
een afdruk heeft van de schrijver.
73
00:06:24,956 --> 00:06:28,622
Dus, er is iets van jou in
wat je over mij schrijft?
74
00:06:30,126 --> 00:06:34,600
En hoeveel van jou zit hierin?
-Je bedoelt de performance?
75
00:06:35,735 --> 00:06:38,504
Alles.
-En Billy en Lamina?
76
00:06:38,539 --> 00:06:41,269
Zij zijn hier om te beseffen
wat er in mij omgaat.
77
00:06:42,204 --> 00:06:45,842
En zien ze dat zo?
-Niet helemaal.
78
00:06:45,977 --> 00:06:48,977
Soms proberen ze hun stempel
op dingen te drukken,
79
00:06:49,212 --> 00:06:52,883
vooral Lamina.
-Maar jullie zijn een collectief?
80
00:06:52,918 --> 00:06:55,285
Elk collectief heeft een leider nodig.
81
00:06:55,920 --> 00:07:00,352
En, overigens, kan ik ze vervangen,
en er zou niets veranderen.
82
00:07:00,387 --> 00:07:04,592
En wil je ze vervangen?
83
00:07:05,227 --> 00:07:06,864
We zullen zien.
84
00:07:08,099 --> 00:07:13,539
Ik hou van ze, maar soms kan liefde
meer betekenen door weg te lopen.
85
00:07:14,774 --> 00:07:17,704
Zou het niet makkelijker zijn
een compromis te sluiten?
86
00:07:19,647 --> 00:07:21,041
Nee.
87
00:07:21,276 --> 00:07:24,351
Dat zeggen ze allemaal,
wanneer ze hier komen.
88
00:07:24,586 --> 00:07:27,148
Ik dacht dat je geloofde
in creatieve vrijheid?
89
00:07:27,183 --> 00:07:29,051
Tot op bepaalde hoogte.
90
00:07:29,086 --> 00:07:31,352
Maar geef iemand teveel vrijheid in iets,
91
00:07:31,387 --> 00:07:35,621
en het is vaak contraproductief.
-Ik wens je succes, regisseur.
92
00:07:35,656 --> 00:07:37,864
Ik ga niet over haar heen walsen
93
00:07:37,899 --> 00:07:41,130
en ik ga haar geen aanwijzingen geven,
ter wille van het geven van aanwijzingen,
94
00:07:41,131 --> 00:07:45,432
maar als ik voel dat iets in de verkeerde
richting gaat, moet ik het uitspreken.
95
00:07:45,601 --> 00:07:49,471
Het is niet dat ik andere Sonic Cateraars
niet de vrije hand heb gegeven.
96
00:07:50,706 --> 00:07:55,408
Heeft ze een naam bedacht?
-Elle and The Fatty Acids.
97
00:07:55,443 --> 00:07:57,749
Maar ze wil er nog over slapen.
98
00:07:57,784 --> 00:08:01,181
Ze moet echt beslissen
voordat we gaan drukken.
99
00:08:01,322 --> 00:08:04,090
Ze kan niet blijven veranderen
van gedachten, zoals nu.
100
00:08:05,225 --> 00:08:06,155
Jan Stevens.
101
00:08:06,190 --> 00:08:09,221
We houden er niet van
om genegeerd te worden.
102
00:08:10,924 --> 00:08:13,529
Ze laten je nog steeds niet met rust.
103
00:08:21,927 --> 00:08:27,927
Mijn afstand tot de groep had
meer te maken met maagklachten,
104
00:08:27,932 --> 00:08:31,132
dan met enige pretentie
van journalistieke hoffelijkheid
105
00:08:31,173 --> 00:08:36,373
Zo ver mogelijk afstand nemen,
was gewoon uit een behoefte,
106
00:08:36,425 --> 00:08:38,725
om een eventuele wind te laten
gaan zonder gevolgen.
107
00:08:38,769 --> 00:08:44,069
Technisch assistent Wim maakte het
niet makkelijker met zijn minachting
108
00:08:44,138 --> 00:08:47,338
voor mij en iedere andere
die voet zette in het Instituut
109
00:08:49,573 --> 00:08:55,073
Voor elke fecale verdrijving zou ik
tegelijkertijd moeten spoelen,
110
00:08:55,328 --> 00:08:58,228
in de hoop dat de groep het niet zou horen
111
00:08:58,240 --> 00:09:01,840
in het pension dat we deelden
tegenover het Instituut.
112
00:09:02,108 --> 00:09:07,208
De winderigheid was meedogenloos,
maar was zelden onwelriekend.
113
00:09:07,340 --> 00:09:12,240
De constante inspanning om in te houden
of mijn scheten te verbergen
114
00:09:12,351 --> 00:09:17,151
begon allemaal te voelen als een
performance op zichzelf.
115
00:10:01,019 --> 00:10:04,719
De nadenk wandelingen op de gronden
van het Sonic Catering Instituut
116
00:10:04,791 --> 00:10:06,991
duurden iets minder dan een uur:
117
00:10:07,172 --> 00:10:13,572
een essentieel onderdeel van hun proces
dat ze wilden dat ik documenteerde.
118
00:10:13,699 --> 00:10:17,099
Er werd nooit een woord gesproken
119
00:10:17,138 --> 00:10:20,438
en de stilte opende de twijfels en angsten
120
00:10:20,507 --> 00:10:24,607
die niet konden worden geuit
als ik ze interviewde.
121
00:10:25,115 --> 00:10:28,315
Het medicijn van Dr. Glock
loste niets op
122
00:10:28,382 --> 00:10:32,282
en het extreme ongemak
van de wind houden
123
00:10:32,372 --> 00:10:35,872
werd een sociale nachtmerrie.
124
00:10:36,061 --> 00:10:37,961
Ik hunkerde naar eenzaamheid
125
00:10:38,034 --> 00:10:42,034
en als ik geen eenzaamheid kon vinden,
hunkerde ik naar geluid:
126
00:10:42,285 --> 00:10:47,585
de stem van elk culinair
collectief in de residentie.
127
00:10:47,814 --> 00:10:50,914
Geluid dat zou kunnen reinigen,
dat zou kunnen zuiveren
128
00:10:50,947 --> 00:10:52,647
en me laten vergeten,
129
00:10:52,742 --> 00:10:55,742
evenals anderen het onmogelijk
te maken mijn scheten te horen.
130
00:10:56,440 --> 00:10:59,540
Echter, de grootste test
voor mijn ontwrichtende maag
131
00:10:59,610 --> 00:11:04,430
moest nog komen tijdens de meet en greet
met de bestuursleden van het Instituut,
132
00:11:04,457 --> 00:11:08,157
gevolgd door de eerste zogenaamde
after-diner toespraken.
133
00:11:46,645 --> 00:11:47,906
Jan Stevens.
134
00:11:47,941 --> 00:11:50,847
Niemand weigert ons en leeft
om het verhaal te vertellen!
135
00:12:01,062 --> 00:12:04,162
"Zorg dat de tafel gedekt is
op een smaakvolle manier"
136
00:12:04,197 --> 00:12:07,062
"en de specerijen zijn..."
137
00:12:07,397 --> 00:12:08,561
Wat?
138
00:12:08,596 --> 00:12:12,037
Ze wachten op je.
-Zeg ze, dat ik nog niet klaar ben.
139
00:12:12,072 --> 00:12:15,571
Het is maar een speech.
Zo erg is het niet.
140
00:12:15,606 --> 00:12:18,945
Echt? Ik zal je daar aan herinneren
als het jouw beurt is.
141
00:12:18,980 --> 00:12:20,941
Ja, wat dan ook.
142
00:12:21,576 --> 00:12:23,150
En, Billy...
143
00:12:23,885 --> 00:12:28,282
... applaudisseer met enthousiasme
dit keer. Oké?
144
00:12:32,158 --> 00:12:35,190
"Denk er altijd aan een biertje
in de koelkast te leggen."
145
00:12:39,495 --> 00:12:41,935
Voor een journalist, praat je niet veel.
146
00:12:42,970 --> 00:12:49,471
Ik ben niet echt een journalist. Ik ben
alleen ingehuurd om dingen te documenteren.
147
00:12:49,506 --> 00:12:53,847
Dus, hoe moet ik je dan noemen?
- Jan Stevens noemt me "de dossierge."
148
00:12:53,882 --> 00:12:56,109
En hoe zou je jezelf noemen?
149
00:12:56,644 --> 00:12:58,751
Ik weet het niet.
150
00:12:59,386 --> 00:13:02,955
Ik schrijf.
-Schrijft wat?
151
00:13:04,190 --> 00:13:06,688
Gedachtes, gevoelens...
152
00:13:07,523 --> 00:13:10,962
... vragen.
-Je bedoelt verhalen?
153
00:13:11,097 --> 00:13:13,692
Ik weet niet of je ze
verhalen kunt noemen.
154
00:13:13,727 --> 00:13:17,366
En waar kan ik die "gedachten,
gevoelens en vragen" lezen?
155
00:13:17,401 --> 00:13:19,906
Je zou bij mij moeten inbreken
om ze te lezen.
156
00:13:19,941 --> 00:13:23,637
Waarom publiceer je ze niet?
-Heb ik geprobeerd, maar is niet makkelijk.
157
00:13:23,672 --> 00:13:26,338
Ondertussen, moet ik wat geld
zien te verdienen, dus...
158
00:13:28,246 --> 00:13:31,582
Dames en heren, mag ik uw attentie?
159
00:13:32,217 --> 00:13:34,788
Het doet me veel plezier te introduceren,
160
00:13:34,823 --> 00:13:38,957
onze eerste after-dinner speech
van de residentie.
161
00:13:39,092 --> 00:13:41,994
Terwijl we vooral het artistieke
streven aanmoedigen
162
00:13:42,029 --> 00:13:46,900
van voedsel en culinaire verlossing,
om te doen als publieke performance,
163
00:13:46,935 --> 00:13:52,368
biedt de after-dinner speech een meer
ontspannen, gezellige omgeving,
164
00:13:52,403 --> 00:13:55,007
waarin we ons onderzoek voortzetten,
165
00:13:55,042 --> 00:13:58,043
in een scala van interculinaire disciplines
166
00:13:58,078 --> 00:14:01,807
en experimenteren met anekdotes,
of gewoon simpele ideeën,
167
00:14:01,842 --> 00:14:05,480
die misschien niet zouden werken
op een minder intiem doek.
168
00:14:05,515 --> 00:14:08,922
Elle's speech, vertelt me...
-"Speech" is misschien
169
00:14:08,957 --> 00:14:12,625
een te reducerende term,
voor wat ik ga doen.
170
00:14:13,060 --> 00:14:16,227
Voor wat ik zal lezen,
is gevonden tekst en het komt
171
00:14:16,262 --> 00:14:20,294
uit een oude huishoudelijke handleiding,
die van mijn moeder was.
172
00:14:20,629 --> 00:14:23,265
"Edna May's Avondmaal School."
173
00:14:24,236 --> 00:14:28,403
"Levendige recepten en leuke tips
om de liefde van je man te behouden."
174
00:14:28,438 --> 00:14:31,945
Als kind, wilde ik het model
van huisvrouw zijn
175
00:14:31,980 --> 00:14:36,576
en dit boek was mijn bijbel, totdat ik
me begon af te vragen wat ik las.
176
00:14:36,611 --> 00:14:39,712
Ik zag een maal mijn moeder een traan
wegvegen in de keuken,
177
00:14:39,747 --> 00:14:41,814
en ze probeerde te doen,
alsof het de uien waren,
178
00:14:41,849 --> 00:14:44,784
maar ik kon zien hoe moe ze was
vergeleken met m'n vader,
179
00:14:44,819 --> 00:14:47,026
die vaak deed alsof hij boven werkte,
180
00:14:47,061 --> 00:14:50,662
maar gewoon masturbeerde
op het jaarboek van de Tennis Dames.
181
00:14:51,197 --> 00:14:55,969
Edna May was wat elke vrouw wist, wat
hun echtgenoten wilden dat ze waren.
182
00:14:56,004 --> 00:14:58,665
Echter, het was niet duidelijk
of die vrouw op de kaft
183
00:14:58,700 --> 00:15:03,240
de mythische Edna May was, of zelfs
dat er een Edna May was geweest,
184
00:15:03,275 --> 00:15:08,013
want het boek was zeer in het voordeel
van het comfort van een man,
185
00:15:08,048 --> 00:15:11,048
wat mij deed afvragen wie het
geschreven had.
186
00:15:11,283 --> 00:15:15,723
En wat als deze Edna May
echt genoot van koken?
187
00:15:17,058 --> 00:15:19,522
Lijkt dat op een echte lach voor jou?
188
00:15:19,557 --> 00:15:21,927
Persoonlijk, denk ik dat je
er te diep op ingaat.
189
00:15:21,962 --> 00:15:25,123
Misschien is dat haar subtiele manier
van het ondermijnen van die patriarchale
190
00:15:25,158 --> 00:15:27,197
commentaren in het boek?
191
00:15:27,332 --> 00:15:28,430
Een kloofje in haar lach?
192
00:15:28,465 --> 00:15:32,369
Dat is geen kloofje. Dat is een echte,
oprechte lach.
193
00:15:32,404 --> 00:15:34,768
Je projecteert alleen maar je
eigen haatdragende ideologie
194
00:15:34,803 --> 00:15:36,538
op het gezicht van die arme vrouw.
195
00:15:36,573 --> 00:15:40,112
Net zoals duizenden mannen hun ijdele en
egoïstische ideologie hadden geprojecteerd
196
00:15:40,147 --> 00:15:41,973
op het gezicht van die arme vrouw?
197
00:15:42,008 --> 00:15:45,244
Proberend hun vrouwen op
een Edna May te laten lijken.
198
00:15:45,879 --> 00:15:50,186
Generaties van ons werden ertoe gebracht
te geloven door deze mannen, Dr. Glock,
199
00:15:50,221 --> 00:15:53,092
dat onze rol alleen in de keuken was.
200
00:15:53,127 --> 00:15:56,229
Mijn moeder kookte nooit.
-Dat kon ik je wel zeggen.
201
00:15:56,264 --> 00:15:57,989
Zie, alleen door dat commentaar,
202
00:15:58,024 --> 00:16:01,498
impliceer je, dat alleen een vrouw
zulke taken doet.
203
00:16:01,533 --> 00:16:06,204
Je hebt zeker nooit gelezen over de Minoans?
-Dus moet ik een sok in m'n mond stoppen,
204
00:16:06,239 --> 00:16:10,242
alleen omdat ze het duizenden jaar geleden
op de matriarchale manier probeerden?
205
00:16:10,277 --> 00:16:12,874
Mijn beide ouders kookten
en ze keken nooit wie...
206
00:16:12,909 --> 00:16:18,249
Dit is een after-dinner speech, geen
debat! Sta me toe jullie voor te lezen uit
207
00:16:18,284 --> 00:16:21,814
"Edna May's Tien Geboden
van de keuken" op pagina negen,
208
00:16:21,849 --> 00:16:27,292
dan kun je voor jezelf beslissen, of het
geschreven is door een vrouw of een man.
209
00:16:27,327 --> 00:16:31,690
En, indien door een vrouw, was dat
echt iets waar zij in geloofde?
210
00:16:32,728 --> 00:16:34,600
Waarom lach je?
211
00:16:35,235 --> 00:16:36,534
Ik?
212
00:16:37,469 --> 00:16:40,934
Lachen uit waardering.
Laat me je niet tegenhouden.
213
00:16:41,869 --> 00:16:44,707
Wees een goede vent en geef me
de muntsaus door, wil je?
214
00:16:45,642 --> 00:16:47,042
"Een."
215
00:16:47,877 --> 00:16:51,712
"Bewaar een klein notitieboekje in je
handtas voor boodschappenlijstjes, klusjes,"
216
00:16:51,747 --> 00:16:54,715
"en vriendelijke herinneringen
aan je man."
217
00:16:54,750 --> 00:16:57,454
"Twee. Leer je lokale kruidenier kennen,"
218
00:16:57,489 --> 00:17:00,391
"zodat je klaar bent voor voedsel
van de beste kwaliteit."
219
00:17:00,426 --> 00:17:03,557
"Drie. Vergeet niet om een nauwsluitende
jurk aan te trekken,"
220
00:17:03,592 --> 00:17:06,861
"voor als je man moe terugkomt
van het werk."
221
00:17:06,996 --> 00:17:10,498
"Vier. Zorg dat de tafel is gedekt
op een smaakvolle manier,"
222
00:17:10,533 --> 00:17:14,502
"en dat specerijen makkelijk binnen het
bereik zijn van je man."
223
00:17:15,037 --> 00:17:18,342
"Vijf. Onthoud altijd een biertje
in de koelkast te leggen,"
224
00:17:18,477 --> 00:17:22,247
"voor als je man dorstig na zijn rit
naar huis, van het werk komt."
225
00:17:22,282 --> 00:17:25,514
"Zes. Schep een luchtje door
door rond het blok te wandelen,"
226
00:17:25,549 --> 00:17:29,454
"of spreek je buurvrouw om te genieten
van wat lokale roddels."
227
00:17:29,789 --> 00:17:34,292
"Zeven. Een goede houding maakt je
aantrekkelijker bij het serveren van eten"
228
00:17:34,327 --> 00:17:37,096
"en verlaagt het risico van rugpijn."
229
00:17:37,131 --> 00:17:40,166
"Acht. Tijd besteed aan koken is tijd"
230
00:17:40,201 --> 00:17:43,334
"waarin je man kan dromen over
de dingen die je wilt van het leven,"
231
00:17:43,369 --> 00:17:46,603
"zelfs als die niet mogelijk
blijken te zijn."
232
00:17:46,738 --> 00:17:51,276
"Negen. Let op grappige en
leuke dingen tijdens je dag"
233
00:17:51,311 --> 00:17:54,279
"en vertel ze aan je man
tijdens het avondeten."
234
00:17:54,314 --> 00:17:56,712
"Hij zal dankbaar zijn."
235
00:17:57,247 --> 00:18:01,782
"Tien. Als, na het volgen van deze
keuken geboden,"
236
00:18:01,817 --> 00:18:05,124
"je merkt dat je niet in staat bent
om je man te plezieren,"
237
00:18:05,159 --> 00:18:10,395
"zoek dan medisch advies bij je dokter,
en neem de pillen die hij je geeft."
238
00:18:10,430 --> 00:18:13,962
Dank u voor het luisteren naar mijn
prachtige after-dinner speech.
239
00:18:20,736 --> 00:18:22,439
Sorry.
240
00:18:39,222 --> 00:18:40,490
Het spijt me.
241
00:18:43,231 --> 00:18:45,425
Ik hield het binnen niet meer vol.
242
00:18:47,995 --> 00:18:49,531
Waarom?
243
00:18:50,866 --> 00:18:54,500
Probeer dagen met haar samen te leven
en uiteindelijk zul je het zien.
244
00:19:02,177 --> 00:19:04,978
Daar is hij.
Je hebt de toespraak gemist.
245
00:19:05,013 --> 00:19:10,148
Allerlei meta, en contra-patriarchale
punten gemaakt tijdens je afwezigheid.
246
00:19:10,183 --> 00:19:14,260
De vorige "dossierge" die Jan inhuurde
zou nooit zo respectloos zijn geweest.
247
00:19:14,295 --> 00:19:19,164
Sorry, ik had wat lucht nodig.
-Werken de pillen niet?
248
00:19:19,499 --> 00:19:21,293
Laten we het zien.
249
00:19:29,773 --> 00:19:34,476
Dus, je bent nog steeds winderig, ouwe?
-Winderig?
250
00:19:35,022 --> 00:19:37,745
Wie is er winderig?
-Niemand is er winderig.
251
00:19:37,780 --> 00:19:41,519
Gewoon wat indigestie.
-Je hebt je eten niet aangeraakt.
252
00:19:41,554 --> 00:19:43,956
Daar weet jij alles van.
253
00:19:47,890 --> 00:19:49,863
Zijn we aan het vasten?
254
00:19:50,398 --> 00:19:53,026
Ik heb nu al drie dagen gezien
dat je bijna niet eet.
255
00:19:53,061 --> 00:19:57,997
"Ze zeggen dat het nu drie dagen is,
dat haar lippen hebben gevast,"
256
00:19:58,032 --> 00:20:02,908
"dat ze haar lichaam weg heeft
gehouden van Demeter's graan."
257
00:20:03,543 --> 00:20:05,475
Kun je me alsjeblieft het brood aangeven?
258
00:20:05,510 --> 00:20:08,311
Ik neem aan dat er geen
belletje ging rinkelen?
259
00:20:08,746 --> 00:20:10,911
Sorry?
-Het vasten van Phaedra.
260
00:20:10,946 --> 00:20:13,711
Hippolytus... Euripides.
261
00:20:15,248 --> 00:20:19,853
Heb je Euripides niet gelezen?
- Euripedes.
262
00:20:19,924 --> 00:20:21,620
Wat zei hij nu net?
263
00:20:30,470 --> 00:20:33,802
Wat gebeurde er?
-"De Mangrove Snacks".
264
00:20:33,837 --> 00:20:38,310
Wie zijn "De Mangrove Snacks"?
-Ze vroegen toegang voor de residentie.
265
00:20:38,345 --> 00:20:41,809
Die hebben ze niet gekregen.
-En ze reageren zo?
266
00:20:41,844 --> 00:20:44,043
Gebeurt telkens weer, dit gedoe.
267
00:20:44,078 --> 00:20:46,847
Voor elk culinair collectief bied ik
één toegang aan,
268
00:20:46,882 --> 00:20:49,717
een dozijn anderen geven me de hel,
omdat ik ze afwijs.
269
00:20:49,752 --> 00:20:52,985
Ik heb een hele map gevuld
met giftige pen brieven.
270
00:20:53,020 --> 00:20:54,887
Het spijt me.
271
00:20:55,122 --> 00:20:58,496
Ik ben er aan gewend, helaas.
-Waarom heb je ze geweigerd?
272
00:20:58,531 --> 00:21:01,398
Ik hou er niet van wat ze met
moerasschildpadden doen.
273
00:21:01,733 --> 00:21:04,436
Dus, je kiest mij alleen
omdat ik vegetariër ben?
274
00:21:04,471 --> 00:21:07,472
Ik laat me niet verleiden
door mijn selectieproces.
275
00:21:07,507 --> 00:21:12,774
Ik zeg alleen dat het gaat om een enorme
hoeveelheid denkwerk en verantwoordelijkheid.
276
00:21:12,809 --> 00:21:14,745
Ik negeer je gemakkelijke opmerking,
277
00:21:14,780 --> 00:21:18,110
aangezien we carnivoren verwelkomen
evenzeer als herbivoren.
278
00:21:18,145 --> 00:21:20,386
Uiteindelijk, heb ik "De Mangrove Snacks"
overwogen,
279
00:21:20,421 --> 00:21:23,554
als ze enig talent hadden, alleen
voor jullie exclusieve informatie,
280
00:21:23,589 --> 00:21:25,821
ze kunnen niet eens zo goed
overtredingen begaan.
281
00:21:25,856 --> 00:21:28,460
Als het aan mij lag, greep ik
"De Mangrove Snacks"
282
00:21:28,495 --> 00:21:32,065
bij hun verschrompelde kleine testikels...
-Kunnen we het laten rusten?
283
00:21:32,066 --> 00:21:34,070
Ik focus me liever op onze trip
naar de winkel.
284
00:21:34,071 --> 00:21:36,007
Maar we hebben hier te
maken met radicalen.
285
00:21:36,010 --> 00:21:38,548
Als het aan mij lag, zou ik
stoofpot maken van hun zielige...
286
00:21:38,572 --> 00:21:40,298
Ik zei!
287
00:21:50,310 --> 00:21:52,219
Je bent in de winkel.
288
00:21:53,454 --> 00:21:55,622
Je kijkt in het rond.
289
00:21:56,457 --> 00:21:59,186
Artikelen, overal om je heen.
290
00:22:00,121 --> 00:22:04,091
Misschien heb je wat tomaten
nodig voor die soep.
291
00:22:04,226 --> 00:22:06,998
Knijp erin om zeker te zijn
dat ze rijp zijn.
292
00:22:10,504 --> 00:22:12,570
Je duwt je karretje voort,
293
00:22:12,605 --> 00:22:16,041
kijkt rond, en daar is mevrouw Chieveley.
294
00:22:16,576 --> 00:22:20,479
Je mag haar niet echt, maar een
knikje met je hoofd zal volstaan
295
00:22:20,514 --> 00:22:24,117
en dat zal je toelaten om
naar de zuivelbalie te gaan.
296
00:22:24,452 --> 00:22:26,850
Misschien kun je de kaasjongen
vragen een paar
297
00:22:26,885 --> 00:22:30,051
honderd gram Taleggio af te snijden
en hij kan het voor je inpakken.
298
00:22:30,086 --> 00:22:32,524
Hij likt z'n vingers voordat
hij het inpakpapier pakt
299
00:22:32,559 --> 00:22:36,961
en dat vind je niet zo fijn, maar je
bent te beleefd om iets te zeggen.
300
00:22:37,696 --> 00:22:42,962
Doe de kaas in je karretje,
en ga naar de specerijenbalie.
301
00:22:43,297 --> 00:22:46,537
Enkele Provençaalse kruiden
om op de soep te strooien.
302
00:22:46,572 --> 00:22:50,904
Maar wacht... maar dat is hier
helemaal niet.
303
00:22:52,339 --> 00:22:55,515
Kijk verbaasd, kijk berooid.
304
00:22:56,550 --> 00:23:00,082
Iets meer berooid.
Dat is het.
305
00:23:01,017 --> 00:23:03,183
Maar het is tijd om verder te gaan.
306
00:23:03,218 --> 00:23:07,252
Er is een promotiekraam
en enkele monsters.
307
00:23:07,287 --> 00:23:13,026
Avocadopasta op een krokante roggebodem
bestrooid met Espelette peper.
308
00:23:13,061 --> 00:23:17,631
Je kunt er één proberen.
Smaakt goed.
309
00:23:18,166 --> 00:23:20,465
En je probeert je geluk
en neemt er nog een,
310
00:23:20,500 --> 00:23:22,970
in de hoop dat de verkoper
geen commentaar zal geven.
311
00:23:23,005 --> 00:23:25,642
Maar het schuldgevoel doet je stikken.
312
00:23:25,777 --> 00:23:27,344
Nee...
313
00:23:27,879 --> 00:23:32,416
Tijd voor de Heimlich greep.
Dat is het. Harder.
314
00:23:32,751 --> 00:23:34,220
Harder.
315
00:23:34,455 --> 00:23:35,950
Harder.
316
00:23:42,795 --> 00:23:46,891
Gefeliciteerd.
Ga nu je artikelen betalen.
317
00:23:52,267 --> 00:23:55,772
Op welke leeftijd besliste je dat je
in een culinair collectief wilde?
318
00:23:55,807 --> 00:23:57,538
M'n hele leven.
319
00:23:58,173 --> 00:24:01,041
Het leek ongrijpbaar
voor een underdog als ik,
320
00:24:01,076 --> 00:24:03,208
maar ik moest een manier vinden.
321
00:24:03,243 --> 00:24:05,716
Ik weet nog, als kind, als ik
met m'n ouders zat
322
00:24:05,751 --> 00:24:08,454
te kijken naar sonic cateraars,
op de televisie,
323
00:24:08,489 --> 00:24:12,990
en ik was gefixeerd door de intensiteit,
en de bedachtzaamheid van geluid.
324
00:24:13,825 --> 00:24:18,795
Maar het voelde belachelijk om van iets
te dromen dat iedereen wilde doen.
325
00:24:18,830 --> 00:24:22,435
Het was in ons geïndoctrineerd van
een jonge leeftijd, dat bepaalde
326
00:24:22,470 --> 00:24:25,463
roepen in het leven niet binnen
ons bereik lagen.
327
00:24:25,498 --> 00:24:30,074
Helemaal als je, zoals ik, naar
een vervallen school ging.
328
00:24:30,809 --> 00:24:34,679
En wat gaf je de overtuiging?
-Maar één ding.
329
00:24:35,814 --> 00:24:40,548
De herinnering aan juf Lindenson,
die op m'n verjaardagsfeestje stierf.
330
00:24:41,721 --> 00:24:44,953
Ze was mijn kleuterschool juf
en was allergisch voor noten,
331
00:24:44,988 --> 00:24:48,962
en de keukenstaf lette niet op,
toen ze de cake maakten.
332
00:24:49,597 --> 00:24:52,998
Een grote, chocolade wonder cake.
333
00:24:53,733 --> 00:24:57,936
Ze raakte in anafylactische shock
toen zij haar plak opat.
334
00:24:58,771 --> 00:25:03,576
Haar gezicht begon op te zwellen en de
andere kinderen begonnen te lachen,
335
00:25:03,611 --> 00:25:06,345
omdat het er zo komisch uitzag.
336
00:25:06,680 --> 00:25:10,078
Ik schreeuwde om hulp en zij
begon te snakken naar adem.
337
00:25:10,113 --> 00:25:14,316
De andere juf belde een ambulance,
maar niets kon haar op tijd redden.
338
00:25:17,020 --> 00:25:19,317
Hoe zo iets lekkers voor mij
339
00:25:19,352 --> 00:25:22,120
zo dodelijk kon zijn voor haar,
340
00:25:22,455 --> 00:25:26,327
veranderde volledig hoe ik
over voedsel dacht.
341
00:25:27,262 --> 00:25:32,298
Dat spijt me.
-Dit is allemaal voor haar eer.
342
00:25:33,205 --> 00:25:34,606
Ja.
343
00:28:17,665 --> 00:28:20,704
Ik ben nog nooit zo beschaamd
geweest in mijn hele leven.
344
00:28:22,139 --> 00:28:27,144
Zij denken nu dat we amateurs zijn.
-Ik zou niet zo hard voor jezelf zijn.
345
00:28:27,179 --> 00:28:30,849
Het is je eerste performance.
-Maar hij had gelijk tijdens de repetities.
346
00:28:30,884 --> 00:28:33,786
Dus, is het allemaal mijn fout, niet?
-Mijn ding ging niet fout.
347
00:28:33,821 --> 00:28:37,556
Ja, je voordoen als een dood varken,
zelfs een kleuter kan dat.
348
00:28:37,891 --> 00:28:42,058
Probeer jij maar naakt op te gaan met al
die mensen. Denk je dat dat makkelijk is?
349
00:28:42,093 --> 00:28:45,591
Gefeliciteerd, jullie allemaal.
-Jan Stevens.
350
00:28:45,626 --> 00:28:48,560
Sorry, we zijn net aan het uitpluizen
waar het fout ging.
351
00:28:48,595 --> 00:28:52,200
Waarom "sorry"? Ik dacht,
dat het erg betrokken was.
352
00:28:52,235 --> 00:28:56,809
Een belovend eerste concert.
Prachtig, eigenlijk.
353
00:28:56,844 --> 00:29:00,109
Had veel beter kunnen zijn, als
hij wist hoe de knoppen te bedienen.
354
00:29:00,144 --> 00:29:03,509
Je bent op een residentie.
Onthoud dat.
355
00:29:03,544 --> 00:29:08,216
Het hele punt van een residentie is, om
ruimte te laten voor vallen en opstaan.
356
00:29:08,251 --> 00:29:11,055
Het is het laatste concert dat telt.
357
00:29:11,090 --> 00:29:13,519
Alles wat daar naar toe leidt
is alleen oefening.
358
00:29:13,554 --> 00:29:15,760
Het publiek begrijpt het.
359
00:29:15,995 --> 00:29:18,623
Vonden ze het mooi?
-Ze vonden het prachtig.
360
00:29:18,758 --> 00:29:22,762
Is dat niet zo, Stones?
-Ze hadden het naar hun zin, ja.
361
00:29:23,597 --> 00:29:26,436
En nu wachten ze om hulde te brengen.
362
00:29:27,171 --> 00:29:29,467
Echt?
-Echt.
363
00:29:29,602 --> 00:29:33,075
Ze zijn buiten.
Wat zal ik doen?
364
00:29:35,312 --> 00:29:37,215
Stuur ze binnen.
365
00:29:43,615 --> 00:29:46,915
Eerbetoon aan het publiek waren
mijn minst favoriete onderdelen
366
00:29:46,998 --> 00:29:52,198
van een culinaire collectieve residentie.
367
00:30:02,418 --> 00:30:09,618
Getuige zijn van zo'n flamboyante intimiteit
was niet gemakkelijk om over te schrijven,
368
00:30:09,651 --> 00:30:12,551
vooral na een abattoir performance.
369
00:30:12,565 --> 00:30:15,665
De verzengende passie die te zien is
370
00:30:15,669 --> 00:30:17,769
was op zijn minst een afleiding
van mijn ongemak
371
00:30:17,785 --> 00:30:21,385
en de angst voor mijn maag, dat hij
mij in verlegenheid brengt, mij ondermijnt,
372
00:30:21,455 --> 00:30:24,555
zich tegen me keert en me vernietigt.
373
00:30:26,622 --> 00:30:28,922
Waar komt de eindeloze wind,
374
00:30:29,007 --> 00:30:31,707
die mijn maag opblaast als
een ballon, vandaan?
375
00:30:31,899 --> 00:30:33,599
Waarom houdt het aan?
376
00:30:33,959 --> 00:30:39,259
Als ik vreugde en verlatenheid zie, keren
mijn gedachten hier altijd naar terug:
377
00:30:39,311 --> 00:30:44,711
waarom kan de ene maag zo vrij zijn
en de andere niet?
378
00:31:00,558 --> 00:31:02,858
De nachten waren doorzeefd met pijn,
379
00:31:02,879 --> 00:31:06,279
als de gevangen wind mijn
ingewanden en geest overnam.
380
00:31:06,364 --> 00:31:08,164
Elke scheet omvatte
samenzwering en zorgen:
381
00:31:08,165 --> 00:31:13,465
een evenwichtsoefening van spanning,
giswerk en angst.
382
00:31:13,836 --> 00:31:21,436
Met m'n achterste strak
tegen de matras gedrukt,
383
00:31:21,485 --> 00:31:24,785
en de hoop dat het geluid
voldoende gedempt zou worden,
384
00:31:24,846 --> 00:31:27,446
zodat ik de anderen niet wakker zou maken.
385
00:31:27,936 --> 00:31:35,036
Maar de Heer is mijn deel, zei mijn ziel,
daarom zal ik op hem hopen.
386
00:31:50,879 --> 00:31:54,779
WEEK TWEE
De Maag Is Het Plot Daarvan
387
00:32:29,884 --> 00:32:32,685
Het kwam pas in me op toen ik
werd gevangen in de blender, maar
388
00:32:32,720 --> 00:32:35,588
"Elle and the Artificial Additives"
zou een naam kunnen zijn.
389
00:32:35,623 --> 00:32:41,426
Het wordt slechter met elk voorstel.
-En Elle, Lamina en Billy, dan?
390
00:32:42,962 --> 00:32:45,333
Dus, alleen jij mag genoemd worden?
391
00:32:45,568 --> 00:32:48,400
Ik richtte de groep op en overigens,
neem ik de...
392
00:32:50,937 --> 00:32:52,408
Nee.
393
00:32:54,043 --> 00:32:56,947
Dat was jouw fout.
-Hoe kan het mijn fout zijn, als...
394
00:32:57,282 --> 00:32:59,746
Een calamiteit.
-Morgenvroeg is het wel droog.
395
00:32:59,781 --> 00:33:03,220
Waar heb je het over?
Het is olie! Het is een dodelijke val.
396
00:33:03,255 --> 00:33:06,752
Niemand gebruikt vannacht de trap.
-We kunnen het zo niet laten,
397
00:33:06,787 --> 00:33:10,491
of je wilt gekraakte schedels vinden,
en gebroken nekken, morgenvroeg.
398
00:33:10,626 --> 00:33:13,297
Misschien kan technisch assistent Wim
het afhandelen?
399
00:33:13,332 --> 00:33:16,798
Het is te laat. Laten we hem niet storen.
-Nonsens, dat is zijn werk.
400
00:33:16,833 --> 00:33:18,730
Jongeling!
-Nee.
401
00:33:18,765 --> 00:33:21,701
Regel jij het maar.
-Waarom doen we dat niet samen?
402
00:33:21,736 --> 00:33:24,877
Laten we iets zoeken en dit schoonmaken.
403
00:33:25,112 --> 00:33:26,906
Ik zal een mop halen.
404
00:33:29,413 --> 00:33:32,117
Gaat het?
-Ik voel me niet goed.
405
00:33:32,152 --> 00:33:34,614
Het duurt de hele nacht
om dit schoon te maken.
406
00:33:34,649 --> 00:33:38,222
Misschien kunnen we nog wat moppen vinden
en dan zal het niet zo lang duren.
407
00:33:38,257 --> 00:33:40,324
Het is olie. Olie op een trap.
408
00:33:40,359 --> 00:33:44,095
Een mop alleen is niet genoeg.
We hebben heet water en zeep nodig.
409
00:33:44,130 --> 00:33:45,758
Een mop verspreid alleen maar...
410
00:33:45,793 --> 00:33:48,794
Oké, oké. Ik hoef dit
niet meer te horen.
411
00:33:48,829 --> 00:33:52,104
Wat is er?
-Ik voel me zwak.
412
00:33:52,139 --> 00:33:55,272
Luister niet naar haar, Stones.
Alles om het werk te ontlopen.
413
00:33:55,307 --> 00:33:57,737
Kijk haar ze is...
-Stones!
414
00:33:57,772 --> 00:34:01,641
Het is oké, het is oké, het is oké.
Een van ons kan je terugbrengen.
415
00:34:01,776 --> 00:34:06,011
En Billy en mij?
-Als ik loslaat, zal ze vallen.
416
00:34:07,246 --> 00:34:09,013
Welkom in onze wereld.
417
00:34:09,848 --> 00:34:12,256
Met alle collectieven die hier komen,
418
00:34:12,291 --> 00:34:17,830
is mijn taak, eerst en vooral, hun visie
te steunen en te voeden.
419
00:34:18,265 --> 00:34:20,892
De praktische aspecten van het
realiseren van een idee voor
420
00:34:20,927 --> 00:34:24,896
een publiek kan een shock
zijn voor het systeem.
421
00:34:24,931 --> 00:34:29,240
De golf tussen het hoofd en de realiteit
van het toneel kan verbiedend zijn
422
00:34:29,275 --> 00:34:31,381
en vereist vaak herderlijk
toezicht door iemand...
423
00:34:31,382 --> 00:34:36,312
Wij zijn onze eigen strengste critici en
we voeren deze discussies met onszelf.
424
00:34:36,447 --> 00:34:40,385
Dat waardeer ik, maar als iemand
die je support,
425
00:34:40,420 --> 00:34:44,283
zou ik toch graag betrokken worden
bij die conversaties.
426
00:34:44,518 --> 00:34:47,425
Hoe?
-Door je te leiden.
427
00:34:48,560 --> 00:34:52,062
Ik kan zien dat je onafhankelijk bent
en wilskrachtig, en
428
00:34:52,097 --> 00:34:56,101
daar kan ik mijn aanwijzingen op aanpassen.
-We hebben geen aanwijzingen nodig.
429
00:34:56,136 --> 00:35:00,469
Ik begrijp dat je die niet nodig bent,
maar het Instituutgeld financiert dit,
430
00:35:00,504 --> 00:35:05,309
en ik verwacht er iets voor terug.
-Wat je er voor terugkrijgt is dit:
431
00:35:05,344 --> 00:35:09,313
Alles wat wij doen.
-Ik vraag je alleen om je te verbinden.
432
00:35:09,348 --> 00:35:13,681
Vorm je eigen culinaire collectief, dan.
Je gaat weg en doet dit en je ziet
433
00:35:13,716 --> 00:35:17,486
hoe je je voelt als iemand anders langs
komt en je vertelt wat je moet doen.
434
00:35:17,521 --> 00:35:21,557
En wat als je mijn steun niet accepteert,
als je niet van de voorwaarden houdt?
435
00:35:21,592 --> 00:35:26,597
Dit is nog steeds jouw visie. Ik vraag
alleen een paar dingen te veranderen.
436
00:35:27,532 --> 00:35:29,632
Dus, het is jouw idee van mijn visie?
437
00:35:29,667 --> 00:35:32,136
Je weet nog niet eens
wat de aanwijzingen zijn.
438
00:35:32,171 --> 00:35:34,438
Misschien zijn ze niet zo onverteerbaar.
439
00:35:34,473 --> 00:35:37,134
Dat is het punt niet.
Het is het principe.
440
00:35:37,169 --> 00:35:40,839
Dus, zelfs als je het eens bent met
een aanwijzing, doe je het niet?
441
00:35:41,174 --> 00:35:44,009
Correct.
-Ik ben niet eens van grote aanwijzingen,
442
00:35:44,044 --> 00:35:47,318
vergeleken met mijn voorouders
die deze rol hebben vervuld.
443
00:35:47,553 --> 00:35:50,718
Ik respecteer de artiest, maar als ik
het ergens sterk niet mee eens ben,
444
00:35:50,753 --> 00:35:53,556
verwacht ik dat je je op
z'n minst verbindt.
445
00:35:53,591 --> 00:35:56,592
Maar je zei dat het prachtig was.
-Ja, het was prachtig,
446
00:35:56,627 --> 00:35:59,495
maar dat betekent niet,
dat we niet kunnen discussiëren.
447
00:35:59,530 --> 00:36:02,159
Ik ben er achter wat er mis
was met de ring modulator.
448
00:36:02,194 --> 00:36:04,368
Het was niet de ring modulator.
449
00:36:04,403 --> 00:36:07,733
Ik heb het over de eerste helft,
toen alles nog werkte.
450
00:36:07,968 --> 00:36:12,241
Het is je gebruik van de flanger
die ik wil bespreken.
451
00:36:13,076 --> 00:36:15,444
Wat is een flanger?
-Het is een elektronisch apparaat,
452
00:36:15,479 --> 00:36:18,012
die twee signalen mixt, wat in
een faseverschuiving resulteert.
453
00:36:18,047 --> 00:36:19,483
Dat vond je niets?
454
00:36:19,484 --> 00:36:21,385
Het zou op een lagere
instelling moeten staan.
455
00:36:21,386 --> 00:36:24,048
Gewoon fractioneel.
-Waarom?
456
00:36:24,083 --> 00:36:28,085
Wanneer je het geluid zoveel verandert,
verlies je alle verbinding met de activiteit.
457
00:36:28,120 --> 00:36:30,956
Maar dat is het hele punt
van wat we doen.
458
00:36:30,991 --> 00:36:33,728
Waarom dat doen als het
in de culinaire context blijft?
459
00:36:33,763 --> 00:36:36,731
En waarom doen als het er
volledig van gescheiden is?
460
00:36:36,766 --> 00:36:38,998
Dan is het alleen sonic
zonder de catering.
461
00:36:39,033 --> 00:36:41,504
Dus, je wilt catering zonder de sonic?
462
00:36:41,539 --> 00:36:45,037
De beste collectieven hier
rekten het elastische uit
463
00:36:45,072 --> 00:36:47,874
van hun culinaire geluiden,
zo ver ze konden,
464
00:36:47,909 --> 00:36:51,183
maar er was altijd een verbinding
tot het basis materiaal.
465
00:36:51,218 --> 00:36:54,285
Een schijn van wat het geluid eens was.
466
00:36:54,320 --> 00:36:58,050
We kunnen het weglaten, man.
Het is toch maar een paar seconden.
467
00:36:58,085 --> 00:36:59,287
Nee.
468
00:36:59,622 --> 00:37:01,994
Mix het dan minder?
-Nee.
469
00:37:03,429 --> 00:37:06,963
Ga je zo makkelijk toegeven?
-Je merkt er hoe dan ook weinig van.
470
00:37:06,998 --> 00:37:08,158
Dat is niet het punt.
471
00:37:08,193 --> 00:37:10,500
Je wist niet eens wat een flanger
was, een minuut geleden.
472
00:37:10,535 --> 00:37:12,163
Ik dacht dat ze aanpassen zei.
473
00:37:12,198 --> 00:37:14,538
Ik probeer alleen je visie te beschermen.
474
00:37:14,573 --> 00:37:16,374
Kunnen we dit een andere keer bespreken?
475
00:37:16,409 --> 00:37:20,072
Je ruïneert mijn grafische score
met al deze flanger nonsens.
476
00:37:20,107 --> 00:37:25,242
Als dat het geval is, stop dan met wat
je doet en verbind je met ons.
477
00:37:25,277 --> 00:37:27,084
Kom op, Elle.
478
00:37:27,519 --> 00:37:29,346
Ik ben de baas!
479
00:37:34,087 --> 00:37:37,730
Hoeveel geloof heb jij in de band?
480
00:37:38,465 --> 00:37:41,729
Ik weet het niet.
Ik bedoel, Elle is de baas.
481
00:37:41,764 --> 00:37:45,836
Maar zij kan niets technisch.
Dus, dat is aan ons.
482
00:37:46,571 --> 00:37:48,868
Ze zegt wat ze mooi vindt en wat niet.
483
00:37:48,903 --> 00:37:51,674
Maar soms drukt ze zichzelf niet goed uit,
484
00:37:51,709 --> 00:37:55,975
wat leidt tot dingen zoals ze klinken,
door een misverstand.
485
00:37:56,010 --> 00:37:58,582
In feite, zou ik zeggen dat
misverstand tussen ons,
486
00:37:58,617 --> 00:38:01,353
waarschijnlijk de sleutel
tot ons geluid is.
487
00:38:01,388 --> 00:38:05,252
En wat maakte dat je een
Sonic Cateraar wilde zijn?
488
00:38:05,387 --> 00:38:08,922
Weet ik niet.
-Iets waar je toevallig tegen aan liep?
489
00:38:08,957 --> 00:38:12,091
Ik weet alleen nog
wat ik niet wilde doen.
490
00:38:12,092 --> 00:38:17,096
M'n ouders stuurden me naar deze dure
school om te helpen met m'n tafelmanieren,
491
00:38:17,131 --> 00:38:20,237
en het was niet echt een wereld
die ik begreep.
492
00:38:20,572 --> 00:38:22,835
Ik wilde iets anders.
493
00:38:23,070 --> 00:38:24,802
Zoals wat?
494
00:38:25,237 --> 00:38:30,546
Ik weet niet, ik hield van dingen maken.
495
00:38:30,681 --> 00:38:35,147
Ik hield van dingen solderen.
Ik hou van geluiden maken.
496
00:38:36,182 --> 00:38:40,358
Ik had niet echt een doel,
tot Elle langs kwam.
497
00:38:40,393 --> 00:38:46,165
En wat was het doel?
-Ze had ambitie, en ze had ideeën.
498
00:38:47,600 --> 00:38:51,701
Het is alsof ze iets kon kanaliseren
dat doelloos in mij was.
499
00:38:52,736 --> 00:38:54,604
En ze... ze liet dingen gebeuren.
500
00:38:54,639 --> 00:38:58,240
Ze had het vertrouwen om dingen
voor de 100% te doen.
501
00:38:58,875 --> 00:39:02,642
En ze was... ze was leuk om
in de buurt te zijn, weet je.
502
00:39:04,045 --> 00:39:05,846
Op welke manier?
503
00:39:07,081 --> 00:39:09,581
Ze kneep in mijn tepels.
504
00:39:10,216 --> 00:39:17,759
En wat gebeurde er als ze dat deed?
-Ik weet niet, het voelde goed.
505
00:39:17,894 --> 00:39:21,697
Ze zei dan spannende dingen
en ik, weet je, ik...
506
00:39:21,732 --> 00:39:23,997
Ik speelde dan een beetje met mezelf.
507
00:39:24,032 --> 00:39:27,166
We hadden... We hadden dit spel
genaamd het Vinger Spel,
508
00:39:27,167 --> 00:39:32,710
zij speelde dan ook met zichzelf,
en dan rook ik aan haar vingers.
509
00:39:33,645 --> 00:39:35,810
Maar het was nooit meer dan dat,
510
00:39:35,845 --> 00:39:39,243
voor het geval het haar artistieke
integriteit in gevaar zou brengen.
511
00:39:39,278 --> 00:39:43,384
En jouw artistieke integriteit?
512
00:39:45,889 --> 00:39:47,692
Ik weet niet, ik bedoel...
513
00:39:48,627 --> 00:39:51,791
... we hebben veel gemaakt
tijdens die tijd.
514
00:39:52,026 --> 00:39:55,731
We dachten niet over wat ons gedrag
betekende, tot na die tijd.
515
00:39:55,766 --> 00:40:00,471
Dus het duurde niet voort met Elle?
-We raakten verveeld.
516
00:40:00,506 --> 00:40:03,675
Ik bedoel, we voelden aan elkaar
als we ons verveelden,
517
00:40:03,710 --> 00:40:07,540
en dan werden we verveeld van het
voelen dat we verveeld waren. Dus...
518
00:40:08,175 --> 00:40:10,110
Waren jullie alleen met z'n
tweeën in de band?
519
00:40:10,145 --> 00:40:14,012
Nee. Er was die andere kerel
die de elektronica deed, maar
520
00:40:14,047 --> 00:40:16,985
ze vielen uit vanwege voedingsverschillen.
521
00:40:17,920 --> 00:40:19,789
Vlees?
-Ja.
522
00:40:19,824 --> 00:40:23,493
Ik bedoel, iedereen die betrapt wordt
op vlees eten in onze band is dood.
523
00:40:24,059 --> 00:40:26,998
En adem diep in.
524
00:40:27,733 --> 00:40:30,133
En hou vast.
525
00:40:31,996 --> 00:40:35,339
Goed.
En nog eens.
526
00:40:35,674 --> 00:40:38,010
En hou vast.
527
00:40:38,545 --> 00:40:40,909
Ik kan niet eens de staart
van je alvleesklier zien,
528
00:40:40,944 --> 00:40:43,813
met al de gasbelletjes
die het verduisteren.
529
00:40:43,848 --> 00:40:46,884
Wie had gedacht dat winderigheid
zo sierlijk kon lijken?
530
00:40:46,919 --> 00:40:48,379
En, wat nu?
531
00:40:48,414 --> 00:40:52,385
Gooi de pillen weg en kom terug
voor wat meer onderzoeken.
532
00:40:53,220 --> 00:40:57,189
Kijk niet zo verontrust. Je hebt alleen
een paar slangen nodig die in je
533
00:40:57,224 --> 00:41:00,496
op en neer gaan, als we dit tot
de bodem uit willen zoeken.
534
00:41:00,831 --> 00:41:02,666
Als de ontsteking zo doorgaat
535
00:41:02,701 --> 00:41:06,296
heb je straks geen darmen meer over
om scheten uit te laten.
536
00:41:06,431 --> 00:41:10,234
Ga ik dood?
-Natuurlijk ga je dood.
537
00:41:10,269 --> 00:41:13,238
Noem mij een levend ding
dat niet dood gaat.
538
00:41:13,273 --> 00:41:17,078
Ik bedoel... voortijdig.
539
00:41:22,622 --> 00:41:25,123
Ik red het wel, of niet?
540
00:41:49,682 --> 00:41:51,842
Jullie zijn in de winkel.
541
00:41:52,477 --> 00:41:54,486
Billy en Lamina,
542
00:41:54,521 --> 00:41:58,885
jullie zijn een blij koppel die hun
weekend karretje door de gangen duwt.
543
00:41:59,220 --> 00:42:02,824
Je hebt leuke ingrediënten gekocht
voor je bourgeoisie frittata.
544
00:42:02,859 --> 00:42:05,993
Maar om tijd te sparen, Billy,
545
00:42:06,028 --> 00:42:09,865
zou je snel naar de kassa moeten
om je plek te reserveren,
546
00:42:09,900 --> 00:42:13,935
en dan kan Lamina verder boodschappen
doen, en doen alsof ze iets vergeten is
547
00:42:13,970 --> 00:42:18,905
en dan artikelen naar het karretje
brengen. Dat is een goed idee.
548
00:42:19,240 --> 00:42:22,142
Je ziet Elle naar je toe komen,
549
00:42:22,177 --> 00:42:26,344
en ook al heeft ze maar één potje
saffraanpoeder voor haar amuse,
550
00:42:26,379 --> 00:42:30,787
zorg je er voor dat je eerder dan haar
bij de kassa komt met je halfvolle kar.
551
00:42:31,922 --> 00:42:35,298
Lamina, jij kunt doorgaan met boodschappen
doen, zolang het maar lijkt
552
00:42:35,322 --> 00:42:37,959
dat je elke keer iets vergeten bent.
553
00:42:37,994 --> 00:42:41,730
Elle, jij rolt nu met je ogen,
554
00:42:41,965 --> 00:42:46,570
maar geeft haar het voordeel van de twijfel,
als ze terugkeert met de Gruyère kaas.
555
00:42:46,805 --> 00:42:50,137
Lamina, doe alsof je boos op jezelf lijkt,
556
00:42:50,172 --> 00:42:53,437
terwijl je je herinnert dat er
nog één ding is om te kopen.
557
00:42:53,472 --> 00:42:55,174
Ga en zoek het.
558
00:42:55,209 --> 00:43:00,979
Elle, staar naar haar als ze terugkeert
met de vierkruidenmix.
559
00:43:01,414 --> 00:43:04,251
Ze is weer weggegaan om een
pakje party sticks te pakken
560
00:43:04,286 --> 00:43:07,018
en een kant en klare Tarte Tatin.
561
00:43:09,729 --> 00:43:14,429
Elle, jij hebt het kookpunt bereikt,
maar je houdt het nog in.
562
00:43:15,164 --> 00:43:19,737
Billy en Lamina, jullie hebben je
artikelen betaald en ingepakt.
563
00:43:19,772 --> 00:43:23,369
Je mag nu de winkel verlaten en je
karretje achterlaten bij de kassa
564
00:43:23,404 --> 00:43:27,238
voor iemand anders om te gebruiken.
Elle...
565
00:43:27,573 --> 00:43:32,449
Het karretje dat je in de weg staat is de
laatste druppel. Duw het naar ze toe...
566
00:43:32,884 --> 00:43:35,517
... en laat je woede los.
567
00:43:51,365 --> 00:43:56,970
Dus...
Dit was op mijn... schoolreisje.
568
00:43:57,305 --> 00:44:00,139
En ik was net 14 geworden,
569
00:44:00,274 --> 00:44:05,812
en de manier waarop ik dingen zag
begon te veranderen.
570
00:44:06,347 --> 00:44:08,784
Omdat ik naar een jongensschool ging en
571
00:44:08,919 --> 00:44:11,251
en thuis had ik alleen
m'n broer en m'n vader.
572
00:44:11,286 --> 00:44:14,185
M'n moeder was altijd weg
regisseren en zo.
573
00:44:14,620 --> 00:44:18,763
En, het hele vrouwen idee was
een beetje een mysterie voor mij,
574
00:44:18,798 --> 00:44:23,868
tot ik met deze trip meeging,
en in het hotel waar we waren,
575
00:44:23,903 --> 00:44:27,464
was er die eierafdeling
in de ontbijtzaal.
576
00:44:27,499 --> 00:44:30,005
En als je een omelet wilde,
ging je daar in de rij staan.
577
00:44:30,040 --> 00:44:34,445
En je... je vroeg die dame
om er een voor jou te maken.
578
00:44:34,780 --> 00:44:36,380
En...
579
00:44:36,915 --> 00:44:38,449
... zij was...
580
00:44:38,884 --> 00:44:43,553
... ze was blond en welgevormd, weet je.
581
00:44:43,588 --> 00:44:48,556
En ze had een uniform aan
wat min of meer haar...
582
00:44:49,091 --> 00:44:51,458
... welgevormde figuur accentueerde.
583
00:44:51,593 --> 00:44:53,931
En ze was waarschijnlijk
even oud als m'n moeder.
584
00:44:53,966 --> 00:44:56,395
En ik wist dat ze nooit geïnteresseerd
in me zou zijn,
585
00:44:56,430 --> 00:45:01,333
maar dacht als ik een omelet bestel,
misschien kan ik dan een gesprek beginnen.
586
00:45:01,368 --> 00:45:04,405
Ik heb... ik heb eigenlijk nooit
haar naam leren kennen.
587
00:45:05,340 --> 00:45:06,710
Ik kende...
588
00:45:06,945 --> 00:45:09,445
Ik kende haar alleen als de dame
van de eieren.
589
00:45:10,180 --> 00:45:13,380
En ik herinner me, ik herinner me
dat ik over haar droomde.
590
00:45:13,415 --> 00:45:15,751
Gehurkt over mijn gezicht...
591
00:45:16,886 --> 00:45:21,654
... en een ei in m'n mond leggend.
Weet je, ik werd verliefd.
592
00:45:22,789 --> 00:45:26,293
Het kan geen liefde zijn, als je alleen
een omelet besteld, maar het was liefde.
593
00:45:26,294 --> 00:45:31,797
En ik heb sindsdien nog nooit zulke
gevoelens gevoeld voor iemand.
594
00:45:33,802 --> 00:45:36,808
Wees een goede kerel en geef me
de muntsaus even, wil je?
595
00:45:44,085 --> 00:45:49,547
En... en ja, en toen daarna,
het was op de derde dag,
596
00:45:49,582 --> 00:45:55,090
realiseerde ik me, dat als je haar vroeg
uien op je omelet te strooien,
597
00:45:55,125 --> 00:45:58,962
moest ze zich vooroverbuigen om
ze uit het uienbakje te scheppen.
598
00:45:58,997 --> 00:46:01,865
En toen zag Tom Pithers me,
599
00:46:01,900 --> 00:46:05,998
dat ik in haar bloes keek
en vertelde het meneer Rollinson.
600
00:46:06,533 --> 00:46:08,247
Er was al discussie aan de tafel
601
00:46:08,271 --> 00:46:11,007
waarom ik telkens in de rij ging
bij de eierafdeling,
602
00:46:11,042 --> 00:46:13,703
maar ik denk dat dit nieuwe bewijs
me verdoemd heeft.
603
00:46:14,138 --> 00:46:16,475
Meneer Rollinson viel uit tegen me en
604
00:46:16,510 --> 00:46:18,412
sloeg me aan de tafel
waar iedereen bij was.
605
00:46:18,447 --> 00:46:21,348
Ik herinner me dat hij me bij m'n
hoofd pakte en me neersloeg,
606
00:46:21,383 --> 00:46:24,119
vijf of zes keer, behoorlijk hard.
607
00:46:24,154 --> 00:46:27,922
En ik herinner me dat ik
Matt Hornsley en Glen Rogers zag,
608
00:46:28,357 --> 00:46:31,358
gniffelen om het hele gebeuren.
En toen, bij de laatste klap
609
00:46:31,393 --> 00:46:34,691
viel er een glas melk om,
wat op de tafel stond.
610
00:46:34,726 --> 00:46:39,366
En het deed mijn oor, dit oor,
knallen en verloor mijn balans.
611
00:46:39,401 --> 00:46:43,006
Ik heb altijd dingen anders gehoord
met dat oor.
612
00:46:43,041 --> 00:46:45,736
En Elle leerde me het te zien
als een voordeel.
613
00:46:45,771 --> 00:46:47,639
Let niet op je oren.
614
00:46:47,674 --> 00:46:51,011
Wat we allemaal willen weten
is of je nog steeds omelet eet?
615
00:46:51,446 --> 00:46:52,616
Nee.
616
00:46:53,751 --> 00:46:56,052
Een verschrikkelijke schande, jongeman.
617
00:46:56,087 --> 00:46:58,385
Allemaal vanwege een formatief
psycho-seksueel trauma,
618
00:46:58,420 --> 00:47:01,351
heb je een tekort aan een essentiële
bron van vitamine D.
619
00:47:01,786 --> 00:47:05,323
Die krijg ik door de zon.
-De zon? En de in de winter dan?
620
00:47:05,358 --> 00:47:07,802
Tenzij je een Orakel bent
van de tempel van Apollo,
621
00:47:07,826 --> 00:47:10,860
gedurende de koudste maanden,
heb je je vitamine D nodig,
622
00:47:10,895 --> 00:47:13,605
als je niet wilt dat je botten
helemaal gammel worden.
623
00:47:13,940 --> 00:47:17,909
Je weet toch van de Orakels?
-Jij bent een Orakel van domheid.
624
00:47:17,944 --> 00:47:19,771
Nu, iedereen.
625
00:47:24,313 --> 00:47:27,250
Orakel van domheid?
626
00:47:28,285 --> 00:47:31,247
Je hebt me niet verteld dat
dit je speech zou zijn.
627
00:47:31,282 --> 00:47:32,082
Nou en?
628
00:47:32,083 --> 00:47:33,965
Het zou leuk zijn om
deze dingen te weten,
629
00:47:33,993 --> 00:47:37,157
zodat we een consistente visie hebben.
630
00:47:37,492 --> 00:47:41,232
Wat bedoel je met consistentie?
-Wat ik bedoel met consistentie?
631
00:47:42,067 --> 00:47:45,432
Met consistentie, bedoel ik niet
het ondermijnen van mijn speech,
632
00:47:45,467 --> 00:47:48,137
dat ging allemaal over mannelijke,
huiselijke onderdrukking.
633
00:47:48,172 --> 00:47:50,781
Alles wat je zei ontmantelde
de polemiek, de ironie...
634
00:47:50,805 --> 00:47:52,671
Die van mij was tenminste persoonlijk.
635
00:47:52,706 --> 00:47:55,740
Dus seksueel objectiveren van vrouwen
die voor mannen koken is prima,
636
00:47:55,775 --> 00:47:58,577
zolang het persoonlijk is?
-Kunnen we gaan slapen?
637
00:47:58,612 --> 00:48:03,019
Dus, jij gelooft niet dat er zoiets bestaat
als mannelijke, huiselijke onderdrukking?
638
00:48:03,254 --> 00:48:06,683
Natuurlijk, geloof ik dat er zoiets is
als mannelijke, huiselijke onderdrukking,
639
00:48:06,918 --> 00:48:11,661
maar wat ook gezegd moet worden,
is Elle's creatieve onderdrukking.
640
00:48:12,196 --> 00:48:14,197
"Hoe zit het", "hoe zit het",
"hoe zit het".
641
00:48:14,232 --> 00:48:16,344
Niet "hoe zit het".
-Je wijkt van het onderwerp af.
642
00:48:16,345 --> 00:48:20,137
Terug naar het onderwerp. Ik heb nog
een huishoudtip die je kunt opnemen
643
00:48:20,172 --> 00:48:22,533
in je volgende after-dinner speech.
644
00:48:22,768 --> 00:48:27,077
De hele nacht extra vergine olijfolie
opdweilen van de trap,
645
00:48:27,112 --> 00:48:29,356
terwijl degene die het heeft gemorst
er van weg kan lopen
646
00:48:29,357 --> 00:48:31,888
zonder zelfs "dankjewel" te zeggen.
647
00:48:32,646 --> 00:48:35,085
Dank je, Lamina.
-En Billy.
648
00:48:35,120 --> 00:48:38,751
Dank je, Billy.
-En vergeet Stones niet te bedanken.
649
00:48:42,557 --> 00:48:45,090
Wat doet hij daar binnen?
650
00:48:45,725 --> 00:48:48,058
Hij leeft praktisch in dat toilet.
651
00:48:49,393 --> 00:48:52,130
Hij blijft ontkennen dat er iets mis is.
652
00:48:52,865 --> 00:48:54,838
Nou, er is iets mis.
653
00:48:55,173 --> 00:48:59,142
Ik hoor hem de hele nacht scheten laten.
Wanneer hij denkt dat we slapen,
654
00:48:59,177 --> 00:49:02,441
laat hij ze vliegen,
de ene na de andere.
655
00:49:02,676 --> 00:49:04,708
En jij laat nooit een scheet?
656
00:49:04,843 --> 00:49:08,752
Niet zoveel als dat.
-Kun je ophouden? Ik probeer te slapen.
657
00:49:09,187 --> 00:49:11,021
Hoe vaak laat jij een scheet?
658
00:49:11,056 --> 00:49:14,421
Nooit. Ik laat geen scheten.
-Natuurlijk laat je scheten.
659
00:49:14,456 --> 00:49:17,829
Heb je me ooit gehoord?
-Nee.
660
00:49:18,064 --> 00:49:20,560
Maar het is biologisch onmogelijk
geen scheten te laten.
661
00:49:20,595 --> 00:49:24,299
Er zijn veel dingen biologisch onmogelijk
als het op Elle aankomt.
662
00:49:24,334 --> 00:49:27,368
Ze zeggen, dat de gemiddelde persoon
ongeveer 14.5 scheten...
663
00:49:27,403 --> 00:49:29,001
Hij komt er aan!
664
00:49:45,355 --> 00:49:46,991
Gaat het?
665
00:49:50,327 --> 00:49:52,963
Weet je, ik las over kruidnagels.
666
00:49:52,998 --> 00:49:57,831
Ze verdrijven de lucht uit de darmen op
een mooie, zachte en geruisloze manier.
667
00:50:00,271 --> 00:50:03,407
Ik heb met dokter Glock gesproken.
668
00:50:04,142 --> 00:50:06,369
En wat zegt hij?
669
00:50:08,246 --> 00:50:10,713
Hij wil wat testen doen.
670
00:51:07,157 --> 00:51:10,257
Waarom heb ik ingestemd met
een openbare gastroskopie?
671
00:51:10,283 --> 00:51:13,383
Waarom kon ik niet wat assertiever zijn?
672
00:51:25,251 --> 00:51:29,651
Dokter Glock nam een monster
van mijn dunne darm voor een biopsie.
673
00:51:29,662 --> 00:51:32,362
Natuurlijk, vreesde ik het ergste
674
00:51:32,418 --> 00:51:37,630
en te midden van het hedonisme voor mijn
ogen, kon ik alleen maar ellende zien.
675
00:51:45,907 --> 00:51:48,176
Hoe heb je haar ontmoet?
676
00:51:48,611 --> 00:51:52,682
Zij deed het... met m'n vader.
677
00:51:53,483 --> 00:51:55,681
En m'n moeder kwam terug van
een opname in het oerwoud
678
00:51:55,750 --> 00:51:58,453
en betrapte haar op het
knijpen in zijn tepels.
679
00:51:59,688 --> 00:52:02,488
Ze probeerde te doen alsof ze aan
een muggenbeet krabde, maar
680
00:52:02,521 --> 00:52:04,327
m'n moeder zag daar doorheen.
681
00:52:04,362 --> 00:52:08,128
Ze wist één en ander van muggenbeten
na de opnames in het oerwoud.
682
00:52:08,763 --> 00:52:11,902
Dus, m'n moeder is verhuisd,
en Elle trok er bij in.
683
00:52:12,337 --> 00:52:15,438
Het maakt mij niet zoveel uit, want
ik zag m'n moeder toch bijna niet
684
00:52:15,473 --> 00:52:17,835
en haatte haar daarvoor.
685
00:52:18,370 --> 00:52:19,909
Op een bepaalde manier...
686
00:52:20,644 --> 00:52:24,710
Op een bepaalde manier, was ik blij,
want ik gaf mezelf eindelijk een moeder,
687
00:52:24,745 --> 00:52:30,152
die er wat meer zou zijn.
-Dus, zij werd je moeder?
688
00:52:30,587 --> 00:52:32,117
Een soort van.
689
00:52:33,152 --> 00:52:36,726
Ik bedoel, ze liet het koken aan
m'n vader over net als m'n moeder deed.
690
00:52:37,461 --> 00:52:39,958
Maar het feit was, dat we soms
wat aan het friemelen waren,
691
00:52:39,993 --> 00:52:42,964
misschien onmoederlijke dingen tussen ons.
692
00:52:45,634 --> 00:52:48,470
In zekere zin denk ik, dat Elle
een vaderfiguur nodig had,
693
00:52:48,505 --> 00:52:51,601
na jaren op een internaat te zijn geweest.
694
00:52:52,236 --> 00:52:54,974
Ze vertelde me dat ze op
een vervallen school zat.
695
00:52:55,909 --> 00:52:58,777
Misschien bedoelde ze de
hockey kleedkamers.
696
00:52:58,812 --> 00:53:01,811
Ik weet nog dat ze zei, dat die
moesten worden opgeknapt.
697
00:53:02,246 --> 00:53:03,518
En Lamina?
698
00:53:03,553 --> 00:53:06,050
Die ging gewoon naar een
gewone school, denk ik.
699
00:53:06,085 --> 00:53:09,053
Nee, ik bedoel, hoe heb je haar ontmoet?
700
00:53:11,627 --> 00:53:15,726
Ze werkte in een restaurant,
en toen kreeg Elle daar ruzie,
701
00:53:16,161 --> 00:53:18,697
en uiteindelijk raakten ze
bij elkaar betrokken.
702
00:53:18,732 --> 00:53:23,172
Lamina is echt geheimzinnig over voedsel,
en Elle vond dat fascinerend.
703
00:53:24,307 --> 00:53:27,838
Maar toen werd ze te geheimzinnig
en Elle verveelde zich.
704
00:53:28,373 --> 00:53:29,809
Maar, weet je, op dat punt,
705
00:53:29,844 --> 00:53:32,025
was er al van alles tussen ze
gebeurd en
706
00:53:32,049 --> 00:53:33,550
uiteindelijk haatten ze elkaar.
707
00:53:33,585 --> 00:53:35,750
Maar dat is niet echt iets
nieuws tussen ons.
708
00:53:35,785 --> 00:53:38,089
We haten elkaar toch allemaal.
709
00:53:38,324 --> 00:53:40,757
Ook al hebben we elkaar nodig.
710
00:53:56,772 --> 00:53:59,072
De nacht was een hel:
711
00:53:59,286 --> 00:54:03,886
krampen, opgeblazen gevoel
en methaan op zijn ergst.
712
00:54:05,338 --> 00:54:08,238
De groepsstilte tijdens
de denk wandelingen
713
00:54:08,272 --> 00:54:10,872
veranderde snel van
gezellig tot vijandig,
714
00:54:10,873 --> 00:54:15,673
wat het nog moeilijker maakte
om vol te houden.
715
00:54:15,769 --> 00:54:19,069
Je kon je nergens verstoppen
in zo'n atmosfeer
716
00:54:19,139 --> 00:54:22,639
en de stilte verstikte alle
gedachten of mijmeringen.
717
00:55:03,367 --> 00:55:05,570
Mag ik bij je komen zitten?
718
00:55:10,812 --> 00:55:13,511
Hoe vind je je tijd hier?
719
00:55:18,424 --> 00:55:21,289
Heeft Elle al over een naam beslist?
720
00:55:24,794 --> 00:55:26,730
En de flanger?
721
00:55:32,570 --> 00:55:34,664
Je kijkt niet blij.
722
00:55:41,944 --> 00:55:44,274
Het is moeilijk te eten en te praten.
723
00:55:44,309 --> 00:55:47,678
Waarom?
Meeste mensen kunnen dat wel.
724
00:55:50,281 --> 00:55:53,588
Misschien heb ik een kleine mond.
-Echt?
725
00:55:53,723 --> 00:55:55,659
Laat me eens zien.
726
00:55:57,359 --> 00:56:00,224
Niet nu.
-Laat me zien.
727
00:56:07,738 --> 00:56:10,273
Dat lijkt me niet klein.
728
00:56:10,608 --> 00:56:12,068
Hier...
729
00:56:12,303 --> 00:56:14,738
... laten we maten vergelijken.
730
00:56:23,182 --> 00:56:26,251
Zie je?
Bijna hetzelfde.
731
00:56:27,121 --> 00:56:29,490
Een perfecte match, zelfs.
732
00:56:34,259 --> 00:56:36,934
Heb je dat ding niet vaak genoeg
keer gelezen?
733
00:56:37,769 --> 00:56:42,270
Mag ik hem lenen? Je ziet er een
beetje verloren uit zonder het.
734
00:56:44,510 --> 00:56:47,042
Het is alleen iets om vast te houden.
735
00:56:47,877 --> 00:56:51,106
En wat als ik je iets anders
geef om vast te houden?
736
00:56:52,782 --> 00:56:56,619
Ik denk dat Elle buiten op me wacht.
-Oh, echt?
737
00:56:56,654 --> 00:57:00,383
En je doet alles wat Elle zegt?
-Zij is de baas.
738
00:57:00,418 --> 00:57:03,218
En hoe voel jij je daarbij?
739
00:57:04,530 --> 00:57:10,259
Ik maak alleen mijn geluiden.
-Ik las over jou en jouw geluiden.
740
00:57:10,494 --> 00:57:14,268
Ja?
-Je gaf een interview, weet je nog?
741
00:57:15,003 --> 00:57:18,070
Ja.
-Ik las het met grote interesse,
742
00:57:18,105 --> 00:57:23,245
en op tijden dacht ik bij mezelf...
"Dit kan niet waar zijn."
743
00:57:25,443 --> 00:57:27,479
Weet je trouwens?
744
00:57:32,690 --> 00:57:35,789
Ik wilde altijd al een eierdame zijn.
745
00:57:36,024 --> 00:57:38,561
Je zou in de rij kunnen
gaan staan voor een omelet...
746
00:57:38,796 --> 00:57:41,364
... en ik zou jou het eerste helpen.
747
00:58:00,983 --> 00:58:04,452
Jan Stevens...
-Het is oké, het is oké.
748
00:58:04,987 --> 00:58:06,755
Ik heb je nodig, Billy.
749
00:58:06,790 --> 00:58:09,889
Sinds de eerste keer dat ik je ontmoette
heb ik aan je gedacht.
750
00:58:09,924 --> 00:58:12,894
Ik moet professioneel zijn, maar kan
niet stoppen met aan je te denken,
751
00:58:12,929 --> 00:58:15,394
en ik weet dat je hetzelfde voor mij voelt.
752
00:58:28,010 --> 00:58:29,847
Jan Stevens?
753
00:58:31,082 --> 00:58:33,141
Waarom doe je dit?
754
00:59:17,455 --> 00:59:20,863
Ik vraag me soms af of je een
archetype in stand houdt
755
00:59:20,898 --> 00:59:25,202
van levensgenieter toxiciteit
met al deze culinaire hysterie.
756
00:59:26,672 --> 00:59:28,477
Ik wil het publiek niet de indruk geven,
757
00:59:28,478 --> 00:59:34,240
dat we elke vorm van disfunctionele
voedingsideologie omhelzen.
758
00:59:34,275 --> 00:59:37,407
En, wat wil je?
De gelukkige koks?
759
00:59:37,442 --> 00:59:40,280
Weet je, wat ik zou waarderen,
is voor jou,
760
00:59:40,315 --> 00:59:42,951
om wat van mijn ideeën over te nemen.
761
00:59:42,986 --> 00:59:45,856
Gewoon omdat ik niet betrokken ben
bij het maken van jouw heilige kunst,
762
00:59:45,891 --> 00:59:48,425
betekent niet dat mijn
ideeën niet valide zijn.
763
00:59:48,660 --> 00:59:50,594
Je hoeft het niet met alles eens te zijn,
764
00:59:50,629 --> 00:59:53,489
maar om elke mening van mij
van de hand te wijzen,
765
00:59:53,524 --> 00:59:55,897
als ik ervoor heb gekozen
je te financieren en te promoten
766
00:59:55,932 --> 00:59:59,265
boven tientallen anderen,
riekt naar recht,
767
00:59:59,300 --> 01:00:02,502
in plaats van je waargenomen
notie van integriteit.
768
01:00:08,044 --> 01:00:12,881
Oké, we zijn één en al oor.
-Dat is alles wat ik wilde zeggen.
769
01:00:12,916 --> 01:00:16,045
Er zijn kritische krachten buiten mij,
geloof het of niet,
770
01:00:16,080 --> 01:00:18,421
en je daarvan bewust te maken
is onderdeel van mijn werk,
771
01:00:18,856 --> 01:00:22,051
zelfs als je ervoor kiest om je
niet te conformeren.
772
01:00:22,686 --> 01:00:24,728
En die flanger...
-De flanger blijft.
773
01:00:24,763 --> 01:00:27,292
Ik vraag je alleen, om het
een tandje lager te zetten.
774
01:00:27,327 --> 01:00:29,832
Je kunt de levensgenieter
toxiciteit behouden,
775
01:00:29,867 --> 01:00:32,665
maar kom me halverwege
met de flanger, alsjeblieft
776
01:00:38,174 --> 01:00:39,677
Stones.
777
01:00:41,913 --> 01:00:43,272
Stones?
778
01:00:43,707 --> 01:00:47,147
Wat?
-Gaat het?
779
01:00:49,448 --> 01:00:50,851
Nee.
780
01:00:53,618 --> 01:00:57,988
Ga gewoon weer naar bed,
je kunt niets doen.
781
01:00:58,523 --> 01:01:00,664
Nog nieuws over de testen?
782
01:01:01,999 --> 01:01:03,362
Nee.
783
01:01:04,297 --> 01:01:08,601
Misschien morgen.
Hij heeft een andere test gepland.
784
01:01:09,336 --> 01:01:11,039
Het spijt me.
785
01:01:13,472 --> 01:01:16,179
Is het oké, om te zeggen
dat ik bang ben?
786
01:01:16,914 --> 01:01:20,679
Het is oké.
-Ik weet het.
787
01:01:21,614 --> 01:01:23,149
Stones?
788
01:01:23,784 --> 01:01:25,720
Het gaat goed komen.
789
01:01:26,155 --> 01:01:28,085
Dat weet ik.
790
01:01:31,556 --> 01:01:33,492
Heb je me gehoord?
791
01:02:42,427 --> 01:02:46,427
ANALOGE EMBRIGADE VERTRAGINGSLIJN
792
01:02:47,899 --> 01:02:50,007
Die flanger...
793
01:02:52,508 --> 01:02:54,446
Wat is er mee?
794
01:02:55,881 --> 01:02:58,444
... heb je daar met haar over gesproken?
795
01:02:59,479 --> 01:03:01,918
Ze gaat niets veranderen.
796
01:03:02,053 --> 01:03:04,980
Als ze eenmaal iets beslist,
kun je er niets meer aan doen.
797
01:03:05,115 --> 01:03:09,755
En als ik het probeer en iets zeg,
schreeuwt ze en beschuldigd me van iets.
798
01:03:11,458 --> 01:03:14,795
Misschien moet je er aan denken
om haar een klap te geven.
799
01:03:16,661 --> 01:03:19,199
Nou, zeg niet dat ik het
je niet gezegd heb,
800
01:03:19,334 --> 01:03:22,070
maar een klapje, doet altijd de truc.
801
01:03:22,637 --> 01:03:26,003
Het zou haar uit haar diepgewortelde
arrogantie kunnen laten schrikken.
802
01:03:27,838 --> 01:03:30,713
En wat als je de flanger dempt?
803
01:03:31,048 --> 01:03:35,111
Grote kans dat ze het toch niet merkt
met al die andere geluiden.
804
01:03:38,386 --> 01:03:40,888
Je weet niet hoe kwaad ze dan wordt.
805
01:03:41,323 --> 01:03:44,423
En ze zal het merken, nu ze weet
wat een flanger is.
806
01:03:44,458 --> 01:03:46,592
Probeer het gewoon.
807
01:03:51,566 --> 01:03:53,363
Ik weet het niet.
808
01:03:53,898 --> 01:03:56,335
Ik wil geen ruzie beginnen en...
809
01:03:58,075 --> 01:04:01,009
Je gaat de flanger afzetten.
810
01:04:01,244 --> 01:04:04,311
Ik ga de flanger afzetten.
-En jij gaat Elle overtuigen
811
01:04:04,346 --> 01:04:07,082
alles te doen wat ik zeg, vanaf nu.
812
01:04:07,117 --> 01:04:10,852
En ik zal Elle overtuigen alles te doen
wat jij zegt, vanaf nu.
813
01:04:11,287 --> 01:04:12,782
Goed.
814
01:04:23,441 --> 01:04:26,841
De argumenten tussen
Jan Stevens en de groep
815
01:04:26,865 --> 01:04:29,265
werden steeds beladener.
816
01:04:29,455 --> 01:04:33,155
En de escalerende dreiging van
"De Mangrove Snacks"
817
01:04:33,249 --> 01:04:35,849
droeg alleen maar bij
aan de algemene spanning.
818
01:04:36,085 --> 01:04:39,385
Mijn energie was op een dieptepunt.
819
01:04:40,675 --> 01:04:44,975
Mijn darmen voelden zo hard
als roestige pijpen.
820
01:04:45,087 --> 01:04:48,587
en ik voelde dat het alleen
maar slechter werd.
821
01:04:56,199 --> 01:04:58,127
Jan Stevens.
822
01:05:16,448 --> 01:05:19,948
Morgen, zal een lange slang
met glijmiddel
823
01:05:19,999 --> 01:05:25,799
diep in m'n rectum worden ingebracht
en gas zal mijn darmen opblazen.
824
01:05:26,101 --> 01:05:28,801
Dokter Glock gaf me een laxeermiddel
825
01:05:28,888 --> 01:05:33,188
die me gevangen hield op het toilet,
bijna de hele nacht lang.
826
01:05:33,342 --> 01:05:35,542
Maar voordat ik mijn lichaam overgeef,
827
01:05:35,615 --> 01:05:38,115
moest er een ontlastingsmonster
worden gemaakt.
828
01:05:38,149 --> 01:05:41,349
Ziedaar, oh Heer;
want ik ben in angst:
829
01:05:41,363 --> 01:05:45,163
mijn darmen zijn in de war.
Mijn hart is in mij gekeerd,
830
01:05:45,238 --> 01:05:47,638
er is niets om mij te troosten.
831
01:05:47,770 --> 01:05:52,570
Een... Twee... Drie!
832
01:05:52,598 --> 01:05:56,498
WEEK DRIE
De Darm Is De Nacht Daarvan
833
01:07:52,936 --> 01:07:58,180
Haar vermogen om te provoceren omwille
van de provocatie begon af te nemen.
834
01:07:58,315 --> 01:08:01,944
Toen ze eenmaal een schandaal had
geproefd, raakte ze verslaafd.
835
01:08:01,979 --> 01:08:07,057
En het werd al snel een afleiding van het
werk dat Billy en ik aan het doen waren,
836
01:08:07,092 --> 01:08:09,422
toch wist ze dat de schokwaarde
837
01:08:09,457 --> 01:08:12,757
en polemiek een groter geluid zou
maken dan wat we konden doen.
838
01:08:12,792 --> 01:08:15,458
Zou je kunnen overleven zonder haar?
839
01:08:17,061 --> 01:08:18,367
Ja.
840
01:08:20,502 --> 01:08:25,070
Maar Billy en ik waren altijd
intuïtief in onze aanpak.
841
01:08:25,705 --> 01:08:28,277
Elle deed altijd de applicaties
voor de financiering
842
01:08:28,312 --> 01:08:32,281
en wist altijd de dingen te verwoorden,
waar ik altijd jaloers op was.
843
01:08:32,316 --> 01:08:35,814
Ik werd altijd geleid om te geloven dat
de diepgewortelde drang die ik had,
844
01:08:35,849 --> 01:08:40,054
over culinaire geluiden maken, niet geldig
was, tenzij ondersteund door theorie of...
845
01:08:40,289 --> 01:08:44,622
Of in ieder geval het soort conceptuele
pakket dat Elle kon samenstellen.
846
01:08:44,957 --> 01:08:49,027
Geluid heeft me altijd opgewonden
en... en me veranderd,
847
01:08:49,262 --> 01:08:51,465
maar kon nooit verklaren waarom.
848
01:08:51,500 --> 01:08:55,739
Wat maakte dat je een
Sonic Cateraar wilde zijn?
849
01:08:56,274 --> 01:08:58,269
Misschien m'n moeder.
850
01:08:58,904 --> 01:09:02,444
M'n vader ging altijd alleen maar
naar de keuken om te eten,
851
01:09:02,479 --> 01:09:04,447
en ik zag wat het deed met m'n moeder.
852
01:09:04,482 --> 01:09:07,845
Ze kookte zwijgend en
waste de borden af,
853
01:09:07,880 --> 01:09:10,649
deed alsof het niet anders kon.
854
01:09:11,884 --> 01:09:13,454
En hij nam haar voor lief,
855
01:09:13,489 --> 01:09:16,490
nooit één keer bij zichzelf gedacht
dat het anders zou kunnen.
856
01:09:16,525 --> 01:09:20,395
En, trouwens, hij verdiende het geld,
ook al moest ze haar eigen dromen
857
01:09:20,430 --> 01:09:23,112
en ambities onder het kleed vegen
om zijn verdiensten te verlichten.
858
01:09:23,127 --> 01:09:26,570
Later claimde ze dat geen vrouw
zo zou moeten leven, maar...
859
01:09:27,405 --> 01:09:31,373
Maar toen de vriendin van m'n broer
bij hem introk
860
01:09:31,408 --> 01:09:35,910
en niet hielp bij het koken,
kreeg ze een hekel aan haar.
861
01:09:36,645 --> 01:09:38,712
Jaloezie eigent ideologie toe,
862
01:09:38,747 --> 01:09:41,814
en het was helder dat m'n moeder
verwachtte dat ander vrouwen
863
01:09:41,849 --> 01:09:44,254
net zo hard werkten als dat zij
deed in de keuken,
864
01:09:44,289 --> 01:09:46,653
ook al wist ze dat het zo
niet zou moeten zijn.
865
01:09:46,688 --> 01:09:50,359
Die worsteling in haar hoofd tussen
vrijheid eisen van de keuken
866
01:09:50,394 --> 01:09:52,828
en er toe beperkt zijn,
867
01:09:52,963 --> 01:09:56,091
besmette de relatie van m'n broer en...
868
01:09:56,226 --> 01:09:59,034
... resulteerde er in dat hij
z'n vriendin verliet.
869
01:10:01,065 --> 01:10:06,041
En toen viel m'n moeder op mijn vriendin,
wat Elle bleek te zijn...
870
01:10:06,476 --> 01:10:09,141
... en nog luier dan m'n vader.
871
01:10:11,448 --> 01:10:14,846
Ja, ik was degene die het koken
deed in de relatie.
872
01:10:14,881 --> 01:10:16,748
Hoe heb je haar ontmoet?
873
01:10:16,783 --> 01:10:20,087
Ze kreeg ruzie in het restaurant
waar ik werkte.
874
01:10:21,022 --> 01:10:25,757
Een engerd zat aan één van mijn
collega's en ze kwam haar te hulp.
875
01:10:25,892 --> 01:10:29,333
Ik voelde me vreselijk omdat ik niet
hielp, maar... dat was Elle.
876
01:10:30,368 --> 01:10:34,163
Niet zoals mij, was ze onverschrokken
en stond op
877
01:10:34,198 --> 01:10:37,339
voor kwetsbare mensen, ook al verloor ze.
878
01:10:37,374 --> 01:10:39,375
Dus, ze zei hem mijn collega
met rust te laten,
879
01:10:39,410 --> 01:10:43,672
en hij sloeg haar hard in de baarmoeder,
maar ze vocht terug.
880
01:10:44,307 --> 01:10:46,580
Ook al werd zij daarna
tegen de grond geschopt,
881
01:10:46,615 --> 01:10:48,748
door die schurk en z'n vrienden.
882
01:10:48,783 --> 01:10:53,687
En daarna werden we vriendinnen en
toen bandmaatjes en toen geliefden.
883
01:10:53,722 --> 01:10:58,424
Alleen verliet ik haar voor iemand
waar ik het mee deed en...
884
01:10:58,859 --> 01:11:02,433
... sindsdien, waren het alleen
kleine bestraffingen van haar.
885
01:11:03,368 --> 01:11:06,902
Ze vertelde me dat je geheimzinnig
was over eten.
886
01:11:08,373 --> 01:11:09,700
Sorry?
887
01:11:11,135 --> 01:11:14,873
Alleen dat, ze was nieuwsgierig.
888
01:11:16,008 --> 01:11:20,176
Hoe bedoel je?
-Niets. Gewoon...
889
01:11:21,611 --> 01:11:23,253
Doet er niet toe.
890
01:11:32,864 --> 01:11:35,864
Hij bezocht me twee keer per jaar,
891
01:11:35,886 --> 01:11:42,986
omdat hij zich niet vaker zulke exotische
straffen kon veroorloven van zijn salaris.
892
01:11:43,768 --> 01:11:48,068
Hij nam een dag vrij van zijn werk,
als hij regelde om mij te bezoeken,
893
01:11:48,132 --> 01:11:52,032
omdat ons ritueel afhing van
de uitbreiding van de tijd.
894
01:11:52,279 --> 01:11:57,579
Na het verplichte praatje,
droeg ik hem op de kamer in te gaan,
895
01:11:57,741 --> 01:12:01,841
waar hij op mij moest wachten tot ik
aankwam in een formele outfit.
896
01:12:02,731 --> 01:12:06,031
Mijn manier van doen zou veranderen
897
01:12:06,358 --> 01:12:14,158
en ik nam een andere persoonlijkheid aan,
waar hij me voor betaalde, te zijn.
898
01:12:15,429 --> 01:12:20,129
Nadat ik hem opdroeg mijn voeten te
masseren zo lang ik wilde,
899
01:12:20,213 --> 01:12:26,613
lijnde ik hem aan en wandelde met
hem naar een speciaal toilet,
900
01:12:26,828 --> 01:12:29,828
waar ik zijn hoofd in kon plaatsen
901
01:12:29,861 --> 01:12:35,961
terwijl zijn handen aan beide kanten
met handboeien vast gemaakt waren.
902
01:12:36,298 --> 01:12:43,198
Daar, zou hij onder mijn ban geraken
en daar blijven, zolang ik wilde.
903
01:12:44,234 --> 01:12:48,434
Het geluid van mijn naderende voetstappen
maakte hem duizelig
904
01:12:48,498 --> 01:12:53,798
met een tegenstrijdig mengsel
van angst en opwinding,
905
01:12:53,901 --> 01:12:59,701
en hij vertelde me vaak,
dat de anticipatie en dreiging
906
01:12:59,733 --> 01:13:04,533
veel krachtiger waren
dan zijn uiteindelijke straf.
907
01:13:06,311 --> 01:13:12,411
Hij beweerde, dat dit opgesloten zijn,
in deze kleine ruimte,
908
01:13:12,411 --> 01:13:17,111
hem genas van alle stress
van de zorg voor zijn zieke moeder,
909
01:13:17,149 --> 01:13:19,649
samen met de machteloze woede die hij leed
910
01:13:19,650 --> 01:13:22,850
in de handen van onbeleefde
en minachtende klanten
911
01:13:22,851 --> 01:13:27,951
in het eersteklas restaurant
waar hij werkte.
912
01:13:28,158 --> 01:13:34,158
Hij vond een innerlijke rust, als hij
onder mijn controle werd achtergelaten,
913
01:13:34,243 --> 01:13:42,243
en als zijn straf uiteindelijk kwam
na meerdere uren van stille verwachting
914
01:13:42,619 --> 01:13:47,219
onderging hij de meest
diepgaande ontlading.
915
01:13:47,228 --> 01:13:51,328
Normaal vond hij dit soort
dingen walgelijk.
916
01:13:51,361 --> 01:13:55,861
maar als ik boven hem zat
en hem gebruikte als mijn toilet,
917
01:13:55,897 --> 01:14:01,697
transformeerde zijn hele zijn
in iets voorbij extase.
918
01:14:02,224 --> 01:14:06,624
Hij beschouwde zulke rituelen
als grenzend aan religieus,
919
01:14:06,647 --> 01:14:14,147
alsof wat uit mijn lichaam kwam,
een communie was.
920
01:14:14,841 --> 01:14:18,741
De momenten na zijn zelf opgewekte orgasme
921
01:14:18,742 --> 01:14:21,942
waren altijd een lastig ding
om te navigeren,
922
01:14:21,947 --> 01:14:26,047
als hij zich realiseerde hoeveel
troep er was om schoon te maken.
923
01:14:26,097 --> 01:14:30,197
Maar deze rituelen eindigden altijd
met een hartelijke opmerking
924
01:14:30,198 --> 01:14:35,798
en een paar voorbijgaande woorden over de
staat van de chrysanten op mijn balkon.
925
01:14:37,131 --> 01:14:39,631
Ik was te bang om door te gaan
met de koloscopie,
926
01:14:39,656 --> 01:14:43,756
maar Elle maakte het goed met
haar scatologische performance,
927
01:14:43,808 --> 01:14:46,308
wat het publiek zo shokeerde
928
01:14:46,347 --> 01:14:50,947
dat geen van hen zich backstage
waagde voor seksuele activiteit.
929
01:14:51,728 --> 01:14:55,428
Of ik de procedure nu onderging
voor een publiek of niet,
930
01:14:55,429 --> 01:14:58,229
maakte geen verschil in deze fase.
931
01:14:58,301 --> 01:15:02,101
Alles werd een waas.
932
01:16:05,828 --> 01:16:08,828
Technisch assistent Wim
rapporteerde Elle aan Jan Stevens
933
01:16:08,919 --> 01:16:10,319
voor het misleiden van het publiek
934
01:16:10,322 --> 01:16:12,522
met chocolade mousse in plaats
van mijn ontlasting,
935
01:16:12,591 --> 01:16:16,391
wat het vertrouwen tussen hen
verder verwoestte.
936
01:16:16,458 --> 01:16:21,358
Echter, veel belangrijker, werd de groep
tegen zichzelf gekeerd
937
01:16:21,425 --> 01:16:26,625
en ik kon alleen maar documenteren,
waar ik voor ingehuurd was.
938
01:16:27,433 --> 01:16:30,033
Een tweede poging voor een
koloscopie was aanstaande,
939
01:16:30,072 --> 01:16:34,572
wat Elle natuurlijk in een
performance wilde gieten.
940
01:16:34,657 --> 01:16:39,057
Waarom ik met haar plannen
meeging is mij een raadsel.
941
01:16:39,136 --> 01:16:41,036
Was het haar overredingskracht?
942
01:16:41,115 --> 01:16:43,475
Was het eindelijk een kans
om deel te nemen
943
01:16:43,478 --> 01:16:49,678
in iets artistiek levensvatbaars, of was
het gewoon mijn hopeloze onvermogen
944
01:16:49,704 --> 01:16:52,004
om "nee" te zeggen tegen mensen.
945
01:17:07,965 --> 01:17:11,365
De Patrons
zijn allemaal criminelen
946
01:17:12,029 --> 01:17:15,538
Wat?
-De Mangrove Snacks.
947
01:17:15,873 --> 01:17:17,779
Lijkt op één van jouw installaties.
948
01:17:17,803 --> 01:17:20,383
Dat zou je zeggen.
-Maar, serieus, dit kunnen we gebruiken.
949
01:17:20,407 --> 01:17:23,571
Maar het is een moerasschildpad. Sinds
wanneer doen wij iets met vlees?
950
01:17:23,606 --> 01:17:27,080
Wij zijn altijd bezig met fruit,
groentes, noten en zaden.
951
01:17:27,115 --> 01:17:29,379
Vergeet de eieren niet, Billy.
952
01:17:29,414 --> 01:17:31,282
Je laat me daar nooit mee met rust, wel?
953
01:17:31,317 --> 01:17:35,219
Jij bent degene die vermeldde dat je
worstelt met een eieren fetisj.
954
01:17:35,254 --> 01:17:37,586
Het is geen fetisj!
955
01:17:37,621 --> 01:17:42,293
Dus, het hebben van witte dromen over
hotelstaf die eieren leggen is geen fetisj?
956
01:17:42,328 --> 01:17:46,364
Niet te noemen, het seksueel objectiveren
van de uniformen van de slecht betaalden.
957
01:17:50,204 --> 01:17:52,875
Waarom was dat?
-Hou op, jullie allemaal!
958
01:17:52,910 --> 01:17:54,337
Jan Stevens.
959
01:17:54,372 --> 01:17:57,076
De Mangrove Snacks hebben ons
weer een bezoek gebracht.
960
01:17:57,111 --> 01:18:00,113
Ik heb de politie gebeld en zij komen
om vingerafdrukken te nemen.
961
01:18:00,148 --> 01:18:02,884
Niemand mag iets aanraken.
962
01:18:02,919 --> 01:18:06,482
En elke apparatuur die hier nog was,
moet worden onderzocht.
963
01:18:06,517 --> 01:18:10,660
Waarom heeft de jongeling alles
niet ingepakt? Dat was zijn werk.
964
01:18:10,795 --> 01:18:15,324
Technisch assistent Wim is niet jouw
bediende. Hij doet wat hij kan.
965
01:18:15,559 --> 01:18:19,261
Maar wat hier was achtergebleven moet
onderzocht worden op vingerafdrukken.
966
01:18:19,596 --> 01:18:21,438
Inclusief...
967
01:18:22,873 --> 01:18:24,267
... dit.
968
01:18:26,471 --> 01:18:29,438
Jij hebt dit opgezet.
-Doe niet zo belachelijk.
969
01:18:29,473 --> 01:18:31,642
Het kwam je heel goed uit.
970
01:18:31,677 --> 01:18:35,379
We kunnen leven zonder de flanger.
-Je speelt onder één hoedje.
971
01:18:35,414 --> 01:18:39,019
Dit is een samenzwering.
-Tot de autoriteiten anders zeggen,
972
01:18:39,054 --> 01:18:41,318
zullen we de procedure
moeten onderbreken.
973
01:18:41,353 --> 01:18:44,026
Pak wat rust.
Het zal je goed doen.
974
01:18:44,061 --> 01:18:45,555
Je zou ook het feit kunnen overwegen
975
01:18:45,590 --> 01:18:48,359
dat we nog steeds op jouw beslissing
wachten voor een bandnaam.
976
01:18:48,394 --> 01:18:50,993
"Elle en de Maagzweren".
977
01:18:52,332 --> 01:18:57,407
Zie, ze ondermijnen me steeds.
-Is dat je definitieve naam?
978
01:18:57,842 --> 01:18:58,967
Ja.
979
01:18:59,802 --> 01:19:04,843
Ik weet het niet. Misschien.
-Oké. Slaap er dan even over.
980
01:19:05,378 --> 01:19:07,146
Maar schiet op...
981
01:19:07,281 --> 01:19:10,186
... of je moet willen dat ik met een
naam voor je kom.
982
01:20:13,176 --> 01:20:17,246
Weet je, als deze residentie voorbij is...
983
01:20:18,550 --> 01:20:21,457
... heb jij nog steeds die catalogus.
984
01:20:21,992 --> 01:20:23,186
Ja.
985
01:20:26,195 --> 01:20:28,526
Zou het niet logischer zijn
om de dingen te waarderen
986
01:20:28,561 --> 01:20:31,227
die er misschien niet lang meer zijn?
987
01:20:36,503 --> 01:20:37,805
Wat?
988
01:20:37,940 --> 01:20:41,742
Jij hebt je lol gehad en nu is het
terug naar de stomme catalogus!
989
01:20:43,211 --> 01:20:46,509
Ik wist niet dat we serieus waren.
-Zijn we niet.
990
01:20:46,944 --> 01:20:50,885
Maar er is iets tussen serieus zijn
en compleet genegeerd worden.
991
01:20:51,320 --> 01:20:54,985
Ik hou gewoon van wat genegenheid,
of is dat teveel gevraagd?
992
01:20:59,856 --> 01:21:01,727
Waarom heb je...
993
01:21:02,462 --> 01:21:04,166
... je weet wel...
994
01:21:05,101 --> 01:21:09,072
Waarom heb ik wat gedaan?
-Waarom heb je me achtervolgd?
995
01:21:10,007 --> 01:21:12,067
Waarom denk je?
996
01:21:12,802 --> 01:21:15,105
Omdat ik je leuk vond.
997
01:21:17,113 --> 01:21:20,983
Was het om dit flanger gedoe?
-Er is geen flanger gedoe.
998
01:21:21,018 --> 01:21:24,085
Dus je accepteert me nog steeds in je
bed, zelfs als we de flanger houden?
999
01:21:24,120 --> 01:21:25,852
Natuurlijk.
1000
01:21:26,287 --> 01:21:28,553
Zelfs twee flangers.
1001
01:21:29,690 --> 01:21:32,895
Zou je me accepteren in je bed
nadat de residentie voorbij is?
1002
01:21:32,896 --> 01:21:34,359
Ja!
1003
01:21:36,628 --> 01:21:38,431
Wat is er?
1004
01:21:41,369 --> 01:21:44,200
We kunnen dit laten werken
als jij dat wilt.
1005
01:21:45,835 --> 01:21:47,805
Ik weet het niet.
1006
01:21:48,640 --> 01:21:51,041
Het begint een beetje te voelen als...
1007
01:21:51,576 --> 01:21:54,379
... zwaar... weet je?
1008
01:21:54,414 --> 01:21:57,450
Kijk, als dit om de flanger gaat, dat
kunnen we allemaal terzijde schuiven.
1009
01:21:57,451 --> 01:21:59,614
Het gaat niet om de flanger.
1010
01:21:59,883 --> 01:22:02,884
Nou, ik weet het niet, misschien heeft
de flanger me aan het denken gezet.
1011
01:22:02,919 --> 01:22:04,753
Wat denken?
1012
01:22:04,788 --> 01:22:09,726
Er komt een toer aan...
-Ik kan internationale liefde bedrijven.
1013
01:22:10,761 --> 01:22:14,669
Kijk, ik mag je, Jan...
1014
01:22:15,304 --> 01:22:16,638
... maar...
1015
01:22:18,273 --> 01:22:20,471
Dus, dat is het dan?
1016
01:22:21,706 --> 01:22:24,909
We kunnen het met elkaar doen
op één van de orgies.
1017
01:22:26,843 --> 01:22:31,014
Dat is echt constructief van je, Billy.
1018
01:22:34,124 --> 01:22:37,291
Nou, ik zou waarschijnlijk moeten gaan.
Ze beginnen al vragen te stellen.
1019
01:22:37,326 --> 01:22:39,356
Weet je wat, Billy?
1020
01:22:39,691 --> 01:22:44,566
In al die jaren dat ik dit gedaan heb,
heb ik altijd afstand gehouden.
1021
01:22:45,201 --> 01:22:49,070
Hoe aangetrokken ik me ook voelde, of
hoe eenzaam het werd in deze slaapkamer.
1022
01:22:49,105 --> 01:22:52,070
Ik ben altijd professioneel gebleven.
1023
01:22:52,605 --> 01:22:55,002
Jij was de eerste persoon
die iets in me wist te ontsteken,
1024
01:22:55,037 --> 01:22:58,481
en zelfs zodanig dat ik
mezelf niet meer kon stoppen.
1025
01:22:59,116 --> 01:23:01,086
Ik wilde echt niet
één van die mensen worden,
1026
01:23:01,110 --> 01:23:04,654
mijn positie te gebruiken om iemand
te verleiden en dat spijt me.
1027
01:23:05,089 --> 01:23:07,116
Dat spijt me echt.
1028
01:23:10,458 --> 01:23:13,728
Kunnen we het niet op de een of andere
manier proberen te laten werken?
1029
01:23:18,598 --> 01:23:21,368
Soms kan liefde meer betekenen...
1030
01:23:22,403 --> 01:23:24,299
... door weg te lopen.
1031
01:23:26,374 --> 01:23:31,073
Niet de catalogus!
-Nee! Ga niet, Billy! Nee!
1032
01:23:31,208 --> 01:23:33,849
Billy, ik heb je nodig! Blijf!
1033
01:23:34,284 --> 01:23:39,651
Nee, ga niet, Billy! Alsjeblieft, blijf!
Ik heb je nodig! Alsjeblieft, Billy!
1034
01:23:39,686 --> 01:23:46,225
Het was niet de flanger, ik zweer het!
Het was niet de flanger.
1035
01:24:29,783 --> 01:24:34,083
Ik nam het laxeerpoeder opnieuw in
en deze keer was er geen weg terug
1036
01:24:34,084 --> 01:24:35,884
van het darmonderzoek.
1037
01:24:36,198 --> 01:24:38,198
Omdat dokter Glock de performer was,
1038
01:24:38,541 --> 01:24:41,841
stemden Lamina en Billy toe
dat Elle mee deed,
1039
01:24:41,842 --> 01:24:45,642
en meespeelde met de grafische equalizer,
zolang het unplugged was.
1040
01:24:45,873 --> 01:24:48,373
Elle werd gefascineerd, zowel
door de sonic
1041
01:24:48,405 --> 01:24:53,305
en performance potentieel
van mijn maag,
1042
01:24:53,694 --> 01:24:57,894
maar om mijzelf te onthullen aan
een publiek was een fout.
1043
01:24:57,992 --> 01:25:02,292
Iets zo privé, opgeofferd
omwille van de kunst.
1044
01:26:07,602 --> 01:26:09,305
Stones...
1045
01:26:11,233 --> 01:26:12,801
Stones...
1046
01:26:13,339 --> 01:26:16,239
Gaat het?
-Laat me met rust.
1047
01:26:34,397 --> 01:26:36,927
Nog nieuws over de flanger?
1048
01:26:37,962 --> 01:26:39,829
Ik weet het niet.
1049
01:26:40,064 --> 01:26:42,405
Die dingen kosten tijd.
1050
01:26:43,340 --> 01:26:45,534
Ze deed het met opzet.
1051
01:26:46,169 --> 01:26:49,703
Kom op, denk je echt dat ze dit
alles in scène heeft gezet?
1052
01:26:51,447 --> 01:26:54,081
Ze deed het voor haar voordeel.
1053
01:26:54,633 --> 01:26:55,933
Wat?
1054
01:26:56,320 --> 01:27:02,122
Ze nam de kookplaat niet mee voor
vingerafdrukken, maar ze nam de flanger.
1055
01:27:02,657 --> 01:27:04,618
En, wat stel je voor?
1056
01:27:18,201 --> 01:27:21,209
Hou daarmee op.
-Ja, goed.
1057
01:30:52,821 --> 01:30:54,848
Jan Stevens.
1058
01:31:05,668 --> 01:31:10,368
Dus, ze houdt politiefeestjes
als ook Billy feestjes.
1059
01:31:11,103 --> 01:31:13,005
Ik had je kunnen zeggen,
dat één erectie
1060
01:31:13,040 --> 01:31:15,172
nooit genoeg zou zijn voor
iemand zoals zij.
1061
01:31:15,207 --> 01:31:17,711
Jammer dat je niet bent uitgenodigd?
-Nee.
1062
01:31:17,746 --> 01:31:21,449
Jij moet altijd jouw nachtsap
verspillen, waar je ook gaat.
1063
01:31:21,684 --> 01:31:25,851
Maar om het met een bazin
te doen, is je grootste schande.
1064
01:31:25,886 --> 01:31:28,921
Je bent onverbeterlijk,
weet je dat, Billy Rubin?
1065
01:31:28,956 --> 01:31:31,925
Je hebt onze residentie in gevaar gebracht
met die stomme piemel van je.
1066
01:31:31,960 --> 01:31:34,763
Je hebt het in gevaar gebracht
met je stomme...
1067
01:31:34,798 --> 01:31:36,261
Stomme wat?
1068
01:31:37,196 --> 01:31:41,698
Zie? Je hebt niet eens een weerwoord.
-Wacht tot ik mijn memoires schrijf.
1069
01:31:41,833 --> 01:31:43,802
Mij alweer bedreigen?
1070
01:31:43,937 --> 01:31:45,871
Schrijf jij die memoires maar.
1071
01:31:45,906 --> 01:31:48,039
Zal ik doen.
-Oké. Mooi.
1072
01:31:48,074 --> 01:31:51,208
Vergeet dan niet te schrijven over die
stomme salami die je in je bed verstopt.
1073
01:31:51,243 --> 01:31:52,674
Hou op!
1074
01:31:54,209 --> 01:31:56,180
Voor al onze argumenten als groep,
1075
01:31:56,181 --> 01:31:59,881
het enige dat ons verenigde
was een zoektocht naar loutering.
1076
01:32:00,416 --> 01:32:04,486
Misschien waren we het oneens over...
wat wij definieerden als loutering,
1077
01:32:04,521 --> 01:32:09,357
maar we verborgen allemaal iets
dat gereinigd moest worden.
1078
01:32:09,392 --> 01:32:13,267
En mag ik vragen wat je verborg?
1079
01:32:14,869 --> 01:32:18,070
Alleen dingen.
-Kun je dat nader toelichten?
1080
01:32:18,071 --> 01:32:21,937
Maakt het weten van onze demonen
een verschil met wat je hoort?
1081
01:32:22,372 --> 01:32:25,609
Alleen dat Elle heel open was
over die van haar.
1082
01:32:27,849 --> 01:32:30,546
Niet zo open als je graag zou denken.
1083
01:32:31,381 --> 01:32:34,956
Ik weet van juf Lindenson.
Ik weet wat er echt gebeurd is.
1084
01:32:36,660 --> 01:32:39,892
De enige persoon die lachte toen
zij in een anafylactische shock raakte
1085
01:32:39,927 --> 01:32:41,993
was Elle zelf.
1086
01:32:42,028 --> 01:32:45,898
Een komisch uitziend, opgeblazen
gezicht, net als in de film.
1087
01:32:45,933 --> 01:32:49,201
Maar ze wist zeker niet
dat ze zou sterven?
1088
01:32:50,036 --> 01:32:52,905
Maar ze lachte toch,
tot het te laat was.
1089
01:32:52,940 --> 01:32:56,040
Maar ze was een klein meisje.
-Maar ze is nu volwassen,
1090
01:32:56,075 --> 01:32:58,947
en ze kan zichzelf nog steeds
niet onder ogen zien.
1091
01:32:59,782 --> 01:33:02,448
Voor Elle, is het makkelijker het
verleden opnieuw uit te vinden,
1092
01:33:02,476 --> 01:33:05,276
om sympathie van de mensen te krijgen...
1093
01:33:05,283 --> 01:33:08,817
... dan om de schuld onder ogen te zien
en de woede van mensen te riskeren.
1094
01:33:09,452 --> 01:33:11,452
Elle's vader was op het feest,
1095
01:33:11,487 --> 01:33:14,395
en hij sloeg haar hard in
het gezicht voor het lachen.
1096
01:33:14,830 --> 01:33:18,459
Dus, ja, die tragedie
heeft haar wel geraakt,
1097
01:33:18,494 --> 01:33:21,401
maar niet op de manier zoals
zij je wil doen geloven.
1098
01:33:36,413 --> 01:33:38,585
Jullie zijn in de winkel.
1099
01:33:40,020 --> 01:33:42,618
Jullie zijn verdwaald in de gangen.
1100
01:33:43,453 --> 01:33:46,860
Op en neer. Op en neer.
1101
01:33:47,995 --> 01:33:50,859
Een gedachte houdt je bezig.
1102
01:33:51,494 --> 01:33:54,231
Zou het de afwezigheid van een
huishoud cake kunnen zijn,
1103
01:33:54,266 --> 01:33:56,936
die trucjes uithaalt met de geest?
1104
01:33:58,071 --> 01:34:01,942
Of het zien van Dan,
de twilight suppletie medewerker,
1105
01:34:01,977 --> 01:34:07,414
die terugkomt van zijn dienst om te zoeken
naar een mysterieus kruidenelixer?
1106
01:34:10,447 --> 01:34:12,787
Of is het iets anders?
1107
01:34:13,922 --> 01:34:16,452
Een cake uit het verleden die je
nooit met rust laat
1108
01:34:16,487 --> 01:34:18,991
en je achtervolgt in de winkel.
1109
01:34:20,226 --> 01:34:22,492
Dat hoop ik echter niet.
1110
01:34:50,487 --> 01:34:54,455
Je voelt je vermoeid, maar je kunt
niet vertrekken zonder te winkelen.
1111
01:34:54,490 --> 01:34:57,997
Je mede klanten vallen
om je heen in elkaar.
1112
01:34:58,032 --> 01:35:01,166
Een... voor een.
1113
01:35:01,301 --> 01:35:05,738
Ze noemen het de retailkwaal.
En, een voor een...
1114
01:35:06,073 --> 01:35:09,610
...zullen jullie er allemaal aan bezwijken.
1115
01:35:53,062 --> 01:35:57,162
Het was hun laatste trip naar de winkel
en misschien ook die van mij.
1116
01:35:59,804 --> 01:36:03,304
Negen uur in de ochtend was mijn
afspraak met dokter Glock.
1117
01:36:03,320 --> 01:36:08,920
De diagnose waar ik bang voor was
bleef maar door mijn hoofd spoken.
1118
01:36:09,366 --> 01:36:14,066
Nachten zoals deze zijn misschien
iets om van te genieten,
1119
01:36:14,078 --> 01:36:17,078
voor het geval het m'n laatsten zijn.
1120
01:36:17,608 --> 01:36:21,216
En... je uitslagen zijn binnen.
1121
01:36:22,549 --> 01:36:24,452
En...
1122
01:36:27,484 --> 01:36:29,984
Hoe zeg ik dit?
1123
01:36:35,493 --> 01:36:38,730
Je hebt...
1124
01:36:47,109 --> 01:36:48,436
Wacht.
1125
01:36:48,671 --> 01:36:51,672
Ik denk dat ik thuis nog wat
heb liggen. Ik zou zweren...
1126
01:36:51,707 --> 01:36:54,442
Ik weet dat ik het bij de
voordeur had, toen...
1127
01:36:54,777 --> 01:37:00,153
Wat heb ik?
-Dat ging ik je vertellen.
1128
01:37:01,188 --> 01:37:04,652
Vertel me, wat heb ik?
-Coeliakie.
1129
01:37:04,687 --> 01:37:08,163
Wat?
-Coeliakie.
1130
01:37:09,024 --> 01:37:13,033
Het is oké. Je wand van de dunne darm
is een zootje, maar je kunt er mee leven.
1131
01:37:13,068 --> 01:37:17,870
Wat is het?
-Het is een auto immuun...
1132
01:37:18,305 --> 01:37:20,668
Laat me los!
-Praat door.
1133
01:37:20,703 --> 01:37:25,312
Wat moet ik innemen?
-Je hoeft niets in te nemen!
1134
01:37:26,147 --> 01:37:29,983
Vermijd gluten.
Vermijd gluten en je zult je redden.
1135
01:37:30,018 --> 01:37:33,383
Vertel me meer!
-Het zit in tarwe.
1136
01:37:33,418 --> 01:37:38,626
Vermijd brood, pasta,
bier, gebakjes...
1137
01:37:39,061 --> 01:37:42,156
... en Kersttaart.
-Wat?
1138
01:37:42,791 --> 01:37:45,226
Kersttaart.
1139
01:37:47,838 --> 01:37:50,438
Het was een ingrijpende
verandering van dieet.
1140
01:37:50,575 --> 01:37:55,375
Zelfs in voedsel waar het niet
in hoorde te zitten,
1141
01:37:55,482 --> 01:37:58,382
zat er gluten in door kruisbesmetting.
1142
01:37:58,383 --> 01:38:05,383
En er was het sociale aspect waar
niemand me voor had gewaarschuwd;
1143
01:38:05,790 --> 01:38:08,590
zuchtend en met de ogen rollend,
1144
01:38:08,631 --> 01:38:14,131
van mensen die dachten dat ik
melodramatisch of modieus was.
1145
01:38:14,555 --> 01:38:19,355
Ik moest ook dealen met defensieve
reacties van een paar obers,
1146
01:38:19,417 --> 01:38:21,817
die zich voelden of hun
integriteit werd uitgedaagd,
1147
01:38:21,825 --> 01:38:25,425
als ik ze vroeg over kruisbesmetting.
1148
01:38:26,375 --> 01:38:34,283
Echter, de verandering van dieet,
maakte mijn leven weer normaal.
1149
01:38:34,731 --> 01:38:39,231
En ik was eindelijk weer op weg
om mij gezond te voelen.
1150
01:38:39,446 --> 01:38:41,546
Om mijn diagnose in te luiden,
1151
01:38:41,588 --> 01:38:46,088
kondigde Jan Stevens een minder
formele kleding voor de dag aan...
1152
01:38:46,767 --> 01:38:48,367
... spijkerbroeken.
1153
01:39:10,179 --> 01:39:12,287
Blaas dit ding op!
1154
01:39:14,688 --> 01:39:17,326
Te moe om mijn naam te noemen?
1155
01:39:18,061 --> 01:39:19,956
Wat wil je?
1156
01:39:20,691 --> 01:39:22,663
Een vredesoffer.
1157
01:39:23,498 --> 01:39:26,862
Dus, je politievriendjes hebben
geen vingerafdrukken gevonden?
1158
01:39:26,897 --> 01:39:28,273
Duidelijk niet.
1159
01:39:28,366 --> 01:39:32,666
En ik dacht dat jij het graag terug
wilde voor je laatste performance.
1160
01:39:33,308 --> 01:39:36,076
Dus, je staat ons toe
om de flanger te gebruiken?
1161
01:39:36,111 --> 01:39:38,405
Ik laat hem hier gewoon achter.
1162
01:39:40,116 --> 01:39:42,881
Jij beslist of je hem gebruikt of niet.
1163
01:39:44,880 --> 01:39:47,918
Dit is wat ik denk van jouw vredesoffer.
1164
01:39:56,959 --> 01:39:58,995
Waar lach je om?
1165
01:40:06,341 --> 01:40:10,178
Het vooruitzicht van het geven van een after
dinner speech is enigszins ontmoedigend.
1166
01:40:10,179 --> 01:40:13,010
Sommige mensen genieten van het idee
van een publiek in de ban hebben,
1167
01:40:13,079 --> 01:40:16,910
voor zelfs de meest magere
van hun denkprocessen,
1168
01:40:16,945 --> 01:40:20,518
maar de rest van ons heeft geen geweldige
drang om te communiceren met de wereld
1169
01:40:20,553 --> 01:40:22,722
en worstelen om dat te doen.
1170
01:40:23,357 --> 01:40:26,424
Ik erken het feit dat dit verplicht is,
1171
01:40:26,459 --> 01:40:30,032
maar ik kan niet doen, alsof ik het
makkelijk vind. In feite...
1172
01:40:30,053 --> 01:40:31,753
... heb ik er een hekel aan.
1173
01:40:32,267 --> 01:40:33,563
Sorry.
1174
01:40:33,698 --> 01:40:36,866
Lamina, als je je zo ongemakkelijk voelt,
kunnen we afzien van het hele ding.
1175
01:40:36,867 --> 01:40:41,106
Zij heeft altijd een excuus.
- Nee, nee. Ik kan het wel.
1176
01:40:41,441 --> 01:40:43,474
En ik ga door.
1177
01:40:43,509 --> 01:40:47,147
Ik heb verschillende gidsen geraadpleegd
over after-dinner toespraken,
1178
01:40:47,282 --> 01:40:51,119
en ik ben nu klaar om deze kamer
tot leven te brengen
1179
01:40:51,154 --> 01:40:54,656
met het nieuws, dat wanneer
deze residentie voorbij is...
1180
01:40:55,191 --> 01:40:57,418
... ik de groep ga verlaten.
1181
01:40:57,790 --> 01:40:59,156
Wat?
1182
01:41:01,924 --> 01:41:04,594
Geloof je me niet?
-Wat zou je gaan doen?
1183
01:41:04,629 --> 01:41:08,633
Toen Hephaestus van Olympus werd afgegooid...
-Niet jij! Niet jij.
1184
01:41:08,668 --> 01:41:11,602
Ik heb jouw meta-tekstuele,
pseudo-Helleense,
1185
01:41:11,637 --> 01:41:15,076
alfa intellectuele eenmanskunst niet
nodig bovenop al het andere.
1186
01:41:15,111 --> 01:41:17,409
Er zijn genoeg dingen die
ik zou kunnen doen, beste Elle,
1187
01:41:17,444 --> 01:41:19,974
zolang het niet inhoudt, ergens
bij jou in de buurt te zijn.
1188
01:41:20,009 --> 01:41:23,283
In feite... ga ik solo.
1189
01:41:23,318 --> 01:41:26,319
Zonder mij, gaat het niet werken.
Dat weet je.
1190
01:41:26,354 --> 01:41:31,491
Geen stem, geen ideeën, geen visie.
Techniek zonder visie? Nee.
1191
01:41:31,526 --> 01:41:33,798
Omdat jij denkt dat het zonder
mij gaat werken?
1192
01:41:33,822 --> 01:41:36,330
Je wist niet eens wat een flanger
was, een paar dagen geleden.
1193
01:41:36,365 --> 01:41:39,332
Blijf gewoon. We kunnen...
We kunnen dit uitpraten, man.
1194
01:41:39,367 --> 01:41:42,598
Je bent welkom om mee te doen als je wilt.
-Billy, nee!
1195
01:41:42,733 --> 01:41:45,505
Nou, ik blijf niet als Lamina gaat.
1196
01:41:50,213 --> 01:41:52,739
Jij hebt dit opgezet!
-Ik heb dat niet...
1197
01:42:00,785 --> 01:42:03,488
Dus, nu is het mijn fout?
-Dat heb ik niet gezegd.
1198
01:42:03,523 --> 01:42:05,125
Dat hoef je ook niet.
1199
01:42:05,160 --> 01:42:10,194
Jij hebt dit allemaal geregeld met
liefdevolle precisie. Nog een stomme dag.
1200
01:42:18,373 --> 01:42:19,802
Elle!
-Nee, nee, nee!
1201
01:42:19,837 --> 01:42:22,041
Nee!
-Elle, stop!
1202
01:42:30,815 --> 01:42:32,386
Elle!
-Elle.
1203
01:42:32,387 --> 01:42:34,321
Hou vol, Elle.
-Het spijt me.
1204
01:42:34,390 --> 01:42:36,521
We halen hulp voor je!
-Waar is dokter Glock?
1205
01:42:36,556 --> 01:42:39,589
Hij is weg! Zie je het dan niet.
Wat had jij verwacht?
1206
01:42:39,624 --> 01:42:42,758
Ik heb eindelijk de naam voor onze band.
1207
01:42:42,793 --> 01:42:45,358
Vertel het ons, Elle.
Alsjeblieft vertel het ons.
1208
01:42:45,593 --> 01:42:47,463
Elle en de...
1209
01:42:49,570 --> 01:42:52,439
Wat was dat?
Wat zei ze?
1210
01:42:52,474 --> 01:42:54,700
Zeg het ons nog eens, Elle.
Elle!
1211
01:45:19,798 --> 01:45:23,998
Met Elle, ging het allemaal
om performance
1212
01:45:24,005 --> 01:45:26,305
en dit was niet anders.
1213
01:45:26,801 --> 01:45:30,931
Dit was in ieder geval waar ze haar
hele leven naartoe heeft gewerkt
1214
01:45:30,939 --> 01:45:36,239
en ik raakte te betrokken
om een lepel vol te weigeren.
1215
01:46:04,139 --> 01:46:10,239
Wat mij betreft, was ik eindelijk
een deel van iets.
1216
01:46:57,459 --> 01:47:02,459
Vertaling en synchronisatie
Vidioot 2000