1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:13,430 --> 00:00:16,265 Letové středisko Boston, máme tu problém. 4 00:00:16,350 --> 00:00:18,894 Unesený letoun mířící na New York. 5 00:00:19,895 --> 00:00:24,441 11. září 2001 se Amerika stala terčem útoku. 6 00:00:25,067 --> 00:00:27,986 - Je to naostro, nebo cvičení? - To není cvičení. 7 00:00:28,070 --> 00:00:31,365 Zabili tisíce Američanů, víc, než jsme ztratili v Pearl Harboru. 8 00:00:31,448 --> 00:00:33,408 To byl válečný čin. 9 00:00:33,492 --> 00:00:36,620 Měla jsem silný dojem, že jsme pohlédli do tváře ďábla. 10 00:00:37,329 --> 00:00:41,917 Šlo o dobře zorganizovaný útok s cílem vážně poškodit naši zemi. 11 00:00:42,626 --> 00:00:44,127 Aktuální zpráva: 12 00:00:44,211 --> 00:00:46,797 do Světového obchodního centra narazil letoun. 13 00:00:46,880 --> 00:00:50,384 Bylo to rozhodujících 24 hodin, které formovaly prezidentství, 14 00:00:50,467 --> 00:00:52,761 zemi i svět. 15 00:00:52,845 --> 00:00:54,847 Podobnou krizi jsme dosud nezažili. 16 00:00:54,930 --> 00:00:59,142 Jistě že jsme všichni trpěli a byli vyděšení. 17 00:01:04,815 --> 00:01:06,275 Dvacet let poté 18 00:01:06,358 --> 00:01:09,653 tehdejší ústřední aktéři znovu prožívají historický den. 19 00:01:09,736 --> 00:01:11,947 Ta 747 vypadá divně. 20 00:01:12,030 --> 00:01:14,408 Každé letadlo se změnilo ve zbraň. 21 00:01:14,491 --> 00:01:17,035 Letí na Kapitol! Všichni pryč… 22 00:01:17,119 --> 00:01:21,290 Míří na Washington. Jedním z cílů může být Bílý dům. 23 00:01:21,832 --> 00:01:24,626 Máme zachycenu každou minutu onoho výjimečného dne… 24 00:01:24,710 --> 00:01:27,546 Úkryt uvnitř úkrytu 25 00:01:27,629 --> 00:01:31,717 a pilot se obává, že by se někdo mohl pokusit zaútočit zevnitř 26 00:01:31,800 --> 00:01:33,051 a sejmout Air Force One. 27 00:01:33,135 --> 00:01:35,387 …a exkluzivní nové rozhovory… 28 00:01:35,470 --> 00:01:37,264 Sledovali jsme televizi. 29 00:01:37,347 --> 00:01:41,935 Nedalo se nic udělat ani z mocenského centra největší velmoci na planetě. 30 00:01:42,019 --> 00:01:45,147 Bylo třeba prezidenta přesunout. Mohl být snadným terčem. 31 00:01:46,064 --> 00:01:50,485 Toto je příběh 11. září, jak dosud nikdy nebyl odvyprávěn. 32 00:01:50,569 --> 00:01:53,947 Přehlédli jsme něco? Mohli jsme informace lépe analyzovat? 33 00:01:54,031 --> 00:01:56,700 Pod naším dohledem zemřely 3 000 lidí. 34 00:01:56,783 --> 00:01:59,244 Už z podstaty jsme neudělali dost. 35 00:01:59,328 --> 00:02:00,829 Amerika čelí útoku. 36 00:02:01,538 --> 00:02:03,332 A já se dívám na dítě, jak čte. 37 00:02:03,957 --> 00:02:08,377 Emocí, kterou držel na uzdě čím dál obtížněji, byl hněv. 38 00:02:08,877 --> 00:02:12,049 Víte, to první letadlo byla nehoda. To druhé byl útok. 39 00:02:12,132 --> 00:02:14,218 A třetí bylo vyhlášení války. 40 00:02:21,350 --> 00:02:25,687 11. září: Prezidentův válečný kabinet 41 00:02:32,277 --> 00:02:37,866 11. ZÁŘÍ 2001 42 00:02:54,258 --> 00:02:55,509 Teprve se zahřívám. 43 00:02:55,592 --> 00:02:57,219 Pojď, dlouháne. No tak. 44 00:02:58,679 --> 00:02:59,721 Dlouháne, běžíme! 45 00:02:59,805 --> 00:03:01,348 „Dlouháne, běžíme!“ 46 00:03:03,559 --> 00:03:05,394 Tak mi přezdíval. 47 00:03:05,477 --> 00:03:09,731 Tak jsem položil hrnek s kafem a zápisník, 48 00:03:09,815 --> 00:03:12,067 vyběhl jsem, dohnal ho a už jsme běželi. 49 00:03:13,402 --> 00:03:15,863 Uběhne 5 kiláků za 22 a půl minuty? 50 00:03:17,739 --> 00:03:20,617 Byl to vážně neskutečný zážitek. 51 00:03:22,536 --> 00:03:25,289 Hned za námi běžel agent Tajné služby 52 00:03:25,372 --> 00:03:29,835 a další na kole se samopalem před námi. 53 00:03:32,212 --> 00:03:34,047 Dlouhán Keil, jak Bush zjistil, 54 00:03:34,131 --> 00:03:37,467 na vysoké patřil do celonárodního výběru přespolních běžců. 55 00:03:37,551 --> 00:03:40,429 A pak říkal: „Jak jsem ho mohl vzít běhat.“ 56 00:03:40,512 --> 00:03:42,014 PERSONÁLNÍ ŠÉF BÍLÉHO DOMU 57 00:03:42,097 --> 00:03:45,559 Bushové jsou soutěživí. Nenechají ani vnoučata vyhrát v dámě. 58 00:03:45,642 --> 00:03:47,144 Tak teď pozval někoho, 59 00:03:47,227 --> 00:03:49,646 kdo ho chce na golfovém hřišti předběhnout, 60 00:03:49,730 --> 00:03:51,565 a to mu leželo v hlavě. 61 00:03:52,733 --> 00:03:54,693 Kolik jste uběhli? 62 00:03:54,776 --> 00:03:56,486 - Tak sedm. - Sedm kilometrů? 63 00:03:56,570 --> 00:04:00,073 No, on mi pěkně posunul laťku. 64 00:04:00,574 --> 00:04:02,326 Já věděl, že vám to pak řekne… 65 00:04:03,493 --> 00:04:05,662 Jo. Od začátku držel tempo. 66 00:04:05,746 --> 00:04:08,332 - Okomentujete daňové škrty? - Teď ne. 67 00:04:10,125 --> 00:04:11,835 Vzpomínám, jak jsem mu říkal: 68 00:04:11,919 --> 00:04:15,005 „Až doběháte, uděláme brífink CIA, 69 00:04:15,088 --> 00:04:18,550 pak jedeme do školy Emmy E. Bookerové, bude to pohodový den.“ 70 00:04:18,634 --> 00:04:21,428 …stupňů v 8:00. Je úterý 11. září. 71 00:04:21,512 --> 00:04:24,223 Máme primárky a volební místnosti v New Yorku jsou otevřené. 72 00:04:24,306 --> 00:04:27,226 Hurikán Erin je daleko, takže dnes bude slunečno. 73 00:04:27,309 --> 00:04:30,479 Giants v Denveru prohráli pondělní první zápas. Yankees… 74 00:04:30,562 --> 00:04:33,065 Z rána 11. září se mi nejvíc vybavuje… 75 00:04:33,148 --> 00:04:35,526 ZPRAVODAJKA 76 00:04:35,609 --> 00:04:37,361 …jak bylo nádherné počasí. 77 00:04:38,278 --> 00:04:42,491 Teplo, nijak vlhko, nebe bez mráčku. 78 00:04:42,574 --> 00:04:45,744 Takové pěkné počasí každému vlije elán do žil. 79 00:04:48,121 --> 00:04:51,041 Zkrátka takový ten pozdně letní den. 80 00:04:52,334 --> 00:04:54,837 Srpnová vlhkost je pryč. 81 00:04:54,920 --> 00:04:57,047 Ještě to nepřipomíná podzim. 82 00:04:58,757 --> 00:05:03,220 Vždy když je takové počasí, vzpomenu si na ten den. 83 00:05:16,942 --> 00:05:20,612 Dobré ráno. Tady American 11. Prolétáme v 1-9-0 na 2-3-0. 84 00:05:20,696 --> 00:05:22,781 American 11, 20 stupňů vpravo. 85 00:05:23,782 --> 00:05:27,411 Jedenáctého září jsem původně byl ve své kanceláři v Bílém domě… 86 00:05:27,494 --> 00:05:28,871 VICEPREZIDENT USA 87 00:05:29,454 --> 00:05:31,373 …a poslouchal brífink CIA. 88 00:05:31,999 --> 00:05:36,712 Byla tam zpráva, že se Al-Káida připravuje něco provést. 89 00:05:38,422 --> 00:05:42,593 Zpravodajské informace v té chvíli zřejmě nebyly dostatečně konkrétní, 90 00:05:42,676 --> 00:05:44,887 aby se dalo říct: „Tak tohle udělají.“ 91 00:05:45,512 --> 00:05:48,765 American 11, naberte výšku. Udržujte hladinu 3-5-0. 92 00:05:51,059 --> 00:05:52,895 American 11. Boston. 93 00:05:55,314 --> 00:05:59,651 Tady Boston. Poslal jsem American o 20 vlevo a zvýšil hladinu. Neodpovídá. 94 00:06:00,903 --> 00:06:03,906 Létu roku 2001 se říkalo léto plné tlachání. 95 00:06:03,989 --> 00:06:05,991 OCHRANNÁ SLUŽBA VICEPREZIDENTA 96 00:06:07,159 --> 00:06:10,787 Na 10 hodin dopoledne jsme měli naplánovanou schůzku vedoucích. 97 00:06:10,871 --> 00:06:15,709 A já jsem se v zájmu bezpečnosti agentů chystal říct: 98 00:06:15,792 --> 00:06:17,336 „Jestli poletíte s rodinou, 99 00:06:17,419 --> 00:06:19,546 objevily se informace ohledně únosů. 100 00:06:19,630 --> 00:06:23,133 Tak jen abyste věděli, co je ve vzduchu.“ 101 00:06:23,217 --> 00:06:24,218 Ale… 102 00:06:26,011 --> 00:06:27,971 Snaží se American 11 volat? 103 00:06:28,055 --> 00:06:29,306 Máme několik letadel. 104 00:06:29,389 --> 00:06:33,477 Zůstaňte v klidu a nezpůsobíme problémy. Vracíme se na letiště. 105 00:06:33,560 --> 00:06:35,479 American 11, snažíte se volat? 106 00:06:38,315 --> 00:06:42,110 Zatímco byl právě unesen let American Airlines 11, 107 00:06:42,194 --> 00:06:45,697 na Floridě prezident míří do základní školy poté, 108 00:06:45,781 --> 00:06:48,825 co si vyslechl každodenní hlášení od tajných služeb. 109 00:06:48,909 --> 00:06:50,911 V hlášení nebylo nic mimořádného. 110 00:06:50,994 --> 00:06:53,163 PREZIDENT USA 111 00:06:53,247 --> 00:06:55,123 Rozhodně žádné zjištěné hrozby. 112 00:06:55,207 --> 00:06:58,418 V tom hlášení nebylo vůbec nic o terorismu. 113 00:06:59,419 --> 00:07:04,091 Al-Káida ale byla při těchto setkáních zdaleka nejdiskutovanějším tématem. 114 00:07:05,092 --> 00:07:08,345 Nebylo jasné kde, kdy ani jak. 115 00:07:08,428 --> 00:07:10,514 AGENT CIA PRO INFORMOVÁNÍ PREZIDENTA 116 00:07:10,597 --> 00:07:15,477 Zachytili jsme jen spoustu tlachání o tom, že přijde něco velkého. 117 00:07:20,274 --> 00:07:22,860 AP Network News. Jsem Rita Foley. 118 00:07:22,943 --> 00:07:26,738 Do Světového obchodního centra v New Yorku zřejmě narazilo letadlo. 119 00:07:26,822 --> 00:07:30,742 Živě z New Yorku informuje Robyn Walensky. Robyn, co nám můžeš říct? 120 00:07:30,826 --> 00:07:32,953 Z budovy se valí dým, 121 00:07:33,036 --> 00:07:35,289 z horních pater věže číslo jedna. 122 00:07:35,372 --> 00:07:38,250 Kouř je vidět na míle daleko. 123 00:07:38,333 --> 00:07:41,920 Zdá se, jako by letadlo bylo přímo v budově. 124 00:07:42,004 --> 00:07:45,382 Zapnuli jsme televizi v pracovně generálního prokurátora. 125 00:07:45,465 --> 00:07:49,303 Popis událostí byl nepřehledný. Lidi nevěděli, co se stalo. 126 00:07:49,386 --> 00:07:51,013 GENERÁLNÍ PROKURÁTOR USA 127 00:07:51,096 --> 00:07:52,931 Když říkali, že šlo o letadlo, 128 00:07:53,015 --> 00:07:55,475 domnívali se, že to mohla být nehoda. 129 00:07:55,559 --> 00:07:58,645 Je mi líto. Musíte odejít. Běžte. Musíte pryč. Hned. 130 00:07:58,729 --> 00:08:01,190 Jdeme. Pánové, jděte pryč. Rychle. 131 00:08:02,691 --> 00:08:05,861 Moje žena Barbara ten den ráno nastoupila do letadla. 132 00:08:06,945 --> 00:08:09,364 Posunula si let z 10. září, 133 00:08:09,448 --> 00:08:13,702 protože jsem 11. září měl narozeniny a ona chtěla ještě den počkat. 134 00:08:14,870 --> 00:08:17,748 Pojala mě hrůza. 135 00:08:18,498 --> 00:08:22,044 Co její letadlo? Kde to letadlo je? 136 00:08:27,799 --> 00:08:31,345 Jak se na Floridě prezidentská kolona blíží ke škole, 137 00:08:32,135 --> 00:08:35,307 začínají prosakovat šokující zprávy z New Yorku. 138 00:08:36,892 --> 00:08:40,604 Do té školy se nejelo nijak dlouho. 139 00:08:40,687 --> 00:08:43,524 Cestou jsem ale volal kamarádovi do New Yorku, 140 00:08:43,607 --> 00:08:46,777 že jsem si právě byl zaběhat s prezidentem. 141 00:08:46,860 --> 00:08:51,073 A hned jak zvedl telefon, zněl podivně. 142 00:08:51,156 --> 00:08:53,408 Do budovy WTC prý narazilo letadlo. 143 00:08:54,743 --> 00:08:59,498 Řekl: „A můj švagr se právě nastěhoval do nové kanceláře v té budově. 144 00:08:59,581 --> 00:09:01,166 Snažíme se s ním spojit.“ 145 00:09:04,670 --> 00:09:05,671 V novinářské dodávce 146 00:09:05,754 --> 00:09:09,675 nechal agent Tajné služby, se kterým jsme jeli, puštěnou vysílačku. 147 00:09:09,758 --> 00:09:12,094 A z ní jsme slyšeli někoho říkat, 148 00:09:12,177 --> 00:09:15,973 že Condoleezza Rice čeká na zabezpečené lince na hovor s prezidentem, 149 00:09:16,056 --> 00:09:17,432 až dojede do školy. 150 00:09:17,933 --> 00:09:21,520 Najednou byl ve vzduchu znatelný prvek napětí. 151 00:09:23,814 --> 00:09:25,899 ZÁKLADNÍ ŠKOLA EMMY E. BOOKEROVÉ 152 00:09:28,110 --> 00:09:31,238 Po uvítání šel prezident do zabezpečené místnosti. 153 00:09:31,321 --> 00:09:33,115 V ní jsou zabezpečené telefony. 154 00:09:33,198 --> 00:09:34,449 TISKOVÝ MLUVČÍ BÍLÉHO DOMU 155 00:09:34,533 --> 00:09:38,328 Chrání ji Tajná služba. Zřizuje se všude, kam prezident jde. 156 00:09:38,412 --> 00:09:41,748 Volala poradkyně pro národní bezpečnost Condi Rice. 157 00:09:42,958 --> 00:09:46,003 Asistent mi řekl: „Do Světového obchodního centra narazilo letadlo.“ 158 00:09:46,086 --> 00:09:49,756 Já: „To je divná nehoda.“ A volám prezidentovi. 159 00:09:49,840 --> 00:09:51,466 Měl jsem to za chybu pilota. 160 00:09:51,550 --> 00:09:56,638 Nedokázal jsem si představit nic jiného, než že se nějaký neschopný pilot ztratil. 161 00:09:56,722 --> 00:09:58,515 Prostě nehodu. 162 00:09:59,558 --> 00:10:04,313 Řekli mu, že do věže Světového obchodního centra narazil malý vrtulový letoun. 163 00:10:04,897 --> 00:10:09,568 Měl jsem obavy, ale nebral jsem to jako hrozbu pro národní bezpečnost. 164 00:10:09,651 --> 00:10:13,822 A nemyslel jsem, že by to mělo narušit prezidentův den. 165 00:10:14,698 --> 00:10:17,784 Agenta Tajné služby jako první napadne: 166 00:10:17,868 --> 00:10:19,536 „Je prezident v nebezpečí?“ 167 00:10:19,620 --> 00:10:20,913 OCHRANNÁ SLUŽBA PREZIDENTA 168 00:10:20,996 --> 00:10:23,790 „Může se to jakkoli týkat prezidenta?“ 169 00:10:23,874 --> 00:10:27,794 Bylo rozhodnuto, že v danou chvíli prezidentovi nic nehrozí. 170 00:10:27,878 --> 00:10:30,756 Tak jsme se mu rozhodli povolit, aby pokračoval. 171 00:10:31,465 --> 00:10:33,175 Dobré ráno. Zdravím. 172 00:10:33,258 --> 00:10:34,510 - Zdravím. - Jak je? 173 00:10:34,593 --> 00:10:35,969 Vzpomínám, jak vešel. 174 00:10:36,053 --> 00:10:38,680 I v sedmi letech víte, kdo je to prezident. 175 00:10:38,764 --> 00:10:40,766 Pamatuju, jaké jsem i v tom věku… 176 00:10:40,849 --> 00:10:42,059 ŽÁKYNĚ 177 00:10:42,142 --> 00:10:44,102 …zažívala nadšení a euforii. 178 00:10:44,186 --> 00:10:45,729 Jako jet do Disney Worldu. 179 00:10:45,812 --> 00:10:48,232 A přitiskla jsem si ruku na srdce. 180 00:10:48,315 --> 00:10:51,777 Jako když vás v dětském věku zachvátí pocit vlastenectví. 181 00:10:51,860 --> 00:10:55,280 Denně skládáte Slib věrnosti. A já si dala ruku na srdce. 182 00:10:55,364 --> 00:10:57,074 - Pozor. - „Maso.“ 183 00:10:57,157 --> 00:10:58,992 - Ano, „maso“. Pozor. - „Mísa.“ 184 00:10:59,076 --> 00:11:00,202 Ano, „mísa“. Pozor. 185 00:11:00,285 --> 00:11:02,663 Stojím hned u Světového obchodního centra. 186 00:11:02,746 --> 00:11:04,915 Zřejmě šlo o vnitrostátní letadlo. 187 00:11:04,998 --> 00:11:06,708 Odsud to vypadá, 188 00:11:06,792 --> 00:11:09,711 že mohlo na jedné straně vletět a na druhé vyletět. 189 00:11:09,795 --> 00:11:11,421 Je to dost možné. 190 00:11:11,505 --> 00:11:16,844 Narazilo takovou silou, že se doopravdy otřásla celá čtvrť. 191 00:11:16,927 --> 00:11:20,806 Volá nám očitý svědek, který je v Empire State Building. 192 00:11:20,889 --> 00:11:22,391 Bobe Bradley, co vidíte? 193 00:11:22,474 --> 00:11:24,017 Viděl jsem letadlo. 194 00:11:24,101 --> 00:11:27,896 Nevypadalo to, že by ztratili kontrolu nebo letadlo mělo poruchu. 195 00:11:27,980 --> 00:11:30,524 Nezměnilo směr. Narazilo přímo do budovy. 196 00:11:30,607 --> 00:11:32,442 Jako by do ní chtělo vletět. 197 00:11:33,652 --> 00:11:38,490 Odpovídám za to, aby měl prezident zajištěny veškeré komunikační prostředky. 198 00:11:38,574 --> 00:11:40,033 VEDOUCÍ ŘÍDICÍ MÍSTNOSTI 199 00:11:40,659 --> 00:11:44,037 Požádala jsem členy týmu, jestli by sehnali televizi. 200 00:11:45,914 --> 00:11:50,419 Volala jsem do řídicí místnosti Bílého domu hlavnímu důstojníkovi ve službě. 201 00:11:50,502 --> 00:11:54,423 Takže jsem s ním mluvila do sluchátka 202 00:11:54,506 --> 00:11:58,510 a dívala se, tak jako zbytek země, 203 00:11:58,594 --> 00:12:02,973 v 9:03, jak druhý letoun 204 00:12:03,056 --> 00:12:05,809 vrazil do druhé věže Světového obchodního centra. 205 00:12:17,070 --> 00:12:22,910 Kristepane! 206 00:12:23,911 --> 00:12:27,581 - Kristepane. - To ne. 207 00:12:27,664 --> 00:12:29,124 Proboha! 208 00:12:29,208 --> 00:12:34,588 Po nárazu druhého letadla bylo v místnosti slyšet zalapání po dechu. 209 00:12:36,548 --> 00:12:38,467 Všichni si uvědomili dvě věci. 210 00:12:38,550 --> 00:12:40,761 Za prvé, bezprostřední počet obětí. 211 00:12:42,513 --> 00:12:46,725 A pak skutečnost, že jde o útok na Ameriku. 212 00:12:56,235 --> 00:12:59,112 Dál se mi v tu chvíli honilo hlavou: 213 00:13:00,948 --> 00:13:04,868 „Jaká je pravděpodobnost, že nějaké letadlo narazí do školy, 214 00:13:04,952 --> 00:13:06,161 ve které jsme?“ 215 00:13:11,542 --> 00:13:13,168 - Pozor. - „Úsměv.“ 216 00:13:13,252 --> 00:13:14,586 Ano, „úsměv“. 217 00:13:14,670 --> 00:13:16,964 Hezky vyslovit. Pozor. 218 00:13:17,047 --> 00:13:18,674 „Úsměv.“ 219 00:13:18,757 --> 00:13:20,259 - Jaké slovo? - „Úsměv.“ 220 00:13:20,342 --> 00:13:22,845 Ano, „úsměv“. Přečtěte tahle slova… 221 00:13:22,928 --> 00:13:26,640 Vtom mi došlo, jak jsem stál vedle prezidenta, 222 00:13:28,225 --> 00:13:32,229 že je jediný, kdo neví, že do budovy narazilo druhé letadlo. 223 00:13:34,606 --> 00:13:37,943 A zdálo se to jako věčnost. Trvalo to asi jen dvě minuty. 224 00:13:38,026 --> 00:13:41,905 A tehdy se personální šéf rozhodl vejít 225 00:13:41,989 --> 00:13:44,074 a přímo mu to zašeptat do ucha. 226 00:13:44,783 --> 00:13:47,119 Andy Card za mnou přijde a řekne: 227 00:13:47,202 --> 00:13:50,372 „Do druhé věže narazilo druhé letadlo. Amerika čelí útoku.“ 228 00:13:51,540 --> 00:13:53,375 A já se dívám na dítě, jak čte. 229 00:13:55,169 --> 00:14:00,257 Upřeně jsem ho pozoroval. Pusu měl staženou, rty pevně sevřené. 230 00:14:02,968 --> 00:14:06,805 Jen na okamžik měl v očích vyděšený výraz. 231 00:14:06,889 --> 00:14:08,348 Vidíte přímo v televizi… 232 00:14:08,432 --> 00:14:10,475 PREZIDENTŮV PORADCE PRO KOMUNIKACI 233 00:14:10,559 --> 00:14:13,395 …myšlenkové pochody prezidenta Spojených států. 234 00:14:14,188 --> 00:14:16,815 Vše, co myslel, že jako prezident představuje, 235 00:14:16,899 --> 00:14:18,567 se vám mění přímo před očima. 236 00:14:19,318 --> 00:14:21,069 Vše se to děje v reálném čase. 237 00:14:21,153 --> 00:14:24,198 - „Ale.“ Připravte se. - „Ale…“ 238 00:14:24,281 --> 00:14:27,784 Když vedete organizaci během krize, 239 00:14:27,868 --> 00:14:32,956 je nesmírně důležité udávat tón a nepanikařit. 240 00:14:34,249 --> 00:14:36,418 Nechtěl jsem vyskočit ze židle 241 00:14:36,502 --> 00:14:38,462 a vyděsit třídu plnou dětí. 242 00:14:38,545 --> 00:14:39,755 A tak jsem čekal. 243 00:14:42,216 --> 00:14:45,636 Bylo třeba prezidenta přesunout, prostě ho dostat pryč. 244 00:14:45,719 --> 00:14:47,721 OCHRANNÁ SLUŽBA PREZIDENTA 245 00:14:47,804 --> 00:14:49,431 Mohl být snadným terčem. 246 00:14:50,974 --> 00:14:54,937 Jestli někdo dokázal naplánovat let přímo do dvojčat, 247 00:14:55,020 --> 00:14:58,273 určitě si umí zjistit, kde je prezident. 248 00:15:03,779 --> 00:15:08,075 Musíme počítat s tím, že se situace může vyhrotit, 249 00:15:08,867 --> 00:15:12,955 takže jsem chlapy stahoval k levé straně pódia 250 00:15:13,038 --> 00:15:16,208 a plánovali jsme evakuaci budovy. 251 00:15:16,291 --> 00:15:20,337 „Jednoho dne však přišel zloděj aut…“ 252 00:15:20,420 --> 00:15:23,632 Věděl jsem, že to s prezidentem bude boj, 253 00:15:23,715 --> 00:15:26,009 protože samozřejmě nebude chtít odejít. 254 00:15:27,302 --> 00:15:32,015 V krizi je třeba jednak působit klidně, ale také něco říct. 255 00:15:32,975 --> 00:15:37,229 Lidi po celé zemi tomu nemohli uvěřit, zažívali šok a hrůzu. 256 00:15:38,063 --> 00:15:41,942 Vždy se dostaví prázdnota. A do téhle prázdnoty v tomto případě 257 00:15:42,025 --> 00:15:46,238 vtrhla jakási psychologická vlna tsunami. 258 00:15:48,031 --> 00:15:52,536 Dejte si je pod židli. Mockrát vám děkuji za návštěvu. 259 00:15:53,203 --> 00:15:57,708 Tak jsem vstal, poklidně odešel a vrátil se do zabezpečené místnosti. 260 00:15:58,876 --> 00:16:00,169 Vyjádřím se později. 261 00:16:00,252 --> 00:16:03,714 Jako první jsem řekl: „Zavolejte řediteli FBI, 262 00:16:03,797 --> 00:16:07,885 zajistěte spojení k viceprezidentovi a do řídicí místnosti Bílého domu.“ 263 00:16:07,968 --> 00:16:11,471 Danu Bartlettovi jsem řekl: „Sepiš prezidentovi poznámky.“ 264 00:16:12,764 --> 00:16:16,351 Překotně jsme sháněli co možná nejvíc informací, 265 00:16:16,435 --> 00:16:20,314 aby toho prezident mohl říct dost na to, 266 00:16:20,397 --> 00:16:24,902 aby ukázal, že má probíhající situaci pevně v rukou. 267 00:16:26,486 --> 00:16:27,905 Neměli jsme žádný mustr. 268 00:16:27,988 --> 00:16:31,533 Není to tak, že by se řeklo: „Fajn, teď se děje tohle. 269 00:16:31,617 --> 00:16:35,162 Tohle otevřete a vypadne vám mustr, jak to řešit.“ 270 00:16:35,871 --> 00:16:36,997 Nic takového. 271 00:16:40,459 --> 00:16:44,171 Zeptala jsem se prezidenta: „S kým chcete mluvit nejdříve?“ 272 00:16:44,755 --> 00:16:47,549 A řekla jsem: „Pane, mám tu viceprezidenta.“ 273 00:16:48,926 --> 00:16:51,386 V prvním rozhovoru jsme řešili otázku: 274 00:16:51,470 --> 00:16:54,389 „Označíme to za teroristický útok?“ 275 00:16:56,183 --> 00:16:58,810 Shodli jsme se, že jde o zjevný teroristický útok. 276 00:16:59,853 --> 00:17:04,441 A to dalo základ všemu, co následovalo. 277 00:17:05,817 --> 00:17:07,319 Mně i Dicku Cheneymu 278 00:17:07,402 --> 00:17:11,323 bylo celkem jasné, že šlo o dobře zorganizovaný útok 279 00:17:11,406 --> 00:17:13,406 s cílem vážně poškodit naši zemi. 280 00:17:18,372 --> 00:17:19,623 Já byl v kanceláři. 281 00:17:19,704 --> 00:17:21,083 MINISTERSTVO SPRAVEDLNOSTI 282 00:17:21,165 --> 00:17:24,211 Vešla má asistentka a řekla: „Volá Barbara.“ 283 00:17:24,294 --> 00:17:26,713 Ulevilo se mi, že je naživu. 284 00:17:26,797 --> 00:17:31,218 Hned mi ale řekla, že její letadlo bylo uneseno, 285 00:17:31,301 --> 00:17:33,595 a pak se spojení přerušilo. 286 00:17:34,763 --> 00:17:36,223 John Thomas, vedoucí provozu. 287 00:17:36,306 --> 00:17:39,726 O tomhle musíme okamžitě všechny informovat. 288 00:17:39,810 --> 00:17:43,063 Let American 77 západně od Charlestonu v Západní Virginii 289 00:17:43,146 --> 00:17:44,648 zmizel z radaru. 290 00:17:44,731 --> 00:17:46,984 Domníváme se, že letadlo bylo uneseno. 291 00:17:47,067 --> 00:17:51,363 Takže někde může být další nekontrolovaný letoun. 292 00:17:52,406 --> 00:17:56,827 Prezident Bush Barbaru znal. Jen dva dny předtím byla v televizi… 293 00:17:56,910 --> 00:17:57,870 ADVOKÁTKA 294 00:17:57,953 --> 00:17:58,954 …a bránila ho. 295 00:17:59,037 --> 00:18:02,791 Prezident má pravdu. Děti se musí učit číst, jinak jsou ztracené. 296 00:18:02,875 --> 00:18:06,503 Vzdělávání je ústředním bodem jeho programu. Má… 297 00:18:06,587 --> 00:18:11,175 A celé vedení jeho vlády vědělo, kdo je Barbara. 298 00:18:12,759 --> 00:18:14,970 Aniž by věděli o tomto třetím únosu, 299 00:18:15,053 --> 00:18:19,224 prezident a jeho poradci na Floridě stále shánějí informace 300 00:18:19,308 --> 00:18:20,851 o prvních dvou útocích. 301 00:18:21,560 --> 00:18:25,230 Všichni žhavili telefony a snažili se dopídit, co se děje. 302 00:18:25,898 --> 00:18:28,358 Když dojde na mimořádné aktuální zprávy, 303 00:18:28,442 --> 00:18:31,945 mívá tisk přístup ke spoustě informací, které vláda nezná. 304 00:18:32,029 --> 00:18:34,114 Protože novináři mají všude kamery. 305 00:18:35,282 --> 00:18:41,330 To, co televizní stanice živě vysílají, má tedy vysokou informační hodnotu. 306 00:18:43,457 --> 00:18:45,709 Vysílali opakované záběry a prezident 307 00:18:45,792 --> 00:18:50,297 se rychle otočil, aby viděl, kam Dan ukazuje, jak letoun narazil do budovy. 308 00:18:50,797 --> 00:18:54,760 A bylo cítit napětí, jak se lidi najednou odvrátili od telefonů, 309 00:18:54,843 --> 00:18:57,679 abychom to sami poprvé viděli. 310 00:18:59,515 --> 00:19:01,266 Nikdo tomu nechtěl uvěřit. 311 00:19:01,350 --> 00:19:03,852 A z nádherného, poklidného dne se stal den, 312 00:19:03,936 --> 00:19:06,897 za který se náš svět zásadně změnil. 313 00:19:09,942 --> 00:19:13,695 Zatímco prezident vstřebává hrůzy útoků v New Yorku… 314 00:19:15,989 --> 00:19:17,950 …krize na americkém nebi eskaluje. 315 00:19:18,033 --> 00:19:19,910 ÚSTŘEDÍ ŘÍZENÍ LETOVÉHO PROVOZU 316 00:19:21,203 --> 00:19:22,788 Tehdy jsme podnikali kroky 317 00:19:22,871 --> 00:19:25,874 k omezení počtu letounů, které mohly vzlétnout. 318 00:19:26,458 --> 00:19:28,710 Zakázal jsem vzlety po celé zemi. 319 00:19:28,794 --> 00:19:31,213 Ve vzduchu jsme měli přes 4 000 letounů. 320 00:19:31,296 --> 00:19:33,423 VEDOUCÍ NÁRODNÍHO LETOVÉHO PROVOZU 321 00:19:33,507 --> 00:19:38,971 Předpokládal jsem, že nejde o čin vyšinutého únosce. 322 00:19:39,054 --> 00:19:41,932 Že to je společná akce skupiny lidí. 323 00:19:42,474 --> 00:19:46,019 Zatímco letoví dispečeři řeší bezpříkladnou situaci, 324 00:19:46,103 --> 00:19:48,313 je narušena pilotní kabina čtvrtého stroje. 325 00:19:48,397 --> 00:19:50,607 United 93. Provoz na jedné hodině. 326 00:19:50,691 --> 00:19:52,442 19 kilometrů východně, 3-7-0. 327 00:19:52,526 --> 00:19:54,695 Negativní kontakt. Hledáme. United 93. 328 00:19:54,778 --> 00:19:55,779 Hej! 329 00:20:00,450 --> 00:20:02,077 Mayday… 330 00:20:02,953 --> 00:20:04,413 Máte United 93? 331 00:20:04,496 --> 00:20:05,789 Asi klesl. 332 00:20:05,873 --> 00:20:07,457 Potvrďte 3-5-0. 333 00:20:07,541 --> 00:20:09,710 Máte United 93 jižně od Chardonu? 334 00:20:09,793 --> 00:20:11,920 Slyšíme divné zvuky. Zkoušíme. 335 00:20:12,004 --> 00:20:13,589 - Máte ho? - Ne. 336 00:20:14,548 --> 00:20:18,385 Zatímco má být let United 93 posledním uneseným letounem, 337 00:20:18,468 --> 00:20:21,013 prezident si připravuje projev k národu, 338 00:20:21,096 --> 00:20:23,974 přičemž si stále není jist povahou útoků. 339 00:20:24,057 --> 00:20:27,352 Dámy a pánové, toto je pro Ameriku těžká chvíle. 340 00:20:28,312 --> 00:20:30,647 Dnes nás postihla celonárodní tragédie. 341 00:20:31,315 --> 00:20:35,569 Tady řízení letového provozu, dispečer sloužící v západní oblasti. 342 00:20:35,652 --> 00:20:40,282 Žádám všechny jednotky řízení provozu o inventarizaci 343 00:20:40,365 --> 00:20:42,242 veškerého provozu ve vzduchu. 344 00:20:42,326 --> 00:20:45,662 Ujistěte se, že nemáte žádný bezprizorný letoun. 345 00:20:45,746 --> 00:20:49,249 Uložil jsem svým lidem, ať požádají všechna zařízení v zemi 346 00:20:49,333 --> 00:20:53,086 o nahlášení jakýchkoli letounů, které jim přijdou podezřelé. 347 00:20:53,170 --> 00:20:57,299 V té chvíli jsem zvažoval uzavření vzdušného prostoru, 348 00:20:57,382 --> 00:21:02,095 váhal jsem však při pomyšlení, jaký zmatek by následoval. 349 00:21:03,347 --> 00:21:08,227 Do Světového obchodního centra narazila dvě letadla. 350 00:21:08,310 --> 00:21:09,937 Barbara zavolala znovu 351 00:21:10,020 --> 00:21:13,690 a já jí musel říct o těch dvou letadlech, 352 00:21:13,774 --> 00:21:15,901 co vlétla do Světového obchodního centra. 353 00:21:15,984 --> 00:21:18,612 Vyměnili jsme si pár láskyplných slov 354 00:21:18,695 --> 00:21:20,364 a spojení se opět přerušilo. 355 00:21:25,536 --> 00:21:27,663 A nyní vás prosím o minutu ticha. 356 00:21:32,334 --> 00:21:35,128 Sedněte si. Zůstat sedět. 357 00:21:35,212 --> 00:21:36,964 Máme na palubě bombu. 358 00:21:37,047 --> 00:21:39,132 Středisko Cleveland. Nerozumím. 359 00:21:39,216 --> 00:21:40,217 Opakujte pomalu. 360 00:21:40,300 --> 00:21:45,222 Na palubě letu United 93 může být bomba. 361 00:21:45,305 --> 00:21:48,183 Můžete upřesnit, proč tam má být bomba? 362 00:21:48,267 --> 00:21:50,060 Řve to do vysílačky. 363 00:21:50,143 --> 00:21:51,186 Dobře. 364 00:21:51,687 --> 00:21:54,565 Během dost krátké chvilky 365 00:21:54,648 --> 00:21:59,194 jsem se od čtení s dětmi ve třídě přesunul k řešení útoku na Ameriku. 366 00:22:00,362 --> 00:22:04,157 Ať Bůh žehná obětem, jejich rodinám a Americe. Mockrát děkuji. 367 00:22:11,206 --> 00:22:14,751 Museli jsme prezidenta dostat ze Sarasoty do bezpečí. 368 00:22:14,835 --> 00:22:17,588 Co nejrychleji jsme potřebovali do letadla, 369 00:22:17,671 --> 00:22:22,384 protože v danou chvíli bylo pro prezidenta nejbezpečnější 370 00:22:22,467 --> 00:22:26,138 dostat ho do vzduchu, dokud nezjistíme, co se děje. 371 00:22:27,181 --> 00:22:30,851 Okamžitě jsme opustili budovu, vytvořili kolonu 372 00:22:30,934 --> 00:22:34,104 a bylo rozhodnuto, že pojedeme vysokou rychlostí. 373 00:22:34,188 --> 00:22:38,483 Uzavřeme křižovatky fyzickými zátarasy, 374 00:22:38,567 --> 00:22:42,070 abychom zamezili možnému sebevražednému útoku a podobně. 375 00:22:44,323 --> 00:22:47,784 Plně mě to zasáhlo v limuzíně cestou k Air Force One. 376 00:22:47,868 --> 00:22:51,038 Okamžitě jsem okolo sebe měl mohutnou ochranu. 377 00:22:51,872 --> 00:22:54,625 Jeli jsme jak namydlený blesk. 378 00:22:54,708 --> 00:22:57,085 Podíval jsem se doleva a zjistil jsem, 379 00:22:57,169 --> 00:23:00,214 že nás lemují policejní vozy, dva vpředu, dva vzadu. 380 00:23:00,297 --> 00:23:01,757 HLAVNÍ PORADCE PREZIDENTA 381 00:23:01,840 --> 00:23:03,217 Kryly nám boky. 382 00:23:03,300 --> 00:23:04,676 Agenti říkali: 383 00:23:04,760 --> 00:23:07,471 „Báli jsme se, že do kolony vrazí auto s bombou, 384 00:23:07,554 --> 00:23:10,807 a chtěli jsme, aby vybuchlo o čtyři až šest metrů dál, 385 00:23:10,891 --> 00:23:13,560 a prezident tak měl větší šanci přežít.“ 386 00:23:15,229 --> 00:23:16,772 Taková chvíle k zamyšlení. 387 00:23:19,858 --> 00:23:22,402 S rostoucími obavami o bezpečí prezidenta… 388 00:23:24,613 --> 00:23:27,157 …získává zvýšenou ochranu i viceprezident. 389 00:23:27,241 --> 00:23:29,117 BÍLÝ DŮM 390 00:23:30,244 --> 00:23:31,453 Rozlétly se dveře 391 00:23:31,537 --> 00:23:36,750 a svižně vešel jeden z mých agentů Tajné služby, Jimmy Scott. 392 00:23:36,834 --> 00:23:40,963 Pravou ruku mi dal zezadu na pásek, 393 00:23:41,046 --> 00:23:42,673 druhou na rameno 394 00:23:42,756 --> 00:23:47,302 a doslova mě popadl a vedl mě ke dveřím. 395 00:23:48,011 --> 00:23:51,723 Ten agent mi řekl, že se blíží letadlo. 396 00:23:51,807 --> 00:23:53,892 Nebylo jasné, jak je daleko… 397 00:23:53,976 --> 00:23:55,435 ŠÉF KANCELÁŘE VICEPREZIDENTA 398 00:23:55,519 --> 00:23:58,939 …ale v osmisetkilometrové rychlosti ho máte na prahu hned. 399 00:23:59,606 --> 00:24:01,233 Jak můžu pomoct? 400 00:24:01,316 --> 00:24:05,320 Podle poslední zprávy je odkloněný letoun 9 km jihovýchodně od Bílého domu. 401 00:24:05,404 --> 00:24:06,905 Devět od Bílého domu? 402 00:24:06,989 --> 00:24:08,615 Jo. Devět jihozápadně. 403 00:24:09,283 --> 00:24:11,285 Jimmy mě vyvedl do chodby, 404 00:24:11,368 --> 00:24:13,787 dolů po schodech v západním křídle. 405 00:24:13,871 --> 00:24:16,707 Agent měl pokyn odvést nás dolů 406 00:24:16,790 --> 00:24:19,668 do centra pro mimořádné situace, PEOC. 407 00:24:20,169 --> 00:24:22,421 Znal jsem Jimmyho a jeho výcvik. 408 00:24:22,504 --> 00:24:25,549 Když takhle jedná, měl bych ho poslouchat. 409 00:24:25,632 --> 00:24:27,509 Stejně jsem neměl moc na výběr. 410 00:24:28,260 --> 00:24:29,428 Letoun se vzdaluje. 411 00:24:29,511 --> 00:24:30,929 Od Bílého domu? 412 00:24:31,013 --> 00:24:32,222 - Jo. - Odklání se. 413 00:24:32,306 --> 00:24:34,057 Nemáte typ letadla, co je zač? 414 00:24:34,141 --> 00:24:36,602 Nic. Netuším. Vůbec. 415 00:24:36,685 --> 00:24:39,855 Panovaly velké nejasnosti, co se děje, 416 00:24:39,938 --> 00:24:42,441 kde jsou ta letadla. 417 00:24:42,524 --> 00:24:43,859 Problém byl i s tím, 418 00:24:43,942 --> 00:24:47,362 rozpoznat rozsah toho útoku. 419 00:24:47,863 --> 00:24:50,449 Nad Kapitolem teď letí neznámý letoun 420 00:24:50,532 --> 00:24:55,787 a dispečeři se snaží kontaktovat dopravní letoun s volacím znakem Gofer 06, 421 00:24:55,871 --> 00:24:57,331 aby ho zkusil identifikovat. 422 00:24:57,831 --> 00:25:00,250 Gofer 06, provoz na 11 hodinách 423 00:25:00,334 --> 00:25:02,252 a 8 km severně, letí rychle. 424 00:25:02,336 --> 00:25:03,921 Typ a výška neznámé. 425 00:25:04,004 --> 00:25:06,840 Gofer 06. Vidíme ho na 12 hodinách. 426 00:25:06,924 --> 00:25:08,383 Poznáte typ? Vidíte? 427 00:25:08,467 --> 00:25:10,219 Vypadá jako 757, pane. 428 00:25:11,345 --> 00:25:14,056 Jako první člověka napadne, 429 00:25:14,139 --> 00:25:16,725 že míří na Washington, ne jen na New York. 430 00:25:16,808 --> 00:25:19,436 Ten letoun stále klesá 431 00:25:19,520 --> 00:25:22,231 a vypadá to, že zatáčí na severovýchod. 432 00:25:22,731 --> 00:25:25,359 Není čas říct: „Proboha. Co se to děje?“ 433 00:25:25,442 --> 00:25:27,986 Každé letadlo se změnilo ve zbraň. 434 00:25:42,960 --> 00:25:46,088 - Washingtone, tady Gofer 06. - Gofere 06, mluvte. 435 00:25:46,171 --> 00:25:48,841 Vypadá to, že ten letoun narazil do Pentagonu. 436 00:25:53,887 --> 00:25:56,223 - Vidíte to? - Jo. Vletěl do Pentagonu. 437 00:25:56,306 --> 00:25:57,683 Vypadá to tak. 438 00:25:58,308 --> 00:25:59,476 Zasáhl budovu. 439 00:26:01,895 --> 00:26:04,731 Šla jsem do řídicí místnosti 440 00:26:04,815 --> 00:26:07,276 kontaktovat vedení národní bezpečnosti… 441 00:26:07,943 --> 00:26:10,153 - Zpátky. - …zpátky. Vraťte se. 442 00:26:11,280 --> 00:26:16,159 Colin Powell byl v Peru na setkání Organizace amerických států. 443 00:26:16,243 --> 00:26:20,205 Říkali, že ředitel CIA George Tenet už je v bunkru. 444 00:26:20,289 --> 00:26:24,501 A dál: „Nemůžeme sehnat ministra Rumsfelda. Jeho telefon pořád jen zvoní.“ 445 00:26:24,585 --> 00:26:27,671 A v televizi jsme viděli letadlo narazit do Pentagonu. 446 00:26:30,090 --> 00:26:33,802 Pak jsem zavolala prezidentovi. Řekl: „Vracím se.“ 447 00:26:33,886 --> 00:26:37,139 A já udělala něco, co nikdy předtím ani potom. 448 00:26:37,222 --> 00:26:39,391 Zvýšila hlas na prezidenta USA. 449 00:26:39,474 --> 00:26:42,186 Řekla jsem: „Zůstaňte, kde jste. Čelíme útoku.“ 450 00:26:42,769 --> 00:26:45,564 Všechny jednotky na příjmu do Pentagonu, 451 00:26:45,647 --> 00:26:46,773 dávejte pozor. 452 00:26:46,857 --> 00:26:48,942 Možný teroristický útok. 453 00:26:49,860 --> 00:26:53,488 V tom okamžiku jsem si uvědomil, že jsme ve válce. 454 00:26:53,989 --> 00:26:57,075 Víte, to první letadlo byla nehoda. To druhé byl útok. 455 00:26:57,159 --> 00:26:59,620 A třetí bylo vyhlášení války. 456 00:27:00,829 --> 00:27:01,955 Kristepane. 457 00:27:02,039 --> 00:27:04,666 Sledujeme přímý přenos z Washingtonu. 458 00:27:04,750 --> 00:27:07,669 A z Pentagonu se valí kouř. 459 00:27:08,837 --> 00:27:13,217 Sedím ve vládní kanceláři tři kilometry od Pentagonu. 460 00:27:13,884 --> 00:27:16,386 Věděl jsem, co se blíží, pak jsem to uviděl. 461 00:27:16,470 --> 00:27:20,182 A věděl jsem, že se mé nejhorší obavy vyplnily. 462 00:27:20,682 --> 00:27:24,686 Že to muselo být to letadlo American Airlines, kterým letěla Barbara. 463 00:27:25,938 --> 00:27:28,857 Nevíme, zda jde o účinek bomby, 464 00:27:28,941 --> 00:27:30,692 nebo jestli další letadlo 465 00:27:30,776 --> 00:27:35,280 zacílilo na symbol síly Spojených států. 466 00:27:36,114 --> 00:27:37,908 Byl to pocit bezmoci, 467 00:27:37,991 --> 00:27:41,745 že se téhle zemi přihodilo něco takhle nepochopitelného. 468 00:27:41,828 --> 00:27:46,667 Byla to otřesná hrůza. 469 00:27:52,089 --> 00:27:55,759 Když mi řekli, že let American 77 zasáhl Pentagon, 470 00:27:55,843 --> 00:27:58,011 všechno jsem zastavil. 471 00:27:59,680 --> 00:28:03,517 Všechna letadla měla příkaz přistát na nejbližším letišti, 472 00:28:03,600 --> 00:28:05,894 bez ohledu na cílovou destinaci. 473 00:28:06,395 --> 00:28:09,022 Pozor všem. Tady řídicí středisko. 474 00:28:09,106 --> 00:28:11,692 Řídicí středisko požaduje, aby co nejdříve 475 00:28:11,775 --> 00:28:14,570 byla všechna letadla na zemi. 476 00:28:14,653 --> 00:28:19,366 Všechny letouny, bez ohledu na destinaci, musejí co nejdříve přistát. 477 00:28:20,284 --> 00:28:24,746 To byl poslední možný krok k získání kontroly nad vzdušným prostorem. 478 00:28:24,830 --> 00:28:27,708 Říkal jsem si: „Když všechny stáhneme ze vzduchu, 479 00:28:27,791 --> 00:28:29,960 s těmi pár zbylými už si poradíme.“ 480 00:28:30,043 --> 00:28:33,922 Nepředstavoval jsem si, že jich bude tolik. To by mohl být problém. 481 00:28:34,756 --> 00:28:36,341 Zdálo by se, 482 00:28:36,425 --> 00:28:39,887 že asi tento národ čelí útoku 483 00:28:39,970 --> 00:28:42,014 nějakého neznámého původu. 484 00:28:42,097 --> 00:28:44,183 Nepochybně. 485 00:28:44,266 --> 00:28:46,768 Teď sledujeme záběry. 486 00:28:46,852 --> 00:28:50,022 Díváme se na Washington, z Eisenhowerovy budovy, 487 00:28:50,105 --> 00:28:52,524 kterou teď evakuují spolu s Bílým domem… 488 00:28:52,608 --> 00:28:56,069 Na druhé straně řeky vidíme stoupat dým z Pentagonu. 489 00:28:56,528 --> 00:29:00,616 Vzpomínám, že to vypadalo chaoticky při sledování z domova. 490 00:29:00,699 --> 00:29:02,534 PORADKYNĚ PREZIDENTA 491 00:29:02,618 --> 00:29:05,537 Věděla jsem, že musím do úřadu, ale nevěděla jsem jak. 492 00:29:06,121 --> 00:29:08,540 Centrum Washingtonu uzavírali. 493 00:29:08,624 --> 00:29:12,836 Telefonovala jsem si s vedoucí své kanceláře v Bílém domě. 494 00:29:12,920 --> 00:29:17,299 Řekla: „Karen, musím jít. Říkají nám, ať utečeme.“ 495 00:29:17,382 --> 00:29:18,592 A já: „No tak běž!“ 496 00:29:20,093 --> 00:29:22,012 Předpokládalo se, 497 00:29:22,095 --> 00:29:24,223 že jedním z cílů může být Bílý dům. 498 00:29:24,306 --> 00:29:29,061 A Tajná služba všem nařídila evakuaci. 499 00:29:29,144 --> 00:29:32,356 - Všichni zpět. - Odejděte. 500 00:29:32,940 --> 00:29:34,399 Tohle není cvičení. Jdeme. 501 00:29:35,442 --> 00:29:38,570 Síla a množství hlasů stále rostly. 502 00:29:38,654 --> 00:29:40,447 ASISTENTKA TISKOVÉHO MLUVČÍHO 503 00:29:40,531 --> 00:29:42,866 Pokyny, ať jdeme, ať odejdeme. 504 00:29:47,079 --> 00:29:49,373 Rozejděte se. Jděte prosím domů. 505 00:29:49,456 --> 00:29:52,501 Vzpomínám, jak jsem se střetla pohledem se ženou 506 00:29:52,584 --> 00:29:55,546 z Tajné služby, která na mě zakřičela: 507 00:29:55,629 --> 00:29:57,548 „Zujte si podpatky a utíkejte.“ 508 00:29:59,049 --> 00:30:01,635 Ta 747 vypadá divně. 509 00:30:01,718 --> 00:30:05,264 Přímo nad námi. Prudce zatáčí. Do hajzlu. 510 00:30:05,347 --> 00:30:06,890 - Stop. - Letí na Kapitol! 511 00:30:06,974 --> 00:30:09,560 Všichni pryč od Kapitolu. 512 00:30:09,643 --> 00:30:13,730 V ulicích Washingtonu stála uprostřed silnice nastartovaná auta… 513 00:30:13,814 --> 00:30:15,440 PORADKYNĚ VICEPREZIDENTA 514 00:30:15,524 --> 00:30:16,692 …s dveřmi dokořán. 515 00:30:16,775 --> 00:30:19,820 Všude kolem utíkali lidi. Byl tam kouř. 516 00:30:23,282 --> 00:30:24,408 Jak Šílený Max. 517 00:30:24,491 --> 00:30:27,077 …všichni pryč. 518 00:30:27,160 --> 00:30:29,955 Slyšíte? Musíte se vzdálit. 519 00:30:30,789 --> 00:30:34,459 Zatímco se prvně v dějinách uzavřel vzdušný prostor nad Amerikou 520 00:30:35,252 --> 00:30:36,837 a Kapitol ovládá strach, 521 00:30:37,588 --> 00:30:40,757 další hrozba teď působí starost o bezpečí prezidenta. 522 00:30:41,967 --> 00:30:44,136 Když jsme dojeli na letiště, 523 00:30:44,219 --> 00:30:49,183 dostali jsme zprávu, že cílem může být Air Force One. 524 00:30:52,227 --> 00:30:56,315 Na konci ranveje může být někdo, kdo představuje hrozbu. 525 00:30:57,357 --> 00:30:59,318 Někdo s protiletadlovou střelou 526 00:30:59,401 --> 00:31:01,361 nebo třeba s výkonnou puškou. 527 00:31:03,864 --> 00:31:05,949 Byl neskutečný tlak na to, 528 00:31:06,033 --> 00:31:09,536 aby všichni nastoupili do letadla co nejrychleji. 529 00:31:09,620 --> 00:31:12,998 Křičeli na nás: „Pohyb, pohyb,“ ať nastupujeme rychleji. 530 00:31:15,417 --> 00:31:19,880 Vzpomínám, jaký jsem měl strach, když jsem vybíhal po schůdkách, 531 00:31:19,963 --> 00:31:22,007 a jak jsem si přerývaně říkal: 532 00:31:22,758 --> 00:31:25,928 „Ještě nikdy jsem vedle prezidenta neměl strach.“ 533 00:31:31,517 --> 00:31:35,521 Vzpomínám, jak mě na palubě vítal někdo z personálu 534 00:31:35,604 --> 00:31:37,356 a byl silně otřesený. 535 00:31:40,692 --> 00:31:42,653 Plukovník Tillman mi řekl: 536 00:31:42,736 --> 00:31:45,239 „Můžu to otočit a letět opačným směrem, 537 00:31:45,322 --> 00:31:50,786 ale bude to nejpříkřejší vzlet, jaký u 747 uvidíte, 538 00:31:50,869 --> 00:31:53,580 a musíte se postarat, aby prezident seděl.“ 539 00:31:54,456 --> 00:31:56,500 A já: „Zařídím to. Jděte do toho.“ 540 00:31:57,751 --> 00:31:59,878 Padlo rozhodnutí otočit se, 541 00:31:59,962 --> 00:32:04,550 aby se snížila hrozba na konci ranveje a výkon letounu se dostal na maximum. 542 00:32:04,633 --> 00:32:06,343 VELITEL 543 00:32:06,426 --> 00:32:09,596 Využili jsme plný výkon. Stroj byl lehký, málo pasažérů. 544 00:32:09,680 --> 00:32:12,266 Cílem bylo vzlétnout a rychle odletět. 545 00:32:13,267 --> 00:32:18,105 Moje sedadlo bylo asi 20 metrů daleko a stála jsem tam 546 00:32:18,188 --> 00:32:20,858 a byla jsem jediná nepřipoutaná v sedadle. 547 00:32:21,984 --> 00:32:24,570 Tak jsem tam stála s prezidentem 548 00:32:24,653 --> 00:32:29,241 a motory burácely a uháněli jsme po ranveji. 549 00:32:30,075 --> 00:32:33,078 A říkám: „To je šílené. Tak letadlo nestartuje.“ 550 00:32:33,161 --> 00:32:39,751 A zapřela jsem se nohou o prezidentův stůl a zády o přepážku 551 00:32:39,835 --> 00:32:42,254 a natlačila se tam. 552 00:32:42,337 --> 00:32:45,048 Prezident se pomocí ruky nahnul. 553 00:32:45,132 --> 00:32:51,013 A vzlétli jsme pod úhlem, jaký už nikdy nechci znovu zažít. 554 00:32:52,806 --> 00:32:55,100 Octla jsem se částečně ve stavu beztíže. 555 00:32:56,310 --> 00:32:59,229 Byla jsem strachy bez sebe. 556 00:33:04,818 --> 00:33:07,279 Pro všechny to byl velmi emotivní zážitek. 557 00:33:08,155 --> 00:33:10,616 Snažil jsem se být klidný a vyrovnaný. 558 00:33:11,116 --> 00:33:14,119 Někteří lidé ale hyperventilovali nebo… 559 00:33:14,203 --> 00:33:16,079 „Co uděláme?“ 560 00:33:16,163 --> 00:33:19,333 A jakoby rozsívali strach 561 00:33:19,917 --> 00:33:23,378 a já jsem nechtěl negativně ovlivnit rozhodovací proces, 562 00:33:23,462 --> 00:33:25,589 kterým prezident musel projít. 563 00:33:25,672 --> 00:33:27,883 Takže jsme některé lidi drželi mimo. 564 00:33:29,384 --> 00:33:33,931 Snažil jsem se získat informace, abych mohl dělat racionální rozhodnutí. 565 00:33:35,015 --> 00:33:38,101 Prezident mi řekl: „Zavolejte George Teneta,“ 566 00:33:38,185 --> 00:33:40,187 ředitele CIA, mého šéfa, 567 00:33:40,270 --> 00:33:45,192 „a řekněte Georgeovi, že chci vědět jako první, 568 00:33:45,275 --> 00:33:48,445 jestli cokoli zjistí o tom, kdo to udělal.“ 569 00:33:50,113 --> 00:33:52,991 Prezident se zoufale snaží o útocích zjistit víc, 570 00:33:53,659 --> 00:33:55,911 záhy však čelí nové výzvě. 571 00:33:56,662 --> 00:34:00,541 Ten den jsme v Air Force One měli problémy s komunikačním zařízením. 572 00:34:01,124 --> 00:34:04,378 Telefon, kterým se měl prezident spojit s viceprezidentem 573 00:34:04,461 --> 00:34:08,297 a dalšími v bunkru pod Bílým domem, stále vypadával. 574 00:34:09,299 --> 00:34:12,427 Prezidenta telefon doháněl k naprostému zoufalství. 575 00:34:15,222 --> 00:34:18,391 A neměli jsme plnohodnotnou komunikaci. 576 00:34:18,475 --> 00:34:19,851 ŽIVĚ, MIMOŘÁDNÁ ZPRÁVA 577 00:34:19,935 --> 00:34:23,647 Příjem televize. V Air Force One nebyla satelitní televize. 578 00:34:24,147 --> 00:34:25,940 Takže jsme chytali signál, 579 00:34:26,024 --> 00:34:30,737 jak jsme přelétávali nad městy, kde pozemní vysílač 580 00:34:30,821 --> 00:34:33,614 vysílal dostatečně silný signál, 581 00:34:33,699 --> 00:34:36,201 abychom ho zachytili ve 12 kilometrech. 582 00:34:37,119 --> 00:34:40,330 Jak jsme prolétali různými místními televizními zónami, 583 00:34:40,414 --> 00:34:43,041 měli jsme obraz, problikávalo to a… 584 00:34:43,125 --> 00:34:46,253 Děsivé na tom bylo, že jsme neměli stabilní obraz. 585 00:34:47,337 --> 00:34:49,672 Jak televize naskočila, hltali jsme ji, 586 00:34:49,755 --> 00:34:52,217 získávali jsme nové, čerstvé informace. 587 00:34:53,217 --> 00:34:55,679 A pak když jsme letěli dál a signál vypadl, 588 00:34:55,762 --> 00:34:58,307 obrazovka zešedla. 589 00:35:00,058 --> 00:35:03,729 Ohromné pomyšlení, že nejhorší místo k získání informací 590 00:35:03,812 --> 00:35:07,316 bylo tam, kam měly informace z principu 591 00:35:07,399 --> 00:35:10,360 proudit nejlépe, k prezidentovi Spojených států. 592 00:35:11,695 --> 00:35:13,071 Nyní, náhodou, 593 00:35:13,155 --> 00:35:15,782 jen 73 minut od prvního útoku, 594 00:35:16,825 --> 00:35:21,413 je televizní signál v Air Force One tak stabilní, aby si stihli udělat obrázek. 595 00:35:29,087 --> 00:35:31,924 Za dvě. Dvě, dvě, jednu. 596 00:35:32,007 --> 00:35:34,551 Jsme co nejblíž Světovému obchodnímu centru. 597 00:35:34,635 --> 00:35:38,639 Vidíte tu hasiče, policisty, agenty FBI. 598 00:35:38,722 --> 00:35:40,599 A vidíte dvě věže… 599 00:35:40,682 --> 00:35:45,771 Obří výbuch, na všechny na nás teď padá suť. Radši odsud zmizíme! 600 00:35:47,272 --> 00:35:48,732 To ne! 601 00:35:48,815 --> 00:35:51,401 - Panebože! - To ne! 602 00:35:54,530 --> 00:35:55,948 Panebože! 603 00:35:57,199 --> 00:36:00,827 Do hajzlu. Ježíši. 604 00:36:00,911 --> 00:36:02,287 Kristepane! 605 00:36:04,748 --> 00:36:07,626 - Do haj… Páni. - Běžte! Rychle! 606 00:36:08,669 --> 00:36:10,295 Pozor za vámi. 607 00:36:13,674 --> 00:36:15,092 Do hajzlu. 608 00:36:24,893 --> 00:36:28,730 Ty záběry mám zaryté v paměti. 609 00:36:30,065 --> 00:36:33,068 Na palubě Air Force One bylo slyšet jen motory. 610 00:36:37,573 --> 00:36:38,866 Byl jsem zděšen. 611 00:36:40,534 --> 00:36:41,577 A bylo to strašné. 612 00:36:42,160 --> 00:36:44,872 - Nehýbejte se. - Nehýbejte se. 613 00:36:44,955 --> 00:36:46,415 Nehýbejte se. 614 00:36:47,416 --> 00:36:50,294 Všichni jsme byli jako přikovaní. 615 00:36:50,377 --> 00:36:54,214 Dalo se to jen s hrůzou sledovat a nikdo ani nehlesl. 616 00:36:55,757 --> 00:37:00,053 Jen pomyšlení na všechna úmrtí, k nimž mohlo dojít v tom jediném okamžiku. 617 00:37:02,514 --> 00:37:07,978 Viděl jsem člověka, který se ze všech sil snažil 618 00:37:08,061 --> 00:37:10,647 udržet všechny možné emoce na uzdě. 619 00:37:13,358 --> 00:37:18,155 Emocí, kterou podle mě držel na uzdě čím dál obtížněji, 620 00:37:18,238 --> 00:37:19,239 byl hněv. 621 00:37:21,283 --> 00:37:22,826 Muselo v něm vřít… 622 00:37:24,703 --> 00:37:26,371 „Myslíte, že vám to projde?“ 623 00:37:28,665 --> 00:37:30,542 Věděl jsem, že když čelíme útoku, 624 00:37:30,626 --> 00:37:33,670 mým úkolem jako prezidenta je chránit vlast. 625 00:37:34,296 --> 00:37:38,467 A zatím jsem nevěděl, co jsou zač. 626 00:37:38,550 --> 00:37:41,512 Jednou položkou na seznamu bylo nakopat jim zadek. 627 00:37:45,390 --> 00:37:47,559 Chtěl jsem se vrátit do Washingtonu. 628 00:37:47,643 --> 00:37:49,436 Jsem vrchní velitel 629 00:37:49,520 --> 00:37:53,774 a chtěl jsem být v centru dění. 630 00:37:54,691 --> 00:37:56,360 Řekl jsem: „To nemůžeme. 631 00:37:57,903 --> 00:38:02,199 Dokud nezabezpečíme Bílý dům a Washington, 632 00:38:02,282 --> 00:38:04,701 budeme muset letět někam jinam.“ 633 00:38:04,785 --> 00:38:09,957 Nepřichází v úvahu, abychom ho vzali do nezabezpečené oblasti. 634 00:38:10,040 --> 00:38:13,293 Navrhl jsem letět na západ, ne na východ. 635 00:38:13,377 --> 00:38:18,924 Najednou jsem ucítil, jak se letadlo otáčí ze severovýchodního směru. 636 00:38:19,591 --> 00:38:23,762 Zavolal jsem Andyho a řekl: „Andy, poleťme do Washingtonu.“ 637 00:38:23,846 --> 00:38:26,306 Řekl: „Důrazně se doporučuje to nedělat.“ 638 00:38:27,432 --> 00:38:30,811 Řekl jsem prezidentovi, že poletíme na Barksdaleovu základnu 639 00:38:30,894 --> 00:38:33,063 a získáme víc informací, co se děje. 640 00:38:33,146 --> 00:38:35,274 Můžeme nahrát vzkaz pro americký lid. 641 00:38:35,941 --> 00:38:40,237 Už tak procházejí procesem vyžadujícím, aby byli v nejvyšší pohotovosti. 642 00:38:41,613 --> 00:38:44,825 Prezident ale trval na tom, že chce zpět do Washingtonu. 643 00:38:44,908 --> 00:38:46,159 Říkal mi: 644 00:38:46,243 --> 00:38:49,997 „Já jsem prezident Spojených států. Vracíme se do Washingtonu.“ 645 00:38:50,080 --> 00:38:53,917 A já řekl: „Tohle rozhodnutí byste teď neměl udělat. 646 00:38:54,001 --> 00:38:56,336 Nemyslím, že je to teď správné. 647 00:38:56,420 --> 00:38:57,713 Musíme zjistit víc.“ 648 00:38:57,796 --> 00:39:00,841 A on řekl: „Právě teď to rozhodnutí činím!“ 649 00:39:01,967 --> 00:39:04,136 Měl jsem s prezidentem hovor 650 00:39:04,219 --> 00:39:09,183 a doporučil jsem mu, ať se ještě nevrací. 651 00:39:10,058 --> 00:39:12,436 Washington čelil útoku tak jako New York 652 00:39:12,519 --> 00:39:16,398 a bylo důležité, abychom my dva, prezident a viceprezident, 653 00:39:16,982 --> 00:39:18,567 zůstali odděleni. 654 00:39:19,651 --> 00:39:23,030 Andy Card v letadle, já na telefonu 655 00:39:23,113 --> 00:39:25,407 jsme ho přesvědčovali, chápete. 656 00:39:25,490 --> 00:39:26,617 „Ještě ne.“ 657 00:39:26,700 --> 00:39:28,660 Protože jsme prostě nevěděli. 658 00:39:30,204 --> 00:39:33,207 Já ani oni jsme nepochybovali, 659 00:39:33,290 --> 00:39:35,334 že já jsem vrchní velitel. 660 00:39:35,417 --> 00:39:39,505 Proto bylo zásadní, abych měl tým lidí, kteří chápali 661 00:39:39,588 --> 00:39:42,841 řetězec velení a úlohu prezidenta. 662 00:39:43,425 --> 00:39:44,676 Ale není třeba říkat, 663 00:39:44,760 --> 00:39:48,931 že pro bezpečnostní složky se zásadním faktorem stala kontinuita vlády. 664 00:39:50,015 --> 00:39:52,226 Uvítali jsme, že prezident souhlasil, 665 00:39:52,309 --> 00:39:56,522 že nebude tlačit na návrat do Washingtonu 666 00:39:56,605 --> 00:40:01,902 a že když dorazíme na Barksdaleovu základnu, budeme se moci přeskupit 667 00:40:02,486 --> 00:40:06,657 a sestavit plán, jak budeme postupovat. 668 00:40:07,449 --> 00:40:09,159 Letadlo pod námi. 669 00:40:09,243 --> 00:40:11,245 56865, centrum Cleveland, rozumím. 670 00:40:11,328 --> 00:40:14,164 Mám dotaz. Máme Boeing 757. 671 00:40:14,248 --> 00:40:17,751 Vidíte ho tam a dokážete určit jeho výšku? 672 00:40:17,835 --> 00:40:19,127 Na jihovýchod. 673 00:40:19,211 --> 00:40:20,420 Vidím. 674 00:40:20,504 --> 00:40:22,965 Je za námi a asi jen 300 metrů nad námi. 675 00:40:25,467 --> 00:40:29,513 Na nebi teď zůstává jen jedno známé unesené letadlo. 676 00:40:30,180 --> 00:40:33,475 Dispečeři ho stopují přes hovor s dalším letadlem. 677 00:40:33,559 --> 00:40:36,186 Klesá. Blíží se naší výšce. 678 00:40:36,270 --> 00:40:37,521 Máme ho na dohled, ano. 679 00:40:37,604 --> 00:40:40,107 56865, držte se od něj dál. 680 00:40:40,190 --> 00:40:42,025 Co nejrychleji leťte na sever. 681 00:40:43,485 --> 00:40:46,530 S omezenými informacemi se však nepotýkají jen dispečeři. 682 00:40:46,613 --> 00:40:49,658 Stejně jsou na tom i lidé v bunkru pod Bílým domem. 683 00:40:50,284 --> 00:40:52,327 Vládl pořádný válečný chaos. 684 00:40:53,245 --> 00:40:55,163 Házelo se konkrétními čísly letů… 685 00:40:55,247 --> 00:40:57,249 ZÁSTUPCE PERSONÁLNÍHO ŠÉFA BÍLÉHO DOMU 686 00:40:57,332 --> 00:40:58,876 …které nás zajímaly. 687 00:40:58,959 --> 00:41:02,713 Pravidelně nám chodily zprávy, kolik jich je ještě ve vzduchu, 688 00:41:02,796 --> 00:41:04,756 kolik jich je nezvěstných. 689 00:41:04,840 --> 00:41:06,633 Letadlo sem, letadlo tam. 690 00:41:06,717 --> 00:41:10,429 Měl jsem zprávy, že u Ministerstva zahraničí vybuchla bomba. 691 00:41:11,013 --> 00:41:13,390 Kolovala spousta informací 692 00:41:13,473 --> 00:41:15,225 a spousta jich neplatila. 693 00:41:16,018 --> 00:41:17,227 Co teď dělá? 694 00:41:17,311 --> 00:41:20,480 Jako by to trochu stáčel na sever. Odpovídá to? 695 00:41:21,023 --> 00:41:24,401 Odpovídá. Jako by teď kličkoval. 696 00:41:24,943 --> 00:41:27,779 V bunkru panovaly především obavy, 697 00:41:27,863 --> 00:41:32,075 kolik je ve vzduchu letadel, která teroristi využívají jako zbraně 698 00:41:32,159 --> 00:41:35,204 a míří na další cíle po celých Spojených státech, 699 00:41:35,787 --> 00:41:37,456 a jak se s nimi vypořádat. 700 00:41:37,539 --> 00:41:39,416 Protože to jsme netušili. 701 00:41:40,167 --> 00:41:42,085 Kličkuje. 702 00:41:42,169 --> 00:41:43,212 Děkuji. 703 00:41:44,546 --> 00:41:47,090 V žádném manuálu se nepíše, 704 00:41:47,174 --> 00:41:49,801 co v takové situaci dělat. 705 00:41:50,511 --> 00:41:54,056 V zásadě jsme jednali podle vlastních zkušeností a uvážení. 706 00:41:54,139 --> 00:41:56,058 MINISTR DOPRAVY 707 00:41:56,850 --> 00:41:59,144 Seděl jsem naproti viceprezidentovi, 708 00:41:59,228 --> 00:42:01,313 když vešel vojenský pobočník 709 00:42:01,396 --> 00:42:06,944 a oznámil, že další letadlo míří na jih na Washington. 710 00:42:07,027 --> 00:42:09,488 Předpokládalo se, že jde o unesené letadlo. 711 00:42:09,571 --> 00:42:12,241 Ukázalo se, že jde o let United 93. 712 00:42:13,742 --> 00:42:19,915 Požádal viceprezidenta o povolení k zásahu vojenského letounu. 713 00:42:20,832 --> 00:42:22,835 Viceprezident použil vojenský termín. 714 00:42:22,918 --> 00:42:24,837 VOJENSKÝ PORADCE VICEPREZIDENTA 715 00:42:24,920 --> 00:42:26,630 „Přeberte dráhu.“ 716 00:42:27,798 --> 00:42:29,883 Všichni tam věděli, co to znamená. 717 00:42:30,509 --> 00:42:32,135 „Sestřelte ten letoun.“ 718 00:42:33,178 --> 00:42:37,391 Rozhostilo se ticho, jak lidi vstřebávali 719 00:42:37,933 --> 00:42:40,310 ten právě vydaný rozkaz. 720 00:42:41,270 --> 00:42:44,231 Zatelefonoval jsem prezidentovi. 721 00:42:44,314 --> 00:42:46,900 Získal jsem jeho svolení, že to tak chceme. 722 00:42:47,901 --> 00:42:51,613 Nevěděli jsme, kolik dalších unesených letadel je ve vzduchu. 723 00:42:51,697 --> 00:42:53,198 Učinil jsem rozhodnutí. 724 00:42:54,241 --> 00:42:56,159 Jestli mi to dělalo radost? Ne. 725 00:42:56,243 --> 00:42:58,954 Zda jsem si ale byl tím rozhodnutím jist? Ano. 726 00:42:59,663 --> 00:43:01,915 United 93. Víte o něm něco? 727 00:43:01,999 --> 00:43:03,292 Jo, doletěl. 728 00:43:03,375 --> 00:43:04,793 - Doletěl? - Ano. 729 00:43:04,877 --> 00:43:06,670 Kdy přistál? Nepotvrdili totiž… 730 00:43:06,753 --> 00:43:08,422 Nepřistál. 731 00:43:08,505 --> 00:43:09,631 Jako doletěl? 732 00:43:09,715 --> 00:43:12,092 Jo, severovýchodně od Camp Davidu. 733 00:43:12,759 --> 00:43:16,597 Přišel jeden z referentů a řekl: 734 00:43:16,680 --> 00:43:19,391 „Dráha byla vyřazena.“ 735 00:43:19,474 --> 00:43:22,519 A viceprezident řekl: „To letadlo je sestřelené?“ 736 00:43:22,603 --> 00:43:25,063 A on řekl: „Dráha byla vyřazena.“ 737 00:43:25,147 --> 00:43:29,568 Viceprezident se na mě podíval a řekl: „Přebrali jsme tu dráhu my?“ 738 00:43:30,194 --> 00:43:31,945 A já odpověděl: „Já nevím.“ 739 00:43:34,781 --> 00:43:39,995 Měli jsme dobrý důvod domnívat se, že jsme to letadlo sestřelili. 740 00:43:40,996 --> 00:43:43,624 Zatímco se obyvatelé bunkru snaží určit, 741 00:43:43,707 --> 00:43:47,753 jestli byl let United 93 ukončen jejich vlastním přičiněním, 742 00:43:47,836 --> 00:43:50,506 jejich pozornost se náhle obrací k New Yorku. 743 00:43:50,589 --> 00:43:52,633 Před hodinou se lidé na benzínkách 744 00:43:52,716 --> 00:43:54,801 otáčeli a sledovali kouř nad městem. 745 00:43:54,885 --> 00:43:57,846 Lidi z krámků a obchodů se vycházejí podívat. 746 00:43:57,930 --> 00:43:59,723 Teď utvářejí velké skupiny. 747 00:43:59,806 --> 00:44:03,227 V jednom rohu se skupina lidí drží za ruce a modlí. 748 00:44:03,310 --> 00:44:06,980 Jsem na uzavřeném mostě Manhattan Bridge… Je otevřený pro pěší. 749 00:44:07,064 --> 00:44:10,943 Někteří ho přecházejí, ale nemají možnost… 750 00:44:11,527 --> 00:44:15,155 Když se podívám nahoru, něco… Zdá se, že budova jde… 751 00:44:15,239 --> 00:44:18,492 Jde k zemi? Padá druhá věž Světového obchodního centra? 752 00:44:18,575 --> 00:44:22,287 Ano, to je ta druhá věž. To je ta druhá… 753 00:44:32,381 --> 00:44:36,677 Ani se nezhroutila. Prostě se roztavila. 754 00:44:40,097 --> 00:44:44,518 Můj mozek nedokázal zpracovat, co jsem sledovala. 755 00:44:46,478 --> 00:44:50,399 Tohle byl závažný útok na Spojené státy. 756 00:44:51,859 --> 00:44:57,197 A bylo celkem zřejmé, že to bude stát mnoho životů. 757 00:44:58,824 --> 00:45:00,701 To byla sžíravá chvíle. 758 00:45:00,784 --> 00:45:04,746 Sledovali jsme televizi a nedalo se nic udělat 759 00:45:04,830 --> 00:45:08,166 ani z mocenského centra největší velmoci na planetě. 760 00:45:11,712 --> 00:45:14,089 V té místnosti jsme ale museli vymyslet, 761 00:45:14,173 --> 00:45:17,676 co udělat, aby se zabránilo něčemu dalšímu takovému. 762 00:45:19,219 --> 00:45:21,513 V této chvíli národní tragédie, 763 00:45:21,597 --> 00:45:23,682 od Air Force One po bunkr, 764 00:45:24,266 --> 00:45:26,935 se vláda obtížně snaží znovu získat kontrolu. 765 00:45:27,769 --> 00:45:31,607 Komunikační zařízení v bunkru byla nevhodná, 766 00:45:31,690 --> 00:45:32,858 měli jsme obrazovku… 767 00:45:32,941 --> 00:45:36,653 Nevěděli jsme, co se venku děje, když totiž šel obraz, nešel zvuk. 768 00:45:36,737 --> 00:45:38,405 Když šel zvuk, nešel obraz. 769 00:45:39,072 --> 00:45:40,282 A to bylo děsivé. 770 00:45:40,365 --> 00:45:44,494 Země nevěděla, co se děje, a nevěděli jsme to ani my. 771 00:45:45,162 --> 00:45:48,707 A to je dost hrozivé. 772 00:45:50,292 --> 00:45:53,086 Vláda na tuhle chvíli nebyla dobře připravená. 773 00:45:54,338 --> 00:45:58,050 Samotný bunkr byl zastaralý. 774 00:45:58,133 --> 00:46:02,262 Nábytek i technika byly staré minimálně 20 let. 775 00:46:04,348 --> 00:46:08,644 Vzpomínám, jak mě velitel bunkru odtáhl stranou, 776 00:46:08,727 --> 00:46:12,648 když hladina kyslíku v bunkru začínala být nebezpečně nízká, 777 00:46:12,731 --> 00:46:14,399 protože v něm bylo moc lidí. 778 00:46:15,484 --> 00:46:18,904 Všichni začali usínat. Napadlo mě: „Něco tu nehraje.“ 779 00:46:18,987 --> 00:46:22,115 No, vyčerpali jsme si kyslík 780 00:46:22,199 --> 00:46:25,118 a vydechovali vlastní oxid uhličitý. 781 00:46:25,202 --> 00:46:26,912 Jako bychom se sami trávili. 782 00:46:29,039 --> 00:46:33,252 Nakonec jsme spoustu lidí poslali někam jinam. 783 00:46:33,335 --> 00:46:34,753 Nepotřebovali jsme vás tam. 784 00:46:35,838 --> 00:46:39,633 Zatímco vláda svádí boj s omezeními bunkru, 785 00:46:39,716 --> 00:46:42,594 přichází zpráva o akutní hrozbě pro Air Force One 786 00:46:42,678 --> 00:46:45,138 a je ihned předána prezidentovi. 787 00:46:46,932 --> 00:46:50,227 Přišla zpráva ve znění: „Angel je další.“ 788 00:46:50,894 --> 00:46:53,355 Angel bylo kódové označení Air Force One. 789 00:46:54,982 --> 00:46:56,567 Každým to otřáslo. 790 00:46:57,568 --> 00:46:59,820 Kdo zná kódové označení Air Force One? 791 00:47:01,363 --> 00:47:05,033 Když se to doslechl pilot Air Force One plukovník Tillman, 792 00:47:05,117 --> 00:47:08,912 postavil ke schůdkům vedoucím do kokpitu 793 00:47:08,996 --> 00:47:11,206 bezpečnostního důstojníka letectva, 794 00:47:11,290 --> 00:47:14,001 který měl pokyn nikoho nepustit nahoru. 795 00:47:15,419 --> 00:47:17,129 Přeberte si to. 796 00:47:17,212 --> 00:47:20,007 Úkryt uvnitř úkrytu 797 00:47:20,090 --> 00:47:24,011 a pilot se obává, že by se někdo z prezidentova okolí 798 00:47:24,094 --> 00:47:27,431 mohl pokusit zaútočit zevnitř a sejmout Air Force One. 799 00:47:30,767 --> 00:47:34,021 Snažíme se zjistit, jak přesně by na nás mohli zaútočit. 800 00:47:34,521 --> 00:47:37,274 V tuhle chvíli bylo třeba počítat s nejhorším. 801 00:47:37,357 --> 00:47:40,694 Nějak na nás zaútočí ve vzduchu. Musíme se na to připravit. 802 00:47:42,279 --> 00:47:46,408 Jak jsme zjistili, že cílem je prezident, nic jsme nenechali náhodě. 803 00:47:47,659 --> 00:47:49,703 Vzali jsme jim snad všechny zbraně. 804 00:47:49,786 --> 00:47:52,080 Udělali jsme prostě, co šlo. 805 00:47:52,164 --> 00:47:53,165 Ale nikdy nevíte. 806 00:47:54,082 --> 00:47:55,834 Prezident je v přední části letounu. 807 00:47:55,918 --> 00:47:59,379 Personál a Tajná služba jsou veprostřed letadla 808 00:47:59,463 --> 00:48:02,090 a média a všichni hosté v zadní části. 809 00:48:02,174 --> 00:48:05,886 Takže jsme povolali agenty do přední části letounu 810 00:48:05,969 --> 00:48:08,597 a postavili je k prezidentově kabině, 811 00:48:08,680 --> 00:48:11,391 aby se do přední části letadla nikdo nedostal. 812 00:48:12,476 --> 00:48:16,522 Měli tam zákaz vstupu i ti nejvýše postavení zaměstnanci Bílého domu, 813 00:48:16,605 --> 00:48:18,398 pokud je prezident nezavolal. 814 00:48:20,192 --> 00:48:22,903 Zatímco na palubě je zesílena ochrana, 815 00:48:22,986 --> 00:48:26,532 přetrvávají reálné obavy z útoku zvenčí. 816 00:48:28,575 --> 00:48:31,036 Air Force One letí po nahodilé trase. 817 00:48:31,119 --> 00:48:32,120 Dobře. 818 00:48:32,204 --> 00:48:34,456 Nevíme, kam míří, 819 00:48:34,540 --> 00:48:36,583 ale stále nemají doprovod stíhaček. 820 00:48:36,667 --> 00:48:38,168 - Ještě ne? - Ne. 821 00:48:38,252 --> 00:48:39,378 Potěš pánbůh. 822 00:48:44,258 --> 00:48:45,717 V té chvíli 823 00:48:46,885 --> 00:48:48,303 jsme představovali cíl. 824 00:48:48,387 --> 00:48:53,892 A rozhodně jsme neznali rozsah celého toho útoku. 825 00:48:55,394 --> 00:49:01,191 Nevěděli jsme, jestli jsme v začátku, uprostřed, nebo u konce. 826 00:49:03,610 --> 00:49:06,780 Většina lidí by řekla, že nejbezpečnější místo 827 00:49:06,864 --> 00:49:09,157 je vedle prezidenta Spojených států. 828 00:49:09,241 --> 00:49:11,410 Tehdy to poprvé bylo s otazníkem. 829 00:49:11,952 --> 00:49:14,830 „Možná tohle není to nejlepší místo, kde být.“ 830 00:49:18,709 --> 00:49:20,836 A zničehonic se ozvala vysílačka. 831 00:49:20,919 --> 00:49:24,214 Byly to dvě stíhačky F-16: „Kryjeme vás.“ 832 00:49:24,298 --> 00:49:27,593 A to byl ten nejúžasnější pocit, protože to jsou naši, 833 00:49:27,676 --> 00:49:30,095 objevili se, letí po našem boku. 834 00:49:32,681 --> 00:49:35,142 Klečel jsem na jedné noze, 835 00:49:35,225 --> 00:49:40,439 ruku na římse pod okénky, a díval se ven. 836 00:49:42,649 --> 00:49:46,361 Lidi si jistě myslí, že Air Force One doprovázejí stíhačky stále, 837 00:49:46,445 --> 00:49:48,822 ale v USA je to tak jen zřídka. 838 00:49:50,073 --> 00:49:51,283 A prostě… 839 00:49:51,366 --> 00:49:53,452 ZÁSTUPCE TISKOVÉHO MLUVČÍHO 840 00:49:56,330 --> 00:49:57,623 To na mě vážně dolehlo. 841 00:49:59,499 --> 00:50:01,502 Nebylo to prostě… 842 00:50:01,585 --> 00:50:05,839 Nebylo to prostě nic, nad čím bych předtím uvažoval. 843 00:50:05,923 --> 00:50:08,717 Proč Air Force One potřebuje doprovod stíhaček? 844 00:50:13,597 --> 00:50:16,141 Ukázalo se, že šlo o hrozný sled pochybení. 845 00:50:16,975 --> 00:50:20,687 Volající slovo „Angel“ nepoužil. Řekl: „Air Force One je další.“ 846 00:50:21,271 --> 00:50:25,234 Jeden zpravodajský důstojník udělal, co bral jako běžnou praxi. 847 00:50:25,317 --> 00:50:27,152 To on použil slovo „Angel“ 848 00:50:27,236 --> 00:50:30,113 a předal to takhle do bunkru pod Bílým domem, 849 00:50:30,197 --> 00:50:31,532 kde byl viceprezident, 850 00:50:31,615 --> 00:50:34,743 který to předal prezidentovi a řekl: „Angel je další.“ 851 00:50:36,703 --> 00:50:40,541 Množství informací, které jsou nesprávné, 852 00:50:40,624 --> 00:50:43,961 když zažíváte krizi, informace se nefiltrují 853 00:50:44,044 --> 00:50:48,382 a lidi je pro jistotu předávají dál, je ohromné. 854 00:50:54,137 --> 00:50:57,266 Máme zprávu, že dnes ráno havarovalo velké letadlo 855 00:50:57,349 --> 00:51:00,894 v západní Pensylvánii. Boeing 767. 856 00:51:00,978 --> 00:51:03,772 Nevíme, jestli to nějak souvisí s tím, 857 00:51:03,856 --> 00:51:07,109 co se stalo v New Yorku a Washingtonu. 858 00:51:07,192 --> 00:51:11,780 Zatímco se veřejnost dozvídá, že havaroval čtvrtý letoun, let United 93, 859 00:51:11,864 --> 00:51:14,199 vláda se stále snaží zjistit, 860 00:51:14,283 --> 00:51:16,243 jestli k pádu vedly její kroky. 861 00:51:16,326 --> 00:51:20,414 Vzpomínám, jak viceprezident telefonoval do Pentagonu a říkal: 862 00:51:20,497 --> 00:51:24,334 „Musíte vědět, jestli jste zaútočili na civilní letoun, nebo ne.“ 863 00:51:24,418 --> 00:51:27,296 A oni stále opakovali: „Nemůžeme to potvrdit.“ 864 00:51:28,797 --> 00:51:33,135 V Pentagonu to museli zevrubně prověřit, 865 00:51:33,218 --> 00:51:36,513 aby měli jistotu, že dostaneme správnou odpověď. 866 00:51:37,973 --> 00:51:41,852 Nakonec nám sdělili: „Ne, my jsme ho nesestřelili.“ 867 00:51:43,061 --> 00:51:45,272 Let United 93 reálně havaroval, 868 00:51:45,355 --> 00:51:48,025 ještě než byl vůbec vydán rozkaz k sestřelení. 869 00:51:48,775 --> 00:51:53,030 Únoscům se postavili sami cestující, ne vláda. 870 00:51:53,864 --> 00:51:57,951 Ukázalo se, že cestující na palubě 871 00:51:58,035 --> 00:52:01,705 dokázali jednat rychleji a účinněji než my. 872 00:52:02,915 --> 00:52:06,168 Lidi vtrhli do kabiny, obětovali vlastní život, 873 00:52:06,251 --> 00:52:08,462 aby zachránili spoustu životů druhých. 874 00:52:08,545 --> 00:52:13,175 A stále žasnu nad takovým charakterem. 875 00:52:15,093 --> 00:52:18,722 Kdykoli na to myslím, vždy mi vžene slzy do očí, 876 00:52:18,805 --> 00:52:23,477 jakou oběť ten den v Shanksville učinili. 877 00:52:36,907 --> 00:52:38,492 Jim Kallstrom, 878 00:52:38,575 --> 00:52:42,037 bývalý pracovník newyorské pobočky FBI, je ve vysílání. 879 00:52:42,120 --> 00:52:43,622 Jime, co myslíte? 880 00:52:43,705 --> 00:52:47,793 No, v první řadě myslím na ten obrovský počet obětí. 881 00:52:47,876 --> 00:52:50,128 Počet mrtvých je naprosto zdrcující. 882 00:52:50,212 --> 00:52:52,464 Toto je den, o němž se za 50 let 883 00:52:52,548 --> 00:52:54,007 budou naše děti učit, 884 00:52:54,091 --> 00:52:58,387 že tehdy jsme vstoupili do války s terorismem na americké půdě. 885 00:52:59,012 --> 00:53:01,056 Jak o tom mluvíte, došlo mi, 886 00:53:01,139 --> 00:53:03,141 že je teď moc důležité něco jiného. 887 00:53:03,225 --> 00:53:05,602 A nechci, aby to vyznělo melodramaticky. 888 00:53:05,686 --> 00:53:07,271 Kde je prezident USA? 889 00:53:07,354 --> 00:53:09,898 Prezident USA vedl… Vím, že nevíme, kde je. 890 00:53:09,982 --> 00:53:12,568 Záhy ale země bude potřebovat vědět, kde je. 891 00:53:15,529 --> 00:53:18,448 Největší město Ameriky je zpustošené, 892 00:53:19,616 --> 00:53:21,743 její vojenské velitelství v plamenech 893 00:53:22,828 --> 00:53:26,081 a její prezident nyní daleko od domova. 894 00:53:26,164 --> 00:53:28,083 BARKSDALEOVA LETECKÁ ZÁKLADNA 895 00:53:31,044 --> 00:53:35,048 Místo Washingtonu jsme letěli do Shreveportu v Louisianě. 896 00:53:36,550 --> 00:53:38,927 Víte, ten den přinesl i humorné momenty. 897 00:53:39,011 --> 00:53:41,013 Jeden nastal, když jsme přistáli. 898 00:53:41,096 --> 00:53:46,143 Říkal jsem si, že přicházíme ze scény filmu Dr. Divnoláska. 899 00:53:46,226 --> 00:53:48,228 Měli cvičení bombardérů. 900 00:53:48,312 --> 00:53:51,148 Takže jsme měli naložené bombardéry. 901 00:53:51,231 --> 00:53:53,525 A naložili nás do nějakého vozu. 902 00:53:55,194 --> 00:53:57,696 Neměli obrněnou limuzínu pro prezidenta. 903 00:53:57,779 --> 00:54:03,785 Přijel modrý minivan Dodge, aby odvezl vůdce svobodného světa do bezpečí. 904 00:54:04,953 --> 00:54:08,248 Prezidenta USA jsem nikdy v minivanu jet neviděla. 905 00:54:11,543 --> 00:54:16,548 A byl tam vojenský řidič, který byl evidentně tak vyděšený, 906 00:54:16,632 --> 00:54:18,675 že se odtamtud okamžitě vyřítil. 907 00:54:20,093 --> 00:54:23,180 Uháněli jsme po asfaltu 908 00:54:23,263 --> 00:54:25,307 a já seržantovi za volantem řekl: 909 00:54:25,390 --> 00:54:30,521 „Chlapče, tady nikdo z Al-Káidy nebude, tak to vem v klidu na velitelství.“ 910 00:54:31,355 --> 00:54:33,899 Tam mi hrozilo největší nebezpečí za celý den. 911 00:54:37,528 --> 00:54:41,073 Šli jsme do kanceláře velitele. 912 00:54:41,156 --> 00:54:44,868 Měl skvělé komunikační vybavení. Spojili jsme se s Washingtonem. 913 00:54:45,994 --> 00:54:48,497 V těch rozhovorech jsme se snažili zjistit: 914 00:54:48,580 --> 00:54:51,500 „Jaké máme další zprávy? Co víc bychom měli vědět? 915 00:54:51,583 --> 00:54:55,254 A snaží se tohohle zneužít někteří z našich nepřátel?“ 916 00:54:56,880 --> 00:54:59,174 Tohle je období obrovské nejistoty. 917 00:54:59,258 --> 00:55:02,386 A jak jsme začínali posilovat obranu, 918 00:55:02,469 --> 00:55:05,097 chtěli jsme mít jistotu, že Rusové chápou, 919 00:55:05,180 --> 00:55:07,641 že žádnými z těch zbraní nemíříme na ně. 920 00:55:09,560 --> 00:55:13,522 Dělalo mi starosti, že Sověti ten den prováděli cvičení. 921 00:55:13,605 --> 00:55:17,943 A nechtěli jsme, aby si špatně vyložili, 922 00:55:18,026 --> 00:55:19,486 co se tu děje. 923 00:55:20,654 --> 00:55:25,242 Když my uvedeme své vojsko do pohotovosti a Rusové zase to své a tak dokola, 924 00:55:25,325 --> 00:55:28,453 zanedlouho se skutečně ocitneme ve válečném stavu, 925 00:55:28,537 --> 00:55:30,122 kdy se začnou dít věci. 926 00:55:32,249 --> 00:55:36,295 Tyhle obranné postupy jsou do značné míry automatické. 927 00:55:37,171 --> 00:55:40,215 Jsou vytvořené tak, aby se zamezilo lidské chybě, 928 00:55:40,299 --> 00:55:45,512 a to s sebou jako vedlejší efekt nese vyloučení lidských bytostí, 929 00:55:45,596 --> 00:55:49,057 když je třeba je do procesu zařadit. 930 00:55:50,767 --> 00:55:54,938 Proto jsem tedy telefonovala s prezidentem Putinem 931 00:55:55,022 --> 00:55:59,818 a řekla jsem: „Pane prezidente, naše ozbrojené síly vystupňují pohotovost.“ 932 00:55:59,902 --> 00:56:04,448 A on řekl: „Žádný strach. Naše ji omezí. Zrušili jsme všechna cvičení.“ 933 00:56:04,531 --> 00:56:07,576 A vzpomínám, jak jsem se v duchu skoro smála: 934 00:56:07,659 --> 00:56:11,872 „Jistě že víte, že naše armáda zvyšuje pohotovost. Vy to vidíte.“ 935 00:56:11,955 --> 00:56:16,960 Ale přesně v tu chvíli mi došlo, že studená válka skutečně skončila. 936 00:56:17,044 --> 00:56:20,172 Putin zareagoval správně. 937 00:56:24,510 --> 00:56:26,094 V takto závažné krizi 938 00:56:26,178 --> 00:56:30,057 je stěžejní, aby se vedení vytrvale snažilo konejšit lid. 939 00:56:30,140 --> 00:56:34,520 A to se podle mě nedá přehnat. 940 00:56:36,104 --> 00:56:38,023 V bezprostředním okamžiku krize. 941 00:56:38,690 --> 00:56:40,609 Proto tedy bylo zásadní, 942 00:56:40,692 --> 00:56:45,405 abych pravidelně promlouval a oznamoval nově zjištěné skutečnosti. 943 00:56:48,492 --> 00:56:51,954 Sledoval jsem ho pohledem reportéra, ale i jako Američan. 944 00:56:52,996 --> 00:56:54,957 Chci ujistit americký lid… 945 00:56:56,834 --> 00:56:59,545 …že veškeré zdroje federální vlády… 946 00:56:59,628 --> 00:57:03,340 Poslouchal jsem jeho slova a stejně pozorně sledoval i jeho tvář. 947 00:57:05,634 --> 00:57:09,847 A to nejspíš platilo o všech lidech v místnosti, ať šlo o reportéry, nebo ne. 948 00:57:12,099 --> 00:57:14,518 Neřeknu, že vypadal utrápeně, 949 00:57:15,310 --> 00:57:19,690 ale vážnost situace se mu zřetelně promítla do tváře. 950 00:57:21,817 --> 00:57:23,193 Bůh žehnej. 951 00:57:27,239 --> 00:57:29,241 A zase jsme byli odstřihnutí. 952 00:57:31,493 --> 00:57:34,162 Ale na telefonu je Ann Compton z ABC. 953 00:57:34,246 --> 00:57:37,416 Možná nás odsud rychle vyženou… Odcházíme? 954 00:57:37,499 --> 00:57:40,252 Fajn, Petere, tak odcházíme a myslím… 955 00:57:40,335 --> 00:57:43,422 - Kam jdete, Annie? - Petere, netuším. 956 00:57:43,922 --> 00:57:46,133 Bush trvá na návratu do Washingtonu 957 00:57:46,884 --> 00:57:50,262 a nařizuje rychlý odlet z Barksdaleovy základny. 958 00:57:50,846 --> 00:57:54,433 Vzpomínám na nástup do Air Force One. Jen rychle zavřeli dveře. 959 00:57:56,476 --> 00:57:57,769 A už jsme vzlétli. 960 00:58:00,564 --> 00:58:02,733 Chtěl jsem se vrátit do Washingtonu. 961 00:58:02,816 --> 00:58:04,693 A objevovaly se námitky. 962 00:58:04,776 --> 00:58:07,446 Říkal mi: „Vracíme se do Washingtonu,“ 963 00:58:07,529 --> 00:58:09,531 a jakoby mi to nařizoval. 964 00:58:09,615 --> 00:58:10,824 A já na to: 965 00:58:10,908 --> 00:58:14,912 „Vážně si nemyslím, že byste se teď měl takhle rozhodnout,“ znovu, 966 00:58:14,995 --> 00:58:18,957 což jsem mu opakoval stále dokola. 967 00:58:19,666 --> 00:58:22,878 Ježíši, ten se na mě naštval. Byl na mě hrozně naštvaný. 968 00:58:24,880 --> 00:58:27,174 Asi jsem na něj trochu řval. 969 00:58:27,257 --> 00:58:29,009 Já se ale chtěl dostat domů. 970 00:58:29,801 --> 00:58:34,348 Bezpečnostní orgány mi ale sdělily, že je to nebezpečné. 971 00:58:35,390 --> 00:58:38,685 Vzpomínám, jak říkal: „Já před nima neuteču.“ 972 00:58:39,269 --> 00:58:41,355 Chtěl bojovat. Byl připraven na boj. 973 00:58:42,564 --> 00:58:45,526 Jako dohled musíme umět říct prezidentovi ne. 974 00:58:46,610 --> 00:58:50,155 Ze zákona Air Force One létá dle uvážení Tajné služby. 975 00:58:50,239 --> 00:58:53,575 Tak jsme mu museli vysvětlit, že máme za úkol 976 00:58:54,243 --> 00:58:57,829 zajistit úřadu prezidenta Spojených států bezpečí 977 00:58:57,913 --> 00:59:00,666 a, zkrátka, že o tom nerozhoduje on. 978 00:59:02,626 --> 00:59:04,211 Jo, byl vzteky bez sebe. 979 00:59:06,630 --> 00:59:10,300 A v podstatě se spíš podvolil, než že by to schvaloval. 980 00:59:12,094 --> 00:59:14,513 Hlavně jsme pak mohli letět tam, 981 00:59:14,596 --> 00:59:17,891 kde byly ještě lepší bezpečnostní a komunikační podmínky. 982 00:59:19,017 --> 00:59:21,687 Offuttova letecká základna leží 75 minut severně 983 00:59:21,770 --> 00:59:24,314 a má vybavení, které nám umožní shromáždit 984 00:59:24,398 --> 00:59:27,150 všechny důležité vládní činitele 985 00:59:27,234 --> 00:59:29,570 v rámci zabezpečené videokonference. 986 00:59:29,653 --> 00:59:31,280 Prezidenta to ale nenadchlo 987 00:59:31,363 --> 00:59:34,575 a dal jasně najevo, že teď se mu postavili naposledy. 988 00:59:34,658 --> 00:59:36,201 Takže čím dřív, tím líp. 989 00:59:41,290 --> 00:59:45,169 To, jak dnes prezident využije svůj čas, 990 00:59:45,252 --> 00:59:47,546 co ho uvidíme dělat, je zcela zásadní. 991 00:59:47,629 --> 00:59:50,007 Ne jen pro zemi, ale i pro něj. 992 00:59:50,090 --> 00:59:51,466 Je v kleštích. 993 00:59:51,550 --> 00:59:56,471 Řekl, že národ prochází zkouškou. Zkouškou prochází i nový prezident. 994 00:59:57,222 --> 00:59:59,725 Pro většinu Američanů je hlavní, 995 00:59:59,808 --> 01:00:02,102 aby jim dal najevo, že koná, 996 01:00:02,186 --> 01:00:04,938 že hodlá převzít kontrolu nad situací, 997 01:00:05,022 --> 01:00:09,443 a jak řekl, dopadnout ty, kdo to mají na svědomí, a potrestat je. 998 01:00:14,823 --> 01:00:17,576 Viděl jsem, jak Amerika reaguje. 999 01:00:17,659 --> 01:00:20,162 Víte, opravdu nejsem moc nedůtklivý člověk, 1000 01:00:20,245 --> 01:00:23,040 ale měl jsem zlost, že zabili Američany. 1001 01:00:24,958 --> 01:00:27,503 Zlost však brání racionálnímu rozhodování. 1002 01:00:28,378 --> 01:00:30,547 Pro prezidenta je zásadní rozhodnout, 1003 01:00:30,631 --> 01:00:35,260 až když plně rozumí prostředí a faktům. 1004 01:00:37,262 --> 01:00:41,558 Prezident si mě zavolal do kanceláře. O samotě, řekl. 1005 01:00:42,976 --> 01:00:46,647 Pak se na mě prezident podíval a řekl: „Michaele, kdo to udělal?“ 1006 01:00:49,608 --> 01:00:52,194 Řekl jsem, že jsem neviděl žádné informace, 1007 01:00:52,736 --> 01:00:55,531 které by nás dovedly k pachateli, 1008 01:00:55,614 --> 01:00:58,617 takže mu můžu poskytnout jen svůj nejlepší odhad. 1009 01:00:58,700 --> 01:01:03,372 Ne precizně analyzované zpravodajské informace. 1010 01:01:03,455 --> 01:01:06,041 On na to: „Chápu to upozornění, tak spusť.“ 1011 01:01:06,834 --> 01:01:09,378 Tohle je celý George Bush. 1012 01:01:10,087 --> 01:01:14,341 No tak jsem řekl: „Pane prezidente, existují dva národní státy, 1013 01:01:14,842 --> 01:01:17,010 které by tohohle byly schopny. 1014 01:01:17,094 --> 01:01:18,929 Írán a Irák. 1015 01:01:19,012 --> 01:01:21,932 Ani jeden z nich ale nemá co získat, 1016 01:01:22,015 --> 01:01:24,268 takže nemyslím, že to byli oni.“ 1017 01:01:24,351 --> 01:01:28,063 Řekl jsem mu, že podle mě na konci vyšetřování 1018 01:01:28,146 --> 01:01:32,317 bude Al-Káida a bin Ládin. 1019 01:01:32,401 --> 01:01:35,362 Řekl jsem: „Pane prezidente, jsem si tím tak jistý, 1020 01:01:35,445 --> 01:01:37,489 že na to vsadím budoucnost svých dětí.“ 1021 01:01:40,492 --> 01:01:44,955 Pak tam skoro pět minut jen tak seděl. 1022 01:01:48,917 --> 01:01:50,252 Moje úloha se změnila. 1023 01:01:52,504 --> 01:01:56,300 No, přeformuluji to. Moje úloha najednou byla naprosto jasná. 1024 01:01:57,301 --> 01:02:02,890 Uvažoval jsem: „Jestli je to Al-Káida, co udělat, aby pocítili spravedlnost?“ 1025 01:02:09,062 --> 01:02:11,148 OFFUTTOVA LETECKÁ ZÁKLADNA 1026 01:02:11,231 --> 01:02:15,569 Když jsme doletěli na Offuttovu základnu, prezident řekl: 1027 01:02:15,652 --> 01:02:17,738 „Chci ihned zpět do Washingtonu.“ 1028 01:02:19,656 --> 01:02:23,577 Plán tedy zněl: „Pojďme do bunkru a vyslechněme si novinky.“ 1029 01:02:24,203 --> 01:02:28,248 Měl to ale v hlavě, co jsme dorazili. „Chci zpět do Washingtonu.“ 1030 01:02:29,041 --> 01:02:33,879 Ann Compton, která je celý den s prezidentem, telefonuje z Nebrasky. 1031 01:02:33,962 --> 01:02:35,547 A my ji nechceme ztratit. 1032 01:02:35,631 --> 01:02:36,924 Annie, slyšíš mě? 1033 01:02:37,007 --> 01:02:39,885 - Ano, Petere, slyším a… - Co děláš v Nebrasce? 1034 01:02:39,968 --> 01:02:42,804 No, až do přistání jsme nevěděli, kde jsme. 1035 01:02:42,888 --> 01:02:46,642 Prezident Bush je tu v sídle Velitelství strategických sil 1036 01:02:46,725 --> 01:02:49,311 a zmizel dolů do králičí nory, Petere. 1037 01:02:49,394 --> 01:02:53,106 Dolů do malé červené cihlové budovy, 1038 01:02:53,190 --> 01:02:54,983 do podzemního bunkru, 1039 01:02:55,067 --> 01:02:59,112 kde bude prezident předsedat jednání Národní bezpečnostní rady 1040 01:02:59,196 --> 01:03:00,656 v rámci telekonference. 1041 01:03:01,573 --> 01:03:03,700 Byl na Offuttově letecké základně, 1042 01:03:03,784 --> 01:03:06,411 dělo se tohle všechno a on se nemohl vrátit. 1043 01:03:06,495 --> 01:03:08,914 A byl opravdu jakoby uvězněný. 1044 01:03:10,207 --> 01:03:13,001 To jsem vycítila z jeho frustrace. 1045 01:03:13,669 --> 01:03:17,130 Nemohl být tam, kde potřeboval. 1046 01:03:18,423 --> 01:03:19,758 Dopoledne 1047 01:03:19,842 --> 01:03:23,554 opatření na ochranu prezidenta omezila jeho přístup k informacím. 1048 01:03:24,221 --> 01:03:27,057 Ale nyní, 22 metrů pod zemí 1049 01:03:27,140 --> 01:03:30,018 a šest hodin po útoku prvního letadla, 1050 01:03:30,102 --> 01:03:32,563 konečně má aktuální zpravodajské informace. 1051 01:03:33,730 --> 01:03:39,194 Na obrazovce byl George Tenet a informoval prezidenta 1052 01:03:39,278 --> 01:03:43,031 o skutečnostech, které jsme odhalili 1053 01:03:43,115 --> 01:03:45,117 během posledních pár hodin. 1054 01:03:45,200 --> 01:03:46,952 Víme, že to byla Al-Káida? 1055 01:03:47,035 --> 01:03:48,787 Mysleli jsme, že ano. 1056 01:03:48,871 --> 01:03:52,666 Ředitel CIA potvrdil, že ano. 1057 01:03:53,667 --> 01:03:57,963 George řekl: „Víme, že to provedla Al-Káida.“ 1058 01:03:58,046 --> 01:04:02,176 Povídá: „Pane prezidente, potvrdíme to ráno, ale víme to.“ 1059 01:04:02,259 --> 01:04:04,595 A prezident řekl: „Jak to víte?“ 1060 01:04:04,678 --> 01:04:06,555 A tehdy George řekl: 1061 01:04:06,638 --> 01:04:11,602 „Na seznamech cestujících byli lidi ze seznamu sledovaných subjektů.“ 1062 01:04:16,190 --> 01:04:19,610 Prezident se otočil na mě. 1063 01:04:19,693 --> 01:04:23,113 A z jeho pohledu jsem vyčetl: 1064 01:04:23,197 --> 01:04:26,825 „Snad jsem řekl, že to chci vědět jako první.“ 1065 01:04:27,409 --> 01:04:29,745 V tom pohledu se značilo zklamání ze mě. 1066 01:04:31,872 --> 01:04:35,334 Prezident v podstatě vystoupil z televizní obrazovky a řekl: 1067 01:04:35,417 --> 01:04:37,503 „Jsme ve válce s terorismem 1068 01:04:37,586 --> 01:04:41,298 a ode dneška je tohle priorita naší vlády.“ 1069 01:04:43,050 --> 01:04:45,135 To nám všem řekl jako první. 1070 01:04:46,386 --> 01:04:49,097 Chtěl jsem dát jasně najevo, kdo to tu vede. 1071 01:04:49,181 --> 01:04:51,099 Netvrdím, že se někdo vzpíral, 1072 01:04:51,183 --> 01:04:55,854 ale týmy fungují lépe, když se vedoucí, v tomto případě, přihlásí k zodpovědnosti. 1073 01:04:55,938 --> 01:04:59,107 A chtěl jsem, aby věděli, že potřebujeme plán řešení 1074 01:04:59,191 --> 01:05:01,276 a že každý musí hrát určitou úlohu. 1075 01:05:02,444 --> 01:05:06,657 Vzpomínám, jak řediteli FBI říkal: 1076 01:05:06,740 --> 01:05:08,700 „Vaše úloha se právě změnila. 1077 01:05:09,660 --> 01:05:15,499 V FBI jste zvyklí chytat zloduchy poté, co je zločin spáchán. 1078 01:05:15,582 --> 01:05:20,838 Teď máte za úkol zamezovat teroristům spustit další útok.“ 1079 01:05:22,589 --> 01:05:24,883 Zavolal jsem zástupci George Teneta 1080 01:05:24,967 --> 01:05:28,303 a ten mi řekl, že informace, které ten den CIA získala 1081 01:05:28,387 --> 01:05:31,974 ohledně Al-Káidy, bylo zakázáno vynést z budovy. 1082 01:05:32,850 --> 01:05:37,145 A já jsem dost hlasitě a za použití pár sprostých slov řekl: 1083 01:05:37,229 --> 01:05:40,232 „Ten zákaz platí pro prezidenta Spojených států?“ 1084 01:05:41,692 --> 01:05:43,402 Na druhém konci dlouhá pauza. 1085 01:05:43,986 --> 01:05:45,946 A já řekl: „Hned mi to pošlete.“ 1086 01:05:46,029 --> 01:05:47,614 A třískl jsem telefonem. 1087 01:05:52,286 --> 01:05:56,790 Prezident se George konkrétně zeptal, jestli podle něj přijdou další útoky. 1088 01:05:57,499 --> 01:06:01,879 A George Tenet prezidentovi odpověděl: „Myslím, že pro dnešek už je hotovo.“ 1089 01:06:03,630 --> 01:06:08,719 Když prezident vyslechl všechny přednesené informace 1090 01:06:08,802 --> 01:06:10,929 i odpovědi na všechny své otázky, 1091 01:06:11,013 --> 01:06:15,142 postavil se, bouchl rukou do stolu 1092 01:06:15,225 --> 01:06:17,186 a řekl: „Jedeme domů.“ 1093 01:06:19,980 --> 01:06:22,107 Rozhodl jsem se vrátit do Washingtonu. 1094 01:06:23,483 --> 01:06:25,611 V plánu bylo přednést projev k národu. 1095 01:06:26,904 --> 01:06:29,740 A přednášet projev k národu 1096 01:06:29,823 --> 01:06:34,203 z bunkru uprostřed Nebrasky, to neodpovídalo mé představě vůdcovství. 1097 01:06:35,537 --> 01:06:38,081 Řekl jsem: „Jestli mám přednést projev k národu, 1098 01:06:38,165 --> 01:06:41,293 bude to z Washingtonu. A vracím se domů.“ 1099 01:06:45,631 --> 01:06:50,219 Na zpáteční cestě prezident nastoupil do Air Force One 1100 01:06:50,302 --> 01:06:54,806 a nejdřív se stavil v kabině Tajné služby, poděkoval agentům, poplácal je po ramenou. 1101 01:06:54,890 --> 01:06:57,476 A stavil se ve dveřích do novinářské kabiny. 1102 01:06:57,559 --> 01:07:01,271 Rukou naznačil, ať si nepíšeme. Nechtěl, abychom ho citovali. 1103 01:07:01,355 --> 01:07:04,233 A pak řekl: „My ty grázly dostaneme.“ 1104 01:07:06,735 --> 01:07:09,821 A dívám se z okna Air Force One 1105 01:07:09,905 --> 01:07:12,950 a je nádherné, sluncem zalité odpoledne. 1106 01:07:13,575 --> 01:07:16,245 A zdálo se, že to nejhorší máme za sebou. 1107 01:07:17,996 --> 01:07:20,374 Byl to den plný velkého smutku. 1108 01:07:22,125 --> 01:07:25,879 A já věděl, že máma s tátou budou mít obavy, jak se cítím. 1109 01:07:25,963 --> 01:07:27,756 A nakonec jsem je sehnal. 1110 01:07:28,382 --> 01:07:32,094 Matka vzala telefon a já říkám: „Matko, kde vlastně jsi?“ 1111 01:07:32,177 --> 01:07:33,929 Ona: „Jsme u Milwaukee.“ 1112 01:07:34,012 --> 01:07:37,975 Já: „To snad ne. Co tam děláš?“ A ona: „Uzemnil jsi naše letadlo.“ 1113 01:07:39,017 --> 01:07:41,562 No a… To byla celá máma. 1114 01:07:41,645 --> 01:07:44,022 Jestli jsem o ně měl strach? To si pište. 1115 01:07:44,106 --> 01:07:46,358 Ale když byli v bezpečí, měl jsem klid. 1116 01:07:48,527 --> 01:07:51,071 Prezident cítil jistou úlevu, 1117 01:07:51,154 --> 01:07:54,533 ve smyslu: „Mám radost, že se vracím do Washingtonu.“ 1118 01:07:54,616 --> 01:07:58,370 Myslím, že spousta lidí cítila úlevu, že je po všem. 1119 01:07:58,453 --> 01:08:01,707 A já si říkal: „Nevím, jestli vážně víme, co se děje,“ chápete? 1120 01:08:01,790 --> 01:08:04,793 Prostě máme pocit, že je po všem. 1121 01:08:05,627 --> 01:08:08,547 Doprovázejí nás stíhačky F-16, 1122 01:08:08,630 --> 01:08:11,383 ale je jisté, že celá teroristická akce skončila? 1123 01:08:12,926 --> 01:08:15,262 Obavy Tajné služby zesilují, 1124 01:08:15,345 --> 01:08:17,345 jak se náhle objeví nové informace, 1125 01:08:18,055 --> 01:08:19,349 jež opět zvýší napětí. 1126 01:08:21,977 --> 01:08:22,978 Po cestě zpět 1127 01:08:23,060 --> 01:08:27,816 ústředí CIA do Air Force One šifrovaně odfaxovalo soubor materiálů. 1128 01:08:28,901 --> 01:08:30,652 Podle informací 1129 01:08:30,736 --> 01:08:35,616 jedné evropské zpravodajské služby to, 1130 01:08:35,698 --> 01:08:42,162 k čemu toho rána došlo, byla první ze dvou vln útoků 1131 01:08:42,247 --> 01:08:43,457 proti území USA. 1132 01:08:45,917 --> 01:08:50,087 Bylo to celé součástí plánu, jak nás dostat zpět do Washingtonu, 1133 01:08:50,171 --> 01:08:52,799 aby se mohla uskutečnit druhá vlna? 1134 01:08:54,384 --> 01:08:59,264 Prezident právě zažil nejhorší útok na Spojené státy 1135 01:08:59,348 --> 01:09:00,682 v amerických dějinách. 1136 01:09:01,433 --> 01:09:04,685 A tady nám jeho zpravodajský pracovník ukazuje informace, 1137 01:09:04,770 --> 01:09:07,856 podle nichž by se na nás mohla řítit druhá vlna. 1138 01:09:09,024 --> 01:09:13,028 Neřekl nic, co by naznačovalo, že ho to tvrdě zasáhlo, 1139 01:09:13,111 --> 01:09:16,198 ale bylo mi to jasné jen z výrazu v jeho tváři. 1140 01:09:18,283 --> 01:09:22,371 Hodně jsem se obával dalších útoků. Hodně. 1141 01:09:22,453 --> 01:09:24,206 Cítili jsme se v bezpečí. 1142 01:09:25,165 --> 01:09:26,750 A zničehonic… 1143 01:09:29,294 --> 01:09:33,465 …skupina zabijáků dokázala prolomit naše tak zvané obranné mechanismy 1144 01:09:33,549 --> 01:09:37,094 a během chvilky zabít 3 000 lidí. 1145 01:09:40,095 --> 01:09:42,890 Zatímco prezident řeší možné další útoky, 1146 01:09:44,475 --> 01:09:47,813 prohlubují se dopady původních úderů. 1147 01:09:48,479 --> 01:09:52,359 Třetí budova komplexu Světového obchodního centra hrozí zhroucením. 1148 01:09:52,984 --> 01:09:55,237 A je to. Padá. 1149 01:09:56,697 --> 01:09:57,698 Kurva. 1150 01:09:58,699 --> 01:10:01,994 Jsme… Je to… Byli tam lidi? 1151 01:10:05,914 --> 01:10:09,126 Právě se zhroutila třetí budova Světového obchodního centra, 1152 01:10:09,209 --> 01:10:11,378 47patrová budova číslo sedm. 1153 01:10:11,461 --> 01:10:13,881 Máme tam zpravodajku CBS Cami McCormick. 1154 01:10:13,964 --> 01:10:15,841 Všichni začali křičet, 1155 01:10:15,924 --> 01:10:18,635 lidi utíkali, zavládla panika, protože se zdálo… 1156 01:10:18,719 --> 01:10:22,014 Jako by se na nás valila prašná bouře. 1157 01:10:23,807 --> 01:10:26,560 Strach v ulicích New Yorku 1158 01:10:26,643 --> 01:10:30,480 odpovídá náladě mnoha pasažérů Air Force One. 1159 01:10:30,564 --> 01:10:34,026 Myslím, že vzhledem k nejasné budoucnosti 1160 01:10:34,109 --> 01:10:38,363 jsem zažila pár chvil opravdového strachu, že už nespatřím svou rodinu. 1161 01:10:41,658 --> 01:10:45,287 Na mnoha úrovních se přijímala preventivní opatření, 1162 01:10:45,370 --> 01:10:49,708 která ve mně, a jistě i v ostatních, budila obavy, 1163 01:10:49,791 --> 01:10:51,919 že bychom se nemuseli dožít rána. 1164 01:10:53,754 --> 01:10:58,342 Vzpomínám, jak nás lékař Bílého domu plukovník Dick Tubb 1165 01:10:58,425 --> 01:11:02,054 všechny obcházel a dával nám takové tabletky. 1166 01:11:02,137 --> 01:11:04,806 Koukla jsem na něj: „Doktore, co to je?“ 1167 01:11:04,890 --> 01:11:06,850 On: „Ciprofloxacin, vemte si ho.“ 1168 01:11:07,809 --> 01:11:11,480 Ciprofloxacin je preventivní prostředek proti antraxu. 1169 01:11:11,563 --> 01:11:13,565 Museli jsme být připraveni na vše. 1170 01:11:14,733 --> 01:11:18,946 Tak jsem si ty tabletky vzal. Rozhlédl jsem se a přišlo mi: 1171 01:11:19,029 --> 01:11:21,865 „Nikdo další si všechny tabletky nevzal.“ 1172 01:11:21,949 --> 01:11:23,867 Tak jsem sebral krabičku 1173 01:11:23,951 --> 01:11:28,038 a tam stálo: „Berte jednu tabletu denně následujících sedm dnů.“ 1174 01:11:28,121 --> 01:11:29,540 Já si je vzal všechny. 1175 01:11:30,791 --> 01:11:37,381 A v duchu jsem si řekl: „Ty blbej pitomče. Právě ses zabil.“ 1176 01:11:37,464 --> 01:11:39,466 Fakt jsem myslel, že jsem se zabil. 1177 01:11:40,259 --> 01:11:44,429 Pochopitelně jsem to ve zdraví přežil. 1178 01:11:44,513 --> 01:11:50,936 Tak vznikl vděčný vtip o tom, jak jsem se 11. září předávkoval v Air Force One. 1179 01:11:54,147 --> 01:11:57,818 Zatímco přetrvávají obavy z druhé vlny útoků, 1180 01:11:58,777 --> 01:12:01,613 do Air Force One prosakují další šokující zprávy. 1181 01:12:02,406 --> 01:12:06,994 Mimořádná informace ohledně nárazu do Pentagonu. 1182 01:12:07,077 --> 01:12:10,747 Zdá se, že na palubě byla Barbara Olson. 1183 01:12:10,831 --> 01:12:16,461 Pravidelná komentátorka CNN a manželka generálního prokurátora Teda Olsona. 1184 01:12:17,588 --> 01:12:23,010 Když se v médiích objevilo, že zemřela manželka Teda Olsona Barbara Olson, 1185 01:12:23,635 --> 01:12:29,141 v tu chvíli bylo dost obtížné zachovat klid. 1186 01:12:30,350 --> 01:12:31,602 Bylo to… 1187 01:12:34,563 --> 01:12:35,856 …tak osobní. 1188 01:12:41,612 --> 01:12:44,573 Většina pracovníků v Bílém domě znala Teda Olsona 1189 01:12:44,656 --> 01:12:46,033 i Barbaru Olson. 1190 01:12:46,617 --> 01:12:50,913 Pamatuji, že Harriet Miers byla její blízká přítelkyně. 1191 01:12:50,996 --> 01:12:53,540 A když jsme se to dozvěděli, ve světle všeho, 1192 01:12:53,624 --> 01:12:56,126 viděl jsem, jak prezident Harriet objal, 1193 01:12:56,210 --> 01:12:58,545 aby ji utěšil ve chvíli zármutku. 1194 01:13:04,760 --> 01:13:07,137 Šel jsem tehdy spát kolem půlnoci 1195 01:13:07,221 --> 01:13:11,808 a na polštáři ležel vzkaz od Barbary. 1196 01:13:14,311 --> 01:13:19,149 „Tede, miluji tě víc, než jsem kdy myslela, že lze milovat.“ 1197 01:13:26,698 --> 01:13:30,702 „Jsi můj nejlepší přítel, milenec, jsi pro mě vším. 1198 01:13:30,786 --> 01:13:33,872 Všechno nejlepší k 61. narozeninám. 1199 01:13:35,249 --> 01:13:39,628 A buď si jist, že když tyto řádky čteš, myslím na tebe. 1200 01:13:39,711 --> 01:13:45,425 Dobře se vyspi a v pátek to spolu oslavíme. 1201 01:13:45,509 --> 01:13:46,969 S láskou Barbara.“ 1202 01:13:51,181 --> 01:13:52,516 LETIŠTĚ SARASOTA-BRADENTON 1203 01:13:52,599 --> 01:13:55,269 Téměř devět hodin po odletu z Floridy 1204 01:13:56,186 --> 01:13:59,314 a po téměř 5 000 kilometrech strávených ve vzduchu 1205 01:13:59,398 --> 01:14:00,607 BARKSDALEOVA LETECKÁ ZÁKLADNA 1206 01:14:00,691 --> 01:14:01,692 OFFUTTOVA LETECKÁ ZÁKLADNA 1207 01:14:01,775 --> 01:14:04,278 prezident konečně přistál na Andrewsově letecké základně… 1208 01:14:04,361 --> 01:14:05,362 ANDREWSOVA SPOJENÁ ZÁKLADNA 1209 01:14:05,445 --> 01:14:07,614 …u Washingtonu. 1210 01:14:10,200 --> 01:14:13,453 Standardně se z Air Force One přestoupilo do Marine One. 1211 01:14:13,537 --> 01:14:16,665 Vždy při tom panuje vzrušení a radost. Už ne. 1212 01:14:18,792 --> 01:14:22,337 Bylo úplně cítit chladné, drsné napětí. 1213 01:14:25,591 --> 01:14:29,845 Ve vzduchu byl hmatatelný pocit strachu. 1214 01:14:32,347 --> 01:14:34,141 Vrtulníky Marine One jsou dva. 1215 01:14:34,224 --> 01:14:35,976 Jeden je taková volavka. 1216 01:14:36,059 --> 01:14:38,604 Nemělo by se vědět, kterým letí prezident. 1217 01:14:38,687 --> 01:14:40,856 Já byl v tom druhém 1218 01:14:40,939 --> 01:14:45,402 a chtěl jsem ceduli, na které by bylo: „Ne, on je v tom druhém.“ 1219 01:14:48,405 --> 01:14:51,408 Letěli jsme nad korunami stromů, kličkovali jsme, 1220 01:14:53,076 --> 01:14:57,164 asi protože by nás tak raketa z raketometu měla menší šanci trefit. 1221 01:14:59,708 --> 01:15:02,503 Kličkovali jsme, doletěli jsme k řece Potomac 1222 01:15:02,586 --> 01:15:06,006 a uviděli jsme kouř stoupající z Pentagonu. 1223 01:15:10,219 --> 01:15:14,264 Byl to neskutečný okamžik, protože Kapitol byl prázdný, 1224 01:15:14,348 --> 01:15:18,936 až na vojenská kontrolní stanoviště v hlavních průjezdních bodech. 1225 01:15:19,561 --> 01:15:22,272 A v pozadí doutnal Pentagon. 1226 01:15:23,148 --> 01:15:25,025 A byla to válečná zóna. 1227 01:15:26,193 --> 01:15:29,780 A tenhle obrázek nikdy nezapomenu. 1228 01:15:30,989 --> 01:15:34,368 Byl jsem totiž válečný prezident a mířil do válečné zóny. 1229 01:15:37,246 --> 01:15:39,373 Prezident vyhlédl z okénka 1230 01:15:39,456 --> 01:15:43,502 a řekl: „Nejmohutnější budova na světě je v plamenech. 1231 01:15:43,585 --> 01:15:46,129 Právě jste byli svědky války 21. století.“ 1232 01:15:48,924 --> 01:15:52,386 Jenom to tak nahlas prohodil. 1233 01:15:52,469 --> 01:15:54,471 Urovnával si myšlenky. 1234 01:15:57,266 --> 01:16:00,227 Tohle byl jiný typ války. 1235 01:16:00,310 --> 01:16:05,774 V minulosti Amerika válčila proti národním státům. 1236 01:16:05,858 --> 01:16:10,070 Měly hlavní město. Měly armádu… pozemní vojsko nebo námořnictvo. 1237 01:16:10,153 --> 01:16:14,533 V tomhle případě jsme ve válce se stínovým státem. 1238 01:16:16,702 --> 01:16:19,246 BÍLÝ DŮM 1239 01:16:19,329 --> 01:16:21,164 Mluvili jsme s prezidentem 1240 01:16:21,248 --> 01:16:23,417 o jeho večerním projevu k národu. 1241 01:16:24,418 --> 01:16:25,961 Pamatuji si, že mu přišlo, 1242 01:16:26,044 --> 01:16:28,839 že to vypadá, jako by ho naháněli po celé zemi, 1243 01:16:28,922 --> 01:16:33,760 a že to nebudí dojem síly a ujištění, jaké lidé potřebují. 1244 01:16:33,844 --> 01:16:35,762 A to ho deptalo. 1245 01:16:38,098 --> 01:16:41,894 Prezident musí vystupovat rozhodně, aby se vypořádal… 1246 01:16:46,231 --> 01:16:47,482 …s nepřítelem. 1247 01:16:53,614 --> 01:16:57,743 Když mluví z oválné pracovny, má to váhu. 1248 01:16:59,328 --> 01:17:01,246 Začali jsme to řešit dost rychle. 1249 01:17:03,373 --> 01:17:07,503 Na přípravu prezidentských projevů k národu 1250 01:17:07,586 --> 01:17:10,005 obvykle bývá o něco víc času, v řádu dnů. 1251 01:17:10,088 --> 01:17:12,049 A na tohle byly jen hodiny. 1252 01:17:14,801 --> 01:17:20,807 Při přípravě projevu k národu se vyskytly dost napjaté chvíle. 1253 01:17:22,643 --> 01:17:25,145 Evidentně unavení a vystresovaní lidé 1254 01:17:25,229 --> 01:17:27,564 snažící se dát dohromady další kroky. 1255 01:17:28,565 --> 01:17:32,653 Tohle byl první útok na území, 1256 01:17:32,736 --> 01:17:35,822 na svrchovaném, domovském území Spojených států 1257 01:17:35,906 --> 01:17:37,366 od války roku 1812. 1258 01:17:39,952 --> 01:17:43,580 Měla jsem silný dojem, že jsme pohlédli do tváře ďábla. 1259 01:17:44,373 --> 01:17:48,961 A vypadalo to, že by každou chvíli mohl přijít další útok. 1260 01:17:51,713 --> 01:17:54,132 Země byla stále ještě v šoku. 1261 01:17:54,216 --> 01:18:00,806 A pořád se řešilo, jestli je to tedy vrchní konejšitel. 1262 01:18:01,682 --> 01:18:06,228 Nebo vrchní velitel? Máme se začít připravovat na válku? 1263 01:18:08,188 --> 01:18:11,984 V úvodu toho proslovu podle mě bylo víc ujišťování, než chtěl. 1264 01:18:12,067 --> 01:18:14,736 Chtěl o něco víc bojovnosti, což taky dostal. 1265 01:18:16,029 --> 01:18:18,574 Prezident v zásadě musí udávat tón 1266 01:18:18,657 --> 01:18:20,909 a to George Bush dělal. 1267 01:18:21,618 --> 01:18:22,995 Věděl, co chce. 1268 01:18:24,371 --> 01:18:29,585 Ty změny byly nezbytné, aby se zabránilo tomu, co se nám 11. září stalo. 1269 01:18:29,668 --> 01:18:31,253 K minimalizaci rizika. 1270 01:18:33,172 --> 01:18:36,300 Úlohou prezidenta je chránit americký lid před újmou. 1271 01:18:36,383 --> 01:18:39,678 DNES DOŠLO K ÚTOKU NA NÁŠ ZPŮSOB ŽIVOTA, NA NAŠI SVOBODU… 1272 01:18:39,761 --> 01:18:42,472 Někteří prezidenti to řešit nemusejí, jiní ano. 1273 01:18:42,556 --> 01:18:44,892 Ukázalo se, že já musel. 1274 01:18:46,935 --> 01:18:48,187 Dvě minuty. 1275 01:18:50,189 --> 01:18:52,274 Velice na mě zapůsobilo 1276 01:18:52,357 --> 01:18:55,402 vidět prezidenta vrátit se do oválné pracovny. 1277 01:18:57,487 --> 01:18:58,697 Byl jiný. 1278 01:19:00,490 --> 01:19:03,869 Byl to válečný prezident. 1279 01:19:09,750 --> 01:19:10,751 Mrtvá moucha. 1280 01:19:10,834 --> 01:19:13,045 Jedna minuta. 1281 01:19:13,629 --> 01:19:15,964 Vzpomínám, jak jsem si říkal: 1282 01:19:16,048 --> 01:19:19,051 „Bože, v té oválné pracovně jsem byl před třemi dny. 1283 01:19:19,134 --> 01:19:20,802 A páni. 1284 01:19:20,886 --> 01:19:26,892 Závěsy jsou stejné. Koberec je stejný. Nic není stejné.“ 1285 01:19:31,355 --> 01:19:32,940 Dobrý večer. 1286 01:19:33,023 --> 01:19:37,194 Dnes se naši spoluobčané, náš způsob života, 1287 01:19:37,277 --> 01:19:39,863 samotná naše svoboda staly terčem útoku 1288 01:19:39,947 --> 01:19:43,617 při sérii promyšlených a vražedných teroristických činů. 1289 01:19:44,826 --> 01:19:49,081 Oběti byly v letadlech nebo ve svých kancelářích. 1290 01:19:49,164 --> 01:19:54,253 Sekretářky, obchodníci a obchodnice, vojenští a federální zaměstnanci, 1291 01:19:54,336 --> 01:19:57,256 mámy a tátové, kamarádi a sousedé. 1292 01:19:58,298 --> 01:20:02,886 Měli jsme pocit, že by určité věci měl říct okamžitě. 1293 01:20:02,970 --> 01:20:06,390 Takové, které by už znovu neměl příležitost říct. 1294 01:20:06,473 --> 01:20:08,183 A Bushova doktrína, 1295 01:20:08,267 --> 01:20:12,020 „pokud ukrýváte teroristu, budeme vás brát jako teroristu“, 1296 01:20:12,104 --> 01:20:13,730 byla jedna z nich. 1297 01:20:15,065 --> 01:20:18,777 Chápali jsme, že je to troufalé. Že to má důsledky. 1298 01:20:19,444 --> 01:20:22,739 A tak jsem vytáhla tu větu, 1299 01:20:22,823 --> 01:20:26,034 šla jsem s ní za ním a zeptala se: „Chcete tohle říct?“ 1300 01:20:26,118 --> 01:20:29,872 A on odpověděl: „Ano. Musím to říct teď.“ 1301 01:20:30,789 --> 01:20:35,043 Probíhá pátrání po těch, kdo za těmito odpornými činy stojí. 1302 01:20:35,127 --> 01:20:39,298 Nařídil jsem veškerému personálu zpravodajských a bezpečnostních složek, 1303 01:20:39,381 --> 01:20:43,260 aby zodpovědné osoby nalezli a předali je spravedlnosti. 1304 01:20:44,511 --> 01:20:49,600 Nebudeme rozlišovat mezi teroristy, kteří tyto činy spáchali, a těmi, 1305 01:20:49,683 --> 01:20:51,018 kdo je ukrývají. 1306 01:20:52,644 --> 01:20:58,233 Zahrnutí Bushovy doktríny do prezidentova proslovu byla sporná otázka 1307 01:20:58,317 --> 01:21:01,403 během minut před přednesením projevu. 1308 01:21:01,486 --> 01:21:04,656 Je totiž velmi závažné, 1309 01:21:04,740 --> 01:21:09,119 když Spojené státy vyhlásí, že když poskytujete útočiště terorismu, 1310 01:21:09,203 --> 01:21:12,122 jste nyní nepřítelem Spojených států. 1311 01:21:13,999 --> 01:21:17,377 Zabili tisíce Američanů, víc, než jsme ztratili v Pearl Harboru. 1312 01:21:18,712 --> 01:21:19,963 To byl válečný čin. 1313 01:21:22,090 --> 01:21:23,675 Já jsem za tím stál. 1314 01:21:23,759 --> 01:21:28,931 Já jsem chtěl být co nejagresivnější při dosahování našeho cíle. 1315 01:21:29,014 --> 01:21:30,807 Tím bylo udržet zemi v bezpečí. 1316 01:21:30,891 --> 01:21:33,227 Jistě že jsme všichni trpěli a byli vyděšení. 1317 01:21:33,310 --> 01:21:34,728 MINISTR ZAHRANIČÍ 1318 01:21:34,811 --> 01:21:38,440 Nikdo nechce jít do války, pokud se jí dá vyhnout. 1319 01:21:39,775 --> 01:21:42,110 My jsme ale založením agresivní národ. 1320 01:21:43,195 --> 01:21:45,572 Zvlášť když je někdo agresivní vůči nám. 1321 01:21:47,866 --> 01:21:51,453 Když se mě ptají na některé věci, co jsme v rychlosti dělali, 1322 01:21:51,537 --> 01:21:54,790 ráda bych se lidí zeptala: „Co byste udělali vy?“ 1323 01:21:56,208 --> 01:21:58,544 Neměli jsme čas příliš diskutovat o tom, 1324 01:21:58,627 --> 01:22:00,671 jak si s tím poradit. 1325 01:22:02,965 --> 01:22:05,050 Nikdo tento den nezapomeneme, 1326 01:22:05,133 --> 01:22:08,345 jdeme však kupředu, abychom bránili svobodu 1327 01:22:08,428 --> 01:22:12,641 a vše, co je v našem světě dobré a spravedlivé. 1328 01:22:13,308 --> 01:22:17,688 Děkuji vám. Dobrou noc. A Bůh žehnej Americe. 1329 01:22:20,440 --> 01:22:23,777 Nikdo tehdy nevěděl, kam to celé dospěje. 1330 01:22:25,904 --> 01:22:30,200 Tak či tak jsme ale šli do bitvy jako národ. 1331 01:22:33,412 --> 01:22:36,707 Jak, kde a co to bude, 1332 01:22:36,790 --> 01:22:39,293 jak dlouho to potrvá, 1333 01:22:39,376 --> 01:22:43,088 jak velká nebo malá to bude námaha, to nikdo nevěděl. 1334 01:22:46,842 --> 01:22:49,678 Udělali jsme všechno, co jsme uměli. 1335 01:22:49,761 --> 01:22:53,473 Ale pod naším dohledem zemřely 3 000 lidí. 1336 01:22:54,975 --> 01:22:58,312 Přehlédli jsme něco? Mohli jsme informace lépe analyzovat? 1337 01:22:58,395 --> 01:23:00,314 To prostě člověka užírá. 1338 01:23:00,397 --> 01:23:02,357 A nedá se s tím úplně vyrovnat, 1339 01:23:02,441 --> 01:23:05,068 protože už z podstaty jsme neudělali dost. 1340 01:23:05,152 --> 01:23:06,862 Ten útok se odehrál. 1341 01:23:09,489 --> 01:23:11,783 Víte, hodně jsem o tom přemýšlel. 1342 01:23:12,284 --> 01:23:16,205 Jestli jsme mohli udělat něco víc, ať mi někdo ukáže, co to je. 1343 01:23:18,498 --> 01:23:21,210 Dá se rozhodovat jen podle informací, co máte. 1344 01:23:22,711 --> 01:23:27,007 Byla tam jedna vágní zmínka o teroristech používajících letadla, 1345 01:23:27,090 --> 01:23:29,718 ale nešlo o konkrétní zpravodajskou informaci. 1346 01:23:33,680 --> 01:23:36,475 Dobře, děkuji. Tak pojďte. 1347 01:23:36,558 --> 01:23:38,352 Děkuji. Jdeme. 1348 01:23:40,646 --> 01:23:43,190 Tak jo. Smutný den. 1349 01:23:45,400 --> 01:23:46,401 Díky. 1350 01:23:57,538 --> 01:24:02,459 14. ZÁŘÍ 2001 1351 01:24:02,543 --> 01:24:03,752 STÁTNÍ POLICIE 1352 01:24:03,836 --> 01:24:06,505 Po třech nejdelších dnech v úřadě 1353 01:24:06,588 --> 01:24:09,174 letí George Bush do centra Manhattanu, 1354 01:24:09,258 --> 01:24:13,554 aby dějiště zkázy poprvé spatřil na vlastní oči. 1355 01:24:15,722 --> 01:24:20,018 Jak jsme se blížili k New Yorku, asi deset kilometrů před ním 1356 01:24:21,562 --> 01:24:24,398 kouř foukal na jih. 1357 01:24:26,608 --> 01:24:30,612 A kabinu vrtulníku zahltil 1358 01:24:30,696 --> 01:24:34,199 ten příšerný zápach. 1359 01:24:36,410 --> 01:24:39,371 Spáleného plastu, spálené gumy. 1360 01:24:39,454 --> 01:24:42,624 A… A… 1361 01:24:45,335 --> 01:24:46,712 …lidských těl. 1362 01:24:49,798 --> 01:24:51,258 Nikdo ani nehlesl 1363 01:24:51,341 --> 01:24:56,471 a pilot Marine One kroužil kolem sloupu dýmu. 1364 01:24:58,932 --> 01:25:02,936 Dívali jsme se dolů a viděli záchranáře. 1365 01:25:04,146 --> 01:25:08,442 Pak jsme letěli dál a přistáli u Wall Street. 1366 01:25:11,403 --> 01:25:13,906 NÁMOŘNÍ PĚCHOTA SPOJENÝCH STÁTŮ 1367 01:25:13,989 --> 01:25:18,619 Byli jsme první skupina, která navštívila Ground Zero, 1368 01:25:18,702 --> 01:25:21,538 kromě pracovníků záchranných složek. 1369 01:25:29,338 --> 01:25:31,882 Bylo to skoro jako v Pompejích. 1370 01:25:35,886 --> 01:25:40,140 Vozík na prodej sendvičů opuštěný, pokrytý tím prachem. 1371 01:25:40,224 --> 01:25:41,433 Ještě plný sendvičů. 1372 01:25:43,268 --> 01:25:47,940 Na stolech ještě pokrmy staré několik dnů. 1373 01:25:49,691 --> 01:25:52,361 Jako by všechno zamrzlo v čase. 1374 01:25:58,450 --> 01:26:00,494 Víte, je to jak přijít do pekla. 1375 01:26:01,620 --> 01:26:05,749 Byla tam mlha… Byl tam zápach smrti. 1376 01:26:07,125 --> 01:26:09,294 Čvachtání ve vodě… 1377 01:26:10,879 --> 01:26:14,508 Bylo to vážně zdrcující. 1378 01:26:23,934 --> 01:26:28,814 Z Ground Zero jsme jeli do Centra Jacoba Javitse. 1379 01:26:29,648 --> 01:26:32,776 Zastavili jsme, agent Tajné služby otevřel dveře. 1380 01:26:32,860 --> 01:26:35,737 Prezident vystoupil, stál tam člověk z protokolu, 1381 01:26:35,821 --> 01:26:37,406 a prezident: „Co je tohle?“ 1382 01:26:38,198 --> 01:26:42,452 „Shromáždili jsme rodinné příslušníky policistů, hasičů 1383 01:26:42,536 --> 01:26:46,874 a záchranářů, kteří se v Ground Zero pohřešují. 1384 01:26:49,334 --> 01:26:51,211 Třeba byste jim mohl něco říct.“ 1385 01:26:55,090 --> 01:26:58,385 Bylo to v mnoha ohledech neuvěřitelně skličující, 1386 01:26:58,468 --> 01:27:00,971 byli tam totiž rodinní příslušníci, 1387 01:27:01,054 --> 01:27:04,183 kteří čekali, až jejich blízcí vyjdou z těch sutin. 1388 01:27:05,142 --> 01:27:08,645 A já ty sutiny právě viděl a věděl jsem, že nikdo nevyjde. 1389 01:27:11,106 --> 01:27:14,818 Mým úkolem tedy bylo poskytnout útěchu, jak nejlépe jsem uměl, 1390 01:27:14,902 --> 01:27:18,906 lidem, kteří doufali v nemožné. 1391 01:27:21,325 --> 01:27:23,702 Naposledy jsem mluvil s Arlene Howard. 1392 01:27:25,120 --> 01:27:27,664 Arlene držela odznak. 1393 01:27:29,708 --> 01:27:33,879 Její syn George ten den neměl službu, 1394 01:27:33,962 --> 01:27:36,465 ale když se to začalo dít, přišel. 1395 01:27:36,548 --> 01:27:40,719 Zvedl se, oblékl si uniformu, šel do těch budov a zemřel. 1396 01:27:41,887 --> 01:27:45,641 A ona vzala ten odznak z jeho mrtvého těla, 1397 01:27:45,724 --> 01:27:48,268 dala ho prezidentovi Spojených států a řekla: 1398 01:27:48,352 --> 01:27:50,103 „Tohle…“ 1399 01:27:50,187 --> 01:27:51,855 „Tohle si zapamatujte navždy.“ 1400 01:27:55,692 --> 01:27:59,196 Znamenalo to nikdy nezapomenout. Nezapomenout oběti. 1401 01:28:00,864 --> 01:28:03,617 Víte, trvalo 20 let, 1402 01:28:03,700 --> 01:28:08,080 než se to datum stalo pro spoustu lidí bezvýznamným. 1403 01:28:10,499 --> 01:28:14,795 A přesto pro lidi, kteří si tím prošli, bezvýznamné není. 1404 01:28:14,878 --> 01:28:18,131 A ten odznak nám připomíná, že nejde o bezvýznamný den. 1405 01:28:21,051 --> 01:28:24,721 Osobně si myslím, že to posílilo mou víru. 1406 01:28:24,805 --> 01:28:27,516 A rozhodně to posílilo mou víru v americký lid, 1407 01:28:27,599 --> 01:28:30,102 viděl jsem totiž Ameriku v nejlepším světle. 1408 01:28:35,315 --> 01:28:42,197 PŘI TERORISTICKÝCH ÚTOCÍCH 11. ZÁŘÍ BYLO ZABITO 2 977 LIDÍ. 1409 01:28:43,824 --> 01:28:47,995 2. KVĚTNA 2011 ČLENOVÉ JEDNOTKY NAVY SEALS ZASTŘELILI USÁMU BIN LÁDINA, 1410 01:28:48,078 --> 01:28:49,663 VŮDCE ORGANIZACE AL-KÁIDA. 1411 01:28:51,206 --> 01:28:55,502 TYTO TERORISTICKÉ ÚTOKY VEDLY K 20LETÉMU KONFLIKTU V AFGHÁNISTÁNU, 1412 01:28:55,586 --> 01:28:57,087 NEJDELŠÍ VÁLCE AMERIKY. 1413 01:28:59,590 --> 01:29:06,221 NA PAMÁTKU OBĚTÍ ÚTOKŮ Z 11. ZÁŘÍ. 1414 01:30:04,321 --> 01:30:06,323 Překlad titulků: Jiří Sailer