1 00:01:50,450 --> 00:01:57,302 Os Malditos 2 00:02:11,878 --> 00:02:13,414 Não devíamos estar aqui. 3 00:02:21,342 --> 00:02:23,911 O Magnus disse que era um lugar de oportunidades, 4 00:02:25,012 --> 00:02:26,780 se conseguisses suportar o frio, 5 00:02:28,363 --> 00:02:29,597 as longas noites, 6 00:02:31,744 --> 00:02:33,046 a fome. 7 00:02:37,610 --> 00:02:40,302 Por esta altura no ano passado, todos estes suportes estavam cheios. 8 00:02:45,032 --> 00:02:47,404 Ontem, começámos a comer o peixe 9 00:02:47,429 --> 00:02:49,131 que tínhamos guardado para servir de isco. 10 00:02:55,726 --> 00:02:58,967 Os homens não querem pensar em nada além do próximo dia no mar. 11 00:03:00,632 --> 00:03:03,022 Talvez seja a única forma de sobreviverem. 12 00:03:08,432 --> 00:03:12,635 Mas caminhar às cegas para a escuridão é algo que eu não farei. 13 00:03:15,205 --> 00:03:18,227 ♪ Isca os anzóis E amarra-os bem ♪ 14 00:03:18,299 --> 00:03:20,703 ♪ E pesa-os com uma pedra ♪ 15 00:03:21,144 --> 00:03:24,439 ♪ Há dois pássaros negros Num céu branco ♪ 16 00:03:24,501 --> 00:03:26,449 ♪ O sol Da cor do osso... ♪ 17 00:03:26,474 --> 00:03:28,641 - Olá, Helga. - Boa noite, menina. 18 00:03:28,900 --> 00:03:30,978 Sim... Sabe bem. 19 00:03:31,079 --> 00:03:32,844 ♪ Debaixo do mar... 20 00:03:32,884 --> 00:03:36,024 ♪ Este longo inverno Nunca vai acabar ♪ 21 00:03:36,049 --> 00:03:38,829 ♪ Até que o meu amor Volte para mim ♪ 22 00:03:38,986 --> 00:03:41,654 ♪ Remem os remos Lancem as linhas ♪ 23 00:03:41,767 --> 00:03:44,657 ♪ Depois inclinem a cabeça E rezem... ♪ 24 00:03:44,658 --> 00:03:46,726 - Guardei-lhe a cabeça, menina. - Obrigada, Helga. 25 00:03:46,727 --> 00:03:49,061 Agora senta-te. Estiveste de pé o dia todo. 26 00:03:49,062 --> 00:03:50,173 Obrigada, menina. 27 00:03:50,198 --> 00:03:53,126 ♪ Há gelo no fiorde E neve na colina ♪ 28 00:03:53,151 --> 00:03:55,353 ♪ E peixes a viverem Debaixo do mar... ♪ 29 00:03:55,892 --> 00:03:58,806 ♪ Este longo inverno Nunca vai acabar ♪ 30 00:03:58,851 --> 00:04:00,985 ♪ Até que o meu amor Volte para mim ♪ 31 00:04:01,174 --> 00:04:02,626 Sim! 32 00:04:05,112 --> 00:04:07,259 Já é mau estarmos a gastar os nossos salários, 33 00:04:07,284 --> 00:04:08,493 mas com este sabor... 34 00:04:09,369 --> 00:04:11,072 Se não gostas, sabes onde está a cozinha. 35 00:04:11,097 --> 00:04:13,899 Deviam trocar de lugar. Aposto que a Helga rema mais depressa que tu. 36 00:04:16,957 --> 00:04:18,025 Bem... 37 00:04:20,668 --> 00:04:21,869 Sou mentiroso? 38 00:04:24,498 --> 00:04:25,933 Não, de todo. 39 00:04:27,267 --> 00:04:30,202 Encontrei pelo menos três invernos 40 00:04:30,203 --> 00:04:32,905 em que a captura de inverno foi tão fraca como agora. 41 00:04:32,906 --> 00:04:35,326 Mas tivemos o suficiente para vender na primavera. 42 00:04:35,351 --> 00:04:37,178 Não quis faltar ao respeito, Ragnar, 43 00:04:37,203 --> 00:04:40,219 as minhas preocupações são menos com a captura 44 00:04:40,244 --> 00:04:42,447 e mais com o bem-estar dos homens. 45 00:04:46,207 --> 00:04:48,810 Em cada um desses anos, nem todos sobreviveram ao inverno. 46 00:04:49,790 --> 00:04:51,492 Isto é uma estação de pesca. 47 00:04:52,760 --> 00:04:55,895 Qualquer homem aqui que não tenha cicatrizes nas mãos, 48 00:04:55,896 --> 00:04:58,731 sal no sangue, um estômago a roncar 49 00:04:58,732 --> 00:05:01,668 do amanhecer ao anoitecer, está no sítio errado, caralho. 50 00:05:01,669 --> 00:05:02,670 Pai. 51 00:05:04,751 --> 00:05:05,952 Com licença pela linguagem. 52 00:05:08,117 --> 00:05:11,720 Visto que as estradas da montanha estão cobertas de neve até à primavera, 53 00:05:11,745 --> 00:05:14,815 mais vale... apertarmos os cintos, 54 00:05:15,816 --> 00:05:16,958 e pararmos de reclamar, 55 00:05:18,521 --> 00:05:20,490 porque ninguém vai a lado nenhum. 56 00:05:22,556 --> 00:05:24,156 Sabe, senhora Eva, 57 00:05:24,232 --> 00:05:27,013 o seu marido, Deus lhe dê descanso, 58 00:05:27,123 --> 00:05:28,957 fazia questão de manter a tradição 59 00:05:29,029 --> 00:05:31,699 de brindar aos homens na noite do meio do inverno. 60 00:05:59,880 --> 00:06:01,947 As coisas podem parecer sombrias agora, 61 00:06:01,972 --> 00:06:04,958 mas já somos abençoados com boa fortuna. 62 00:06:07,868 --> 00:06:08,969 A partir de amanhã, 63 00:06:08,994 --> 00:06:11,415 cada dia será mais longo do que o anterior, 64 00:06:11,995 --> 00:06:13,719 até à primavera, 65 00:06:13,919 --> 00:06:16,336 quando todos estarão reunidos com os vossos entes queridos, 66 00:06:16,853 --> 00:06:18,024 onde quer que eles estejam. 67 00:06:18,086 --> 00:06:19,988 De certeza que ficarão felizes por vos ver. 68 00:06:20,672 --> 00:06:22,032 A bem da verdade, 69 00:06:22,057 --> 00:06:24,743 a única coisa que vão querer ver é o dinheiro nos nossos bolsos. 70 00:06:28,756 --> 00:06:33,561 Que o Senhor vos proteja de rochas escondidas, 71 00:06:34,695 --> 00:06:38,599 criaturas marinhas perigosas e piratas traiçoeiros. 72 00:06:39,633 --> 00:06:40,700 Skål. 73 00:06:40,701 --> 00:06:42,002 Skål. 74 00:06:49,376 --> 00:06:51,244 Isso vai fazer de ti um homem num instante. 75 00:06:52,580 --> 00:06:53,899 Cala-te. 76 00:06:53,959 --> 00:06:56,008 Havia dois irmãos de quem ouvi falar 77 00:06:56,383 --> 00:06:58,618 de uma cidade um pouco a norte daqui. 78 00:06:59,859 --> 00:07:01,110 Eram pescadores. 79 00:07:02,723 --> 00:07:04,180 Um era bonito, 80 00:07:04,948 --> 00:07:06,249 o outro era simples... 81 00:07:08,562 --> 00:07:10,985 Trabalhavam arduamente todos os invernos. 82 00:07:12,299 --> 00:07:15,035 E, com o tempo, ficaram ricos. 83 00:07:16,772 --> 00:07:18,016 Agora, 84 00:07:18,662 --> 00:07:22,566 o irmão simples gastou o seu dinheiro com sabedoria, 85 00:07:23,882 --> 00:07:26,051 mas o irmão bonito não o fez. 86 00:07:28,015 --> 00:07:29,249 Quanto mais velho ficava, 87 00:07:29,825 --> 00:07:34,281 mais invejava a bela esposa do seu irmão 88 00:07:34,769 --> 00:07:36,738 e a sua magnífica casa. 89 00:07:38,044 --> 00:07:39,160 Então, 90 00:07:39,927 --> 00:07:40,928 um dia, 91 00:07:41,862 --> 00:07:43,497 quando estavam no mar, 92 00:07:44,965 --> 00:07:46,703 agarrou no remo 93 00:07:47,055 --> 00:07:48,946 e bateu-lhe! 94 00:07:49,359 --> 00:07:51,906 Três vezes na parte de trás da cabeça, 95 00:07:52,958 --> 00:07:56,261 atirou-o borda fora e remou de volta para casa. 96 00:07:56,996 --> 00:08:01,901 Disse a todos que tinha havido um terrível acidente. 97 00:08:02,944 --> 00:08:04,378 Passou um ano. 98 00:08:06,164 --> 00:08:09,629 Casou-se com a bela esposa do irmão 99 00:08:09,951 --> 00:08:12,153 e mudou-se para a magnífica casa. 100 00:08:13,907 --> 00:08:15,160 Depois, 101 00:08:15,639 --> 00:08:17,551 tarde, numa noite, 102 00:08:17,752 --> 00:08:19,554 quando todos estavam na cama, 103 00:08:20,513 --> 00:08:22,473 ouviu uma batida na porta. 104 00:08:28,373 --> 00:08:31,239 Mandou um dos empregados ver quem era. 105 00:08:32,251 --> 00:08:34,519 Mas o homem nunca voltou. 106 00:08:42,089 --> 00:08:43,356 Mandou a esposa... 107 00:08:44,462 --> 00:08:46,263 Mas ela também não voltou. 108 00:08:51,249 --> 00:08:56,154 Finalmente, o irmão bonito foi ele próprio à porta. 109 00:08:57,671 --> 00:08:59,339 Mas não estava lá ninguém. 110 00:09:00,653 --> 00:09:02,548 Só o mau cheiro 111 00:09:02,997 --> 00:09:05,994 de algas e carne podre. 112 00:09:08,121 --> 00:09:09,121 Então, 113 00:09:10,064 --> 00:09:12,065 na parte de trás do pescoço, sentiu... 114 00:09:17,325 --> 00:09:19,227 Larguem-me! Saiam! 115 00:09:56,278 --> 00:09:59,403 Fiquei surpreendida por todos parecerem tão animados ontem à noite. 116 00:10:01,689 --> 00:10:03,356 É o jeito dos pescadores, senhora. 117 00:10:03,381 --> 00:10:05,315 Bebes muito quando os tempos são bons, 118 00:10:06,006 --> 00:10:07,424 e ainda mais quando são maus. 119 00:10:08,175 --> 00:10:09,760 Além disso, ganhei uma aposta. 120 00:10:10,243 --> 00:10:13,229 Ver o Ragnar abrir mão de dinheiro alegra sempre o pessoal. 121 00:10:13,851 --> 00:10:14,985 Qual foi a aposta? 122 00:10:19,679 --> 00:10:21,549 Não me lembro bem. Foi... 123 00:10:23,151 --> 00:10:24,214 Diga lá. 124 00:10:24,864 --> 00:10:27,200 É algo embaraçoso, para dizer a verdade. 125 00:10:28,418 --> 00:10:29,872 Tinha a ver consigo. 126 00:10:29,897 --> 00:10:31,083 Comigo? 127 00:10:31,108 --> 00:10:32,143 Apenas... 128 00:10:32,761 --> 00:10:35,881 Alguns dos homens pensaram que não voltaria esta temporada. 129 00:10:37,013 --> 00:10:39,049 Depois do que aconteceu com o Magnus, eles... 130 00:10:39,795 --> 00:10:42,550 acharam que ia vender a estação de pesca 131 00:10:42,575 --> 00:10:44,511 e voltar para a sua família. 132 00:10:48,417 --> 00:10:50,026 O Magnus era a minha família. 133 00:10:52,497 --> 00:10:55,100 - Pois. - Esta estação de pesca é tudo que eu... 134 00:10:58,959 --> 00:11:00,592 Tudo o que me resta. 135 00:11:21,390 --> 00:11:24,459 Vamos lá! Um, dois, três... 136 00:11:24,484 --> 00:11:25,651 Força! 137 00:12:48,173 --> 00:12:49,495 Pobres desgraçados. 138 00:12:50,570 --> 00:12:53,480 Devem ter ficado presos nos Dentes quando a maré virou. 139 00:12:54,411 --> 00:12:56,413 O que estavam a fazer tão a norte? 140 00:13:00,287 --> 00:13:02,011 Deus Todo-Poderoso, 141 00:13:02,346 --> 00:13:03,647 protege estes homens 142 00:13:03,904 --> 00:13:05,659 e dá-lhes a ajuda de que precisam. 143 00:13:07,304 --> 00:13:10,230 E salva-os do perigoso mar. 144 00:13:10,924 --> 00:13:12,125 Ámen. 145 00:13:20,510 --> 00:13:22,939 - Onde diabo vais? - Vou acender as fogueiras. 146 00:13:23,297 --> 00:13:26,433 Quem ainda estiver vivo lá fora estará gelado quando voltar para a costa. 147 00:13:26,473 --> 00:13:27,486 Isso... 148 00:13:27,511 --> 00:13:29,588 Isso não é da nossa conta. 149 00:13:30,543 --> 00:13:32,946 - Podíamos ser nós lá fora. - Mas não somos! 150 00:13:33,646 --> 00:13:35,699 Se tivessem algum bom senso, 151 00:13:35,754 --> 00:13:38,910 não teriam levado um navio tão grande para tão perto da costa. 152 00:13:40,653 --> 00:13:43,123 Perdemos o Mestre Magnus naquelas rochas. 153 00:13:43,632 --> 00:13:46,101 E ainda assim queres que levemos o barco para lá? 154 00:13:46,126 --> 00:13:47,260 Arriscarmos a vida... 155 00:13:48,759 --> 00:13:50,061 por estranhos? 156 00:13:51,742 --> 00:13:53,073 Estrangeiros. 157 00:13:53,755 --> 00:13:55,291 Não vamos ajudá-los? 158 00:13:55,906 --> 00:13:58,190 Ouviste o que a senhora Eva disse ontem à noite, não foi? 159 00:13:59,199 --> 00:14:00,574 Mal nos conseguimos alimentar. 160 00:14:00,599 --> 00:14:03,066 Podem estar 10, 20 pessoas a bordo. 161 00:14:04,477 --> 00:14:06,199 Se não gostas de como eu faço as coisas, 162 00:14:06,489 --> 00:14:08,277 encontra outro barco onde possas trabalhar. 163 00:14:08,648 --> 00:14:11,450 Eu sou o timoneiro, porra! É a minha decisão. 164 00:14:11,581 --> 00:14:13,953 Não, não é. É dela. 165 00:14:14,352 --> 00:14:15,920 Ela é a dona do barco, não és tu. 166 00:14:24,797 --> 00:14:26,666 Receio que o Ragnar tenha razão. 167 00:14:33,532 --> 00:14:36,835 Ajudar esses homens colocará a vida de todos em risco e eu não posso fazer isso. 168 00:14:36,899 --> 00:14:38,167 Não posso. 169 00:14:49,103 --> 00:14:51,238 Hoje não pescaremos, por respeito. 170 00:17:12,094 --> 00:17:13,118 Isto está bom. 171 00:17:16,403 --> 00:17:18,389 Devíamos procurar nas noutras praias. 172 00:17:18,545 --> 00:17:20,256 Seria uma perda de tempo. 173 00:17:21,013 --> 00:17:22,249 O que queres dizer? 174 00:17:22,727 --> 00:17:25,045 É pura sorte que isto tenha acabado onde está. 175 00:17:26,779 --> 00:17:28,615 Eu conheço as correntes em volta dos Dentes. 176 00:17:29,441 --> 00:17:31,843 Os destroços que podem flutuar vão manter-se perto deles. 177 00:17:33,349 --> 00:17:34,349 Por quanto tempo? 178 00:17:35,999 --> 00:17:37,168 Até a maré virar. 179 00:17:38,442 --> 00:17:39,743 Depois disso, quem sabe? 180 00:17:47,900 --> 00:17:49,769 Podemos levar um barco até lá antes disso? 181 00:17:52,472 --> 00:17:53,673 Teríamos de sair agora. 182 00:18:18,654 --> 00:18:19,936 Continuem a remar! 183 00:19:03,640 --> 00:19:04,842 Parem! Parem! 184 00:19:15,752 --> 00:19:16,752 Ali! 185 00:19:27,033 --> 00:19:29,369 Cuidado, idiota! Vamos virar o barco! 186 00:20:04,620 --> 00:20:05,931 Ragnar, sobe aqui. 187 00:20:11,153 --> 00:20:13,947 Vamos pelo lado de trás do barco. Empurrem-nos, porra! 188 00:20:15,306 --> 00:20:16,470 Não podemos ajudá-los? 189 00:20:16,495 --> 00:20:18,814 São demasiados! Vão afundar o maldito barco! 190 00:20:19,486 --> 00:20:20,813 Vá para a parte de trás do barco! 191 00:20:22,555 --> 00:20:23,923 Mexa-se, agora! 192 00:20:28,788 --> 00:20:29,788 Vão! 193 00:20:30,922 --> 00:20:32,030 Saiam! 194 00:20:32,031 --> 00:20:34,305 - Empurrem-nos, porra! - Saiam! 195 00:20:35,034 --> 00:20:36,508 Vamos virar o barco! 196 00:20:36,776 --> 00:20:39,211 Parem! Parem! Parem! Parem! Parem! 197 00:20:39,486 --> 00:20:40,919 - Saiam! - Saiam! 198 00:20:42,823 --> 00:20:43,883 Não se aproximem! 199 00:20:47,859 --> 00:20:48,906 Ragnar! 200 00:20:51,218 --> 00:20:52,486 Onde está o Ragnar? 201 00:20:54,822 --> 00:20:56,391 Ragnar! 202 00:20:59,312 --> 00:21:00,680 O Ragnar está na água! 203 00:21:02,515 --> 00:21:04,766 - Onde está o Ragnar? - Alguém consegue vê-lo? 204 00:21:06,152 --> 00:21:07,488 Ragnar! 205 00:21:12,866 --> 00:21:14,167 Meu Deus! 206 00:21:16,843 --> 00:21:18,478 Ajuda! Ajuda! 207 00:21:19,346 --> 00:21:22,080 - Ajuda! - Afastem-se! Afastem-se! 208 00:23:05,381 --> 00:23:06,948 Cinco jarros de óleo de lâmpada, 209 00:23:07,787 --> 00:23:09,266 seis garrafas de aguardente. 210 00:23:10,376 --> 00:23:11,376 É tudo. 211 00:23:13,881 --> 00:23:16,368 Bem, pelo menos não vamos sentir o frio. 212 00:23:16,532 --> 00:23:18,532 Achas que devíamos estar agradecidos? 213 00:23:18,602 --> 00:23:20,032 É melhor que nada. 214 00:23:20,146 --> 00:23:22,844 Perdemos o nosso timoneiro, seu idiota! 215 00:23:24,214 --> 00:23:27,249 - Como é que vamos pescar? - Tu! Estavas mesmo ali... 216 00:23:27,274 --> 00:23:29,165 Não havia nada que ele pudesse ter feito! 217 00:23:29,197 --> 00:23:31,966 E quem és tu para falar? Foste tu que nos viraste! 218 00:23:32,178 --> 00:23:33,345 Basta! 219 00:23:36,069 --> 00:23:38,671 Se ninguém tiver objeções, o Daníel vai assumir como timoneiro 220 00:23:38,696 --> 00:23:40,297 para o resto da temporada. 221 00:23:48,413 --> 00:23:49,648 Daníel, obrigada. 222 00:23:50,767 --> 00:23:51,968 Não tem de agradecer, senhora. 223 00:23:55,968 --> 00:23:57,913 Sabe, o seu marido costumava dizer: 224 00:23:58,920 --> 00:24:01,288 "Se não podes confiar no homem ao teu lado, 225 00:24:01,706 --> 00:24:03,474 nem devias entrar no barco." 226 00:24:08,408 --> 00:24:10,877 Achas que ele teria tomado a mesma decisão que eu? 227 00:24:14,086 --> 00:24:15,538 O que está feito, está feito. 228 00:24:16,255 --> 00:24:17,647 Não vale a pena pensar mais nisso. 229 00:25:04,190 --> 00:25:05,190 Aron! 230 00:25:06,896 --> 00:25:08,097 O que estás a fazer? 231 00:25:13,327 --> 00:25:14,416 O que tens na mão? 232 00:25:15,582 --> 00:25:16,649 Um relógio, senhora. 233 00:25:18,076 --> 00:25:20,545 - Parece que não está a funcionar. - Põe-no de volta. 234 00:25:21,588 --> 00:25:23,223 - Senhora? - Põe-no de volta. 235 00:25:32,848 --> 00:25:34,502 Ele está vivo! 236 00:26:45,004 --> 00:26:46,438 Isso é blasfémia. 237 00:26:52,912 --> 00:26:54,636 Jónas, o que se passa? 238 00:26:55,124 --> 00:26:59,328 Nada, senhora Eva. Apenas superstição tola. 239 00:26:59,752 --> 00:27:02,954 A Helga está preocupada que voltem como um draugur. 240 00:27:03,400 --> 00:27:04,868 Draugur? 241 00:27:06,384 --> 00:27:07,986 Para que é que ela quer as cordas? 242 00:27:08,829 --> 00:27:12,230 Pelo que me lembro, senhora, os mortos não conseguem libertar-se 243 00:27:12,231 --> 00:27:14,465 se lhes atares os braços com cordas cheias de nós. 244 00:27:14,863 --> 00:27:17,847 Perdem o rumo se virares o caixão três vezes. 245 00:27:18,290 --> 00:27:21,855 Não conseguem andar nos teus sonhos se pregares pregos nos pés deles. 246 00:27:23,300 --> 00:27:24,558 Contos de velhas. 247 00:27:29,392 --> 00:27:30,431 Levem isto. 248 00:27:37,184 --> 00:27:38,413 Estamos a ir embora, senhora. 249 00:27:40,555 --> 00:27:41,710 Já vou atrás de vocês. 250 00:30:44,243 --> 00:30:45,511 Parecia real. 251 00:30:47,479 --> 00:30:49,481 Os longos invernos, a escuridão... 252 00:30:50,249 --> 00:30:52,018 Pregam partidas à mente 253 00:30:52,484 --> 00:30:53,997 mesmo nos melhores momentos. 254 00:30:56,088 --> 00:30:57,809 Talvez tenhas razão. 255 00:31:00,905 --> 00:31:02,873 Se isso lhe der paz de espírito, posso... 256 00:31:03,402 --> 00:31:05,196 carregar a arma do Magnus. 257 00:31:06,265 --> 00:31:08,733 Não faz mal tê-la pronta nesta altura do ano. 258 00:31:08,734 --> 00:31:10,002 Pode haver focas. 259 00:31:11,537 --> 00:31:12,537 Sim. 260 00:31:27,553 --> 00:31:29,055 Tenho de a limpar. 261 00:31:29,701 --> 00:31:31,629 Quem sabe quando foi usada pela última vez. 262 00:31:33,107 --> 00:31:35,935 Há cerca de dois anos, tu e o Magnus foram caçar codornizes. 263 00:31:36,435 --> 00:31:37,513 Sim. 264 00:31:37,586 --> 00:31:39,545 Não voltámos com muito, se bem me lembro. 265 00:31:40,542 --> 00:31:43,677 Ele era tão inteligente quanto qualquer homem que conheci, mas, 266 00:31:43,702 --> 00:31:45,004 Deus o tenha, 267 00:31:45,790 --> 00:31:48,525 se disparasse para cima, falhava o próprio céu. 268 00:31:49,979 --> 00:31:52,521 - Isso nunca o fez desistir. - Não, nunca. 269 00:31:56,959 --> 00:31:59,529 Quando o Magnus me pediu em casamento, 270 00:32:00,507 --> 00:32:03,276 tinha o anel numa mão, 271 00:32:04,390 --> 00:32:05,958 e a bússola na outra. 272 00:32:08,205 --> 00:32:11,353 Depois de eu dizer que sim, perguntei-lhe para que era a bússola. 273 00:32:12,650 --> 00:32:15,759 E ele disse que era caso eu dissesse não. 274 00:32:17,263 --> 00:32:19,400 Ele precisava dela para voltar para casa, 275 00:32:19,425 --> 00:32:21,427 porque ficaria perdido sem mim. 276 00:32:32,167 --> 00:32:33,435 Meu Deus... 277 00:32:36,960 --> 00:32:38,327 Ensinas-me a usá-la? 278 00:32:40,826 --> 00:32:41,994 Claro que sim. 279 00:32:49,530 --> 00:32:51,902 - Cuidado! - Desculpa, está carregada? 280 00:32:53,083 --> 00:32:54,421 Espero bem que não. 281 00:32:55,562 --> 00:32:58,198 Está tudo bem. Está tudo bem. 282 00:33:00,054 --> 00:33:01,054 Levanta-a. 283 00:33:02,870 --> 00:33:04,382 Encoste-a ao seu ombro. 284 00:33:05,274 --> 00:33:06,441 E aqui. 285 00:33:07,853 --> 00:33:10,089 Calma e firme. Isso mesmo. 286 00:33:11,250 --> 00:33:12,405 Agora... 287 00:33:12,867 --> 00:33:14,452 puxe o cão com o polegar. 288 00:33:17,883 --> 00:33:18,883 É isso. 289 00:33:20,166 --> 00:33:21,833 E abra o ferrolho. 290 00:33:22,424 --> 00:33:23,559 A bala fica ali. 291 00:33:25,571 --> 00:33:26,571 Feche-o. 292 00:33:29,641 --> 00:33:32,278 Agora alinhe os dois conjuntos de miras com o seu alvo. 293 00:33:35,881 --> 00:33:37,015 Respire devagar. 294 00:33:37,690 --> 00:33:38,690 Prepare-se. 295 00:33:39,985 --> 00:33:41,153 E quando estiver pronta... 296 00:33:44,302 --> 00:33:45,490 dispare. 297 00:34:13,101 --> 00:34:14,539 Devia ir dormir. 298 00:34:15,117 --> 00:34:16,711 Foi um dia longo. 299 00:34:20,759 --> 00:34:22,141 Obrigada. 300 00:34:22,728 --> 00:34:23,729 Boa noite, senhora. 301 00:35:59,258 --> 00:36:01,734 Cuidado... com o draugur... 302 00:36:03,466 --> 00:36:06,435 quando vagueia pela planície à meia-noite... 303 00:37:10,427 --> 00:37:11,427 Senhora. 304 00:37:25,911 --> 00:37:28,347 Vamos lançar as primeiras linhas para além do Cabo. 305 00:37:29,262 --> 00:37:30,339 Vamos andando. 306 00:37:30,364 --> 00:37:31,682 E um... 307 00:37:57,819 --> 00:37:59,580 Encontrei isto escondido em cima da porta. 308 00:38:00,979 --> 00:38:02,291 Não estava escondido, senhora. 309 00:38:02,316 --> 00:38:04,515 Não serviria de nada se estivesse escondido. 310 00:38:05,546 --> 00:38:07,124 O draugur tem de o ver. 311 00:38:08,354 --> 00:38:09,388 O que é isto? 312 00:38:10,077 --> 00:38:11,390 Madeira daquele navio. 313 00:38:11,616 --> 00:38:12,624 O quê? 314 00:38:13,559 --> 00:38:15,179 É uma estaca, senhora. 315 00:38:15,303 --> 00:38:17,022 Para proteger a casa do mal. 316 00:38:19,107 --> 00:38:22,101 Helga, os homens não podem ser lembrados do que aconteceu naquela noite. 317 00:38:22,556 --> 00:38:25,111 Não posso permitir que fiquem distraídos com espíritos e fantasmas. 318 00:38:25,136 --> 00:38:26,627 Não é um espírito, senhora. 319 00:38:26,854 --> 00:38:28,361 Não como está a pensar. 320 00:38:34,290 --> 00:38:36,625 É quase só pele, osso e sangue. 321 00:38:36,947 --> 00:38:38,330 Como nós. 322 00:38:40,358 --> 00:38:42,632 Só que já não há vida nele. 323 00:38:43,300 --> 00:38:44,535 Apenas ódio. 324 00:38:54,045 --> 00:38:55,880 Eu vi-o nos meus sonhos. 325 00:39:00,712 --> 00:39:02,907 Fica escondido durante o dia, senhora. 326 00:39:03,961 --> 00:39:04,961 Mas à noite... 327 00:39:06,592 --> 00:39:07,998 Foi quando o senti. 328 00:39:09,526 --> 00:39:10,761 A tentar entrar aqui. 329 00:39:13,152 --> 00:39:14,754 Talvez a senhora também o tenha sentido. 330 00:39:47,185 --> 00:39:50,354 - Correu bem? - Sem dúvida, senhora. 331 00:39:50,547 --> 00:39:52,229 Encontrámos os peixes para além do Cabo. 332 00:39:52,254 --> 00:39:54,254 Acho que este até se parece consigo. 333 00:39:54,821 --> 00:39:56,534 Devem haver muitos mais por ali, senhora. 334 00:39:56,559 --> 00:39:58,081 Devíamos comemorar. 335 00:39:59,264 --> 00:40:01,917 Agora temos comida suficiente. Devíamos comemorar. 336 00:40:01,942 --> 00:40:03,706 É uma ótima ideia, senhora Eva. 337 00:40:04,417 --> 00:40:05,645 Tudo com moderação. 338 00:40:06,395 --> 00:40:08,372 Eu sou todo pela moderação! 339 00:40:08,855 --> 00:40:09,675 Skål! 340 00:40:09,700 --> 00:40:13,464 ♪ Que o vento sopre Esta neve e gelo e frio 341 00:40:13,545 --> 00:40:16,981 ♪ Bebam até ao fim da garrafa O amanhã não é nosso amigo ♪ 342 00:40:17,051 --> 00:40:17,692 Skål! 343 00:40:17,716 --> 00:40:21,746 ♪ O coelho sai da toca Mas não há nada para ele comer! 344 00:40:21,771 --> 00:40:25,941 ♪ Tudo o que temos são tocas, aqui Coelho, bebe até te fartares! 345 00:40:26,005 --> 00:40:30,054 ♪ Que o vento sopre Esta neve e gelo e frio 346 00:40:30,079 --> 00:40:33,414 ♪ Bebam até ao fim da garrafa O amanhã não é nosso amigo! 347 00:40:33,608 --> 00:40:36,176 ♪ O velho troll acorda E bate os pés 348 00:40:36,201 --> 00:40:38,102 ♪ Pois é sangue cristão Que ele procura 349 00:40:38,211 --> 00:40:41,287 ♪ Mas tudo o que temos são barris Troll, bebe até te fartares! 350 00:40:42,140 --> 00:40:46,344 ♪ Que o vento sopre Esta neve e gelo e frio 351 00:40:46,453 --> 00:40:50,000 ♪ Bebam até ao fim da garrafa O amanhã não é nosso amigo! 352 00:40:50,083 --> 00:40:52,359 ♪ Soprem, soprem, Que o vento sopre 353 00:40:52,384 --> 00:40:54,672 ♪ Esta neve e gelo e frio 354 00:40:54,697 --> 00:40:58,699 ♪ Bebam até ao fim da garrafa O amanhã não é nosso amigo! 355 00:40:58,802 --> 00:41:00,128 Skål! 356 00:41:12,437 --> 00:41:14,132 Lamento pelo teu pai, amigo. 357 00:41:14,290 --> 00:41:16,515 Ele era um bom homem... 358 00:41:17,337 --> 00:41:18,968 - Um bom homem. - Obrigado, Hákon. 359 00:41:20,646 --> 00:41:22,514 Tens umas grandes botas para preencher. 360 00:41:22,577 --> 00:41:24,110 Vai-te lixar, Hákon! 361 00:41:24,400 --> 00:41:25,577 O quê? 362 00:42:04,662 --> 00:42:05,797 Senhora Eva? 363 00:42:07,496 --> 00:42:08,496 Está tudo bem? 364 00:42:12,798 --> 00:42:13,799 Senhora? 365 00:42:47,132 --> 00:42:48,132 Então viu-o? 366 00:42:49,479 --> 00:42:50,967 Os encantos não estão a funcionar. 367 00:42:51,193 --> 00:42:53,053 É demasiado forte para isso. 368 00:42:53,366 --> 00:42:56,082 Em breve, vai entrar na cabeça deles também 369 00:42:56,107 --> 00:42:57,442 e será o fim de tudo. 370 00:42:58,849 --> 00:43:00,460 É disso que mais gosta, senhora. 371 00:43:00,846 --> 00:43:02,467 Ver-nos virar uns contra os outros. 372 00:43:04,708 --> 00:43:06,889 Apenas bebi demais, Helga. 373 00:43:08,599 --> 00:43:10,400 Uma coisa dessas nunca para. 374 00:43:12,863 --> 00:43:14,428 Eu não dormiria se fosse a si. 375 00:43:16,370 --> 00:43:18,952 O que aconteceu naquele navio com aquelas pessoas 376 00:43:19,311 --> 00:43:22,232 foi uma terrível tragédia, Helga, mas não tínhamos escolha... 377 00:43:22,233 --> 00:43:23,468 Isso não importa! 378 00:43:25,424 --> 00:43:27,860 Não vai parar até nos levar a todos. 379 00:43:29,435 --> 00:43:31,838 A única forma de parar um draugur é com fogo. 380 00:43:34,112 --> 00:43:36,171 Queimá-lo. 381 00:43:59,497 --> 00:44:01,466 Tudo! Tudo! Acabou-se! 382 00:44:35,468 --> 00:44:36,468 Foi-se tudo? 383 00:44:39,139 --> 00:44:40,140 Até o isco... 384 00:44:45,688 --> 00:44:47,122 Como... Quem... 385 00:44:57,480 --> 00:44:58,480 Hákon. 386 00:45:00,132 --> 00:45:01,754 Foste o último a entrar lá? 387 00:45:01,779 --> 00:45:02,779 Sim, senhora. 388 00:45:02,887 --> 00:45:05,074 Fui lá ontem à noite buscar uma garrafa de aguardente. 389 00:45:05,172 --> 00:45:06,172 Quando? 390 00:45:07,072 --> 00:45:09,975 Eu... não me lembro. 391 00:45:10,794 --> 00:45:14,330 Tarde. Mas estava tudo lá, senão teria notado. 392 00:45:14,387 --> 00:45:17,555 Notado? Estavas tão bêbado ontem à noite, 393 00:45:17,580 --> 00:45:19,682 que foi um milagre lembrares-te do teu próprio nome. 394 00:45:21,141 --> 00:45:22,574 Onde está a Helga? 395 00:45:22,645 --> 00:45:24,414 Alguém a viu desde ontem à noite? 396 00:45:25,456 --> 00:45:27,533 Não, desde que foi ter consigo, senhora. 397 00:45:28,346 --> 00:45:29,493 Aquela desgraçada! 398 00:45:29,494 --> 00:45:32,229 - Skúli! - Então, quem mais seria? 399 00:45:32,342 --> 00:45:34,277 - Porque o faria? - Como é que vou saber? 400 00:45:35,009 --> 00:45:36,743 Talvez ela tenha atirado tudo ao mar 401 00:45:36,768 --> 00:45:37,903 a tentar encantar sereias. 402 00:45:39,080 --> 00:45:40,236 Ela não podia... 403 00:45:40,638 --> 00:45:42,626 Quer dizer... podia? 404 00:45:43,346 --> 00:45:46,840 O diabo precisa apenas de um único pecado para entrar na alma. 405 00:45:47,545 --> 00:45:51,018 A adoração de ídolos, a gula... 406 00:45:51,216 --> 00:45:52,682 a intemperança. 407 00:45:52,683 --> 00:45:54,352 - Talvez tenhas sido tu. - Eu? 408 00:45:54,377 --> 00:45:56,931 Sim. A tentar ensinar uma lição aos pecadores. 409 00:45:56,976 --> 00:45:59,311 Foram os teus pecados. A razão pela qual nunca serás saudável. 410 00:45:59,345 --> 00:46:01,591 Estás aqui porque o teu pai nunca quis saber de ti! 411 00:46:01,592 --> 00:46:04,250 - Por favor, calem-se. - Havia neve fresca esta manhã, senhora. 412 00:46:04,282 --> 00:46:05,782 Podem haver pegadas. 413 00:46:05,807 --> 00:46:07,713 Talvez valha a pena procurar na estação. 414 00:46:07,787 --> 00:46:09,322 Talvez tenha sido o draugur. 415 00:46:09,640 --> 00:46:11,108 Chega dessa conversa. 416 00:46:15,673 --> 00:46:18,209 A Helga pode estar perdida ou ferida. 417 00:46:18,928 --> 00:46:21,158 Temos de a encontrar enquanto ainda há luz do dia. 418 00:46:21,880 --> 00:46:23,048 E a nossa comida. 419 00:46:35,693 --> 00:46:36,928 Aron, 420 00:46:37,471 --> 00:46:39,772 estavas a falar durante o sono na outra noite. 421 00:46:39,844 --> 00:46:40,946 Estava, senhora? 422 00:46:42,167 --> 00:46:43,341 Era uma rima. 423 00:46:45,214 --> 00:46:46,849 Algo sobre o draugur. 424 00:46:48,078 --> 00:46:49,779 Foi algo que a Helga te ensinou? 425 00:46:53,935 --> 00:46:56,005 "Tranca as portas e janelas 426 00:46:56,030 --> 00:46:57,646 quando o mar devolve os mortos. 427 00:46:59,615 --> 00:47:02,919 Cuidado com o draugur, pois a sua fúria não se sacia. 428 00:47:05,223 --> 00:47:07,025 Rouba por amor ao roubo, 429 00:47:07,815 --> 00:47:09,310 magoa por amor à dor. 430 00:47:11,897 --> 00:47:14,632 Cuidado com o draugur, quando vagueia pela planície à meia-noite. 431 00:47:17,335 --> 00:47:19,104 Há loucura nas suas palavras, 432 00:47:20,576 --> 00:47:22,170 há doença no seu hálito. 433 00:47:24,642 --> 00:47:25,967 Cuidado com o draugur... 434 00:47:27,336 --> 00:47:29,205 pois o seu toque gélido é morte. 435 00:47:33,410 --> 00:47:36,993 Permanece perto do túmulo e do fôlego que uma vez tomou. 436 00:47:40,798 --> 00:47:42,066 Cuidado com o draugur, 437 00:47:43,528 --> 00:47:45,478 "pois esta noite vem buscar-te." 438 00:48:08,690 --> 00:48:09,960 O que é isso? 439 00:48:10,032 --> 00:48:11,498 É um dos encantos da Helga. 440 00:48:39,258 --> 00:48:40,893 Skúli, emprestas-me a tua faca? 441 00:48:54,139 --> 00:48:56,175 - Senhora! - Tenho de ver. 442 00:49:33,475 --> 00:49:35,277 O que está a procurar, senhora? 443 00:49:53,576 --> 00:49:55,310 Acho que devíamos parar com isto, senhora. 444 00:50:38,369 --> 00:50:40,994 Skúli, vai buscar uma corda e alguns pregos. 445 00:50:43,145 --> 00:50:44,312 E um martelo. 446 00:54:28,486 --> 00:54:29,946 Senhora Eva? 447 00:54:30,306 --> 00:54:31,675 Ele está doente. 448 00:54:32,680 --> 00:54:34,015 Não sabemos o que fazer. 449 00:54:44,052 --> 00:54:45,187 Fica connosco, Hákon. 450 00:54:50,345 --> 00:54:53,328 Está muito frio. Está muito frio... 451 00:54:56,842 --> 00:54:58,376 Ele está a arder. 452 00:54:58,717 --> 00:55:01,553 Por favor... Por favor... 453 00:55:01,599 --> 00:55:03,608 - Por favor, parem. - Está tudo bem, Hákon. 454 00:55:05,111 --> 00:55:07,280 - Vai ficar tudo bem. - Não... Não... 455 00:55:08,952 --> 00:55:10,920 Não! Não, não, não. 456 00:55:11,008 --> 00:55:13,654 Afasta isso. Afasta isso. Afasta isso! 457 00:55:13,679 --> 00:55:15,847 Afasta isso de mim! Afasta isso! 458 00:55:15,980 --> 00:55:18,647 - Afasta isso de mim! - Hákon, não está nada aí! 459 00:55:18,672 --> 00:55:21,056 - Não está nada aí. - Não quero ouvir! 460 00:55:21,151 --> 00:55:24,120 Não quero ouvir! 461 00:55:24,121 --> 00:55:25,823 Está tudo bem. 462 00:55:34,932 --> 00:55:36,767 Ele diz que vamos todos morrer. 463 00:55:37,764 --> 00:55:39,433 Hákon, estás doente. 464 00:55:40,838 --> 00:55:43,040 - Estás a ver coisas. - E tu não? 465 00:55:48,139 --> 00:55:49,633 Achas que estás a salvo? 466 00:55:54,022 --> 00:55:54,982 Irmão, por favor! 467 00:55:55,007 --> 00:55:57,330 - O que estás a fazer? - Sai de cima de mim! 468 00:55:57,355 --> 00:55:59,290 Hákon! Sai de cima dele! 469 00:56:03,836 --> 00:56:05,403 Sai de cima dele! Hákon! 470 00:56:07,158 --> 00:56:09,921 Hákon! Para! Vais matá-lo! 471 00:56:12,460 --> 00:56:14,038 Bate-lhe! Bate-lhe! 472 00:56:42,788 --> 00:56:44,456 Conheço o Hákon há dez anos... 473 00:56:48,234 --> 00:56:49,731 Nunca o vi assim. 474 00:56:53,605 --> 00:56:56,007 - Quase me matou. - Eu sei. Eu sei. 475 00:57:21,486 --> 00:57:23,454 Disseste que era um conto de velhas, 476 00:57:23,479 --> 00:57:24,647 mas é real... 477 00:57:25,903 --> 00:57:27,037 o draugur. 478 00:57:30,202 --> 00:57:32,505 Temos de nos livrar desta coisa. 479 00:57:37,404 --> 00:57:38,771 Eu vi... 480 00:57:41,753 --> 00:57:44,122 Eu... vi... 481 00:57:45,757 --> 00:57:47,852 uma sombra no canto do meu olho. 482 00:57:50,334 --> 00:57:51,669 Ouvi uma... 483 00:57:52,670 --> 00:57:54,805 uma voz no fundo da minha mente. 484 00:57:56,180 --> 00:57:57,448 Tenho sonhado. 485 00:58:00,474 --> 00:58:01,844 Todas as noites... 486 00:58:03,100 --> 00:58:06,369 Tenho sonhado com a morte daquele homem. 487 00:58:11,085 --> 00:58:13,232 Consigo sentir o machado na minha mão. 488 00:58:14,841 --> 00:58:16,709 Sinto-o a partir o seu crânio. 489 00:58:18,272 --> 00:58:19,708 Isso não é um fantasma. 490 00:58:21,566 --> 00:58:22,633 É pior que isso. 491 00:58:25,779 --> 00:58:27,781 Não sei o que está a acontecer aqui... 492 00:58:30,207 --> 00:58:31,542 Não consigo explicar. 493 00:58:34,478 --> 00:58:36,814 Mas sei... 494 00:58:37,930 --> 00:58:40,261 A única coisa que sei... 495 00:58:42,086 --> 00:58:43,487 é que os vivos... 496 00:58:44,889 --> 00:58:47,179 são sempre mais perigosos que os mortos. 497 00:59:12,932 --> 00:59:14,834 Senhora Eva, não pescaremos hoje. 498 00:59:15,753 --> 00:59:18,174 - O quê? - Há um mal entre nós. 499 00:59:18,639 --> 00:59:20,533 Estamos todos de acordo nisso, não estamos? 500 00:59:22,002 --> 00:59:26,471 E lamento dizê-lo, Senhora Eva, mas foi você que o trouxe sobre nós! 501 00:59:26,496 --> 00:59:29,484 Jónas, não te opuseste quando deixámos aquelas pessoas morrer. 502 00:59:29,625 --> 00:59:31,616 Permitiu que a Helga e o Hákon usassem 503 00:59:31,641 --> 00:59:34,836 as ferramentas do diabo como proteção e veja onde isso os levou! 504 00:59:35,840 --> 00:59:37,874 Devemos acender uma luz na escuridão. 505 00:59:38,187 --> 00:59:40,944 Uma cruz sagrada lá em cima no promontório 506 00:59:40,969 --> 00:59:44,148 para que Deus perdoe os nossos pecados e nos abençoe com a sua misericórdia. 507 00:59:44,201 --> 00:59:46,938 Mas Jónas, não temos comida. 508 00:59:48,703 --> 00:59:49,857 Quem se junta a mim? 509 01:01:46,260 --> 01:01:47,427 Senhora! 510 01:01:48,976 --> 01:01:50,043 Na mesa. 511 01:01:50,303 --> 01:01:51,712 O que aconteceu? Está tudo bem? 512 01:01:54,252 --> 01:01:55,446 Aqui. 513 01:01:55,556 --> 01:01:58,798 - Segura-lhe a cabeça. - Já o tenho. O que lhe aconteceu? 514 01:01:58,937 --> 01:02:02,525 Caiu na água. Bateu com a cabeça no gelo. 515 01:02:02,696 --> 01:02:04,884 Ele está a arder. Tal como o Hákon. 516 01:02:04,909 --> 01:02:06,210 Está bem... 517 01:02:07,189 --> 01:02:09,407 Skúli, podes ir buscar uma tigela de água? 518 01:02:09,509 --> 01:02:11,427 Aron, há uma agulha e linha 519 01:02:11,428 --> 01:02:14,331 e algumas ligaduras debaixo da minha cama. Podes trazê-las, por favor? 520 01:02:22,672 --> 01:02:24,274 O que aconteceu lá fora? 521 01:02:27,477 --> 01:02:28,812 Bem, eu... 522 01:02:30,214 --> 01:02:32,716 Lançámos algumas linhas junto ao gelo, 523 01:02:33,915 --> 01:02:37,652 e... não tinha passado mais de uma hora, 524 01:02:37,955 --> 01:02:40,057 quando uma névoa começou a surgir. 525 01:02:41,658 --> 01:02:44,194 E foi aí que vimos as focas. 526 01:02:45,162 --> 01:02:46,162 Focas? 527 01:02:46,776 --> 01:02:49,098 O Daníel foi o único que as viu. 528 01:02:49,099 --> 01:02:50,734 Nós só ouvimos os latidos. 529 01:02:52,269 --> 01:02:54,604 Depois levámos o barco até ao gelo 530 01:02:55,823 --> 01:02:57,159 e o Daníel subiu. 531 01:02:59,312 --> 01:03:02,016 Era suposto estar fora por apenas um ou dois minutos. 532 01:03:02,349 --> 01:03:05,119 Esperámos por ele e continuámos à espera e... 533 01:03:07,617 --> 01:03:11,598 Esperámos até que a névoa ficasse tão densa como fumo. 534 01:03:14,994 --> 01:03:16,353 E, de repente... 535 01:03:17,500 --> 01:03:20,165 ele saiu a correr do meio do nevoeiro. 536 01:03:21,012 --> 01:03:23,381 Como se o próprio diabo o estivesse a perseguir. 537 01:03:24,769 --> 01:03:27,327 Foi então que escorregou no gelo e caiu na água. 538 01:03:33,470 --> 01:03:36,545 É um milagre termos conseguido pô-lo de volta no barco, mas... 539 01:03:46,377 --> 01:03:48,113 Viste o que o estava a perseguir? 540 01:03:57,401 --> 01:03:58,468 Eu vi... 541 01:04:02,179 --> 01:04:03,293 uma sombra... 542 01:04:05,365 --> 01:04:07,332 em pé, 543 01:04:08,126 --> 01:04:09,996 alta como um homem. 544 01:05:31,187 --> 01:05:33,426 Estava errado em dizer o que disse, Senhora Eva. 545 01:05:35,207 --> 01:05:37,895 A culpa... o peso disso... 546 01:05:39,425 --> 01:05:41,360 não deve ser só seu para carregar. 547 01:05:43,948 --> 01:05:45,871 Mantive-me calado quando não devia. 548 01:05:47,144 --> 01:05:48,545 O meu pai sempre... 549 01:05:52,561 --> 01:05:54,610 Quando tomava uma decisão, mantinha-se firme. 550 01:05:55,265 --> 01:05:56,399 Independentemente de tudo. 551 01:05:58,567 --> 01:06:00,910 Sempre pensei que isso fosse uma força, mas agora... 552 01:06:05,460 --> 01:06:07,456 Nunca é tarde para admitir os nossos pecados. 553 01:06:08,777 --> 01:06:10,412 Para pedir perdão... 554 01:06:12,659 --> 01:06:14,067 pelo que fizemos. 555 01:06:17,823 --> 01:06:20,997 Bem, vou dar os bons dias ao Daníel. 556 01:06:44,332 --> 01:06:45,332 Ajuda-me. 557 01:06:54,117 --> 01:06:55,117 O que estás a fazer? 558 01:07:00,798 --> 01:07:03,098 Quem... Daníel, pára. 559 01:07:06,588 --> 01:07:07,877 Daníel, estás a assustar-me. 560 01:07:11,909 --> 01:07:13,447 Daníel, por favor, para. 561 01:07:20,529 --> 01:07:21,998 Por favor, para. Para. 562 01:07:22,872 --> 01:07:23,872 Daníel! 563 01:07:50,185 --> 01:07:51,734 Ajuda! 564 01:07:52,086 --> 01:07:53,521 Ajudem-me. 565 01:07:54,215 --> 01:07:55,888 Ajudem-me! 566 01:07:56,059 --> 01:07:57,966 Ajudem-me! 567 01:09:56,059 --> 01:09:58,561 Ninguém... Ninguém vai entrar na minha cabeça! 568 01:09:58,562 --> 01:09:59,909 Larga a faca! 569 01:10:00,013 --> 01:10:02,792 Cala-te! Não me fales assim! 570 01:10:02,980 --> 01:10:06,355 Nenhum de vocês tem o direito de falar comigo assim! 571 01:10:07,904 --> 01:10:08,904 Chega! 572 01:10:16,680 --> 01:10:18,277 Não podemos ficar aqui, senhora. 573 01:10:19,934 --> 01:10:23,204 Vamos acabar como o Hákon ou o Daníel. 574 01:10:23,524 --> 01:10:25,656 A próxima cidade é a três dias de distância, senhora. 575 01:10:26,244 --> 01:10:28,101 Mas podemos levar o barco. 576 01:10:29,125 --> 01:10:31,750 Quer atravessemos o mar ou subamos as montanhas, 577 01:10:31,775 --> 01:10:34,076 quem garante que esta coisa não nos seguirá? 578 01:10:37,671 --> 01:10:39,105 Então é isso? 579 01:10:43,182 --> 01:10:44,672 Temos de a destruir. 580 01:10:45,409 --> 01:10:47,243 Mas... como? 581 01:10:52,816 --> 01:10:55,992 A Helga disse que a única maneira de destruir um draugur é com fogo. 582 01:11:03,171 --> 01:11:05,578 Seguiste as pegadas até às montanhas, não foi? 583 01:11:06,563 --> 01:11:07,563 Sim. 584 01:11:08,965 --> 01:11:10,398 Ao longo do desfiladeiro. 585 01:11:10,423 --> 01:11:13,523 Mas... perdemo-las perto das colinas. 586 01:11:21,938 --> 01:11:23,440 Permanece perto do túmulo. 587 01:11:30,505 --> 01:11:32,161 É lá que começaremos a nossa busca. 588 01:12:19,103 --> 01:12:20,662 Este é um lugar sem Deus. 589 01:12:21,671 --> 01:12:24,140 - É por isso que estamos aqui. - Não devíamos estar aqui. 590 01:12:42,325 --> 01:12:43,392 Onde foram? 591 01:12:49,579 --> 01:12:50,647 Onde estão? 592 01:12:55,081 --> 01:12:56,081 Olá? 593 01:13:00,076 --> 01:13:01,578 Onde foram? 594 01:13:31,136 --> 01:13:32,137 Skúli? 595 01:13:34,275 --> 01:13:35,706 Não! 596 01:13:59,225 --> 01:14:00,326 Skúli! 597 01:14:29,227 --> 01:14:30,227 Skúli? 598 01:14:44,979 --> 01:14:46,146 Senhora Eva? 599 01:14:48,025 --> 01:14:50,127 Senhora Eva, está aí em baixo? 600 01:16:07,951 --> 01:16:09,155 Helga... 601 01:16:44,631 --> 01:16:46,562 - Prepara o barco. - Senhora Eva? 602 01:16:46,605 --> 01:16:47,840 Temos de partir 603 01:16:48,679 --> 01:16:49,913 o mais rápido possível. 604 01:16:50,627 --> 01:16:52,257 - Mas, senhora, disse... - Eu sei. 605 01:16:55,178 --> 01:16:57,080 Vamos ter de arriscar. 606 01:20:43,108 --> 01:20:44,672 Não vais entrar na minha cabeça! 607 01:21:40,429 --> 01:21:41,697 Estava na casa! 608 01:21:43,349 --> 01:21:44,917 Estava à minha espera! 609 01:21:47,489 --> 01:21:48,623 Disparei contra ela! 610 01:21:49,007 --> 01:21:50,183 Disparei contra ela! 611 01:21:51,582 --> 01:21:52,840 O que aconteceu, senhora? 612 01:21:52,841 --> 01:21:54,077 Está ferida? 613 01:21:55,834 --> 01:21:57,436 Ouvi dizer que o fogo a pode destruir. 614 01:21:59,495 --> 01:22:01,769 Já acabou. Já acabou. 615 01:22:26,613 --> 01:22:28,613 {\an8}Não, por favor. Não me matem. 616 01:22:29,003 --> 01:22:31,612 Quem és tu? O que estás a fazer aqui? 617 01:22:32,004 --> 01:22:34,004 {\an8}Sou apenas um pescador... 618 01:22:34,711 --> 01:22:36,168 Por favor, para. 619 01:22:36,238 --> 01:22:37,979 {\an8}Perdi tudo quando o barco se afundou. 620 01:22:38,004 --> 01:22:39,401 {\an8}Por favor, não tenho nada. 621 01:22:39,525 --> 01:22:40,893 Não entendo. 622 01:22:41,957 --> 01:22:44,847 {\an8}Peço desculpa. Eu levei a vossa comida. 623 01:22:45,871 --> 01:22:47,361 {\an8}Estava zangado, percebes? 624 01:22:47,385 --> 01:22:48,988 Não entendo o que estás a dizer. 625 01:22:49,473 --> 01:22:51,473 {\an8}A minha tripulação, o meu irmão... 626 01:22:51,571 --> 01:22:53,372 O que estás a dizer? 627 01:22:55,613 --> 01:22:56,800 Não te aproximes! 628 01:22:59,020 --> 01:23:00,205 {\an8}Preciso do vosso barco. 629 01:23:00,229 --> 01:23:01,277 Fica para trás! 630 01:25:36,529 --> 01:25:38,029 Legendas: Nisbgui