1
00:01:41,143 --> 00:01:48,108
LOS MALDITOS
2
00:02:03,749 --> 00:02:05,292
No deberíamos estar aquí.
3
00:02:13,383 --> 00:02:15,969
Según Magnus,
era un lugar de oportunidades,
4
00:02:16,803 --> 00:02:18,639
si soportabas el frío,
5
00:02:20,265 --> 00:02:21,350
las noches eternas
6
00:02:23,727 --> 00:02:24,853
y el hambre.
7
00:02:29,525 --> 00:02:32,236
Hace un año,
estos estantes estaban llenos.
8
00:02:36,949 --> 00:02:40,827
Ayer empezamos a comer el pescado
que habíamos reservado como carnada.
9
00:02:47,709 --> 00:02:50,838
Los hombres solo quieren pensar
en la próxima jornada en el mar.
10
00:02:52,506 --> 00:02:55,008
Quizá sea la única forma
en que puedan sobrevivir.
11
00:03:00,264 --> 00:03:04,476
Pero yo no caminaré a ciegas
hacia la oscuridad.
12
00:03:07,062 --> 00:03:09,772
Ceben los ganchos y átenlos
13
00:03:09,773 --> 00:03:12,526
y láncenlos con una roca.
14
00:03:13,193 --> 00:03:16,112
Hay dos aves negras en un blanco cielo,
15
00:03:16,113 --> 00:03:18,072
el sol, color del hueso.
16
00:03:18,073 --> 00:03:20,199
- Hola, Helga.
- Buenas noches, señorita.
17
00:03:20,200 --> 00:03:23,036
Sí, se siente bien.
18
00:03:24,204 --> 00:03:27,582
¡Este largo invierno jamás acabará
19
00:03:27,583 --> 00:03:30,918
hasta que mi amor vuelva a mí!
20
00:03:30,919 --> 00:03:33,588
Halen los remos, tiren las líneas,
21
00:03:33,589 --> 00:03:36,090
alcen su cabeza y recen.
22
00:03:36,091 --> 00:03:39,302
- Le guardé la cabeza.
- Gracias, Helga. ¿Puedes sentarte?
23
00:03:39,303 --> 00:03:41,971
- Has estado de pie todo el día.
- Gracias, señorita.
24
00:03:41,972 --> 00:03:44,891
El fiordo está helado y la colina nevada
25
00:03:44,892 --> 00:03:47,268
y el pez vive bajo el mar.
26
00:03:47,269 --> 00:03:48,352
¡Sí!
27
00:03:48,353 --> 00:03:50,688
¡Este largo invierno jamás acabará
28
00:03:50,689 --> 00:03:53,024
hasta que mi amor vuelva a mí!
29
00:03:53,025 --> 00:03:54,401
¡Sí!
30
00:03:56,987 --> 00:03:59,113
Ya es malo que nos comamos nuestro sueldo,
31
00:03:59,114 --> 00:04:00,365
pero con ese sabor...
32
00:04:01,200 --> 00:04:02,950
Si no le gusta, la cocina está ahí.
33
00:04:02,951 --> 00:04:05,746
¿Y si cambian de lugar?
Seguro Helga rema más rápido.
34
00:04:08,832 --> 00:04:09,833
Bueno...
35
00:04:12,586 --> 00:04:13,712
¿soy un mentiroso?
36
00:04:16,548 --> 00:04:17,798
No, para nada.
37
00:04:19,091 --> 00:04:22,762
Pasé al menos tres otros inviernos
38
00:04:22,763 --> 00:04:24,805
con una pesca tan pobre como la de ahora.
39
00:04:24,806 --> 00:04:27,099
Y tuvimos suficiente
para vender en primavera.
40
00:04:27,100 --> 00:04:28,935
No quise ofenderlo, Ragnar.
41
00:04:28,936 --> 00:04:32,021
No me preocupa tanto la pesca,
42
00:04:32,022 --> 00:04:34,149
sino el bienestar de los hombres.
43
00:04:38,195 --> 00:04:40,739
El invierno de esos años dejó pérdidas.
44
00:04:41,782 --> 00:04:43,408
Esto es una estación de pesca.
45
00:04:44,618 --> 00:04:47,537
Cualquier hombre
que no tenga cicatrices en las manos,
46
00:04:47,538 --> 00:04:49,372
sal en la sangre,
47
00:04:49,373 --> 00:04:51,999
y el hambre retumbándole
del amanecer al anochecer,
48
00:04:52,000 --> 00:04:53,501
está en el lugar equivocado.
49
00:04:53,502 --> 00:04:54,586
Padre.
50
00:04:56,505 --> 00:04:58,257
Si me disculpa la expresión.
51
00:05:00,050 --> 00:05:03,386
Como los caminos de montaña
estarán nevados hasta la primavera,
52
00:05:03,387 --> 00:05:06,849
lo mejor será apretarnos el cinturón
53
00:05:07,683 --> 00:05:08,851
y dejar de quejarnos,
54
00:05:10,394 --> 00:05:12,646
porque nadie irá a ninguna parte.
55
00:05:14,439 --> 00:05:18,485
Señorita Eva, su esposo,
que en paz descanse,
56
00:05:19,027 --> 00:05:20,945
tenía la tradición
57
00:05:20,946 --> 00:05:23,740
de brindar en la noche de pleno invierno.
58
00:05:51,810 --> 00:05:53,644
Aunque todo parezca oscuro,
59
00:05:53,645 --> 00:05:56,857
la suerte ya está de nuestro lado.
60
00:05:59,860 --> 00:06:03,113
Desde mañana,
los días serán cada vez más largos
61
00:06:03,989 --> 00:06:05,823
hasta la primavera,
62
00:06:05,824 --> 00:06:08,784
cuando volverán a reunirse
con sus seres queridos,
63
00:06:08,785 --> 00:06:09,869
donde sea que estén.
64
00:06:09,870 --> 00:06:11,914
Seguro que se alegrarán de verlos.
65
00:06:12,581 --> 00:06:15,416
A decir verdad, lo único que les alegrará
66
00:06:15,417 --> 00:06:16,502
será nuestro dinero.
67
00:06:20,756 --> 00:06:25,385
Que el Señor los guarde
de las traicioneras rocas,
68
00:06:26,595 --> 00:06:30,265
los temibles monstruos del océano
y los piratas sin escrúpulos.
69
00:06:41,318 --> 00:06:43,278
Eso te hará un hombre en poco tiempo.
70
00:06:44,446 --> 00:06:45,821
Cállate.
71
00:06:45,822 --> 00:06:48,241
Escuché la historia de dos hermanos
72
00:06:48,242 --> 00:06:50,827
de un pueblo al norte de aquí.
73
00:06:51,828 --> 00:06:53,038
Eran pescadores.
74
00:06:54,706 --> 00:06:58,001
Uno era apuesto,
el otro era menos agraciado.
75
00:07:00,587 --> 00:07:02,923
Trabajaban duro todos los inviernos
76
00:07:04,258 --> 00:07:07,052
y, con el tiempo, se hicieron ricos.
77
00:07:08,762 --> 00:07:09,763
Ahora,
78
00:07:10,597 --> 00:07:14,518
el hermano menos agraciado
supo administrar bien su dinero,
79
00:07:15,894 --> 00:07:17,980
pero el hermano apuesto no.
80
00:07:19,982 --> 00:07:23,609
Con los años, sentía más envidia
81
00:07:23,610 --> 00:07:26,612
por la bella esposa de su hermano
82
00:07:26,613 --> 00:07:28,615
y su hermosa casa.
83
00:07:30,200 --> 00:07:32,870
Un día,
84
00:07:33,787 --> 00:07:35,581
cuando estaban en el mar,
85
00:07:36,540 --> 00:07:38,625
tomó el remo
86
00:07:39,209 --> 00:07:43,672
y lo golpeó tres veces en la nuca,
87
00:07:45,007 --> 00:07:48,135
lo empujó por la borda
y remó de vuelta a casa.
88
00:07:48,927 --> 00:07:53,807
Le dijo a todos
que había ocurrido un terrible accidente.
89
00:07:54,892 --> 00:07:56,185
Pasó un año.
90
00:07:58,103 --> 00:08:01,315
Se casó con la bella esposa de su hermano
91
00:08:01,899 --> 00:08:04,151
y se mudó a su hermosa casa.
92
00:08:05,861 --> 00:08:08,614
Un día, tarde en la noche,
93
00:08:09,740 --> 00:08:11,325
cuando todos dormían,
94
00:08:12,534 --> 00:08:14,328
tocaron a la puerta.
95
00:08:20,334 --> 00:08:23,045
Envió a uno de sus sirvientes
a ver quién era,
96
00:08:23,962 --> 00:08:26,298
pero nunca regresó.
97
00:08:34,014 --> 00:08:35,307
Envió a su esposa,
98
00:08:36,475 --> 00:08:38,268
pero ella tampoco regresó.
99
00:08:43,315 --> 00:08:48,195
Al final, el hermano apuesto
fue él mismo a la puerta,
100
00:08:49,655 --> 00:08:51,281
pero no encontró a nadie,
101
00:08:52,616 --> 00:08:55,117
solo el hedor
102
00:08:55,118 --> 00:08:57,871
a algas y carne en descomposición.
103
00:08:59,998 --> 00:09:00,999
En ese instante,
104
00:09:02,084 --> 00:09:04,002
sintió en la nuca...
105
00:09:09,675 --> 00:09:11,301
Déjame.
106
00:09:48,338 --> 00:09:51,425
Me sorprendió lo felices
que se veían todos anoche.
107
00:09:53,594 --> 00:09:55,219
Así es la vida del pescador.
108
00:09:55,220 --> 00:09:57,347
Bebes a fondo cuando las cosas van bien,
109
00:09:58,015 --> 00:09:59,516
y aún más cuando van mal.
110
00:10:00,142 --> 00:10:01,476
Además, gané una apuesta.
111
00:10:02,102 --> 00:10:05,230
Cada vez que Ragnar pierde dinero,
todos se alegran.
112
00:10:05,814 --> 00:10:06,899
¿Cuál fue la apuesta?
113
00:10:10,694 --> 00:10:13,697
No lo recuerdo.
114
00:10:14,865 --> 00:10:15,866
Vamos.
115
00:10:16,617 --> 00:10:19,244
Es algo vergonzoso, a decir verdad.
116
00:10:20,329 --> 00:10:22,414
- Era sobre usted.
- ¿Sobre mí?
117
00:10:23,165 --> 00:10:27,961
Algunos hombres pensaban
que no volvería esta temporada.
118
00:10:28,712 --> 00:10:30,546
Después de lo que pasó con Magnus,
119
00:10:30,547 --> 00:10:34,425
pensaron que vendería
la estación de pesca rápido
120
00:10:34,426 --> 00:10:36,386
y volvería con su familia.
121
00:10:40,307 --> 00:10:41,934
Magnus era mi familia.
122
00:10:44,436 --> 00:10:47,105
- Sí...
- Esta estación de pesca es lo único...
123
00:10:51,109 --> 00:10:52,611
Lo único que me queda.
124
00:11:13,298 --> 00:11:16,217
Vamos. Uno, dos, tres.
125
00:11:16,218 --> 00:11:17,678
¡Fuerza!
126
00:11:22,099 --> 00:11:23,183
¡Recojan!
127
00:12:40,135 --> 00:12:41,136
Pobres diablos.
128
00:12:42,387 --> 00:12:45,307
Seguro quedaron en los Dientes
cuando cambió la marea.
129
00:12:46,350 --> 00:12:48,393
¿Qué diablos hacían tan al norte?
130
00:12:52,189 --> 00:12:53,315
Dios Todopoderoso,
131
00:12:54,316 --> 00:12:57,569
protege a esos hombres,
dales la ayuda que necesitan,
132
00:12:58,820 --> 00:13:01,990
y sálvalos del peligroso mar.
133
00:13:02,950 --> 00:13:03,951
Amén.
134
00:13:10,791 --> 00:13:11,792
Oye.
135
00:13:12,334 --> 00:13:14,586
- ¿Adónde vas?
- Encenderé las fogatas.
136
00:13:15,295 --> 00:13:18,422
Cualquier sobreviviente se congelará
al llegar a la orilla.
137
00:13:18,423 --> 00:13:21,593
Ese no es nuestro problema.
138
00:13:22,427 --> 00:13:24,805
- Podríamos ser nosotros.
- ¡Pero no lo somos!
139
00:13:25,514 --> 00:13:29,475
Si tuvieran un poco de juicio,
jamás habrían llevado un barco así
140
00:13:29,476 --> 00:13:31,103
tan cerca de la orilla.
141
00:13:32,437 --> 00:13:34,898
Perdimos al jefe Magnus entre esas rocas.
142
00:13:35,482 --> 00:13:37,859
¿Y aún así quieres
que llevemos el barco ahí
143
00:13:37,860 --> 00:13:39,111
y nos arriesguemos...
144
00:13:40,821 --> 00:13:41,947
por extraños?
145
00:13:43,782 --> 00:13:45,283
Extranjeros.
146
00:13:45,284 --> 00:13:47,244
¿No vamos a ayudarlos?
147
00:13:47,870 --> 00:13:49,997
Oíste lo que dijo
la Srta. Eva anoche, ¿no?
148
00:13:51,123 --> 00:13:52,498
Apenas podemos alimentarnos.
149
00:13:52,499 --> 00:13:55,043
Quizá haya diez o 20 personas a bordo.
150
00:13:56,336 --> 00:14:00,464
Si no te gusta cómo manejo las cosas,
puedes buscar otro barco.
151
00:14:00,465 --> 00:14:03,259
Soy el timonel, maldita sea. Yo decido.
152
00:14:03,260 --> 00:14:07,472
No, tú no decides. Ella manda aquí.
El barco le pertenece, no a ti.
153
00:14:16,732 --> 00:14:18,567
Me temo que Ragnar tiene razón.
154
00:14:25,282 --> 00:14:27,491
Ayudarlos pondrá en riesgo sus vidas,
155
00:14:27,492 --> 00:14:28,743
y no puedo hacer eso.
156
00:14:28,744 --> 00:14:29,828
No puedo.
157
00:14:41,006 --> 00:14:43,217
No pescaremos hoy, por respeto.
158
00:17:03,982 --> 00:17:04,983
Está en buen estado.
159
00:17:08,319 --> 00:17:09,988
Hay que revisar las otras playas.
160
00:17:10,656 --> 00:17:11,990
No servirá de nada.
161
00:17:12,991 --> 00:17:14,366
¿Qué quieres decir?
162
00:17:14,367 --> 00:17:17,079
Es un maldito golpe de suerte
que haya acabado aquí.
163
00:17:18,622 --> 00:17:20,457
Conozco las corrientes de los Dientes.
164
00:17:21,290 --> 00:17:23,919
Cualquier resto que flote
permanecerá cerca de ellos.
165
00:17:25,253 --> 00:17:26,255
¿Por cuánto tiempo?
166
00:17:27,923 --> 00:17:29,341
Hasta que la marea cambie.
167
00:17:30,342 --> 00:17:31,677
Después de eso, ¿quién sabe?
168
00:17:39,852 --> 00:17:41,687
¿Podemos llevar un bote hasta allí?
169
00:17:44,189 --> 00:17:45,774
Tendríamos que partir ahora.
170
00:18:10,048 --> 00:18:11,508
Sigan remando.
171
00:18:55,552 --> 00:18:56,637
Deténganse.
172
00:19:07,773 --> 00:19:08,774
¡Ahí!
173
00:19:18,742 --> 00:19:21,286
¡Cuidado, idiota! Nos vas a hacer volcar.
174
00:19:56,196 --> 00:19:57,781
Ragnar, aquí.
175
00:20:03,161 --> 00:20:05,747
- A la popa, señorita.
- ¡Empujen!
176
00:20:06,957 --> 00:20:09,208
- ¿No podemos ayudarlos?
- Son demasiados.
177
00:20:09,209 --> 00:20:10,502
Hundirán el bote.
178
00:20:11,211 --> 00:20:12,838
Vaya a la parte trasera, señorita.
179
00:20:14,756 --> 00:20:15,799
¡Empujen!
180
00:20:20,721 --> 00:20:24,015
- ¡Vamos!
- ¡No! ¡Aléjate!
181
00:20:24,016 --> 00:20:26,226
- ¡Atrás, maldita sea!
- ¡Aléjense!
182
00:20:26,768 --> 00:20:28,228
¡Nos volcarán!
183
00:20:28,896 --> 00:20:31,814
¡Deténganse!
184
00:20:31,815 --> 00:20:33,192
¡Fuera de aquí!
185
00:20:34,651 --> 00:20:35,986
¡No se acerquen!
186
00:20:37,446 --> 00:20:38,447
¡Oye!
187
00:20:39,781 --> 00:20:40,782
¡Ragnar!
188
00:20:43,118 --> 00:20:44,203
¿Dónde está Ragnar?
189
00:20:46,705 --> 00:20:47,706
¡Ragnar!
190
00:20:50,292 --> 00:20:52,961
- Sigan remando.
- ¡Ragnar está en el agua!
191
00:20:54,505 --> 00:20:56,589
- ¿Dónde está Ragnar?
- ¿Alguien lo ve?
192
00:20:56,590 --> 00:20:57,924
¡Cayó!
193
00:20:57,925 --> 00:20:59,551
¡Ragnar!
194
00:21:04,973 --> 00:21:06,141
Dios mío.
195
00:21:08,519 --> 00:21:10,604
¡Ayuda!
196
00:21:11,563 --> 00:21:13,774
- ¡Ayuda!
- ¡Atrás!
197
00:22:57,294 --> 00:23:01,173
Cinco frascos de aceite para lámparas
y seis botellas de brandy.
198
00:23:02,382 --> 00:23:03,383
Eso es todo.
199
00:23:05,886 --> 00:23:08,513
Bueno, al menos no sentiremos el frío.
200
00:23:08,514 --> 00:23:10,389
¿Deberíamos estar agradecidos?
201
00:23:10,390 --> 00:23:12,016
Es mejor que nada.
202
00:23:12,017 --> 00:23:14,895
Perdimos a nuestro timonel,
maldito idiota.
203
00:23:16,021 --> 00:23:17,355
¿Ahora cómo pescamos?
204
00:23:17,356 --> 00:23:19,607
Y tú estabas a su lado cuando cayó.
205
00:23:19,608 --> 00:23:21,526
- No pudo haber hecho nada.
- Pudo...
206
00:23:21,527 --> 00:23:23,778
¿Tú qué sabes? ¡Por tu culpa nos volcamos!
207
00:23:23,779 --> 00:23:24,905
¡Suficiente!
208
00:23:28,033 --> 00:23:30,743
Si nadie se opone, Daníel será el timonel
209
00:23:30,744 --> 00:23:32,287
el resto de la temporada.
210
00:23:40,337 --> 00:23:41,630
Daníel, te lo agradezco.
211
00:23:42,756 --> 00:23:43,799
No hace falta.
212
00:23:47,928 --> 00:23:49,930
Su esposo solía decir:
213
00:23:50,722 --> 00:23:53,391
"Si no puedes depender del hombre
que está a tu lado,
214
00:23:53,392 --> 00:23:55,602
no deberías subir al barco".
215
00:24:00,315 --> 00:24:02,860
¿Crees que él habría tomado
la misma decisión que yo?
216
00:24:06,113 --> 00:24:07,322
Lo hecho, hecho está.
217
00:24:08,323 --> 00:24:09,825
No tiene sentido pensar en eso.
218
00:24:55,746 --> 00:24:56,747
Aron.
219
00:24:58,999 --> 00:25:00,209
¿Qué haces?
220
00:25:05,130 --> 00:25:06,131
¿Qué llevas ahí?
221
00:25:07,382 --> 00:25:08,383
Un reloj, señorita.
222
00:25:10,052 --> 00:25:11,511
Pero parece que no funciona.
223
00:25:11,512 --> 00:25:12,596
Devuélvelo.
224
00:25:13,430 --> 00:25:15,057
- ¿Señorita?
- Devuélvelo.
225
00:25:25,192 --> 00:25:26,276
¡Está vivo!
226
00:26:37,014 --> 00:26:38,390
Es blasfemia.
227
00:26:44,855 --> 00:26:46,607
Jónas, ¿qué sucede?
228
00:26:47,191 --> 00:26:50,903
Nada, señorita Eva.
Solo una superstición absurda.
229
00:26:51,486 --> 00:26:54,781
A Helga le preocupa
que vuelvan como draugar.
230
00:26:55,365 --> 00:26:56,366
¿Draugar?
231
00:26:58,035 --> 00:26:59,703
¿Por qué ella lleva esas cuerdas?
232
00:27:00,829 --> 00:27:04,248
Según recuerdo, señorita,
los muertos no pueden liberarse
233
00:27:04,249 --> 00:27:06,293
si los atas con una cuerda anudada.
234
00:27:06,919 --> 00:27:09,671
Se desorientan
si giras el ataúd tres veces.
235
00:27:10,255 --> 00:27:13,884
Y no podrán acecharte en sueños
si les hundes clavos en los pies.
236
00:27:15,093 --> 00:27:16,094
Cuentos de viejas.
237
00:27:21,308 --> 00:27:22,351
Llévense eso.
238
00:27:29,358 --> 00:27:30,442
Nos vamos, señorita.
239
00:27:32,528 --> 00:27:33,779
Ya los sigo.
240
00:30:36,295 --> 00:30:37,504
Parecía real.
241
00:30:39,256 --> 00:30:41,883
Los inviernos interminables y la oscuridad
242
00:30:41,884 --> 00:30:45,971
confunden la mente
hasta en los días más tranquilos.
243
00:30:48,432 --> 00:30:49,641
Quizá tengas razón.
244
00:30:52,394 --> 00:30:54,145
Si le tranquiliza,
245
00:30:54,146 --> 00:30:56,857
podría cargar el rifle de Magnus.
246
00:30:58,233 --> 00:31:00,568
No está de más tenerlo listo
en esta época.
247
00:31:00,569 --> 00:31:01,737
Podría haber focas.
248
00:31:03,405 --> 00:31:04,448
Sí.
249
00:31:19,588 --> 00:31:21,422
Debería limpiarlo.
250
00:31:21,423 --> 00:31:23,509
No sé cuándo se usó por última vez.
251
00:31:25,385 --> 00:31:27,638
Hace dos años, Magnus y tú fueron de caza.
252
00:31:28,305 --> 00:31:31,058
Sí, y si mal no recuerdo,
no volví con mucho.
253
00:31:32,434 --> 00:31:34,310
Él era listo como nadie,
254
00:31:34,311 --> 00:31:36,605
pero, por Dios,
255
00:31:37,814 --> 00:31:40,400
si disparaba al aire,
ni al cielo le atinaba.
256
00:31:41,985 --> 00:31:43,361
Eso nunca lo detuvo.
257
00:31:43,362 --> 00:31:44,655
Claro que no.
258
00:31:48,909 --> 00:31:51,328
Cuando Magnus me propuso matrimonio,
259
00:31:52,538 --> 00:31:55,332
sostenía el anillo en una mano
260
00:31:56,416 --> 00:31:57,751
y su brújula en la otra.
261
00:32:00,045 --> 00:32:03,382
Después de decirle que sí,
le pregunté para qué era la brújula.
262
00:32:04,591 --> 00:32:07,761
Me respondió que, si le decía que no,
263
00:32:08,887 --> 00:32:11,264
la necesitaría para volver a casa,
264
00:32:11,265 --> 00:32:13,308
porque sin mí estaría perdido.
265
00:32:24,027 --> 00:32:25,529
Vaya.
266
00:32:28,907 --> 00:32:30,409
¿Me enseñarías a usarlo?
267
00:32:32,703 --> 00:32:33,704
Sí, por supuesto.
268
00:32:41,086 --> 00:32:43,672
- Cuidado.
- Perdón. ¿Está cargado?
269
00:32:45,090 --> 00:32:46,383
Espero que no.
270
00:32:47,217 --> 00:32:49,803
Está bien. Tranquila.
271
00:32:51,513 --> 00:32:53,015
Bien. Sosténgalo.
272
00:32:54,850 --> 00:32:56,476
Apóyelo contra el hombro.
273
00:32:57,186 --> 00:32:58,312
Y aquí.
274
00:32:59,813 --> 00:33:01,982
Con firmeza. Eso es.
275
00:33:03,150 --> 00:33:06,361
Ahora jale el percutor con el pulgar.
276
00:33:09,865 --> 00:33:10,866
Eso es.
277
00:33:12,117 --> 00:33:13,493
Abra la recámara.
278
00:33:14,328 --> 00:33:15,454
Ahí va el cartucho.
279
00:33:17,539 --> 00:33:18,540
Ciérrela.
280
00:33:21,585 --> 00:33:24,296
Alinee los dos puntos de mira
con el blanco.
281
00:33:27,841 --> 00:33:30,260
Respire más lento. Prepárese.
282
00:33:31,887 --> 00:33:33,305
Y cuando esté lista...
283
00:33:36,308 --> 00:33:37,392
dispare.
284
00:34:05,170 --> 00:34:06,630
Debería dormir un poco.
285
00:34:07,256 --> 00:34:08,757
Ha sido un largo día.
286
00:34:12,678 --> 00:34:13,804
Gracias.
287
00:34:14,638 --> 00:34:15,639
Buenas noches.
288
00:35:51,276 --> 00:35:53,737
Cuidado con el draug
289
00:35:55,489 --> 00:35:58,450
cuando deambule por la llanura
a medianoche.
290
00:37:02,389 --> 00:37:03,390
Señorita.
291
00:37:17,738 --> 00:37:20,240
Lanzaremos las primeras líneas
más allá de la Punta.
292
00:37:20,949 --> 00:37:22,033
Andando.
293
00:37:22,034 --> 00:37:25,329
¡Y aquí vamos!
294
00:37:49,728 --> 00:37:51,522
Encontré esto oculto sobre la puerta.
295
00:37:52,940 --> 00:37:54,148
No estaba oculto.
296
00:37:54,149 --> 00:37:56,443
No serviría de nada si lo estuviera.
297
00:37:57,569 --> 00:37:59,279
El draug debe verlo.
298
00:38:00,280 --> 00:38:01,281
¿Qué es?
299
00:38:02,157 --> 00:38:04,284
- Madera de ese barco.
- ¿Qué?
300
00:38:05,619 --> 00:38:09,039
Es un símbolo, señorita,
para proteger la casa del mal.
301
00:38:11,041 --> 00:38:14,002
Helga, los hombres no deben rememorar
lo que pasó esa noche.
302
00:38:14,586 --> 00:38:17,380
No puedo permitir
que se distraigan con espíritus...
303
00:38:17,381 --> 00:38:20,384
No es un espíritu
como se lo imagina, señorita.
304
00:38:26,348 --> 00:38:28,475
Es, en su mayoría, carne, hueso y sangre.
305
00:38:29,017 --> 00:38:30,143
Como nosotros.
306
00:38:32,312 --> 00:38:35,106
Solo que ya no le queda vida.
307
00:38:35,107 --> 00:38:36,233
Solo odio.
308
00:38:46,076 --> 00:38:47,870
Lo he visto en mis sueños.
309
00:38:52,666 --> 00:38:55,002
Se esconde durante el día, señorita.
310
00:38:55,961 --> 00:38:57,045
Pero de noche...
311
00:38:58,505 --> 00:39:00,007
lo he sentido.
312
00:39:01,425 --> 00:39:02,759
E intenta entrar aquí.
313
00:39:05,053 --> 00:39:06,722
Quizá usted también lo sintió.
314
00:39:39,129 --> 00:39:40,172
¿Todo salió bien?
315
00:39:41,089 --> 00:39:44,091
- Sí, señorita.
- Los encontramos más allá de la Punta.
316
00:39:44,092 --> 00:39:46,053
Se parece un poco a ti.
317
00:39:46,845 --> 00:39:48,721
Seguro hay muchos más por ahí.
318
00:39:48,722 --> 00:39:49,806
Deberíamos celebrar.
319
00:39:51,266 --> 00:39:53,684
Ya tenemos suficiente comida.
Deberíamos celebrar.
320
00:39:53,685 --> 00:39:55,353
Es una buena idea, señorita Eva.
321
00:39:55,354 --> 00:39:57,356
Oye, todo con moderación.
322
00:39:58,315 --> 00:40:00,317
La moderación es lo mío.
323
00:40:00,901 --> 00:40:01,734
¡Skol!
324
00:40:01,735 --> 00:40:03,319
Que el viento siga soplando
325
00:40:03,320 --> 00:40:05,446
con esta nieve, hielo y frío.
326
00:40:05,447 --> 00:40:07,281
Beban, beban hasta la última gota,
327
00:40:07,282 --> 00:40:08,824
el mañana no es aliado.
328
00:40:08,825 --> 00:40:09,742
¡Skol!
329
00:40:09,743 --> 00:40:11,202
Conejo en su profunda madriguera,
330
00:40:11,203 --> 00:40:13,412
no hay nada que pueda comer,
331
00:40:13,413 --> 00:40:15,706
pero tenemos barriles aquí.
332
00:40:15,707 --> 00:40:17,209
¡Conejo, atibórrate!
333
00:40:18,043 --> 00:40:19,836
Que el viento siga soplando
334
00:40:19,837 --> 00:40:22,004
con esta nieve, hielo y frío.
335
00:40:22,005 --> 00:40:23,589
Beban, beban hasta la última gota,
336
00:40:23,590 --> 00:40:25,508
el mañana no es aliado.
337
00:40:25,509 --> 00:40:28,052
El trol despierta con pisotones
338
00:40:28,053 --> 00:40:30,054
buscando la sangre cristiana,
339
00:40:30,055 --> 00:40:31,681
pero acá solo tenemos barriles,
340
00:40:31,682 --> 00:40:33,517
¡trol, atibórrate!
341
00:40:34,351 --> 00:40:36,269
Que el viento siga soplando
342
00:40:36,270 --> 00:40:38,271
con esta nieve, hielo y frío.
343
00:40:38,272 --> 00:40:40,231
Beban, beban hasta la última gota,
344
00:40:40,232 --> 00:40:42,316
el mañana no es aliado.
345
00:40:42,317 --> 00:40:44,318
Que el viento siga soplando
346
00:40:44,319 --> 00:40:46,696
con esta nieve, hielo y frío.
347
00:40:46,697 --> 00:40:48,573
Beban, beban hasta la última gota,
348
00:40:48,574 --> 00:40:50,909
el mañana no es aliado.
349
00:40:58,041 --> 00:40:59,375
Fue un gran baile.
350
00:40:59,376 --> 00:41:00,460
Eso es.
351
00:41:02,671 --> 00:41:07,049
Lamento lo de tu padre y todo eso.
352
00:41:07,050 --> 00:41:08,259
Era un buen hombre.
353
00:41:08,260 --> 00:41:10,803
- Un buen hombre.
- Gracias, Hákon.
354
00:41:10,804 --> 00:41:12,346
Terminemos con eso.
355
00:41:12,347 --> 00:41:14,515
Tienes unos zapatos grandes que llenar.
356
00:41:14,516 --> 00:41:17,603
- ¡Vete a la mierda, Hákon!
- ¿Qué?
357
00:41:56,600 --> 00:41:57,601
¿Señorita Eva?
358
00:41:59,478 --> 00:42:00,646
¿Está bien?
359
00:42:04,775 --> 00:42:05,776
¿Señorita?
360
00:42:39,184 --> 00:42:40,185
¿Lo vio?
361
00:42:41,478 --> 00:42:44,439
Los amuletos no funcionan.
Es demasiado fuerte.
362
00:42:45,524 --> 00:42:49,528
Pronto se meterá en sus cabezas,
y ahí terminará todo.
363
00:42:50,904 --> 00:42:54,366
Es lo que más le gusta.
Ver cómo nos enfrentamos entre nosotros.
364
00:42:56,743 --> 00:42:58,912
Solo bebí demasiado, Helga.
365
00:43:00,789 --> 00:43:02,374
Algo así jamás se detiene.
366
00:43:04,751 --> 00:43:06,628
Yo no dormiría si fuera usted.
367
00:43:08,422 --> 00:43:10,716
Lo que pasó en ese barco con esa gente
368
00:43:11,341 --> 00:43:14,427
fue una tragedia terrible, Helga,
pero no tuvimos opción.
369
00:43:14,428 --> 00:43:15,637
A él no le importa.
370
00:43:17,389 --> 00:43:19,892
No parará hasta llevarnos a todos.
371
00:43:21,393 --> 00:43:23,854
Solo el fuego puede destruir a un draug.
372
00:43:26,106 --> 00:43:27,149
Hay que quemarlo.
373
00:43:51,465 --> 00:43:53,383
¡Todo desapareció!
374
00:44:27,251 --> 00:44:28,252
¿Todo desapareció?
375
00:44:31,088 --> 00:44:32,089
Hasta la carnada.
376
00:44:37,553 --> 00:44:38,887
¿Cómo...?
377
00:44:49,398 --> 00:44:50,399
Hákon.
378
00:44:51,900 --> 00:44:53,734
¿Fuiste el último en entrar allí?
379
00:44:53,735 --> 00:44:57,029
Sí, señorita. Vine anoche
a buscar una botella de brandy.
380
00:44:57,030 --> 00:44:58,115
¿Cuándo?
381
00:44:59,074 --> 00:45:01,910
No lo recuerdo.
382
00:45:02,703 --> 00:45:05,037
Tarde. Pero todo estaba en su lugar.
383
00:45:05,038 --> 00:45:07,165
- Si no, me habría dado cuenta.
- ¿Sí?
384
00:45:08,000 --> 00:45:09,458
Anoche estabas tan ebrio
385
00:45:09,459 --> 00:45:11,628
que no te acordabas ni de tu nombre.
386
00:45:13,130 --> 00:45:16,258
¿Dónde está Helga?
¿Alguien la ha visto desde anoche?
387
00:45:17,384 --> 00:45:19,178
No desde que fue tras usted.
388
00:45:20,179 --> 00:45:21,429
Esa desgraciada.
389
00:45:21,430 --> 00:45:24,265
- Skúli.
- ¿Y quién más podría ser?
390
00:45:24,266 --> 00:45:26,351
- ¿Por qué lo haría?
- ¿Cómo voy a saberlo?
391
00:45:27,019 --> 00:45:30,022
Quizá lo arrojó todo al mar,
tratando de hechizar sirenas.
392
00:45:31,023 --> 00:45:32,024
No es posible.
393
00:45:32,774 --> 00:45:34,484
¿Verdad?
394
00:45:35,235 --> 00:45:38,614
El demonio solo necesita un pecado
para colarse en el alma.
395
00:45:39,364 --> 00:45:44,452
El culto a los ídolos tallados,
la glotonería y la falta de control.
396
00:45:44,453 --> 00:45:46,204
- Quizá lo hiciste tú.
- ¿Yo?
397
00:45:46,205 --> 00:45:48,748
Sí, tratando de darnos
una lección a los pecadores.
398
00:45:48,749 --> 00:45:51,125
Fueron tus pecados
y por eso nunca serás timonel.
399
00:45:51,126 --> 00:45:53,920
Solo estás aquí
porque nunca le importaste a tu padre.
400
00:45:53,921 --> 00:45:55,004
Silencio, por favor.
401
00:45:55,005 --> 00:45:57,673
Hubo nieve fresca esta mañana.
Podría haber huellas.
402
00:45:57,674 --> 00:45:59,759
Y deberíamos buscar en la estación.
403
00:45:59,760 --> 00:46:01,469
Quizá fue el draug.
404
00:46:01,470 --> 00:46:02,804
Guárdate esos comentarios.
405
00:46:07,643 --> 00:46:09,978
Helga podría estar perdida o herida.
406
00:46:10,938 --> 00:46:13,023
Debemos hallarla antes de que oscurezca.
407
00:46:13,857 --> 00:46:15,025
Y a nuestra comida.
408
00:46:27,621 --> 00:46:31,541
Aron, hablaste dormido la otra noche.
409
00:46:31,542 --> 00:46:32,793
¿En serio, señorita?
410
00:46:34,127 --> 00:46:35,128
Era una rima.
411
00:46:37,256 --> 00:46:38,674
Algo sobre el draug.
412
00:46:39,925 --> 00:46:42,010
¿Fue algo que Helga te enseñó?
413
00:46:45,806 --> 00:46:49,601
"Trancad puertas y ventanas
cuando sus muertos devuelva el mar.
414
00:46:51,311 --> 00:46:54,648
Cuidado con el draug,
su furia jamás se ha de saciar.
415
00:46:57,150 --> 00:47:01,280
Hurta por la sola pasión de hurtar,
daña por el goce de la angustia.
416
00:47:03,866 --> 00:47:06,493
Temed al draug
cuando recorra la llanura nocturna.
417
00:47:09,121 --> 00:47:10,873
Su voz trae locura,
418
00:47:12,374 --> 00:47:14,334
su aliento, enfermedad.
419
00:47:16,628 --> 00:47:17,963
Huid del draug,
420
00:47:19,339 --> 00:47:21,091
pues su frío toque es mortal.
421
00:47:25,429 --> 00:47:28,974
Acecha junto a la tumba
y el aliento que un día respiró.
422
00:47:32,895 --> 00:47:37,024
Temed al draug,
porque esta noche vendrá por vosotros".
423
00:48:00,672 --> 00:48:01,923
¿Qué es?
424
00:48:01,924 --> 00:48:03,425
Uno de los amuletos de Helga.
425
00:48:31,245 --> 00:48:33,247
Skúli, ¿me prestas tu cuchillo?
426
00:48:46,093 --> 00:48:48,220
- Señorita.
- Necesito verlo.
427
00:49:25,465 --> 00:49:27,301
¿Qué busca, señorita?
428
00:49:45,611 --> 00:49:47,196
No deberíamos seguir, señorita.
429
00:50:30,280 --> 00:50:32,991
Skúli, trae un rollo de soga,
unos clavos...
430
00:50:35,035 --> 00:50:36,328
y un martillo.
431
00:54:20,594 --> 00:54:21,887
¿Señorita Eva?
432
00:54:22,554 --> 00:54:23,555
Está enfermo.
433
00:54:24,473 --> 00:54:26,058
No sabemos qué hacer.
434
00:54:36,109 --> 00:54:37,444
Quédate con nosotros, Hákon.
435
00:54:42,282 --> 00:54:45,118
Hace mucho frío.
436
00:54:48,664 --> 00:54:49,998
Está ardiendo en fiebre.
437
00:54:50,958 --> 00:54:53,001
Por favor...
438
00:54:53,585 --> 00:54:56,004
- Por favor, ya basta.
- Tranquilo, Hákon.
439
00:54:56,880 --> 00:54:59,550
- Estarás bien.
- No.
440
00:55:01,218 --> 00:55:03,928
No, aléjenlo.
441
00:55:03,929 --> 00:55:07,139
¡Aléjenlo! ¡Aléjenlo de mí!
442
00:55:07,140 --> 00:55:09,267
¡Aléjenlo de mí! ¡Aléjenlo!
443
00:55:09,268 --> 00:55:11,185
Hákon, no hay nada ahí.
444
00:55:11,186 --> 00:55:13,354
No quiero oírlo. No quiero...
445
00:55:13,355 --> 00:55:16,900
- ¡No quiero oírlo!
- Tranquilo.
446
00:55:26,785 --> 00:55:28,745
Dice que todos vamos a morir.
447
00:55:29,705 --> 00:55:31,373
Hákon, estás enfermo.
448
00:55:32,541 --> 00:55:33,624
Estás alucinando.
449
00:55:33,625 --> 00:55:35,169
¿Y tú no?
450
00:55:39,882 --> 00:55:41,175
¿Crees que estás a salvo?
451
00:55:45,846 --> 00:55:48,306
- ¡Hermano, por favor!
- ¿Qué haces, Hákon?
452
00:55:48,307 --> 00:55:50,976
- ¡Suéltame!
- ¡Hákon! ¡Suéltalo!
453
00:55:55,731 --> 00:55:57,357
¡Suéltalo!
454
00:55:59,359 --> 00:56:01,653
¡Hákon, basta! ¡Lo matarás!
455
00:56:04,406 --> 00:56:05,949
¡Golpéalo!
456
00:56:34,728 --> 00:56:36,688
Conozco a Hákon hace diez años.
457
00:56:39,525 --> 00:56:41,485
Nunca lo había visto así.
458
00:56:45,656 --> 00:56:48,200
- Casi me mata.
- Lo sé.
459
00:57:13,475 --> 00:57:16,520
Dijiste que eran cuentos de viejas,
pero lo del draug
460
00:57:17,729 --> 00:57:18,730
es cierto.
461
00:57:22,276 --> 00:57:24,611
Tenemos que deshacernos de esta cosa.
462
00:57:29,366 --> 00:57:30,367
He visto...
463
00:57:33,704 --> 00:57:36,331
He visto
464
00:57:37,791 --> 00:57:39,835
una sombra en el rabillo del ojo.
465
00:57:42,254 --> 00:57:46,758
He escuchado una voz
en el fondo de mi mente.
466
00:57:48,135 --> 00:57:49,428
He estado soñando...
467
00:57:52,514 --> 00:57:53,515
todas las noches.
468
00:57:55,058 --> 00:57:58,145
He estado soñando
con la muerte de ese hombre.
469
00:58:03,192 --> 00:58:05,027
Siento el peso del hacha en la mano.
470
00:58:06,695 --> 00:58:08,530
Siento cómo se le parte el cráneo.
471
00:58:10,199 --> 00:58:11,491
Eso no es un fantasma.
472
00:58:13,327 --> 00:58:14,578
Es peor que eso.
473
00:58:17,623 --> 00:58:19,750
No sé qué está pasando aquí.
474
00:58:22,044 --> 00:58:23,420
No puedo explicarlo.
475
00:58:26,423 --> 00:58:28,634
Pero sé...
476
00:58:29,968 --> 00:58:32,262
Lo único que sé
477
00:58:33,972 --> 00:58:35,265
es que los vivos
478
00:58:36,725 --> 00:58:39,478
siempre son más peligrosos
que los muertos.
479
00:59:04,962 --> 00:59:06,880
Señorita Eva, hoy no pescaremos.
480
00:59:07,756 --> 00:59:10,258
- ¿Qué?
- Hay un mal entre nosotros.
481
00:59:10,259 --> 00:59:12,302
Todos estamos de acuerdo en eso, ¿verdad?
482
00:59:13,846 --> 00:59:16,639
Y aunque me pese decirlo, señorita Eva,
483
00:59:16,640 --> 00:59:18,432
fue usted quien nos lo trajo.
484
00:59:18,433 --> 00:59:21,227
Jónas, no dijiste nada
cuando dejamos a esa gente morir.
485
00:59:21,228 --> 00:59:25,147
Usted dejó que Helga y Hákon usaran
herramientas del diablo como protección,
486
00:59:25,148 --> 00:59:26,733
y mire dónde terminaron.
487
00:59:27,693 --> 00:59:29,695
Debemos traer claridad a las sombras.
488
00:59:30,320 --> 00:59:32,780
Pondremos una cruz en el acantilado
489
00:59:32,781 --> 00:59:35,825
para que Dios nos perdone
y nos conceda su misericordia.
490
00:59:35,826 --> 00:59:38,829
Pero, Jónas, no tenemos comida.
491
00:59:40,706 --> 00:59:41,707
¿Quién me acompaña?
492
01:01:38,574 --> 01:01:39,575
¡Señorita!
493
01:01:40,742 --> 01:01:43,662
- En la mesa.
- ¿Qué pasó? ¿Está bien?
494
01:01:45,831 --> 01:01:46,831
Venga.
495
01:01:46,832 --> 01:01:48,708
- Cuidado con la cabeza.
- Lo tengo.
496
01:01:48,709 --> 01:01:50,751
- Con cuidado.
- ¿Qué le pasó?
497
01:01:50,752 --> 01:01:52,587
Se cayó al agua, señorita.
498
01:01:52,588 --> 01:01:56,132
Se golpeó la cabeza en el hielo al caer.
Está ardiendo.
499
01:01:56,133 --> 01:01:58,135
- Como Hákon.
- Sí.
500
01:01:58,969 --> 01:02:00,678
Skúli, ¿me traes un tazón de agua?
501
01:02:00,679 --> 01:02:04,807
Aron, debajo de mi catre
hay una aguja, hilo y algunas vendas.
502
01:02:04,808 --> 01:02:06,393
¿Me los traes, por favor?
503
01:02:14,651 --> 01:02:16,236
¿Qué pasó?
504
01:02:19,448 --> 01:02:20,616
Bueno, yo...
505
01:02:22,075 --> 01:02:24,328
Tiramos las líneas
junto al hielo flotante,
506
01:02:26,038 --> 01:02:29,498
y antes de que pasara una hora,
507
01:02:29,499 --> 01:02:31,919
la neblina empezó a envolvernos.
508
01:02:33,504 --> 01:02:35,923
Y ahí vimos las focas.
509
01:02:37,132 --> 01:02:38,549
¿Focas?
510
01:02:38,550 --> 01:02:40,927
Daníel fue el único que las vio.
511
01:02:40,928 --> 01:02:42,638
Nosotros solo las escuchamos.
512
01:02:44,181 --> 01:02:46,517
Luego llevamos el barco junto al hielo,
513
01:02:47,684 --> 01:02:49,019
y Daníel salió.
514
01:02:51,230 --> 01:02:54,065
No debía tardar más de un par de minutos.
515
01:02:54,066 --> 01:02:56,860
Lo esperamos, y esperamos, y...
516
01:02:59,530 --> 01:03:03,367
Esperamos hasta que la neblina
se volvió espesa como el humo.
517
01:03:06,995 --> 01:03:08,372
De repente,
518
01:03:09,540 --> 01:03:12,251
volvió corriendo de la niebla,
519
01:03:12,918 --> 01:03:15,379
como si el mismísimo diablo
lo persiguiera.
520
01:03:16,505 --> 01:03:19,508
Fue entonces cuando resbaló en el hielo
y cayó al agua.
521
01:03:25,430 --> 01:03:28,350
Fue un milagro
que lográramos subirlo al bote, pero...
522
01:03:38,193 --> 01:03:40,529
¿Vieron de qué huía?
523
01:03:49,496 --> 01:03:50,539
Vi...
524
01:03:53,792 --> 01:03:54,793
una sombra...
525
01:03:57,421 --> 01:03:59,006
erguida
526
01:04:00,090 --> 01:04:01,592
y alta como un hombre.
527
01:05:23,257 --> 01:05:25,592
Me equivoqué
al decir lo que dije, señorita Eva.
528
01:05:27,177 --> 01:05:29,805
La culpa, la carga de eso...
529
01:05:31,515 --> 01:05:33,642
No debería ser solo suya.
530
01:05:35,936 --> 01:05:38,272
Guardé silencio cuando no debía.
531
01:05:39,106 --> 01:05:40,232
Padre siempre...
532
01:05:44,528 --> 01:05:47,154
Cuando él tomaba una decisión, la seguía.
533
01:05:47,155 --> 01:05:48,407
Sin importar qué.
534
01:05:50,450 --> 01:05:53,036
Solía pensar que eso era una fortaleza,
pero ahora...
535
01:05:57,499 --> 01:05:59,710
Nunca es tarde
para admitir nuestros pecados,
536
01:06:00,794 --> 01:06:02,296
para pedir perdón...
537
01:06:04,673 --> 01:06:06,008
por lo que hicimos.
538
01:06:09,720 --> 01:06:12,848
Bueno, iré a desearle buenos días
a Daníel.
539
01:06:36,205 --> 01:06:37,206
Ayuda.
540
01:06:45,964 --> 01:06:46,965
¿Qué haces?
541
01:06:52,721 --> 01:06:54,932
¿Quién...? Daníel, detente.
542
01:06:58,560 --> 01:06:59,603
Daníel, me asustas.
543
01:07:03,732 --> 01:07:04,900
Daníel, por favor, para.
544
01:07:12,449 --> 01:07:15,536
Por favor, detente.
545
01:07:42,062 --> 01:07:43,146
Auxilio.
546
01:07:44,022 --> 01:07:45,190
Ayúdenme.
547
01:07:46,275 --> 01:07:49,611
¡Ayúdenme!
548
01:09:44,852 --> 01:09:46,310
¡Aléjate de mí!
549
01:09:48,063 --> 01:09:50,356
¡Nadie entrará en mi mente!
550
01:09:50,357 --> 01:09:51,816
¡Baja el cuchillo!
551
01:09:51,817 --> 01:09:54,735
¡Cállate! ¡No puedes hablarme así!
552
01:09:54,736 --> 01:09:58,115
¡Ninguno de ustedes puede hablarme así!
553
01:09:59,825 --> 01:10:00,826
¡Suficiente!
554
01:10:08,500 --> 01:10:10,127
No podemos quedarnos aquí.
555
01:10:11,795 --> 01:10:14,882
Terminaremos como Hákon o Daníel.
556
01:10:15,507 --> 01:10:17,634
El próximo pueblo está
a tres días de camino.
557
01:10:18,385 --> 01:10:20,012
Podríamos tomar el barco.
558
01:10:20,929 --> 01:10:23,514
Si cruzamos el mar
o atravesamos las montañas,
559
01:10:23,515 --> 01:10:25,934
¿quién nos asegura
que esa cosa no nos seguirá?
560
01:10:29,521 --> 01:10:30,814
Entonces, ¿eso es todo?
561
01:10:34,943 --> 01:10:36,361
Tenemos que destruirlo.
562
01:10:37,446 --> 01:10:39,323
Pero ¿cómo?
563
01:10:44,828 --> 01:10:48,040
Según Helga, solo el fuego
puede acabar con un draug.
564
01:10:54,963 --> 01:10:57,549
Siguieron esas huellas
hasta las montañas, ¿no?
565
01:10:58,550 --> 01:10:59,551
Sí.
566
01:11:00,719 --> 01:11:02,221
Recorrimos todo el desfiladero.
567
01:11:03,514 --> 01:11:05,307
Las perdimos al pie de la montaña.
568
01:11:13,941 --> 01:11:15,692
Merodea cerca de la tumba.
569
01:11:22,491 --> 01:11:24,076
Ahí comenzaremos la búsqueda.
570
01:12:11,164 --> 01:12:12,541
Este es un lugar sin Dios.
571
01:12:13,542 --> 01:12:15,961
- Por eso estamos aquí.
- No deberíamos estar aquí.
572
01:12:31,476 --> 01:12:32,477
¡Oigan!
573
01:12:34,313 --> 01:12:35,355
¿A dónde fueron?
574
01:12:41,486 --> 01:12:42,571
¿Dónde están?
575
01:12:46,992 --> 01:12:47,993
¿Hola?
576
01:12:51,788 --> 01:12:53,415
¿A dónde fueron?
577
01:13:23,070 --> 01:13:24,071
¿Skúli?
578
01:13:26,406 --> 01:13:27,407
¡No!
579
01:13:51,181 --> 01:13:52,182
¡Skúli!
580
01:14:21,044 --> 01:14:22,045
¿Skúli?
581
01:14:36,643 --> 01:14:37,853
¿Señorita Eva?
582
01:14:39,730 --> 01:14:42,024
Señorita Eva, ¿está ahí abajo?
583
01:16:00,102 --> 01:16:01,103
Helga.
584
01:16:36,471 --> 01:16:38,598
- Preparen el bote.
- ¿Señorita Eva?
585
01:16:38,599 --> 01:16:41,727
Debemos irnos lo antes posible.
586
01:16:42,936 --> 01:16:44,563
- Pero, señorita, dijo...
- Lo sé.
587
01:16:47,065 --> 01:16:48,984
Solo nos queda arriesgarnos.
588
01:20:35,002 --> 01:20:36,795
¡No te meterás en mi cabeza!
589
01:21:32,434 --> 01:21:33,894
¡Estaba en la casa!
590
01:21:35,270 --> 01:21:36,897
¡Me estaba esperando!
591
01:21:39,441 --> 01:21:41,860
Le disparé.
592
01:21:43,487 --> 01:21:45,656
- ¿Qué pasó, señorita?
- ¿Está herida?
593
01:21:47,699 --> 01:21:49,535
Oí que el fuego acabará con él.
594
01:21:51,328 --> 01:21:53,121
Se acabó.
595
01:22:18,522 --> 01:22:20,773
No, no, por favor, no me mate.
596
01:22:20,774 --> 01:22:23,901
¿Quién eres? ¿Qué haces aquí?
597
01:22:23,902 --> 01:22:26,654
Soy un pescador, tan solo soy...
598
01:22:26,655 --> 01:22:28,155
Por favor, basta.
599
01:22:28,156 --> 01:22:31,534
Perdí todo en el momento en que el barco
se hundió. Por favor, no me queda nada.
600
01:22:31,535 --> 01:22:32,911
No entiendo.
601
01:22:34,037 --> 01:22:37,249
Perdón. Me disculpo
por haber tomado su comida.
602
01:22:38,125 --> 01:22:39,667
Estaba enojado. ¿Me entiende?
603
01:22:39,668 --> 01:22:41,294
No entiendo lo que dices.
604
01:22:41,295 --> 01:22:43,379
Mis compañeros, mi hermano...
605
01:22:43,380 --> 01:22:44,673
¿Qué dices?
606
01:22:47,467 --> 01:22:49,094
No te acerques más, por favor.
607
01:22:50,971 --> 01:22:52,346
Solo necesito su bote.
608
01:22:52,347 --> 01:22:53,556
Atrás.
609
01:22:53,557 --> 01:22:54,850
Solo necesito su bote.
610
01:28:36,316 --> 01:28:38,318
Traducción de subtítulos por:
Manuel Antonio Cova Pereira