1 00:01:41,143 --> 00:01:48,108 LOS MALDITOS 2 00:02:03,749 --> 00:02:05,292 No deberíamos estar aquí. 3 00:02:13,383 --> 00:02:15,969 Según Magnus, era un lugar de oportunidades, 4 00:02:16,803 --> 00:02:18,639 si soportabas el frío, 5 00:02:20,265 --> 00:02:21,350 las noches eternas 6 00:02:23,727 --> 00:02:24,853 y el hambre. 7 00:02:29,525 --> 00:02:32,236 Hace un año, estos estantes estaban llenos. 8 00:02:36,949 --> 00:02:40,827 Ayer empezamos a comer el pescado que habíamos reservado como carnada. 9 00:02:47,709 --> 00:02:50,838 Los hombres solo quieren pensar en la próxima jornada en el mar. 10 00:02:52,506 --> 00:02:55,008 Quizá sea la única forma en que puedan sobrevivir. 11 00:03:00,264 --> 00:03:04,476 Pero yo no caminaré a ciegas hacia la oscuridad. 12 00:03:07,062 --> 00:03:09,772 Ceben los ganchos y átenlos 13 00:03:09,773 --> 00:03:12,526 y láncenlos con una roca. 14 00:03:13,193 --> 00:03:16,112 Hay dos aves negras en un blanco cielo, 15 00:03:16,113 --> 00:03:18,072 el sol, color del hueso. 16 00:03:18,073 --> 00:03:20,199 - Hola, Helga. - Buenas noches, señorita. 17 00:03:20,200 --> 00:03:23,036 Sí, se siente bien. 18 00:03:24,204 --> 00:03:27,582 ¡Este largo invierno jamás acabará 19 00:03:27,583 --> 00:03:30,918 hasta que mi amor vuelva a mí! 20 00:03:30,919 --> 00:03:33,588 Halen los remos, tiren las líneas, 21 00:03:33,589 --> 00:03:36,090 alcen su cabeza y recen. 22 00:03:36,091 --> 00:03:39,302 - Le guardé la cabeza. - Gracias, Helga. ¿Puedes sentarte? 23 00:03:39,303 --> 00:03:41,971 - Has estado de pie todo el día. - Gracias, señorita. 24 00:03:41,972 --> 00:03:44,891 El fiordo está helado y la colina nevada 25 00:03:44,892 --> 00:03:47,268 y el pez vive bajo el mar. 26 00:03:47,269 --> 00:03:48,352 ¡Sí! 27 00:03:48,353 --> 00:03:50,688 ¡Este largo invierno jamás acabará 28 00:03:50,689 --> 00:03:53,024 hasta que mi amor vuelva a mí! 29 00:03:53,025 --> 00:03:54,401 ¡Sí! 30 00:03:56,987 --> 00:03:59,113 Ya es malo que nos comamos nuestro sueldo, 31 00:03:59,114 --> 00:04:00,365 pero con ese sabor... 32 00:04:01,200 --> 00:04:02,950 Si no le gusta, la cocina está ahí. 33 00:04:02,951 --> 00:04:05,746 ¿Y si cambian de lugar? Seguro Helga rema más rápido. 34 00:04:08,832 --> 00:04:09,833 Bueno... 35 00:04:12,586 --> 00:04:13,712 ¿soy un mentiroso? 36 00:04:16,548 --> 00:04:17,798 No, para nada. 37 00:04:19,091 --> 00:04:22,762 Pasé al menos tres otros inviernos 38 00:04:22,763 --> 00:04:24,805 con una pesca tan pobre como la de ahora. 39 00:04:24,806 --> 00:04:27,099 Y tuvimos suficiente para vender en primavera. 40 00:04:27,100 --> 00:04:28,935 No quise ofenderlo, Ragnar. 41 00:04:28,936 --> 00:04:32,021 No me preocupa tanto la pesca, 42 00:04:32,022 --> 00:04:34,149 sino el bienestar de los hombres. 43 00:04:38,195 --> 00:04:40,739 El invierno de esos años dejó pérdidas. 44 00:04:41,782 --> 00:04:43,408 Esto es una estación de pesca. 45 00:04:44,618 --> 00:04:47,537 Cualquier hombre que no tenga cicatrices en las manos, 46 00:04:47,538 --> 00:04:49,372 sal en la sangre, 47 00:04:49,373 --> 00:04:51,999 y el hambre retumbándole del amanecer al anochecer, 48 00:04:52,000 --> 00:04:53,501 está en el lugar equivocado. 49 00:04:53,502 --> 00:04:54,586 Padre. 50 00:04:56,505 --> 00:04:58,257 Si me disculpa la expresión. 51 00:05:00,050 --> 00:05:03,386 Como los caminos de montaña estarán nevados hasta la primavera, 52 00:05:03,387 --> 00:05:06,849 lo mejor será apretarnos el cinturón 53 00:05:07,683 --> 00:05:08,851 y dejar de quejarnos, 54 00:05:10,394 --> 00:05:12,646 porque nadie irá a ninguna parte. 55 00:05:14,439 --> 00:05:18,485 Señorita Eva, su esposo, que en paz descanse, 56 00:05:19,027 --> 00:05:20,945 tenía la tradición 57 00:05:20,946 --> 00:05:23,740 de brindar en la noche de pleno invierno. 58 00:05:51,810 --> 00:05:53,644 Aunque todo parezca oscuro, 59 00:05:53,645 --> 00:05:56,857 la suerte ya está de nuestro lado. 60 00:05:59,860 --> 00:06:03,113 Desde mañana, los días serán cada vez más largos 61 00:06:03,989 --> 00:06:05,823 hasta la primavera, 62 00:06:05,824 --> 00:06:08,784 cuando volverán a reunirse con sus seres queridos, 63 00:06:08,785 --> 00:06:09,869 donde sea que estén. 64 00:06:09,870 --> 00:06:11,914 Seguro que se alegrarán de verlos. 65 00:06:12,581 --> 00:06:15,416 A decir verdad, lo único que les alegrará 66 00:06:15,417 --> 00:06:16,502 será nuestro dinero. 67 00:06:20,756 --> 00:06:25,385 Que el Señor los guarde de las traicioneras rocas, 68 00:06:26,595 --> 00:06:30,265 los temibles monstruos del océano y los piratas sin escrúpulos. 69 00:06:41,318 --> 00:06:43,278 Eso te hará un hombre en poco tiempo. 70 00:06:44,446 --> 00:06:45,821 Cállate. 71 00:06:45,822 --> 00:06:48,241 Escuché la historia de dos hermanos 72 00:06:48,242 --> 00:06:50,827 de un pueblo al norte de aquí. 73 00:06:51,828 --> 00:06:53,038 Eran pescadores. 74 00:06:54,706 --> 00:06:58,001 Uno era apuesto, el otro era menos agraciado. 75 00:07:00,587 --> 00:07:02,923 Trabajaban duro todos los inviernos 76 00:07:04,258 --> 00:07:07,052 y, con el tiempo, se hicieron ricos. 77 00:07:08,762 --> 00:07:09,763 Ahora, 78 00:07:10,597 --> 00:07:14,518 el hermano menos agraciado supo administrar bien su dinero, 79 00:07:15,894 --> 00:07:17,980 pero el hermano apuesto no. 80 00:07:19,982 --> 00:07:23,609 Con los años, sentía más envidia 81 00:07:23,610 --> 00:07:26,612 por la bella esposa de su hermano 82 00:07:26,613 --> 00:07:28,615 y su hermosa casa. 83 00:07:30,200 --> 00:07:32,870 Un día, 84 00:07:33,787 --> 00:07:35,581 cuando estaban en el mar, 85 00:07:36,540 --> 00:07:38,625 tomó el remo 86 00:07:39,209 --> 00:07:43,672 y lo golpeó tres veces en la nuca, 87 00:07:45,007 --> 00:07:48,135 lo empujó por la borda y remó de vuelta a casa. 88 00:07:48,927 --> 00:07:53,807 Le dijo a todos que había ocurrido un terrible accidente. 89 00:07:54,892 --> 00:07:56,185 Pasó un año. 90 00:07:58,103 --> 00:08:01,315 Se casó con la bella esposa de su hermano 91 00:08:01,899 --> 00:08:04,151 y se mudó a su hermosa casa. 92 00:08:05,861 --> 00:08:08,614 Un día, tarde en la noche, 93 00:08:09,740 --> 00:08:11,325 cuando todos dormían, 94 00:08:12,534 --> 00:08:14,328 tocaron a la puerta. 95 00:08:20,334 --> 00:08:23,045 Envió a uno de sus sirvientes a ver quién era, 96 00:08:23,962 --> 00:08:26,298 pero nunca regresó. 97 00:08:34,014 --> 00:08:35,307 Envió a su esposa, 98 00:08:36,475 --> 00:08:38,268 pero ella tampoco regresó. 99 00:08:43,315 --> 00:08:48,195 Al final, el hermano apuesto fue él mismo a la puerta, 100 00:08:49,655 --> 00:08:51,281 pero no encontró a nadie, 101 00:08:52,616 --> 00:08:55,117 solo el hedor 102 00:08:55,118 --> 00:08:57,871 a algas y carne en descomposición. 103 00:08:59,998 --> 00:09:00,999 En ese instante, 104 00:09:02,084 --> 00:09:04,002 sintió en la nuca... 105 00:09:09,675 --> 00:09:11,301 Déjame. 106 00:09:48,338 --> 00:09:51,425 Me sorprendió lo felices que se veían todos anoche. 107 00:09:53,594 --> 00:09:55,219 Así es la vida del pescador. 108 00:09:55,220 --> 00:09:57,347 Bebes a fondo cuando las cosas van bien, 109 00:09:58,015 --> 00:09:59,516 y aún más cuando van mal. 110 00:10:00,142 --> 00:10:01,476 Además, gané una apuesta. 111 00:10:02,102 --> 00:10:05,230 Cada vez que Ragnar pierde dinero, todos se alegran. 112 00:10:05,814 --> 00:10:06,899 ¿Cuál fue la apuesta? 113 00:10:10,694 --> 00:10:13,697 No lo recuerdo. 114 00:10:14,865 --> 00:10:15,866 Vamos. 115 00:10:16,617 --> 00:10:19,244 Es algo vergonzoso, a decir verdad. 116 00:10:20,329 --> 00:10:22,414 - Era sobre usted. - ¿Sobre mí? 117 00:10:23,165 --> 00:10:27,961 Algunos hombres pensaban que no volvería esta temporada. 118 00:10:28,712 --> 00:10:30,546 Después de lo que pasó con Magnus, 119 00:10:30,547 --> 00:10:34,425 pensaron que vendería la estación de pesca rápido 120 00:10:34,426 --> 00:10:36,386 y volvería con su familia. 121 00:10:40,307 --> 00:10:41,934 Magnus era mi familia. 122 00:10:44,436 --> 00:10:47,105 - Sí... - Esta estación de pesca es lo único... 123 00:10:51,109 --> 00:10:52,611 Lo único que me queda. 124 00:11:13,298 --> 00:11:16,217 Vamos. Uno, dos, tres. 125 00:11:16,218 --> 00:11:17,678 ¡Fuerza! 126 00:11:22,099 --> 00:11:23,183 ¡Recojan! 127 00:12:40,135 --> 00:12:41,136 Pobres diablos. 128 00:12:42,387 --> 00:12:45,307 Seguro quedaron en los Dientes cuando cambió la marea. 129 00:12:46,350 --> 00:12:48,393 ¿Qué diablos hacían tan al norte? 130 00:12:52,189 --> 00:12:53,315 Dios Todopoderoso, 131 00:12:54,316 --> 00:12:57,569 protege a esos hombres, dales la ayuda que necesitan, 132 00:12:58,820 --> 00:13:01,990 y sálvalos del peligroso mar. 133 00:13:02,950 --> 00:13:03,951 Amén. 134 00:13:10,791 --> 00:13:11,792 Oye. 135 00:13:12,334 --> 00:13:14,586 - ¿Adónde vas? - Encenderé las fogatas. 136 00:13:15,295 --> 00:13:18,422 Cualquier sobreviviente se congelará al llegar a la orilla. 137 00:13:18,423 --> 00:13:21,593 Ese no es nuestro problema. 138 00:13:22,427 --> 00:13:24,805 - Podríamos ser nosotros. - ¡Pero no lo somos! 139 00:13:25,514 --> 00:13:29,475 Si tuvieran un poco de juicio, jamás habrían llevado un barco así 140 00:13:29,476 --> 00:13:31,103 tan cerca de la orilla. 141 00:13:32,437 --> 00:13:34,898 Perdimos al jefe Magnus entre esas rocas. 142 00:13:35,482 --> 00:13:37,859 ¿Y aún así quieres que llevemos el barco ahí 143 00:13:37,860 --> 00:13:39,111 y nos arriesguemos... 144 00:13:40,821 --> 00:13:41,947 por extraños? 145 00:13:43,782 --> 00:13:45,283 Extranjeros. 146 00:13:45,284 --> 00:13:47,244 ¿No vamos a ayudarlos? 147 00:13:47,870 --> 00:13:49,997 Oíste lo que dijo la Srta. Eva anoche, ¿no? 148 00:13:51,123 --> 00:13:52,498 Apenas podemos alimentarnos. 149 00:13:52,499 --> 00:13:55,043 Quizá haya diez o 20 personas a bordo. 150 00:13:56,336 --> 00:14:00,464 Si no te gusta cómo manejo las cosas, puedes buscar otro barco. 151 00:14:00,465 --> 00:14:03,259 Soy el timonel, maldita sea. Yo decido. 152 00:14:03,260 --> 00:14:07,472 No, tú no decides. Ella manda aquí. El barco le pertenece, no a ti. 153 00:14:16,732 --> 00:14:18,567 Me temo que Ragnar tiene razón. 154 00:14:25,282 --> 00:14:27,491 Ayudarlos pondrá en riesgo sus vidas, 155 00:14:27,492 --> 00:14:28,743 y no puedo hacer eso. 156 00:14:28,744 --> 00:14:29,828 No puedo. 157 00:14:41,006 --> 00:14:43,217 No pescaremos hoy, por respeto. 158 00:17:03,982 --> 00:17:04,983 Está en buen estado. 159 00:17:08,319 --> 00:17:09,988 Hay que revisar las otras playas. 160 00:17:10,656 --> 00:17:11,990 No servirá de nada. 161 00:17:12,991 --> 00:17:14,366 ¿Qué quieres decir? 162 00:17:14,367 --> 00:17:17,079 Es un maldito golpe de suerte que haya acabado aquí. 163 00:17:18,622 --> 00:17:20,457 Conozco las corrientes de los Dientes. 164 00:17:21,290 --> 00:17:23,919 Cualquier resto que flote permanecerá cerca de ellos. 165 00:17:25,253 --> 00:17:26,255 ¿Por cuánto tiempo? 166 00:17:27,923 --> 00:17:29,341 Hasta que la marea cambie. 167 00:17:30,342 --> 00:17:31,677 Después de eso, ¿quién sabe? 168 00:17:39,852 --> 00:17:41,687 ¿Podemos llevar un bote hasta allí? 169 00:17:44,189 --> 00:17:45,774 Tendríamos que partir ahora. 170 00:18:10,048 --> 00:18:11,508 Sigan remando. 171 00:18:55,552 --> 00:18:56,637 Deténganse. 172 00:19:07,773 --> 00:19:08,774 ¡Ahí! 173 00:19:18,742 --> 00:19:21,286 ¡Cuidado, idiota! Nos vas a hacer volcar. 174 00:19:56,196 --> 00:19:57,781 Ragnar, aquí. 175 00:20:03,161 --> 00:20:05,747 - A la popa, señorita. - ¡Empujen! 176 00:20:06,957 --> 00:20:09,208 - ¿No podemos ayudarlos? - Son demasiados. 177 00:20:09,209 --> 00:20:10,502 Hundirán el bote. 178 00:20:11,211 --> 00:20:12,838 Vaya a la parte trasera, señorita. 179 00:20:14,756 --> 00:20:15,799 ¡Empujen! 180 00:20:20,721 --> 00:20:24,015 - ¡Vamos! - ¡No! ¡Aléjate! 181 00:20:24,016 --> 00:20:26,226 - ¡Atrás, maldita sea! - ¡Aléjense! 182 00:20:26,768 --> 00:20:28,228 ¡Nos volcarán! 183 00:20:28,896 --> 00:20:31,814 ¡Deténganse! 184 00:20:31,815 --> 00:20:33,192 ¡Fuera de aquí! 185 00:20:34,651 --> 00:20:35,986 ¡No se acerquen! 186 00:20:37,446 --> 00:20:38,447 ¡Oye! 187 00:20:39,781 --> 00:20:40,782 ¡Ragnar! 188 00:20:43,118 --> 00:20:44,203 ¿Dónde está Ragnar? 189 00:20:46,705 --> 00:20:47,706 ¡Ragnar! 190 00:20:50,292 --> 00:20:52,961 - Sigan remando. - ¡Ragnar está en el agua! 191 00:20:54,505 --> 00:20:56,589 - ¿Dónde está Ragnar? - ¿Alguien lo ve? 192 00:20:56,590 --> 00:20:57,924 ¡Cayó! 193 00:20:57,925 --> 00:20:59,551 ¡Ragnar! 194 00:21:04,973 --> 00:21:06,141 Dios mío. 195 00:21:08,519 --> 00:21:10,604 ¡Ayuda! 196 00:21:11,563 --> 00:21:13,774 - ¡Ayuda! - ¡Atrás! 197 00:22:57,294 --> 00:23:01,173 Cinco frascos de aceite para lámparas y seis botellas de brandy. 198 00:23:02,382 --> 00:23:03,383 Eso es todo. 199 00:23:05,886 --> 00:23:08,513 Bueno, al menos no sentiremos el frío. 200 00:23:08,514 --> 00:23:10,389 ¿Deberíamos estar agradecidos? 201 00:23:10,390 --> 00:23:12,016 Es mejor que nada. 202 00:23:12,017 --> 00:23:14,895 Perdimos a nuestro timonel, maldito idiota. 203 00:23:16,021 --> 00:23:17,355 ¿Ahora cómo pescamos? 204 00:23:17,356 --> 00:23:19,607 Y tú estabas a su lado cuando cayó. 205 00:23:19,608 --> 00:23:21,526 - No pudo haber hecho nada. - Pudo... 206 00:23:21,527 --> 00:23:23,778 ¿Tú qué sabes? ¡Por tu culpa nos volcamos! 207 00:23:23,779 --> 00:23:24,905 ¡Suficiente! 208 00:23:28,033 --> 00:23:30,743 Si nadie se opone, Daníel será el timonel 209 00:23:30,744 --> 00:23:32,287 el resto de la temporada. 210 00:23:40,337 --> 00:23:41,630 Daníel, te lo agradezco. 211 00:23:42,756 --> 00:23:43,799 No hace falta. 212 00:23:47,928 --> 00:23:49,930 Su esposo solía decir: 213 00:23:50,722 --> 00:23:53,391 "Si no puedes depender del hombre que está a tu lado, 214 00:23:53,392 --> 00:23:55,602 no deberías subir al barco". 215 00:24:00,315 --> 00:24:02,860 ¿Crees que él habría tomado la misma decisión que yo? 216 00:24:06,113 --> 00:24:07,322 Lo hecho, hecho está. 217 00:24:08,323 --> 00:24:09,825 No tiene sentido pensar en eso. 218 00:24:55,746 --> 00:24:56,747 Aron. 219 00:24:58,999 --> 00:25:00,209 ¿Qué haces? 220 00:25:05,130 --> 00:25:06,131 ¿Qué llevas ahí? 221 00:25:07,382 --> 00:25:08,383 Un reloj, señorita. 222 00:25:10,052 --> 00:25:11,511 Pero parece que no funciona. 223 00:25:11,512 --> 00:25:12,596 Devuélvelo. 224 00:25:13,430 --> 00:25:15,057 - ¿Señorita? - Devuélvelo. 225 00:25:25,192 --> 00:25:26,276 ¡Está vivo! 226 00:26:37,014 --> 00:26:38,390 Es blasfemia. 227 00:26:44,855 --> 00:26:46,607 Jónas, ¿qué sucede? 228 00:26:47,191 --> 00:26:50,903 Nada, señorita Eva. Solo una superstición absurda. 229 00:26:51,486 --> 00:26:54,781 A Helga le preocupa que vuelvan como draugar. 230 00:26:55,365 --> 00:26:56,366 ¿Draugar? 231 00:26:58,035 --> 00:26:59,703 ¿Por qué ella lleva esas cuerdas? 232 00:27:00,829 --> 00:27:04,248 Según recuerdo, señorita, los muertos no pueden liberarse 233 00:27:04,249 --> 00:27:06,293 si los atas con una cuerda anudada. 234 00:27:06,919 --> 00:27:09,671 Se desorientan si giras el ataúd tres veces. 235 00:27:10,255 --> 00:27:13,884 Y no podrán acecharte en sueños si les hundes clavos en los pies. 236 00:27:15,093 --> 00:27:16,094 Cuentos de viejas. 237 00:27:21,308 --> 00:27:22,351 Llévense eso. 238 00:27:29,358 --> 00:27:30,442 Nos vamos, señorita. 239 00:27:32,528 --> 00:27:33,779 Ya los sigo. 240 00:30:36,295 --> 00:30:37,504 Parecía real. 241 00:30:39,256 --> 00:30:41,883 Los inviernos interminables y la oscuridad 242 00:30:41,884 --> 00:30:45,971 confunden la mente hasta en los días más tranquilos. 243 00:30:48,432 --> 00:30:49,641 Quizá tengas razón. 244 00:30:52,394 --> 00:30:54,145 Si le tranquiliza, 245 00:30:54,146 --> 00:30:56,857 podría cargar el rifle de Magnus. 246 00:30:58,233 --> 00:31:00,568 No está de más tenerlo listo en esta época. 247 00:31:00,569 --> 00:31:01,737 Podría haber focas. 248 00:31:03,405 --> 00:31:04,448 Sí. 249 00:31:19,588 --> 00:31:21,422 Debería limpiarlo. 250 00:31:21,423 --> 00:31:23,509 No sé cuándo se usó por última vez. 251 00:31:25,385 --> 00:31:27,638 Hace dos años, Magnus y tú fueron de caza. 252 00:31:28,305 --> 00:31:31,058 Sí, y si mal no recuerdo, no volví con mucho. 253 00:31:32,434 --> 00:31:34,310 Él era listo como nadie, 254 00:31:34,311 --> 00:31:36,605 pero, por Dios, 255 00:31:37,814 --> 00:31:40,400 si disparaba al aire, ni al cielo le atinaba. 256 00:31:41,985 --> 00:31:43,361 Eso nunca lo detuvo. 257 00:31:43,362 --> 00:31:44,655 Claro que no. 258 00:31:48,909 --> 00:31:51,328 Cuando Magnus me propuso matrimonio, 259 00:31:52,538 --> 00:31:55,332 sostenía el anillo en una mano 260 00:31:56,416 --> 00:31:57,751 y su brújula en la otra. 261 00:32:00,045 --> 00:32:03,382 Después de decirle que sí, le pregunté para qué era la brújula. 262 00:32:04,591 --> 00:32:07,761 Me respondió que, si le decía que no, 263 00:32:08,887 --> 00:32:11,264 la necesitaría para volver a casa, 264 00:32:11,265 --> 00:32:13,308 porque sin mí estaría perdido. 265 00:32:24,027 --> 00:32:25,529 Vaya. 266 00:32:28,907 --> 00:32:30,409 ¿Me enseñarías a usarlo? 267 00:32:32,703 --> 00:32:33,704 Sí, por supuesto. 268 00:32:41,086 --> 00:32:43,672 - Cuidado. - Perdón. ¿Está cargado? 269 00:32:45,090 --> 00:32:46,383 Espero que no. 270 00:32:47,217 --> 00:32:49,803 Está bien. Tranquila. 271 00:32:51,513 --> 00:32:53,015 Bien. Sosténgalo. 272 00:32:54,850 --> 00:32:56,476 Apóyelo contra el hombro. 273 00:32:57,186 --> 00:32:58,312 Y aquí. 274 00:32:59,813 --> 00:33:01,982 Con firmeza. Eso es. 275 00:33:03,150 --> 00:33:06,361 Ahora jale el percutor con el pulgar. 276 00:33:09,865 --> 00:33:10,866 Eso es. 277 00:33:12,117 --> 00:33:13,493 Abra la recámara. 278 00:33:14,328 --> 00:33:15,454 Ahí va el cartucho. 279 00:33:17,539 --> 00:33:18,540 Ciérrela. 280 00:33:21,585 --> 00:33:24,296 Alinee los dos puntos de mira con el blanco. 281 00:33:27,841 --> 00:33:30,260 Respire más lento. Prepárese. 282 00:33:31,887 --> 00:33:33,305 Y cuando esté lista... 283 00:33:36,308 --> 00:33:37,392 dispare. 284 00:34:05,170 --> 00:34:06,630 Debería dormir un poco. 285 00:34:07,256 --> 00:34:08,757 Ha sido un largo día. 286 00:34:12,678 --> 00:34:13,804 Gracias. 287 00:34:14,638 --> 00:34:15,639 Buenas noches. 288 00:35:51,276 --> 00:35:53,737 Cuidado con el draug 289 00:35:55,489 --> 00:35:58,450 cuando deambule por la llanura a medianoche. 290 00:37:02,389 --> 00:37:03,390 Señorita. 291 00:37:17,738 --> 00:37:20,240 Lanzaremos las primeras líneas más allá de la Punta. 292 00:37:20,949 --> 00:37:22,033 Andando. 293 00:37:22,034 --> 00:37:25,329 ¡Y aquí vamos! 294 00:37:49,728 --> 00:37:51,522 Encontré esto oculto sobre la puerta. 295 00:37:52,940 --> 00:37:54,148 No estaba oculto. 296 00:37:54,149 --> 00:37:56,443 No serviría de nada si lo estuviera. 297 00:37:57,569 --> 00:37:59,279 El draug debe verlo. 298 00:38:00,280 --> 00:38:01,281 ¿Qué es? 299 00:38:02,157 --> 00:38:04,284 - Madera de ese barco. - ¿Qué? 300 00:38:05,619 --> 00:38:09,039 Es un símbolo, señorita, para proteger la casa del mal. 301 00:38:11,041 --> 00:38:14,002 Helga, los hombres no deben rememorar lo que pasó esa noche. 302 00:38:14,586 --> 00:38:17,380 No puedo permitir que se distraigan con espíritus... 303 00:38:17,381 --> 00:38:20,384 No es un espíritu como se lo imagina, señorita. 304 00:38:26,348 --> 00:38:28,475 Es, en su mayoría, carne, hueso y sangre. 305 00:38:29,017 --> 00:38:30,143 Como nosotros. 306 00:38:32,312 --> 00:38:35,106 Solo que ya no le queda vida. 307 00:38:35,107 --> 00:38:36,233 Solo odio. 308 00:38:46,076 --> 00:38:47,870 Lo he visto en mis sueños. 309 00:38:52,666 --> 00:38:55,002 Se esconde durante el día, señorita. 310 00:38:55,961 --> 00:38:57,045 Pero de noche... 311 00:38:58,505 --> 00:39:00,007 lo he sentido. 312 00:39:01,425 --> 00:39:02,759 E intenta entrar aquí. 313 00:39:05,053 --> 00:39:06,722 Quizá usted también lo sintió. 314 00:39:39,129 --> 00:39:40,172 ¿Todo salió bien? 315 00:39:41,089 --> 00:39:44,091 - Sí, señorita. - Los encontramos más allá de la Punta. 316 00:39:44,092 --> 00:39:46,053 Se parece un poco a ti. 317 00:39:46,845 --> 00:39:48,721 Seguro hay muchos más por ahí. 318 00:39:48,722 --> 00:39:49,806 Deberíamos celebrar. 319 00:39:51,266 --> 00:39:53,684 Ya tenemos suficiente comida. Deberíamos celebrar. 320 00:39:53,685 --> 00:39:55,353 Es una buena idea, señorita Eva. 321 00:39:55,354 --> 00:39:57,356 Oye, todo con moderación. 322 00:39:58,315 --> 00:40:00,317 La moderación es lo mío. 323 00:40:00,901 --> 00:40:01,734 ¡Skol! 324 00:40:01,735 --> 00:40:03,319 Que el viento siga soplando 325 00:40:03,320 --> 00:40:05,446 con esta nieve, hielo y frío. 326 00:40:05,447 --> 00:40:07,281 Beban, beban hasta la última gota, 327 00:40:07,282 --> 00:40:08,824 el mañana no es aliado. 328 00:40:08,825 --> 00:40:09,742 ¡Skol! 329 00:40:09,743 --> 00:40:11,202 Conejo en su profunda madriguera, 330 00:40:11,203 --> 00:40:13,412 no hay nada que pueda comer, 331 00:40:13,413 --> 00:40:15,706 pero tenemos barriles aquí. 332 00:40:15,707 --> 00:40:17,209 ¡Conejo, atibórrate! 333 00:40:18,043 --> 00:40:19,836 Que el viento siga soplando 334 00:40:19,837 --> 00:40:22,004 con esta nieve, hielo y frío. 335 00:40:22,005 --> 00:40:23,589 Beban, beban hasta la última gota, 336 00:40:23,590 --> 00:40:25,508 el mañana no es aliado. 337 00:40:25,509 --> 00:40:28,052 El trol despierta con pisotones 338 00:40:28,053 --> 00:40:30,054 buscando la sangre cristiana, 339 00:40:30,055 --> 00:40:31,681 pero acá solo tenemos barriles, 340 00:40:31,682 --> 00:40:33,517 ¡trol, atibórrate! 341 00:40:34,351 --> 00:40:36,269 Que el viento siga soplando 342 00:40:36,270 --> 00:40:38,271 con esta nieve, hielo y frío. 343 00:40:38,272 --> 00:40:40,231 Beban, beban hasta la última gota, 344 00:40:40,232 --> 00:40:42,316 el mañana no es aliado. 345 00:40:42,317 --> 00:40:44,318 Que el viento siga soplando 346 00:40:44,319 --> 00:40:46,696 con esta nieve, hielo y frío. 347 00:40:46,697 --> 00:40:48,573 Beban, beban hasta la última gota, 348 00:40:48,574 --> 00:40:50,909 el mañana no es aliado. 349 00:40:58,041 --> 00:40:59,375 Fue un gran baile. 350 00:40:59,376 --> 00:41:00,460 Eso es. 351 00:41:02,671 --> 00:41:07,049 Lamento lo de tu padre y todo eso. 352 00:41:07,050 --> 00:41:08,259 Era un buen hombre. 353 00:41:08,260 --> 00:41:10,803 - Un buen hombre. - Gracias, Hákon. 354 00:41:10,804 --> 00:41:12,346 Terminemos con eso. 355 00:41:12,347 --> 00:41:14,515 Tienes unos zapatos grandes que llenar. 356 00:41:14,516 --> 00:41:17,603 - ¡Vete a la mierda, Hákon! - ¿Qué? 357 00:41:56,600 --> 00:41:57,601 ¿Señorita Eva? 358 00:41:59,478 --> 00:42:00,646 ¿Está bien? 359 00:42:04,775 --> 00:42:05,776 ¿Señorita? 360 00:42:39,184 --> 00:42:40,185 ¿Lo vio? 361 00:42:41,478 --> 00:42:44,439 Los amuletos no funcionan. Es demasiado fuerte. 362 00:42:45,524 --> 00:42:49,528 Pronto se meterá en sus cabezas, y ahí terminará todo. 363 00:42:50,904 --> 00:42:54,366 Es lo que más le gusta. Ver cómo nos enfrentamos entre nosotros. 364 00:42:56,743 --> 00:42:58,912 Solo bebí demasiado, Helga. 365 00:43:00,789 --> 00:43:02,374 Algo así jamás se detiene. 366 00:43:04,751 --> 00:43:06,628 Yo no dormiría si fuera usted. 367 00:43:08,422 --> 00:43:10,716 Lo que pasó en ese barco con esa gente 368 00:43:11,341 --> 00:43:14,427 fue una tragedia terrible, Helga, pero no tuvimos opción. 369 00:43:14,428 --> 00:43:15,637 A él no le importa. 370 00:43:17,389 --> 00:43:19,892 No parará hasta llevarnos a todos. 371 00:43:21,393 --> 00:43:23,854 Solo el fuego puede destruir a un draug. 372 00:43:26,106 --> 00:43:27,149 Hay que quemarlo. 373 00:43:51,465 --> 00:43:53,383 ¡Todo desapareció! 374 00:44:27,251 --> 00:44:28,252 ¿Todo desapareció? 375 00:44:31,088 --> 00:44:32,089 Hasta la carnada. 376 00:44:37,553 --> 00:44:38,887 ¿Cómo...? 377 00:44:49,398 --> 00:44:50,399 Hákon. 378 00:44:51,900 --> 00:44:53,734 ¿Fuiste el último en entrar allí? 379 00:44:53,735 --> 00:44:57,029 Sí, señorita. Vine anoche a buscar una botella de brandy. 380 00:44:57,030 --> 00:44:58,115 ¿Cuándo? 381 00:44:59,074 --> 00:45:01,910 No lo recuerdo. 382 00:45:02,703 --> 00:45:05,037 Tarde. Pero todo estaba en su lugar. 383 00:45:05,038 --> 00:45:07,165 - Si no, me habría dado cuenta. - ¿Sí? 384 00:45:08,000 --> 00:45:09,458 Anoche estabas tan ebrio 385 00:45:09,459 --> 00:45:11,628 que no te acordabas ni de tu nombre. 386 00:45:13,130 --> 00:45:16,258 ¿Dónde está Helga? ¿Alguien la ha visto desde anoche? 387 00:45:17,384 --> 00:45:19,178 No desde que fue tras usted. 388 00:45:20,179 --> 00:45:21,429 Esa desgraciada. 389 00:45:21,430 --> 00:45:24,265 - Skúli. - ¿Y quién más podría ser? 390 00:45:24,266 --> 00:45:26,351 - ¿Por qué lo haría? - ¿Cómo voy a saberlo? 391 00:45:27,019 --> 00:45:30,022 Quizá lo arrojó todo al mar, tratando de hechizar sirenas. 392 00:45:31,023 --> 00:45:32,024 No es posible. 393 00:45:32,774 --> 00:45:34,484 ¿Verdad? 394 00:45:35,235 --> 00:45:38,614 El demonio solo necesita un pecado para colarse en el alma. 395 00:45:39,364 --> 00:45:44,452 El culto a los ídolos tallados, la glotonería y la falta de control. 396 00:45:44,453 --> 00:45:46,204 - Quizá lo hiciste tú. - ¿Yo? 397 00:45:46,205 --> 00:45:48,748 Sí, tratando de darnos una lección a los pecadores. 398 00:45:48,749 --> 00:45:51,125 Fueron tus pecados y por eso nunca serás timonel. 399 00:45:51,126 --> 00:45:53,920 Solo estás aquí porque nunca le importaste a tu padre. 400 00:45:53,921 --> 00:45:55,004 Silencio, por favor. 401 00:45:55,005 --> 00:45:57,673 Hubo nieve fresca esta mañana. Podría haber huellas. 402 00:45:57,674 --> 00:45:59,759 Y deberíamos buscar en la estación. 403 00:45:59,760 --> 00:46:01,469 Quizá fue el draug. 404 00:46:01,470 --> 00:46:02,804 Guárdate esos comentarios. 405 00:46:07,643 --> 00:46:09,978 Helga podría estar perdida o herida. 406 00:46:10,938 --> 00:46:13,023 Debemos hallarla antes de que oscurezca. 407 00:46:13,857 --> 00:46:15,025 Y a nuestra comida. 408 00:46:27,621 --> 00:46:31,541 Aron, hablaste dormido la otra noche. 409 00:46:31,542 --> 00:46:32,793 ¿En serio, señorita? 410 00:46:34,127 --> 00:46:35,128 Era una rima. 411 00:46:37,256 --> 00:46:38,674 Algo sobre el draug. 412 00:46:39,925 --> 00:46:42,010 ¿Fue algo que Helga te enseñó? 413 00:46:45,806 --> 00:46:49,601 "Trancad puertas y ventanas cuando sus muertos devuelva el mar. 414 00:46:51,311 --> 00:46:54,648 Cuidado con el draug, su furia jamás se ha de saciar. 415 00:46:57,150 --> 00:47:01,280 Hurta por la sola pasión de hurtar, daña por el goce de la angustia. 416 00:47:03,866 --> 00:47:06,493 Temed al draug cuando recorra la llanura nocturna. 417 00:47:09,121 --> 00:47:10,873 Su voz trae locura, 418 00:47:12,374 --> 00:47:14,334 su aliento, enfermedad. 419 00:47:16,628 --> 00:47:17,963 Huid del draug, 420 00:47:19,339 --> 00:47:21,091 pues su frío toque es mortal. 421 00:47:25,429 --> 00:47:28,974 Acecha junto a la tumba y el aliento que un día respiró. 422 00:47:32,895 --> 00:47:37,024 Temed al draug, porque esta noche vendrá por vosotros". 423 00:48:00,672 --> 00:48:01,923 ¿Qué es? 424 00:48:01,924 --> 00:48:03,425 Uno de los amuletos de Helga. 425 00:48:31,245 --> 00:48:33,247 Skúli, ¿me prestas tu cuchillo? 426 00:48:46,093 --> 00:48:48,220 - Señorita. - Necesito verlo. 427 00:49:25,465 --> 00:49:27,301 ¿Qué busca, señorita? 428 00:49:45,611 --> 00:49:47,196 No deberíamos seguir, señorita. 429 00:50:30,280 --> 00:50:32,991 Skúli, trae un rollo de soga, unos clavos... 430 00:50:35,035 --> 00:50:36,328 y un martillo. 431 00:54:20,594 --> 00:54:21,887 ¿Señorita Eva? 432 00:54:22,554 --> 00:54:23,555 Está enfermo. 433 00:54:24,473 --> 00:54:26,058 No sabemos qué hacer. 434 00:54:36,109 --> 00:54:37,444 Quédate con nosotros, Hákon. 435 00:54:42,282 --> 00:54:45,118 Hace mucho frío. 436 00:54:48,664 --> 00:54:49,998 Está ardiendo en fiebre. 437 00:54:50,958 --> 00:54:53,001 Por favor... 438 00:54:53,585 --> 00:54:56,004 - Por favor, ya basta. - Tranquilo, Hákon. 439 00:54:56,880 --> 00:54:59,550 - Estarás bien. - No. 440 00:55:01,218 --> 00:55:03,928 No, aléjenlo. 441 00:55:03,929 --> 00:55:07,139 ¡Aléjenlo! ¡Aléjenlo de mí! 442 00:55:07,140 --> 00:55:09,267 ¡Aléjenlo de mí! ¡Aléjenlo! 443 00:55:09,268 --> 00:55:11,185 Hákon, no hay nada ahí. 444 00:55:11,186 --> 00:55:13,354 No quiero oírlo. No quiero... 445 00:55:13,355 --> 00:55:16,900 - ¡No quiero oírlo! - Tranquilo. 446 00:55:26,785 --> 00:55:28,745 Dice que todos vamos a morir. 447 00:55:29,705 --> 00:55:31,373 Hákon, estás enfermo. 448 00:55:32,541 --> 00:55:33,624 Estás alucinando. 449 00:55:33,625 --> 00:55:35,169 ¿Y tú no? 450 00:55:39,882 --> 00:55:41,175 ¿Crees que estás a salvo? 451 00:55:45,846 --> 00:55:48,306 - ¡Hermano, por favor! - ¿Qué haces, Hákon? 452 00:55:48,307 --> 00:55:50,976 - ¡Suéltame! - ¡Hákon! ¡Suéltalo! 453 00:55:55,731 --> 00:55:57,357 ¡Suéltalo! 454 00:55:59,359 --> 00:56:01,653 ¡Hákon, basta! ¡Lo matarás! 455 00:56:04,406 --> 00:56:05,949 ¡Golpéalo! 456 00:56:34,728 --> 00:56:36,688 Conozco a Hákon hace diez años. 457 00:56:39,525 --> 00:56:41,485 Nunca lo había visto así. 458 00:56:45,656 --> 00:56:48,200 - Casi me mata. - Lo sé. 459 00:57:13,475 --> 00:57:16,520 Dijiste que eran cuentos de viejas, pero lo del draug 460 00:57:17,729 --> 00:57:18,730 es cierto. 461 00:57:22,276 --> 00:57:24,611 Tenemos que deshacernos de esta cosa. 462 00:57:29,366 --> 00:57:30,367 He visto... 463 00:57:33,704 --> 00:57:36,331 He visto 464 00:57:37,791 --> 00:57:39,835 una sombra en el rabillo del ojo. 465 00:57:42,254 --> 00:57:46,758 He escuchado una voz en el fondo de mi mente. 466 00:57:48,135 --> 00:57:49,428 He estado soñando... 467 00:57:52,514 --> 00:57:53,515 todas las noches. 468 00:57:55,058 --> 00:57:58,145 He estado soñando con la muerte de ese hombre. 469 00:58:03,192 --> 00:58:05,027 Siento el peso del hacha en la mano. 470 00:58:06,695 --> 00:58:08,530 Siento cómo se le parte el cráneo. 471 00:58:10,199 --> 00:58:11,491 Eso no es un fantasma. 472 00:58:13,327 --> 00:58:14,578 Es peor que eso. 473 00:58:17,623 --> 00:58:19,750 No sé qué está pasando aquí. 474 00:58:22,044 --> 00:58:23,420 No puedo explicarlo. 475 00:58:26,423 --> 00:58:28,634 Pero sé... 476 00:58:29,968 --> 00:58:32,262 Lo único que sé 477 00:58:33,972 --> 00:58:35,265 es que los vivos 478 00:58:36,725 --> 00:58:39,478 siempre son más peligrosos que los muertos. 479 00:59:04,962 --> 00:59:06,880 Señorita Eva, hoy no pescaremos. 480 00:59:07,756 --> 00:59:10,258 - ¿Qué? - Hay un mal entre nosotros. 481 00:59:10,259 --> 00:59:12,302 Todos estamos de acuerdo en eso, ¿verdad? 482 00:59:13,846 --> 00:59:16,639 Y aunque me pese decirlo, señorita Eva, 483 00:59:16,640 --> 00:59:18,432 fue usted quien nos lo trajo. 484 00:59:18,433 --> 00:59:21,227 Jónas, no dijiste nada cuando dejamos a esa gente morir. 485 00:59:21,228 --> 00:59:25,147 Usted dejó que Helga y Hákon usaran herramientas del diablo como protección, 486 00:59:25,148 --> 00:59:26,733 y mire dónde terminaron. 487 00:59:27,693 --> 00:59:29,695 Debemos traer claridad a las sombras. 488 00:59:30,320 --> 00:59:32,780 Pondremos una cruz en el acantilado 489 00:59:32,781 --> 00:59:35,825 para que Dios nos perdone y nos conceda su misericordia. 490 00:59:35,826 --> 00:59:38,829 Pero, Jónas, no tenemos comida. 491 00:59:40,706 --> 00:59:41,707 ¿Quién me acompaña? 492 01:01:38,574 --> 01:01:39,575 ¡Señorita! 493 01:01:40,742 --> 01:01:43,662 - En la mesa. - ¿Qué pasó? ¿Está bien? 494 01:01:45,831 --> 01:01:46,831 Venga. 495 01:01:46,832 --> 01:01:48,708 - Cuidado con la cabeza. - Lo tengo. 496 01:01:48,709 --> 01:01:50,751 - Con cuidado. - ¿Qué le pasó? 497 01:01:50,752 --> 01:01:52,587 Se cayó al agua, señorita. 498 01:01:52,588 --> 01:01:56,132 Se golpeó la cabeza en el hielo al caer. Está ardiendo. 499 01:01:56,133 --> 01:01:58,135 - Como Hákon. - Sí. 500 01:01:58,969 --> 01:02:00,678 Skúli, ¿me traes un tazón de agua? 501 01:02:00,679 --> 01:02:04,807 Aron, debajo de mi catre hay una aguja, hilo y algunas vendas. 502 01:02:04,808 --> 01:02:06,393 ¿Me los traes, por favor? 503 01:02:14,651 --> 01:02:16,236 ¿Qué pasó? 504 01:02:19,448 --> 01:02:20,616 Bueno, yo... 505 01:02:22,075 --> 01:02:24,328 Tiramos las líneas junto al hielo flotante, 506 01:02:26,038 --> 01:02:29,498 y antes de que pasara una hora, 507 01:02:29,499 --> 01:02:31,919 la neblina empezó a envolvernos. 508 01:02:33,504 --> 01:02:35,923 Y ahí vimos las focas. 509 01:02:37,132 --> 01:02:38,549 ¿Focas? 510 01:02:38,550 --> 01:02:40,927 Daníel fue el único que las vio. 511 01:02:40,928 --> 01:02:42,638 Nosotros solo las escuchamos. 512 01:02:44,181 --> 01:02:46,517 Luego llevamos el barco junto al hielo, 513 01:02:47,684 --> 01:02:49,019 y Daníel salió. 514 01:02:51,230 --> 01:02:54,065 No debía tardar más de un par de minutos. 515 01:02:54,066 --> 01:02:56,860 Lo esperamos, y esperamos, y... 516 01:02:59,530 --> 01:03:03,367 Esperamos hasta que la neblina se volvió espesa como el humo. 517 01:03:06,995 --> 01:03:08,372 De repente, 518 01:03:09,540 --> 01:03:12,251 volvió corriendo de la niebla, 519 01:03:12,918 --> 01:03:15,379 como si el mismísimo diablo lo persiguiera. 520 01:03:16,505 --> 01:03:19,508 Fue entonces cuando resbaló en el hielo y cayó al agua. 521 01:03:25,430 --> 01:03:28,350 Fue un milagro que lográramos subirlo al bote, pero... 522 01:03:38,193 --> 01:03:40,529 ¿Vieron de qué huía? 523 01:03:49,496 --> 01:03:50,539 Vi... 524 01:03:53,792 --> 01:03:54,793 una sombra... 525 01:03:57,421 --> 01:03:59,006 erguida 526 01:04:00,090 --> 01:04:01,592 y alta como un hombre. 527 01:05:23,257 --> 01:05:25,592 Me equivoqué al decir lo que dije, señorita Eva. 528 01:05:27,177 --> 01:05:29,805 La culpa, la carga de eso... 529 01:05:31,515 --> 01:05:33,642 No debería ser solo suya. 530 01:05:35,936 --> 01:05:38,272 Guardé silencio cuando no debía. 531 01:05:39,106 --> 01:05:40,232 Padre siempre... 532 01:05:44,528 --> 01:05:47,154 Cuando él tomaba una decisión, la seguía. 533 01:05:47,155 --> 01:05:48,407 Sin importar qué. 534 01:05:50,450 --> 01:05:53,036 Solía pensar que eso era una fortaleza, pero ahora... 535 01:05:57,499 --> 01:05:59,710 Nunca es tarde para admitir nuestros pecados, 536 01:06:00,794 --> 01:06:02,296 para pedir perdón... 537 01:06:04,673 --> 01:06:06,008 por lo que hicimos. 538 01:06:09,720 --> 01:06:12,848 Bueno, iré a desearle buenos días a Daníel. 539 01:06:36,205 --> 01:06:37,206 Ayuda. 540 01:06:45,964 --> 01:06:46,965 ¿Qué haces? 541 01:06:52,721 --> 01:06:54,932 ¿Quién...? Daníel, detente. 542 01:06:58,560 --> 01:06:59,603 Daníel, me asustas. 543 01:07:03,732 --> 01:07:04,900 Daníel, por favor, para. 544 01:07:12,449 --> 01:07:15,536 Por favor, detente. 545 01:07:42,062 --> 01:07:43,146 Auxilio. 546 01:07:44,022 --> 01:07:45,190 Ayúdenme. 547 01:07:46,275 --> 01:07:49,611 ¡Ayúdenme! 548 01:09:44,852 --> 01:09:46,310 ¡Aléjate de mí! 549 01:09:48,063 --> 01:09:50,356 ¡Nadie entrará en mi mente! 550 01:09:50,357 --> 01:09:51,816 ¡Baja el cuchillo! 551 01:09:51,817 --> 01:09:54,735 ¡Cállate! ¡No puedes hablarme así! 552 01:09:54,736 --> 01:09:58,115 ¡Ninguno de ustedes puede hablarme así! 553 01:09:59,825 --> 01:10:00,826 ¡Suficiente! 554 01:10:08,500 --> 01:10:10,127 No podemos quedarnos aquí. 555 01:10:11,795 --> 01:10:14,882 Terminaremos como Hákon o Daníel. 556 01:10:15,507 --> 01:10:17,634 El próximo pueblo está a tres días de camino. 557 01:10:18,385 --> 01:10:20,012 Podríamos tomar el barco. 558 01:10:20,929 --> 01:10:23,514 Si cruzamos el mar o atravesamos las montañas, 559 01:10:23,515 --> 01:10:25,934 ¿quién nos asegura que esa cosa no nos seguirá? 560 01:10:29,521 --> 01:10:30,814 Entonces, ¿eso es todo? 561 01:10:34,943 --> 01:10:36,361 Tenemos que destruirlo. 562 01:10:37,446 --> 01:10:39,323 Pero ¿cómo? 563 01:10:44,828 --> 01:10:48,040 Según Helga, solo el fuego puede acabar con un draug. 564 01:10:54,963 --> 01:10:57,549 Siguieron esas huellas hasta las montañas, ¿no? 565 01:10:58,550 --> 01:10:59,551 Sí. 566 01:11:00,719 --> 01:11:02,221 Recorrimos todo el desfiladero. 567 01:11:03,514 --> 01:11:05,307 Las perdimos al pie de la montaña. 568 01:11:13,941 --> 01:11:15,692 Merodea cerca de la tumba. 569 01:11:22,491 --> 01:11:24,076 Ahí comenzaremos la búsqueda. 570 01:12:11,164 --> 01:12:12,541 Este es un lugar sin Dios. 571 01:12:13,542 --> 01:12:15,961 - Por eso estamos aquí. - No deberíamos estar aquí. 572 01:12:31,476 --> 01:12:32,477 ¡Oigan! 573 01:12:34,313 --> 01:12:35,355 ¿A dónde fueron? 574 01:12:41,486 --> 01:12:42,571 ¿Dónde están? 575 01:12:46,992 --> 01:12:47,993 ¿Hola? 576 01:12:51,788 --> 01:12:53,415 ¿A dónde fueron? 577 01:13:23,070 --> 01:13:24,071 ¿Skúli? 578 01:13:26,406 --> 01:13:27,407 ¡No! 579 01:13:51,181 --> 01:13:52,182 ¡Skúli! 580 01:14:21,044 --> 01:14:22,045 ¿Skúli? 581 01:14:36,643 --> 01:14:37,853 ¿Señorita Eva? 582 01:14:39,730 --> 01:14:42,024 Señorita Eva, ¿está ahí abajo? 583 01:16:00,102 --> 01:16:01,103 Helga. 584 01:16:36,471 --> 01:16:38,598 - Preparen el bote. - ¿Señorita Eva? 585 01:16:38,599 --> 01:16:41,727 Debemos irnos lo antes posible. 586 01:16:42,936 --> 01:16:44,563 - Pero, señorita, dijo... - Lo sé. 587 01:16:47,065 --> 01:16:48,984 Solo nos queda arriesgarnos. 588 01:20:35,002 --> 01:20:36,795 ¡No te meterás en mi cabeza! 589 01:21:32,434 --> 01:21:33,894 ¡Estaba en la casa! 590 01:21:35,270 --> 01:21:36,897 ¡Me estaba esperando! 591 01:21:39,441 --> 01:21:41,860 Le disparé. 592 01:21:43,487 --> 01:21:45,656 - ¿Qué pasó, señorita? - ¿Está herida? 593 01:21:47,699 --> 01:21:49,535 Oí que el fuego acabará con él. 594 01:21:51,328 --> 01:21:53,121 Se acabó. 595 01:22:18,522 --> 01:22:20,773 No, no, por favor, no me mate. 596 01:22:20,774 --> 01:22:23,901 ¿Quién eres? ¿Qué haces aquí? 597 01:22:23,902 --> 01:22:26,654 Soy un pescador, tan solo soy... 598 01:22:26,655 --> 01:22:28,155 Por favor, basta. 599 01:22:28,156 --> 01:22:31,534 Perdí todo en el momento en que el barco se hundió. Por favor, no me queda nada. 600 01:22:31,535 --> 01:22:32,911 No entiendo. 601 01:22:34,037 --> 01:22:37,249 Perdón. Me disculpo por haber tomado su comida. 602 01:22:38,125 --> 01:22:39,667 Estaba enojado. ¿Me entiende? 603 01:22:39,668 --> 01:22:41,294 No entiendo lo que dices. 604 01:22:41,295 --> 01:22:43,379 Mis compañeros, mi hermano... 605 01:22:43,380 --> 01:22:44,673 ¿Qué dices? 606 01:22:47,467 --> 01:22:49,094 No te acerques más, por favor. 607 01:22:50,971 --> 01:22:52,346 Solo necesito su bote. 608 01:22:52,347 --> 01:22:53,556 Atrás. 609 01:22:53,557 --> 01:22:54,850 Solo necesito su bote. 610 01:28:36,316 --> 01:28:38,318 Traducción de subtítulos por: Manuel Antonio Cova Pereira