1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 SERIAL NETFLIX 2 00:00:42,876 --> 00:00:46,004 "Gambar Go-oh yang menampakkan perasaan itu 3 00:00:46,087 --> 00:00:48,214 tak lebih dari guratan anak-anak 4 00:00:48,298 --> 00:00:50,592 yang terperangkap dalam dunianya sendiri." 5 00:00:52,927 --> 00:00:55,263 Ketika orang lain menyimpulkan hidupku 6 00:00:55,346 --> 00:00:56,973 dengan satu kalimat saja… 7 00:00:57,056 --> 00:00:58,683 Aku mengasihani hidupmu. 8 00:01:00,727 --> 00:01:03,438 Aku merasa hidupmu tak berharga 9 00:01:04,689 --> 00:01:06,316 hingga kau mudah melepas segalanya. 10 00:01:07,067 --> 00:01:10,361 Apa yang tersisa dalam hidupmu jika hidup seperti itu? 11 00:01:11,196 --> 00:01:14,240 Apa ada kritikan yang lebih tepat dari ini? 12 00:01:14,324 --> 00:01:17,702 {\an8}DAN UNG 13 00:01:19,287 --> 00:01:20,455 {\an8}ENTENGNYA KEHIDUPAN: SEBUAH METAFORA TIADA TERTAHANKAN 14 00:01:20,538 --> 00:01:23,750 {\an8}Aku harap bisa hidup tenang tanpa melakukan apa-apa. 15 00:01:25,877 --> 00:01:26,878 Bu Guru. 16 00:01:26,961 --> 00:01:28,129 Kau peringkat berapa di sekolah? 17 00:01:28,213 --> 00:01:29,881 Peringkat ke-267. 18 00:01:29,964 --> 00:01:31,466 Total murid sekolah kita… 19 00:01:31,549 --> 00:01:33,134 Totalnya 267 orang. 20 00:01:35,386 --> 00:01:37,180 Aku hanya ingin menjadikannya hobi. 21 00:01:37,263 --> 00:01:38,681 Kau tahu impianku. 22 00:01:38,765 --> 00:01:42,519 Berjemur sinar matahari saat siang dan berbaring di bawah lentera saat malam. 23 00:01:42,602 --> 00:01:44,521 Aku tak suka hidup yang melelahkan. 24 00:01:47,565 --> 00:01:48,858 Aku bisa menggambar ulang. 25 00:01:48,942 --> 00:01:50,902 Kau tidak punya ambisi, ya? 26 00:01:51,986 --> 00:01:54,697 Berikanlah peluang itu kepada orang yang lebih mengharapkannya. 27 00:01:55,615 --> 00:01:57,367 Opini tentang gambarmu, 28 00:01:57,450 --> 00:02:00,203 hidup Choi Ung sebagai seorang seniman, 29 00:02:00,286 --> 00:02:01,871 atau rencana maupun target masa depan. 30 00:02:04,207 --> 00:02:05,458 Tidak ada. 31 00:02:06,709 --> 00:02:10,046 Begitulah hidupku selama ini. 32 00:02:12,549 --> 00:02:15,552 Nak, kau pasti senang sekali 33 00:02:15,635 --> 00:02:18,680 punya orang tua sehebat ini. 34 00:02:18,763 --> 00:02:20,098 Apa cita-citamu saat dewasa nanti? 35 00:02:20,181 --> 00:02:23,268 Dia pasti bisa bebas melakukan apa pun sebab tak khawatir soal uang. 36 00:02:23,351 --> 00:02:25,270 Aku iri kepadamu. 37 00:02:26,771 --> 00:02:28,940 Bagus. Genggam sendokmu erat-erat, 38 00:02:29,023 --> 00:02:32,068 ambil nasi yang banyak, 39 00:02:32,152 --> 00:02:35,113 dan makanlah yang banyak. Itu sudah cukup. Seperti ini. 40 00:02:38,283 --> 00:02:39,367 - Benar begitu. - Benar. 41 00:02:39,450 --> 00:02:42,579 Lakukanlah apa pun yang kau mau, dan jangan khawatir soal yang lain. 42 00:02:42,662 --> 00:02:46,583 - Harapan ibu dan ayahmu hanya itu. - Makanlah. 43 00:02:47,500 --> 00:02:49,377 - Bagus. - Anak pintar. 44 00:02:49,460 --> 00:02:53,715 Adakalanya jalan terbaik adalah tak melakukan apa pun… 45 00:02:58,094 --> 00:03:01,639 ketika menjalani hidup orang lain yang bukan milikku. 46 00:03:04,267 --> 00:03:07,061 Ung, bisa kau gambar ibu? 47 00:03:07,145 --> 00:03:09,564 Ung, bisa gambar ayah dulu? 48 00:03:09,647 --> 00:03:13,151 - Ung, gambar ibu… - Ayah dulu, Ung. 49 00:03:13,943 --> 00:03:16,738 - Ung, gambar ibu. - Gambar ayah dulu, Ung. 50 00:03:16,821 --> 00:03:18,156 - Lebih baik aku hidup… - Ayolah. 51 00:03:18,239 --> 00:03:19,949 - …tanpa ambisi. - Ung, gambar ibu. 52 00:03:24,746 --> 00:03:28,124 Ung, kapan kau mau menggambar ibu? 53 00:03:28,833 --> 00:03:31,544 Ung, kapan kau mau menggambar ayah? 54 00:03:31,628 --> 00:03:33,630 Tolong gambar ibu. 55 00:03:33,713 --> 00:03:34,881 Biar kugambar. 56 00:03:34,964 --> 00:03:38,801 - Memang kau bisa menggambar? - Astaga, memang Ung belajar dari siapa? 57 00:03:38,885 --> 00:03:39,844 Aku. 58 00:03:40,428 --> 00:03:43,306 Bagus. Kau cantik sekali. Sebentar. Jangan bergerak. 59 00:03:43,389 --> 00:03:46,476 Posemu saat ini bagus sekali. Baiklah. 60 00:03:47,393 --> 00:03:52,774 Aku juga ingin menjadi anak yang sepadan dengan keluarga sempurna ini… 61 00:03:52,857 --> 00:03:54,734 Matamu berkedip. 62 00:03:59,989 --> 00:04:02,533 …bukan anak yang dibuang oleh orang tuanya. 63 00:04:02,617 --> 00:04:06,204 Kita benar-benar sibuk karena ada reservasi rombongan. 64 00:04:06,871 --> 00:04:08,748 - Ini. - Sibuk sekali. 65 00:04:09,332 --> 00:04:12,085 Jadi, semua itu tak akan kentara 66 00:04:12,168 --> 00:04:13,544 bila aku tak berbuat apa-apa. 67 00:04:13,628 --> 00:04:15,255 Lewat serangkaian penelitian, 68 00:04:15,338 --> 00:04:18,049 baru-baru ini dijelaskan bahwa faktor keturunan 69 00:04:18,132 --> 00:04:23,429 lebih berpengaruh terhadap sifat dasar manusia dibandingkan lingkungan. 70 00:04:23,513 --> 00:04:27,016 Berdasarkan teori ini, para peneliti pemetaan genetik Amerika pun 71 00:04:27,100 --> 00:04:31,104 sedang berusaha mencari DNA yang menjadi penentu sifat… 72 00:04:32,146 --> 00:04:34,023 - Jujur, aku pun kurang paham. - Aku juga. 73 00:04:37,277 --> 00:04:41,197 Sebenarnya aku takut bahwa barangkali aku adalah orang yang bobrok. 74 00:04:43,116 --> 00:04:45,201 Karena itu, aku bersandiwara 75 00:04:46,244 --> 00:04:48,413 seolah tak tahu apa-apa dan tak peduli. 76 00:04:49,664 --> 00:04:50,832 Akan tetapi, 77 00:04:51,874 --> 00:04:53,918 akhirnya malah begini. 78 00:04:56,421 --> 00:04:57,505 Kini, aku pun 79 00:04:58,631 --> 00:05:01,092 benar-benar menjadi orang bobrok 80 00:05:02,010 --> 00:05:06,222 yang terperangkap dalam hidup dan tak menyisakan apa-apa. 81 00:05:06,306 --> 00:05:10,476 {\an8}EPISODE 16 OUR BELOVED SUMMER 82 00:05:13,688 --> 00:05:17,817 {\an8}PANDUAN PENDAFTARAN FAKULTAS ARSITEKTUR, ENSA, PARIS 83 00:05:22,196 --> 00:05:24,532 {\an8}Aku ingin pergi bersamamu. 84 00:05:35,001 --> 00:05:36,544 {\an8}Aku tidak asal bicara. 85 00:05:38,254 --> 00:05:40,089 {\an8}Mungkin bagimu ini terasa mendadak, 86 00:05:40,631 --> 00:05:44,093 {\an8}tetapi aku sudah mempertimbangkannya cukup lama. 87 00:05:48,139 --> 00:05:50,099 {\an8}Kali ini, bisakah kau memercayaiku? 88 00:05:57,565 --> 00:06:01,694 Sudah kuduga kau memang tertarik pada arsitektur. 89 00:06:02,570 --> 00:06:05,281 Aku tahu selama ini hidupku tampak menyedihkan. 90 00:06:07,075 --> 00:06:08,242 Maka, kini… 91 00:06:09,702 --> 00:06:11,662 aku ingin memulai kembali dari awal. 92 00:06:14,165 --> 00:06:15,249 Namun, 93 00:06:16,334 --> 00:06:17,418 aku membutuhkanmu. 94 00:06:18,836 --> 00:06:21,130 Kurasa aku tak sanggup melakukannya sendiri. 95 00:06:24,258 --> 00:06:27,178 Namun, pergi sejauh ini… 96 00:06:27,261 --> 00:06:28,763 Aku tak bisa hidup tanpamu. 97 00:06:28,846 --> 00:06:29,972 Kau tahu sendiri, 'kan? 98 00:06:34,268 --> 00:06:37,313 Apa kau bisa ikut dan menemaniku di sana? 99 00:06:43,152 --> 00:06:44,779 Saat ini, 100 00:06:45,696 --> 00:06:47,198 kondisiku agak kacau. 101 00:06:58,251 --> 00:06:59,627 Biar kupertimbangkan. 102 00:07:00,711 --> 00:07:01,796 Beri aku waktu. 103 00:07:05,883 --> 00:07:07,677 Biar kupertimbangkan matang-matang. 104 00:07:08,803 --> 00:07:09,929 Sungguh? 105 00:07:11,430 --> 00:07:12,390 Ya. 106 00:07:13,391 --> 00:07:16,894 Lagi pula, baru kali ini kau punya impian. 107 00:07:21,399 --> 00:07:23,025 Apa aku terlihat lemah? 108 00:07:23,985 --> 00:07:25,069 Tidak. 109 00:07:25,736 --> 00:07:28,239 Selain itu, kau tak pernah tampak menyedihkan. 110 00:07:28,739 --> 00:07:31,242 Apa yang telah kau wujudkan lebih banyak dari aku. 111 00:07:47,300 --> 00:07:50,094 Apa? Apa katamu tadi? 112 00:07:52,597 --> 00:07:55,391 Aku mengajakmu ikut ke kantor pusat kami di Paris. 113 00:07:56,350 --> 00:07:59,770 Aku harus membentuk timku saat pindah ke kantor pusat di Paris, 114 00:07:59,854 --> 00:08:02,064 dan kau orang pertama yang tersirat di benakku. 115 00:08:02,607 --> 00:08:05,943 Aku sudah melihat proyek-proyek yang telah kau kerjakan dan aku terpukau. 116 00:08:07,195 --> 00:08:08,446 Kenapa aku? 117 00:08:08,529 --> 00:08:10,907 Aku sangat membutuhkanmu, Nona Kook. 118 00:08:13,075 --> 00:08:15,411 Kuharap kau bisa ikut aku. 119 00:08:22,084 --> 00:08:25,588 Isi kontraknya cukup menguntungkan dan tentu kuberi penawaran yang berani 120 00:08:25,671 --> 00:08:28,591 sebab kau sangat kompeten. 121 00:08:30,843 --> 00:08:32,094 Terima kasih. 122 00:08:32,678 --> 00:08:35,264 Rasanya aneh 123 00:08:35,348 --> 00:08:37,934 mendengar pujian darimu. 124 00:08:38,518 --> 00:08:40,019 Karena aku masih seperti sosiopat? 125 00:08:42,063 --> 00:08:43,356 Aku pamit dahulu. 126 00:08:44,357 --> 00:08:46,275 Aku harus mengajak anjingku berjalan-jalan. 127 00:08:46,359 --> 00:08:48,152 Pertimbangkanlah dan hubungi aku. 128 00:09:05,211 --> 00:09:06,504 Kurasa itu kesempatan baik. 129 00:09:06,587 --> 00:09:09,882 Aku sudah dengar dari Pak Jang Do-yul. Dia menemuiku. 130 00:09:10,508 --> 00:09:13,177 Dia memang pandai menilai orang. 131 00:09:13,844 --> 00:09:17,390 Pokoknya, jangan berpikir macam-macam. Coba saja. Paham? 132 00:09:17,473 --> 00:09:19,892 - Tidak, aku… - Yeon-su. 133 00:09:20,685 --> 00:09:24,230 Aku bicara begini sebagai senior yang peduli kepadamu. 134 00:09:24,313 --> 00:09:26,524 Aku sungguh berharap kau mengambil kesempatan itu. 135 00:09:27,233 --> 00:09:30,695 Aku sudah melihat sendiri kerja kerasmu selama ini. 136 00:09:30,778 --> 00:09:34,865 Kali ini, pikirkanlah dirimu sendiri, jangan pikirkan orang lain. Mengerti? 137 00:09:34,949 --> 00:09:38,911 Kau juga harus hidup sesuai kehendakmu. Bukan begitu? 138 00:09:57,763 --> 00:09:59,557 Tega-teganya dia berbuat begini. 139 00:10:00,308 --> 00:10:02,685 Akan kulaporkan ke Kementerian Ketenagakerjaan. 140 00:10:03,394 --> 00:10:08,190 Aku akan melapor dan menggugatnya atas apa yang kualami selama ini. 141 00:10:08,274 --> 00:10:09,984 Aku tahu kau tak akan melakukannya. 142 00:10:10,568 --> 00:10:12,028 Dasar Choi Ung berengsek. 143 00:10:12,862 --> 00:10:14,614 Padahal dia tak bisa apa-apa tanpaku. 144 00:10:14,697 --> 00:10:16,157 Coba saja kalau bisa. 145 00:10:16,240 --> 00:10:18,826 Apa boleh buat? Dia ingin berkuliah di sana. 146 00:10:19,744 --> 00:10:22,246 Bila kau sesedih itu, kenapa tak ikut saja? 147 00:10:22,330 --> 00:10:24,790 Dia tak mengajakku sama sekali! 148 00:10:25,583 --> 00:10:27,001 Kalau diajak, 149 00:10:27,084 --> 00:10:29,545 aku akan berpura-pura mengalah dan merenungkannya. 150 00:10:30,212 --> 00:10:31,922 Aku tak habis pikir. 151 00:10:33,633 --> 00:10:35,384 Lalu kau mau apa kalau ikut dia? 152 00:10:35,468 --> 00:10:37,178 Tujuan dia belajar, 'kan? 153 00:10:37,261 --> 00:10:39,889 Itu berarti dia sengaja tak mengajak demi kebaikanmu. 154 00:10:39,972 --> 00:10:42,350 Dia memintaku hidup independen mulai sekarang. 155 00:10:42,433 --> 00:10:46,354 Jadi, maksudnya, selama ini hidupku tak independen? 156 00:10:46,437 --> 00:10:49,148 Apa dia pikir aku tak bisa mencari pekerjaan lain tanpa dia? 157 00:10:50,650 --> 00:10:52,151 Lantas kau mau bekerja apa? 158 00:10:53,235 --> 00:10:54,278 Tanpa dia, aku… 159 00:10:56,155 --> 00:10:57,156 Tanpa dia… 160 00:10:58,783 --> 00:11:01,911 Aku tak punya pekerjaan lain. 161 00:11:07,833 --> 00:11:08,834 BANK DAEHAN 162 00:11:09,418 --> 00:11:11,253 Dari siapa ini? 163 00:11:16,258 --> 00:11:17,426 Kenapa? Ada apa? 164 00:11:17,927 --> 00:11:19,637 Ada masalah apa? 165 00:11:19,720 --> 00:11:20,596 Ya ampun. 166 00:11:23,015 --> 00:11:26,060 - Mana air mata, mana yang ingus? - Sol-i, pesangonnya… 167 00:11:26,644 --> 00:11:27,853 Ingusmu banyak sekali. 168 00:11:27,937 --> 00:11:29,688 - Pesangonnya… - Apa? 169 00:11:29,772 --> 00:11:31,649 - Pesangonnya… - Pesangonnya kenapa? 170 00:11:31,732 --> 00:11:33,234 Dia tak memberi pesangon? 171 00:11:33,317 --> 00:11:35,236 Pesangonnya terlalu banyak. 172 00:11:46,705 --> 00:11:47,706 Apa ini? 173 00:11:56,298 --> 00:11:57,466 Eun-ho. 174 00:11:58,008 --> 00:11:59,885 Bila kau memang tak punya pekerjaan, 175 00:12:00,386 --> 00:12:03,931 bagaimana kalau kita berbisnis bersama? 176 00:12:05,057 --> 00:12:06,016 Apa maksudmu? 177 00:12:06,892 --> 00:12:08,394 Aku tak suka berbisnis bersama. 178 00:12:12,481 --> 00:12:14,525 Aku sudah dapat diskon teman. 179 00:12:15,734 --> 00:12:17,278 Apa ada diskon selebritas? 180 00:12:18,279 --> 00:12:20,948 - Jika mau, bisa kuberi lebih banyak. - Jangan begitu. 181 00:12:21,490 --> 00:12:24,410 Kuharap kau tak merendahkan karyamu. 182 00:12:24,493 --> 00:12:26,996 Karyaku tak bisa disebut mahakarya juga. 183 00:12:29,748 --> 00:12:34,378 Sebentar. Jadi, maksudmu, seleraku buruk? 184 00:12:35,045 --> 00:12:36,630 Bukan begitu. 185 00:12:36,714 --> 00:12:39,049 Kau tahu alasanku menyukai ilustrasimu? 186 00:12:40,301 --> 00:12:42,428 Setelah sering melihat karyamu, kini aku sadar 187 00:12:43,053 --> 00:12:45,848 mengapa aku bisa merasa terhibur saat melihatnya. 188 00:12:46,432 --> 00:12:48,517 Saat melihat garis yang meliuk-liuk, 189 00:12:50,060 --> 00:12:54,106 aku merasa, "Apa dia memiliki banyak kecemasan layaknya aku?" 190 00:12:55,107 --> 00:12:57,776 Saat melihat pendirianmu menggambar objek yang tak berubah, 191 00:12:58,611 --> 00:13:02,198 aku merasa, "Apa dia sama kesepiannya denganku?" 192 00:13:04,533 --> 00:13:07,244 Kendati begitu, setelah melihat gambar jadinya, 193 00:13:08,829 --> 00:13:10,372 hatiku terasa begitu hangat 194 00:13:11,415 --> 00:13:12,666 dan tenteram, 195 00:13:14,126 --> 00:13:16,587 seakan-akan mentalku 196 00:13:18,088 --> 00:13:19,840 lebih kuat dari siapa pun. 197 00:13:24,011 --> 00:13:26,180 Itulah alasan karyamu bisa menjadi pelipurku. 198 00:13:27,723 --> 00:13:30,309 Gambarmu seolah berkata, "Kau juga pasti bisa." 199 00:13:34,897 --> 00:13:38,734 Itu tanggapanku tentang karyamu. 200 00:13:39,818 --> 00:13:42,196 Jadi, dengar aku saja. Jangan dengarkan orang lain. 201 00:13:42,279 --> 00:13:44,240 Aku yang paling banyak membelinya. 202 00:13:45,449 --> 00:13:46,617 Terima kasih. 203 00:13:47,243 --> 00:13:49,745 Kata-katamu itu menghiburku. 204 00:13:51,747 --> 00:13:55,584 Berkat saling menghibur, rasanya kita seperti sahabat, 'kan? 205 00:14:00,464 --> 00:14:03,759 Sayang sekali kau harus pergi. 206 00:14:04,760 --> 00:14:06,929 Tinggal di luar negeri itu bisa membuat kita kesepian. 207 00:14:07,429 --> 00:14:09,723 Aku akan pergi bersama Yeon-su. 208 00:14:12,560 --> 00:14:13,769 Begitu? 209 00:14:14,270 --> 00:14:15,771 Aku tak bisa hidup tanpa Yeon-su. 210 00:14:16,355 --> 00:14:17,231 Begitu rupanya. 211 00:14:18,816 --> 00:14:20,401 Kurasa Nona Yeon-su… 212 00:14:22,194 --> 00:14:24,029 amat mencintaimu 213 00:14:25,906 --> 00:14:30,202 karena dia lebih memilih hidupmu ketimbang hidupnya. 214 00:14:31,328 --> 00:14:33,289 Itu tidak mudah, bukan? 215 00:14:44,383 --> 00:14:45,467 Nek. 216 00:14:46,510 --> 00:14:47,678 Ya? 217 00:14:48,679 --> 00:14:51,015 Nenek sungguh bisa hidup tanpa aku? 218 00:14:51,098 --> 00:14:53,475 Ya. Tentu saja. 219 00:14:54,602 --> 00:14:56,645 Jawabannya cepat sekali. 220 00:14:57,146 --> 00:14:58,522 Aku kecewa. 221 00:14:59,940 --> 00:15:04,486 Banyak yang bisa nenek lakukan bersama nenek-nenek lain. 222 00:15:04,570 --> 00:15:08,240 Lantas, apa jadinya bila Nenek pingsan lagi? 223 00:15:08,324 --> 00:15:12,912 Dokter bilang nenek akan baik-baik saja selama rajin minum obat hipertensi, 'kan? 224 00:15:12,995 --> 00:15:14,163 Ada-ada saja. 225 00:15:16,081 --> 00:15:18,083 Karena itu, kau pun 226 00:15:18,667 --> 00:15:22,296 berhentilah mengkhawatirkan nenek, dan gapailah impianmu. 227 00:15:26,675 --> 00:15:29,053 Ini permohonan nenek. Paham? 228 00:15:33,057 --> 00:15:34,058 Ayo. 229 00:15:34,141 --> 00:15:35,851 Ayo pulang. 230 00:15:36,894 --> 00:15:37,770 Ayo. 231 00:15:43,192 --> 00:15:47,363 …karena dia lebih memilih hidupmu ketimbang hidupnya. 232 00:15:48,030 --> 00:15:51,408 Lagi pula, baru kali ini kau punya impian. 233 00:16:28,487 --> 00:16:32,074 Kau juga harus hidup sesuai kehendakmu. Bukan begitu? 234 00:16:33,534 --> 00:16:36,870 Karena itu, berhentilah mengkhawatirkan nenek, 235 00:16:36,954 --> 00:16:38,580 dan gapailah impianmu. 236 00:16:40,666 --> 00:16:42,543 Impianku? 237 00:16:57,725 --> 00:17:04,440 BIR KEHIDUPAN 238 00:17:12,531 --> 00:17:14,616 Terima kasih. Selamat menikmati. 239 00:17:21,915 --> 00:17:23,208 Garaplah. 240 00:17:23,876 --> 00:17:25,711 Kenapa aku harus menggarapnya? 241 00:17:26,295 --> 00:17:27,546 Itu tugas kita. 242 00:17:28,380 --> 00:17:30,507 Mengabadikan satu momen dalam hidup. 243 00:17:31,341 --> 00:17:35,054 Kau memberi tahu para tokoh utama bahwa itu pengalaman yang amat berharga, 244 00:17:35,137 --> 00:17:37,890 tetapi kenapa kau tak mau? 245 00:17:37,973 --> 00:17:39,975 Momen itu patut diabadikan bila bernilai. 246 00:17:45,898 --> 00:17:46,940 Aku… 247 00:17:48,400 --> 00:17:49,526 tidak paham. 248 00:17:51,028 --> 00:17:54,281 Baik soal ibuku yang tiba-tiba datang dan mengaku akan segera meninggal, 249 00:17:54,865 --> 00:17:56,283 maupun situasi tak logis ini. 250 00:17:57,117 --> 00:18:00,037 Aku harus bagaimana? 251 00:18:01,455 --> 00:18:03,290 Aku benar-benar tidak paham… 252 00:18:05,167 --> 00:18:07,169 mengapa aku harus menggarap dokumenter… 253 00:18:09,671 --> 00:18:11,548 demi kebaikan orang itu. 254 00:18:12,549 --> 00:18:14,134 Ini demi kebaikanmu. 255 00:18:16,762 --> 00:18:18,972 Ini demi orang yang ditinggalkan. 256 00:18:19,056 --> 00:18:22,851 Karena orang yang harus terus hidup dengan kenangan itu 257 00:18:24,144 --> 00:18:25,479 adalah orang yang ditinggalkan. 258 00:18:33,153 --> 00:18:34,238 Hei. 259 00:18:34,947 --> 00:18:37,783 Apa kau punya foto untuk pemakaman saat ibumu meninggal nanti? 260 00:18:41,328 --> 00:18:42,412 Lucu, 'kan? 261 00:18:43,288 --> 00:18:47,126 Kita memegang kamera tiap hari, tetapi tak punya foto ibu sendiri. 262 00:18:48,836 --> 00:18:52,047 Aku juga tak punya foto mendiang ibuku sampai akhirnya menemukan 263 00:18:52,131 --> 00:18:54,675 foto bersama yang aneh. 264 00:18:56,260 --> 00:18:59,930 Di dalam foto itu, dia tersenyum riang di antara banyak orang. 265 00:19:02,432 --> 00:19:04,601 Namun, aku bersyukur ada foto itu. 266 00:19:05,978 --> 00:19:08,647 Kini pun aku sering memandangi foto itu saat teringat ibuku. 267 00:19:16,071 --> 00:19:19,158 Entah apa latar belakang kisahmu, 268 00:19:19,658 --> 00:19:23,787 mau membenci atau memaafkannya, itu urusan nanti. 269 00:19:23,871 --> 00:19:29,626 Namun, aku berharap kau tak melewatkan momen ini. 270 00:19:32,296 --> 00:19:33,297 Hanya itu. 271 00:20:26,475 --> 00:20:28,185 - Ung. - Ya? 272 00:20:29,228 --> 00:20:30,938 Nanti malam… 273 00:20:32,564 --> 00:20:34,483 mau bertemu di kedai Sol-i? 274 00:20:36,902 --> 00:20:37,986 Boleh. 275 00:20:59,591 --> 00:21:01,385 Ya. Baiklah, 276 00:21:01,885 --> 00:21:03,845 {\an8}bila memang itu kehendakmu. 277 00:21:09,851 --> 00:21:13,981 {\an8}DIREKTUR BANG YI-HOON 278 00:21:18,318 --> 00:21:19,319 Astaga. 279 00:21:19,403 --> 00:21:22,614 Pemilik kedai ini selalu membuat pelanggan merasa tak nyaman. 280 00:21:22,698 --> 00:21:25,617 Pelanggan yang satu ini jarang datang, 281 00:21:25,701 --> 00:21:27,995 jadi, aku harus memandang sepuasnya saat dia ada. 282 00:21:29,913 --> 00:21:33,083 Ada apa kau kemari, padahal biasanya selalu sibuk berpacaran? 283 00:21:34,334 --> 00:21:36,545 Tak ada alasan. Aku cuma ingin makan masakan Ibu. 284 00:21:42,926 --> 00:21:44,761 Ya ampun, memang aku bocah? 285 00:21:51,977 --> 00:21:55,105 Kau harus makan banyak saat stres. 286 00:21:55,188 --> 00:21:57,107 Aku tak pernah bilang aku stres. 287 00:21:57,190 --> 00:21:59,276 Namun, ibu tetap tahu. 288 00:22:08,076 --> 00:22:09,036 Putraku, 289 00:22:10,662 --> 00:22:12,331 kapan kau beranjak dewasa begini? 290 00:22:34,644 --> 00:22:36,188 Ternyata Ibu tahu, ya? 291 00:22:37,314 --> 00:22:38,356 Ya. 292 00:22:39,024 --> 00:22:40,692 Ibu tahu. 293 00:22:43,070 --> 00:22:44,613 Bahwa aku tahu. 294 00:22:53,080 --> 00:22:56,333 Meski begitu, apa tak ada yang berubah? 295 00:22:57,584 --> 00:22:58,960 Memang ada yang harus berubah? 296 00:22:59,669 --> 00:23:02,714 Apa pun kata orang, kau tetap putra ibu. 297 00:23:06,510 --> 00:23:11,681 Ung, sejak dahulu, kau selalu putra ibu. 298 00:23:17,270 --> 00:23:19,022 Terima kasih sudah menjadi putra ibu 299 00:23:19,898 --> 00:23:23,985 dan tumbuh dengan baik seperti saat ini. 300 00:23:33,578 --> 00:23:34,663 Aku… 301 00:23:40,836 --> 00:23:42,546 Aku takut… 302 00:23:45,006 --> 00:23:47,259 tampak berbeda dari Ibu dan Ayah. 303 00:23:56,601 --> 00:23:59,980 Aku takut tak bisa menjadi orang baik seperti kalian. 304 00:24:05,318 --> 00:24:07,320 Aku takut jangan-jangan aku orang jahat… 305 00:24:10,073 --> 00:24:11,825 dan banyak kekurangan… 306 00:24:13,451 --> 00:24:15,203 sehingga mengecewakan 307 00:24:16,079 --> 00:24:17,789 Ibu dan Ayah. 308 00:24:19,374 --> 00:24:21,042 Itu yang paling membuatku takut. 309 00:24:24,004 --> 00:24:25,755 Sayang sekali. 310 00:24:27,257 --> 00:24:30,677 Ibu dan ayahmu tidak pernah sekali pun kecewa padamu. 311 00:24:34,848 --> 00:24:38,560 Sejak kau jatuh ke pangkuan kami hingga saat ini, 312 00:24:40,270 --> 00:24:42,480 kami selalu menyayangimu apa adanya. 313 00:25:05,670 --> 00:25:06,755 Ibu. 314 00:25:06,838 --> 00:25:08,006 Ya? 315 00:25:08,089 --> 00:25:09,216 Mulai sekarang, 316 00:25:09,925 --> 00:25:12,344 aku ingin menjadi orang yang lebih baik. 317 00:25:13,136 --> 00:25:14,930 Ibu berharap mulai sekarang… 318 00:25:16,932 --> 00:25:19,726 kau bisa tidur dengan hati tenang, Nak. 319 00:25:27,609 --> 00:25:30,862 Cepat makan. Makanlah selagi hangat supaya enak. 320 00:25:36,493 --> 00:25:39,037 NJ, hari ini adalah wawancara terakhir. 321 00:25:40,038 --> 00:25:42,999 Aku sudah menyiapkan daftar pertanyaannya. 322 00:25:43,083 --> 00:25:45,377 Kau tinggal menjawab dengan spontan. 323 00:25:45,460 --> 00:25:49,005 Hampir lupa. Sebelumnya, tolong jelaskan dahulu alasan kau ingin 324 00:25:49,089 --> 00:25:52,217 wawancara terakhir dilaksanakan di sini. Mohon kerja samamu. 325 00:25:52,300 --> 00:25:55,720 Pak, aku ingin minta tolong. 326 00:25:55,804 --> 00:25:56,763 Silakan. 327 00:25:57,514 --> 00:25:58,515 Minta tolong apa? 328 00:26:12,279 --> 00:26:14,739 - Kau lama menunggu, ya? - Tidak juga. 329 00:26:16,449 --> 00:26:17,742 Di luar sangat dingin, ya? 330 00:26:17,826 --> 00:26:19,494 Ya, dingin sekali. 331 00:26:21,413 --> 00:26:23,581 Sudah kubilang berpakaian yang hangat. 332 00:26:24,082 --> 00:26:25,959 Aku sudah menghangatkan tangan. 333 00:26:26,668 --> 00:26:27,919 - Hangat, tidak? - Ya. 334 00:26:28,545 --> 00:26:31,339 Padahal aku tak masalah. Tanganmu menjadi dingin. 335 00:26:31,923 --> 00:26:32,924 Tak apa-apa. 336 00:26:40,181 --> 00:26:41,641 Kelihatannya kau… 337 00:26:42,767 --> 00:26:43,643 sudah memutuskan. 338 00:26:45,520 --> 00:26:46,521 Ya. 339 00:27:12,297 --> 00:27:15,675 Kebiasaan. Nenek selalu menunggu di luar kamar. 340 00:27:43,787 --> 00:27:44,954 Nenek. 341 00:27:49,250 --> 00:27:51,294 Nenek pernah bilang… 342 00:27:54,005 --> 00:27:56,800 agar aku berhenti memikul segalanya sendiri, 343 00:27:58,635 --> 00:28:00,720 membuka hatiku untuk orang lain, 344 00:28:02,263 --> 00:28:04,057 melakukan apa pun yang aku mau, 345 00:28:05,016 --> 00:28:06,476 dan menikmati hidupku. 346 00:28:09,437 --> 00:28:11,272 Maka, kali ini, 347 00:28:12,816 --> 00:28:14,692 aku berniat memejamkan mata 348 00:28:16,361 --> 00:28:18,696 dan menggapai impianku. 349 00:28:22,075 --> 00:28:24,327 Namun, apa Nenek tahu? 350 00:28:25,745 --> 00:28:28,456 Ternyata, selama ini, aku sudah hidup sesuai impianku. 351 00:28:31,835 --> 00:28:35,046 Tadinya kupikir aku selalu sendiri. 352 00:28:38,007 --> 00:28:39,217 Namun, aku baru sadar… 353 00:28:42,011 --> 00:28:44,389 bahwa aku tak pernah sekali pun seorang diri. 354 00:29:06,494 --> 00:29:07,412 Hei. 355 00:29:08,913 --> 00:29:10,290 - Selamat datang. - Hai. 356 00:29:13,376 --> 00:29:16,004 Hei, aku sudah membuat draf naskah. 357 00:29:16,087 --> 00:29:17,756 Tolong beri pendapat objektif. 358 00:29:17,839 --> 00:29:19,466 Dia meminta nomorku di tempat umum. 359 00:29:19,549 --> 00:29:23,553 Judulnya Omniscient Psycopath's View… …tapi tatapannya benar-benar tulus. 360 00:29:24,804 --> 00:29:27,390 Aku ingin memberi tawaran kepadamu. 361 00:29:27,474 --> 00:29:30,226 Yi-hoon, aku sedang sibuk. Tak ada waktu… 362 00:29:30,310 --> 00:29:31,978 Apa kau mau bekerja denganku? 363 00:29:33,646 --> 00:29:35,523 Maaf, kondisiku saat ini sedang sulit. 364 00:29:35,607 --> 00:29:37,400 Aku bukan sekadar minta bantuan, 365 00:29:37,484 --> 00:29:39,527 melainkan ingin merekrutmu secara resmi. 366 00:29:41,029 --> 00:29:43,865 Perusahaan yang kudirikan menawarkan kontrak yang cukup bagus. 367 00:29:45,325 --> 00:29:48,203 Selain itu, ada persekot yang akan dibayar di muka. 368 00:29:51,748 --> 00:29:55,084 Memang aku pernah minta bantuan kepadamu? 369 00:29:55,835 --> 00:29:59,964 Aku juga tahu kau pasti bisa diterima di perusahaan besar 370 00:30:00,048 --> 00:30:01,925 bila kau mencari kerja dengan persiapan matang. 371 00:30:02,008 --> 00:30:03,718 Perusahaanku ini berskala kecil. 372 00:30:03,802 --> 00:30:08,181 Jadi, aku akan minta kerjakan banyak hal dan menguras tenagamu habis-habisan. 373 00:30:08,264 --> 00:30:09,599 Intinya, 374 00:30:10,183 --> 00:30:14,395 aku menanam investasi terbesar dalam hidupku kepadamu. 375 00:30:15,647 --> 00:30:17,440 Coba baca kontraknya, 376 00:30:18,024 --> 00:30:20,735 lalu hubungi aku jika kau berubah pikiran. Aku pamit. 377 00:30:21,319 --> 00:30:23,446 Benar juga. Terima kasih atas kopinya. 378 00:30:36,042 --> 00:30:38,253 {\an8}KONTRAK PERJANJIAN RUN DAN KOOK YEON-SU 379 00:30:40,630 --> 00:30:41,673 {\an8}RENCANA HUMAS DARING DAN LURING 380 00:30:50,390 --> 00:30:51,432 - Yeon-su. - Ya. 381 00:30:51,516 --> 00:30:54,769 Ini bagaimana? Bagian ini sangat penting. 382 00:30:54,853 --> 00:30:56,521 Kau paham, 'kan? 383 00:30:56,604 --> 00:30:59,148 Hidup kita bergantung pada kolaborasi. 384 00:30:59,232 --> 00:31:00,525 GRUP KOMUNIKASI 385 00:31:00,608 --> 00:31:02,068 Nona Kook! 386 00:31:02,151 --> 00:31:04,195 - Nona Kook! - Presentasimu hari ini hebat. 387 00:31:04,279 --> 00:31:06,281 Aku baru lihat presentasi serapi itu. 388 00:31:06,364 --> 00:31:07,407 Kurasa kita bisa dapat proyek ini. 389 00:31:07,490 --> 00:31:08,867 Kau yang terhebat! 390 00:31:08,950 --> 00:31:10,910 Yeon-su, aku sudah lelah terkejut. 391 00:31:10,994 --> 00:31:13,788 Batas kemampuanmu sampai mana sebenarnya? 392 00:31:15,999 --> 00:31:18,918 Benar, 'kan? Aku senang sekali. 393 00:31:19,419 --> 00:31:21,504 - Mari kita makan-makan. - Makan-makan! 394 00:31:22,714 --> 00:31:25,258 Kupikir tak ada yang istimewa dari hidupku. 395 00:31:31,973 --> 00:31:34,017 Padahal selalu ada momen 396 00:31:35,602 --> 00:31:37,437 yang cukup menyenangkan. 397 00:31:38,855 --> 00:31:41,274 Sepertinya diriku sendiri yang membuat… 398 00:31:44,402 --> 00:31:45,945 hidupku tak berharga, 399 00:31:47,989 --> 00:31:49,157 Nek. 400 00:32:10,929 --> 00:32:12,096 Aku tidak mau ikut, 401 00:32:13,306 --> 00:32:14,223 Ung. 402 00:32:19,771 --> 00:32:21,439 Untuk kali pertama, 403 00:32:22,440 --> 00:32:24,943 aku mulai menikmati hidupku. 404 00:32:25,944 --> 00:32:27,320 Untuk kali pertama 405 00:32:28,029 --> 00:32:30,406 aku bisa melihat hidupku dengan jelas. 406 00:32:31,991 --> 00:32:35,286 Maka dari itu, aku ingin terus hidup seperti ini. 407 00:32:38,498 --> 00:32:40,124 Tadinya aku kira 408 00:32:41,584 --> 00:32:45,588 aku tak punya pilihan atas hidupku. 409 00:32:48,007 --> 00:32:49,342 Namun, kini… 410 00:32:50,969 --> 00:32:53,638 aku merasa mungkin ini adalah hidup yang kumau. 411 00:32:55,598 --> 00:32:56,683 Jadi, 412 00:32:58,226 --> 00:33:01,521 aku ingin becermin kembali terhadap hidupku. 413 00:33:10,279 --> 00:33:11,948 Kenapa kau diam saja? 414 00:33:14,951 --> 00:33:17,036 Aku sedang merenungkan waktu. 415 00:33:19,372 --> 00:33:20,665 Waktu apa? 416 00:33:22,125 --> 00:33:24,752 Kira-kira butuh waktu berapa lama agar aku bisa 417 00:33:26,254 --> 00:33:28,047 menjadi orang yang sepadan denganmu. 418 00:33:30,550 --> 00:33:31,801 Apa maksudmu? 419 00:33:33,803 --> 00:33:36,931 Kau orang yang begitu hebat, melebihi ekspektasiku. 420 00:33:38,725 --> 00:33:39,976 Sementara aku… 421 00:33:41,853 --> 00:33:43,938 sudah terlalu banyak menyia-nyiakan waktu. 422 00:33:46,190 --> 00:33:47,400 Namun, Yeon-su… 423 00:33:49,610 --> 00:33:52,113 kini aku baru menyadari apa yang harus 424 00:33:53,322 --> 00:33:55,283 dan ingin kulakukan, 425 00:33:56,034 --> 00:33:57,702 serta apa impianku. 426 00:34:00,830 --> 00:34:02,665 Juga siapa aku. 427 00:34:09,297 --> 00:34:10,590 Oleh karena itu, 428 00:34:11,883 --> 00:34:13,051 aku… 429 00:34:15,386 --> 00:34:17,180 Tidak apa-apa, Ung. 430 00:34:30,568 --> 00:34:31,736 Kau boleh pergi. 431 00:34:32,945 --> 00:34:34,489 Kita akan baik-baik saja. 432 00:34:43,539 --> 00:34:45,333 Aku tidak akan lama. 433 00:34:47,126 --> 00:34:48,127 Ya. 434 00:34:49,128 --> 00:34:50,797 Aku juga tidak akan berubah. 435 00:34:53,633 --> 00:34:54,842 Ya. 436 00:34:56,928 --> 00:34:58,721 Aku pasti akan kembali. 437 00:35:02,058 --> 00:35:03,142 Baiklah. 438 00:35:05,603 --> 00:35:06,729 Maka dari itu… 439 00:35:10,191 --> 00:35:11,859 tolong tunggu aku, ya? 440 00:35:55,194 --> 00:35:56,737 Masuklah. 441 00:35:56,821 --> 00:35:58,656 Kenapa berdiri di situ? 442 00:36:00,491 --> 00:36:03,119 Jarak Ibu dan aku selalu sejauh ini. 443 00:36:04,203 --> 00:36:07,039 Namun, apa alasan Ibu bersikap begini sekarang? 444 00:36:09,917 --> 00:36:11,169 Ibu merasa tidak adil… 445 00:36:14,005 --> 00:36:15,882 bila hidup ibu berakhir begini. 446 00:36:17,091 --> 00:36:19,635 Bukankah sangat tak adil 447 00:36:21,345 --> 00:36:23,139 jika ibu pergi meninggalkan dunia 448 00:36:23,931 --> 00:36:25,016 tanpa jejak apa pun? 449 00:36:28,102 --> 00:36:29,312 Ibu tetap terus 450 00:36:30,605 --> 00:36:32,273 bersikap egois. 451 00:36:34,400 --> 00:36:35,651 Ibu… 452 00:36:40,281 --> 00:36:42,074 akan tetap menjadi ibu yang tak layak. 453 00:36:42,742 --> 00:36:45,328 Jadi, kau tidak perlu mengkhawatirkannya. 454 00:36:46,245 --> 00:36:49,957 Cukup kasihani ibu seadanya, 455 00:36:50,833 --> 00:36:51,751 lalu… 456 00:36:54,295 --> 00:36:55,796 kita bertemu 457 00:36:56,923 --> 00:36:58,132 sesekali. 458 00:37:18,903 --> 00:37:20,613 Perkataan Ibu tidak konsisten. 459 00:37:21,530 --> 00:37:24,033 Menjadi tak logis jika Ibu menemuiku seperti saat ini. 460 00:37:25,159 --> 00:37:27,203 Bila ingin hidup seperti itu, 461 00:37:27,286 --> 00:37:29,538 mestinya Ibu tak menemuiku. 462 00:37:37,213 --> 00:37:38,714 Katakanlah… 463 00:37:41,759 --> 00:37:42,927 sesuatu. 464 00:37:45,221 --> 00:37:46,472 Aku mohon. 465 00:37:54,772 --> 00:37:56,023 Kala itu… 466 00:37:58,651 --> 00:38:02,154 ibu sudah kewalahan akibat luka dalam hati ibu, 467 00:38:02,238 --> 00:38:03,864 jadi, ibu tak punya pilihan lain. 468 00:38:06,284 --> 00:38:07,785 Ibu takut 469 00:38:08,661 --> 00:38:13,374 kau ikut menderita bila kita terus bersama. 470 00:38:15,876 --> 00:38:17,128 Terkadang… 471 00:38:20,089 --> 00:38:22,133 ibu melihat kau di luar sana… 472 00:38:23,843 --> 00:38:25,594 dan kau tampak sangat ceria. 473 00:38:28,806 --> 00:38:30,683 Ketika kita bersama… 474 00:38:32,810 --> 00:38:34,895 ibu takut kau ikut terperosok. 475 00:38:36,897 --> 00:38:38,774 Ibu sangat takut. Karena itulah… 476 00:38:40,651 --> 00:38:43,946 Karena itulah ibu tak sanggup memelukmu. 477 00:38:51,662 --> 00:38:53,414 Aku tidak akan memaafkan Ibu. 478 00:38:54,915 --> 00:38:56,125 Bukan. 479 00:38:58,377 --> 00:38:59,545 Tepatnya, tak bisa. 480 00:39:02,089 --> 00:39:03,174 Baiklah. 481 00:39:04,508 --> 00:39:06,344 Meskipun Ibu menderita… 482 00:39:10,014 --> 00:39:12,266 bukan berarti Ibu bisa memperlakukanku begitu. 483 00:39:14,935 --> 00:39:15,936 Benar. 484 00:39:17,313 --> 00:39:18,314 Meski begitu, 485 00:39:20,483 --> 00:39:21,942 Ibu tetap seorang ibu… 486 00:39:26,697 --> 00:39:28,157 dan aku… 487 00:39:30,159 --> 00:39:31,744 tetap anak-anak. 488 00:39:33,496 --> 00:39:35,998 Teganya seorang ibu bersikap begitu kepada anaknya. 489 00:39:38,626 --> 00:39:39,835 Benar. 490 00:39:39,919 --> 00:39:43,756 Teganya Ibu menemuiku dan mengaku akan segera meninggal. 491 00:39:48,969 --> 00:39:52,264 Aku tidak akan memaafkan Ibu. 492 00:39:54,600 --> 00:39:55,434 Tidak akan pernah. 493 00:39:57,561 --> 00:39:58,813 Baiklah. 494 00:40:01,273 --> 00:40:02,483 Akan tetapi… 495 00:40:04,693 --> 00:40:06,153 siapa tahu… 496 00:40:08,989 --> 00:40:10,950 suatu saat aku berubah pikiran. 497 00:40:12,910 --> 00:40:14,036 Maka… 498 00:40:17,748 --> 00:40:19,333 bertahanlah untuk hidup. 499 00:40:21,752 --> 00:40:25,214 Bukankah kita berdua harus mencoba untuk bertahan? 500 00:40:26,424 --> 00:40:28,968 Jangan bergantung pada orang lain. 501 00:40:31,971 --> 00:40:34,098 Kita harus mencoba hidup 502 00:40:36,350 --> 00:40:37,852 layaknya orang pada umumnya 503 00:40:54,410 --> 00:40:57,204 Kala itu, usia kami 29 tahun. 504 00:40:57,997 --> 00:41:00,166 Saat semua itu terjadi. 505 00:41:03,252 --> 00:41:06,839 Selain itu, aku juga harus bersiap untuk pergi dalam waktu dekat. 506 00:41:10,384 --> 00:41:11,844 Aku juga langsung memberi tahu orang tuaku. 507 00:41:11,927 --> 00:41:13,929 Aku akan pergi akhir bulan ini. 508 00:41:14,889 --> 00:41:15,806 Tunggu. 509 00:41:16,682 --> 00:41:17,892 Sayang. 510 00:41:18,559 --> 00:41:23,272 Namun, tak kusangka Ayah malah marah dan sempat tak mau menemuiku. 511 00:41:23,355 --> 00:41:26,150 Padahal Ayah selalu memarahiku tiap kali bertemu. 512 00:41:34,658 --> 00:41:36,285 {\an8}KAU MENINGGALKANKU, TAPI KUKIRIMKAN INI UNTUKMU 513 00:41:36,368 --> 00:41:38,329 {\an8}Sementara Gu Eun-ho yang marah besar 514 00:41:38,412 --> 00:41:41,540 mengirimkan 60 lembar dokumen lewat surel. 515 00:41:42,041 --> 00:41:44,919 Hampir lupa. Ji-ung agak sibuk. 516 00:41:45,669 --> 00:41:47,588 Katanya, dia terpaksa ikut syuting. 517 00:41:47,671 --> 00:41:49,173 Aku… 518 00:41:50,174 --> 00:41:51,133 Begini… 519 00:41:53,135 --> 00:41:54,637 Dong-il, apa pertanyaannya tadi? 520 00:41:54,720 --> 00:41:59,642 Aku bertanya kenangan bersama ibumu yang paling kau ingat semasa kecil, Pak. 521 00:42:00,726 --> 00:42:01,810 Siap. 522 00:42:02,394 --> 00:42:03,687 Mulai. 523 00:42:03,771 --> 00:42:04,813 Yang paling kuingat? 524 00:42:05,397 --> 00:42:08,734 Aku baru ingat. Kurasa ini terjadi tiap hari Sabtu terakhir tiap bulan. 525 00:42:10,402 --> 00:42:13,572 Kami makan tteokbokki sepulang dari pasar di siang hari. 526 00:42:13,656 --> 00:42:17,952 Seingatku, itu hari libur Ibu satu-satunya. 527 00:42:20,412 --> 00:42:22,873 Aku selalu merasa senang tiap kami menelusuri pasar 528 00:42:23,958 --> 00:42:25,501 sambil berpegangan tangan. 529 00:42:26,001 --> 00:42:29,588 Dahulu, dia selalu mengaku sebagai pengamat. 530 00:42:29,672 --> 00:42:32,299 Pada akhirnya, dia kena batunya juga. 531 00:42:35,094 --> 00:42:37,805 Kuharap kalian tidak lupa 532 00:42:37,888 --> 00:42:40,933 - aku juga gadis 29 tahun biasa. - Sementara NJ buat masalah lagi. 533 00:42:41,016 --> 00:42:44,019 {\an8}Tadinya aku ingin selalu tampak ceria di mata penggemar, 534 00:42:44,103 --> 00:42:46,522 {\an8}tetapi itu malah membuatku kian merasa tertekan. 535 00:42:46,605 --> 00:42:49,108 Mendadak dia merilis sebuah video wawancara lengkap 536 00:42:49,191 --> 00:42:52,319 - berdurasi 30 menit. - Kini, mari kita berteman. 537 00:42:54,113 --> 00:42:56,657 Kulihat hal itu menuai banyak kritikan 538 00:42:56,740 --> 00:42:58,659 sekaligus dukungan yang sebanding. 539 00:43:00,244 --> 00:43:01,912 Sementara aku dan Yeon-su… 540 00:43:01,996 --> 00:43:03,080 Ung! 541 00:43:10,713 --> 00:43:12,089 - Kau kedinginan? - Tidak. 542 00:43:12,172 --> 00:43:14,216 - Pasti kau menunggu lama. - Tidak. 543 00:43:14,300 --> 00:43:15,634 Ayo. 544 00:43:15,718 --> 00:43:17,595 Kami menghabiskan waktu terbaik bersama. 545 00:43:32,776 --> 00:43:35,112 Hari-hari yang sama setiap hari. 546 00:43:35,195 --> 00:43:38,449 Omong-omong, kau sungguh berlatih menyemprotkan air? 547 00:43:38,532 --> 00:43:41,910 Tadinya aku ingin menuangkan satu ember, tetapi kuurungkan niat itu. 548 00:43:41,994 --> 00:43:43,245 Coba saja kau begitu lagi. 549 00:43:44,038 --> 00:43:46,290 Aku menjadi penasaran karena kau bicara begitu. 550 00:43:46,874 --> 00:43:49,793 Kutarik ucapanku. Jangan coba-coba. Awas kau. 551 00:43:49,877 --> 00:43:51,086 Jangan berumpama lagi. 552 00:43:52,212 --> 00:43:54,798 Apa aku boleh berumpama sekali lagi? 553 00:43:54,882 --> 00:43:57,509 - Lagi-lagi! - Seumpama aku… 554 00:43:58,385 --> 00:44:00,137 - Tiap hari, tanpa terkecuali. - Seumpama… 555 00:44:00,220 --> 00:44:01,263 - Hei. - …kau ke luar negeri… 556 00:44:21,742 --> 00:44:22,993 Kami lalui dengan sempurna. 557 00:44:24,578 --> 00:44:27,998 - Lalu, hari keberangkatanku pun tiba. - Ung! 558 00:44:28,082 --> 00:44:29,541 Ada masalah besar! 559 00:44:29,625 --> 00:44:32,628 - Ada apa? - Hei, tunggu. Ada masalah besar. 560 00:44:32,711 --> 00:44:33,629 Ada apa? 561 00:44:34,546 --> 00:44:36,590 - Ada apa? - Tidak ada bensin. 562 00:44:37,257 --> 00:44:38,801 Bisa terlambat jika isi bensin dulu. 563 00:44:38,884 --> 00:44:42,054 Berhubung terlambat, bagaimana kalau kau batalkan saja kepergianmu? 564 00:44:42,721 --> 00:44:45,474 Ayah, aku bisa lihat bensinnya penuh. 565 00:44:45,557 --> 00:44:47,309 Selain itu, masih ada banyak waktu. 566 00:44:50,062 --> 00:44:53,148 Aku harus mampir ke suatu tempat dahulu. 567 00:44:53,232 --> 00:44:54,191 Jangan tunggu di mobil. 568 00:44:55,067 --> 00:44:58,070 Kalau begitu, kau pergi saja dan jangan pulang. 569 00:44:58,153 --> 00:45:01,907 Kau tidak usah pulang dan batalkan saja kepergianmu, Nak. 570 00:45:02,699 --> 00:45:03,742 Aku segera kembali. 571 00:45:06,995 --> 00:45:11,208 Ada hal terakhir yang perlu kulakukan untuk memulai hidup baru. 572 00:45:16,004 --> 00:45:18,173 Menghadapi masa lalu… 573 00:45:19,716 --> 00:45:21,218 yang selama ini menghantuiku. 574 00:45:32,229 --> 00:45:34,523 Lalu aku ingin memberi tahu padanya dengan jelas… 575 00:45:35,899 --> 00:45:38,235 bahwa dia tak perlu merasa terluka karenaku, 576 00:45:38,318 --> 00:45:39,945 menghindariku, 577 00:45:40,654 --> 00:45:42,239 ataupun merasa bersalah lagi. 578 00:45:48,620 --> 00:45:50,247 Ini sudah cukup. 579 00:45:51,957 --> 00:45:54,209 Kini saatnya kami menjalani hidup masing-masing. 580 00:46:03,927 --> 00:46:07,764 Lantas Ung pun pergi sekitar akhir musim dingin. 581 00:46:12,978 --> 00:46:14,855 Aku baik-baik saja, 582 00:46:15,439 --> 00:46:18,150 sebab aku menjunjung gaya berpacaran yang dewasa. 583 00:46:19,318 --> 00:46:22,779 Aku rindu Ung. Ung! 584 00:46:22,863 --> 00:46:25,199 Ung! 585 00:46:25,282 --> 00:46:27,201 - Tidak… - Bisa tolong hubungi polisi? 586 00:46:28,118 --> 00:46:30,996 Aku bersumpah akan memenjarakannya hari ini. 587 00:46:31,079 --> 00:46:34,541 Ung! Ung milikku… 588 00:46:34,625 --> 00:46:37,085 - Tentu, adakalanya… - Carikan Ung. 589 00:46:37,169 --> 00:46:40,547 - …meski jarang, pertahananku roboh. - Dia harus diapakan? 590 00:46:43,342 --> 00:46:46,595 Andaikan ada tetangga mahasiswi 591 00:46:46,678 --> 00:46:50,516 yang mengetuk kamarmu untuk minta mentega, kau harus bagaimana? 592 00:46:51,391 --> 00:46:53,519 Aku akan mengunci pintu dan lapor polisi. 593 00:46:53,602 --> 00:46:54,728 Benar begitu. 594 00:46:56,021 --> 00:46:57,564 Kalau begitu, seumpama begini. 595 00:46:57,648 --> 00:47:00,067 Ada seorang mahasiswi sekampus 596 00:47:00,150 --> 00:47:02,778 mendekatimu untuk mengajarkan bahasa Prancis. 597 00:47:02,861 --> 00:47:04,029 Lalu kau harus bagaimana? 598 00:47:04,112 --> 00:47:05,864 Akan kutunjukkan alat penerjemah di telingaku. 599 00:47:05,948 --> 00:47:08,450 Bagus. Bagus sekali, Ung. 600 00:47:09,034 --> 00:47:11,245 Kalau begitu, andai kau pergi ke kafe… 601 00:47:11,328 --> 00:47:13,914 Namun, hubungan kami cukup mulus. 602 00:47:15,874 --> 00:47:19,253 Ye-in, tolong bagikan fail presentasi tadi ke seluruh staf. 603 00:47:19,336 --> 00:47:20,546 Baik. 604 00:47:20,629 --> 00:47:23,048 Apa-apaan kalian? 605 00:47:23,131 --> 00:47:27,010 Jika kerja kalian sebagus ini, aku bisa kewalahan. 606 00:47:28,220 --> 00:47:30,556 Aku senang sekali. Aku tak tahan lagi. 607 00:47:30,639 --> 00:47:32,266 - Hari ini kita… - Tak ada acara makan-makan. 608 00:47:33,267 --> 00:47:34,726 Aku belum katakan apa pun. 609 00:47:34,810 --> 00:47:36,395 Kita sudah makan-makan kemarin. 610 00:47:36,478 --> 00:47:38,730 Jika terus begini, kularang lagi acara makan-makan. 611 00:47:38,814 --> 00:47:40,774 "Kularang lagi acara makan-makan." 612 00:47:41,275 --> 00:47:43,360 Berarti bagaimana kalau besok? 613 00:47:43,443 --> 00:47:44,611 Besok hari Sabtu. 614 00:47:44,695 --> 00:47:46,655 Berarti Senin saja saat kembali bekerja. 615 00:47:46,738 --> 00:47:49,408 Kita ada jadwal rapat, 'kan? Namun, tanpamu, Pak Direktur. 616 00:47:49,491 --> 00:47:50,576 Begitu rupanya. 617 00:47:51,577 --> 00:47:52,452 Rapat tanpa aku? 618 00:47:53,412 --> 00:47:54,705 Begitu, ya? 619 00:47:54,788 --> 00:47:57,165 Aku juga ada rapat. Kalian tahu? 620 00:47:57,249 --> 00:48:03,380 Dengan bekerja keras, lama-lama waktu akan terasa cepat. 621 00:48:04,339 --> 00:48:08,969 Makanya, siapa suruh kau minum sampai mabuk berat di negara orang? 622 00:48:09,052 --> 00:48:11,221 Kau tahu betapa bahayanya itu? 623 00:48:11,305 --> 00:48:12,681 - Sekalipun… - Terus bagaimana? 624 00:48:12,764 --> 00:48:14,933 …memang ada saat-saat genting. 625 00:48:16,435 --> 00:48:19,104 Choi Ung tidak ada kabar seharian. 626 00:48:20,480 --> 00:48:23,108 Lihat saja nanti. Aku tidak akan menerima panggilannya. 627 00:48:29,448 --> 00:48:31,491 Halo. Ung? 628 00:48:31,575 --> 00:48:33,702 Ya. Kau menunggu panggilanku? 629 00:48:34,453 --> 00:48:36,121 Tidak, aku tak menunggu. 630 00:48:36,204 --> 00:48:38,832 Aku menunggu panggilanmu? Tidak sama sekali. 631 00:48:38,915 --> 00:48:41,627 Maaf, aku sibuk mengerjakan banyak hal. 632 00:48:42,294 --> 00:48:46,590 Ung, sudah kubilang saling mengabari adalah kunci hubungan jarak jauh. 633 00:48:46,673 --> 00:48:50,719 Hal semacam ini bisa mengundang kekecewaan dan salah paham jika terus menumpuk. 634 00:48:50,802 --> 00:48:53,055 Baiklah. Kau baru pulang dari kantor? 635 00:48:53,138 --> 00:48:56,016 Ya. Kau bagaimana? Di rumah? 636 00:48:56,099 --> 00:48:59,978 Lalu tidurmu? Tidurmu nyenyak? Makanmu bagaimana? Tidak lupa makan, 'kan? 637 00:49:00,062 --> 00:49:02,648 Kau tak bosan menanyakannya tiap hari? 638 00:49:02,731 --> 00:49:05,692 Bosan? Kau bosan padaku, Ung? 639 00:49:05,776 --> 00:49:07,944 Bukan. Kau tahu bukan itu maksudku. 640 00:49:08,028 --> 00:49:12,324 Ya ampun, Yeon-su. Lama-kelamaan kau kian sering marah. 641 00:49:12,407 --> 00:49:14,993 Benar, belakangan ini, aku makin picik. 642 00:49:16,703 --> 00:49:18,080 Jika tahu begini, 643 00:49:18,163 --> 00:49:20,999 mestinya kusembunyikan paspormu saat pulang sebentar waktu itu. 644 00:49:23,168 --> 00:49:24,670 Kau juga makin menggemaskan. 645 00:49:26,755 --> 00:49:28,799 Aku merindukanmu, Ung. 646 00:49:31,593 --> 00:49:34,721 Apa ini? Kenapa kau tidak menjawab? 647 00:49:34,805 --> 00:49:35,972 Yeon-su. 648 00:49:36,640 --> 00:49:40,018 Setelah dipikir-pikir, aku belum pernah mengatakan ini kepadamu. 649 00:49:40,644 --> 00:49:41,728 Mengatakan apa? 650 00:49:53,281 --> 00:49:54,533 Apa? 651 00:49:55,325 --> 00:49:56,451 Kau sudah mendengarnya. 652 00:49:58,620 --> 00:50:01,832 Belum, aku belum mendengarnya. Cepat ulangi lagi. 653 00:50:04,084 --> 00:50:05,210 Aku mencintaimu. 654 00:50:09,756 --> 00:50:10,799 Kau… 655 00:50:14,052 --> 00:50:17,264 Kau tahu butuh berapa lama untuk mendengarmu mengatakannya? 656 00:50:18,932 --> 00:50:22,894 Kenapa kau tidak pernah mengatakannya selama ini? 657 00:50:24,563 --> 00:50:27,065 Aku mencintaimu, Yeon-su. 658 00:50:30,318 --> 00:50:32,654 Dasar Ung bodoh. 659 00:50:34,239 --> 00:50:37,409 Mestinya kau ucapkan itu secara langsung. Yang benar saja. 660 00:50:38,160 --> 00:50:38,994 Baiklah. 661 00:50:39,619 --> 00:50:40,996 Lihat ke belakang kalau begitu. 662 00:51:39,346 --> 00:51:40,514 Kenapa kau… 663 00:51:41,640 --> 00:51:42,557 Kook Yeon-su. 664 00:51:46,186 --> 00:51:47,395 Aku mencintaimu. 665 00:52:00,826 --> 00:52:02,285 Kenapa kau ada di sini? 666 00:52:02,911 --> 00:52:05,455 Orang yang lebih merindu yang harus datang. Apa dayaku? 667 00:52:06,623 --> 00:52:08,375 Bukan berarti kau harus datang… 668 00:52:09,000 --> 00:52:11,253 Aku merasa harus mengucapkannya sekarang. 669 00:52:18,677 --> 00:52:22,472 Ternyata berpacaran jarak jauh lebih sulit dari bayanganku. Aku tak sanggup. 670 00:52:22,556 --> 00:52:24,975 Makanya, cepatlah lulus dan kembali. 671 00:52:25,600 --> 00:52:27,435 Di sana tidak ada program akselerasi? 672 00:52:28,019 --> 00:52:29,396 Entahlah. 673 00:52:29,479 --> 00:52:33,400 Seharusnya kau belajar lebih giat supaya cepat lulus, 674 00:52:33,483 --> 00:52:35,360 bukan malah pulang pergi kemari. 675 00:52:35,443 --> 00:52:37,362 Kapan mau lulus dan kembali kalau begitu? 676 00:52:37,445 --> 00:52:40,198 Hei, Kook Yeon-su. Kau masih mau mengomel di situasi begini? 677 00:52:40,282 --> 00:52:42,868 Itu demi kebaikan kita berdua. 678 00:52:57,173 --> 00:52:58,675 Namun, terkadang 679 00:53:02,804 --> 00:53:07,017 ada pula saat-saat fantastis seperti ini. 680 00:53:31,541 --> 00:53:35,128 Kami berhasil melewati tahun-tahun itu… 681 00:53:39,758 --> 00:53:42,218 dan sesuai janjinya, 682 00:53:42,302 --> 00:53:45,680 Ung pun kembali tak lama kemudian. 683 00:53:52,896 --> 00:53:57,859 {\an8}DUA TAHUN KEMUDIAN 684 00:54:05,200 --> 00:54:06,242 Sol-i. 685 00:54:06,743 --> 00:54:07,661 Sol-i! 686 00:54:09,996 --> 00:54:11,873 - Hei, Lee Sol! - Kenapa lagi? 687 00:54:12,540 --> 00:54:16,002 - Bicaramu makin tidak sopan. - Kita harus bergegas sebelum terlambat. 688 00:54:16,086 --> 00:54:17,295 Orang tua Ung sudah berangkat? 689 00:54:17,379 --> 00:54:20,173 Ya, sudah. Kita juga harus bergegas. 690 00:54:20,256 --> 00:54:21,341 Minggir. 691 00:54:25,845 --> 00:54:27,138 Eun-ho, kau rajin olahraga? 692 00:54:27,222 --> 00:54:30,684 Apa? Ini biasa saja. Lekas berbenah. 693 00:54:30,767 --> 00:54:32,227 - Biar kunyalakan mobilnya. - Ya. 694 00:54:37,983 --> 00:54:40,694 Dia benar-benar mempermainkanku. 695 00:54:42,070 --> 00:54:43,905 Aku yakin dia menyukaiku. 696 00:54:43,989 --> 00:54:45,740 Namun, kenapa dia tak berbuat apa-apa? Kenapa? 697 00:54:45,824 --> 00:54:47,158 Hei, Lee Sol! 698 00:54:47,242 --> 00:54:48,201 Sialan. 699 00:54:48,994 --> 00:54:50,412 Bicaramu tak sopan lagi! 700 00:54:51,413 --> 00:54:54,040 Orang tua Pak Ung benar-benar luar biasa. 701 00:54:54,124 --> 00:54:57,210 Mereka rutin berdonasi. Totalnya pasti besar. 702 00:54:57,877 --> 00:55:00,588 Benar. Aku juga tak tahu soal ini. 703 00:55:00,672 --> 00:55:02,757 Aku menjadi makin hormat kepada mereka. 704 00:55:04,259 --> 00:55:06,094 Berarti Nona Yeon-su juga datang? 705 00:55:06,177 --> 00:55:07,637 Tentu saja. 706 00:55:08,388 --> 00:55:11,808 Kau baik-baik saja? Bagaimanapun, kau pernah patah hati karena dia. 707 00:55:13,810 --> 00:55:15,520 Kau sering sekali mengingatkanku. 708 00:55:15,603 --> 00:55:18,106 Terima kasih banyak. Kau membuatku tak pernah lupa. 709 00:55:20,025 --> 00:55:23,737 Orang bilang kau makin mirip aku, tetapi bagian ini jangan. Paham? 710 00:55:26,322 --> 00:55:27,407 Kendati begitu, Ji-ung. 711 00:55:27,490 --> 00:55:28,742 Kenapa lagi? 712 00:55:29,325 --> 00:55:32,203 Aku mengatakan ini karena tampaknya kau sudah membaik. 713 00:55:35,040 --> 00:55:36,207 Aku menyukaimu. 714 00:55:37,709 --> 00:55:40,712 Aku mengatakannya karena orang bilang kita makin mirip. 715 00:55:42,088 --> 00:55:43,882 Kau tidak pernah menyatakan perasaanmu, 716 00:55:45,633 --> 00:55:47,093 dan aku enggan mirip soal satu itu. 717 00:55:51,431 --> 00:55:53,516 Aku hanya ingin mengutarakannya. 718 00:56:05,236 --> 00:56:06,946 PERPUSTAKAAN MUSIK 719 00:56:08,740 --> 00:56:09,866 ACARA DONASI BERSAMA KEDAI DAN UNG 720 00:56:10,617 --> 00:56:11,701 {\an8}TWOO TWIT THE RED DOG OF THE DARK 721 00:56:11,785 --> 00:56:14,871 DAN UNG 722 00:56:18,208 --> 00:56:20,126 Kim Mi-na, cepat kemari. 723 00:56:23,588 --> 00:56:26,800 {\an8}Sol-i, kita makan malam apa hari ini? 724 00:56:26,883 --> 00:56:28,218 {\an8}Kenapa bertanya? 725 00:56:28,301 --> 00:56:29,719 {\an8}Aku ingin mengajakmu berkencan. 726 00:56:29,803 --> 00:56:31,763 {\an8}ACARA DONASI BERSAMA KEDAI DAN UNG 727 00:56:32,472 --> 00:56:33,473 {\an8}Aku sudah siap. 728 00:56:36,267 --> 00:56:37,977 {\an8}Jadi, itu alasannya berolahraga. 729 00:56:41,064 --> 00:56:43,483 Ya, halo. 730 00:56:43,566 --> 00:56:46,069 {\an8}Aku menjadi malu, padahal ini bukan apa-apa. 731 00:56:46,152 --> 00:56:49,948 {\an8}Intinya, aku hanya menjalani 732 00:56:50,031 --> 00:56:52,992 {\an8}sedikit kewajibanku dalam kehidupan bermasyarakat. 733 00:56:53,076 --> 00:56:54,828 Astaga, aku benar-benar malu. 734 00:56:54,911 --> 00:56:57,205 Putraku sangat suka buku. 735 00:56:57,288 --> 00:56:59,624 Dia sering membaca buku sejak kecil. 736 00:56:59,707 --> 00:57:02,335 Mungkin itu karena dia mirip aku. 737 00:57:03,002 --> 00:57:06,256 - Kuharap anak-anak lain bisa membaca… - Ung! 738 00:57:06,339 --> 00:57:07,465 Astaga, yang benar saja. 739 00:57:07,549 --> 00:57:10,051 Kenapa baru tiba? Ibu sudah memintamu tiba lebih awal. 740 00:57:10,135 --> 00:57:12,595 {\an8}Aku sudah tiba dari pagi dan mengangkat buku-buku ini. 741 00:57:12,679 --> 00:57:13,930 - Begitu, ya? - Ya. 742 00:57:14,013 --> 00:57:17,684 Selalu ada adegan salah tiap kali Ung datang. 743 00:57:17,767 --> 00:57:19,769 {\an8}Hei, kau kurang tidur lagi? 744 00:57:19,853 --> 00:57:21,229 Daging babi dimarinade berapa jam? 745 00:57:21,312 --> 00:57:22,522 Entah. Delapan jam? 746 00:57:22,605 --> 00:57:24,941 {\an8}Aku tidur sepuluh jam. Lebih lama dari daging babi. 747 00:57:25,024 --> 00:57:27,444 {\an8}- Bagus sekali. - Selamat siang. 748 00:57:27,527 --> 00:57:28,736 {\an8}- Yeon-su! - Yeon-su! 749 00:57:28,820 --> 00:57:30,697 Sudah kubilang kau tak perlu datang. 750 00:57:30,780 --> 00:57:32,407 Beristirahat saja di akhir pekan. 751 00:57:32,490 --> 00:57:34,826 {\an8}Tak apa. Sudah sepatutnya aku datang. Ini disimpan di mana? 752 00:57:34,909 --> 00:57:36,119 Di lantai dua. 753 00:57:36,202 --> 00:57:38,204 {\an8}- Yeon-su, berikan saja kepada Ung. - Antar dia. 754 00:57:38,288 --> 00:57:39,330 Tidak masalah. 755 00:57:41,958 --> 00:57:45,336 {\an8}ACARA DONASI BERSAMA KEDAI DAN UNG 756 00:57:56,222 --> 00:57:58,224 Kurasa kau terlalu banyak tidur belakangan ini. 757 00:57:58,308 --> 00:58:01,060 Aku pasti akan kurang tidur saat mulai pameran. 758 00:58:01,144 --> 00:58:02,937 Lebih baik aku beristirahat saat bisa. 759 00:58:03,646 --> 00:58:05,940 {\an8}Astaga, kapan selesainya merapikan ini? 760 00:58:06,024 --> 00:58:09,402 {\an8}Simpan secara berurutan. Jangan asal mentang-mentang malas. 761 00:58:09,486 --> 00:58:10,653 Aku akan mengawasimu. 762 00:58:25,251 --> 00:58:29,464 Omong-omong, ini mengingatkan pada masa-masa SMA, 'kan? 763 00:58:29,547 --> 00:58:31,841 Bukankah itu sudah terlampau lama? 764 00:58:32,842 --> 00:58:36,513 Tidak. Semua masih jelas dalam ingatanku seolah baru terjadi kemarin. 765 00:58:38,181 --> 00:58:40,141 Sebenarnya, aku juga. 766 00:58:45,563 --> 00:58:46,731 Jujurlah kepadaku. 767 00:58:47,315 --> 00:58:48,191 Soal apa? 768 00:58:48,775 --> 00:58:51,819 Sesungguhnya, kau menyukaiku sejak kali pertama bertemu, 'kan? 769 00:58:53,738 --> 00:58:56,199 Lagi-lagi, kau merekayasa ingatanmu. 770 00:58:56,908 --> 00:58:58,117 Apa? 771 00:58:58,201 --> 00:59:00,912 Tidak, aku yakin. Tatapanmu sudah berbeda sejak awal. 772 00:59:00,995 --> 00:59:03,540 Hei, jangan konyol. 773 00:59:03,623 --> 00:59:06,376 {\an8}Jangan-jangan kau yang menyukaiku sejak awal. 774 00:59:06,459 --> 00:59:08,670 Karena itu, kau terus membuntutiku, 'kan? 775 00:59:09,254 --> 00:59:11,297 Kapan kali pertama kita bertemu, ya? 776 00:59:11,881 --> 00:59:13,216 Saat syuting dokumenter, ya? 777 00:59:13,883 --> 00:59:15,635 - Hei! - Apa sebelumnya, ya? 778 00:59:17,011 --> 00:59:19,973 Aku tahu kau sedang berpura-pura tak ingat. 779 00:59:37,448 --> 00:59:40,952 Hei! Kau sedang apa? Bukannya merapikan buku. 780 00:59:41,035 --> 00:59:42,787 Kenapa malah menggambar? 781 00:59:42,870 --> 00:59:44,122 Memang kau bocah? 782 00:59:44,205 --> 00:59:45,540 {\an8}I LOVE EARLY SUMMER LEE NA-EUN 783 00:59:46,165 --> 00:59:47,625 Kau menggambar apa? 784 00:59:56,342 --> 00:59:57,677 Konon setiap orang 785 00:59:58,678 --> 01:00:01,264 memiliki satu tahun yang tak terlupakan. 786 01:00:06,394 --> 01:00:09,022 Tahun berharga yang membuat kita melewati hidup 787 01:00:09,772 --> 01:00:11,232 berdasarkan kenangan itu. 788 01:00:16,279 --> 01:00:17,280 Yeon-su. 789 01:00:20,408 --> 01:00:22,410 Sementara bagi kami, tahun itu… 790 01:00:38,301 --> 01:00:39,927 belum berakhir. 791 01:00:43,306 --> 01:00:45,391 Menikahlah denganku. 792 01:00:47,352 --> 01:00:53,399 EPILOG 793 01:01:00,782 --> 01:01:01,991 Ayo ikut syuting. 794 01:01:04,535 --> 01:01:06,746 Apa? Ikut apa? 795 01:01:07,246 --> 01:01:08,706 Kalian harus ikut syuting. 796 01:01:08,790 --> 01:01:10,500 Kau gila? Masa, kami muncul di dokumenter itu lagi? 797 01:01:11,793 --> 01:01:14,253 Dokumenter kalian viral lagi. 798 01:01:14,337 --> 01:01:15,963 Siapa suruh kalian menikah? 799 01:01:16,047 --> 01:01:17,924 Orang jadi penasaran dengan kabar kalian setelah menikah. 800 01:01:18,007 --> 01:01:20,802 Sulit dipercaya. Memang kami tak punya privasi? 801 01:01:20,885 --> 01:01:23,721 Dikira kami budak yang mau memperlihatkan segalanya? 802 01:01:24,722 --> 01:01:25,890 - Halo. - Halo. 803 01:01:25,973 --> 01:01:27,308 Aku Choi Ung. 804 01:01:28,476 --> 01:01:29,477 Aku Kook Yeon-su. 805 01:01:33,231 --> 01:01:34,399 Satu, dua, tiga. 806 01:01:34,482 --> 01:01:36,234 - Kami pasangan suami istri. - Kami pasangan suami istri. 807 01:01:41,906 --> 01:01:48,913 {\an8}OUR BELOVED SUMMER 808 01:02:36,669 --> 01:02:41,674 Terjemahan subtitle oleh Listya Ayunita Wardadie