1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
SERIAL NETFLIX
2
00:00:42,876 --> 00:00:46,004
"Gambar Go-oh
yang menampakkan perasaan itu
3
00:00:46,087 --> 00:00:48,214
tak lebih dari guratan anak-anak
4
00:00:48,298 --> 00:00:50,592
yang terperangkap dalam dunianya sendiri."
5
00:00:52,927 --> 00:00:55,263
Ketika orang lain menyimpulkan hidupku
6
00:00:55,346 --> 00:00:56,973
dengan satu kalimat saja…
7
00:00:57,056 --> 00:00:58,683
Aku mengasihani hidupmu.
8
00:01:00,727 --> 00:01:03,438
Aku merasa hidupmu tak berharga
9
00:01:04,689 --> 00:01:06,316
hingga kau mudah melepas segalanya.
10
00:01:07,067 --> 00:01:10,361
Apa yang tersisa dalam hidupmu
jika hidup seperti itu?
11
00:01:11,196 --> 00:01:14,240
Apa ada kritikan
yang lebih tepat dari ini?
12
00:01:14,324 --> 00:01:17,702
{\an8}DAN UNG
13
00:01:19,287 --> 00:01:20,455
{\an8}ENTENGNYA KEHIDUPAN:
SEBUAH METAFORA TIADA TERTAHANKAN
14
00:01:20,538 --> 00:01:23,750
{\an8}Aku harap bisa hidup tenang
tanpa melakukan apa-apa.
15
00:01:25,877 --> 00:01:26,878
Bu Guru.
16
00:01:26,961 --> 00:01:28,129
Kau peringkat berapa di sekolah?
17
00:01:28,213 --> 00:01:29,881
Peringkat ke-267.
18
00:01:29,964 --> 00:01:31,466
Total murid sekolah kita…
19
00:01:31,549 --> 00:01:33,134
Totalnya 267 orang.
20
00:01:35,386 --> 00:01:37,180
Aku hanya ingin menjadikannya hobi.
21
00:01:37,263 --> 00:01:38,681
Kau tahu impianku.
22
00:01:38,765 --> 00:01:42,519
Berjemur sinar matahari saat siang
dan berbaring di bawah lentera saat malam.
23
00:01:42,602 --> 00:01:44,521
Aku tak suka hidup yang melelahkan.
24
00:01:47,565 --> 00:01:48,858
Aku bisa menggambar ulang.
25
00:01:48,942 --> 00:01:50,902
Kau tidak punya ambisi, ya?
26
00:01:51,986 --> 00:01:54,697
Berikanlah peluang itu kepada orang
yang lebih mengharapkannya.
27
00:01:55,615 --> 00:01:57,367
Opini tentang gambarmu,
28
00:01:57,450 --> 00:02:00,203
hidup Choi Ung sebagai seorang seniman,
29
00:02:00,286 --> 00:02:01,871
atau rencana maupun target masa depan.
30
00:02:04,207 --> 00:02:05,458
Tidak ada.
31
00:02:06,709 --> 00:02:10,046
Begitulah hidupku selama ini.
32
00:02:12,549 --> 00:02:15,552
Nak, kau pasti senang sekali
33
00:02:15,635 --> 00:02:18,680
punya orang tua sehebat ini.
34
00:02:18,763 --> 00:02:20,098
Apa cita-citamu saat dewasa nanti?
35
00:02:20,181 --> 00:02:23,268
Dia pasti bisa bebas melakukan apa pun
sebab tak khawatir soal uang.
36
00:02:23,351 --> 00:02:25,270
Aku iri kepadamu.
37
00:02:26,771 --> 00:02:28,940
Bagus. Genggam sendokmu erat-erat,
38
00:02:29,023 --> 00:02:32,068
ambil nasi yang banyak,
39
00:02:32,152 --> 00:02:35,113
dan makanlah yang banyak.
Itu sudah cukup. Seperti ini.
40
00:02:38,283 --> 00:02:39,367
- Benar begitu.
- Benar.
41
00:02:39,450 --> 00:02:42,579
Lakukanlah apa pun yang kau mau,
dan jangan khawatir soal yang lain.
42
00:02:42,662 --> 00:02:46,583
- Harapan ibu dan ayahmu hanya itu.
- Makanlah.
43
00:02:47,500 --> 00:02:49,377
- Bagus.
- Anak pintar.
44
00:02:49,460 --> 00:02:53,715
Adakalanya jalan terbaik
adalah tak melakukan apa pun…
45
00:02:58,094 --> 00:03:01,639
ketika menjalani hidup orang lain
yang bukan milikku.
46
00:03:04,267 --> 00:03:07,061
Ung, bisa kau gambar ibu?
47
00:03:07,145 --> 00:03:09,564
Ung, bisa gambar ayah dulu?
48
00:03:09,647 --> 00:03:13,151
- Ung, gambar ibu…
- Ayah dulu, Ung.
49
00:03:13,943 --> 00:03:16,738
- Ung, gambar ibu.
- Gambar ayah dulu, Ung.
50
00:03:16,821 --> 00:03:18,156
- Lebih baik aku hidup…
- Ayolah.
51
00:03:18,239 --> 00:03:19,949
- …tanpa ambisi.
- Ung, gambar ibu.
52
00:03:24,746 --> 00:03:28,124
Ung, kapan kau mau menggambar ibu?
53
00:03:28,833 --> 00:03:31,544
Ung, kapan kau mau menggambar ayah?
54
00:03:31,628 --> 00:03:33,630
Tolong gambar ibu.
55
00:03:33,713 --> 00:03:34,881
Biar kugambar.
56
00:03:34,964 --> 00:03:38,801
- Memang kau bisa menggambar?
- Astaga, memang Ung belajar dari siapa?
57
00:03:38,885 --> 00:03:39,844
Aku.
58
00:03:40,428 --> 00:03:43,306
Bagus. Kau cantik sekali.
Sebentar. Jangan bergerak.
59
00:03:43,389 --> 00:03:46,476
Posemu saat ini bagus sekali. Baiklah.
60
00:03:47,393 --> 00:03:52,774
Aku juga ingin menjadi anak yang sepadan
dengan keluarga sempurna ini…
61
00:03:52,857 --> 00:03:54,734
Matamu berkedip.
62
00:03:59,989 --> 00:04:02,533
…bukan anak yang dibuang
oleh orang tuanya.
63
00:04:02,617 --> 00:04:06,204
Kita benar-benar sibuk
karena ada reservasi rombongan.
64
00:04:06,871 --> 00:04:08,748
- Ini.
- Sibuk sekali.
65
00:04:09,332 --> 00:04:12,085
Jadi, semua itu tak akan kentara
66
00:04:12,168 --> 00:04:13,544
bila aku tak berbuat apa-apa.
67
00:04:13,628 --> 00:04:15,255
Lewat serangkaian penelitian,
68
00:04:15,338 --> 00:04:18,049
baru-baru ini dijelaskan
bahwa faktor keturunan
69
00:04:18,132 --> 00:04:23,429
lebih berpengaruh terhadap sifat dasar
manusia dibandingkan lingkungan.
70
00:04:23,513 --> 00:04:27,016
Berdasarkan teori ini, para peneliti
pemetaan genetik Amerika pun
71
00:04:27,100 --> 00:04:31,104
sedang berusaha mencari DNA
yang menjadi penentu sifat…
72
00:04:32,146 --> 00:04:34,023
- Jujur, aku pun kurang paham.
- Aku juga.
73
00:04:37,277 --> 00:04:41,197
Sebenarnya aku takut bahwa barangkali aku
adalah orang yang bobrok.
74
00:04:43,116 --> 00:04:45,201
Karena itu, aku bersandiwara
75
00:04:46,244 --> 00:04:48,413
seolah tak tahu apa-apa dan tak peduli.
76
00:04:49,664 --> 00:04:50,832
Akan tetapi,
77
00:04:51,874 --> 00:04:53,918
akhirnya malah begini.
78
00:04:56,421 --> 00:04:57,505
Kini, aku pun
79
00:04:58,631 --> 00:05:01,092
benar-benar menjadi orang bobrok
80
00:05:02,010 --> 00:05:06,222
yang terperangkap dalam hidup
dan tak menyisakan apa-apa.
81
00:05:06,306 --> 00:05:10,476
{\an8}EPISODE 16
OUR BELOVED SUMMER
82
00:05:13,688 --> 00:05:17,817
{\an8}PANDUAN PENDAFTARAN
FAKULTAS ARSITEKTUR, ENSA, PARIS
83
00:05:22,196 --> 00:05:24,532
{\an8}Aku ingin pergi bersamamu.
84
00:05:35,001 --> 00:05:36,544
{\an8}Aku tidak asal bicara.
85
00:05:38,254 --> 00:05:40,089
{\an8}Mungkin bagimu ini terasa mendadak,
86
00:05:40,631 --> 00:05:44,093
{\an8}tetapi aku sudah
mempertimbangkannya cukup lama.
87
00:05:48,139 --> 00:05:50,099
{\an8}Kali ini, bisakah kau memercayaiku?
88
00:05:57,565 --> 00:06:01,694
Sudah kuduga
kau memang tertarik pada arsitektur.
89
00:06:02,570 --> 00:06:05,281
Aku tahu selama ini
hidupku tampak menyedihkan.
90
00:06:07,075 --> 00:06:08,242
Maka, kini…
91
00:06:09,702 --> 00:06:11,662
aku ingin memulai kembali dari awal.
92
00:06:14,165 --> 00:06:15,249
Namun,
93
00:06:16,334 --> 00:06:17,418
aku membutuhkanmu.
94
00:06:18,836 --> 00:06:21,130
Kurasa aku tak sanggup
melakukannya sendiri.
95
00:06:24,258 --> 00:06:27,178
Namun, pergi sejauh ini…
96
00:06:27,261 --> 00:06:28,763
Aku tak bisa hidup tanpamu.
97
00:06:28,846 --> 00:06:29,972
Kau tahu sendiri, 'kan?
98
00:06:34,268 --> 00:06:37,313
Apa kau bisa ikut dan menemaniku di sana?
99
00:06:43,152 --> 00:06:44,779
Saat ini,
100
00:06:45,696 --> 00:06:47,198
kondisiku agak kacau.
101
00:06:58,251 --> 00:06:59,627
Biar kupertimbangkan.
102
00:07:00,711 --> 00:07:01,796
Beri aku waktu.
103
00:07:05,883 --> 00:07:07,677
Biar kupertimbangkan matang-matang.
104
00:07:08,803 --> 00:07:09,929
Sungguh?
105
00:07:11,430 --> 00:07:12,390
Ya.
106
00:07:13,391 --> 00:07:16,894
Lagi pula, baru kali ini kau punya impian.
107
00:07:21,399 --> 00:07:23,025
Apa aku terlihat lemah?
108
00:07:23,985 --> 00:07:25,069
Tidak.
109
00:07:25,736 --> 00:07:28,239
Selain itu, kau tak pernah
tampak menyedihkan.
110
00:07:28,739 --> 00:07:31,242
Apa yang telah kau wujudkan
lebih banyak dari aku.
111
00:07:47,300 --> 00:07:50,094
Apa? Apa katamu tadi?
112
00:07:52,597 --> 00:07:55,391
Aku mengajakmu ikut
ke kantor pusat kami di Paris.
113
00:07:56,350 --> 00:07:59,770
Aku harus membentuk timku
saat pindah ke kantor pusat di Paris,
114
00:07:59,854 --> 00:08:02,064
dan kau orang pertama
yang tersirat di benakku.
115
00:08:02,607 --> 00:08:05,943
Aku sudah melihat proyek-proyek
yang telah kau kerjakan dan aku terpukau.
116
00:08:07,195 --> 00:08:08,446
Kenapa aku?
117
00:08:08,529 --> 00:08:10,907
Aku sangat membutuhkanmu, Nona Kook.
118
00:08:13,075 --> 00:08:15,411
Kuharap kau bisa ikut aku.
119
00:08:22,084 --> 00:08:25,588
Isi kontraknya cukup menguntungkan
dan tentu kuberi penawaran yang berani
120
00:08:25,671 --> 00:08:28,591
sebab kau sangat kompeten.
121
00:08:30,843 --> 00:08:32,094
Terima kasih.
122
00:08:32,678 --> 00:08:35,264
Rasanya aneh
123
00:08:35,348 --> 00:08:37,934
mendengar pujian darimu.
124
00:08:38,518 --> 00:08:40,019
Karena aku masih seperti sosiopat?
125
00:08:42,063 --> 00:08:43,356
Aku pamit dahulu.
126
00:08:44,357 --> 00:08:46,275
Aku harus mengajak anjingku
berjalan-jalan.
127
00:08:46,359 --> 00:08:48,152
Pertimbangkanlah dan hubungi aku.
128
00:09:05,211 --> 00:09:06,504
Kurasa itu kesempatan baik.
129
00:09:06,587 --> 00:09:09,882
Aku sudah dengar
dari Pak Jang Do-yul. Dia menemuiku.
130
00:09:10,508 --> 00:09:13,177
Dia memang pandai menilai orang.
131
00:09:13,844 --> 00:09:17,390
Pokoknya, jangan berpikir macam-macam.
Coba saja. Paham?
132
00:09:17,473 --> 00:09:19,892
- Tidak, aku…
- Yeon-su.
133
00:09:20,685 --> 00:09:24,230
Aku bicara begini sebagai senior
yang peduli kepadamu.
134
00:09:24,313 --> 00:09:26,524
Aku sungguh berharap
kau mengambil kesempatan itu.
135
00:09:27,233 --> 00:09:30,695
Aku sudah melihat sendiri
kerja kerasmu selama ini.
136
00:09:30,778 --> 00:09:34,865
Kali ini, pikirkanlah dirimu sendiri,
jangan pikirkan orang lain. Mengerti?
137
00:09:34,949 --> 00:09:38,911
Kau juga harus hidup
sesuai kehendakmu. Bukan begitu?
138
00:09:57,763 --> 00:09:59,557
Tega-teganya dia berbuat begini.
139
00:10:00,308 --> 00:10:02,685
Akan kulaporkan
ke Kementerian Ketenagakerjaan.
140
00:10:03,394 --> 00:10:08,190
Aku akan melapor dan menggugatnya
atas apa yang kualami selama ini.
141
00:10:08,274 --> 00:10:09,984
Aku tahu kau tak akan melakukannya.
142
00:10:10,568 --> 00:10:12,028
Dasar Choi Ung berengsek.
143
00:10:12,862 --> 00:10:14,614
Padahal dia tak bisa apa-apa tanpaku.
144
00:10:14,697 --> 00:10:16,157
Coba saja kalau bisa.
145
00:10:16,240 --> 00:10:18,826
Apa boleh buat?
Dia ingin berkuliah di sana.
146
00:10:19,744 --> 00:10:22,246
Bila kau sesedih itu,
kenapa tak ikut saja?
147
00:10:22,330 --> 00:10:24,790
Dia tak mengajakku sama sekali!
148
00:10:25,583 --> 00:10:27,001
Kalau diajak,
149
00:10:27,084 --> 00:10:29,545
aku akan berpura-pura mengalah
dan merenungkannya.
150
00:10:30,212 --> 00:10:31,922
Aku tak habis pikir.
151
00:10:33,633 --> 00:10:35,384
Lalu kau mau apa kalau ikut dia?
152
00:10:35,468 --> 00:10:37,178
Tujuan dia belajar, 'kan?
153
00:10:37,261 --> 00:10:39,889
Itu berarti dia sengaja tak mengajak
demi kebaikanmu.
154
00:10:39,972 --> 00:10:42,350
Dia memintaku
hidup independen mulai sekarang.
155
00:10:42,433 --> 00:10:46,354
Jadi, maksudnya,
selama ini hidupku tak independen?
156
00:10:46,437 --> 00:10:49,148
Apa dia pikir aku tak bisa mencari
pekerjaan lain tanpa dia?
157
00:10:50,650 --> 00:10:52,151
Lantas kau mau bekerja apa?
158
00:10:53,235 --> 00:10:54,278
Tanpa dia, aku…
159
00:10:56,155 --> 00:10:57,156
Tanpa dia…
160
00:10:58,783 --> 00:11:01,911
Aku tak punya pekerjaan lain.
161
00:11:07,833 --> 00:11:08,834
BANK DAEHAN
162
00:11:09,418 --> 00:11:11,253
Dari siapa ini?
163
00:11:16,258 --> 00:11:17,426
Kenapa? Ada apa?
164
00:11:17,927 --> 00:11:19,637
Ada masalah apa?
165
00:11:19,720 --> 00:11:20,596
Ya ampun.
166
00:11:23,015 --> 00:11:26,060
- Mana air mata, mana yang ingus?
- Sol-i, pesangonnya…
167
00:11:26,644 --> 00:11:27,853
Ingusmu banyak sekali.
168
00:11:27,937 --> 00:11:29,688
- Pesangonnya…
- Apa?
169
00:11:29,772 --> 00:11:31,649
- Pesangonnya…
- Pesangonnya kenapa?
170
00:11:31,732 --> 00:11:33,234
Dia tak memberi pesangon?
171
00:11:33,317 --> 00:11:35,236
Pesangonnya terlalu banyak.
172
00:11:46,705 --> 00:11:47,706
Apa ini?
173
00:11:56,298 --> 00:11:57,466
Eun-ho.
174
00:11:58,008 --> 00:11:59,885
Bila kau memang tak punya pekerjaan,
175
00:12:00,386 --> 00:12:03,931
bagaimana kalau kita berbisnis bersama?
176
00:12:05,057 --> 00:12:06,016
Apa maksudmu?
177
00:12:06,892 --> 00:12:08,394
Aku tak suka berbisnis bersama.
178
00:12:12,481 --> 00:12:14,525
Aku sudah dapat diskon teman.
179
00:12:15,734 --> 00:12:17,278
Apa ada diskon selebritas?
180
00:12:18,279 --> 00:12:20,948
- Jika mau, bisa kuberi lebih banyak.
- Jangan begitu.
181
00:12:21,490 --> 00:12:24,410
Kuharap kau tak merendahkan karyamu.
182
00:12:24,493 --> 00:12:26,996
Karyaku tak bisa disebut mahakarya juga.
183
00:12:29,748 --> 00:12:34,378
Sebentar. Jadi, maksudmu, seleraku buruk?
184
00:12:35,045 --> 00:12:36,630
Bukan begitu.
185
00:12:36,714 --> 00:12:39,049
Kau tahu alasanku menyukai ilustrasimu?
186
00:12:40,301 --> 00:12:42,428
Setelah sering melihat karyamu,
kini aku sadar
187
00:12:43,053 --> 00:12:45,848
mengapa aku bisa merasa terhibur
saat melihatnya.
188
00:12:46,432 --> 00:12:48,517
Saat melihat garis yang meliuk-liuk,
189
00:12:50,060 --> 00:12:54,106
aku merasa, "Apa dia memiliki
banyak kecemasan layaknya aku?"
190
00:12:55,107 --> 00:12:57,776
Saat melihat pendirianmu
menggambar objek yang tak berubah,
191
00:12:58,611 --> 00:13:02,198
aku merasa,
"Apa dia sama kesepiannya denganku?"
192
00:13:04,533 --> 00:13:07,244
Kendati begitu,
setelah melihat gambar jadinya,
193
00:13:08,829 --> 00:13:10,372
hatiku terasa begitu hangat
194
00:13:11,415 --> 00:13:12,666
dan tenteram,
195
00:13:14,126 --> 00:13:16,587
seakan-akan mentalku
196
00:13:18,088 --> 00:13:19,840
lebih kuat dari siapa pun.
197
00:13:24,011 --> 00:13:26,180
Itulah alasan karyamu
bisa menjadi pelipurku.
198
00:13:27,723 --> 00:13:30,309
Gambarmu seolah berkata,
"Kau juga pasti bisa."
199
00:13:34,897 --> 00:13:38,734
Itu tanggapanku tentang karyamu.
200
00:13:39,818 --> 00:13:42,196
Jadi, dengar aku saja.
Jangan dengarkan orang lain.
201
00:13:42,279 --> 00:13:44,240
Aku yang paling banyak membelinya.
202
00:13:45,449 --> 00:13:46,617
Terima kasih.
203
00:13:47,243 --> 00:13:49,745
Kata-katamu itu menghiburku.
204
00:13:51,747 --> 00:13:55,584
Berkat saling menghibur,
rasanya kita seperti sahabat, 'kan?
205
00:14:00,464 --> 00:14:03,759
Sayang sekali kau harus pergi.
206
00:14:04,760 --> 00:14:06,929
Tinggal di luar negeri itu
bisa membuat kita kesepian.
207
00:14:07,429 --> 00:14:09,723
Aku akan pergi bersama Yeon-su.
208
00:14:12,560 --> 00:14:13,769
Begitu?
209
00:14:14,270 --> 00:14:15,771
Aku tak bisa hidup tanpa Yeon-su.
210
00:14:16,355 --> 00:14:17,231
Begitu rupanya.
211
00:14:18,816 --> 00:14:20,401
Kurasa Nona Yeon-su…
212
00:14:22,194 --> 00:14:24,029
amat mencintaimu
213
00:14:25,906 --> 00:14:30,202
karena dia lebih memilih hidupmu
ketimbang hidupnya.
214
00:14:31,328 --> 00:14:33,289
Itu tidak mudah, bukan?
215
00:14:44,383 --> 00:14:45,467
Nek.
216
00:14:46,510 --> 00:14:47,678
Ya?
217
00:14:48,679 --> 00:14:51,015
Nenek sungguh bisa hidup tanpa aku?
218
00:14:51,098 --> 00:14:53,475
Ya. Tentu saja.
219
00:14:54,602 --> 00:14:56,645
Jawabannya cepat sekali.
220
00:14:57,146 --> 00:14:58,522
Aku kecewa.
221
00:14:59,940 --> 00:15:04,486
Banyak yang bisa nenek lakukan
bersama nenek-nenek lain.
222
00:15:04,570 --> 00:15:08,240
Lantas, apa jadinya
bila Nenek pingsan lagi?
223
00:15:08,324 --> 00:15:12,912
Dokter bilang nenek akan baik-baik saja
selama rajin minum obat hipertensi, 'kan?
224
00:15:12,995 --> 00:15:14,163
Ada-ada saja.
225
00:15:16,081 --> 00:15:18,083
Karena itu, kau pun
226
00:15:18,667 --> 00:15:22,296
berhentilah mengkhawatirkan nenek,
dan gapailah impianmu.
227
00:15:26,675 --> 00:15:29,053
Ini permohonan nenek. Paham?
228
00:15:33,057 --> 00:15:34,058
Ayo.
229
00:15:34,141 --> 00:15:35,851
Ayo pulang.
230
00:15:36,894 --> 00:15:37,770
Ayo.
231
00:15:43,192 --> 00:15:47,363
…karena dia lebih memilih hidupmu
ketimbang hidupnya.
232
00:15:48,030 --> 00:15:51,408
Lagi pula, baru kali ini kau punya impian.
233
00:16:28,487 --> 00:16:32,074
Kau juga harus hidup
sesuai kehendakmu. Bukan begitu?
234
00:16:33,534 --> 00:16:36,870
Karena itu,
berhentilah mengkhawatirkan nenek,
235
00:16:36,954 --> 00:16:38,580
dan gapailah impianmu.
236
00:16:40,666 --> 00:16:42,543
Impianku?
237
00:16:57,725 --> 00:17:04,440
BIR KEHIDUPAN
238
00:17:12,531 --> 00:17:14,616
Terima kasih. Selamat menikmati.
239
00:17:21,915 --> 00:17:23,208
Garaplah.
240
00:17:23,876 --> 00:17:25,711
Kenapa aku harus menggarapnya?
241
00:17:26,295 --> 00:17:27,546
Itu tugas kita.
242
00:17:28,380 --> 00:17:30,507
Mengabadikan satu momen dalam hidup.
243
00:17:31,341 --> 00:17:35,054
Kau memberi tahu para tokoh utama
bahwa itu pengalaman yang amat berharga,
244
00:17:35,137 --> 00:17:37,890
tetapi kenapa kau tak mau?
245
00:17:37,973 --> 00:17:39,975
Momen itu patut diabadikan bila bernilai.
246
00:17:45,898 --> 00:17:46,940
Aku…
247
00:17:48,400 --> 00:17:49,526
tidak paham.
248
00:17:51,028 --> 00:17:54,281
Baik soal ibuku yang tiba-tiba datang
dan mengaku akan segera meninggal,
249
00:17:54,865 --> 00:17:56,283
maupun situasi tak logis ini.
250
00:17:57,117 --> 00:18:00,037
Aku harus bagaimana?
251
00:18:01,455 --> 00:18:03,290
Aku benar-benar tidak paham…
252
00:18:05,167 --> 00:18:07,169
mengapa aku harus menggarap dokumenter…
253
00:18:09,671 --> 00:18:11,548
demi kebaikan orang itu.
254
00:18:12,549 --> 00:18:14,134
Ini demi kebaikanmu.
255
00:18:16,762 --> 00:18:18,972
Ini demi orang yang ditinggalkan.
256
00:18:19,056 --> 00:18:22,851
Karena orang yang harus terus hidup
dengan kenangan itu
257
00:18:24,144 --> 00:18:25,479
adalah orang yang ditinggalkan.
258
00:18:33,153 --> 00:18:34,238
Hei.
259
00:18:34,947 --> 00:18:37,783
Apa kau punya foto untuk pemakaman
saat ibumu meninggal nanti?
260
00:18:41,328 --> 00:18:42,412
Lucu, 'kan?
261
00:18:43,288 --> 00:18:47,126
Kita memegang kamera tiap hari,
tetapi tak punya foto ibu sendiri.
262
00:18:48,836 --> 00:18:52,047
Aku juga tak punya foto mendiang ibuku
sampai akhirnya menemukan
263
00:18:52,131 --> 00:18:54,675
foto bersama yang aneh.
264
00:18:56,260 --> 00:18:59,930
Di dalam foto itu, dia tersenyum riang
di antara banyak orang.
265
00:19:02,432 --> 00:19:04,601
Namun, aku bersyukur ada foto itu.
266
00:19:05,978 --> 00:19:08,647
Kini pun aku sering memandangi foto itu
saat teringat ibuku.
267
00:19:16,071 --> 00:19:19,158
Entah apa latar belakang kisahmu,
268
00:19:19,658 --> 00:19:23,787
mau membenci atau memaafkannya,
itu urusan nanti.
269
00:19:23,871 --> 00:19:29,626
Namun, aku berharap
kau tak melewatkan momen ini.
270
00:19:32,296 --> 00:19:33,297
Hanya itu.
271
00:20:26,475 --> 00:20:28,185
- Ung.
- Ya?
272
00:20:29,228 --> 00:20:30,938
Nanti malam…
273
00:20:32,564 --> 00:20:34,483
mau bertemu di kedai Sol-i?
274
00:20:36,902 --> 00:20:37,986
Boleh.
275
00:20:59,591 --> 00:21:01,385
Ya. Baiklah,
276
00:21:01,885 --> 00:21:03,845
{\an8}bila memang itu kehendakmu.
277
00:21:09,851 --> 00:21:13,981
{\an8}DIREKTUR BANG YI-HOON
278
00:21:18,318 --> 00:21:19,319
Astaga.
279
00:21:19,403 --> 00:21:22,614
Pemilik kedai ini selalu membuat
pelanggan merasa tak nyaman.
280
00:21:22,698 --> 00:21:25,617
Pelanggan yang satu ini jarang datang,
281
00:21:25,701 --> 00:21:27,995
jadi, aku harus memandang sepuasnya
saat dia ada.
282
00:21:29,913 --> 00:21:33,083
Ada apa kau kemari,
padahal biasanya selalu sibuk berpacaran?
283
00:21:34,334 --> 00:21:36,545
Tak ada alasan.
Aku cuma ingin makan masakan Ibu.
284
00:21:42,926 --> 00:21:44,761
Ya ampun, memang aku bocah?
285
00:21:51,977 --> 00:21:55,105
Kau harus makan banyak saat stres.
286
00:21:55,188 --> 00:21:57,107
Aku tak pernah bilang aku stres.
287
00:21:57,190 --> 00:21:59,276
Namun, ibu tetap tahu.
288
00:22:08,076 --> 00:22:09,036
Putraku,
289
00:22:10,662 --> 00:22:12,331
kapan kau beranjak dewasa begini?
290
00:22:34,644 --> 00:22:36,188
Ternyata Ibu tahu, ya?
291
00:22:37,314 --> 00:22:38,356
Ya.
292
00:22:39,024 --> 00:22:40,692
Ibu tahu.
293
00:22:43,070 --> 00:22:44,613
Bahwa aku tahu.
294
00:22:53,080 --> 00:22:56,333
Meski begitu, apa tak ada yang berubah?
295
00:22:57,584 --> 00:22:58,960
Memang ada yang harus berubah?
296
00:22:59,669 --> 00:23:02,714
Apa pun kata orang, kau tetap putra ibu.
297
00:23:06,510 --> 00:23:11,681
Ung, sejak dahulu, kau selalu putra ibu.
298
00:23:17,270 --> 00:23:19,022
Terima kasih sudah menjadi putra ibu
299
00:23:19,898 --> 00:23:23,985
dan tumbuh dengan baik seperti saat ini.
300
00:23:33,578 --> 00:23:34,663
Aku…
301
00:23:40,836 --> 00:23:42,546
Aku takut…
302
00:23:45,006 --> 00:23:47,259
tampak berbeda dari Ibu dan Ayah.
303
00:23:56,601 --> 00:23:59,980
Aku takut tak bisa menjadi orang baik
seperti kalian.
304
00:24:05,318 --> 00:24:07,320
Aku takut jangan-jangan aku orang jahat…
305
00:24:10,073 --> 00:24:11,825
dan banyak kekurangan…
306
00:24:13,451 --> 00:24:15,203
sehingga mengecewakan
307
00:24:16,079 --> 00:24:17,789
Ibu dan Ayah.
308
00:24:19,374 --> 00:24:21,042
Itu yang paling membuatku takut.
309
00:24:24,004 --> 00:24:25,755
Sayang sekali.
310
00:24:27,257 --> 00:24:30,677
Ibu dan ayahmu
tidak pernah sekali pun kecewa padamu.
311
00:24:34,848 --> 00:24:38,560
Sejak kau jatuh
ke pangkuan kami hingga saat ini,
312
00:24:40,270 --> 00:24:42,480
kami selalu menyayangimu apa adanya.
313
00:25:05,670 --> 00:25:06,755
Ibu.
314
00:25:06,838 --> 00:25:08,006
Ya?
315
00:25:08,089 --> 00:25:09,216
Mulai sekarang,
316
00:25:09,925 --> 00:25:12,344
aku ingin menjadi orang yang lebih baik.
317
00:25:13,136 --> 00:25:14,930
Ibu berharap mulai sekarang…
318
00:25:16,932 --> 00:25:19,726
kau bisa tidur dengan hati tenang, Nak.
319
00:25:27,609 --> 00:25:30,862
Cepat makan.
Makanlah selagi hangat supaya enak.
320
00:25:36,493 --> 00:25:39,037
NJ, hari ini adalah wawancara terakhir.
321
00:25:40,038 --> 00:25:42,999
Aku sudah menyiapkan daftar pertanyaannya.
322
00:25:43,083 --> 00:25:45,377
Kau tinggal menjawab dengan spontan.
323
00:25:45,460 --> 00:25:49,005
Hampir lupa. Sebelumnya,
tolong jelaskan dahulu alasan kau ingin
324
00:25:49,089 --> 00:25:52,217
wawancara terakhir dilaksanakan di sini.
Mohon kerja samamu.
325
00:25:52,300 --> 00:25:55,720
Pak, aku ingin minta tolong.
326
00:25:55,804 --> 00:25:56,763
Silakan.
327
00:25:57,514 --> 00:25:58,515
Minta tolong apa?
328
00:26:12,279 --> 00:26:14,739
- Kau lama menunggu, ya?
- Tidak juga.
329
00:26:16,449 --> 00:26:17,742
Di luar sangat dingin, ya?
330
00:26:17,826 --> 00:26:19,494
Ya, dingin sekali.
331
00:26:21,413 --> 00:26:23,581
Sudah kubilang berpakaian yang hangat.
332
00:26:24,082 --> 00:26:25,959
Aku sudah menghangatkan tangan.
333
00:26:26,668 --> 00:26:27,919
- Hangat, tidak?
- Ya.
334
00:26:28,545 --> 00:26:31,339
Padahal aku tak masalah.
Tanganmu menjadi dingin.
335
00:26:31,923 --> 00:26:32,924
Tak apa-apa.
336
00:26:40,181 --> 00:26:41,641
Kelihatannya kau…
337
00:26:42,767 --> 00:26:43,643
sudah memutuskan.
338
00:26:45,520 --> 00:26:46,521
Ya.
339
00:27:12,297 --> 00:27:15,675
Kebiasaan. Nenek selalu menunggu
di luar kamar.
340
00:27:43,787 --> 00:27:44,954
Nenek.
341
00:27:49,250 --> 00:27:51,294
Nenek pernah bilang…
342
00:27:54,005 --> 00:27:56,800
agar aku berhenti
memikul segalanya sendiri,
343
00:27:58,635 --> 00:28:00,720
membuka hatiku untuk orang lain,
344
00:28:02,263 --> 00:28:04,057
melakukan apa pun yang aku mau,
345
00:28:05,016 --> 00:28:06,476
dan menikmati hidupku.
346
00:28:09,437 --> 00:28:11,272
Maka, kali ini,
347
00:28:12,816 --> 00:28:14,692
aku berniat memejamkan mata
348
00:28:16,361 --> 00:28:18,696
dan menggapai impianku.
349
00:28:22,075 --> 00:28:24,327
Namun, apa Nenek tahu?
350
00:28:25,745 --> 00:28:28,456
Ternyata, selama ini,
aku sudah hidup sesuai impianku.
351
00:28:31,835 --> 00:28:35,046
Tadinya kupikir aku selalu sendiri.
352
00:28:38,007 --> 00:28:39,217
Namun, aku baru sadar…
353
00:28:42,011 --> 00:28:44,389
bahwa aku
tak pernah sekali pun seorang diri.
354
00:29:06,494 --> 00:29:07,412
Hei.
355
00:29:08,913 --> 00:29:10,290
- Selamat datang.
- Hai.
356
00:29:13,376 --> 00:29:16,004
Hei, aku sudah membuat draf naskah.
357
00:29:16,087 --> 00:29:17,756
Tolong beri pendapat objektif.
358
00:29:17,839 --> 00:29:19,466
Dia meminta nomorku di tempat umum.
359
00:29:19,549 --> 00:29:23,553
Judulnya Omniscient Psycopath's View…
…tapi tatapannya benar-benar tulus.
360
00:29:24,804 --> 00:29:27,390
Aku ingin memberi tawaran kepadamu.
361
00:29:27,474 --> 00:29:30,226
Yi-hoon, aku sedang sibuk. Tak ada waktu…
362
00:29:30,310 --> 00:29:31,978
Apa kau mau bekerja denganku?
363
00:29:33,646 --> 00:29:35,523
Maaf, kondisiku saat ini sedang sulit.
364
00:29:35,607 --> 00:29:37,400
Aku bukan sekadar minta bantuan,
365
00:29:37,484 --> 00:29:39,527
melainkan ingin merekrutmu secara resmi.
366
00:29:41,029 --> 00:29:43,865
Perusahaan yang kudirikan
menawarkan kontrak yang cukup bagus.
367
00:29:45,325 --> 00:29:48,203
Selain itu, ada persekot
yang akan dibayar di muka.
368
00:29:51,748 --> 00:29:55,084
Memang aku pernah minta bantuan kepadamu?
369
00:29:55,835 --> 00:29:59,964
Aku juga tahu kau pasti bisa diterima
di perusahaan besar
370
00:30:00,048 --> 00:30:01,925
bila kau mencari kerja
dengan persiapan matang.
371
00:30:02,008 --> 00:30:03,718
Perusahaanku ini berskala kecil.
372
00:30:03,802 --> 00:30:08,181
Jadi, aku akan minta kerjakan banyak hal
dan menguras tenagamu habis-habisan.
373
00:30:08,264 --> 00:30:09,599
Intinya,
374
00:30:10,183 --> 00:30:14,395
aku menanam investasi terbesar
dalam hidupku kepadamu.
375
00:30:15,647 --> 00:30:17,440
Coba baca kontraknya,
376
00:30:18,024 --> 00:30:20,735
lalu hubungi aku
jika kau berubah pikiran. Aku pamit.
377
00:30:21,319 --> 00:30:23,446
Benar juga. Terima kasih atas kopinya.
378
00:30:36,042 --> 00:30:38,253
{\an8}KONTRAK
PERJANJIAN RUN DAN KOOK YEON-SU
379
00:30:40,630 --> 00:30:41,673
{\an8}RENCANA HUMAS DARING DAN LURING
380
00:30:50,390 --> 00:30:51,432
- Yeon-su.
- Ya.
381
00:30:51,516 --> 00:30:54,769
Ini bagaimana? Bagian ini sangat penting.
382
00:30:54,853 --> 00:30:56,521
Kau paham, 'kan?
383
00:30:56,604 --> 00:30:59,148
Hidup kita bergantung pada kolaborasi.
384
00:30:59,232 --> 00:31:00,525
GRUP KOMUNIKASI
385
00:31:00,608 --> 00:31:02,068
Nona Kook!
386
00:31:02,151 --> 00:31:04,195
- Nona Kook!
- Presentasimu hari ini hebat.
387
00:31:04,279 --> 00:31:06,281
Aku baru lihat presentasi serapi itu.
388
00:31:06,364 --> 00:31:07,407
Kurasa kita bisa dapat proyek ini.
389
00:31:07,490 --> 00:31:08,867
Kau yang terhebat!
390
00:31:08,950 --> 00:31:10,910
Yeon-su, aku sudah lelah terkejut.
391
00:31:10,994 --> 00:31:13,788
Batas kemampuanmu sampai mana sebenarnya?
392
00:31:15,999 --> 00:31:18,918
Benar, 'kan? Aku senang sekali.
393
00:31:19,419 --> 00:31:21,504
- Mari kita makan-makan.
- Makan-makan!
394
00:31:22,714 --> 00:31:25,258
Kupikir tak ada
yang istimewa dari hidupku.
395
00:31:31,973 --> 00:31:34,017
Padahal selalu ada momen
396
00:31:35,602 --> 00:31:37,437
yang cukup menyenangkan.
397
00:31:38,855 --> 00:31:41,274
Sepertinya diriku sendiri yang membuat…
398
00:31:44,402 --> 00:31:45,945
hidupku tak berharga,
399
00:31:47,989 --> 00:31:49,157
Nek.
400
00:32:10,929 --> 00:32:12,096
Aku tidak mau ikut,
401
00:32:13,306 --> 00:32:14,223
Ung.
402
00:32:19,771 --> 00:32:21,439
Untuk kali pertama,
403
00:32:22,440 --> 00:32:24,943
aku mulai menikmati hidupku.
404
00:32:25,944 --> 00:32:27,320
Untuk kali pertama
405
00:32:28,029 --> 00:32:30,406
aku bisa melihat hidupku dengan jelas.
406
00:32:31,991 --> 00:32:35,286
Maka dari itu,
aku ingin terus hidup seperti ini.
407
00:32:38,498 --> 00:32:40,124
Tadinya aku kira
408
00:32:41,584 --> 00:32:45,588
aku tak punya pilihan atas hidupku.
409
00:32:48,007 --> 00:32:49,342
Namun, kini…
410
00:32:50,969 --> 00:32:53,638
aku merasa mungkin ini
adalah hidup yang kumau.
411
00:32:55,598 --> 00:32:56,683
Jadi,
412
00:32:58,226 --> 00:33:01,521
aku ingin becermin kembali
terhadap hidupku.
413
00:33:10,279 --> 00:33:11,948
Kenapa kau diam saja?
414
00:33:14,951 --> 00:33:17,036
Aku sedang merenungkan waktu.
415
00:33:19,372 --> 00:33:20,665
Waktu apa?
416
00:33:22,125 --> 00:33:24,752
Kira-kira butuh waktu
berapa lama agar aku bisa
417
00:33:26,254 --> 00:33:28,047
menjadi orang yang sepadan denganmu.
418
00:33:30,550 --> 00:33:31,801
Apa maksudmu?
419
00:33:33,803 --> 00:33:36,931
Kau orang yang begitu hebat,
melebihi ekspektasiku.
420
00:33:38,725 --> 00:33:39,976
Sementara aku…
421
00:33:41,853 --> 00:33:43,938
sudah terlalu banyak menyia-nyiakan waktu.
422
00:33:46,190 --> 00:33:47,400
Namun, Yeon-su…
423
00:33:49,610 --> 00:33:52,113
kini aku baru menyadari apa yang harus
424
00:33:53,322 --> 00:33:55,283
dan ingin kulakukan,
425
00:33:56,034 --> 00:33:57,702
serta apa impianku.
426
00:34:00,830 --> 00:34:02,665
Juga siapa aku.
427
00:34:09,297 --> 00:34:10,590
Oleh karena itu,
428
00:34:11,883 --> 00:34:13,051
aku…
429
00:34:15,386 --> 00:34:17,180
Tidak apa-apa, Ung.
430
00:34:30,568 --> 00:34:31,736
Kau boleh pergi.
431
00:34:32,945 --> 00:34:34,489
Kita akan baik-baik saja.
432
00:34:43,539 --> 00:34:45,333
Aku tidak akan lama.
433
00:34:47,126 --> 00:34:48,127
Ya.
434
00:34:49,128 --> 00:34:50,797
Aku juga tidak akan berubah.
435
00:34:53,633 --> 00:34:54,842
Ya.
436
00:34:56,928 --> 00:34:58,721
Aku pasti akan kembali.
437
00:35:02,058 --> 00:35:03,142
Baiklah.
438
00:35:05,603 --> 00:35:06,729
Maka dari itu…
439
00:35:10,191 --> 00:35:11,859
tolong tunggu aku, ya?
440
00:35:55,194 --> 00:35:56,737
Masuklah.
441
00:35:56,821 --> 00:35:58,656
Kenapa berdiri di situ?
442
00:36:00,491 --> 00:36:03,119
Jarak Ibu dan aku selalu sejauh ini.
443
00:36:04,203 --> 00:36:07,039
Namun, apa alasan Ibu
bersikap begini sekarang?
444
00:36:09,917 --> 00:36:11,169
Ibu merasa tidak adil…
445
00:36:14,005 --> 00:36:15,882
bila hidup ibu berakhir begini.
446
00:36:17,091 --> 00:36:19,635
Bukankah sangat tak adil
447
00:36:21,345 --> 00:36:23,139
jika ibu pergi meninggalkan dunia
448
00:36:23,931 --> 00:36:25,016
tanpa jejak apa pun?
449
00:36:28,102 --> 00:36:29,312
Ibu tetap terus
450
00:36:30,605 --> 00:36:32,273
bersikap egois.
451
00:36:34,400 --> 00:36:35,651
Ibu…
452
00:36:40,281 --> 00:36:42,074
akan tetap menjadi ibu yang tak layak.
453
00:36:42,742 --> 00:36:45,328
Jadi, kau tidak perlu mengkhawatirkannya.
454
00:36:46,245 --> 00:36:49,957
Cukup kasihani ibu seadanya,
455
00:36:50,833 --> 00:36:51,751
lalu…
456
00:36:54,295 --> 00:36:55,796
kita bertemu
457
00:36:56,923 --> 00:36:58,132
sesekali.
458
00:37:18,903 --> 00:37:20,613
Perkataan Ibu tidak konsisten.
459
00:37:21,530 --> 00:37:24,033
Menjadi tak logis
jika Ibu menemuiku seperti saat ini.
460
00:37:25,159 --> 00:37:27,203
Bila ingin hidup seperti itu,
461
00:37:27,286 --> 00:37:29,538
mestinya Ibu tak menemuiku.
462
00:37:37,213 --> 00:37:38,714
Katakanlah…
463
00:37:41,759 --> 00:37:42,927
sesuatu.
464
00:37:45,221 --> 00:37:46,472
Aku mohon.
465
00:37:54,772 --> 00:37:56,023
Kala itu…
466
00:37:58,651 --> 00:38:02,154
ibu sudah kewalahan
akibat luka dalam hati ibu,
467
00:38:02,238 --> 00:38:03,864
jadi, ibu tak punya pilihan lain.
468
00:38:06,284 --> 00:38:07,785
Ibu takut
469
00:38:08,661 --> 00:38:13,374
kau ikut menderita
bila kita terus bersama.
470
00:38:15,876 --> 00:38:17,128
Terkadang…
471
00:38:20,089 --> 00:38:22,133
ibu melihat kau di luar sana…
472
00:38:23,843 --> 00:38:25,594
dan kau tampak sangat ceria.
473
00:38:28,806 --> 00:38:30,683
Ketika kita bersama…
474
00:38:32,810 --> 00:38:34,895
ibu takut kau ikut terperosok.
475
00:38:36,897 --> 00:38:38,774
Ibu sangat takut. Karena itulah…
476
00:38:40,651 --> 00:38:43,946
Karena itulah ibu tak sanggup memelukmu.
477
00:38:51,662 --> 00:38:53,414
Aku tidak akan memaafkan Ibu.
478
00:38:54,915 --> 00:38:56,125
Bukan.
479
00:38:58,377 --> 00:38:59,545
Tepatnya, tak bisa.
480
00:39:02,089 --> 00:39:03,174
Baiklah.
481
00:39:04,508 --> 00:39:06,344
Meskipun Ibu menderita…
482
00:39:10,014 --> 00:39:12,266
bukan berarti
Ibu bisa memperlakukanku begitu.
483
00:39:14,935 --> 00:39:15,936
Benar.
484
00:39:17,313 --> 00:39:18,314
Meski begitu,
485
00:39:20,483 --> 00:39:21,942
Ibu tetap seorang ibu…
486
00:39:26,697 --> 00:39:28,157
dan aku…
487
00:39:30,159 --> 00:39:31,744
tetap anak-anak.
488
00:39:33,496 --> 00:39:35,998
Teganya seorang ibu
bersikap begitu kepada anaknya.
489
00:39:38,626 --> 00:39:39,835
Benar.
490
00:39:39,919 --> 00:39:43,756
Teganya Ibu menemuiku
dan mengaku akan segera meninggal.
491
00:39:48,969 --> 00:39:52,264
Aku tidak akan memaafkan Ibu.
492
00:39:54,600 --> 00:39:55,434
Tidak akan pernah.
493
00:39:57,561 --> 00:39:58,813
Baiklah.
494
00:40:01,273 --> 00:40:02,483
Akan tetapi…
495
00:40:04,693 --> 00:40:06,153
siapa tahu…
496
00:40:08,989 --> 00:40:10,950
suatu saat aku berubah pikiran.
497
00:40:12,910 --> 00:40:14,036
Maka…
498
00:40:17,748 --> 00:40:19,333
bertahanlah untuk hidup.
499
00:40:21,752 --> 00:40:25,214
Bukankah kita berdua
harus mencoba untuk bertahan?
500
00:40:26,424 --> 00:40:28,968
Jangan bergantung pada orang lain.
501
00:40:31,971 --> 00:40:34,098
Kita harus mencoba hidup
502
00:40:36,350 --> 00:40:37,852
layaknya orang pada umumnya
503
00:40:54,410 --> 00:40:57,204
Kala itu, usia kami 29 tahun.
504
00:40:57,997 --> 00:41:00,166
Saat semua itu terjadi.
505
00:41:03,252 --> 00:41:06,839
Selain itu, aku juga harus bersiap
untuk pergi dalam waktu dekat.
506
00:41:10,384 --> 00:41:11,844
Aku juga langsung memberi tahu
orang tuaku.
507
00:41:11,927 --> 00:41:13,929
Aku akan pergi akhir bulan ini.
508
00:41:14,889 --> 00:41:15,806
Tunggu.
509
00:41:16,682 --> 00:41:17,892
Sayang.
510
00:41:18,559 --> 00:41:23,272
Namun, tak kusangka Ayah malah marah
dan sempat tak mau menemuiku.
511
00:41:23,355 --> 00:41:26,150
Padahal Ayah selalu memarahiku
tiap kali bertemu.
512
00:41:34,658 --> 00:41:36,285
{\an8}KAU MENINGGALKANKU,
TAPI KUKIRIMKAN INI UNTUKMU
513
00:41:36,368 --> 00:41:38,329
{\an8}Sementara Gu Eun-ho yang marah besar
514
00:41:38,412 --> 00:41:41,540
mengirimkan 60 lembar dokumen lewat surel.
515
00:41:42,041 --> 00:41:44,919
Hampir lupa. Ji-ung agak sibuk.
516
00:41:45,669 --> 00:41:47,588
Katanya, dia terpaksa ikut syuting.
517
00:41:47,671 --> 00:41:49,173
Aku…
518
00:41:50,174 --> 00:41:51,133
Begini…
519
00:41:53,135 --> 00:41:54,637
Dong-il, apa pertanyaannya tadi?
520
00:41:54,720 --> 00:41:59,642
Aku bertanya kenangan bersama ibumu
yang paling kau ingat semasa kecil, Pak.
521
00:42:00,726 --> 00:42:01,810
Siap.
522
00:42:02,394 --> 00:42:03,687
Mulai.
523
00:42:03,771 --> 00:42:04,813
Yang paling kuingat?
524
00:42:05,397 --> 00:42:08,734
Aku baru ingat. Kurasa ini terjadi
tiap hari Sabtu terakhir tiap bulan.
525
00:42:10,402 --> 00:42:13,572
Kami makan tteokbokki
sepulang dari pasar di siang hari.
526
00:42:13,656 --> 00:42:17,952
Seingatku,
itu hari libur Ibu satu-satunya.
527
00:42:20,412 --> 00:42:22,873
Aku selalu merasa senang
tiap kami menelusuri pasar
528
00:42:23,958 --> 00:42:25,501
sambil berpegangan tangan.
529
00:42:26,001 --> 00:42:29,588
Dahulu, dia selalu mengaku
sebagai pengamat.
530
00:42:29,672 --> 00:42:32,299
Pada akhirnya, dia kena batunya juga.
531
00:42:35,094 --> 00:42:37,805
Kuharap kalian tidak lupa
532
00:42:37,888 --> 00:42:40,933
- aku juga gadis 29 tahun biasa.
- Sementara NJ buat masalah lagi.
533
00:42:41,016 --> 00:42:44,019
{\an8}Tadinya aku ingin selalu tampak ceria
di mata penggemar,
534
00:42:44,103 --> 00:42:46,522
{\an8}tetapi itu malah membuatku
kian merasa tertekan.
535
00:42:46,605 --> 00:42:49,108
Mendadak dia merilis
sebuah video wawancara lengkap
536
00:42:49,191 --> 00:42:52,319
- berdurasi 30 menit.
- Kini, mari kita berteman.
537
00:42:54,113 --> 00:42:56,657
Kulihat hal itu menuai banyak kritikan
538
00:42:56,740 --> 00:42:58,659
sekaligus dukungan yang sebanding.
539
00:43:00,244 --> 00:43:01,912
Sementara aku dan Yeon-su…
540
00:43:01,996 --> 00:43:03,080
Ung!
541
00:43:10,713 --> 00:43:12,089
- Kau kedinginan?
- Tidak.
542
00:43:12,172 --> 00:43:14,216
- Pasti kau menunggu lama.
- Tidak.
543
00:43:14,300 --> 00:43:15,634
Ayo.
544
00:43:15,718 --> 00:43:17,595
Kami menghabiskan waktu terbaik bersama.
545
00:43:32,776 --> 00:43:35,112
Hari-hari yang sama setiap hari.
546
00:43:35,195 --> 00:43:38,449
Omong-omong,
kau sungguh berlatih menyemprotkan air?
547
00:43:38,532 --> 00:43:41,910
Tadinya aku ingin menuangkan satu ember,
tetapi kuurungkan niat itu.
548
00:43:41,994 --> 00:43:43,245
Coba saja kau begitu lagi.
549
00:43:44,038 --> 00:43:46,290
Aku menjadi penasaran
karena kau bicara begitu.
550
00:43:46,874 --> 00:43:49,793
Kutarik ucapanku.
Jangan coba-coba. Awas kau.
551
00:43:49,877 --> 00:43:51,086
Jangan berumpama lagi.
552
00:43:52,212 --> 00:43:54,798
Apa aku boleh berumpama sekali lagi?
553
00:43:54,882 --> 00:43:57,509
- Lagi-lagi!
- Seumpama aku…
554
00:43:58,385 --> 00:44:00,137
- Tiap hari, tanpa terkecuali.
- Seumpama…
555
00:44:00,220 --> 00:44:01,263
- Hei.
- …kau ke luar negeri…
556
00:44:21,742 --> 00:44:22,993
Kami lalui dengan sempurna.
557
00:44:24,578 --> 00:44:27,998
- Lalu, hari keberangkatanku pun tiba.
- Ung!
558
00:44:28,082 --> 00:44:29,541
Ada masalah besar!
559
00:44:29,625 --> 00:44:32,628
- Ada apa?
- Hei, tunggu. Ada masalah besar.
560
00:44:32,711 --> 00:44:33,629
Ada apa?
561
00:44:34,546 --> 00:44:36,590
- Ada apa?
- Tidak ada bensin.
562
00:44:37,257 --> 00:44:38,801
Bisa terlambat jika isi bensin dulu.
563
00:44:38,884 --> 00:44:42,054
Berhubung terlambat, bagaimana kalau kau
batalkan saja kepergianmu?
564
00:44:42,721 --> 00:44:45,474
Ayah, aku bisa lihat bensinnya penuh.
565
00:44:45,557 --> 00:44:47,309
Selain itu, masih ada banyak waktu.
566
00:44:50,062 --> 00:44:53,148
Aku harus mampir ke suatu tempat dahulu.
567
00:44:53,232 --> 00:44:54,191
Jangan tunggu di mobil.
568
00:44:55,067 --> 00:44:58,070
Kalau begitu, kau pergi saja
dan jangan pulang.
569
00:44:58,153 --> 00:45:01,907
Kau tidak usah pulang
dan batalkan saja kepergianmu, Nak.
570
00:45:02,699 --> 00:45:03,742
Aku segera kembali.
571
00:45:06,995 --> 00:45:11,208
Ada hal terakhir yang perlu kulakukan
untuk memulai hidup baru.
572
00:45:16,004 --> 00:45:18,173
Menghadapi masa lalu…
573
00:45:19,716 --> 00:45:21,218
yang selama ini menghantuiku.
574
00:45:32,229 --> 00:45:34,523
Lalu aku ingin memberi tahu padanya
dengan jelas…
575
00:45:35,899 --> 00:45:38,235
bahwa dia tak perlu
merasa terluka karenaku,
576
00:45:38,318 --> 00:45:39,945
menghindariku,
577
00:45:40,654 --> 00:45:42,239
ataupun merasa bersalah lagi.
578
00:45:48,620 --> 00:45:50,247
Ini sudah cukup.
579
00:45:51,957 --> 00:45:54,209
Kini saatnya kami menjalani
hidup masing-masing.
580
00:46:03,927 --> 00:46:07,764
Lantas Ung pun pergi
sekitar akhir musim dingin.
581
00:46:12,978 --> 00:46:14,855
Aku baik-baik saja,
582
00:46:15,439 --> 00:46:18,150
sebab aku menjunjung
gaya berpacaran yang dewasa.
583
00:46:19,318 --> 00:46:22,779
Aku rindu Ung. Ung!
584
00:46:22,863 --> 00:46:25,199
Ung!
585
00:46:25,282 --> 00:46:27,201
- Tidak…
- Bisa tolong hubungi polisi?
586
00:46:28,118 --> 00:46:30,996
Aku bersumpah
akan memenjarakannya hari ini.
587
00:46:31,079 --> 00:46:34,541
Ung! Ung milikku…
588
00:46:34,625 --> 00:46:37,085
- Tentu, adakalanya…
- Carikan Ung.
589
00:46:37,169 --> 00:46:40,547
- …meski jarang, pertahananku roboh.
- Dia harus diapakan?
590
00:46:43,342 --> 00:46:46,595
Andaikan ada tetangga mahasiswi
591
00:46:46,678 --> 00:46:50,516
yang mengetuk kamarmu
untuk minta mentega, kau harus bagaimana?
592
00:46:51,391 --> 00:46:53,519
Aku akan mengunci pintu dan lapor polisi.
593
00:46:53,602 --> 00:46:54,728
Benar begitu.
594
00:46:56,021 --> 00:46:57,564
Kalau begitu, seumpama begini.
595
00:46:57,648 --> 00:47:00,067
Ada seorang mahasiswi sekampus
596
00:47:00,150 --> 00:47:02,778
mendekatimu untuk mengajarkan
bahasa Prancis.
597
00:47:02,861 --> 00:47:04,029
Lalu kau harus bagaimana?
598
00:47:04,112 --> 00:47:05,864
Akan kutunjukkan
alat penerjemah di telingaku.
599
00:47:05,948 --> 00:47:08,450
Bagus. Bagus sekali, Ung.
600
00:47:09,034 --> 00:47:11,245
Kalau begitu, andai kau pergi ke kafe…
601
00:47:11,328 --> 00:47:13,914
Namun, hubungan kami cukup mulus.
602
00:47:15,874 --> 00:47:19,253
Ye-in, tolong bagikan
fail presentasi tadi ke seluruh staf.
603
00:47:19,336 --> 00:47:20,546
Baik.
604
00:47:20,629 --> 00:47:23,048
Apa-apaan kalian?
605
00:47:23,131 --> 00:47:27,010
Jika kerja kalian sebagus ini,
aku bisa kewalahan.
606
00:47:28,220 --> 00:47:30,556
Aku senang sekali. Aku tak tahan lagi.
607
00:47:30,639 --> 00:47:32,266
- Hari ini kita…
- Tak ada acara makan-makan.
608
00:47:33,267 --> 00:47:34,726
Aku belum katakan apa pun.
609
00:47:34,810 --> 00:47:36,395
Kita sudah makan-makan kemarin.
610
00:47:36,478 --> 00:47:38,730
Jika terus begini,
kularang lagi acara makan-makan.
611
00:47:38,814 --> 00:47:40,774
"Kularang lagi acara makan-makan."
612
00:47:41,275 --> 00:47:43,360
Berarti bagaimana kalau besok?
613
00:47:43,443 --> 00:47:44,611
Besok hari Sabtu.
614
00:47:44,695 --> 00:47:46,655
Berarti Senin saja saat kembali bekerja.
615
00:47:46,738 --> 00:47:49,408
Kita ada jadwal rapat, 'kan?
Namun, tanpamu, Pak Direktur.
616
00:47:49,491 --> 00:47:50,576
Begitu rupanya.
617
00:47:51,577 --> 00:47:52,452
Rapat tanpa aku?
618
00:47:53,412 --> 00:47:54,705
Begitu, ya?
619
00:47:54,788 --> 00:47:57,165
Aku juga ada rapat. Kalian tahu?
620
00:47:57,249 --> 00:48:03,380
Dengan bekerja keras,
lama-lama waktu akan terasa cepat.
621
00:48:04,339 --> 00:48:08,969
Makanya, siapa suruh kau minum
sampai mabuk berat di negara orang?
622
00:48:09,052 --> 00:48:11,221
Kau tahu betapa bahayanya itu?
623
00:48:11,305 --> 00:48:12,681
- Sekalipun…
- Terus bagaimana?
624
00:48:12,764 --> 00:48:14,933
…memang ada saat-saat genting.
625
00:48:16,435 --> 00:48:19,104
Choi Ung tidak ada kabar seharian.
626
00:48:20,480 --> 00:48:23,108
Lihat saja nanti.
Aku tidak akan menerima panggilannya.
627
00:48:29,448 --> 00:48:31,491
Halo. Ung?
628
00:48:31,575 --> 00:48:33,702
Ya. Kau menunggu panggilanku?
629
00:48:34,453 --> 00:48:36,121
Tidak, aku tak menunggu.
630
00:48:36,204 --> 00:48:38,832
Aku menunggu panggilanmu?
Tidak sama sekali.
631
00:48:38,915 --> 00:48:41,627
Maaf, aku sibuk mengerjakan banyak hal.
632
00:48:42,294 --> 00:48:46,590
Ung, sudah kubilang saling mengabari
adalah kunci hubungan jarak jauh.
633
00:48:46,673 --> 00:48:50,719
Hal semacam ini bisa mengundang kekecewaan
dan salah paham jika terus menumpuk.
634
00:48:50,802 --> 00:48:53,055
Baiklah. Kau baru pulang dari kantor?
635
00:48:53,138 --> 00:48:56,016
Ya. Kau bagaimana? Di rumah?
636
00:48:56,099 --> 00:48:59,978
Lalu tidurmu? Tidurmu nyenyak?
Makanmu bagaimana? Tidak lupa makan, 'kan?
637
00:49:00,062 --> 00:49:02,648
Kau tak bosan menanyakannya tiap hari?
638
00:49:02,731 --> 00:49:05,692
Bosan? Kau bosan padaku, Ung?
639
00:49:05,776 --> 00:49:07,944
Bukan. Kau tahu bukan itu maksudku.
640
00:49:08,028 --> 00:49:12,324
Ya ampun, Yeon-su.
Lama-kelamaan kau kian sering marah.
641
00:49:12,407 --> 00:49:14,993
Benar, belakangan ini, aku makin picik.
642
00:49:16,703 --> 00:49:18,080
Jika tahu begini,
643
00:49:18,163 --> 00:49:20,999
mestinya kusembunyikan paspormu
saat pulang sebentar waktu itu.
644
00:49:23,168 --> 00:49:24,670
Kau juga makin menggemaskan.
645
00:49:26,755 --> 00:49:28,799
Aku merindukanmu, Ung.
646
00:49:31,593 --> 00:49:34,721
Apa ini? Kenapa kau tidak menjawab?
647
00:49:34,805 --> 00:49:35,972
Yeon-su.
648
00:49:36,640 --> 00:49:40,018
Setelah dipikir-pikir, aku belum pernah
mengatakan ini kepadamu.
649
00:49:40,644 --> 00:49:41,728
Mengatakan apa?
650
00:49:53,281 --> 00:49:54,533
Apa?
651
00:49:55,325 --> 00:49:56,451
Kau sudah mendengarnya.
652
00:49:58,620 --> 00:50:01,832
Belum, aku belum mendengarnya.
Cepat ulangi lagi.
653
00:50:04,084 --> 00:50:05,210
Aku mencintaimu.
654
00:50:09,756 --> 00:50:10,799
Kau…
655
00:50:14,052 --> 00:50:17,264
Kau tahu butuh berapa lama
untuk mendengarmu mengatakannya?
656
00:50:18,932 --> 00:50:22,894
Kenapa kau tidak pernah
mengatakannya selama ini?
657
00:50:24,563 --> 00:50:27,065
Aku mencintaimu, Yeon-su.
658
00:50:30,318 --> 00:50:32,654
Dasar Ung bodoh.
659
00:50:34,239 --> 00:50:37,409
Mestinya kau ucapkan itu
secara langsung. Yang benar saja.
660
00:50:38,160 --> 00:50:38,994
Baiklah.
661
00:50:39,619 --> 00:50:40,996
Lihat ke belakang kalau begitu.
662
00:51:39,346 --> 00:51:40,514
Kenapa kau…
663
00:51:41,640 --> 00:51:42,557
Kook Yeon-su.
664
00:51:46,186 --> 00:51:47,395
Aku mencintaimu.
665
00:52:00,826 --> 00:52:02,285
Kenapa kau ada di sini?
666
00:52:02,911 --> 00:52:05,455
Orang yang lebih merindu
yang harus datang. Apa dayaku?
667
00:52:06,623 --> 00:52:08,375
Bukan berarti kau harus datang…
668
00:52:09,000 --> 00:52:11,253
Aku merasa harus mengucapkannya sekarang.
669
00:52:18,677 --> 00:52:22,472
Ternyata berpacaran jarak jauh lebih sulit
dari bayanganku. Aku tak sanggup.
670
00:52:22,556 --> 00:52:24,975
Makanya, cepatlah lulus dan kembali.
671
00:52:25,600 --> 00:52:27,435
Di sana tidak ada program akselerasi?
672
00:52:28,019 --> 00:52:29,396
Entahlah.
673
00:52:29,479 --> 00:52:33,400
Seharusnya kau belajar lebih giat
supaya cepat lulus,
674
00:52:33,483 --> 00:52:35,360
bukan malah pulang pergi kemari.
675
00:52:35,443 --> 00:52:37,362
Kapan mau lulus dan kembali kalau begitu?
676
00:52:37,445 --> 00:52:40,198
Hei, Kook Yeon-su. Kau masih mau
mengomel di situasi begini?
677
00:52:40,282 --> 00:52:42,868
Itu demi kebaikan kita berdua.
678
00:52:57,173 --> 00:52:58,675
Namun, terkadang
679
00:53:02,804 --> 00:53:07,017
ada pula saat-saat fantastis seperti ini.
680
00:53:31,541 --> 00:53:35,128
Kami berhasil melewati tahun-tahun itu…
681
00:53:39,758 --> 00:53:42,218
dan sesuai janjinya,
682
00:53:42,302 --> 00:53:45,680
Ung pun kembali tak lama kemudian.
683
00:53:52,896 --> 00:53:57,859
{\an8}DUA TAHUN KEMUDIAN
684
00:54:05,200 --> 00:54:06,242
Sol-i.
685
00:54:06,743 --> 00:54:07,661
Sol-i!
686
00:54:09,996 --> 00:54:11,873
- Hei, Lee Sol!
- Kenapa lagi?
687
00:54:12,540 --> 00:54:16,002
- Bicaramu makin tidak sopan.
- Kita harus bergegas sebelum terlambat.
688
00:54:16,086 --> 00:54:17,295
Orang tua Ung sudah berangkat?
689
00:54:17,379 --> 00:54:20,173
Ya, sudah. Kita juga harus bergegas.
690
00:54:20,256 --> 00:54:21,341
Minggir.
691
00:54:25,845 --> 00:54:27,138
Eun-ho, kau rajin olahraga?
692
00:54:27,222 --> 00:54:30,684
Apa? Ini biasa saja. Lekas berbenah.
693
00:54:30,767 --> 00:54:32,227
- Biar kunyalakan mobilnya.
- Ya.
694
00:54:37,983 --> 00:54:40,694
Dia benar-benar mempermainkanku.
695
00:54:42,070 --> 00:54:43,905
Aku yakin dia menyukaiku.
696
00:54:43,989 --> 00:54:45,740
Namun, kenapa dia
tak berbuat apa-apa? Kenapa?
697
00:54:45,824 --> 00:54:47,158
Hei, Lee Sol!
698
00:54:47,242 --> 00:54:48,201
Sialan.
699
00:54:48,994 --> 00:54:50,412
Bicaramu tak sopan lagi!
700
00:54:51,413 --> 00:54:54,040
Orang tua Pak Ung benar-benar luar biasa.
701
00:54:54,124 --> 00:54:57,210
Mereka rutin berdonasi.
Totalnya pasti besar.
702
00:54:57,877 --> 00:55:00,588
Benar. Aku juga tak tahu soal ini.
703
00:55:00,672 --> 00:55:02,757
Aku menjadi makin hormat kepada mereka.
704
00:55:04,259 --> 00:55:06,094
Berarti Nona Yeon-su juga datang?
705
00:55:06,177 --> 00:55:07,637
Tentu saja.
706
00:55:08,388 --> 00:55:11,808
Kau baik-baik saja? Bagaimanapun,
kau pernah patah hati karena dia.
707
00:55:13,810 --> 00:55:15,520
Kau sering sekali mengingatkanku.
708
00:55:15,603 --> 00:55:18,106
Terima kasih banyak.
Kau membuatku tak pernah lupa.
709
00:55:20,025 --> 00:55:23,737
Orang bilang kau makin mirip aku,
tetapi bagian ini jangan. Paham?
710
00:55:26,322 --> 00:55:27,407
Kendati begitu, Ji-ung.
711
00:55:27,490 --> 00:55:28,742
Kenapa lagi?
712
00:55:29,325 --> 00:55:32,203
Aku mengatakan ini
karena tampaknya kau sudah membaik.
713
00:55:35,040 --> 00:55:36,207
Aku menyukaimu.
714
00:55:37,709 --> 00:55:40,712
Aku mengatakannya
karena orang bilang kita makin mirip.
715
00:55:42,088 --> 00:55:43,882
Kau tidak pernah menyatakan perasaanmu,
716
00:55:45,633 --> 00:55:47,093
dan aku enggan mirip soal satu itu.
717
00:55:51,431 --> 00:55:53,516
Aku hanya ingin mengutarakannya.
718
00:56:05,236 --> 00:56:06,946
PERPUSTAKAAN MUSIK
719
00:56:08,740 --> 00:56:09,866
ACARA DONASI BERSAMA KEDAI DAN UNG
720
00:56:10,617 --> 00:56:11,701
{\an8}TWOO TWIT
THE RED DOG OF THE DARK
721
00:56:11,785 --> 00:56:14,871
DAN UNG
722
00:56:18,208 --> 00:56:20,126
Kim Mi-na, cepat kemari.
723
00:56:23,588 --> 00:56:26,800
{\an8}Sol-i, kita makan malam apa hari ini?
724
00:56:26,883 --> 00:56:28,218
{\an8}Kenapa bertanya?
725
00:56:28,301 --> 00:56:29,719
{\an8}Aku ingin mengajakmu berkencan.
726
00:56:29,803 --> 00:56:31,763
{\an8}ACARA DONASI BERSAMA KEDAI DAN UNG
727
00:56:32,472 --> 00:56:33,473
{\an8}Aku sudah siap.
728
00:56:36,267 --> 00:56:37,977
{\an8}Jadi, itu alasannya berolahraga.
729
00:56:41,064 --> 00:56:43,483
Ya, halo.
730
00:56:43,566 --> 00:56:46,069
{\an8}Aku menjadi malu,
padahal ini bukan apa-apa.
731
00:56:46,152 --> 00:56:49,948
{\an8}Intinya, aku hanya menjalani
732
00:56:50,031 --> 00:56:52,992
{\an8}sedikit kewajibanku
dalam kehidupan bermasyarakat.
733
00:56:53,076 --> 00:56:54,828
Astaga, aku benar-benar malu.
734
00:56:54,911 --> 00:56:57,205
Putraku sangat suka buku.
735
00:56:57,288 --> 00:56:59,624
Dia sering membaca buku sejak kecil.
736
00:56:59,707 --> 00:57:02,335
Mungkin itu karena dia mirip aku.
737
00:57:03,002 --> 00:57:06,256
- Kuharap anak-anak lain bisa membaca…
- Ung!
738
00:57:06,339 --> 00:57:07,465
Astaga, yang benar saja.
739
00:57:07,549 --> 00:57:10,051
Kenapa baru tiba?
Ibu sudah memintamu tiba lebih awal.
740
00:57:10,135 --> 00:57:12,595
{\an8}Aku sudah tiba dari pagi
dan mengangkat buku-buku ini.
741
00:57:12,679 --> 00:57:13,930
- Begitu, ya?
- Ya.
742
00:57:14,013 --> 00:57:17,684
Selalu ada adegan salah
tiap kali Ung datang.
743
00:57:17,767 --> 00:57:19,769
{\an8}Hei, kau kurang tidur lagi?
744
00:57:19,853 --> 00:57:21,229
Daging babi dimarinade berapa jam?
745
00:57:21,312 --> 00:57:22,522
Entah. Delapan jam?
746
00:57:22,605 --> 00:57:24,941
{\an8}Aku tidur sepuluh jam.
Lebih lama dari daging babi.
747
00:57:25,024 --> 00:57:27,444
{\an8}- Bagus sekali.
- Selamat siang.
748
00:57:27,527 --> 00:57:28,736
{\an8}- Yeon-su!
- Yeon-su!
749
00:57:28,820 --> 00:57:30,697
Sudah kubilang kau tak perlu datang.
750
00:57:30,780 --> 00:57:32,407
Beristirahat saja di akhir pekan.
751
00:57:32,490 --> 00:57:34,826
{\an8}Tak apa. Sudah sepatutnya aku datang.
Ini disimpan di mana?
752
00:57:34,909 --> 00:57:36,119
Di lantai dua.
753
00:57:36,202 --> 00:57:38,204
{\an8}- Yeon-su, berikan saja kepada Ung.
- Antar dia.
754
00:57:38,288 --> 00:57:39,330
Tidak masalah.
755
00:57:41,958 --> 00:57:45,336
{\an8}ACARA DONASI BERSAMA KEDAI DAN UNG
756
00:57:56,222 --> 00:57:58,224
Kurasa kau terlalu banyak tidur
belakangan ini.
757
00:57:58,308 --> 00:58:01,060
Aku pasti akan kurang tidur
saat mulai pameran.
758
00:58:01,144 --> 00:58:02,937
Lebih baik aku beristirahat saat bisa.
759
00:58:03,646 --> 00:58:05,940
{\an8}Astaga, kapan selesainya merapikan ini?
760
00:58:06,024 --> 00:58:09,402
{\an8}Simpan secara berurutan.
Jangan asal mentang-mentang malas.
761
00:58:09,486 --> 00:58:10,653
Aku akan mengawasimu.
762
00:58:25,251 --> 00:58:29,464
Omong-omong, ini mengingatkan
pada masa-masa SMA, 'kan?
763
00:58:29,547 --> 00:58:31,841
Bukankah itu sudah terlampau lama?
764
00:58:32,842 --> 00:58:36,513
Tidak. Semua masih jelas dalam ingatanku
seolah baru terjadi kemarin.
765
00:58:38,181 --> 00:58:40,141
Sebenarnya, aku juga.
766
00:58:45,563 --> 00:58:46,731
Jujurlah kepadaku.
767
00:58:47,315 --> 00:58:48,191
Soal apa?
768
00:58:48,775 --> 00:58:51,819
Sesungguhnya, kau menyukaiku
sejak kali pertama bertemu, 'kan?
769
00:58:53,738 --> 00:58:56,199
Lagi-lagi, kau merekayasa ingatanmu.
770
00:58:56,908 --> 00:58:58,117
Apa?
771
00:58:58,201 --> 00:59:00,912
Tidak, aku yakin.
Tatapanmu sudah berbeda sejak awal.
772
00:59:00,995 --> 00:59:03,540
Hei, jangan konyol.
773
00:59:03,623 --> 00:59:06,376
{\an8}Jangan-jangan kau
yang menyukaiku sejak awal.
774
00:59:06,459 --> 00:59:08,670
Karena itu, kau terus membuntutiku, 'kan?
775
00:59:09,254 --> 00:59:11,297
Kapan kali pertama kita bertemu, ya?
776
00:59:11,881 --> 00:59:13,216
Saat syuting dokumenter, ya?
777
00:59:13,883 --> 00:59:15,635
- Hei!
- Apa sebelumnya, ya?
778
00:59:17,011 --> 00:59:19,973
Aku tahu kau
sedang berpura-pura tak ingat.
779
00:59:37,448 --> 00:59:40,952
Hei! Kau sedang apa?
Bukannya merapikan buku.
780
00:59:41,035 --> 00:59:42,787
Kenapa malah menggambar?
781
00:59:42,870 --> 00:59:44,122
Memang kau bocah?
782
00:59:44,205 --> 00:59:45,540
{\an8}I LOVE EARLY SUMMER
LEE NA-EUN
783
00:59:46,165 --> 00:59:47,625
Kau menggambar apa?
784
00:59:56,342 --> 00:59:57,677
Konon setiap orang
785
00:59:58,678 --> 01:00:01,264
memiliki satu tahun yang tak terlupakan.
786
01:00:06,394 --> 01:00:09,022
Tahun berharga
yang membuat kita melewati hidup
787
01:00:09,772 --> 01:00:11,232
berdasarkan kenangan itu.
788
01:00:16,279 --> 01:00:17,280
Yeon-su.
789
01:00:20,408 --> 01:00:22,410
Sementara bagi kami, tahun itu…
790
01:00:38,301 --> 01:00:39,927
belum berakhir.
791
01:00:43,306 --> 01:00:45,391
Menikahlah denganku.
792
01:00:47,352 --> 01:00:53,399
EPILOG
793
01:01:00,782 --> 01:01:01,991
Ayo ikut syuting.
794
01:01:04,535 --> 01:01:06,746
Apa? Ikut apa?
795
01:01:07,246 --> 01:01:08,706
Kalian harus ikut syuting.
796
01:01:08,790 --> 01:01:10,500
Kau gila? Masa, kami muncul
di dokumenter itu lagi?
797
01:01:11,793 --> 01:01:14,253
Dokumenter kalian viral lagi.
798
01:01:14,337 --> 01:01:15,963
Siapa suruh kalian menikah?
799
01:01:16,047 --> 01:01:17,924
Orang jadi penasaran
dengan kabar kalian setelah menikah.
800
01:01:18,007 --> 01:01:20,802
Sulit dipercaya.
Memang kami tak punya privasi?
801
01:01:20,885 --> 01:01:23,721
Dikira kami budak yang mau
memperlihatkan segalanya?
802
01:01:24,722 --> 01:01:25,890
- Halo.
- Halo.
803
01:01:25,973 --> 01:01:27,308
Aku Choi Ung.
804
01:01:28,476 --> 01:01:29,477
Aku Kook Yeon-su.
805
01:01:33,231 --> 01:01:34,399
Satu, dua, tiga.
806
01:01:34,482 --> 01:01:36,234
- Kami pasangan suami istri.
- Kami pasangan suami istri.
807
01:01:41,906 --> 01:01:48,913
{\an8}OUR BELOVED SUMMER
808
01:02:36,669 --> 01:02:41,674
Terjemahan subtitle oleh
Listya Ayunita Wardadie