1 00:00:24,067 --> 00:00:29,489 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:07:18,731 --> 00:07:22,234 ‎Vào đi nhỉ? ‎Cẩn thận… Cẩn thận bước hụt đấy. 3 00:07:30,034 --> 00:07:35,206 ‎Em quên mất căn này đẹp thế nào đấy. ‎Ý em là, trông nó xinh chưa này. 4 00:07:35,289 --> 00:07:37,541 ‎Khỉ gió, mấy bông hoa đâu hết rồi? 5 00:07:37,625 --> 00:07:38,459 ‎Gì cơ? 6 00:07:38,542 --> 00:07:41,921 ‎Anh nhờ April đi mua quá trời hoa rồi mà. 7 00:07:42,004 --> 00:07:45,925 ‎- Nhưng anh chả thấy một bông nào. ‎- Có sao đâu. Ổn mà. Vẫn đẹp mà. 8 00:07:47,259 --> 00:07:49,845 ‎Không, thế này không giống anh tính lắm. 9 00:07:53,224 --> 00:07:54,058 ‎Anh làm… 10 00:07:55,100 --> 00:07:56,727 ‎- Mắng April sau. ‎- Thôi! 11 00:07:56,810 --> 00:07:57,811 ‎- Cưng à. ‎- Thôi. 12 00:07:57,895 --> 00:07:58,979 ‎Cởi đồ ra đi. 13 00:08:00,064 --> 00:08:02,608 ‎Thôi, dỡ đồ đi đã, nhé? Xin anh đấy. 14 00:08:03,108 --> 00:08:04,276 ‎- Dỡ đã. ‎- Tại sao? 15 00:08:04,360 --> 00:08:09,490 ‎Vì em quý phái, em thích làm trong ‎phòng ngủ hơn là phòng khách, và, thôi… 16 00:08:10,574 --> 00:08:13,118 ‎Em xem họ có nhớ ‎mua đồ để tủ lạnh không đi? 17 00:08:13,202 --> 00:08:14,745 ‎Đây, để em xem. 18 00:08:15,996 --> 00:08:18,123 ‎Để anh dỡ đồ trong mấy cái va li ra. 19 00:08:21,669 --> 00:08:24,964 ‎Chả hiểu có trợ lý để làm quái gì nữa. 20 00:08:29,677 --> 00:08:32,346 ‎Có một hộp sữa đã hết hạn. 21 00:08:32,846 --> 00:08:36,267 ‎Hay thật. Và một hộp cam ép đã mở. 22 00:08:37,560 --> 00:08:39,812 ‎Anh không dặn April là ta sẽ về đây à? 23 00:08:40,980 --> 00:08:46,026 ‎Cưng à, anh tưởng ta nói chuyện vụ ‎không gào lên với nhau trong nhà nữa rồi! 24 00:08:48,070 --> 00:08:49,029 ‎À. Ừ. 25 00:08:55,286 --> 00:08:58,205 ‎Cũng không sao. Tức là ta phải tự đi… 26 00:08:59,373 --> 00:09:00,583 ‎Không có đồ gì ăn à? 27 00:09:01,500 --> 00:09:03,460 ‎Cưng ơi! Này! 28 00:09:04,795 --> 00:09:05,629 ‎Cưng! 29 00:09:07,548 --> 00:09:10,676 ‎Em không… Em không trả lời ‎vì anh đang gào lên 30 00:09:10,759 --> 00:09:13,178 ‎hay vì em không nghe thấy đấy? Chết tiệt! 31 00:09:13,846 --> 00:09:15,848 ‎Tôi cần cậu ngồi xuống đi văng. 32 00:09:16,390 --> 00:09:20,311 ‎- Tôi cóc đùa đâu. ‎- Ừ, mà anh thả vợ tôi ra đã được không? 33 00:09:20,394 --> 00:09:22,688 ‎Cậu ngồi xuống đi văng, tôi sẽ thả! 34 00:09:22,771 --> 00:09:25,524 ‎Tôi không thương lượng đâu. ‎Ngồi xuống. Ngồi. 35 00:09:25,608 --> 00:09:26,442 ‎Được rồi. 36 00:09:26,525 --> 00:09:29,903 ‎Nhé, tôi không muốn hại cô ta. Ngồi đi. 37 00:09:30,738 --> 00:09:33,449 ‎- Tôi ngồi đây. ‎- Tốt. Giờ cô ngồi đi. 38 00:09:33,532 --> 00:09:35,534 ‎Không phải ngồi đó. Ngồi ra kia. 39 00:09:36,535 --> 00:09:41,040 ‎Cô cũng đừng có giỡn mặt tôi. ‎Hiểu tôi nói chưa? Rồi hay chưa? 40 00:09:41,123 --> 00:09:45,127 ‎Được rồi, cứ nói với tôi đây này. ‎Anh cần gì? Tiền à? Anh cần tiền à? 41 00:09:45,628 --> 00:09:48,339 ‎Để tôi lấy. ‎Anh không định hại ai đâu mà, nhỉ? 42 00:09:48,839 --> 00:09:53,218 ‎- Anh đâu phải loại muốn hại người. ‎- Cậu biết tôi là loại người gì rồi à? 43 00:09:53,802 --> 00:09:55,012 ‎Có phải không? 44 00:09:55,888 --> 00:09:58,515 ‎Tôi đâu có nói thế. ‎Anh cần gì? Để tôi giúp. 45 00:10:01,727 --> 00:10:03,020 ‎Anh làm gì đấy? Này! 46 00:10:03,687 --> 00:10:05,105 ‎Này, anh làm gì đấy? 47 00:10:07,066 --> 00:10:10,235 ‎- Đừng… Bọn tôi có tiền mà. ‎- Tôi đang cố hợp tác đây. 48 00:10:10,319 --> 00:10:12,446 ‎- Tôi đang cố hợp tác. ‎- Chả ai biết… 49 00:10:12,946 --> 00:10:15,824 ‎Tôi sẽ trói chân cô lại, ‎để cô không đi đâu được. 50 00:10:15,908 --> 00:10:18,327 ‎Anh đâu cần trói. Bọn tôi có đi đâu đâu. 51 00:10:18,410 --> 00:10:21,955 ‎- Anh từng đi làm thuê à? Vì thế à? ‎- Không phải ai cũng làm cho cậu đâu. 52 00:10:22,915 --> 00:10:24,583 ‎Có cần trói chặt thế không? 53 00:10:25,959 --> 00:10:29,171 ‎Xin anh đấy, anh làm tôi tắc mạch máu rồi. 54 00:10:30,381 --> 00:10:32,591 ‎- Được chưa. ‎- Ê! Bỏ tay ra khỏi túi. 55 00:10:32,675 --> 00:10:36,387 ‎Đưa điện thoại đây. Cả hai người. ‎Để điện thoại lên bàn. Lôi ra. 56 00:10:36,470 --> 00:10:42,309 ‎Để lên bàn. Cô nữa. ‎Điện thoại. Lôi ra. Để lên bàn. 57 00:10:42,393 --> 00:10:43,394 ‎- Rồi, đây. ‎- Đây. 58 00:10:46,397 --> 00:10:49,775 ‎- Cậu có mỗi máy này thôi à? ‎- Ừ, tôi có mỗi cái đó thôi. 59 00:10:50,275 --> 00:10:51,110 ‎Thế hả? 60 00:10:52,194 --> 00:10:55,197 ‎- Chắc chưa? Hay tôi kiểm tra nhé. ‎- Thôi được rồi. 61 00:10:56,990 --> 00:10:57,825 ‎Đây. 62 00:10:59,785 --> 00:11:03,789 ‎Tốt lắm. Giờ tôi phải kiểm tra ví cô ta. ‎Thấy cậu vừa làm gì chưa? 63 00:11:04,915 --> 00:11:08,711 ‎- Anh đâu cần làm thế. ‎- Ừ, ban nãy thì không. Bây giờ thì có. 64 00:11:11,255 --> 00:11:12,589 ‎Mở cái này kiểu quái gì? 65 00:11:14,258 --> 00:11:16,301 ‎Mở cái này kiểu gì? Cần mẹo gì à? 66 00:11:16,385 --> 00:11:18,470 ‎- Không! ‎- Có cái móc gài mà. 67 00:11:19,430 --> 00:11:20,389 ‎Đây rồi. 68 00:11:20,472 --> 00:11:24,935 ‎Được rồi. Rõ ràng là anh… ‎Anh cần tiền. Đúng không? 69 00:11:25,018 --> 00:11:30,190 ‎Tôi muốn đưa anh tiền, được chưa? Tôi biết ‎tôi có cất ít tiền đâu đó quanh đây. 70 00:11:30,274 --> 00:11:32,359 ‎Ừ. Bọn tôi có ít tiền phòng khi khẩn cấp. 71 00:11:32,443 --> 00:11:34,903 ‎Ừ. Nhưng bọn tôi chả ở đây bao giờ, 72 00:11:34,987 --> 00:11:37,990 ‎nên phải một lúc tôi mới nhớ được 73 00:11:38,073 --> 00:11:42,035 ‎tôi cất ở chỗ quái nào, ‎nhưng tôi sẽ đưa anh để anh biến đi, nhé? 74 00:11:42,119 --> 00:11:45,539 ‎- Đây, tôi thấy đồng hồ Rolex của cậu rồi. ‎- Ừ, thấy rồi. 75 00:11:45,622 --> 00:11:47,833 ‎Tôi cũng thấy ít tiền ‎trong quyển sách rỗng rồi. 76 00:11:47,916 --> 00:11:49,835 ‎- Chắc vẫn còn. ‎- Bọn tôi còn mà. 77 00:11:49,918 --> 00:11:52,421 ‎Ừ, nếu còn gì thì sẽ là trong văn phòng. 78 00:11:52,504 --> 00:11:56,008 ‎Nên tôi ngồi dậy ‎để dẫn anh vào văn phòng được không? 79 00:11:56,091 --> 00:11:56,925 ‎Từ từ thôi. 80 00:11:58,844 --> 00:12:01,096 ‎- Ổn không cưng? ‎- Cô ta không sao đâu. 81 00:12:02,473 --> 00:12:07,311 ‎Thôi, cậu bỏ ra được rồi đấy. Đi đi. ‎Cô động đậy là tôi nghe thấy đấy nhé. 82 00:12:07,394 --> 00:12:11,148 ‎Cô ấy không động đậy đâu. ‎Không sao đâu. Đợi anh một phút thôi. 83 00:12:13,984 --> 00:12:17,279 ‎Tôi biết bọn tôi có một ngăn bí mật ‎ở đâu đó quanh đây. 84 00:12:17,362 --> 00:12:22,785 ‎- Ê! Cấm giở trò gì đấy. ‎- Không. Tôi đang cố tìm tiền cho anh mà. 85 00:12:27,831 --> 00:12:30,292 ‎Anh có vẻ biết tôi là ai, nhỉ? 86 00:12:31,001 --> 00:12:35,964 ‎- Anh muốn tôi gọi gì cho anh không ạ? ‎- Ra khỏi đây càng nhanh càng tốt, nhé? 87 00:12:38,258 --> 00:12:40,469 ‎Ê, nhìn tôi đã. 88 00:12:41,345 --> 00:12:44,515 ‎Tôi sẽ hỏi cậu một câu. ‎Cậu phải trả lời thật. 89 00:12:46,391 --> 00:12:49,645 ‎- Trong nhà này có súng không? ‎- Không. 90 00:12:52,356 --> 00:12:55,108 ‎- Hết chưa? Hỏi gì nữa không? ‎- Không. 91 00:13:03,784 --> 00:13:04,618 ‎Thấy chưa? 92 00:13:05,786 --> 00:13:06,620 ‎Đưa đây. 93 00:13:10,374 --> 00:13:12,334 ‎Đi ra! 94 00:13:19,299 --> 00:13:20,592 ‎Khoảng 5.000 đấy. 95 00:13:22,219 --> 00:13:26,890 ‎Tức là, với con Rolex của tôi, chỗ tiền ‎anh thấy trong văn phòng và chỗ đó nữa, 96 00:13:26,974 --> 00:13:30,394 ‎theo tôi sáng nay ‎anh vớ khá bở ở nhà tôi đấy, nhỉ? 97 00:13:31,603 --> 00:13:35,941 ‎Còn lại hoặc quá to để bê đi, ‎hoặc sẽ quá dễ lần ra. Nên là hết rồi đấy. 98 00:13:36,024 --> 00:13:37,609 ‎Ừ, anh còn giữ máy của bọn tôi nữa. 99 00:13:37,693 --> 00:13:40,237 ‎- Ở đây không có máy bàn. ‎- Máy quay an ninh cũng không. 100 00:13:40,320 --> 00:13:43,073 ‎Hàng xóm thì ở cách xa hàng cây số. ‎Bọn tôi còn chả quen họ. 101 00:13:43,156 --> 00:13:44,992 ‎Nên coi như bọn tôi chưa từng gặp anh. 102 00:13:45,075 --> 00:13:48,287 ‎Sẽ kiểu, bọn tôi vào nhà. ‎Đã thấy mất đồ linh tinh rồi. 103 00:13:48,829 --> 00:13:51,540 ‎Nhưng còn chả đủ để báo cảnh sát. 104 00:13:56,128 --> 00:13:57,504 ‎Vòng tay ra sau lưng. 105 00:13:58,463 --> 00:13:59,298 ‎Không. 106 00:14:00,591 --> 00:14:02,885 ‎Cúi về trước rồi vòng tay ra sau lưng! 107 00:14:02,968 --> 00:14:04,928 ‎- Đi đi! ‎- Chưa nghe tôi nói gì à? 108 00:14:05,012 --> 00:14:10,058 ‎Có, nghe hết rồi. Tôi chả để cô cậu làm gì ‎thì làm khi tôi vừa ra khỏi cửa đâu. 109 00:14:10,142 --> 00:14:12,269 ‎Anh bước ra, bọn tôi quên anh luôn. 110 00:14:12,352 --> 00:14:15,689 ‎- Tôi muốn có thời gian để chuồn đã. ‎- Có ai biết bọn tôi ở đây đâu. 111 00:14:15,772 --> 00:14:17,274 ‎Tôi cóc tin cậu. 112 00:14:23,238 --> 00:14:24,156 ‎Chết tiệt! 113 00:14:29,077 --> 00:14:31,872 ‎- Rồi, giờ sao đây? ‎- Cứ đi đi đã. 114 00:14:33,373 --> 00:14:37,502 ‎- Đi hướng nào cũng được à? ‎- Ờ, sang phải. Lối này. 115 00:14:46,803 --> 00:14:50,766 ‎- Kế hoạch của anh là gì? ‎- Kế hoạch của tôi là làm cậu câm mồm vào. 116 00:14:52,726 --> 00:14:53,936 ‎Đi đi. Đi thẳng. 117 00:14:57,940 --> 00:14:59,441 ‎Đấy đâu gọi là kế hoạch. 118 00:15:05,072 --> 00:15:05,989 ‎Không, đây rồi. 119 00:15:07,741 --> 00:15:09,409 ‎Mở cửa. Vào trong. 120 00:15:09,910 --> 00:15:10,744 ‎Cái gì? 121 00:15:11,495 --> 00:15:13,580 ‎Anh định nhốt bọn tôi ‎trong phòng tắm hơi à? 122 00:15:13,664 --> 00:15:14,748 ‎Kế hoạch đấy à? 123 00:15:14,831 --> 00:15:18,627 ‎Nhốt bọn tôi trong đó mấy ngày, ‎không thức ăn, nước uống? 124 00:15:18,710 --> 00:15:21,546 ‎Không đến mấy ngày đâu, nhé? ‎Tôi sẽ chặn cửa lại. 125 00:15:21,630 --> 00:15:25,342 ‎Sẽ mất thời gian, nhưng sẽ ra được. ‎Thế này thì tất cả sẽ ổn. 126 00:15:27,719 --> 00:15:32,057 ‎- Không, tôi đang không có hứng xông hơi. ‎- Có bật xông hơi đâu. Vào đi. 127 00:15:32,140 --> 00:15:36,853 ‎Không, anh phải động não tìm cách khác đi. 128 00:15:44,569 --> 00:15:46,655 ‎Tôi không muốn đánh cậu ‎trước mặt vợ cậu đâu. 129 00:15:52,869 --> 00:15:53,829 ‎Thôi được, cưng. 130 00:16:13,932 --> 00:16:19,438 ‎Tôi đi lúc nào cô cậu không biết đâu. ‎Hãy đợi tầm một tiếng rồi hãy thử chui ra. 131 00:16:23,984 --> 00:16:28,697 ‎Biết gì không, anh bạn. Anh chưa hiểu ‎cái tôi đang cố nói với anh rồi. 132 00:16:28,780 --> 00:16:33,076 ‎Chả ai biết bọn tôi ở đây! Cuối tuần này ‎tôi có bài phát biểu chính ở CES 133 00:16:33,160 --> 00:16:35,912 ‎nhưng tôi rút vào phút chót, được chưa? 134 00:16:35,996 --> 00:16:38,165 ‎Tôi rút để làm cô ấy bất ngờ! 135 00:16:38,707 --> 00:16:43,962 ‎Tôi mất bao công mới đổi được lịch ‎vì cô ấy, được chưa? 136 00:16:44,046 --> 00:16:46,006 ‎- Xong anh xuất hiện! Gì? ‎- Vì ta. 137 00:16:46,506 --> 00:16:49,718 ‎- Vì ta. ‎- Vì ta! Ừ! Anh nói thế mà! Vì bọn tôi! 138 00:16:49,801 --> 00:16:54,431 ‎Tôi vui vẻ làm thế để bọn tôi ‎có tí thời gian bên nhau, hiểu không? 139 00:16:54,514 --> 00:16:56,224 ‎Thế thì vui vẻ bên nhau đi. 140 00:17:01,438 --> 00:17:03,857 ‎Anh sẽ giết hắn. Anh sẽ… 141 00:17:03,940 --> 00:17:07,319 ‎Anh sẽ… Chết tiệt! 142 00:17:13,700 --> 00:17:14,534 ‎Ê! 143 00:17:19,706 --> 00:17:21,792 ‎Ê! Chết tiệt! 144 00:17:25,295 --> 00:17:27,047 ‎Thật ra anh nghĩ hắn không có súng. 145 00:19:18,325 --> 00:19:19,159 ‎Được rồi. 146 00:20:03,662 --> 00:20:04,496 ‎Chết tiệt! 147 00:20:32,482 --> 00:20:33,316 ‎Được rồi. 148 00:20:49,874 --> 00:20:51,710 ‎- Mau lên, nhanh! ‎- Từ từ đã! 149 00:20:52,460 --> 00:20:53,295 ‎Ê! 150 00:20:54,713 --> 00:20:55,880 ‎Ê, đứng lại! 151 00:20:58,925 --> 00:20:59,759 ‎Chết tiệt. 152 00:21:15,483 --> 00:21:17,485 ‎Đứng lại! 153 00:21:31,499 --> 00:21:32,334 ‎Chết tiệt. 154 00:22:05,617 --> 00:22:07,410 ‎- Cút! Thôi! ‎- Tôi sẽ tóm cậu! Đứng lại! 155 00:22:07,911 --> 00:22:10,997 ‎- Đứng lại! ‎- Cái quái gì thế! 156 00:22:11,081 --> 00:22:15,210 ‎Tôi thắng. Tôi tóm được cậu rồi. ‎Đứng lại đi. Đừng bắt cả hai chạy nữa. 157 00:22:15,835 --> 00:22:19,255 ‎Cậu chạy đâu tôi cũng tóm được thôi. ‎Đứng lại đi. Thôi đi. 158 00:22:20,298 --> 00:22:23,968 ‎Không. Đứng lại! Nằm yên. 159 00:22:24,052 --> 00:22:26,638 ‎Tôi cóc đùa đâu! Gọi cô ta về đây! 160 00:22:27,222 --> 00:22:29,265 ‎- Tôi tóm được cậu ta rồi! ‎- Cưng! 161 00:22:29,349 --> 00:22:30,850 ‎Quay lại đây ngay! 162 00:22:34,270 --> 00:22:35,355 ‎Cưng ơi! 163 00:22:35,438 --> 00:22:37,440 ‎Tôi có súng của cô cậu đây! 164 00:22:45,782 --> 00:22:47,325 ‎Máy quay nhà ai đấy? 165 00:22:47,826 --> 00:22:49,327 ‎Tôi biết thế nào được? 166 00:22:50,245 --> 00:22:53,540 ‎Mà anh có chắc ‎cái anh thấy là máy quay thật không? 167 00:22:53,623 --> 00:22:55,750 ‎- Chắc không á? Có. ‎- Hay đấy là cái… 168 00:22:56,251 --> 00:22:59,379 ‎- Nó truyền về đâu? ‎- Tôi chịu. 169 00:23:00,171 --> 00:23:03,716 ‎Với lại, hai ta đều biết mà, ‎khi bị ghi hình kỹ thuật số rồi, 170 00:23:03,800 --> 00:23:07,053 ‎nếu đúng thế thật, thì nó sẽ cứ ở đó thôi. 171 00:23:07,137 --> 00:23:10,265 ‎Anh chả làm gì được nữa. ‎Đâu phải như ở tiệm 7-Eleven, 172 00:23:10,765 --> 00:23:14,018 ‎anh cứ vào căn phòng phía sau ‎rồi rút ổ cứng ra là được. 173 00:23:14,561 --> 00:23:17,897 ‎- Cậu nghĩ ai cũng ngu ấy nhỉ? ‎- Không, không phải thế. 174 00:23:19,357 --> 00:23:20,650 ‎Cậu nói dối tôi. 175 00:23:20,733 --> 00:23:21,901 ‎Tôi có nói dối đâu. 176 00:23:21,985 --> 00:23:25,113 ‎Trên đất nhà bọn tôi ‎không có máy quay an ninh. 177 00:23:25,196 --> 00:23:26,823 ‎Thế à? Cũng như không có súng à? 178 00:23:26,906 --> 00:23:31,327 ‎Nhân tiện, ta thống nhất vài quy tắc ‎cơ bản về khẩu súng đó được không? 179 00:23:31,411 --> 00:23:32,245 ‎Nghĩa là sao? 180 00:23:32,328 --> 00:23:34,914 ‎Tôi chả rõ anh dùng ‎hay gặp súng nhiều chưa. 181 00:23:34,998 --> 00:23:39,294 ‎Nhưng nếu anh định chĩa vào chúng tôi ‎thì chĩa vào tôi đây này, nhé? 182 00:23:39,377 --> 00:23:41,337 ‎Tôi đã chĩa súng vào ai đâu. 183 00:23:41,421 --> 00:23:46,551 ‎Ừ. Ý tôi chỉ là, bọn tôi biết anh có súng. ‎Bọn tôi sẽ không chạy đi đâu cả. 184 00:23:47,760 --> 00:23:49,929 ‎Nhưng để tránh 185 00:23:50,805 --> 00:23:54,476 ‎lỡ tay hay gì đấy… ‎Cứ khóa chốt an toàn vào đi. 186 00:23:55,894 --> 00:23:58,646 ‎- Đang khóa chốt an toàn rồi. Thấy không? ‎- Ừ. 187 00:23:59,147 --> 00:24:02,901 ‎- Không có tai nạn gì cả đâu. ‎- Tốt, nhưng câu hỏi thì vẫn thế. 188 00:24:03,401 --> 00:24:05,528 ‎Anh muốn tôi làm gì? 189 00:24:07,697 --> 00:24:10,783 ‎- Tình huống vẫn thế thôi mà. ‎- Tình huống khác rồi. 190 00:24:10,867 --> 00:24:16,206 ‎Nếu mặt tôi đang bị bêu ngoài kia, ‎nếu tôi phải đi trốn thì khác rồi. 191 00:24:16,289 --> 00:24:17,999 ‎Cô nghĩ năm ngàn là đủ chắc? 192 00:24:18,082 --> 00:24:20,627 ‎Cái khác duy nhất ‎là số tiền anh cần chứ gì? 193 00:24:22,253 --> 00:24:23,087 ‎Đúng không? 194 00:24:25,048 --> 00:24:28,384 ‎Cả ba ta ‎vẫn phải tìm cách giải quyết vụ này mà. 195 00:24:28,885 --> 00:24:31,930 ‎Nên chốt lại là bao nhiêu, ‎và bao lâu thì có thôi. 196 00:24:33,848 --> 00:24:35,850 ‎Thế, anh cần bao nhiêu? 197 00:24:37,393 --> 00:24:39,604 ‎Để làm gì? Để biến mất à? 198 00:24:39,687 --> 00:24:44,234 ‎Bắt đầu một cuộc sống mới à? ‎Có vẻ là phải thế rồi, nên… Cô biết đấy… 199 00:24:45,860 --> 00:24:49,197 ‎một trăm… 150.000 đô. 200 00:24:50,365 --> 00:24:53,451 ‎- Sao… Cậu cười quái gì? ‎- Một trăm năm mươi ngàn? 201 00:24:53,535 --> 00:24:54,911 ‎Một trăm năm mươi ngàn. 202 00:24:56,120 --> 00:24:59,832 ‎- Anh nghĩ thế là đủ à? ‎- Tôi nghĩ chắc anh cần nhiều hơn đấy. 203 00:25:00,875 --> 00:25:04,879 ‎Ừ, đúng rồi đấy, ‎nếu anh muốn có chất lượng sống tàm tạm. 204 00:25:04,963 --> 00:25:06,589 ‎Không biết sao nhưng có lẽ 205 00:25:06,673 --> 00:25:10,093 ‎cô cậu hình dung về chất lượng sống ‎rất khác tôi đấy. 206 00:25:10,176 --> 00:25:15,265 ‎Chắc chắn là thế rồi, nhưng dù sao ‎tôi vẫn nghĩ 150.000 sẽ không đủ đâu. 207 00:25:15,348 --> 00:25:17,350 ‎Vèo một cái là anh nướng hết ngay. 208 00:25:19,561 --> 00:25:22,021 ‎Thế thì gấp đôi đi. Ba trăm ngàn. 209 00:25:23,314 --> 00:25:28,027 ‎Cưng, sao đợt làm thỏa thuận tiền hôn nhân ‎em không đàm phán cứng thế này đi? 210 00:25:34,033 --> 00:25:39,872 ‎Nói chung là đấy. Ý kiến cá nhân thôi. ‎Tôi nghĩ thế vẫn ít quá. 211 00:25:42,250 --> 00:25:45,295 ‎Tốt. Thế thì thêm một số không đi. 212 00:25:46,546 --> 00:25:47,380 ‎Ba triệu. 213 00:25:50,466 --> 00:25:51,551 ‎Cậu cười cái gì? 214 00:25:53,803 --> 00:25:56,431 ‎Giờ anh lại… ‎Anh nói nghe tức cười quá rồi. 215 00:25:57,015 --> 00:26:01,311 ‎Xin lỗi nhé. Không phải tài sản của cậu ‎đang rơi vào cỡ vài tỉ đô à? 216 00:26:01,394 --> 00:26:05,565 ‎Không cần biết họ đồn là bao nhiêu, ‎mà thật ra là hơn nhiều đấy, 217 00:26:06,149 --> 00:26:09,569 ‎tôi vẫn không thể ‎cứ thế bốc cái điện thoại như Tổng thống 218 00:26:09,652 --> 00:26:12,113 ‎để lúc nào thích rút bao nhiêu là rút. 219 00:26:12,196 --> 00:26:15,950 ‎Không phải kiểu như thế. ‎Với cả, nếu tôi hỏi lấy ba triệu đô, 220 00:26:16,034 --> 00:26:19,078 ‎anh không nghĩ ‎việc đó sẽ khiến người ta nghi ngờ, 221 00:26:19,162 --> 00:26:21,539 ‎một việc anh không hề muốn à? 222 00:26:21,623 --> 00:26:24,459 ‎Được rồi! Thế cậu lấy được ‎nhiều nhất bao nhiêu? 223 00:26:24,542 --> 00:26:28,046 ‎- Tối đa là bao nhiêu? ‎- Anh không muốn lấy tối đa đâu. 224 00:26:28,129 --> 00:26:31,215 ‎Tôi muốn… Tôi muốn lấy tối đa! ‎Tối đa được bao nhiêu? 225 00:26:31,299 --> 00:26:35,386 ‎Ở đây có mỗi tôi ‎từng ngồi hẳn trong một căn phòng 226 00:26:35,470 --> 00:26:37,388 ‎đang để hơn một triệu đô. 227 00:26:37,472 --> 00:26:40,683 ‎Và sẽ có những hạn chế nhất định ‎với một số tiền cỡ đó. 228 00:26:40,767 --> 00:26:44,729 ‎Không chỉ lượng tiền đâu, ‎mà ngần ấy tiền nặng bao nhiêu? 229 00:26:44,812 --> 00:26:46,522 ‎Tôi xách nổi bao nhiêu? 230 00:26:47,023 --> 00:26:50,401 ‎Anh biết ba triệu đô nặng bao nhiêu không? 231 00:26:50,485 --> 00:26:51,361 ‎Bao nhiêu? 232 00:26:53,071 --> 00:26:57,158 ‎Anh không biết nó nặng chính xác ‎bao nhiêu. Đấy không phải ý anh. 233 00:26:57,241 --> 00:27:00,370 ‎Ý là phải tính xem ‎nhét vừa bao nhiêu tiền vào một va… 234 00:27:00,453 --> 00:27:01,579 ‎Cứ nói con số đi. 235 00:27:02,413 --> 00:27:04,415 ‎Được chưa? Cứ nói… Bao nhiêu… 236 00:27:06,209 --> 00:27:07,418 ‎Con số là bao nhiêu? 237 00:27:13,925 --> 00:27:16,928 ‎- Hai anh, tôi phải đi vệ sinh đây. ‎- Cái gì? 238 00:27:18,680 --> 00:27:20,181 ‎Tôi nhịn hết nổi rồi. 239 00:27:23,142 --> 00:27:24,644 ‎Ta xử lý kiểu gì đây? 240 00:27:27,814 --> 00:27:30,942 ‎Ê, từ từ. 241 00:27:43,371 --> 00:27:44,831 ‎Không được kéo rèm vào. 242 00:27:45,331 --> 00:27:47,875 ‎Từ từ. Cái gì? Thế sao tôi đi được. 243 00:27:48,876 --> 00:27:50,878 ‎- Vì sao? ‎- Vì riêng tư? 244 00:27:52,547 --> 00:27:55,717 ‎Thôi được rồi, thế thì có phương án B. 245 00:27:55,800 --> 00:27:59,721 ‎Cô ra phòng khách chọn một góc ‎rồi vào việc. Kiểu gì cũng được. 246 00:28:00,430 --> 00:28:01,431 ‎Nghe hấp dẫn đấy. 247 00:28:16,904 --> 00:28:18,030 ‎Được rồi. 248 00:28:35,631 --> 00:28:36,591 ‎Hiểu rồi. 249 00:28:37,216 --> 00:28:38,050 ‎Ừ. 250 00:28:40,261 --> 00:28:41,387 ‎Sao lại là tôi vậy? 251 00:28:43,097 --> 00:28:47,101 ‎Ý tôi là, ngoài lý do hiển nhiên ra ‎thì sao anh lại chọn nhà tôi? 252 00:28:47,810 --> 00:28:50,813 ‎Tôi nghĩ ta biết càng ít về nhau càng tốt, ‎đồng ý không? 253 00:28:52,732 --> 00:28:54,984 ‎Có cảm giác vụ này không ngẫu nhiên. 254 00:28:55,067 --> 00:28:58,237 ‎Có cảm giác ‎anh biết sẽ không có máy quay an ninh rồi 255 00:28:58,321 --> 00:29:01,073 ‎và có cảm giác ‎anh biết bọn tôi sẽ đi vắng. 256 00:29:03,451 --> 00:29:05,119 ‎Anh thẩm định khá đấy. 257 00:29:06,120 --> 00:29:06,954 ‎Nhẹ cả người. 258 00:29:26,724 --> 00:29:28,226 ‎Bốn trăm năm mươi ngàn. 259 00:29:33,064 --> 00:29:34,273 ‎Làm tròn nữa đi. 260 00:29:35,566 --> 00:29:36,400 ‎Năm trăm chẵn. 261 00:29:37,777 --> 00:29:39,070 ‎Tôi thích con số đó. 262 00:29:40,571 --> 00:29:43,491 ‎- Ừ, thế cũng được, nhưng vấn đề là… ‎- Ừ, tôi nhớ. 263 00:29:44,242 --> 00:29:50,081 ‎Nếu tôi không xách nổi thêm 50 ngàn đấy, ‎tôi sẽ… Tôi sẽ để lại chỗ bể bơi nhà cậu. 264 00:29:58,005 --> 00:29:59,549 ‎Chốt nửa triệu nhé. 265 00:30:04,262 --> 00:30:05,930 ‎Đi lấy tiền cho anh nào. 266 00:30:14,522 --> 00:30:15,356 ‎Sắp được rồi! 267 00:30:21,654 --> 00:30:24,907 ‎Ê! Đứng đâu để tôi nhìn thấy đi. 268 00:30:31,998 --> 00:30:34,792 ‎- Không. Ê! Bật tiếng. Bật tiếng thôi! ‎- Là sao? 269 00:30:36,002 --> 00:30:39,380 ‎Lần nào tôi gọi điện trên máy tính ‎cũng gọi video. 270 00:30:39,463 --> 00:30:42,174 ‎Thế à, tôi không quan tâm. ‎Lần này thì không. 271 00:30:43,551 --> 00:30:47,513 ‎Anh gọi nhờ ai chuyển gấp 500 ngàn ‎bao giờ chưa? 272 00:30:48,639 --> 00:30:50,224 ‎Rồi, mới tuần trước xong. 273 00:30:52,518 --> 00:30:57,648 ‎Rồi, nghe này. Tôi lấy tiền cho anh được. ‎Nhưng tôi sẽ phải làm khéo một tí. 274 00:30:58,399 --> 00:31:01,402 ‎Nếu tôi gọi nhờ trợ lý của tôi ‎bố trí ngần ấy tiền 275 00:31:01,485 --> 00:31:05,156 ‎mà lại không gọi video ‎thì có thể sẽ hơi đáng ngờ. 276 00:31:08,576 --> 00:31:11,078 ‎- Tôi sẽ đứng ngay đây đấy. ‎- Tuyệt vời. 277 00:31:11,162 --> 00:31:15,625 ‎Ngay đây thôi, và chỉ cần cậu ‎nháy mắt theo kiểu tôi nghĩ là đáng nghi 278 00:31:15,708 --> 00:31:17,335 ‎là biết tay nhau đấy, nhé? 279 00:31:17,835 --> 00:31:23,132 ‎Nên là cấm gãi mũi. Cấm dùng mật mã. 280 00:31:23,215 --> 00:31:27,178 ‎- Vâng, thưa Matt Helm, đã hiểu ạ. ‎- Matt Helm là thằng quái nào? 281 00:31:29,180 --> 00:31:30,097 ‎Dean Martin ấy. 282 00:31:32,224 --> 00:31:35,102 ‎"Cái bẫy gớm thật". ‎Anh chưa xem bao giờ à? 283 00:31:36,062 --> 00:31:38,481 ‎Cứ tập trung làm cái ta đang làm đi. 284 00:31:39,273 --> 00:31:40,107 ‎Thôi bỏ đi. 285 00:31:49,325 --> 00:31:51,911 ‎- April. ‎- Chào! Tôi không nghĩ anh lại gọi. 286 00:31:51,994 --> 00:31:58,250 ‎- Mấy bông hoa sao rồi? ‎- Đừng nhắc đến mấy bông hoa với tôi nữa. 287 00:31:59,001 --> 00:31:59,835 ‎Được rồi. 288 00:32:02,338 --> 00:32:03,965 ‎Tôi đang có một vấn đề 289 00:32:04,048 --> 00:32:08,219 ‎cần xử lý khẩn trương và kín đáo, nhé? 290 00:32:08,302 --> 00:32:09,387 ‎Ừ. 291 00:32:09,470 --> 00:32:13,766 ‎Tôi cần cô chuyển cho tôi ‎500.000 đô tiền mặt đến đây. 292 00:32:13,849 --> 00:32:17,269 ‎Năm trăm ngàn tiền mặt. Được rồi. 293 00:32:19,605 --> 00:32:21,774 ‎Debbie quay lại rồi. 294 00:32:21,857 --> 00:32:24,568 ‎Hả, cái gì? ‎Có thỏa thuận bảo mật rồi cơ mà? 295 00:32:24,652 --> 00:32:26,904 ‎Thôi, im đi. Vợ tôi đang ở đây. 296 00:32:26,988 --> 00:32:31,325 ‎Nên tôi chỉ nói được thế thôi, ‎nhưng bao lâu thì cô chuyển cho tôi được? 297 00:32:31,409 --> 00:32:33,536 ‎À, phải mai đấy. 298 00:32:34,078 --> 00:32:35,788 ‎- Mai á? ‎- Ừ. 299 00:32:35,871 --> 00:32:38,457 ‎- Hôm nay không lấy được à? ‎- Lấy kiểu gì. 300 00:32:38,541 --> 00:32:40,835 ‎Sao cô biết hôm nay thì không được? 301 00:32:40,918 --> 00:32:44,630 ‎Ba rưỡi rồi. Đến lúc tôi lo xong giấy tờ ‎thì ngân hàng còn chả… 302 00:32:44,714 --> 00:32:46,549 ‎Thôi được rồi! Chết tiệt! Mai. 303 00:32:47,466 --> 00:32:50,094 ‎- Mai thì lúc nào? ‎- Trước tối mai. 304 00:32:51,554 --> 00:32:54,432 ‎Chiều mai, nhé? Chốt chiều mai đi. 305 00:32:54,515 --> 00:32:56,017 ‎Rồi, để tôi lo. 306 00:32:56,100 --> 00:32:59,937 ‎Tôi muốn 400.000 tiền 100, ‎còn lại là tiền 20, bỏ chung một túi. 307 00:33:00,021 --> 00:33:04,525 ‎Dùng lại thám tử tư lần trước. ‎Dặn anh ta bỏ ngoài cổng, nhé? 308 00:33:04,608 --> 00:33:07,111 ‎Trước trưa mai gửi tôi email xác nhận. 309 00:33:07,778 --> 00:33:12,116 ‎Cô có định thể hiện kiểu gì đó ‎là cô nghe thấy cái gì tôi vừa nói không? 310 00:33:12,199 --> 00:33:14,618 ‎- Ừ, rồi. Tôi làm ngay. ‎- Làm đi, April. Chết tiệt! 311 00:33:15,953 --> 00:33:16,912 ‎Debbie à? 312 00:33:19,707 --> 00:33:21,167 ‎Cậu tốt đẹp quá nhỉ. 313 00:33:24,920 --> 00:33:28,632 ‎Anh thì biết cái quái gì về tôi.‎ ‎Cút đi. 314 00:33:43,397 --> 00:33:44,398 ‎Không có dao đâu. 315 00:34:01,707 --> 00:34:03,709 ‎Sao, giờ phải nói chuyện phiếm à? 316 00:34:08,172 --> 00:34:10,508 ‎Ý là, cô cậu cứ nói chuyện với nhau đi. 317 00:34:12,384 --> 00:34:15,679 ‎- Cô cậu không hay nói chuyện với nhau à? ‎- Ừ, nếu bị dí súng vào mặt. 318 00:34:17,014 --> 00:34:19,100 ‎Bọn tôi có hỏi anh tên gì được đâu. 319 00:34:20,267 --> 00:34:24,230 ‎Hoặc anh quê ở đâu, ‎hoặc anh làm, hoặc từng làm, nghề gì. 320 00:34:24,313 --> 00:34:27,608 ‎Ngoài này thì nắng, ‎cũng chả nói chuyện thời tiết được. 321 00:34:28,192 --> 00:34:31,237 ‎Hỏi sở thích và màu yêu thích ‎chắc là an toàn đấy. 322 00:34:32,154 --> 00:34:36,992 ‎Tôi đọc về cậu ta nhiều rồi. Còn cô thì, ‎ý tôi là, cô là ẩn số. Nên cô bắt đầu đi? 323 00:34:37,493 --> 00:34:40,246 ‎- Tôi thích màu đen. ‎- Nhìn là biết. 324 00:34:41,705 --> 00:34:44,166 ‎Cô đang xóa hình xăm gì ở chân đấy? 325 00:34:45,084 --> 00:34:47,294 ‎Đừng nhìn chân vợ tôi nữa đi? 326 00:34:48,254 --> 00:34:51,590 ‎- Có gì đâu. ‎- Hình xăm mà "có gì đâu"? 327 00:34:52,675 --> 00:34:55,511 ‎Đấy là hình xăm ‎vào loại xấu nhất tôi từng thấy. 328 00:34:56,762 --> 00:34:58,597 ‎Em biết. Anh nói khá nhiều rồi. 329 00:35:01,725 --> 00:35:02,560 ‎Trời đất. 330 00:35:05,354 --> 00:35:07,773 ‎Buôn tiếp đi nhỉ. 331 00:35:07,857 --> 00:35:09,108 ‎Sao cô cậu gặp nhau? 332 00:35:11,569 --> 00:35:12,403 ‎Cưng kìa. 333 00:35:16,282 --> 00:35:18,117 ‎Bọn tôi gặp ở một buổi gây quỹ. 334 00:35:18,200 --> 00:35:20,536 ‎- Về bệnh xơ nang. ‎- Bệnh loạn dưỡng cơ. 335 00:35:21,579 --> 00:35:23,414 ‎Hồi tôi còn là trợ lý. 336 00:35:25,207 --> 00:35:28,127 ‎Ra thế. Cô từng là trợ lý của cậu ta. 337 00:35:28,836 --> 00:35:33,340 ‎Không, không phải của anh ấy, trợ lý thôi. ‎Lộ trình hầu như ai cũng chọn ấy. 338 00:35:34,008 --> 00:35:39,054 ‎Dĩ nhiên là, trừ khi anh giàu sẵn rồi, ‎hoặc chuyên vào nhà người ta cướp của. 339 00:35:39,555 --> 00:35:42,516 ‎- Hoặc làm cho chồng cô. ‎- Tôi làm cùng anh ấy. 340 00:35:43,309 --> 00:35:46,854 ‎Nhé? Tôi phụ trách quỹ của bọn tôi, ‎một vị trí tôi hoàn toàn đủ chuyên môn 341 00:35:46,937 --> 00:35:49,523 ‎vì đã làm ở nhiều tổ chức phi lợi nhuận ‎từ trước đại học. 342 00:35:49,607 --> 00:35:54,403 ‎Chắc cũng rất giống nhau thôi, mỗi tội giờ ‎cô có cả đống tiền để nghịch tùy thích. 343 00:35:54,486 --> 00:36:00,451 ‎Tôi có nghịch gì đâu. Đâu phải trò chơi? ‎Tôi cũng chả cần chứng tỏ tôi đủ trình độ, 344 00:36:00,534 --> 00:36:03,204 ‎nhưng tôi đang phụ trách ‎xây trường học và bệnh viện… 345 00:36:03,287 --> 00:36:05,122 ‎Em đang chứng tỏ là em đủ trình độ đấy. 346 00:36:05,206 --> 00:36:09,126 ‎Nên anh xem thường việc tôi làm ra sao ‎thì tùy. Nhưng kết quả nói lên tất cả. 347 00:36:09,210 --> 00:36:11,378 ‎Anh cũng có thể thắc mắc ‎về động cơ của tôi, 348 00:36:11,462 --> 00:36:14,715 ‎nhưng ít ra tôi còn biết ‎bốn, năm năm tới tôi sẽ làm gì. 349 00:36:16,759 --> 00:36:18,219 ‎Không hẳn đâu. 350 00:36:18,928 --> 00:36:22,181 ‎Bao giờ có em bé, ‎em sẽ thiên về vai trò cố vấn hơn mà. 351 00:36:24,058 --> 00:36:24,892 ‎Cưng nhỉ? 352 00:36:26,310 --> 00:36:27,728 ‎Ừ, dự định là thế. 353 00:36:50,334 --> 00:36:52,711 ‎Tôi hay công ty nào đó của tôi đã làm gì 354 00:36:52,795 --> 00:36:55,923 ‎gây hại hoặc xúc phạm ‎đến cá nhân anh kiểu gì đó à? 355 00:36:59,927 --> 00:37:01,804 ‎Tôi thật sự cảm thấy anh ghét tôi. 356 00:37:05,933 --> 00:37:10,813 ‎Cóc hiểu nổi. ‎Sao có người có thể ghét tôi đến thế nhỉ? 357 00:37:12,189 --> 00:37:15,401 ‎Khác gì khùng lên với cái đồng hồ. 358 00:37:16,610 --> 00:37:20,281 ‎Anh ghét cái đồng hồ ‎thì thật ra là do anh. Có phải tại nó đâu. 359 00:37:21,365 --> 00:37:23,575 ‎Tôi phải xin lỗi 360 00:37:23,659 --> 00:37:26,954 ‎vì đã viết ra ‎một thuật toán thể nào cũng phải viết, 361 00:37:27,663 --> 00:37:33,043 ‎đã cứu cả đống công ty và đã giúp ‎hàng trăm nhân viên sống sang lên chắc. 362 00:37:35,337 --> 00:37:37,506 ‎- Tôi nói gì buồn cười à? ‎- Ờ. 363 00:37:37,589 --> 00:37:41,677 ‎Tôi buồn cười vì nghe cậu nói ‎cậu giúp người ta sống sang lên. 364 00:37:42,386 --> 00:37:47,808 ‎Không phải tôi làm thế à? Anh biết đấy, ‎kiến thức khá sơ đẳng thôi mà. 365 00:37:47,891 --> 00:37:52,104 ‎Một công ty giàu sụ, béo ú chết yểu, ‎làm mất hết việc, 366 00:37:52,187 --> 00:37:56,150 ‎hay một phiên bản thon gọn, hiệu quả hơn ‎của công ty đó sống sót, 367 00:37:56,233 --> 00:37:57,443 ‎cứu được vài việc. 368 00:37:58,360 --> 00:37:59,528 ‎Đúng ra là 369 00:37:59,611 --> 00:38:03,949 ‎tôi đang giúp người ta tìm một lộ trình ‎công việc mới bền vững hơn ấy chứ. 370 00:38:04,908 --> 00:38:06,618 ‎Còn anh thì, 371 00:38:07,953 --> 00:38:11,665 ‎anh đến đây vì một mục đích duy nhất ‎là làm giàu cho anh. 372 00:38:12,166 --> 00:38:14,335 ‎Biết gì chứ? Sao cậu biết lý do tôi đến 373 00:38:14,418 --> 00:38:16,837 ‎hay thậm chí ‎số tiền đó có phải chỉ để cho tôi không. 374 00:38:18,088 --> 00:38:22,384 ‎Nó cũng có ý nghĩa gì với cậu đâu. ‎Số tiền có thể giúp người khác đổi đời. 375 00:38:23,844 --> 00:38:27,848 ‎Tôi chỉ không nghĩ ‎anh sẽ đem cho người nghèo hết, thế thôi. 376 00:39:01,340 --> 00:39:03,634 ‎- Ê, chỗ này là sao? ‎- Anh nghĩ là sao? 377 00:39:03,717 --> 00:39:05,344 ‎Đây là vườn thiền. 378 00:39:06,428 --> 00:39:10,015 ‎Giống mấy cái anh thấy ‎trên bàn người ta ấy, nhưng to đùng. 379 00:39:17,981 --> 00:39:19,233 ‎Lần trước đến đây, 380 00:39:20,109 --> 00:39:24,446 ‎anh định dựng một cái hàng rào ‎kiểu thầy Miyagi bao quanh chỗ này đấy. 381 00:39:25,030 --> 00:39:25,864 ‎Em nhớ không? 382 00:39:27,324 --> 00:39:29,410 ‎Ờ, em vẫn chưa hiểu anh nói gì đâu. 383 00:39:30,244 --> 00:39:31,954 ‎Hàng rào kiểu thầy Miyagi ấy. 384 00:39:44,675 --> 00:39:47,928 ‎Rồi, hai anh. ‎Tiếp theo trong lịch trình là đi đâu đấy? 385 00:39:51,306 --> 00:39:53,642 ‎Còn cái của nợ gì ‎cô cậu không sờ đến không? 386 00:41:12,054 --> 00:41:12,930 ‎Khá lắm. 387 00:41:20,896 --> 00:41:23,440 ‎Em phải tiếp cận hắn đi, cưng. ‎Lấy lòng hắn. 388 00:41:26,610 --> 00:41:29,530 ‎- Gì cơ? Anh nói cái… ‎- Ta chưa hiểu hắn. 389 00:41:30,072 --> 00:41:33,575 ‎Ta chưa biết có tiền rồi, hắn định làm gì. 390 00:41:34,660 --> 00:41:38,372 ‎Nên em phải tiếp cận hắn đi. ‎Bằng mọi giá, nhé? 391 00:41:39,540 --> 00:41:41,625 ‎- Em… ‎- Bằng mọi giá. Thế thôi. 392 00:41:42,709 --> 00:41:43,627 ‎Em làm được mà. 393 00:41:46,463 --> 00:41:49,007 ‎Xong rồi, cô cậu ‎có ai muốn ở đâu hơn không? 394 00:41:50,050 --> 00:41:53,345 ‎Tôi vẫn chưa hiểu ‎sao anh nghĩ phải tách bọn tôi ra. 395 00:41:53,929 --> 00:41:55,639 ‎Ừ thì, tôi nói rồi đấy… 396 00:41:56,473 --> 00:41:57,933 ‎thế để tôi yên tâm. 397 00:41:58,016 --> 00:42:00,727 ‎Nên cô cậu chọn nhanh giùm đi? 398 00:42:01,770 --> 00:42:04,606 ‎Cưng à, em có muốn ở đâu hơn không? 399 00:42:04,690 --> 00:42:05,941 ‎Em thế nào cũng được. 400 00:42:08,986 --> 00:42:10,779 ‎Vậy em sang căn kia nhé? 401 00:42:12,197 --> 00:42:14,825 ‎Đằng nào cả ba ta cũng có ai ngủ đâu. 402 00:42:17,160 --> 00:42:19,913 ‎Cứ nhớ là ‎cả đêm anh nằm ngay đây thôi, nhé? 403 00:42:21,665 --> 00:42:22,499 ‎Nhé? 404 00:42:24,418 --> 00:42:25,294 ‎Em nhé? 405 00:42:26,086 --> 00:42:26,920 ‎Vâng. 406 00:42:29,464 --> 00:42:30,507 ‎Để cửa mở nhé. 407 00:42:38,974 --> 00:42:41,518 ‎- Được tắt đèn không? ‎- Nếu thấy cần. 408 00:44:44,516 --> 00:44:45,642 ‎Tôi không ngủ được. 409 00:44:48,854 --> 00:44:49,688 ‎Ừ. 410 00:44:50,856 --> 00:44:52,482 ‎Đêm nay sẽ dài đây. 411 00:44:57,237 --> 00:44:58,071 ‎Ừ. 412 00:44:59,239 --> 00:45:01,825 ‎Sau đấy là một ngày rất dài. 413 00:45:09,708 --> 00:45:13,712 ‎Người đàn ông duy nhất tôi biết ‎có thể ngủ trong lúc đang bị bắt cóc. 414 00:45:16,673 --> 00:45:19,634 ‎Chắc đây là lúc phải kiểu ‎"tự làm mình vui thôi". 415 00:45:22,679 --> 00:45:23,513 ‎Tôi ngồi nhé? 416 00:45:26,933 --> 00:45:28,435 ‎Ừ, cứ ngồi đi. 417 00:45:42,657 --> 00:45:45,660 ‎Hết ngày mai, đời anh sẽ khác lắm đấy. 418 00:45:47,829 --> 00:45:51,458 ‎Đời tôi đã rất khác ‎từ lúc cô cậu bước vào cửa trước rồi. 419 00:45:54,252 --> 00:45:56,087 ‎Tôi cũng suýt đi được rồi đấy. 420 00:45:57,798 --> 00:45:58,924 ‎Tôi đã định đi rồi. 421 00:46:02,511 --> 00:46:03,678 ‎Tôi không kìm được. 422 00:46:08,558 --> 00:46:09,601 ‎Biết làm sao đây? 423 00:46:16,191 --> 00:46:22,072 ‎Rốt cuộc thì, việc mọi thứ khác hẳn đi, ‎với tôi cũng chẳng sao cả. 424 00:46:25,283 --> 00:46:27,786 ‎- Tôi hiểu mà. ‎- Cô hiểu à? 425 00:46:30,247 --> 00:46:33,667 ‎Ừ, tôi nghĩ ai chả ít nhất ‎một, hai lần trong đời thấy thế. 426 00:46:36,503 --> 00:46:37,337 ‎Cô thì sao? 427 00:46:39,464 --> 00:46:44,010 ‎Tôi cũng từng có lúc chẳng biết tôi muốn ‎làm gì với mình, như bất cứ ai khác. 428 00:46:46,304 --> 00:46:48,849 ‎Rồi cô tìm ra mục đích đời cô ‎bên cậu ta hả? 429 00:46:49,975 --> 00:46:51,977 ‎Anh ấy và tôi đã cùng nhau tìm ra. 430 00:46:53,144 --> 00:46:54,396 ‎Lý tưởng nhỉ. 431 00:46:55,272 --> 00:46:56,314 ‎Lý tưởng. 432 00:46:57,399 --> 00:47:01,403 ‎Tốt quá. Cô cậu đang muốn ‎có con nữa nhỉ? Cậu ta bảo thế đúng không? 433 00:47:02,279 --> 00:47:04,948 ‎- Đúng. ‎- Chúc mừng nhé. 434 00:47:06,658 --> 00:47:09,786 ‎Chuyện đó sẽ đẩy mọi mối quan hệ ‎lên một tầm khác hẳn. 435 00:47:13,999 --> 00:47:17,502 ‎Chắc sẽ khó xử lắm, ‎nếu một người đang rất nôn nóng muốn làm 436 00:47:17,586 --> 00:47:22,591 ‎còn người kia thì chưa sẵn sàng bằng, nhỉ? ‎Mà đấy cũng chả phải việc của tôi. 437 00:47:22,674 --> 00:47:23,508 ‎Ừ. 438 00:47:24,259 --> 00:47:25,927 ‎Chả liên quan tí gì đến tôi. 439 00:47:27,888 --> 00:47:29,806 ‎Như ta nói đó, tất cả đang lý tưởng rồi. 440 00:47:32,559 --> 00:47:33,476 ‎Anh thì sao? 441 00:47:35,353 --> 00:47:38,106 ‎Anh bảo bọn tôi sao biết ‎tiền có phải chỉ để cho anh không. 442 00:47:38,982 --> 00:47:43,862 ‎- Ý cô hỏi là tôi có bạn gái không à? ‎- Hoặc anh có ai khác không. 443 00:47:48,074 --> 00:47:50,327 ‎Đương nhiên là anh không cần trả lời. 444 00:47:50,410 --> 00:47:52,203 ‎Ừ, tôi không định trả lời đâu. 445 00:47:57,500 --> 00:47:58,627 ‎Cô uống không? 446 00:48:09,554 --> 00:48:13,600 ‎Chắc anh thấy nhiều lắm nhỉ. ‎Số tiền anh sắp nhận ấy. 447 00:48:15,185 --> 00:48:18,396 ‎Ngần ấy với ai mà chẳng nhiều. ‎Cũng nên thế. 448 00:48:21,566 --> 00:48:25,070 ‎Nhìn cách anh ấy ‎lấy được ngần ấy tiền nhanh thế xem. 449 00:48:27,030 --> 00:48:29,991 ‎Anh ấy bảo là ‎lấy cho cô Debbie nào đó, đúng không? 450 00:48:38,124 --> 00:48:39,542 ‎Biết gì không? Kệ đi. 451 00:48:41,920 --> 00:48:43,004 ‎Đưa tôi một lon. 452 00:48:48,760 --> 00:48:49,594 ‎Cứ đứng đấy. 453 00:48:57,602 --> 00:48:58,436 ‎Cảm ơn anh. 454 00:49:09,072 --> 00:49:11,449 ‎Tôi mặc định là phải thấy rất may mắn. 455 00:49:14,619 --> 00:49:16,830 ‎Cứ bình thản trước mọi sóng gió thôi, 456 00:49:17,622 --> 00:49:23,837 ‎vì… nhìn đời tôi ‎và những thứ tốt đẹp tôi được làm đi. 457 00:49:25,630 --> 00:49:27,424 ‎Nhưng sự thật là, tôi… 458 00:49:29,217 --> 00:49:30,635 ‎Tôi nhớ đời tôi hồi xưa. 459 00:49:32,429 --> 00:49:36,349 ‎Tôi nhớ bạn bè tôi, ‎và tôi nhớ cảm giác là người bình thường. 460 00:49:36,850 --> 00:49:39,352 ‎- Thôi, xin phép cô. Chuyện đấy… ‎- Và tôi… 461 00:49:40,061 --> 00:49:43,314 ‎Chắc cô là người tốt, ‎nhưng cô chả phải nạn nhân gì đâu. 462 00:49:46,317 --> 00:49:49,070 ‎Cô chỉ là một kẻ đã chịu đánh đổi thôi. 463 00:49:49,154 --> 00:49:52,407 ‎Cô biết mà, đúng không? ‎Cô cũng như bọn tôi thôi. 464 00:49:53,241 --> 00:49:55,493 ‎Tôi biết tôi không chỉ lấy mỗi anh ấy. 465 00:50:00,749 --> 00:50:02,042 ‎Tôi vẫn nhớ, 466 00:50:04,002 --> 00:50:05,378 ‎hôm đám cưới tôi, 467 00:50:05,462 --> 00:50:07,047 ‎ai cũng cứ ngóng đợi. 468 00:50:08,882 --> 00:50:11,885 ‎Tôi thì cứ đứng đó, ‎nhìn chằm chằm xuống chân. 469 00:50:14,220 --> 00:50:17,557 ‎Và nếu tôi bước tới, ‎nếu tôi bước dọc lễ đường, 470 00:50:17,640 --> 00:50:21,811 ‎tôi biết chính xác ‎30 hoặc 40 năm tới, tôi sẽ sống ra sao. 471 00:50:23,396 --> 00:50:28,610 ‎Tôi biết trước rồi. Còn nếu tôi quay lại, ‎nếu tôi không bước dọc lễ đường, 472 00:50:28,693 --> 00:50:30,862 ‎tôi chẳng biết tương lai sẽ ra sao. 473 00:50:32,864 --> 00:50:37,577 ‎Nhưng tương lai đó sẽ là của tôi. ‎Đó là lựa chọn của tôi, chẳng của ai khác. 474 00:50:39,829 --> 00:50:41,790 ‎Có lẽ là lần cuối tôi được chọn. 475 00:50:45,794 --> 00:50:46,961 ‎Và tôi đã bước lên. 476 00:50:48,797 --> 00:50:50,715 ‎Nhưng nếu phải nói thật thì tôi… 477 00:50:53,009 --> 00:50:55,929 ‎Đến lúc bước rồi, ‎tôi vẫn không thấy chắc chắn. 478 00:51:01,184 --> 00:51:02,018 ‎Thế rồi sao? 479 00:51:04,604 --> 00:51:07,440 ‎- Thế rồi sao gì? ‎- Cô thấy có đáng không? 480 00:51:14,405 --> 00:51:16,783 ‎Ba mươi hoặc 40 năm nữa hỏi lại tôi nhé. 481 00:51:23,123 --> 00:51:24,040 ‎Thôi, chà… 482 00:51:25,250 --> 00:51:27,252 ‎Chắc tôi nên đi ngủ thôi. 483 00:51:35,051 --> 00:51:35,885 ‎Chúc ngủ ngon. 484 00:52:44,746 --> 00:52:45,580 ‎Cảm ơn. 485 00:52:48,666 --> 00:52:50,627 ‎Cho thêm một Bloody Mary. Cảm ơn. 486 00:53:00,053 --> 00:53:01,596 ‎Dậy sai bên à, cưng? 487 00:53:02,096 --> 00:53:03,598 ‎Có bên nào là bên đúng à? 488 00:53:32,585 --> 00:53:34,003 ‎Đấy là công ty nào thế? 489 00:53:40,635 --> 00:53:42,345 ‎Cậu cứ phải hỏi đến cùng hả? 490 00:53:44,722 --> 00:53:48,101 ‎Người ta cho rằng không cần đến anh. 491 00:53:49,310 --> 00:53:52,605 ‎Nên anh bị đuổi. ‎Chuyện là thế, đúng không? 492 00:53:53,398 --> 00:53:58,236 ‎- Không sao đâu. Anh kể được mà. ‎- Tôi biết cậu định giở trò gì. Thôi đi. 493 00:54:03,825 --> 00:54:06,869 ‎Tôi đang nợ anh, đúng không? 494 00:54:08,288 --> 00:54:12,542 ‎Nếu cậu có mắc nợ thật thì cậu nợ ‎nhiều người lắm, không chỉ mỗi tôi đâu. 495 00:54:13,501 --> 00:54:18,548 ‎Tại cái phương trình toán nhỏ của cậu ‎mà đùng một cái, bao nhiêu người mất việc. 496 00:54:18,631 --> 00:54:22,635 ‎- Còn chẳng kịp chuẩn bị. ‎- Chính xác thì chuẩn bị gì mới được? 497 00:54:24,929 --> 00:54:29,684 ‎Thử hỏi đám thợ mỏ xem họ có chuẩn bị ‎để đón năng lượng sạch không. 498 00:54:31,019 --> 00:54:35,857 ‎Thiên hạ đang rộ lên một cái suy nghĩ, ‎một cái kiểu tư duy theo mốt, 499 00:54:36,607 --> 00:54:40,486 ‎anh biết đấy, là: "Tôi tồn tại. 500 00:54:41,988 --> 00:54:44,782 ‎Cho nên là, cậu nợ tôi". 501 00:54:46,534 --> 00:54:48,161 ‎Anh nghe có quen không? 502 00:54:50,246 --> 00:54:52,999 ‎Đấy chính là lý do ta đang phải sống 503 00:54:53,750 --> 00:54:58,713 ‎trong một cái thế giới ‎toàn lũ lười nhác chảy thây và lũ ăn bám. 504 00:55:00,256 --> 00:55:03,509 ‎Chúng quá mải ngồi than vãn và ca cẩm… 505 00:55:04,510 --> 00:55:07,597 ‎nên đến lúc gặp một trở ngại, ‎chúng buông luôn, kiểu: 506 00:55:09,432 --> 00:55:10,767 ‎"Chắc thế là hết rồi". 507 00:55:15,938 --> 00:55:20,276 ‎Còn tôi thì nhìn ra cơ hội. 508 00:55:21,361 --> 00:55:25,490 ‎Nên lần nào tôi cũng tìm ra giải pháp. 509 00:55:27,367 --> 00:55:30,286 ‎Tôi chả xin xỏ gì ai… 510 00:55:31,371 --> 00:55:34,832 ‎và tôi cũng chả lấy ‎cái gì không phải của tôi! 511 00:55:37,794 --> 00:55:40,505 ‎Có phải ai cần giúp đỡ ‎cũng là đồ ăn bám đâu. 512 00:55:44,467 --> 00:55:48,137 ‎Cưng à, anh không ám chỉ ‎em hay hội từ thiện của em. 513 00:55:48,221 --> 00:55:51,349 ‎- Anh không công kích cá nhân. ‎- Công kích cá nhân mà. 514 00:55:53,643 --> 00:55:58,731 ‎Tôi cũng từng cần giúp, đúng không? ‎Và anh đã trả khoản vay sinh viên cho tôi. 515 00:56:00,858 --> 00:56:02,068 ‎Thế là tôi ăn bám à? 516 00:56:03,319 --> 00:56:04,153 ‎Không. 517 00:56:06,697 --> 00:56:09,492 ‎Không, vì em đâu có ‎ý định đấy, đúng không? 518 00:56:13,204 --> 00:56:14,080 ‎Đúng không? 519 00:56:20,753 --> 00:56:21,838 ‎Cái quái gì thế? 520 00:56:22,505 --> 00:56:24,799 ‎Tất cả im lặng. Cấm nói gì hết. 521 00:56:29,011 --> 00:56:30,596 ‎Tay làm vườn đến. 522 00:56:32,765 --> 00:56:34,225 ‎Rồi, vào văn phòng đi. 523 00:56:35,268 --> 00:56:37,395 ‎Vào văn phòng ngay! 524 00:56:39,730 --> 00:56:41,607 ‎Vào đi. Khẩn trương! 525 00:56:43,860 --> 00:56:47,029 ‎Vào đi. Xuống hẳn cuối phòng. 526 00:56:53,661 --> 00:56:55,788 ‎Cô cậu có bảo ‎hôm nay có tay làm vườn đến đâu. 527 00:56:55,872 --> 00:56:58,207 ‎- Bọn tôi đâu có biết. ‎- Thế sao anh ta lại đến đây? 528 00:56:58,291 --> 00:57:00,710 ‎Chịu. Bọn tôi không xử lý mấy chuyện đấy. 529 00:57:08,342 --> 00:57:10,094 ‎Anh ta vào đấy. 530 00:57:10,678 --> 00:57:13,556 ‎Cô cậu trật tự cho tôi, nhé? 531 00:57:27,945 --> 00:57:30,490 ‎Anh ta sẽ gõ cửa liên tục thôi, ‎thấy xe bọn tôi rồi. 532 00:57:30,573 --> 00:57:33,451 ‎Cứ… Đợi xem ‎anh ta gõ mãi có chán không đi đã? 533 00:57:42,585 --> 00:57:44,962 ‎- Cần tôi ra nói chuyện không? ‎- Có, đuổi anh ta đi. 534 00:57:45,505 --> 00:57:48,090 ‎- Cái gì cũng đến tay thằng này. ‎- Ê. 535 00:57:49,425 --> 00:57:52,178 ‎Sắp xong xuôi rồi. Đừng làm hỏng việc đấy. 536 00:57:52,762 --> 00:57:53,596 ‎Được chứ? 537 00:58:01,020 --> 00:58:05,733 ‎Chào anh ạ. Rất xin lỗi vì làm phiền anh. ‎Tôi thấy anh đang có nhà. 538 00:58:05,816 --> 00:58:08,319 ‎Ừ, bọn tôi đang ở nhà. Anh cần gì? 539 00:58:10,154 --> 00:58:15,743 ‎Vì không phải lúc nào anh cũng có nhà ‎nên tôi muốn trực tiếp cảm ơn anh. 540 00:58:16,452 --> 00:58:17,411 ‎Có gì đâu. 541 00:58:17,495 --> 00:58:21,415 ‎Thật vinh dự khi được làm ‎ở một cơ ngơi đẹp như thế này, 542 00:58:21,499 --> 00:58:26,128 ‎nên tôi xin được cảm ơn anh và vợ anh ạ. 543 00:58:26,837 --> 00:58:29,924 ‎Anh tử tế quá, và rất vui được gặp anh. 544 00:58:30,424 --> 00:58:33,261 ‎- Cảm ơn. Tôi sẽ chuyển lời. ‎- Tôi không định làm phiền anh ạ. 545 00:58:33,344 --> 00:58:34,887 ‎Vâng… Cảm ơn anh. 546 00:58:35,930 --> 00:58:37,390 ‎- Không có chi. ‎- Im đi. 547 00:58:37,473 --> 00:58:40,726 ‎Vào phòng ngủ đi. ‎Cả hai cô cậu, vào phòng ngủ. 548 00:58:50,027 --> 00:58:52,029 ‎Tay đó định ở đây bao lâu nữa thế? 549 00:58:52,113 --> 00:58:54,198 ‎Đến khi anh ta xong việc chăng. 550 00:59:46,042 --> 00:59:46,876 ‎Khỉ thật! 551 00:59:49,378 --> 00:59:50,796 ‎Hình như anh ta thấy tôi rồi. 552 01:00:02,099 --> 01:00:03,267 ‎Chào lần hai. 553 01:00:03,351 --> 01:00:07,438 ‎- Rất xin lỗi vì lại làm phiền anh ạ. ‎- Phiền gì. Nhớ vợ tôi không. 554 01:00:07,521 --> 01:00:09,106 ‎- Nhớ chứ ạ. Chào cô. ‎- Khỏe không? 555 01:00:09,899 --> 01:00:14,695 ‎Còn đây là anh họ cô ấy. ‎Anh ấy mới bay từ Portofino đến. 556 01:00:17,198 --> 01:00:20,534 ‎- Có người nhà đến chơi ạ, vui quá. ‎- Ừ, vui cực kỳ. 557 01:00:20,618 --> 01:00:23,913 ‎Tiện có anh ở đây, ‎có cái này tôi muốn cho anh xem ạ. 558 01:00:23,996 --> 01:00:25,498 ‎Sẽ chỉ mất một phút thôi. 559 01:00:26,582 --> 01:00:28,876 ‎- Biết gì không? ‎- Hay cả ba ta đi đi? 560 01:00:29,585 --> 01:00:31,337 ‎- À, vâng. ‎- Thì đi cả ba. 561 01:00:31,420 --> 01:00:34,256 ‎Càng đông càng vui ạ. ‎Mời theo tôi. Lối này. 562 01:00:35,466 --> 01:00:38,969 ‎- Anh định cho bọn tôi xem gì? ‎- Đây ạ, vòng qua góc này. 563 01:00:39,470 --> 01:00:44,058 ‎Chắc anh chị lái xe đến đây thích lắm nhỉ, ‎vì trời mấy hôm nay đẹp quá. 564 01:00:44,141 --> 01:00:46,394 ‎- Trời tuyệt đẹp… ‎- Này, biết gì không? 565 01:00:47,770 --> 01:00:50,022 ‎Ta vừa bỏ đồ ăn vào lò. ‎Ta phải vào lại đi. 566 01:00:50,106 --> 01:00:52,400 ‎Để lát nữa được mà. ‎Anh định cho tôi xem gì? 567 01:00:52,483 --> 01:00:55,444 ‎Không rõ anh kịp xem chưa, ‎nhưng tôi đã thiết kế, 568 01:00:55,528 --> 01:00:58,572 ‎đã xây và đã đặt ‎mấy chậu trồng cây này ở đây. 569 01:00:59,532 --> 01:01:03,160 ‎Mười tám tuần mới xong, ‎nhưng tôi nghĩ là rất đáng. 570 01:01:03,994 --> 01:01:09,458 ‎Và tiếp đến, tôi định là ‎nếu được anh cho phép thì ở đúng chỗ này, 571 01:01:09,959 --> 01:01:14,422 ‎tôi sẽ trồng ‎một cây sồi to đẹp, ngay chính giữa. 572 01:01:15,131 --> 01:01:20,219 ‎Tôi có vẽ phác một bản qua loa ‎để anh thấy rõ dự định của tôi hơn đây ạ. 573 01:01:21,721 --> 01:01:24,306 ‎Dĩ nhiên, cây sẽ mất ít lâu mới lớn được, 574 01:01:24,390 --> 01:01:28,060 ‎nhưng tôi nghĩ nó sẽ không chỉ là ‎thứ để anh chị tận hưởng 575 01:01:28,728 --> 01:01:31,564 ‎mà là cho cả ‎đời con, đời cháu anh chị nữa. 576 01:01:31,647 --> 01:01:35,359 ‎Ừ. Cho cả ‎đời cháu mình kìa, cưng. Chà chà! 577 01:01:35,443 --> 01:01:37,027 ‎Hay… Chà! 578 01:01:37,111 --> 01:01:41,449 ‎Chắc thế nên tôi đã vẽ ví dụ các con tôi ‎đứng ngay cạnh cây đây. 579 01:01:41,532 --> 01:01:43,492 ‎- Con trai và con gái tôi. ‎- Thấy rồi. 580 01:01:43,576 --> 01:01:46,996 ‎Tôi cũng đưa cho anh xây vườn ‎xem rồi, nhưng… 581 01:01:47,079 --> 01:01:52,001 ‎Thế, ý anh là, ‎mình anh thiết kế và xây hết chỗ này á? 582 01:01:52,710 --> 01:01:53,711 ‎- Vâng ạ. ‎- Chà. 583 01:01:54,378 --> 01:01:57,423 ‎Anh bạn ạ, ‎tôi phải công nhận là rất ấn tượng đấy. 584 01:01:57,506 --> 01:01:58,340 ‎Cảm ơn anh ạ. 585 01:01:58,424 --> 01:02:00,134 ‎- Đẹp lắm. ‎- Rất xinh. 586 01:02:00,217 --> 01:02:03,429 ‎Vậy nếu anh ưng ‎thì phiền anh ký duyệt được không ạ. 587 01:02:09,977 --> 01:02:10,811 ‎Chỉ có cái… 588 01:02:12,021 --> 01:02:13,898 ‎- Phải vào nhà đi. ‎- Cái cây… 589 01:02:13,981 --> 01:02:16,692 ‎- Đồ ăn xong rồi. Em đói quá rồi. ‎- Ê, vào đi! 590 01:02:17,735 --> 01:02:19,236 ‎- Ở giữa nhỉ… ‎- Cảm ơn. 591 01:02:19,320 --> 01:02:20,488 ‎Ta phải vào thôi. 592 01:02:20,571 --> 01:02:22,948 ‎Còn cái nữa bên này tôi muốn chỉ anh. 593 01:02:23,032 --> 01:02:24,408 ‎Phải để lúc khác rồi. 594 01:02:25,326 --> 01:02:28,412 ‎- Cảm ơn anh nhé. Xin lỗi. ‎- Chỉ mất một phút thôi ạ. 595 01:02:28,496 --> 01:02:29,330 ‎Xin lỗi. 596 01:02:33,751 --> 01:02:36,212 ‎Anh học theo tay đó được đấy, anh bạn. 597 01:02:39,757 --> 01:02:41,675 ‎Anh ta chủ động. 598 01:02:42,176 --> 01:02:46,305 ‎Anh ta trân trọng việc mình làm, ‎và luôn làm việc với nụ cười trên môi. 599 01:02:46,388 --> 01:02:51,268 ‎Tưởng tượng xem. Tay đó dám nghĩ dám làm ‎thế cơ mà, có ngồi đợi ai cho phép đâu. 600 01:02:53,020 --> 01:02:53,854 ‎Ê. 601 01:02:54,897 --> 01:02:55,731 ‎Ê, anh bạn. 602 01:02:56,941 --> 01:02:58,818 ‎Còn tầm tám tiếng nữa cơ. 603 01:02:59,318 --> 01:03:03,531 ‎Có nên chơi cờ bàn ‎hay đố chữ hay gì không… 604 01:03:03,614 --> 01:03:06,700 ‎Ê, anh nghe tôi nói không đấy, anh bạn? 605 01:03:09,245 --> 01:03:10,579 ‎Không nghe tôi nói à? 606 01:03:15,417 --> 01:03:18,629 ‎Làm gì cho hết tận tám tiếng nữa bây giờ? 607 01:03:20,422 --> 01:03:24,760 ‎Này, xin lỗi. Tôi nói chuyện với anh chút ‎được không? Đứng lại! 608 01:03:33,686 --> 01:03:34,937 ‎Tôi không để anh đi được. 609 01:03:39,733 --> 01:03:43,445 ‎GỌI 911 ĐI 610 01:03:51,829 --> 01:03:53,914 ‎Chết tiệt! 611 01:03:56,542 --> 01:03:57,376 ‎Chết tiệt! 612 01:03:59,545 --> 01:04:03,215 ‎Tại cậu đấy nhé. ‎Không phải tại tôi. Tại cậu đấy. 613 01:04:03,299 --> 01:04:06,552 ‎Anh đột nhập vào nhà tôi, ‎nhưng, vì sao đó, lại tại tôi. 614 01:04:06,635 --> 01:04:09,388 ‎- Ý anh là thế à? ‎- Sao anh lại làm thế? 615 01:04:10,431 --> 01:04:12,641 ‎Vì sao nhỉ. Vì hắn có ở đây đâu. 616 01:04:12,725 --> 01:04:13,851 ‎Ta có quen hắn đâu. 617 01:04:14,351 --> 01:04:17,563 ‎Anh chán nhìn mặt hắn rồi. ‎Hắn lắm mưu hèn kế bẩn quá. 618 01:04:17,646 --> 01:04:22,318 ‎Biết đâu xong hắn lại nghĩ hắn muốn ‎trói ta vào cây cam nào đó thì sao, cưng. 619 01:04:22,401 --> 01:04:25,029 ‎- Ai biết hắn định làm… ‎- Tôi định đi! 620 01:04:28,949 --> 01:04:30,034 ‎Anh không tin hắn. 621 01:04:31,869 --> 01:04:36,582 ‎Nhưng ưu tiên chính của tôi ‎vẫn là vợ tôi, nhé? 622 01:04:37,917 --> 01:04:39,251 ‎"Ưu tiên chính"? 623 01:04:40,920 --> 01:04:46,425 ‎Việc anh vừa làm khiến tôi ‎và anh ta, và anh ta, gặp nguy hiểm đấy. 624 01:04:47,009 --> 01:04:50,387 ‎- Cả ba. Anh quyết thay cả ba bọn tôi. ‎- Rồi rồi. 625 01:04:50,471 --> 01:04:53,349 ‎Ý em là gì? ‎Là trong cái tích tắc duy nhất anh có 626 01:04:53,432 --> 01:04:57,978 ‎để viết vội lời nhắn kia, ‎anh phải ghé qua hỏi ý em trước à? 627 01:04:58,062 --> 01:05:02,608 ‎Không, vì đã bao giờ anh hỏi ý tôi ‎trước khi quyết đâu. Lần này cũng khác gì? 628 01:05:02,691 --> 01:05:07,071 ‎Tức là lại nhai lại chuyện cũ. ‎Anh chỉ là thằng tồi chứ gì? 629 01:05:07,154 --> 01:05:08,405 ‎Tôi là thằng tồi. 630 01:05:09,657 --> 01:05:11,158 ‎Tôi đúng là thằng tồi. 631 01:05:11,825 --> 01:05:17,081 ‎Tôi chỉ đánh liều, có tính toán, ‎đúng một lần vì muốn bảo vệ hai đứa tôi. 632 01:05:17,665 --> 01:05:19,667 ‎Thế à, thế kết quả ra sao rồi? 633 01:05:22,086 --> 01:05:23,879 ‎Thế này là thế quái nào? 634 01:05:27,007 --> 01:05:30,302 ‎Thôi cứ đợi đi, nhé? ‎Mấy tiếng nữa là xong thôi. 635 01:05:34,932 --> 01:05:39,395 ‎- Mấy tiếng nữa sẽ làm sao cơ ạ? ‎- Hắn sẽ lấy một đống tiền của tôi. 636 01:05:40,270 --> 01:05:41,271 ‎Tôi rất xin lỗi. 637 01:07:30,047 --> 01:07:34,259 ‎Sao ta cứ phải giả vờ ‎là gã này thực sự nguy hiểm thế nhỉ? 638 01:07:53,946 --> 01:07:55,072 ‎Tôi đi đây. 639 01:07:56,490 --> 01:07:59,743 ‎Ê, không được! Ngồi lại xuống đi văng đi. 640 01:07:59,827 --> 01:08:03,622 ‎Ê, ai cũng mệt rồi. Tôi đang nhẹ nhàng ‎với cậu đấy. Ngồi xuống. 641 01:08:10,379 --> 01:08:11,964 ‎Nghiêm túc đấy, thế này là sao? 642 01:08:14,675 --> 01:08:17,261 ‎Anh muốn làm tôi à? Có phải thế không? 643 01:08:19,429 --> 01:08:23,267 ‎Vì tôi nói anh hay, ‎không sướng như anh tưởng tí nào đâu. 644 01:08:23,350 --> 01:08:29,064 ‎Thử làm da trắng nhà giàu thời nay đi. ‎Thiên hạ toàn nghĩ chắc là sướng như tiên. 645 01:08:29,815 --> 01:08:31,275 ‎Anh cũng nghĩ thế, nhỉ? 646 01:08:31,817 --> 01:08:37,364 ‎Nhưng anh đâu có biết ‎tôi phải trải qua những gì mỗi ngày. 647 01:08:37,447 --> 01:08:40,576 ‎Có một cái hồng tâm gắn chặt lấy lưng tôi, 648 01:08:40,659 --> 01:08:46,540 ‎ngoài kia thì cơ man nào là lũ tầm thường ‎chỉ mong tôi lụn bại. 649 01:08:47,166 --> 01:08:48,542 ‎Chán lắm. 650 01:08:51,003 --> 01:08:52,337 ‎Thảm hại lắm. 651 01:08:53,005 --> 01:08:56,508 ‎Nhưng anh là thế mà, đúng không? ‎Anh là đồ thảm hại. 652 01:08:56,592 --> 01:08:59,136 ‎- Để anh ta yên đi. ‎- Cái gì? 653 01:09:01,722 --> 01:09:04,725 ‎- Để anh ta yên. ‎- Để hắn yên? 654 01:09:07,436 --> 01:09:08,270 ‎Gã này á? 655 01:09:10,772 --> 01:09:16,195 ‎Trong 36 tiếng vừa rồi, anh phải cầm tay, ‎chỉ cho hắn cách cướp tiền của anh đấy. 656 01:09:18,405 --> 01:09:23,160 ‎Sao phải thế? ‎Khỉ gió, sao anh phải làm thế? Quá đủ rồi! 657 01:09:24,536 --> 01:09:26,455 ‎Hắn chỉ muốn biết cảm giác 658 01:09:26,538 --> 01:09:30,209 ‎có tí chút quyền lực ‎trong cái cuộc đời vô nghĩa của hắn thôi. 659 01:09:30,792 --> 01:09:33,712 ‎Tôi… Chả thuyết phục gì cả. ‎Anh còn chả ra vẻ nổi. 660 01:09:33,795 --> 01:09:35,589 ‎Trông thảm hại lắm. Cho nên… 661 01:09:38,258 --> 01:09:41,345 ‎- Tôi sẽ mở cửa ra ngoài. ‎- Ngồi xuống đi văng mau. 662 01:09:45,474 --> 01:09:47,100 ‎Tôi không… Tôi không tin. 663 01:09:47,601 --> 01:09:50,354 ‎Tôi không nghĩ… ‎Tôi không nghĩ giờ anh dám bắn. 664 01:09:51,188 --> 01:09:57,694 ‎Tôi không nghĩ ‎cả đời anh sẽ làm được cái quái gì đâu. 665 01:09:58,820 --> 01:09:59,655 ‎Bởi vì… 666 01:10:01,073 --> 01:10:03,992 ‎- Anh có nghe không đấy? ‎- Ngồi xuống đi văng đi! 667 01:10:04,076 --> 01:10:08,121 ‎Anh còn nghe không? Có hả? ‎Vì anh chả là cái thá gì. 668 01:10:10,040 --> 01:10:15,128 ‎Nghe gì không? Nhắc lại đi. ‎"Chả là cái thá gì". Chả là cái thá gì. 669 01:10:22,344 --> 01:10:24,805 ‎Ê! Chết tiệt! 670 01:10:32,145 --> 01:10:32,980 ‎Chết tiệt. 671 01:10:39,695 --> 01:10:41,029 ‎- Khỉ thật! ‎- Không! 672 01:10:46,910 --> 01:10:49,997 ‎Làm sao… Làm sao bây giờ? 673 01:10:50,080 --> 01:10:51,331 ‎Khỉ thật! 674 01:10:52,749 --> 01:10:54,293 ‎Không! 675 01:10:55,127 --> 01:10:59,339 ‎- Chết tiệt! ‎- Nào. Ôi Chúa ơi. Nào. 676 01:10:59,423 --> 01:11:01,216 ‎- Không tin được. ‎- Đừng chết. 677 01:11:01,300 --> 01:11:04,845 ‎- Không thể tin được. ‎- Không, Chúa ơi, không! Làm gì đi! 678 01:11:04,928 --> 01:11:07,764 ‎- Làm gì?! ‎- Tôi chịu! Giúp tôi đi! Làm ơn! 679 01:11:07,848 --> 01:11:09,266 ‎Cố lên! Chết tiệt! 680 01:11:09,349 --> 01:11:12,644 ‎- Sao lại đâm đầu vào một cái cửa kính? ‎- Không! 681 01:11:13,437 --> 01:11:17,024 ‎- Đừng mà! Giúp tôi đi! ‎- Anh muốn tôi làm cái quái gì? 682 01:11:17,941 --> 01:11:18,817 ‎Chết tiệt! 683 01:11:22,279 --> 01:11:23,447 ‎Anh ta ngỏm rồi mà. 684 01:13:45,589 --> 01:13:47,507 ‎Chuyện vừa xong là tai nạn thôi. 685 01:13:48,842 --> 01:13:50,302 ‎Một tai nạn khủng khiếp. 686 01:13:52,596 --> 01:13:56,850 ‎Và tôi biết anh đang cảm thấy tội lỗi. ‎Cả ba ta đều thấy thế. 687 01:13:57,893 --> 01:14:01,146 ‎Nhưng chuyện vừa rồi 688 01:14:02,230 --> 01:14:05,692 ‎và chuyện anh nghĩ giờ anh phải làm ‎khác nhau nhiều lắm. 689 01:14:08,945 --> 01:14:10,447 ‎Xin anh đừng mất tự chủ. 690 01:14:11,531 --> 01:14:16,953 ‎Được rồi, tôi có thể gọi ngay ‎một người chuyên xử lý mấy vụ kiểu này. 691 01:14:17,037 --> 01:14:19,998 ‎Tôi giải quyết được. ‎Tôi gọi ngay được một người. 692 01:14:20,499 --> 01:14:22,459 ‎- Để tôi gọi điện đi. ‎- Này. 693 01:14:22,959 --> 01:14:23,877 ‎Này, nhìn tôi. 694 01:14:26,296 --> 01:14:27,130 ‎Nhìn tôi này. 695 01:14:30,842 --> 01:14:32,177 ‎Anh là người tốt. 696 01:14:34,346 --> 01:14:37,557 ‎Tôi biết mà. Tôi biết anh là người tốt. 697 01:14:38,517 --> 01:14:40,602 ‎Nhưng có một việc anh vẫn chưa làm. 698 01:14:40,685 --> 01:14:45,357 ‎Và nếu anh làm, anh sẽ không bao giờ ‎còn giống như trước nữa đâu. 699 01:14:46,608 --> 01:14:47,442 ‎Tin tôi đi. 700 01:14:50,654 --> 01:14:51,821 ‎Anh không phải sát nhân. 701 01:15:35,365 --> 01:15:36,199 ‎Tiền đến rồi. 702 01:15:47,252 --> 01:15:48,378 ‎Anh làm gì đấy? 703 01:15:49,713 --> 01:15:50,547 ‎Cô ra đi. 704 01:19:42,237 --> 01:19:43,071 ‎Cưng à. 705 01:19:48,326 --> 01:19:49,160 ‎Cưng à. 706 01:19:53,998 --> 01:19:55,542 ‎Ngoài đấy ổn không thế? 707 01:19:57,252 --> 01:19:58,086 ‎Cưng à. 708 01:20:01,923 --> 01:20:03,800 ‎Ta sẽ thoát khỏi đây thôi. 709 01:20:05,051 --> 01:20:07,971 ‎Rồi ta sẽ tới bất cứ đâu em muốn, cưng ạ. 710 01:20:09,013 --> 01:20:10,348 ‎Ta sẽ làm lại từ đầu. 711 01:20:14,143 --> 01:20:18,106 ‎Ta có thể tới vườn nho ‎và thề nguyện lại. Em thấy sao? 712 01:20:19,691 --> 01:20:20,775 ‎Em muốn thế không? 713 01:20:23,862 --> 01:20:26,030 ‎Sẽ không sao đâu. 714 01:20:28,741 --> 01:20:31,619 ‎Cưng à. Sao không nói gì? 715 01:20:47,135 --> 01:20:47,969 ‎Tạm biệt. 716 01:20:50,763 --> 01:20:51,973 ‎Đó là một bông hồng. 717 01:20:53,641 --> 01:20:54,559 ‎Xin lỗi. Gì cơ? 718 01:20:56,227 --> 01:20:59,814 ‎Hình xăm của tôi ấy. ‎Tôi đã xăm một bông hồng. 719 01:21:02,525 --> 01:21:03,484 ‎Và tôi thích nó. 720 01:21:08,990 --> 01:21:10,199 ‎Tôi cóc quan tâm. 721 01:21:44,859 --> 01:21:46,069 ‎Này! 722 01:22:25,566 --> 01:22:26,401 ‎Cậu nói đúng. 723 01:22:31,030 --> 01:22:34,993 ‎Tôi muốn biết cảm giác được là cậu, ‎nên tôi đã đến đây. 724 01:22:39,956 --> 01:22:41,290 ‎Thế rồi cậu tới. 725 01:22:44,961 --> 01:22:48,715 ‎Và trong thâm tâm, ‎tôi thật sự mong cậu sẽ là người tốt, 726 01:22:49,215 --> 01:22:52,468 ‎vì thế thì ít nhất mọi thứ còn hợp lý. 727 01:22:55,847 --> 01:23:00,226 ‎Đời biết đâu sẽ công bằng hơn, ‎nhưng rồi tôi gặp cậu. 728 01:23:01,436 --> 01:23:04,939 ‎Con người thật của cậu. ‎Và cậu quá tởm lợm. 729 01:23:08,026 --> 01:23:09,235 ‎Cậu làm tôi phát ớn. 730 01:23:11,821 --> 01:23:14,115 ‎Và chẳng còn thấy gì công bằng nữa. 731 01:23:15,825 --> 01:23:18,369 ‎Cậu có tất cả, còn tôi chẳng có gì hết! 732 01:23:28,212 --> 01:23:31,674 ‎Nhưng ít nhất cậu vẫn cô độc. ‎Nên tôi cũng có quyền vui. 733 01:23:32,633 --> 01:23:35,470 ‎Nhỉ? Tôi có quyền thương hại cậu. 734 01:23:38,056 --> 01:23:39,766 ‎Cậu sẽ vĩnh viễn cô độc thôi. 735 01:23:42,643 --> 01:23:44,937 ‎Vì tôi biết một việc cậu không biết. 736 01:23:48,941 --> 01:23:51,069 ‎Cô ta để thuốc tránh thai trong ví. 737 01:24:48,167 --> 01:24:49,001 ‎Cưng à. 738 01:24:50,211 --> 01:24:53,047 ‎Cưng à, có sao không đấy? 739 01:24:54,966 --> 01:24:55,925 ‎Cái quái gì thế? 740 01:24:57,844 --> 01:24:58,719 ‎Chuyện gì vậy? 741 01:25:00,346 --> 01:25:01,180 ‎Này! 742 01:25:05,059 --> 01:25:05,893 ‎Cưng à. 743 01:25:06,853 --> 01:25:07,687 ‎Này! 744 01:25:09,147 --> 01:25:10,106 ‎Em có sao không? 745 01:25:12,441 --> 01:25:13,276 ‎Sao thế? 746 01:25:14,694 --> 01:25:15,945 ‎Này! Cưng! 747 01:25:20,533 --> 01:25:22,034 ‎Em vừa giết hắn đấy à? 748 01:25:25,413 --> 01:25:27,039 ‎Em vừa giết hắn rồi. 749 01:25:28,082 --> 01:25:28,916 ‎Đúng không? 750 01:25:36,090 --> 01:25:37,300 ‎Chết tiệt, cưng ơi! 751 01:25:38,009 --> 01:25:41,262 ‎Ôi Chúa ơi! Hắn ngỏm rồi! 752 01:25:41,345 --> 01:25:44,348 ‎Ôi Chúa ơi. Khỉ gió! Cởi trói cho anh đi! 753 01:25:47,685 --> 01:25:51,647 ‎Cưng à, em làm gì đấy? ‎Em làm cái quái gì đấy? 754 01:25:52,273 --> 01:25:55,484 ‎Cởi trói cho anh! ‎Ê, mau lên! Cái quái gì thế! 755 01:25:56,611 --> 01:25:57,945 ‎Gì, em định bắn anh à? 756 01:31:13,552 --> 01:31:18,557 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen