1 00:00:16,000 --> 00:00:18,291 ‫مرحبًا. هذا أنا "جاي جاي".‬ 2 00:00:19,083 --> 00:00:22,750 ‫"هذا يوم رائع في حي (كوكوميلون)‬ 3 00:00:22,833 --> 00:00:25,833 ‫ويسرّني جدًا لقاؤكم‬ 4 00:00:26,500 --> 00:00:30,000 ‫هذا يوم رائع في حي (كوكوميلون)‬ 5 00:00:30,083 --> 00:00:33,666 ‫هيا، ثمة الكثير لنراه، أجل‬ 6 00:00:34,416 --> 00:00:37,625 ‫أنتم وأنا والعائلة‬ 7 00:00:37,708 --> 00:00:42,500 ‫سيكون يومًا رائعًا في حي (كوكوميلون)"‬ 8 00:00:43,125 --> 00:00:44,333 ‫"كوكوميلون".‬ 9 00:00:44,416 --> 00:00:45,583 ‫"حي (كوكوميلون)"‬ 10 00:00:49,125 --> 00:00:50,916 ‫أنا "جاي جاي" الخارق.‬ 11 00:00:51,000 --> 00:00:53,208 ‫أنا "بيلا" الخارقة.‬ 12 00:00:53,291 --> 00:00:55,291 ‫أنا "كودي" الخارق.‬ 13 00:00:59,208 --> 00:01:01,333 ‫مرحبًا. أنا "جاي جاي".‬ 14 00:01:01,416 --> 00:01:04,041 ‫نؤدي أدوار أبطال خارقين،‬ 15 00:01:04,125 --> 00:01:08,041 ‫لأنني سأكون البطل المساعد لأمي اليوم.‬ 16 00:01:08,125 --> 00:01:12,041 ‫هذا هو المئزر الذي سأرتديه‬ ‫حين أذهب لمساعدة أمي في العمل‬ 17 00:01:12,125 --> 00:01:13,916 ‫في سوق المزارعين.‬ 18 00:01:14,000 --> 00:01:16,000 ‫أحب سوق المزارعين.‬ 19 00:01:16,083 --> 00:01:20,041 ‫هناك يشتري أبي كل الفواكه والخضار للمقهى.‬ 20 00:01:20,125 --> 00:01:23,041 ‫ماذا سيفعل الأبطال المساعدون في السوق؟‬ 21 00:01:23,125 --> 00:01:24,583 ‫لست متأكدًا.‬ 22 00:01:24,666 --> 00:01:30,333 ‫لنستخدم ضوء الدعسوقة خاصتي‬ ‫لنتخيل أننا أبطال مساعدون في السوق.‬ 23 00:01:31,208 --> 00:01:34,041 ‫يمكنكم لعب لعبة التظاهر معنا أيضًا.‬ 24 00:01:36,000 --> 00:01:37,666 ‫"أجل‬ 25 00:01:37,750 --> 00:01:39,708 ‫تخيلوا معي‬ 26 00:01:39,791 --> 00:01:43,500 ‫يتحقق السحر حين يمكنكم التخيل معي‬ 27 00:01:43,583 --> 00:01:45,125 ‫أجل‬ 28 00:01:45,208 --> 00:01:47,041 ‫سايروني‬ 29 00:01:47,125 --> 00:01:51,208 ‫لذا، هيا، استعدوا بعد واحد، اثنين، ثلاثة"‬ 30 00:01:52,541 --> 00:01:55,666 ‫نحتاج إلى أثواب للأبطال المساعدين.‬ 31 00:01:55,750 --> 00:01:57,916 ‫أنا بطل مساعد دبّ.‬ 32 00:01:59,666 --> 00:02:02,000 ‫أنا بطلة مساعدة أحادية القرن.‬ 33 00:02:03,583 --> 00:02:06,958 ‫أنا بطل مساعد ديناصور. زئير!‬ 34 00:02:07,041 --> 00:02:10,250 ‫هيا، لنساعد بعض الناس في السوق.‬ 35 00:02:13,750 --> 00:02:16,291 ‫يحتاج الزبونان الخنزيران الورديان‬ ‫إلى الذرة.‬ 36 00:02:16,375 --> 00:02:17,583 ‫نخير.‬ 37 00:02:17,666 --> 00:02:20,916 ‫الأبطال المساعدون يهبّون للإنقاذ!‬ 38 00:02:21,500 --> 00:02:22,833 ‫قادمون!‬ 39 00:02:26,250 --> 00:02:28,958 ‫أجل! أمسكت بك يا ذرة!‬ 40 00:02:32,958 --> 00:02:34,458 ‫تفضلا أيها الخنزيران.‬ 41 00:02:35,083 --> 00:02:36,333 ‫على الرحب والسعة.‬ 42 00:02:40,750 --> 00:02:43,666 ‫هذه الزبونة البقرة تحتاج إلى مساعدة فورًا.‬ 43 00:02:48,250 --> 00:02:49,458 ‫قادمون!‬ 44 00:02:49,541 --> 00:02:53,000 ‫الأبطال المساعدون يهبّون للإنقاذ!‬ 45 00:02:55,791 --> 00:02:58,666 ‫- مرحى! لقد نجحنا.‬ ‫- أجل!‬ 46 00:02:58,750 --> 00:03:01,666 ‫"جاي جاي"! حان وقت الذهاب.‬ 47 00:03:02,750 --> 00:03:05,041 ‫سأذهب إلى سوق المزارعين الآن.‬ 48 00:03:05,125 --> 00:03:07,875 ‫لنذهب معًا إلى هناك.‬ 49 00:03:07,958 --> 00:03:09,541 ‫قادمون!‬ 50 00:03:09,625 --> 00:03:14,541 ‫"سأفعل شيئًا جديدًا‬ 51 00:03:14,625 --> 00:03:17,541 ‫أعرف أنني أستطيع فعله‬ 52 00:03:17,625 --> 00:03:19,916 ‫وثبة وتخطي وشروع في التنفيذ"‬ 53 00:03:20,000 --> 00:03:21,375 ‫هيا بنا!‬ 54 00:03:22,333 --> 00:03:25,000 ‫"سأفعل شيئًا جديدًا"‬ 55 00:03:25,083 --> 00:03:28,750 ‫حان الوقت لفتح السوق‬ ‫وإلقاء التحية على زبائننا.‬ 56 00:03:28,833 --> 00:03:33,458 ‫وانظر، أول زبون لدينا‬ ‫هو صديقي، السيد "هيلي".‬ 57 00:03:40,708 --> 00:03:42,416 ‫ماذا تفعل في الخلف عندك؟‬ 58 00:03:44,291 --> 00:03:47,833 ‫عجبًا! تأملوا هذا. لذيذ.‬ 59 00:03:49,791 --> 00:03:53,166 ‫أنصت، ألا تريد مساعدتي‬ ‫على الترحيب بزبائننا يا عزيزي؟‬ 60 00:03:53,250 --> 00:03:55,416 ‫أريد إلقاء التحية،‬ 61 00:03:55,500 --> 00:03:59,666 ‫لكنني لست معتادًا‬ ‫على التحدث إلى الكبار كثيرًا.‬ 62 00:04:00,250 --> 00:04:03,458 ‫أعتقد أن صوتي يختبئ.‬ 63 00:04:03,541 --> 00:04:06,083 ‫عجبًا! يبدو أنك تشعر بالخجل.‬ 64 00:04:06,166 --> 00:04:09,291 ‫ذلك حين تشعر بقليل من التوتر‬ ‫في وجود الآخرين.‬ 65 00:04:10,583 --> 00:04:12,000 ‫الخجل.‬ 66 00:04:12,666 --> 00:04:15,458 ‫أريد أن أكون بطلًا مساعدًا،‬ 67 00:04:15,541 --> 00:04:19,791 ‫لكنني لا أعتقد أن بوسعي المساعدة‬ ‫ما دمت أشعر بالخجل.‬ 68 00:04:20,375 --> 00:04:22,333 ‫لا بأس أن تشعر بذلك.‬ 69 00:04:22,416 --> 00:04:25,666 ‫ما زال بوسعك أن تكون بطلي المساعد‬ ‫إن شعرت بالخجل.‬ 70 00:04:25,750 --> 00:04:28,250 ‫أنا أيضًا أشعر بالخجل أحيانًا.‬ 71 00:04:28,333 --> 00:04:29,541 ‫حقًا؟‬ 72 00:04:29,625 --> 00:04:30,750 ‫بالتأكيد.‬ 73 00:04:31,333 --> 00:04:33,791 ‫لا يلزم أن تلقي التحية‬ ‫إلّا حين تصير مستعدًا.‬ 74 00:04:33,875 --> 00:04:35,666 ‫"هؤلاء أناس ودودون‬ 75 00:04:35,750 --> 00:04:38,583 ‫أتود إلقاء التحية؟‬ 76 00:04:39,208 --> 00:04:41,291 ‫لا أعتقد أنني مستعد‬ 77 00:04:41,375 --> 00:04:43,625 ‫إذًا، يمكننا أخذ الأمر بروية‬ 78 00:04:43,708 --> 00:04:46,083 ‫حاليًا، يمكننا التلويح بالترحيب‬ 79 00:04:46,166 --> 00:04:49,166 ‫إن كان هذا ما تريد فعله‬ 80 00:04:49,250 --> 00:04:51,458 ‫لنبدأ بالتلويح فحسب‬ 81 00:04:51,541 --> 00:04:53,958 ‫بهذه الطريقة يمكنني مشاهدتك‬ 82 00:04:54,041 --> 00:04:59,000 ‫ابدأ وخذ وقتك‬ 83 00:04:59,083 --> 00:05:04,000 ‫سيكون كل شيء كما يرام‬ 84 00:05:04,541 --> 00:05:07,750 ‫مرحبًا‬ 85 00:05:08,583 --> 00:05:12,833 ‫ها نحن نستعد لإلقاء التحية‬ 86 00:05:14,250 --> 00:05:16,833 ‫بينما تشعر بالخجل‬ 87 00:05:16,916 --> 00:05:19,250 ‫سنلوح بالترحيب فحسب‬ 88 00:05:19,333 --> 00:05:23,041 ‫مرحبًا"‬ 89 00:05:23,125 --> 00:05:25,208 ‫- ما رأيك بذلك يا "جاي جاي"؟‬ ‫- لا بأس به.‬ 90 00:05:25,291 --> 00:05:28,291 ‫لكنني ما زلت أشعر‬ ‫بأنني غير مستعد لإلقاء التحية بعد.‬ 91 00:05:28,375 --> 00:05:31,958 ‫لا بأس. ربما يمكننا التدرب‬ ‫على إلقاء التحية الآن.‬ 92 00:05:32,041 --> 00:05:34,458 ‫"مرحبًا أيها التفاح اللامع‬ 93 00:05:34,541 --> 00:05:36,916 ‫أنت لذيذ لأجل الغداء‬ 94 00:05:37,000 --> 00:05:39,416 ‫مرحبًا أيها الجزر البرتقالي‬ 95 00:05:39,500 --> 00:05:41,958 ‫أحب قطعًا قرمشتك‬ 96 00:05:42,041 --> 00:05:44,458 ‫مرحبًا أيها البروكلي الأخضر‬ 97 00:05:44,541 --> 00:05:46,833 ‫لذيذ، أحبك أيضًا‬ 98 00:05:46,916 --> 00:05:49,416 ‫هل نلقي التحية على الناس؟‬ 99 00:05:49,500 --> 00:05:51,666 ‫مثلما يفعل الأبطال المساعدون؟‬ 100 00:05:52,166 --> 00:05:56,958 ‫ابدأ وخذ وقتك‬ 101 00:05:57,458 --> 00:06:01,958 ‫سيكون كل شيء كما يرام‬ 102 00:06:02,625 --> 00:06:05,916 ‫مرحبًا‬ 103 00:06:07,000 --> 00:06:10,750 ‫أنا مستعد لإلقاء التحية‬ 104 00:06:12,625 --> 00:06:14,500 ‫كنت أشعر بالخجل‬ 105 00:06:14,583 --> 00:06:17,083 ‫لكنني تدربت على إلقاء التحية‬ 106 00:06:17,166 --> 00:06:21,125 ‫مرحبًا"‬ 107 00:06:21,208 --> 00:06:23,458 ‫مرحبًا يا آنسة "آبلبيري".‬ 108 00:06:23,541 --> 00:06:25,083 ‫مرحبًا يا "جاي جاي".‬ 109 00:06:27,500 --> 00:06:29,666 ‫"في البداية كنت خجولًا‬ 110 00:06:29,750 --> 00:06:32,250 ‫ولم أرغب في المحاولة‬ 111 00:06:32,333 --> 00:06:34,541 ‫لكنني الآن أشعر بارتياح غامر‬ 112 00:06:35,125 --> 00:06:36,708 ‫ولا أطيق الانتظار‬ 113 00:06:37,666 --> 00:06:42,291 ‫لألقي التحية على من أعرفهم‬ 114 00:06:43,000 --> 00:06:46,125 ‫مرحبًا‬ 115 00:06:47,083 --> 00:06:51,208 ‫الآن أود إلقاء التحية‬ 116 00:06:52,666 --> 00:06:54,916 ‫تدربت اليوم‬ 117 00:06:55,000 --> 00:06:57,541 ‫الآن أود أن أقول‬ 118 00:06:57,625 --> 00:07:01,208 ‫مرحبًا"‬ 119 00:07:02,833 --> 00:07:06,291 ‫استمتعت جدًا بكوني بطلًا مساعدًا.‬ 120 00:07:06,375 --> 00:07:08,875 ‫وانظرا إلى ما جلبته لكما.‬ 121 00:07:09,666 --> 00:07:13,958 ‫- فراولة لذيذة.‬ ‫- شكرًا أيها البطل المساعد "جاي جاي".‬ 122 00:07:14,041 --> 00:07:17,000 ‫حتى أنني ألقيت التحية على الزبائن.‬ 123 00:07:17,083 --> 00:07:20,083 ‫أشعر بالخجل من إلقاء التحية أحيانًا.‬ 124 00:07:20,166 --> 00:07:21,625 ‫وأنا أيضًا.‬ 125 00:07:21,708 --> 00:07:23,583 ‫شعرت بالخجل أيضًا.‬ 126 00:07:23,666 --> 00:07:25,208 ‫لكن لا بأس بذلك.‬ 127 00:07:25,291 --> 00:07:29,208 ‫تعلّمت أن بوسعكما الانتظار‬ ‫إلى أن تصبحا مستعدين لإلقاء التحية.‬ 128 00:07:29,291 --> 00:07:31,375 ‫فراولة فائقة الروعة.‬ 129 00:07:31,458 --> 00:07:36,708 ‫تدربت على إلقاء التحية‬ ‫إلى أن صرت مستعدًا، هكذا.‬ 130 00:07:36,791 --> 00:07:39,083 ‫مرحبًا، اسمي "جاي جاي".‬ 131 00:07:39,583 --> 00:07:41,250 ‫ما اسمك؟‬ 132 00:07:46,541 --> 00:07:49,208 ‫ها هنا جزرة قادمة.‬ 133 00:07:49,291 --> 00:07:50,125 ‫انقلبي!‬ 134 00:07:51,416 --> 00:07:53,791 ‫أيمكنك أن تشوي لي هذه الذرة؟‬ 135 00:07:53,875 --> 00:07:55,208 ‫طبعًا.‬ 136 00:07:56,958 --> 00:07:58,791 ‫شكرًا أيها الطاهي "جاي جاي".‬ 137 00:07:59,583 --> 00:08:00,833 ‫رائحتها شهية.‬ 138 00:08:02,916 --> 00:08:04,916 ‫مرحبًا. أنا "جاي جاي".‬ 139 00:08:05,000 --> 00:08:09,916 ‫نؤدي دور الطاهي لأن "نينا"‬ ‫لديها حفل شواء في باحتها الخلفية الليلة.‬ 140 00:08:10,000 --> 00:08:13,541 ‫إننا مدعوون جميعًا، وأنتم أيضًا.‬ 141 00:08:13,625 --> 00:08:15,958 ‫سنحضّر اللحم المشوي.‬ 142 00:08:16,041 --> 00:08:21,250 ‫سأحضّر أنا وجدتي‬ ‫شطائر اللحم وطعام فائق التميّز.‬ 143 00:08:21,333 --> 00:08:25,583 ‫أقيم وجبة خفيفة لديها.‬ 144 00:08:25,666 --> 00:08:28,291 ‫أهي مخبأة في صندوق كنز كبير؟‬ 145 00:08:30,166 --> 00:08:31,916 ‫هذا يعني أنها وجبتها المفضلة.‬ 146 00:08:32,000 --> 00:08:35,875 ‫تُسمى قوس قزح الفاكهة.‬ 147 00:08:37,375 --> 00:08:39,000 ‫تبدو لذيذة.‬ 148 00:08:40,916 --> 00:08:46,458 ‫لنستخدم ضوء الدعسوقة خاصتنا‬ ‫لنتخيل أننا نبحث عن كنز قوس قزح الفاكهة.‬ 149 00:08:47,416 --> 00:08:50,083 ‫يمكنكم لعب لعبة التظاهر معنا أيضًا.‬ 150 00:08:51,958 --> 00:08:53,583 ‫"أجل‬ 151 00:08:53,666 --> 00:08:55,625 ‫تخيلوا معي‬ 152 00:08:55,708 --> 00:08:59,416 ‫يتحقق السحر حين يمكنكم التخيل معي‬ 153 00:08:59,500 --> 00:09:01,041 ‫أجل‬ 154 00:09:01,125 --> 00:09:02,958 ‫سايروني‬ 155 00:09:03,041 --> 00:09:07,208 ‫لذا، هيا، استعدوا بعد واحد، اثنين، ثلاثة"‬ 156 00:09:09,333 --> 00:09:11,375 ‫نحن قراصنة على متن سفينتنا.‬ 157 00:09:15,500 --> 00:09:17,500 ‫هيا بنا يا صديقي.‬ 158 00:09:26,875 --> 00:09:31,166 ‫انظرا. بوسعي رؤية قوس قزح من خلال منظاري.‬ 159 00:09:31,250 --> 00:09:32,875 ‫لكنه يبدو حزينًا.‬ 160 00:09:33,958 --> 00:09:38,083 ‫علينا إيجاد فاكهة قوس قزح‬ ‫لإعطاء قوس قزح ألوانه.‬ 161 00:09:38,166 --> 00:09:40,291 ‫لنبحث في هذه السُحب.‬ 162 00:09:43,458 --> 00:09:45,916 ‫لا. ليست فاكهة قوس قزح.‬ 163 00:09:46,000 --> 00:09:48,583 ‫هذا محض ذهب.‬ 164 00:09:48,666 --> 00:09:51,041 ‫أشياء برّاقة؟ هذا ليس ما أبحث عنه.‬ 165 00:09:54,708 --> 00:09:56,416 ‫فاكهة قوس قزح.‬ 166 00:09:56,500 --> 00:09:57,708 ‫أجل.‬ 167 00:09:57,791 --> 00:09:59,916 ‫إنك وجدت الكنز يا "نينا".‬ 168 00:10:00,000 --> 00:10:03,750 ‫أجل. الآن يمكننا صنع قوس قزح الفاكهة.‬ 169 00:10:09,083 --> 00:10:10,375 ‫- أجل!‬ ‫- نجحنا!‬ 170 00:10:10,458 --> 00:10:13,583 ‫- أفضل صائدي كنوز على الإطلاق!‬ ‫- أجل!‬ 171 00:10:13,666 --> 00:10:14,583 ‫"نينا".‬ 172 00:10:15,666 --> 00:10:17,000 ‫تعالي يا ابنتي.‬ 173 00:10:17,500 --> 00:10:18,750 ‫إنني قادمة يا جدتي.‬ 174 00:10:20,583 --> 00:10:24,125 ‫ستذهب "نينا" وجدّتها إلى سوق المزارعين.‬ 175 00:10:24,208 --> 00:10:26,833 ‫يمكنكم الذهاب لإيجاد الفاكهة معهما.‬ 176 00:10:27,333 --> 00:10:32,500 ‫"سأفعل شيئًا جديدًا‬ 177 00:10:32,583 --> 00:10:35,291 ‫أعرف أنني أستطيع فعله‬ 178 00:10:35,375 --> 00:10:37,875 ‫وثبة وتخطي وشروع في التنفيذ"‬ 179 00:10:37,958 --> 00:10:39,708 ‫هيا بنا!‬ 180 00:10:39,791 --> 00:10:42,458 ‫"سأفعل شيئًا جديدًا"‬ 181 00:10:44,375 --> 00:10:46,333 ‫يا جدتي! أسرعي.‬ 182 00:10:46,416 --> 00:10:49,208 ‫أهي هناك؟ أم هناك؟‬ 183 00:10:49,291 --> 00:10:52,041 ‫- أين فاكهة قوس قزح؟‬ ‫- فاكهة قوس قزح؟‬ 184 00:10:52,125 --> 00:10:56,083 ‫الفاكهة ذات كل الألوان اللازمة‬ ‫لأجل قوس قزح الفاكهة خاصتنا.‬ 185 00:10:58,333 --> 00:11:03,125 ‫يجب أن نجد فاكهة مختلفة‬ ‫لكل لون من ألوان قوس قزح.‬ 186 00:11:03,208 --> 00:11:05,041 ‫كل لون؟‬ 187 00:11:06,916 --> 00:11:08,875 ‫هذا يعني الكثير من الفاكهة.‬ 188 00:11:11,041 --> 00:11:13,791 ‫أظن أنني أعرف شعورك.‬ 189 00:11:13,875 --> 00:11:19,125 ‫هذا اسمه الشعور بالإنهاك الفكري،‬ ‫أو مرادفه بالإسبانية "أبرومادا".‬ 190 00:11:19,208 --> 00:11:23,916 ‫هذا حين تحدث أشياء كثيرة دفعة واحدة. صحيح؟‬ 191 00:11:24,000 --> 00:11:28,583 ‫أجل. أنا منهكة فكريًا جدًا الآن.‬ 192 00:11:28,666 --> 00:11:31,500 ‫حسنًا، حين يكون حيّز بصرك‬ ‫واقعًا على أشياء كثيرة،‬ 193 00:11:31,583 --> 00:11:37,166 ‫فبوسعنا تقليصه وفحص شيء واحد في كل مرة.‬ 194 00:11:37,250 --> 00:11:38,458 ‫جرّبي.‬ 195 00:11:41,500 --> 00:11:44,666 ‫انظري، تبدو السوق أصغر.‬ 196 00:11:45,958 --> 00:11:50,125 ‫النظر إلى السوق هكذا‬ ‫أشبه بكوننا صائدتي كنوز نوعًا ما.‬ 197 00:11:53,708 --> 00:11:57,375 ‫"نحن نبحث عن كنز قوس قزح‬ 198 00:11:57,458 --> 00:12:01,291 ‫نريد فاكهة لذيذة وملونة‬ 199 00:12:01,375 --> 00:12:04,958 ‫سنستخدم خريطتنا ومنظارنا أيضًا‬ 200 00:12:05,041 --> 00:12:07,750 ‫إننا نبحث عن فاكهة ملونة‬ 201 00:12:08,958 --> 00:12:12,375 ‫لكنني أرى فاكهة كثيرة حين أنظر‬ 202 00:12:12,458 --> 00:12:16,208 ‫هذا المكان كبير وأنا صغيرة‬ 203 00:12:16,291 --> 00:12:19,958 ‫لنجد فاكهة واحدة تلو الأخرى‬ 204 00:12:20,041 --> 00:12:23,041 ‫وسرعان ما سنجدها جميعًا‬ 205 00:12:23,750 --> 00:12:27,708 ‫علينا إيجاد فاكهة حمراء‬ 206 00:12:27,791 --> 00:12:31,666 ‫علينا إيجاد فاكهة حمراء‬ 207 00:12:31,750 --> 00:12:35,291 ‫علينا إيجاد فاكهة حمراء"‬ 208 00:12:36,000 --> 00:12:37,458 ‫أرى الفراولة.‬ 209 00:12:37,541 --> 00:12:38,916 ‫أحسنت أيتها القبطان.‬ 210 00:12:39,000 --> 00:12:42,583 ‫"علينا إيجاد فاكهة برتقالية‬ 211 00:12:42,666 --> 00:12:46,500 ‫علينا إيجاد اللون البرتقالي‬ 212 00:12:46,583 --> 00:12:50,333 ‫علينا إيجاد فاكهة برتقالية"‬ 213 00:12:50,416 --> 00:12:51,791 ‫إن برتقالة ستفي بالغرض.‬ 214 00:12:51,875 --> 00:12:53,291 ‫أجل يا رفيقتي.‬ 215 00:12:53,375 --> 00:12:56,875 ‫استخدمنا الخريطة والمنظار‬ ‫لإيجاد فاكهتين بالفعل.‬ 216 00:12:56,958 --> 00:12:59,166 ‫ربما يمكننا إيجادها كلها.‬ 217 00:12:59,708 --> 00:13:03,541 ‫"نحن نبحث عن كنز قوس قزح‬ 218 00:13:03,625 --> 00:13:07,333 ‫نريد فاكهة لذيذة وملونة‬ 219 00:13:07,416 --> 00:13:11,125 ‫سنستخدم خريطتنا ومنظارنا أيضًا‬ 220 00:13:11,208 --> 00:13:14,083 ‫إننا نبحث عن فاكهة ملونة‬ 221 00:13:15,166 --> 00:13:18,875 ‫علينا إيجاد فاكهة صفراء‬ 222 00:13:18,958 --> 00:13:22,500 ‫علينا إيجاد اللون الأصفر‬ 223 00:13:22,583 --> 00:13:26,375 ‫علينا إيجاد فاكهة صفراء"‬ 224 00:13:26,458 --> 00:13:28,291 ‫وجدت الموز.‬ 225 00:13:28,375 --> 00:13:30,166 ‫أجل.‬ 226 00:13:30,250 --> 00:13:33,833 ‫"علينا إيجاد فاكهة خضراء‬ 227 00:13:33,916 --> 00:13:37,625 ‫علينا إيجاد فاكهة خضراء‬ 228 00:13:37,708 --> 00:13:41,416 ‫علينا إيجاد فاكهة خضراء"‬ 229 00:13:42,375 --> 00:13:43,541 ‫الكيوي.‬ 230 00:13:44,208 --> 00:13:45,125 ‫عين ثاقبة.‬ 231 00:13:46,291 --> 00:13:48,750 ‫"بدا ذلك صعبًا نوعًا ما‬ 232 00:13:48,833 --> 00:13:51,708 ‫لكنه ممتع جدًا الآن‬ 233 00:13:52,583 --> 00:13:56,208 ‫استخدمت منظارًا وخريطة‬ 234 00:13:56,291 --> 00:13:59,958 ‫الآن يشارف بحثنا عن الكنز على الانتهاء"‬ 235 00:14:00,041 --> 00:14:02,208 ‫- لنجد اللون الأزرق.‬ ‫- توت أزرق.‬ 236 00:14:02,291 --> 00:14:05,750 ‫- الأرجواني.‬ ‫- العنب والبرقوق.‬ 237 00:14:05,833 --> 00:14:07,541 ‫نجحنا أيتها القبطان "نينا".‬ 238 00:14:07,625 --> 00:14:11,291 ‫"أنهينا بحثنا عن كنز قوس قزح‬ 239 00:14:11,375 --> 00:14:15,291 ‫وجدنا كل الفاكهة الملونة التي نريدها‬ 240 00:14:15,375 --> 00:14:18,916 ‫استخدمنا خريطتنا ومنظارنا أيضًا‬ 241 00:14:19,000 --> 00:14:21,666 ‫وجدنا كل الفاكهة الملونة"‬ 242 00:14:22,791 --> 00:14:25,250 ‫عجبًا! قوس قزح!‬ 243 00:14:27,458 --> 00:14:29,208 ‫حان وقت تناول الطعام يا رفاق.‬ 244 00:14:30,750 --> 00:14:33,666 ‫هذا لذيذ جدًا. أحب العنب.‬ 245 00:14:35,708 --> 00:14:39,916 ‫صنعت "نينا" وجدّتها‬ ‫قوس قزح كامل من الفاكهة.‬ 246 00:14:40,000 --> 00:14:42,458 ‫ما لون فاكهتكم المفضلة؟‬ 247 00:14:44,416 --> 00:14:45,500 ‫لذيذ.‬ 248 00:14:47,083 --> 00:14:51,000 ‫- راقبوني أُخرج أحادي القرن من قبعتي.‬ ‫- أرنا يا "نيكو".‬ 249 00:14:51,083 --> 00:14:54,166 ‫"هوكاس بوكاس"، "مي ماي مو موكاس".‬ 250 00:14:54,250 --> 00:14:56,375 ‫عجبًا! رائع جدًا!‬ 251 00:14:56,458 --> 00:14:57,500 ‫أجل!‬ 252 00:14:58,625 --> 00:15:00,708 ‫مرحبًا. أنا "جاي جاي".‬ 253 00:15:00,791 --> 00:15:02,833 ‫يرتدي "نيكو" ثوب ساحر،‬ 254 00:15:02,916 --> 00:15:07,000 ‫لأننا سنذهب في رحلة ميدانية‬ ‫للكلمات السحرية اليوم.‬ 255 00:15:07,708 --> 00:15:09,708 ‫ماذا سنفعل برأيك؟‬ 256 00:15:09,791 --> 00:15:13,666 ‫قالت الآنسة "آبلبيري"‬ ‫إنها ستأخذنا إلى مقهى أبي‬ 257 00:15:13,750 --> 00:15:15,958 ‫وستعلمنا كلمات سحرية.‬ 258 00:15:16,041 --> 00:15:18,666 ‫أعرف كل الكلمات السحرية بالفعل.‬ 259 00:15:18,750 --> 00:15:20,666 ‫"أبراكادابرا".‬ 260 00:15:20,750 --> 00:15:24,416 ‫"هوكاس بوكاس"، "مي ماي مو موكاس"!‬ 261 00:15:25,666 --> 00:15:27,833 ‫"أوبلا دووبلا".‬ 262 00:15:28,458 --> 00:15:30,708 ‫أريد تأدية حيل سحرية أيضًا.‬ 263 00:15:30,791 --> 00:15:36,041 ‫إذًا، لنستخدم ضوء الدعسوقة خاصتنا‬ ‫لنتخيل أننا نؤدي خدعًا سحرية.‬ 264 00:15:37,333 --> 00:15:39,541 ‫يمكنكم لعب لعبة التظاهر معنا أيضًا.‬ 265 00:15:41,416 --> 00:15:43,250 ‫"أجل‬ 266 00:15:43,333 --> 00:15:45,208 ‫تخيلوا معي‬ 267 00:15:45,291 --> 00:15:49,000 ‫يتحقق السحر حين يمكنكم التخيل معي‬ 268 00:15:49,083 --> 00:15:50,625 ‫أجل‬ 269 00:15:50,708 --> 00:15:52,500 ‫سايروني‬ 270 00:15:52,583 --> 00:15:56,791 ‫لذا، هيا، استعدوا بعد واحد، اثنين، ثلاثة"‬ 271 00:15:59,208 --> 00:16:01,125 ‫نحن في مقهى والدك.‬ 272 00:16:01,208 --> 00:16:04,166 ‫مع بعض دُمى الدببة الجائعة.‬ 273 00:16:04,666 --> 00:16:06,041 ‫سأقوم بدور أبي.‬ 274 00:16:06,125 --> 00:16:09,916 ‫مرحبًا، أهلًا بكم في مقهاي.‬ 275 00:16:10,000 --> 00:16:11,583 ‫مرحبًا يا والد "كودي".‬ 276 00:16:12,750 --> 00:16:17,500 ‫والآن سأستخدم الكلمات السحرية‬ ‫لأظهر غداءنا.‬ 277 00:16:18,000 --> 00:16:21,375 ‫"أبراكادابرا"!‬ 278 00:16:21,458 --> 00:16:23,375 ‫- فاكهة!‬ ‫- عجبًا!‬ 279 00:16:23,458 --> 00:16:24,791 ‫شطائر.‬ 280 00:16:24,875 --> 00:16:27,583 ‫"أوبلا دووبلا"!‬ 281 00:16:27,666 --> 00:16:30,250 ‫- مرحى!‬ ‫- عجبًا!‬ 282 00:16:34,250 --> 00:16:37,541 ‫"هوكاس بوكاس"، "مي ماي مو موكاس"!‬ 283 00:16:42,500 --> 00:16:44,041 ‫- مرحى!‬ ‫- أجل!‬ 284 00:16:49,958 --> 00:16:51,458 ‫حسنًا يا أطفال.‬ 285 00:16:51,541 --> 00:16:55,375 ‫من مستعد للرحلة الميدانية للكلمات السحرية؟‬ 286 00:16:55,458 --> 00:16:57,125 ‫أنا!‬ 287 00:16:58,916 --> 00:17:01,833 ‫هيا. يمكنكم تعلّم الكلمات السحرية أيضًا.‬ 288 00:17:01,916 --> 00:17:07,166 ‫"سأفعل شيئًا جديدًا‬ 289 00:17:07,250 --> 00:17:09,833 ‫أعرف أنني أستطيع فعله‬ 290 00:17:09,916 --> 00:17:12,333 ‫وثبة وتخطي وشروع في التنفيذ"‬ 291 00:17:12,416 --> 00:17:13,791 ‫هيا بنا!‬ 292 00:17:14,875 --> 00:17:17,166 ‫"سأفعل شيئًا جديدًا"‬ 293 00:17:17,250 --> 00:17:21,458 ‫حسنًا يا جماعة، اقعدوا‬ ‫واختاروا وجبة خفيفة من قائمة الطعام.‬ 294 00:17:23,250 --> 00:17:29,291 ‫وسنعود سريعًا مع الماء،‬ ‫وسنشارككم ماهية الكلمات السحرية.‬ 295 00:17:29,791 --> 00:17:31,666 ‫لذيذ.‬ 296 00:17:33,458 --> 00:17:37,458 ‫سأستخدم كلماتي السحرية‬ ‫لإظهار وجباتنا الخفيفة.‬ 297 00:17:37,541 --> 00:17:40,250 ‫أيمكنني تناول شطيرة نباتية؟‬ 298 00:17:40,333 --> 00:17:45,666 ‫"هوكاس بوكاس"، "مي ماي مو موكاس"!‬ 299 00:17:47,375 --> 00:17:48,750 ‫لست أراها.‬ 300 00:17:49,250 --> 00:17:51,375 ‫لكنني قلت الكلمة السحرية.‬ 301 00:17:52,666 --> 00:17:54,375 ‫"أبراكادابرا".‬ 302 00:17:55,500 --> 00:17:58,041 ‫لماذا لا تعمل كلماتي السحرية؟‬ 303 00:18:01,208 --> 00:18:02,625 ‫"تا دا".‬ 304 00:18:02,708 --> 00:18:04,416 ‫هل كل شيء كما يرام يا "نيكو"؟‬ 305 00:18:05,875 --> 00:18:08,791 ‫أحاول جعل وجباتنا الخفيفة‬ ‫تظهر بكلماتي السحرية،‬ 306 00:18:08,875 --> 00:18:10,791 ‫لكن لا شيء يحدث.‬ 307 00:18:10,875 --> 00:18:15,708 ‫أحيانًا حين لا يحدث شيء ما‬ ‫على النحو الذي تتوقعه‬ 308 00:18:15,791 --> 00:18:20,208 ‫ولست موقنًا بالسبب، فستشعر بالحيرة.‬ 309 00:18:20,291 --> 00:18:21,708 ‫إنني حائر.‬ 310 00:18:21,791 --> 00:18:25,458 ‫قلت "أبراكادابرا"‬ ‫و"هوكاس بوكاس"، "مي ماي مو موكاس"،‬ 311 00:18:25,541 --> 00:18:26,750 ‫وحتى "تا دا".‬ 312 00:18:27,666 --> 00:18:30,416 ‫لا بأس أن تشعر بالحيرة.‬ 313 00:18:30,500 --> 00:18:34,208 ‫كما ترى، كلماتك السحرية لأجل الحيل.‬ 314 00:18:34,291 --> 00:18:38,833 ‫أما الكلمات السحرية التي سأعلمك إياها‬ ‫فهي لأجل آداب السلوك.‬ 315 00:18:38,916 --> 00:18:41,375 ‫كلمات سحرية لأجل آداب السلوك؟‬ 316 00:18:41,875 --> 00:18:45,375 ‫كلمات آداب السلوك السحرية‬ ‫تُشعر الناس بالارتياح.‬ 317 00:18:47,458 --> 00:18:51,958 ‫"أتعرفون الكلمات السحرية‬ ‫التي تُشعر الجميع بالارتياح؟"‬ 318 00:18:53,333 --> 00:18:54,500 ‫أيّ كلمات؟‬ 319 00:18:54,583 --> 00:18:58,416 ‫"رجاءً وشكرًا لك‬ 320 00:18:58,916 --> 00:19:01,041 ‫سترى مدى نجاحها‬ 321 00:19:01,125 --> 00:19:03,125 ‫سيبتسم الجميع"‬ 322 00:19:03,208 --> 00:19:04,541 ‫حقًا؟‬ 323 00:19:04,625 --> 00:19:09,416 ‫"حين تقول رجاءً وشكرًا لك"‬ 324 00:19:09,500 --> 00:19:13,000 ‫هل لي بشطيرة نباتية، رجاءً؟‬ 325 00:19:13,083 --> 00:19:16,000 ‫"تا دا"! وأشكرك على كونك مهذبًا.‬ 326 00:19:16,625 --> 00:19:20,666 ‫"رجاءً وشكرًا لك‬ 327 00:19:20,750 --> 00:19:24,958 ‫هذه هي الكلمات السحرية التي يمكننا قولها‬ 328 00:19:25,041 --> 00:19:29,416 ‫رجاءً وشكرًا لك‬ 329 00:19:29,500 --> 00:19:33,000 ‫قولوها يوميًا‬ 330 00:19:33,500 --> 00:19:38,041 ‫حين تريد أن تأكل شيئًا،‬ ‫فما هي الكلمة السحرية؟‬ 331 00:19:40,458 --> 00:19:43,541 ‫رجاءً"‬ 332 00:19:43,625 --> 00:19:44,958 ‫سأتناول هذا، رجاءً.‬ 333 00:19:45,041 --> 00:19:50,083 ‫"وحين يحضر أحدهم طعامك،‬ ‫فما هما الكلمتان السحريتان؟‬ 334 00:19:52,500 --> 00:19:55,583 ‫شكرًا لك"‬ 335 00:19:55,666 --> 00:19:56,791 ‫شكرًا لك.‬ 336 00:19:56,875 --> 00:20:00,875 ‫"رجاءً وشكرًا لك‬ 337 00:20:00,958 --> 00:20:05,375 ‫هذه هي الكلمات السحرية التي يمكننا قولها‬ 338 00:20:05,458 --> 00:20:09,791 ‫رجاءً وشكرًا لك‬ 339 00:20:09,875 --> 00:20:13,041 ‫قولوها يوميًا"‬ 340 00:20:14,333 --> 00:20:16,416 ‫- رجاءً؟‬ ‫- رجاءً.‬ 341 00:20:16,500 --> 00:20:19,666 ‫"وحين يقول لكم أحدهم (شكرًا لك)"‬ 342 00:20:19,750 --> 00:20:20,875 ‫شكرًا لك!‬ 343 00:20:20,958 --> 00:20:24,958 ‫"ما الكلمات السحرية التي يمكنكم قولها؟‬ 344 00:20:25,041 --> 00:20:27,333 ‫قولوا، (على الرحب والسعة)‬ 345 00:20:27,416 --> 00:20:29,416 ‫أجل، على الرحب والسعة‬ 346 00:20:29,500 --> 00:20:32,291 ‫قولوها يوميًا"‬ 347 00:20:32,375 --> 00:20:34,083 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 348 00:20:34,166 --> 00:20:37,750 ‫"حين أسمع تلك الكلمات السحرية‬ 349 00:20:37,833 --> 00:20:41,291 ‫يمكنني إظهار طعام رائع‬ 350 00:20:42,125 --> 00:20:46,500 ‫قول تلك الكلمات السحرية ممتع‬ 351 00:20:46,583 --> 00:20:50,250 ‫وسماعها ممتع جدًا‬ 352 00:20:51,666 --> 00:20:55,541 ‫رجاءً وشكرًا لك‬ 353 00:20:55,625 --> 00:21:00,208 ‫هذه هي الكلمات السحرية التي يمكننا قولها‬ 354 00:21:00,291 --> 00:21:04,208 ‫رجاءً وشكرًا لك‬ 355 00:21:04,291 --> 00:21:06,708 ‫قولوها يوميًا"‬ 356 00:21:06,791 --> 00:21:08,041 ‫أجل!‬ 357 00:21:13,000 --> 00:21:17,666 ‫من يود أن يراني أستخدم كلمة سحرية‬ ‫لفتح هذا الباب؟‬ 358 00:21:18,166 --> 00:21:20,125 ‫- أنا!‬ ‫- أنا، رجاءً.‬ 359 00:21:20,208 --> 00:21:24,500 ‫"نيكو"، هلا تفتح لنا الباب، رجاءً!‬ 360 00:21:26,500 --> 00:21:28,000 ‫"تا دا"!‬ 361 00:21:29,791 --> 00:21:30,875 ‫شكرًا لك.‬ 362 00:21:30,958 --> 00:21:32,083 ‫شكرًا لك.‬ 363 00:21:32,875 --> 00:21:35,541 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- على الرحب والسعة يا جماعة.‬ 364 00:21:37,291 --> 00:21:41,375 ‫كانت رحلتنا الميدانية‬ ‫للكلمات السحرية ممتعة جدًا.‬ 365 00:21:41,458 --> 00:21:44,541 ‫ما هي كلماتكم السحرية المفضلة‬ ‫لآداب السلوك؟‬ 366 00:22:16,625 --> 00:22:18,541 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬