1 00:00:07,803 --> 00:00:11,083 ‫إن تعيّن عليك اختيار 3 كلمات للتعبير عن حزنك،‬ 2 00:00:11,163 --> 00:00:12,283 ‫فماذا ستكون؟‬ 3 00:00:13,283 --> 00:00:17,643 ‫الحيرة، الغضب، عدم التصديق.‬ 4 00:00:18,323 --> 00:00:19,323 ‫ليس عدم التصديق.‬ 5 00:00:20,923 --> 00:00:21,963 ‫الذهول.‬ 6 00:00:25,483 --> 00:00:28,883 ‫- إذاً، الغضب والحيرة... - الحنق.‬ 7 00:00:30,283 --> 00:00:31,363 ‫الحنق،‬ 8 00:00:32,323 --> 00:00:34,643 ‫الاضطراب، الذهول،‬ 9 00:00:35,803 --> 00:00:37,883 ‫الصدمة، الغضب،‬ 10 00:00:38,763 --> 00:00:40,763 ‫والدهشة المطبقة.‬ 11 00:00:43,723 --> 00:00:44,763 ‫و"أماندين"؟‬ 12 00:00:45,483 --> 00:00:48,363 ‫ليس لديّ 3 كلمات لأنني لا أجد شيئاً لأقوله.‬ 13 00:00:48,603 --> 00:00:50,803 ‫- لا توجد أي كلمات. - بالضبط.‬ 14 00:00:52,043 --> 00:00:56,203 ‫لا توجد أي كلمات. لا شيء على الإطلاق.‬ 15 00:00:56,283 --> 00:01:00,283 ‫"(مامالز)"‬ 16 00:01:00,923 --> 00:01:02,603 ‫"أريد قذف منيّي على وجهك."‬ 17 00:01:03,123 --> 00:01:05,243 ‫وكتب رقم 2.‬ 18 00:01:05,843 --> 00:01:07,403 ‫وكأنه في عجلة من أمره.‬ 19 00:01:09,243 --> 00:01:10,843 ‫هذا "بول". من الرجل الآخر؟‬ 20 00:01:10,923 --> 00:01:13,243 ‫- "ديف". - ما هذا الاسم السخيف؟‬ 21 00:01:13,323 --> 00:01:16,923 ‫"ديف بارو". مدير الحسابات في شركة لتنظيم المناسبات.‬ 22 00:01:17,443 --> 00:01:19,563 ‫كجزء من إعادة تأهيله بعد حادث تزلّج،‬ 23 00:01:19,603 --> 00:01:23,523 ‫تسجّل "ديف" في حفلات "كارميلوز أول ستار سالسا" أيام الجمعة في متنزه "تافنل".‬ 24 00:01:23,603 --> 00:01:25,363 ‫- والتقيا هناك. - أتذكّر هذا.‬ 25 00:01:25,443 --> 00:01:28,363 ‫أتذكّر عندما قالت "أماندين" لـ"لو" إنها ستجرّب الـ"سالسا".‬ 26 00:01:28,443 --> 00:01:29,963 ‫"ديف" مخطوب لـ"ويندي"،‬ 27 00:01:30,363 --> 00:01:32,803 ‫لذا يتلهف للوصول معي إلى اتفاق ودي.‬ 28 00:01:32,883 --> 00:01:36,243 ‫بمعنى، لن أخبر "ويندي" بأنه يضاجع زوجتي،‬ 29 00:01:36,323 --> 00:01:38,923 ‫وهو، بالتالي، سيكفّ عن مضاجعة الزوجة المذكورة.‬ 30 00:01:39,563 --> 00:01:41,843 ‫وسيرحل عن "لندن" ويجد وظيفة جديدة،‬ 31 00:01:42,163 --> 00:01:45,323 ‫حيث سيتسنى له و"ويندي" أن يعشيا سعيدين معاً إلى الأبد.‬ 32 00:01:45,763 --> 00:01:47,323 ‫حسناً، هذا "ديف".‬ 33 00:01:48,123 --> 00:01:50,443 ‫- ماذا عن ذلك المهرج "بول"؟ - لا أدري.‬ 34 00:01:51,323 --> 00:01:53,843 ‫- ألا تعرف من هو؟ - لا.‬ 35 00:01:53,923 --> 00:01:56,683 ‫ماذا ستفعل إذاً؟ هل ستواجه "أماندين"؟‬ 36 00:01:57,723 --> 00:01:58,723 ‫ليس بعد.‬ 37 00:01:59,843 --> 00:02:01,323 ‫ليس قبل أن أعرف كل شيء.‬ 38 00:02:01,403 --> 00:02:05,403 ‫يجب أن أعرف المزيد، وبعدها سأفعل شيئاً ما. صدقني يا "جيف"...‬ 39 00:02:07,043 --> 00:02:09,843 ‫لا أدري ما سأفعله، لكنني سوف...‬ 40 00:02:12,083 --> 00:02:15,763 ‫لا أستطيع... لا أستطيع رؤية الموقف بوضوح.‬ 41 00:02:16,643 --> 00:02:18,003 ‫لا أستطيع رؤية جوانبه.‬ 42 00:02:18,443 --> 00:02:20,843 ‫- أشعر أن هذا يفوق طاقتي... - لا عليك.‬ 43 00:02:24,043 --> 00:02:25,003 ‫تباً لهذا.‬ 44 00:02:27,843 --> 00:02:28,643 ‫حسناً.‬ 45 00:02:28,763 --> 00:02:32,203 ‫لبضعة أيام فحسب. أشعر أنني أحتاج إلى شخص ما لأتحدث إليه.‬ 46 00:02:32,323 --> 00:02:34,803 ‫- أستطيع تأجيل كل ارتباطاتي يا صديقي. - شكراً.‬ 47 00:02:34,883 --> 00:02:38,403 ‫- سأظل معك ما دمت تحتاج إليّ. - هناك شيء أريدك أن تفعله.‬ 48 00:02:38,483 --> 00:02:40,443 ‫- ما هذا؟ - هاتفها الخلوي.‬ 49 00:02:41,843 --> 00:02:43,403 ‫- ماذا؟ - اعثر عليه.‬ 50 00:02:44,323 --> 00:02:45,763 ‫أريدك أن تجد "بول".‬ 51 00:02:46,403 --> 00:02:50,163 ‫هناك أشياء هنا لا أستطيع الولوج إليها. ملفات أعجز عن فتحها.‬ 52 00:02:50,243 --> 00:02:51,723 ‫- لا يا "جايمي"... - اخترقه.‬ 53 00:02:51,803 --> 00:02:53,963 ‫- "جايمي"... - تستطيع فعل هذا، أما أنا فلا.‬ 54 00:02:54,043 --> 00:02:55,523 ‫"جيف"، أرجوك.‬ 55 00:02:55,603 --> 00:02:58,803 ‫زوجتي تضاجع رجلين آخرين، وليس واحداً.‬ 56 00:02:58,883 --> 00:03:01,683 ‫- "جايمي"... - كلمة السر "لوركا69".‬ 57 00:03:01,763 --> 00:03:03,323 ‫- "جايم"... - بحروف كبيرة.‬ 58 00:03:03,403 --> 00:03:07,123 ‫أحتاج إلى مساعدتك يا "جيف". أشعر وكأنني أغرق يا صديقي.‬ 59 00:03:07,203 --> 00:03:09,123 ‫- مرحباً يا صغيرتي. - مرحباً يا أبي.‬ 60 00:03:09,203 --> 00:03:10,843 ‫- مرحباً. - "غريتا". هل استمتعت بيومك؟‬ 61 00:03:10,923 --> 00:03:12,523 ‫- نعم، شكراً. - أتودّين أن تركبي؟‬ 62 00:03:13,563 --> 00:03:15,003 ‫ها أنت ذي.‬ 63 00:03:16,363 --> 00:03:19,563 ‫سيقيم معنا العم "جيف" لبضع ليال.‬ 64 00:03:19,643 --> 00:03:20,923 ‫أين سينام؟‬ 65 00:03:21,003 --> 00:03:23,683 ‫- في الغرفة الإضافية. - تعني غرفة الطفل الرضيع.‬ 66 00:03:27,723 --> 00:03:28,723 ‫آنسة "لوسي".‬ 67 00:03:32,243 --> 00:03:34,603 ‫- مرحباً يا سيد "لويس". - أفترض أنك رأيته.‬ 68 00:03:37,043 --> 00:03:39,603 ‫- رأيت من؟ - الأيل، في الغابة.‬ 69 00:03:39,683 --> 00:03:41,763 ‫تلقى رصاصة في رئته وتُرك ليُحتضر.‬ 70 00:03:44,163 --> 00:03:46,963 ‫ظننتك عثرت عليه، بمساعدة كلبيك.‬ 71 00:03:48,603 --> 00:03:50,323 ‫- لم أر شيئاً. - نعم.‬ 72 00:03:50,843 --> 00:03:53,963 ‫أرسلي لي رسالة نصية إن رأيت أي شخص غريب.‬ 73 00:03:54,483 --> 00:03:55,483 ‫حسناً.‬ 74 00:03:58,043 --> 00:03:59,243 ‫عليّ المغادرة.‬ 75 00:04:13,643 --> 00:04:16,163 ‫قالت "أماندين" إنكما تذهبان لجلسات علاج نفسي للحزن.‬ 76 00:04:16,523 --> 00:04:17,923 ‫هناك 7 مراحل.‬ 77 00:04:19,683 --> 00:04:22,043 ‫الإنكار. الذنب. الغضب.‬ 78 00:04:22,123 --> 00:04:24,483 ‫المساومة. الاكتئاب.‬ 79 00:04:24,563 --> 00:04:27,283 ‫إعادة البناء. التقبّل.‬ 80 00:04:27,403 --> 00:04:28,683 ‫تجاوز المحنة.‬ 81 00:04:29,123 --> 00:04:31,403 ‫- هذه 8 مراحل. - لديهم كتيبات.‬ 82 00:04:32,923 --> 00:04:36,723 ‫لكن لا تنصحك أي منها بما عليك فعله إن كنت تجهل إن كان طفلك حقاً...‬ 83 00:04:43,403 --> 00:04:45,283 ‫- "لوركا69"؟ - بحروف كبيرة.‬ 84 00:04:56,243 --> 00:04:58,803 ‫كنت أتمنى أن أكون شقيقة كبرى.‬ 85 00:04:59,363 --> 00:05:00,683 ‫أعلم هذا.‬ 86 00:05:07,403 --> 00:05:09,603 ‫ما زلنا أسرة واحدة، ألسنا كذلك؟‬ 87 00:05:12,843 --> 00:05:13,843 ‫حسبك.‬ 88 00:05:14,563 --> 00:05:17,283 ‫بالطبع، نحن كذلك.‬ 89 00:05:18,283 --> 00:05:19,283 ‫حسناً؟‬ 90 00:05:20,283 --> 00:05:22,523 ‫انظري إليّ. نحن أسرة بالطبع.‬ 91 00:05:23,203 --> 00:05:24,283 ‫بكل تأكيد.‬ 92 00:05:26,523 --> 00:05:27,963 ‫هل ستكون أمي بخير؟‬ 93 00:06:14,883 --> 00:06:18,403 ‫"أدخل كلمة السر، (لوركا69)"‬ 94 00:06:18,483 --> 00:06:19,803 ‫لا أستطيع إيجاد هاتفي.‬ 95 00:06:20,403 --> 00:06:22,403 ‫غريب. هل فتشت في جوانب الأريكة؟‬ 96 00:06:22,803 --> 00:06:24,643 ‫أجل، بحثت عنه في كل مكان.‬ 97 00:06:24,723 --> 00:06:26,283 ‫سيظهر، أنا واثق بهذا.‬ 98 00:06:27,083 --> 00:06:28,603 ‫لقد تأخرت. إلى اللقاء.‬ 99 00:06:28,683 --> 00:06:30,083 ‫- أراك لاحقاً. - إلى اللقاء.‬ 100 00:06:50,123 --> 00:06:51,123 ‫صباح الخير.‬ 101 00:06:54,443 --> 00:06:56,643 ‫"(أماندين)"‬ 102 00:06:56,723 --> 00:06:59,003 ‫تحقق من طلب طبق سلمون وطبق لحم بقري،‬ 103 00:06:59,083 --> 00:07:02,003 ‫طبق "سيفيشي"، طبق كركند، طبق بطاطا مهروسة، طبق بطاطا مقلية.‬ 104 00:07:02,083 --> 00:07:04,283 ‫- كم تبقى على طبق القاروس؟ - دقيقتان يا رئيس الطهاة.‬ 105 00:07:04,363 --> 00:07:05,203 ‫الزينة يا "كريس"؟‬ 106 00:07:05,883 --> 00:07:07,963 ‫- ملساء. - مشطوبة الحواف.‬ 107 00:07:09,923 --> 00:07:10,963 ‫لامعة؟‬ 108 00:07:11,763 --> 00:07:12,763 ‫الحرية.‬ 109 00:07:14,843 --> 00:07:15,803 ‫لاسلكية.‬ 110 00:07:15,883 --> 00:07:17,523 ‫ليس لديّ أي ملاعق.‬ 111 00:07:17,603 --> 00:07:20,123 ‫أين الملعقة؟ لا أستطيع فعل هذا من دون ملعقة.‬ 112 00:07:20,203 --> 00:07:22,563 ‫ماذا سأفعل؟ شكراً لك. رباه!‬ 113 00:07:22,643 --> 00:07:25,123 ‫أريد كلمة واحدة تصف شكلها.‬ 114 00:07:25,203 --> 00:07:26,883 ‫يجب ألّا يكون وصفاً حرفياً.‬ 115 00:07:26,963 --> 00:07:29,083 ‫يمكن أن تكون أي شيء يخطر ببالكم.‬ 116 00:07:29,883 --> 00:07:31,483 ‫بم تشعركم؟‬ 117 00:07:31,563 --> 00:07:33,443 ‫- بالجودة؟ - التوازن.‬ 118 00:07:33,523 --> 00:07:35,283 ‫- السلاسة؟ - القوة.‬ 119 00:07:35,363 --> 00:07:37,203 ‫- أهذا متبّل يا "نيلي"؟ - نعم يا رئيس.‬ 120 00:07:37,283 --> 00:07:38,763 ‫- بنسبة 100 بالمئة؟ - نعم.‬ 121 00:07:38,843 --> 00:07:39,963 ‫حسناً.‬ 122 00:07:40,043 --> 00:07:43,523 ‫بعد أن يتناول أطفالي إفطارهم، أستطيع تنظيف الفتات بها،‬ 123 00:07:43,603 --> 00:07:46,203 ‫وسيكون الأمر بسيطاً. سأنظف بقايا طعامهم فحسب.‬ 124 00:07:46,283 --> 00:07:47,963 ‫أو بعد أن تذهبي إلى الشاطئ؟‬ 125 00:07:48,043 --> 00:07:49,083 ‫لتزيلي الرمال العالقة.‬ 126 00:07:49,163 --> 00:07:51,443 ‫أو لسلّة الكلب. لأجل شعره.‬ 127 00:07:51,523 --> 00:07:52,683 ‫شفط.‬ 128 00:07:53,683 --> 00:07:54,723 ‫مفيدة.‬ 129 00:07:55,163 --> 00:07:56,323 ‫بلاستيكية.‬ 130 00:08:09,563 --> 00:08:11,203 ‫في العام الماضي، في عيد مولده،‬ 131 00:08:11,283 --> 00:08:13,083 ‫ابتعت مضرب تنس لـ"ساتيروس"،‬ 132 00:08:13,163 --> 00:08:15,043 ‫وكان لونه كهذا بالضبط.‬ 133 00:08:19,403 --> 00:08:20,403 ‫أستميحكم عذراً.‬ 134 00:08:29,083 --> 00:08:31,683 ‫ستفتتح المكان بعد 5 أيام.‬ 135 00:08:32,203 --> 00:08:34,283 ‫هذا مطعمك الأول الخاص.‬ 136 00:08:34,843 --> 00:08:36,563 ‫بم تشعر؟ بالتوتر؟‬ 137 00:08:37,563 --> 00:08:40,523 ‫بصراحة؟ أكاد أتغوط من شدة التوتر.‬ 138 00:08:40,563 --> 00:08:41,923 ‫أنا كذلك. حقاً.‬ 139 00:08:43,803 --> 00:08:46,683 ‫بم ستشعر إن حزت على نجمة "ميشلان"؟‬ 140 00:08:47,643 --> 00:08:49,243 ‫اسمعي، أنا طاه.‬ 141 00:08:50,403 --> 00:08:51,563 ‫أحب الطهي.‬ 142 00:08:51,683 --> 00:08:54,883 ‫أحببته قبل أن أسمع حتى بمثل هذه الجوائز.‬ 143 00:08:55,523 --> 00:08:59,563 ‫هذه فرصة لي، لأستغل كل ما تعلّمته‬ 144 00:08:59,643 --> 00:09:01,003 ‫حتى هذه اللحظة‬ 145 00:09:01,083 --> 00:09:02,803 ‫وأقول فقط، "هذا ما كنت أنشده.‬ 146 00:09:02,883 --> 00:09:05,923 ‫هذه هويّتي.‬ 147 00:09:06,003 --> 00:09:07,523 ‫هذا أنا."‬ 148 00:09:09,883 --> 00:09:11,803 ‫إذاً، "أماندين"؟‬ 149 00:09:12,923 --> 00:09:14,283 ‫من أين استوحيت هذا الاسم؟‬ 150 00:09:14,363 --> 00:09:16,683 ‫هذا اسم زوجتي. إنها فرنسية.‬ 151 00:09:17,163 --> 00:09:19,363 ‫- هل أسميت مطعمك تيمناً بها؟ - هذا ما قلته لتوي.‬ 152 00:09:20,763 --> 00:09:22,883 ‫- آسف بشدة. - لا بأس.‬ 153 00:09:22,923 --> 00:09:25,923 ‫لم أنم منذ فترة طويلة. أنا في غاية الأسف.‬ 154 00:09:26,043 --> 00:09:27,563 ‫- لا تقلق. - أنا...‬ 155 00:09:28,243 --> 00:09:30,483 ‫وقح، متقلب المزاج.‬ 156 00:09:30,563 --> 00:09:32,563 ‫تذكري، "سليط اللسان" تُكتب بحرف اللام.‬ 157 00:09:32,683 --> 00:09:34,683 ‫بحرفيّ لام في الواقع. أنا حقاً...‬ 158 00:09:35,763 --> 00:09:40,883 ‫في 3 كلمات، ماذا يعني اسم "أماندين" لك؟‬ 159 00:09:44,243 --> 00:09:45,243 ‫3 كلمات.‬ 160 00:09:47,803 --> 00:09:50,563 ‫"أماندين"... هنا.‬ 161 00:09:50,683 --> 00:09:53,403 ‫يا إلهي. مرحباً. ماذا...‬ 162 00:09:53,483 --> 00:09:55,363 ‫قلت لك إنني ضيّعت هاتفي.‬ 163 00:09:55,443 --> 00:09:57,683 ‫صحيح، نعم... عفواً.‬ 164 00:09:58,683 --> 00:10:02,203 ‫- أقدّم لك "أماندين". "أماندين"... - "جايمي"، أيمكنني التحدّث إليك؟‬ 165 00:10:03,483 --> 00:10:04,643 ‫نعم.‬ 166 00:10:07,563 --> 00:10:09,683 ‫نصحتنا المعالجة ألّا نتخذ أي قرارات مصيرية.‬ 167 00:10:10,203 --> 00:10:13,163 ‫- إن كنت قلقاً بشأن المال... - لست قلقاً.‬ 168 00:10:14,683 --> 00:10:16,803 ‫أنا قلق بالطبع. لست...‬ 169 00:10:17,483 --> 00:10:18,763 ‫أنا فقط...‬ 170 00:10:19,203 --> 00:10:20,523 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 171 00:10:21,083 --> 00:10:23,123 ‫سأفعل ما تفعله.‬ 172 00:10:24,083 --> 00:10:27,243 ‫- هل ستعملين رئيسة طهاة؟ - لا. سأجد شغفي.‬ 173 00:10:28,563 --> 00:10:31,403 ‫وجدت شغفك. أحتاج إلى فعل المثل.‬ 174 00:10:31,483 --> 00:10:33,403 ‫أحتاج إلى فعل هذا يا "جايمي".‬ 175 00:10:34,363 --> 00:10:37,163 ‫أنا في أمسّ الحاجة إلى هذا،‬ 176 00:10:37,243 --> 00:10:38,683 ‫وإلا فسأفقد صوابي.‬ 177 00:10:45,123 --> 00:10:48,563 ‫طيلة حياتي، آمنت بشيء واحد.‬ 178 00:10:49,323 --> 00:10:52,283 ‫شيء واحد جدير بالامتلاك حقاً.‬ 179 00:10:54,083 --> 00:10:57,443 ‫وإن فقدته، فستفقد كل شيء.‬ 180 00:11:01,203 --> 00:11:02,203 ‫لقد فقدته.‬ 181 00:11:05,883 --> 00:11:07,443 ‫وأحتاج إلى استعادته.‬ 182 00:11:10,363 --> 00:11:11,683 ‫ماذا؟‬ 183 00:11:13,523 --> 00:11:14,723 ‫السحر.‬ 184 00:11:24,163 --> 00:11:26,283 ‫لا يهمّ. كانت وظيفة سخيفة.‬ 185 00:11:26,803 --> 00:11:28,003 ‫لا يهمّ.‬ 186 00:11:48,083 --> 00:11:49,003 ‫جيّدة.‬ 187 00:11:49,283 --> 00:11:50,963 ‫كانت موسيقى رائعة.‬ 188 00:11:52,043 --> 00:11:53,523 ‫إنها جيّدة.‬ 189 00:11:54,083 --> 00:11:56,123 ‫- مرحباً يا حبيبي. - مرحباً، ماذا يجري؟‬ 190 00:11:56,643 --> 00:11:58,083 ‫أنت "جايمي" بالتأكيد.‬ 191 00:11:58,563 --> 00:12:00,763 ‫هذا "دان"، معلّمي الجديد.‬ 192 00:12:01,243 --> 00:12:03,043 ‫يقول "دان" إن كماني مذهل.‬ 193 00:12:03,523 --> 00:12:06,123 ‫يا إلهي. هذا الكمان الرائع،‬ 194 00:12:06,203 --> 00:12:09,523 ‫من طراز "لودوفيكو راستيلي"، منذ عام 1870 تقريباً، من "جنوى".‬ 195 00:12:09,603 --> 00:12:12,083 ‫إنه متوازن وقوي ومذهل.‬ 196 00:12:12,163 --> 00:12:14,803 ‫اعزف شيئاً. ما عزفته على مسامعي قبلاً.‬ 197 00:12:14,883 --> 00:12:16,163 ‫حسناً.‬ 198 00:12:30,803 --> 00:12:34,843 ‫يجب أن تثمّني هذا الكمان وتؤمّني عليه. قيمته تفوق قيمة سيارتي.‬ 199 00:12:34,923 --> 00:12:37,083 ‫لا. أليس هذا أمراً مذهلاً؟‬ 200 00:12:39,083 --> 00:12:40,643 ‫إنه مذهل بحق.‬ 201 00:12:41,403 --> 00:12:45,243 ‫"(كورنر كوبيا)"‬ 202 00:12:45,323 --> 00:12:47,963 ‫عمت مساءً يا سيدة "غيديس". هل أنت بخير؟‬ 203 00:12:48,043 --> 00:12:49,643 ‫سأعيد هذا.‬ 204 00:12:50,243 --> 00:12:53,083 ‫حسناً. أهناك مشكلة ما؟‬ 205 00:12:54,843 --> 00:12:56,563 ‫- حلّه مستحيل. - يا للهول.‬ 206 00:12:56,643 --> 00:12:58,163 ‫يا للهول.‬ 207 00:12:58,243 --> 00:12:59,803 ‫رويدك. لا بأس.‬ 208 00:12:59,883 --> 00:13:01,803 ‫لا تقلقي. الأمر على ما يُرام.‬ 209 00:13:01,883 --> 00:13:03,363 ‫الأمر على ما يُرام.‬ 210 00:13:07,483 --> 00:13:08,403 ‫إلى اللقاء.‬ 211 00:13:10,443 --> 00:13:12,963 ‫كيف حالك؟ هل من جديد؟‬ 212 00:13:13,923 --> 00:13:15,763 ‫لا جديد يُذكر.‬ 213 00:13:15,843 --> 00:13:18,123 ‫- كيف حال "جيف"؟ - إنه في "لندن".‬ 214 00:13:18,643 --> 00:13:20,883 ‫ماذا أحضرت له بمناسبة عيد مولده؟‬ 215 00:13:24,123 --> 00:13:25,683 ‫سحقاً.‬ 216 00:13:38,523 --> 00:13:41,163 ‫"دموع الزرافة"‬ 217 00:13:41,243 --> 00:13:43,683 ‫"تشريح الثدييات"‬ 218 00:13:59,603 --> 00:14:01,723 ‫"عزيزي (جيف)، أتمنى..."‬ 219 00:14:04,523 --> 00:14:06,443 ‫"(كوكو شانيل)، حياة"‬ 220 00:14:14,843 --> 00:14:16,123 ‫تباً لهذا.‬ 221 00:14:19,243 --> 00:14:21,723 ‫مرحباً يا "لو"، هذا أنا، أردت الاطمئنان عليك فحسب.‬ 222 00:14:21,803 --> 00:14:24,323 ‫أردت معرفة أحوالك وأحوال الشقيين الصغيرين.‬ 223 00:14:24,403 --> 00:14:27,123 ‫اتصلي بي عندما يسمح وقتك بهذا. أحبّك. إلى اللقاء.‬ 224 00:14:33,443 --> 00:14:36,163 ‫"وُلدت (كوكو شانيل) عام 1883‬ 225 00:14:36,243 --> 00:14:38,683 ‫في ملجأ للفقراء في (سومور)، بلدة تشتهر بأسواقها...‬ 226 00:14:38,763 --> 00:14:40,603 ‫ارتقت حتى أصبحت، على حد زعم الكثيرين،‬ 227 00:14:40,683 --> 00:14:43,643 ‫أكثر مصممة أزياء تأثيراً في التاريخ...‬ 228 00:14:43,723 --> 00:14:46,803 ‫تعلّمت الخياطة خلال السنوات الـ6 التي قضتها في (أوبازين).‬ 229 00:14:46,883 --> 00:14:48,283 ‫كانت تغني في ملهى...‬ 230 00:14:48,363 --> 00:14:51,723 ‫عام 1918، اشترت (شانيل) المبنى الواقع في 31 شارع (كامبون)،‬ 231 00:14:51,803 --> 00:14:53,203 ‫في منطقة عصرية.‬ 232 00:14:53,323 --> 00:14:56,563 ‫في عام 1921، كانت من أوائل الذين افتتحوا محلات موضة...‬ 233 00:14:56,643 --> 00:15:00,723 ‫...ضابط سلاح الفرسان الفرنسي ووريث مصنع أقمشة، (إتيان بلسان).‬ 234 00:15:00,803 --> 00:15:03,323 ‫في عمر الـ23 أصبحت (شانيل) عشيقة (بلسان).‬ 235 00:15:03,403 --> 00:15:06,683 ‫كان ثوب زفافها يتكون من صدرية مخروطية متقنة بغرز ظاهرة‬ 236 00:15:08,923 --> 00:15:12,523 ‫وتنورة تغطيها قطعة قماش مطرزة وأزهار مخملية كريمية اللون.‬ 237 00:15:14,843 --> 00:15:18,083 ‫وكان مرصعاً بأكثر من 3 آلاف من خرز الترتر،‬ 238 00:15:19,163 --> 00:15:21,643 ‫كان ثوب (كوكو) يفوق الوصف.‬ 239 00:15:23,563 --> 00:15:25,243 ‫كان لافتاً للنظر."‬ 240 00:15:45,843 --> 00:15:48,083 ‫"رافيولي" أحمر، محار "سكاي"،‬ 241 00:15:48,723 --> 00:15:51,563 ‫أحشاء عجل مشوية، سفرجل، جوز،‬ 242 00:15:51,963 --> 00:15:54,323 ‫لحم بط مدخّن. الأطباق الرئيسية.‬ 243 00:15:57,043 --> 00:16:02,963 ‫"كم يستغرق الأمر من وقت لتعلّم عزف الكمان"‬ 244 00:16:03,043 --> 00:16:05,203 ‫مرحباً يا "جايمي". كيف الحال؟‬ 245 00:16:05,603 --> 00:16:06,603 ‫مرحباً.‬ 246 00:16:15,283 --> 00:16:16,723 ‫كيف تبلي في عزفها؟ بشكل جيد؟‬ 247 00:16:16,803 --> 00:16:19,603 ‫"أمي"؟ مستواها جيد جداً. ما زالت في البداية...‬ 248 00:16:19,683 --> 00:16:21,323 ‫مهلاً، توقف. من هي "أمي"؟‬ 249 00:16:23,363 --> 00:16:25,003 ‫- "أماندين". - قلت "أمي".‬ 250 00:16:25,603 --> 00:16:27,083 ‫- لا، لم أقل هذا. - بل قلته.‬ 251 00:16:27,163 --> 00:16:28,363 ‫- لم أقله. - بل قلته.‬ 252 00:16:28,443 --> 00:16:29,563 ‫- هل قلته؟ - نعم...‬ 253 00:16:29,643 --> 00:16:31,763 ‫ماذا دهاك... عجباً!‬ 254 00:16:32,643 --> 00:16:35,043 ‫- أنا... ماذا؟ لا شيء. - هل كنت ستلكمني؟‬ 255 00:16:35,123 --> 00:16:37,523 ‫- لا. - بدا لي الأمر كذلك.‬ 256 00:16:37,603 --> 00:16:39,403 ‫كنت سألكم البرّاد.‬ 257 00:16:40,723 --> 00:16:41,723 ‫لماذا؟‬ 258 00:16:47,003 --> 00:16:49,243 ‫أنا متوتر جداً في الوقت الحالي يا صاح.‬ 259 00:16:49,323 --> 00:16:52,243 ‫أعاني من ضغوط كثيرة، لذا... لأنني...‬ 260 00:16:52,323 --> 00:16:55,123 ‫لذا كنت سألكم البرّاد بسبب الطعام.‬ 261 00:16:55,203 --> 00:16:57,163 ‫لأنه يرمز للطعام، لذا...‬ 262 00:16:58,923 --> 00:17:00,883 ‫حسناً، لا بأس. فقط...‬ 263 00:17:01,763 --> 00:17:03,963 ‫- حذرني سلفاً في المرة المقبلة. - سأفعل هذا.‬ 264 00:17:13,043 --> 00:17:15,123 ‫هل ستحصل على جائزة "ميشلان"؟‬ 265 00:17:15,483 --> 00:17:16,363 ‫ماذا؟‬ 266 00:17:16,843 --> 00:17:18,843 ‫- "ميشلان". - نجمة. نجمة "ميشلان".‬ 267 00:17:18,923 --> 00:17:20,203 ‫ليست جائزة. بل نجمة.‬ 268 00:17:20,283 --> 00:17:23,723 ‫سأسعد إن حصلت على واحدة. لكنني أشكّ في هذا. من أخبرك بهذا؟‬ 269 00:17:23,803 --> 00:17:24,803 ‫"أمي".‬ 270 00:17:29,003 --> 00:17:29,923 ‫مرحباً.‬ 271 00:17:30,763 --> 00:17:31,923 ‫كيف الحال؟‬ 272 00:17:34,683 --> 00:17:37,083 ‫جئت لأشرب كوب ماء فحسب.‬ 273 00:17:37,283 --> 00:17:39,803 ‫أظنني أتقنت العزف على وتريّ "سي" و"دي".‬ 274 00:17:39,843 --> 00:17:41,363 ‫- ماذا؟ - تعال واستمع إليّ.‬ 275 00:17:41,443 --> 00:17:44,443 ‫هيا لنستمع. أراك لاحقاً يا "جايمي".‬ 276 00:17:46,763 --> 00:17:47,763 ‫أراك لاحقاً.‬ 277 00:17:51,563 --> 00:17:53,363 ‫تباً لهذا.‬ 278 00:17:58,283 --> 00:17:59,323 ‫الأطباق الرئيسية.‬ 279 00:18:00,443 --> 00:18:02,203 ‫عيد مولد سعيداً يا "أماندين"!‬ 280 00:18:02,963 --> 00:18:04,523 ‫عيد مولد سعيداً يا "أماندين"!‬ 281 00:18:04,603 --> 00:18:06,443 ‫ها نحن أولاء!‬ 282 00:18:08,563 --> 00:18:11,763 ‫مهلاً. "ماكس"، خذ هذا.‬ 283 00:18:11,843 --> 00:18:12,923 ‫"عيد مولد سعيداً يا (أماندين)!"‬ 284 00:18:13,003 --> 00:18:14,843 ‫اقتربي يا "أماندين". حسناً، مستعدون؟‬ 285 00:18:14,923 --> 00:18:16,843 ‫مستعدون؟ ها نحن أولاء.‬ 286 00:18:21,683 --> 00:18:23,003 ‫لقد ثمّنته.‬ 287 00:18:23,363 --> 00:18:25,003 ‫- ماذا تعنين؟ - الكمان.‬ 288 00:18:25,603 --> 00:18:28,723 ‫- متى؟ - بعد ظهر اليوم. ذهبنا إلى مكان ما.‬ 289 00:18:29,043 --> 00:18:30,283 ‫- "ذهبنا"؟ - أنا و"دان".‬ 290 00:18:30,363 --> 00:18:32,763 ‫- ذهبت مع "دان"؟ - خمّن كم يساوي.‬ 291 00:18:32,843 --> 00:18:34,283 ‫- لا أدري. - خمّن.‬ 292 00:18:34,363 --> 00:18:36,483 ‫- لا أدري من أين أبدأ. - خمّن.‬ 293 00:18:38,603 --> 00:18:39,923 ‫- 5 آلاف. - هذا رقم بخس.‬ 294 00:18:40,003 --> 00:18:41,203 ‫- 10 آلاف. - ما زال بخساً.‬ 295 00:18:41,283 --> 00:18:42,723 ‫- 20 ألفاً. - هذا أفضل.‬ 296 00:18:42,803 --> 00:18:43,723 ‫أخبريني فحسب.‬ 297 00:18:46,483 --> 00:18:48,603 ‫60 أو 70 ألفاً.‬ 298 00:18:48,683 --> 00:18:51,283 ‫- هذا مذهل. - لا أصدّق هذا.‬ 299 00:18:51,443 --> 00:18:54,603 ‫يقول "دان" إن هناك نحو 200 قطعة مثله متبقية في العالم.‬ 300 00:18:54,683 --> 00:18:55,923 ‫- هل قال هذا حقاً؟ - أجل.‬ 301 00:18:56,003 --> 00:18:57,803 ‫- يجب أن نؤمّن عليه. - أجل.‬ 302 00:18:58,363 --> 00:18:59,363 ‫يجب أن نفعل هذا.‬ 303 00:19:02,843 --> 00:19:06,603 ‫"دان" لديه حفل موسيقي غداً في قاعة "كوين إليزابيث".‬ 304 00:19:06,683 --> 00:19:07,563 ‫"رسالة من (جيف)، وجدت شيئاً ما"‬ 305 00:19:07,603 --> 00:19:10,283 ‫- حقاً؟ - نعم، إنه عازف الكمان الرئيسي.‬ 306 00:19:10,363 --> 00:19:13,963 ‫يسمّون العازف الرئيسي "سيد الحفل"، إذاً "دان" هو "سيد الحفل".‬ 307 00:19:14,043 --> 00:19:15,043 ‫"ماذا وجدت؟"‬ 308 00:19:16,243 --> 00:19:17,963 ‫- أتودّ الذهاب إلى الحفل؟ - نعم.‬ 309 00:19:18,043 --> 00:19:18,923 ‫"المطعم. الساعة 11:00 صباحاً"‬ 310 00:19:19,003 --> 00:19:20,443 ‫لن تستغرق سوى ساعتين.‬ 311 00:19:20,523 --> 00:19:23,123 ‫هذا سيفيدك لتنسى همومك قليلاً.‬ 312 00:19:23,843 --> 00:19:24,963 ‫حسناً، فكرة رائعة.‬ 313 00:19:38,083 --> 00:19:38,963 ‫مرحباً.‬ 314 00:19:39,363 --> 00:19:40,603 ‫تعال إلى الباب الخلفي.‬ 315 00:19:41,323 --> 00:19:43,363 ‫"بريغزي"، هلا تساعدني وتنهي التحضير؟‬ 316 00:19:44,243 --> 00:19:46,483 ‫- مرحباً. كيف الحال؟ - بخير.‬ 317 00:19:47,003 --> 00:19:48,443 ‫- بخير. - ما الأمر؟‬ 318 00:19:48,523 --> 00:19:50,283 ‫إنه فيديو. لكنه ليس جيداً.‬ 319 00:19:55,923 --> 00:19:58,283 ‫- شغّله. - لا أنصحك بمشاهدة هذا يا "جايمي".‬ 320 00:19:58,363 --> 00:19:59,563 ‫- شغّله. - متأكد؟‬ 321 00:19:59,603 --> 00:20:01,603 ‫نعم. شغّله.‬ 322 00:20:08,363 --> 00:20:12,443 ‫- أين تريدينني؟ - أين تريدني؟‬ 323 00:20:39,323 --> 00:20:40,243 ‫شكراً.‬ 324 00:20:42,283 --> 00:20:43,523 ‫"جايم"...‬ 325 00:20:45,843 --> 00:20:49,763 ‫"فوغ" و"فانيتي فير" و"ذا تايمز" أكدوا جميعاً أنهم سيحضرون الافتتاح الليلة.‬ 326 00:20:51,763 --> 00:20:52,603 ‫شكراً لك.‬ 327 00:21:02,923 --> 00:21:04,283 ‫هذا "بول" إذاً.‬ 328 00:21:05,323 --> 00:21:06,323 ‫لا.‬ 329 00:21:07,363 --> 00:21:08,363 ‫هذا "جيسون".‬ 330 00:21:09,243 --> 00:21:11,323 ‫"جيسون بيرك"، مخرج إعلانات.‬ 331 00:21:11,763 --> 00:21:13,963 ‫التقيا في مؤتمر تسويقي في "إدنبرة".‬ 332 00:21:14,043 --> 00:21:16,043 ‫كانا يقيمان بالفندق ذاته.‬ 333 00:21:18,923 --> 00:21:19,963 ‫هذا ليس "بول" إذاً؟‬ 334 00:21:23,043 --> 00:21:24,043 ‫ولا "ديف"؟‬ 335 00:21:29,843 --> 00:21:30,843 ‫"جيسون"؟‬ 336 00:21:37,043 --> 00:21:38,843 ‫- هل رقمه مسجل هنا؟ - نعم.‬ 337 00:21:38,963 --> 00:21:40,363 ‫- اتصل به. - لا أستطيع.‬ 338 00:21:40,443 --> 00:21:41,363 ‫- تستطيع. - "جايمي".‬ 339 00:21:41,443 --> 00:21:42,843 ‫- تستطيع فعل هذا. - لا.‬ 340 00:21:42,923 --> 00:21:43,763 ‫لم لا؟‬ 341 00:21:45,843 --> 00:21:48,603 ‫كان على متن دراجة "إيه 305" بالقرب من "ستونهنج"،‬ 342 00:21:49,323 --> 00:21:51,643 ‫كان يلتقط صورة ذاتية والصخور من خلفه،‬ 343 00:21:51,723 --> 00:21:54,323 ‫عندما صدمته شاحنة نقل بقالة آتية من الاتجاه الآخر.‬ 344 00:21:54,403 --> 00:21:56,803 ‫نُشر الخبر في جريدتيّ "ويلتشير غازيت" و"هيرالد".‬ 345 00:21:56,883 --> 00:21:57,723 ‫جيد.‬ 346 00:21:58,803 --> 00:22:01,123 ‫آمل أن تكون كل عظام جسده تحطمت.‬ 347 00:22:01,203 --> 00:22:02,043 ‫كلا، لا آمل هذا.‬ 348 00:22:02,123 --> 00:22:05,163 ‫آمل أن يكون رأسه قد بُتر‬ 349 00:22:05,243 --> 00:22:07,803 ‫واستغرقهم الأمر أسابيع ليعثروا عليه. آمل أنهم لم يجدوه.‬ 350 00:22:07,883 --> 00:22:11,683 ‫آمل أنه لا يزال مفقوداً، يتعفن مع عائلة من الجرذان و...‬ 351 00:22:23,803 --> 00:22:27,083 ‫"(جيسون آدم بيرك)، 1984 - 2020 ستظل في قلوبنا إلى الأبد"‬ 352 00:22:35,963 --> 00:22:39,283 ‫خذ هذا الهاتف إلى "ديفون" وافحصه بدقة.‬ 353 00:22:39,363 --> 00:22:43,003 ‫أريد أن أعرف كل شيء. أريد أن أعلم إن كانوا 5 أو 7،‬ 354 00:22:43,803 --> 00:22:44,923 ‫أو 12 رجلاً، حسناً؟‬ 355 00:22:45,003 --> 00:22:47,243 ‫يجب أن أعرف كل شيء، حسناً؟‬ 356 00:22:48,563 --> 00:22:49,563 ‫"جايمي"، أنت...‬ 357 00:22:51,403 --> 00:22:52,683 ‫نسيت فردة خفّك.‬ 358 00:22:56,083 --> 00:22:57,483 ‫هوّن على نفسك يا صديقي.‬ 359 00:23:01,483 --> 00:23:02,523 ‫"جايمي"!‬ 360 00:23:18,083 --> 00:23:19,803 ‫"بالرغم من كونها خيّاطة متواضعة،‬ 361 00:23:20,203 --> 00:23:22,283 ‫إلا أن تطريز (كوكو) كان يميزها عن أقرانها.‬ 362 00:23:22,643 --> 00:23:24,363 ‫الغرزة المشقوقة، غرزة الساق،‬ 363 00:23:24,443 --> 00:23:26,283 ‫غرزة الساتان، الحاشية الفرنسية.‬ 364 00:23:26,603 --> 00:23:28,523 ‫سرعان ما أتقنتها (كوكو) كلها.‬ 365 00:23:29,003 --> 00:23:32,723 ‫كان هذا الاهتمام بالتفاصيل في كل غرزة وحاشية ورتق وتطريز،‬ 366 00:23:32,803 --> 00:23:34,923 ‫سبباً في تمهيد دربها إلى العظمة.‬ 367 00:23:35,003 --> 00:23:35,963 ‫إلى العبقرية.‬ 368 00:23:37,083 --> 00:23:39,763 ‫ليس في عصرها فحسب، بل في كل العصور."‬ 369 00:24:27,323 --> 00:24:28,283 ‫ها هو...‬ 370 00:24:29,523 --> 00:24:30,523 ‫تهانينا.‬ 371 00:24:31,203 --> 00:24:34,443 ‫- يا للعجب. - كان عزفك رائعاً بحق. أحببته.‬ 372 00:24:34,523 --> 00:24:36,443 ‫هلا نحتسي شراباً معاً؟‬ 373 00:24:36,523 --> 00:24:37,523 ‫لكم نودّ هذا.‬ 374 00:24:37,603 --> 00:24:39,723 ‫لكن جليسة الأطفال تنتظرنا، لذا...‬ 375 00:24:40,843 --> 00:24:42,123 ‫لم لا تعود إلى البيت؟‬ 376 00:24:42,203 --> 00:24:44,883 ‫سأحتسي شراباً مع "داني" وألاقيك في البيت.‬ 377 00:24:46,363 --> 00:24:47,363 ‫أراك لاحقاً يا "جاي".‬ 378 00:24:49,203 --> 00:24:50,203 ‫- شكراً. - لا أصدّق.‬ 379 00:24:50,283 --> 00:24:52,523 ‫لا أفهم كيف تعزف بهذا الأسلوب.‬ 380 00:25:21,363 --> 00:25:23,283 ‫- كيف كان الحفل؟ - أجل.‬ 381 00:25:24,083 --> 00:25:25,323 ‫كان مذهلاً.‬ 382 00:25:58,963 --> 00:25:59,963 ‫"لو"؟‬ 383 00:28:45,723 --> 00:28:47,723 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ 384 00:28:47,803 --> 00:28:49,803 ‫مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬