1 00:00:06,083 --> 00:00:10,003 ‫"(مامالز)"‬ 2 00:00:44,043 --> 00:00:49,723 ‫ماذا يعني بالفرنسية "مثيرة وفاتنة‬ 3 00:00:50,283 --> 00:00:53,963 ‫كلياً ودون أي حدود"؟‬ 4 00:00:58,683 --> 00:01:00,003 ‫أخبريني.‬ 5 00:01:04,603 --> 00:01:05,763 ‫مثيرة.‬ 6 00:01:06,243 --> 00:01:07,963 ‫مثيرة.‬ 7 00:01:08,963 --> 00:01:10,083 ‫مثيرة.‬ 8 00:01:10,163 --> 00:01:12,923 ‫مثيرة.‬ 9 00:01:26,283 --> 00:01:27,523 ‫شكراً يا "بوكورا".‬ 10 00:01:29,003 --> 00:01:30,803 ‫حسناً. هيا بنا؟‬ 11 00:01:39,603 --> 00:01:40,563 ‫ما هذا؟‬ 12 00:01:41,523 --> 00:01:44,403 ‫هذا كتابي المفضل، وأريدك أن تحصل عليه.‬ 13 00:01:45,043 --> 00:01:46,403 ‫"(موبي ديك)، بريشة (روكويل كنت)"‬ 14 00:01:46,483 --> 00:01:48,003 ‫هذا لطيف يا عزيزتي.‬ 15 00:01:51,203 --> 00:01:52,163 ‫سيكون هذا كنزي.‬ 16 00:01:54,563 --> 00:01:55,643 ‫عيد مولد سعيداً.‬ 17 00:02:01,723 --> 00:02:06,683 ‫"قبلها بـ7 سنوات"‬ 18 00:02:12,483 --> 00:02:13,883 ‫أقدّم لك الربان "سوكي".‬ 19 00:02:14,843 --> 00:02:16,403 ‫أيها القبطان، أقدّم لك "أماندين".‬ 20 00:02:16,483 --> 00:02:18,083 ‫- سُررت بلقائك. - وأنا أيضاً.‬ 21 00:02:28,643 --> 00:02:30,163 ‫كركم أكثر من اللازم. مجدداً.‬ 22 00:02:30,203 --> 00:02:32,643 ‫أين محاري اللعين يا "كيري"؟ استفق!‬ 23 00:02:32,723 --> 00:02:35,043 ‫- هيا، أريد محار الـ"كاربت"! - سيدي الطاهي!‬ 24 00:02:39,803 --> 00:02:42,283 ‫- جيد يا "جايمي". أضف بعض الزعفران. - نعم يا سيدي.‬ 25 00:02:45,523 --> 00:02:46,763 ‫آسف، هذه غلطتي.‬ 26 00:02:46,843 --> 00:02:49,163 ‫- ماذا حدث؟ - هذه غلطتي، آسف.‬ 27 00:02:49,243 --> 00:02:52,203 ‫نظف المكان! سكبت 30 جنيهاً على الأرض.‬ 28 00:02:52,283 --> 00:02:53,723 ‫وغد أحمق. ماذا أنت؟‬ 29 00:02:53,803 --> 00:02:54,923 ‫وغد أحمق.‬ 30 00:02:55,003 --> 00:02:57,843 ‫ابدأ مجدداً. سأخصم ثمن هذا الزعفران من راتبك.‬ 31 00:03:06,363 --> 00:03:07,963 ‫أين التقيتما؟‬ 32 00:03:09,363 --> 00:03:11,123 ‫أعمل في مجال أبحاث السوق،‬ 33 00:03:11,203 --> 00:03:13,883 ‫وكان "جاك" ينظم مجموعة اختبار لأجل تطبيقه الجديد،‬ 34 00:03:13,963 --> 00:03:15,603 ‫لذا أظننا التقينا في العمل.‬ 35 00:03:15,683 --> 00:03:18,003 ‫"كفّ عن قول هذا يا (ويزنيل)!‬ 36 00:03:18,083 --> 00:03:20,363 ‫بالطبع، إنه المزارع اللعين."‬ 37 00:03:25,563 --> 00:03:27,323 ‫لا أعلم ما دهاني.‬ 38 00:03:28,123 --> 00:03:30,883 ‫لم أسقط إناءً منذ ما يقرب من 5 سنوات.‬ 39 00:03:32,203 --> 00:03:33,963 ‫تحتاج إلى قسط من النوم يا "جايمي".‬ 40 00:03:59,363 --> 00:04:02,563 ‫"أحبّك، (إيه إكس)"‬ 41 00:04:17,923 --> 00:04:21,123 ‫عفواً، لا يُفترض بي... ظننت المصعد يهبط.‬ 42 00:04:21,163 --> 00:04:22,403 ‫سأهبط إلى الأسفل.‬ 43 00:04:33,723 --> 00:04:36,283 ‫آسف. أنا فعلت هذا. أعلم. عفواً.‬ 44 00:04:36,403 --> 00:04:37,843 ‫قمت بـ... أنا في غاية...‬ 45 00:04:37,963 --> 00:04:39,283 ‫هذا صحيح.‬ 46 00:04:39,843 --> 00:04:41,963 ‫لم أتصور أن يومي قد يسوء أكثر من هذا.‬ 47 00:04:44,363 --> 00:04:47,283 ‫الرائحة تزداد سوء. آسف. أنا في غاية...‬ 48 00:04:47,643 --> 00:04:51,043 ‫- إن ركب أي شخص آخر، فسأقول إنني الفاعلة. - لا تقلقي، سأقول هذا بدوري.‬ 49 00:04:53,043 --> 00:04:54,043 ‫أنا في غاية...‬ 50 00:04:58,283 --> 00:05:00,603 ‫- عمت مساءً. - عمت مساءً. آسف بشدة.‬ 51 00:05:00,683 --> 00:05:01,723 ‫سأقولها!‬ 52 00:05:02,363 --> 00:05:03,643 ‫أتودّ أن تحتسي شراباً.‬ 53 00:05:05,283 --> 00:05:09,123 ‫لا، إن كنت لا تمانعين، أظنني سأذهب لأنتحر في صمت.‬ 54 00:05:10,083 --> 00:05:11,963 ‫ستحتاج إلى شراب أولاً.‬ 55 00:05:35,203 --> 00:05:36,203 ‫شكراً لك.‬ 56 00:05:37,243 --> 00:05:38,563 ‫- نخبك. - نخبك.‬ 57 00:05:39,603 --> 00:05:42,323 ‫أنا "جايمي" بالمناسبة. سُررت بلقائك.‬ 58 00:05:42,403 --> 00:05:43,563 ‫تبدو متوتراً.‬ 59 00:05:43,643 --> 00:05:45,523 ‫- لست متوتراً. - بل أنت كذلك.‬ 60 00:05:45,963 --> 00:05:47,763 ‫لست متوتراً. كل ما في الأمر أننا لسنا...‬ 61 00:05:49,003 --> 00:05:52,243 ‫ليس مسموحاً لنا بالاختلاط بالضيوف...‬ 62 00:05:52,643 --> 00:05:54,323 ‫- من قال هذا؟ - إنها القواعد.‬ 63 00:05:54,883 --> 00:05:55,803 ‫قواعد من؟‬ 64 00:05:56,123 --> 00:05:57,123 ‫"لوشيان".‬ 65 00:05:57,843 --> 00:06:00,843 ‫"لوشيان" يعمل لحساب "جاك"، و"جاك" خطيبي.‬ 66 00:06:01,243 --> 00:06:03,043 ‫نعم. لا، أنا... آسف.‬ 67 00:06:04,443 --> 00:06:05,923 ‫لم يكن يومي رائعاً.‬ 68 00:06:06,283 --> 00:06:09,003 ‫تهانيّ بالمناسبة. يبدو شخصاً لطيفاً جداً.‬ 69 00:06:09,603 --> 00:06:11,083 ‫هل تحدّثت إليه حتى؟‬ 70 00:06:11,163 --> 00:06:13,603 ‫مرة واحدة. قال، "صباح الخير." فقلت، "صباح الخير."‬ 71 00:06:13,683 --> 00:06:16,763 ‫كوّنت رأيي فيه بالكامل بناءً على تلك المرة.‬ 72 00:06:16,843 --> 00:06:18,723 ‫لكنني أفهم طبيعة الناس بسرعة، لذا...‬ 73 00:06:18,803 --> 00:06:20,043 ‫وما رأيك فيّ؟‬ 74 00:06:22,363 --> 00:06:26,603 ‫هذا مربط الفرس. هناك أشياء لأبني عليها استنتاجاتي.‬ 75 00:06:26,683 --> 00:06:30,043 ‫إن كان عليّ أن أتعمق في شخصيتك أكثر،‬ 76 00:06:30,123 --> 00:06:32,483 ‫وأحللها إلى جوهرها الأساسي،‬ 77 00:06:32,563 --> 00:06:35,603 ‫لقلت إنك قطعاً وبكل تأكيد‬ 78 00:06:36,243 --> 00:06:38,163 ‫فرنسية، إن لم تكوني بلجيكية.‬ 79 00:06:38,243 --> 00:06:41,363 ‫لا، تخمينك الأول في محله. نعم، أنت بارع بهذا الصدد.‬ 80 00:06:41,443 --> 00:06:42,363 ‫حسناً.‬ 81 00:06:44,363 --> 00:06:47,283 ‫قهوة مركزة، دون حليب أو سكر.‬ 82 00:06:47,763 --> 00:06:50,483 ‫تعانين من تحسس للجوز والنبيذ الأحمر.‬ 83 00:06:51,323 --> 00:06:54,843 ‫تعشقين الخبز الدافئ والأسماك الصدفية، لا سيّما المحار.‬ 84 00:06:54,923 --> 00:06:56,003 ‫لست صعبة الإرضاء عامةً.‬ 85 00:06:56,083 --> 00:06:59,443 ‫لا تحبين لحم الخنزير والسمك المدخن والأحشاء.‬ 86 00:07:00,643 --> 00:07:02,723 ‫عجباً! كيف خمنت كل هذا بحق الجحيم؟‬ 87 00:07:02,803 --> 00:07:03,843 ‫هذا سحر.‬ 88 00:07:04,563 --> 00:07:05,563 ‫أرأيت؟‬ 89 00:07:06,043 --> 00:07:07,843 ‫- أخبرني. - نحن...‬ 90 00:07:08,563 --> 00:07:12,683 ‫لا، نتلقى ملفاً بشأن كل ضيف يأتي على متن اليخت.‬ 91 00:07:12,763 --> 00:07:15,123 ‫- تمازحني. - لا، ما يحبه وما يكرهه.‬ 92 00:07:15,203 --> 00:07:17,243 ‫هناك صورة فوتوغرافية مرققة.‬ 93 00:07:17,323 --> 00:07:18,843 ‫مهلاً، ماذا تعني بـ"مرققة"؟‬ 94 00:07:20,043 --> 00:07:21,043 ‫ناصعة النظافة.‬ 95 00:07:21,163 --> 00:07:23,403 ‫- فهمت! - تماماً.‬ 96 00:07:23,723 --> 00:07:24,643 ‫لماذا؟‬ 97 00:07:25,243 --> 00:07:26,443 ‫لأن المطابخ فوضوية.‬ 98 00:07:29,123 --> 00:07:31,923 ‫ربما ليتسنى لك...‬ 99 00:07:34,163 --> 00:07:35,323 ‫على صورتي.‬ 100 00:07:43,083 --> 00:07:45,123 ‫لا أدري كيف عساي أردّ على هذا.‬ 101 00:07:46,283 --> 00:07:47,603 ‫- ماذا عنك؟ - أنا؟‬ 102 00:07:47,683 --> 00:07:50,283 ‫- نعم. ما حلمك؟ - أنا...‬ 103 00:07:51,763 --> 00:07:53,683 ‫أريد أن أمتلك مطعمي الخاص.‬ 104 00:07:54,043 --> 00:07:57,523 ‫كرب عملك؟ لأنه يبدو وغداً نوعاً ما.‬ 105 00:07:57,603 --> 00:07:59,603 ‫"لوشيان"؟ لا، إنه عبقري.‬ 106 00:07:59,683 --> 00:08:02,323 ‫بالأمانة، لا يريد شيئاً سوى الكمال.‬ 107 00:08:02,763 --> 00:08:03,963 ‫هل أنت بارع بما يكفي؟‬ 108 00:08:04,043 --> 00:08:05,523 ‫ليس بعد، لكنني سأصبح كذلك.‬ 109 00:08:06,523 --> 00:08:07,523 ‫وما أدراك بهذا؟‬ 110 00:08:08,443 --> 00:08:10,243 ‫من الصعب أن...‬ 111 00:08:10,563 --> 00:08:15,003 ‫عندما ظفرت بهذه الوظيفة. كانت هذه الوظيفة حلماً حقيقياً لي،‬ 112 00:08:15,083 --> 00:08:18,843 ‫أن أعمل لحساب "لوشيان"، كانت حلماً بحق، لكن كانت هناك مشكلة واحدة،‬ 113 00:08:18,923 --> 00:08:19,963 ‫أُصاب بدوار البحر.‬ 114 00:08:20,443 --> 00:08:21,763 ‫هذا صحيح.‬ 115 00:08:21,963 --> 00:08:26,363 ‫فذهبت إلى الأراجيح في المتنزه المحلي.‬ 116 00:08:26,443 --> 00:08:30,283 ‫وكنت أذهب إلى لعبة الدوامة، وأجلس في مركزها بالضبط‬ 117 00:08:30,363 --> 00:08:32,323 ‫لـ4 ساعات يومياً، كل يوم،‬ 118 00:08:32,443 --> 00:08:34,523 ‫أدور حول نفسي مراراً وتكراراً.‬ 119 00:08:34,563 --> 00:08:36,923 ‫4 ساعات يومياً، كل يوم لمدة أسبوعين،‬ 120 00:08:37,003 --> 00:08:38,683 ‫وبعدها شُفيت من دوار البحر.‬ 121 00:08:42,523 --> 00:08:43,683 ‫يعجبني حلمك.‬ 122 00:08:43,803 --> 00:08:45,643 ‫- وأنا أيضاً. - هذا حلم جيد.‬ 123 00:08:51,563 --> 00:08:52,803 ‫ماذا تقرئين؟‬ 124 00:08:53,243 --> 00:08:54,523 ‫ما هذا الكتاب؟‬ 125 00:08:57,523 --> 00:08:58,563 ‫"موبي ديك".‬ 126 00:08:59,923 --> 00:09:02,523 ‫- هل قرأته؟ - كلا. شاهدت الفيلم.‬ 127 00:09:02,563 --> 00:09:05,483 ‫"غريغوري بك"، أليس كذلك؟ والحوت بالتأكيد.‬ 128 00:09:05,563 --> 00:09:09,203 ‫سمعت القصص. "غريغوري بك" شخص لطيف وصدوق.‬ 129 00:09:09,283 --> 00:09:11,163 ‫لكن الحوت كابوس. أشبه بنجمة متعجرفة.‬ 130 00:09:11,243 --> 00:09:13,363 ‫كان يرفض مغادرة مقطورته.‬ 131 00:09:13,443 --> 00:09:15,563 ‫كل تلك الترهات المألوفة.‬ 132 00:09:17,683 --> 00:09:20,443 ‫"لماذا كان الفرس القدماء يقدّسون البحر؟"‬ 133 00:09:22,403 --> 00:09:23,323 ‫عفواً؟‬ 134 00:09:23,683 --> 00:09:26,363 ‫"لماذا خصص له الإغريق إلهاً منفصلاً؟‬ 135 00:09:26,443 --> 00:09:28,883 ‫يستحيل أن يكون كل هذا دون معنى."‬ 136 00:09:40,083 --> 00:09:44,243 ‫"نرى بأنفسنا في كل الأنهار والمحيطات.‬ 137 00:09:44,803 --> 00:09:48,243 ‫إنها صورة شبح الحياة الذي يتعذر استيعابه،‬ 138 00:09:48,763 --> 00:09:53,523 ‫وهذا سر الحياة برمتها."‬ 139 00:10:02,283 --> 00:10:04,283 ‫ماذا ستسمّيه؟‬ 140 00:10:05,523 --> 00:10:06,683 ‫أسمّي ماذا؟‬ 141 00:10:08,563 --> 00:10:09,643 ‫مطعمك.‬ 142 00:10:12,683 --> 00:10:13,643 ‫يا للهول!‬ 143 00:10:14,243 --> 00:10:17,243 ‫- يا إلهي. انظر إلى هذا! - عجباً!‬ 144 00:10:17,683 --> 00:10:19,443 ‫لا يمكن!‬ 145 00:10:19,523 --> 00:10:21,203 ‫أرأيت هذا؟‬ 146 00:10:21,563 --> 00:10:22,883 ‫لا يمكن!‬ 147 00:10:23,763 --> 00:10:26,563 ‫- ماذا حدث تواً؟ - لا أدري. أنا...‬ 148 00:10:26,643 --> 00:10:27,923 ‫"أماندين".‬ 149 00:10:28,803 --> 00:10:29,803 ‫"جاك".‬ 150 00:10:29,923 --> 00:10:31,083 ‫أكلّ شيء على ما يُرام؟‬ 151 00:10:31,643 --> 00:10:32,643 ‫الأمر على ما يُرام.‬ 152 00:10:33,043 --> 00:10:34,683 ‫- من هذا؟ - هذا...‬ 153 00:10:34,803 --> 00:10:36,803 ‫مرحباً، أنا "جايمي". رأينا تواً...‬ 154 00:10:36,883 --> 00:10:39,763 ‫سأخلد إلى النوم. هل ستأتي يا "جاك"؟‬ 155 00:10:39,803 --> 00:10:40,803 ‫- بالتأكيد. - أجل.‬ 156 00:10:41,443 --> 00:10:42,883 ‫سُررت بلقائك يا "جايمي".‬ 157 00:10:43,683 --> 00:10:44,683 ‫عمت مساءً يا "جايمي".‬ 158 00:10:44,763 --> 00:10:45,803 ‫عمت مساءً يا سيدي.‬ 159 00:11:16,563 --> 00:11:18,203 ‫"جايمي"، أريد التحدّث إليك.‬ 160 00:11:22,643 --> 00:11:24,323 ‫- نعم يا سيدي. - احزم أمتعتك.‬ 161 00:11:25,523 --> 00:11:26,923 ‫- ماذا؟ - لقد سمعتني.‬ 162 00:11:28,563 --> 00:11:30,683 ‫- بم أذنبت؟ - لمست ضيفة.‬ 163 00:11:30,763 --> 00:11:32,363 ‫وليست أي ضيفة عادية. لا.‬ 164 00:11:32,443 --> 00:11:36,003 ‫لمست خطيبة الوغد مالك هذا اليخت اللعين!‬ 165 00:11:36,083 --> 00:11:37,443 ‫- غازلتها! - ماذا؟‬ 166 00:11:37,523 --> 00:11:39,563 ‫هذا عملي أيها الوضيع!‬ 167 00:11:39,643 --> 00:11:41,803 ‫- عملي! سمعتي! - حسناً.‬ 168 00:11:41,883 --> 00:11:44,563 ‫دعني أشرح لك، حسناً؟ هذا ليس ما حدث.‬ 169 00:11:44,643 --> 00:11:46,563 ‫لا أريد معرفة ما حدث.‬ 170 00:11:46,643 --> 00:11:49,123 ‫كل ما يهمّني هو ما يحدث الآن!‬ 171 00:11:49,203 --> 00:11:51,403 ‫لماذا تصيح طوال الوقت؟‬ 172 00:11:51,483 --> 00:11:54,283 ‫- ماذا؟ - وتسبّ. سحقاً، فهمت الأمر.‬ 173 00:11:54,363 --> 00:11:55,963 ‫كل شيء يجب أن يكون مثالياً.‬ 174 00:11:56,043 --> 00:11:58,963 ‫أقسم بالرب، عندما أصبح في مثل منصبك، سأستمع إلى الآخرين.‬ 175 00:11:59,043 --> 00:12:00,763 ‫- لن أكتفي بـ... - مهلاً. توقّف!‬ 176 00:12:02,763 --> 00:12:06,803 ‫عندما تصبح في مثل منصبي؟‬ 177 00:12:09,443 --> 00:12:10,563 ‫أنت في مثل...‬ 178 00:12:12,803 --> 00:12:14,123 ‫أجل.‬ 179 00:12:14,203 --> 00:12:17,723 ‫"سمك التروتة المدخن بشاي الـ(أولونغ) وعشب الـ(سوريل) البري."‬ 180 00:12:17,803 --> 00:12:19,363 ‫لكنه ليس "أولونغ" عادياً.‬ 181 00:12:19,443 --> 00:12:24,923 ‫لا، يجب أن يكون "تي كوان ين"، مزروعاً على الجزء الغربي من جبل "فوجي".‬ 182 00:12:25,003 --> 00:12:27,243 ‫لكن هل لاحظت قبلاً‬ 183 00:12:27,323 --> 00:12:31,083 ‫كيف يتفاعل حمض التانيك المتصاعد مع حمض الأوكساليك في الـ"سوريل"،‬ 184 00:12:31,163 --> 00:12:35,883 ‫وينتج عن هذا رائحة كريهة قليلاً ومرّة وخافتة،‬ 185 00:12:35,963 --> 00:12:38,843 ‫وآمل ألّا يضايقك قولي هذا، أشبه ببول القطط.‬ 186 00:12:38,923 --> 00:12:41,403 ‫هذه نصيحة مفيدة يا صاح. حُلت المشكلة.‬ 187 00:12:48,763 --> 00:12:50,043 ‫سحقاً!‬ 188 00:13:01,363 --> 00:13:02,883 ‫لسنا الشاب نفسه.‬ 189 00:13:04,163 --> 00:13:05,283 ‫هذا رقمي.‬ 190 00:13:40,683 --> 00:13:43,683 ‫"محطة (سانت جيمس بارك)"‬ 191 00:14:22,243 --> 00:14:23,603 ‫عوداً حميداً يا "جايمي".‬ 192 00:14:35,843 --> 00:14:37,283 ‫أي نوع من الحيتان؟‬ 193 00:14:38,123 --> 00:14:40,163 ‫حوت عنبر؟ حوت زعنفي؟‬ 194 00:14:40,523 --> 00:14:42,363 ‫- حوت طيار بزعنفة طويلة. - لا أدري.‬ 195 00:14:42,643 --> 00:14:45,723 ‫لكنه صعد إلى سطح الماء ونظر إلينا،‬ 196 00:14:46,723 --> 00:14:48,043 ‫ثم غاص في الماء مجدداً.‬ 197 00:14:50,723 --> 00:14:51,723 ‫حسناً.‬ 198 00:14:53,323 --> 00:14:54,323 ‫في الواقع...‬ 199 00:14:56,003 --> 00:14:57,323 ‫هذا أمر مذهل!‬ 200 00:14:58,323 --> 00:14:59,763 ‫الحيتان من الثدييات.‬ 201 00:14:59,843 --> 00:15:03,243 ‫تعيش في الأعماق، لكنها تحتاج إلى الصعود للسطح لتتنفس.‬ 202 00:15:03,323 --> 00:15:05,163 ‫فعل أحدها هذا بالقرب منك،‬ 203 00:15:05,243 --> 00:15:07,963 ‫وبسبب هذا، تفكر في الانفصال عن "غايل"؟‬ 204 00:15:08,043 --> 00:15:09,723 ‫لن أنفصل عن "غايل".‬ 205 00:15:09,803 --> 00:15:10,963 ‫- هذه الفتاة... - "أماندين".‬ 206 00:15:11,043 --> 00:15:12,603 ‫- ستتزوج. - أعلم هذا.‬ 207 00:15:12,683 --> 00:15:14,883 ‫- من ملياردير. - من ابن ملياردير.‬ 208 00:15:14,963 --> 00:15:17,803 ‫لم يعمل "جاك" يوماً قطّ. ليس لديه وظيفة حتى.‬ 209 00:15:17,883 --> 00:15:20,643 ‫لا يحتاج إلى وظيفة. هل كنت لتعمل لو كنت مكانه؟‬ 210 00:15:20,723 --> 00:15:23,443 ‫- أظنها مترددة بشأنه. - حسناً.‬ 211 00:15:24,083 --> 00:15:27,483 ‫من يبالي؟ لن تراها مجدداً.‬ 212 00:15:27,563 --> 00:15:28,843 ‫أرسلت لي رسالة نصية.‬ 213 00:15:29,283 --> 00:15:30,403 ‫- متى؟ - ليلة الأمس.‬ 214 00:15:30,483 --> 00:15:32,803 ‫- كيف حصلت على رقمك؟ - أعطيتها إياه.‬ 215 00:15:32,883 --> 00:15:34,203 ‫- لماذا؟ - لا أدري.‬ 216 00:15:34,283 --> 00:15:35,363 ‫ماذا قالت في رسالتها؟‬ 217 00:15:44,483 --> 00:15:46,243 ‫قالت، "لديّ سؤال."‬ 218 00:15:48,283 --> 00:15:49,323 ‫حسناً.‬ 219 00:15:49,803 --> 00:15:51,443 ‫هل ستردّ عليها؟‬ 220 00:15:53,163 --> 00:15:54,363 ‫لقد أجبت بالفعل.‬ 221 00:16:03,883 --> 00:16:06,163 ‫- أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟ - أجل.‬ 222 00:16:07,203 --> 00:16:08,163 ‫تحب "غايل".‬ 223 00:16:09,363 --> 00:16:10,683 ‫هذا ليس سؤالاً.‬ 224 00:16:11,123 --> 00:16:12,403 ‫هل تحب "غايل"؟‬ 225 00:16:12,483 --> 00:16:13,603 ‫أحبّها. أجل.‬ 226 00:16:13,683 --> 00:16:15,283 ‫هل تريد أن تكون مع "غايل"؟‬ 227 00:16:15,363 --> 00:16:16,883 ‫أجل. أريد أن أكون مع "غايل".‬ 228 00:16:16,963 --> 00:16:20,123 ‫هذا جيد، أرسل لها رسالة أخرى وقل لها إنك مصاب بنزلة برد.‬ 229 00:16:20,203 --> 00:16:21,763 ‫- مصاب بنزلة برد؟ - نزلة برد.‬ 230 00:16:23,003 --> 00:16:24,123 ‫أعاني من نزلة برد.‬ 231 00:16:37,803 --> 00:16:38,963 ‫سيد "جايمي"؟‬ 232 00:16:40,123 --> 00:16:40,963 ‫نعم؟‬ 233 00:16:41,043 --> 00:16:43,323 ‫ستقابلك الآنسة "دوبوا" في جناحها.‬ 234 00:16:45,803 --> 00:16:46,803 ‫جناحها؟‬ 235 00:16:49,003 --> 00:16:50,043 ‫شكراً.‬ 236 00:17:02,803 --> 00:17:03,803 ‫مرحباً.‬ 237 00:17:05,523 --> 00:17:06,523 ‫مرحباً.‬ 238 00:17:07,483 --> 00:17:08,563 ‫لقد جئت.‬ 239 00:17:11,723 --> 00:17:13,563 ‫قلت إن لديك سؤالاً.‬ 240 00:17:16,603 --> 00:17:17,923 ‫هل تلعب لعبة "سكرابل"؟‬ 241 00:17:21,483 --> 00:17:22,803 ‫أهذا هو السؤال؟‬ 242 00:17:23,203 --> 00:17:24,483 ‫لا، ليس السؤال.‬ 243 00:17:26,603 --> 00:17:27,923 ‫هلا تختار أولاً؟‬ 244 00:17:30,803 --> 00:17:32,843 ‫حسناً، بالتأكيد، دعينا... لا بأس.‬ 245 00:17:34,123 --> 00:17:37,923 ‫لا بأس. لنلعب الـ"سكرابل".‬ 246 00:17:40,243 --> 00:17:41,603 ‫لماذا فُصلت؟‬ 247 00:17:43,483 --> 00:17:44,723 ‫أهذا هو السؤال؟‬ 248 00:17:45,243 --> 00:17:46,123 ‫لا.‬ 249 00:17:47,243 --> 00:17:50,363 ‫إنها مهنة مشحونة بالضغوط.‬ 250 00:17:50,443 --> 00:17:51,523 ‫الموظفون يتبدّلون بسرعة.‬ 251 00:17:51,603 --> 00:17:54,003 ‫- هل تسبب "جاك" في فصلك؟ - أنا تسببت في فصلي.‬ 252 00:17:54,603 --> 00:17:55,683 ‫لأنني خالفت القواعد.‬ 253 00:17:57,443 --> 00:17:59,803 ‫"زمرّد"‬ 254 00:17:59,963 --> 00:18:02,843 ‫نقطة إضافية بسبب حرف مزدوج و"سكرابل".‬ 255 00:18:03,283 --> 00:18:05,603 ‫- 63 نقاط. - حسناً.‬ 256 00:18:07,123 --> 00:18:08,603 ‫هل لديك حبيبة؟‬ 257 00:18:08,683 --> 00:18:10,243 ‫- أهذا هو السؤال؟ - لا.‬ 258 00:18:10,843 --> 00:18:11,843 ‫نعم.‬ 259 00:18:12,923 --> 00:18:14,563 ‫هل تعلم أنك هنا؟‬ 260 00:18:16,683 --> 00:18:18,283 ‫هل يعلم "جاك" أنك هنا؟‬ 261 00:18:21,763 --> 00:18:23,363 ‫"شلل الأطفال"، 7 نقاط.‬ 262 00:18:26,323 --> 00:18:27,203 ‫"إناث".‬ 263 00:18:28,363 --> 00:18:29,363 ‫83 نقطة.‬ 264 00:18:30,083 --> 00:18:31,843 ‫كلا، لا يعلم.‬ 265 00:18:33,123 --> 00:18:34,683 ‫لكنه سيعلم.‬ 266 00:18:35,043 --> 00:18:37,083 ‫- كيف؟ - لأنه مالك هذا الفندق.‬ 267 00:18:37,123 --> 00:18:40,203 ‫- هل هذا فندق "جاك"؟ - فندق أبيه. أو كليهما.‬ 268 00:18:40,763 --> 00:18:42,003 ‫لست متأكدة.‬ 269 00:18:42,923 --> 00:18:44,843 ‫لكن ثمة كاميرات في كل مكان.‬ 270 00:18:50,203 --> 00:18:51,563 ‫ما اسمها؟‬ 271 00:18:51,963 --> 00:18:53,723 ‫- من؟ - حبيبتك.‬ 272 00:18:53,803 --> 00:18:55,603 ‫اسمها ليس مهماً.‬ 273 00:18:55,723 --> 00:18:57,243 ‫إنه مهمّ لها.‬ 274 00:18:57,323 --> 00:18:59,843 ‫"ناضج." 23 نقطة.‬ 275 00:19:00,683 --> 00:19:02,323 ‫لماذا أعطيتني رقم هاتفك؟‬ 276 00:19:02,363 --> 00:19:03,683 ‫أهذا هو السؤال؟‬ 277 00:19:05,043 --> 00:19:06,843 ‫- لا. - كنت أتصرف بشكل ودّي فحسب.‬ 278 00:19:07,443 --> 00:19:09,563 ‫- ودّي. - لم أكن أفكر بشكل عقلاني،‬ 279 00:19:09,603 --> 00:19:12,123 ‫كنت قد فُصلت لتوي. وتلقيت ضربة على الرأس.‬ 280 00:19:12,603 --> 00:19:13,843 ‫كانت... ما هذه الكلمة؟‬ 281 00:19:14,483 --> 00:19:18,283 ‫"فليتش". مشتقة من كلمة "فليش" الفرنسية، بمعنى "سهم".‬ 282 00:19:18,363 --> 00:19:19,803 ‫هذا فعل إنجليزي.‬ 283 00:19:19,843 --> 00:19:22,203 ‫يعني إضافة ريش إلى...‬ 284 00:19:22,283 --> 00:19:23,563 ‫ما هو السؤال؟‬ 285 00:19:32,843 --> 00:19:34,283 ‫هذا هو السؤال.‬ 286 00:19:39,043 --> 00:19:41,083 ‫هل تؤمن بالعلامات؟‬ 287 00:19:43,483 --> 00:19:44,483 ‫العلامات؟‬ 288 00:19:46,123 --> 00:19:48,803 ‫قالت جدتي، "الحياة معاناة،‬ 289 00:19:50,603 --> 00:19:56,003 ‫وعذاب وآلام مبرحة وخراب وفوضى وحيرة، ثم موت.‬ 290 00:19:57,363 --> 00:20:00,243 ‫لكن في الظلمة الحالكة، هناك خيوط من النور،‬ 291 00:20:00,843 --> 00:20:02,123 ‫لمحات.‬ 292 00:20:03,123 --> 00:20:06,203 ‫يجب أن تبحث عن علامات وأدلة..."‬ 293 00:20:06,283 --> 00:20:08,923 ‫أيمكنني أن أستوقفك للحظة؟ أهذا بسبب الحوت؟‬ 294 00:20:09,003 --> 00:20:11,283 ‫هذا مقصدي بدقة... الحيتان من الثدييات.‬ 295 00:20:11,363 --> 00:20:13,963 ‫يجب أن تصعد إلى السطح لتتنفس.‬ 296 00:20:14,243 --> 00:20:15,443 ‫هذا كل ما حدث.‬ 297 00:20:16,083 --> 00:20:17,243 ‫هل تدرين شيئاً؟‬ 298 00:20:18,603 --> 00:20:19,803 ‫أظن أن عليّ المغادرة.‬ 299 00:20:19,843 --> 00:20:21,363 ‫لم تنته اللعبة بعد.‬ 300 00:20:21,443 --> 00:20:22,523 ‫أظنها انتهت.‬ 301 00:20:23,043 --> 00:20:25,603 ‫لا أؤمن بالعلامات. أحب "غايل".‬ 302 00:20:25,683 --> 00:20:27,003 ‫- حسناً؟ - كاسم عاصفة؟‬ 303 00:20:27,083 --> 00:20:28,363 ‫- ماذا؟ - عاصفة في البحر؟‬ 304 00:20:28,923 --> 00:20:30,443 ‫مثل زوبعة؟‬ 305 00:20:30,523 --> 00:20:35,523 ‫لا، بمعنى "غايل"، حبيبتي التي أحبّها، حسناً؟‬ 306 00:20:35,603 --> 00:20:37,363 ‫ولعلمك أيضاً، ستتزوجين.‬ 307 00:20:37,443 --> 00:20:41,123 ‫أو ربما لن تتزوجي. لا أدري. هذا ليس من شأني.‬ 308 00:20:41,243 --> 00:20:43,523 ‫شكراً على اللعبة. كان هذا لقاءً غريب الأطوار.‬ 309 00:20:43,603 --> 00:20:45,603 ‫- عمت مساءً. - هل ستتجاهلها إذاً؟‬ 310 00:20:45,683 --> 00:20:46,763 ‫لم تكن علامة.‬ 311 00:20:47,443 --> 00:20:48,363 ‫كان مجرد حوت.‬ 312 00:20:48,483 --> 00:20:49,683 ‫لا أقصد تلك العلامة.‬ 313 00:20:50,323 --> 00:20:51,603 ‫- بل هذه. - أي واحدة؟‬ 314 00:20:52,123 --> 00:20:53,363 ‫- هذه. - أين؟‬ 315 00:20:54,283 --> 00:20:55,323 ‫هنا.‬ 316 00:20:59,723 --> 00:21:00,843 ‫حسناً. بالتأكيد.‬ 317 00:21:01,243 --> 00:21:03,043 ‫لنلق نظرة على هذه، حسناً؟‬ 318 00:21:04,123 --> 00:21:06,003 ‫ماذا لدينا؟ لدينا "شلل الأطفال".‬ 319 00:21:06,123 --> 00:21:07,123 ‫"إناث"... "زمرّد".‬ 320 00:21:08,723 --> 00:21:10,123 ‫"إناث مصابات بشلل الأطفال."‬ 321 00:21:10,243 --> 00:21:14,083 ‫"نساء ناضجات ويعانين من شلل أطفال مع أسهم من الزمرد"؟‬ 322 00:21:14,123 --> 00:21:15,763 ‫- أهذا مقصدك؟ - انظر مجدداً.‬ 323 00:21:23,203 --> 00:21:24,963 ‫- لا أستطيع رؤيتها. - إنها هنا.‬ 324 00:21:25,043 --> 00:21:26,763 ‫لكنني لا أستطيع رؤيتها.‬ 325 00:21:28,003 --> 00:21:30,043 ‫حسناً. انظر.‬ 326 00:21:48,243 --> 00:21:53,723 ‫"أناديك من أعماق البحر، اتبعني"‬ 327 00:22:21,883 --> 00:22:23,723 ‫مرحباً! كيف كانت أمسيتك مع صديقاتك؟‬ 328 00:22:26,083 --> 00:22:27,443 ‫كانت... كانت مسلية.‬ 329 00:22:29,123 --> 00:22:32,563 ‫هل أكلت؟ لأن وجبة الساشيمي هذه مذهلة.‬ 330 00:22:36,843 --> 00:22:38,243 ‫نعم. أمهلني دقيقة.‬ 331 00:22:48,283 --> 00:22:49,363 ‫كنت...‬ 332 00:22:50,843 --> 00:22:52,083 ‫لكنك تريدين التحدّث إليّ.‬ 333 00:23:00,083 --> 00:23:01,083 ‫ما هذا؟‬ 334 00:23:04,403 --> 00:23:06,883 ‫وجدته في الحمام، في سلة النفايات.‬ 335 00:23:07,763 --> 00:23:08,843 ‫من صاحبته؟‬ 336 00:23:11,243 --> 00:23:12,443 ‫من صاحبة هذا اللباس التحتي؟‬ 337 00:23:14,843 --> 00:23:16,163 ‫عاملة النظافة؟‬ 338 00:23:17,443 --> 00:23:19,483 ‫- عاملة النظافة اللعينة؟ - لم أمسّ...‬ 339 00:23:19,563 --> 00:23:21,003 ‫- هذا هراء! - مهلاً! "أماندين"!‬ 340 00:23:21,083 --> 00:23:23,323 ‫انظر إلى عينيّ يا "جاك". من صاحبته؟‬ 341 00:23:27,283 --> 00:23:28,283 ‫أنا...‬ 342 00:23:33,363 --> 00:23:34,563 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 343 00:23:43,763 --> 00:23:47,363 ‫كانت غلطة بكل المقاييس.‬ 344 00:23:56,843 --> 00:23:57,923 ‫أنا...‬ 345 00:24:00,803 --> 00:24:02,523 ‫هل خدعتني؟‬ 346 00:24:02,603 --> 00:24:03,603 ‫وداعاً يا "جاك".‬ 347 00:24:04,563 --> 00:24:05,683 ‫انتظري.‬ 348 00:24:06,483 --> 00:24:08,563 ‫أيمكننا أن نتحدث بهذا الصدد؟‬ 349 00:24:13,443 --> 00:24:14,443 ‫تعرّفت على شخص ما.‬ 350 00:24:15,643 --> 00:24:17,963 ‫سأقابله بعد 30 دقيقة.‬ 351 00:24:59,963 --> 00:25:01,163 ‫ماذا تفعل؟‬ 352 00:25:03,443 --> 00:25:05,763 ‫ماذا تفعل؟‬ 353 00:25:11,683 --> 00:25:12,683 ‫مرحباً.‬ 354 00:25:20,803 --> 00:25:21,683 ‫مرحباً.‬ 355 00:25:28,723 --> 00:25:30,323 ‫أتود أن تحتسي شراباً؟‬ 356 00:25:32,523 --> 00:25:34,163 ‫لديّ 2.65 جنيهات.‬ 357 00:25:37,643 --> 00:25:39,443 ‫- لديّ 10 يورو. - حسناً.‬ 358 00:25:44,203 --> 00:25:45,523 ‫هذا جنون.‬ 359 00:25:46,563 --> 00:25:49,523 ‫لا أعرفك ولا أعرف شيئاً عنك.‬ 360 00:25:55,483 --> 00:25:56,923 ‫كيف أحتسي قهوتي؟‬ 361 00:25:57,963 --> 00:25:59,483 ‫مركزة، بلا حليب أو سكر.‬ 362 00:25:59,563 --> 00:26:01,643 ‫- وحساسيتي؟ - الجوز والنبيذ الأحمر.‬ 363 00:26:01,723 --> 00:26:03,003 ‫ماذا أحب؟‬ 364 00:26:04,203 --> 00:26:07,123 ‫الخبز الدافئ والأسماك الصدفية.‬ 365 00:26:07,443 --> 00:26:09,043 ‫- خاصةً؟ - خاصةً المحار.‬ 366 00:26:09,123 --> 00:26:12,283 ‫ولا تقربين لحم الخنزير أو السمك المدخن أو الأحشاء.‬ 367 00:26:14,003 --> 00:26:16,083 ‫هناك شيء آخر يجب أن تعرفه عني.‬ 368 00:26:16,163 --> 00:26:17,843 ‫- ما هو؟ - أنا حبلى.‬ 369 00:27:19,803 --> 00:27:21,803 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ 370 00:27:21,883 --> 00:27:23,883 ‫مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬