1 00:00:06,123 --> 00:00:07,963 Эта серия затрагивает деликатные темы, в том числе самоубийство. 2 00:00:08,043 --> 00:00:08,963 Просмотр на усмотрение зрителя. 3 00:00:09,843 --> 00:00:12,763 Мне неловко, ведь она твоя сестра. 4 00:00:13,283 --> 00:00:15,723 Но она начала так себя вести: 5 00:00:15,803 --> 00:00:18,043 я рассказываю историю 6 00:00:18,083 --> 00:00:20,123 о том, что случилось в тот день, 7 00:00:20,243 --> 00:00:23,043 о каких-то мелочах. Какую-то чушь. Не знаю. 8 00:00:23,123 --> 00:00:25,883 Я дохожу до сути истории, а она... 9 00:00:25,963 --> 00:00:27,363 Ты знаешь Пола? 10 00:00:31,323 --> 00:00:32,323 Что? 11 00:01:40,363 --> 00:01:43,763 МЛЕКОПИТАЮЩИЕ 12 00:01:56,323 --> 00:01:59,243 АМАНДИНА 13 00:02:11,843 --> 00:02:15,483 ЗДЕСЬ В 20:00 Я ЗНАЮ, КТО ТАКОЙ ПОЛ 14 00:02:17,363 --> 00:02:18,363 Спасибо, дружище. 15 00:02:26,083 --> 00:02:28,483 - Ты здесь живешь? - Приехал ненадолго. 16 00:02:29,043 --> 00:02:30,043 Зачем? 17 00:02:31,363 --> 00:02:33,723 Я профессор. Написал книгу. 18 00:02:34,083 --> 00:02:35,203 Как она называется? 19 00:02:44,003 --> 00:02:45,283 Долго ты ее писал? 20 00:02:45,843 --> 00:02:47,003 Четыре года. 21 00:02:47,923 --> 00:02:48,923 Много продал? 22 00:02:50,323 --> 00:02:51,323 Шестьдесят две. 23 00:02:52,523 --> 00:02:53,763 В основном библиотекам. 24 00:02:54,803 --> 00:02:55,763 О чём она? 25 00:02:56,403 --> 00:02:59,843 Об анатомии, физиологии и патологии 26 00:02:59,923 --> 00:03:01,883 нервной системы животных. 27 00:03:02,363 --> 00:03:05,643 - Типа их мозгов? - Мозга, нервных проводящих путей. 28 00:03:07,363 --> 00:03:09,083 Значит, читаешь мысли животных? 29 00:03:09,163 --> 00:03:11,003 О чём сейчас думает Клубень? 30 00:03:11,403 --> 00:03:12,523 Он счастлив? 31 00:03:13,483 --> 00:03:15,563 С технической точки зрения, 32 00:03:16,643 --> 00:03:21,563 если Клубень не хочет пить или есть, ему не больно и не угрожает опасность, 33 00:03:23,443 --> 00:03:25,443 в широком смысле, полагаю, он счастлив. 34 00:03:43,403 --> 00:03:44,403 А ты? 35 00:03:52,763 --> 00:03:53,763 В широком смысле? 36 00:04:01,363 --> 00:04:03,523 Могу с уверенностью сказать - 37 00:04:05,003 --> 00:04:07,403 словами, которые поймет даже Клубень, 38 00:04:08,443 --> 00:04:10,803 что мне постоянно хочется пить, 39 00:04:12,803 --> 00:04:15,203 меня мучает сильная боль и... 40 00:04:17,523 --> 00:04:20,123 мне угрожает огромная, 41 00:04:21,043 --> 00:04:25,283 ясная, неминуемая, почти библейская опасность. 42 00:04:36,843 --> 00:04:38,163 Хочешь кислоты? 43 00:04:45,083 --> 00:04:46,083 Да. 44 00:05:15,603 --> 00:05:17,843 Один лосось, одна говядина, один севиче, 45 00:05:17,923 --> 00:05:21,643 два омара, два картофеля фри, две порции лиловой брокколи. 46 00:05:21,723 --> 00:05:22,763 Да, шеф! 47 00:05:36,923 --> 00:05:39,803 ЛУ ВХОДЯЩИЙ ЗВОНОК 48 00:05:53,443 --> 00:05:54,363 Добрый день. 49 00:05:55,283 --> 00:05:57,643 Привет. Просто звоню узнать, как ты. 50 00:05:59,043 --> 00:06:01,763 Да. Неплохо. Я в порядке. 51 00:06:02,603 --> 00:06:03,563 Где Грета? 52 00:06:04,483 --> 00:06:06,483 У мамы с папой. 53 00:06:07,163 --> 00:06:08,883 Ты говорил с Амандиной? 54 00:06:10,563 --> 00:06:14,003 Вообще-то нет, но мы увидимся вечером, так что... 55 00:06:17,923 --> 00:06:18,923 Джефф вернулся? 56 00:06:21,043 --> 00:06:23,123 Он вернется вечером. Он тебе нужен? 57 00:06:23,643 --> 00:06:27,323 Нет. Всё в порядке. Просто... Когда... 58 00:06:29,083 --> 00:06:32,283 После встречи с Амандиной мне, возможно, надо будет... 59 00:06:32,363 --> 00:06:35,643 зайти к вам ненадолго, если можно... 60 00:06:45,603 --> 00:06:48,763 Послушай, мне пора. Надо вернуться к работе. 61 00:06:49,003 --> 00:06:50,163 Хорошо, дорогой. 62 00:06:52,643 --> 00:06:53,643 Люблю тебя. 63 00:06:56,483 --> 00:06:57,523 Я люблю тебя. 64 00:07:51,483 --> 00:07:52,443 Эй! 65 00:08:04,323 --> 00:08:06,723 Я родилась в 1876 году 66 00:08:07,523 --> 00:08:09,283 в бедной крестьянской семье. 67 00:08:10,563 --> 00:08:11,563 Спасибо. 68 00:08:12,003 --> 00:08:14,883 Приехала в Париж, когда мне было 16. 69 00:08:18,163 --> 00:08:21,163 И шесть лет работала на фабрике печенья. 70 00:08:23,803 --> 00:08:24,803 Но по вечерам 71 00:08:26,643 --> 00:08:29,123 я рисовала то, что видела мысленным взором. 72 00:08:30,483 --> 00:08:32,323 Ты гений, Мадлен. 73 00:08:32,803 --> 00:08:34,323 Коко это знает. 74 00:08:35,163 --> 00:08:36,483 Если ты прославишься, 75 00:08:37,243 --> 00:08:38,563 она тебя уничтожит. 76 00:08:39,243 --> 00:08:40,483 Как можно так говорить? 77 00:08:41,803 --> 00:08:46,003 Коко многие считают самым влиятельным дизайнером моды в истории. 78 00:08:46,083 --> 00:08:49,163 - Мадлен... - Она произвела революцию в женской одежде 79 00:08:49,243 --> 00:08:52,243 и разбогатела на своем статусе иконы моды. 80 00:08:52,323 --> 00:08:54,403 Более того, ты женишься на ней. 81 00:08:54,763 --> 00:08:56,003 Мадлен... 82 00:08:57,003 --> 00:08:58,003 Да, знаю. 83 00:09:01,163 --> 00:09:02,443 Пожалуй, мне пора. 84 00:09:03,803 --> 00:09:04,923 Еще даже не 15:00. 85 00:09:05,003 --> 00:09:07,803 Я знаю. Мне надо забрать детей из школы. 86 00:09:07,923 --> 00:09:09,123 Каких детей? 87 00:09:13,123 --> 00:09:14,923 - Ничего. - Мадлен... 88 00:09:16,883 --> 00:09:18,923 - Да, мне пора. - Мадлен... 89 00:09:26,483 --> 00:09:28,043 Почему ты здесь? 90 00:09:30,243 --> 00:09:31,243 В том-то и дело. 91 00:09:34,443 --> 00:09:35,443 Меня здесь нет. 92 00:09:36,683 --> 00:09:40,123 Приветствую в коллегии д-ра Риту Хэмли 93 00:09:40,203 --> 00:09:43,563 из Каюс-колледж, нашего профессора Хунайда Гупту, 94 00:09:44,323 --> 00:09:49,003 профессора-лектора из университета Санта-Фе - доктора Элисон Брукер 95 00:09:49,083 --> 00:09:52,523 и д-ра Джефферсона Уилсона из университета Экзетера... 96 00:09:52,563 --> 00:09:57,443 ...психопаталогия - изучение психики или поведения млекопитающих... 97 00:09:57,683 --> 00:10:00,803 Исторически существовала антропоцентричная тенденция... 98 00:10:06,483 --> 00:10:10,363 - Д-р Уилсон? - Простите, о чём был вопрос? 99 00:10:10,923 --> 00:10:13,923 Недавно мы использовали нейровизуализацию 100 00:10:14,563 --> 00:10:17,803 для исследования серотонинергической и допаминергической 101 00:10:17,883 --> 00:10:21,803 нейротрансмиссии у собак с компульсивным расстройством псовых, 102 00:10:22,563 --> 00:10:24,083 или КРП... 103 00:10:25,683 --> 00:10:30,923 Измеряли серотонин и доступность рецепторов... 104 00:10:32,203 --> 00:10:34,123 Д-р Уилсон, всё в порядке? 105 00:10:37,163 --> 00:10:38,683 Джефф кое-что сделал. 106 00:10:42,163 --> 00:10:43,283 Нечто ужасное. 107 00:10:48,363 --> 00:10:50,163 Он не в курсе, что я знаю, но... 108 00:10:53,763 --> 00:10:54,763 Я знаю. 109 00:11:00,283 --> 00:11:01,443 Я всё знаю. 110 00:11:05,003 --> 00:11:05,923 Предатели! 111 00:11:06,563 --> 00:11:08,403 - Коко! - Коко? 112 00:11:08,483 --> 00:11:09,523 Вы предали меня. 113 00:11:09,843 --> 00:11:11,043 Коко, нет! 114 00:11:12,283 --> 00:11:13,363 Нет, Коко! 115 00:11:15,643 --> 00:11:16,643 - Лу! - Нет! 116 00:11:19,363 --> 00:11:20,523 Нет! 117 00:11:43,923 --> 00:11:44,923 Эй. 118 00:11:47,243 --> 00:11:48,243 Оставь меня в покое. 119 00:11:49,803 --> 00:11:50,923 Что ты делаешь? 120 00:11:51,883 --> 00:11:53,003 Прошу, не прыгай. 121 00:11:56,483 --> 00:11:57,723 Чем бы это ни было... 122 00:11:58,803 --> 00:12:00,323 Что бы ни происходило... 123 00:12:02,243 --> 00:12:03,643 Еще не поздно. 124 00:12:06,443 --> 00:12:08,523 Прошу тебя. Всё будет хорошо. 125 00:12:14,043 --> 00:12:16,123 Вот так. 126 00:12:16,803 --> 00:12:17,803 Хватайся за меня. 127 00:12:18,803 --> 00:12:19,803 Всё хорошо. 128 00:12:21,003 --> 00:12:22,243 Всё хорошо. 129 00:12:26,523 --> 00:12:27,683 Как тебя зовут? 130 00:12:31,923 --> 00:12:32,923 Джефф. 131 00:12:41,083 --> 00:12:42,283 Мы с тобой знакомы? 132 00:12:49,043 --> 00:12:52,443 Так. Я заперла заднюю дверь. До скорого. 133 00:12:52,523 --> 00:12:54,563 Тебе что-нибудь принести? 134 00:12:54,643 --> 00:12:56,123 Нет, просто приходите. 135 00:12:56,203 --> 00:12:58,923 - Что будем есть? - Мясо по-веллингтонски. 136 00:12:59,003 --> 00:13:00,923 Любимое блюдо Дома. Скорее бы. 137 00:13:01,003 --> 00:13:02,483 - Пока. - Пока. 138 00:13:30,523 --> 00:13:31,523 Здравствуй, Джейми. 139 00:14:26,283 --> 00:14:27,523 Ребенок был твой. 140 00:14:32,763 --> 00:14:34,443 Ладно. Всё равно. 141 00:14:35,363 --> 00:14:38,043 - Я подумала... - Не знаю, откуда ты знаешь. 142 00:14:38,123 --> 00:14:39,323 Я знаю. 143 00:14:40,523 --> 00:14:41,723 Отлично. 144 00:14:56,403 --> 00:14:57,923 Уверена, у тебя есть вопросы. 145 00:14:58,003 --> 00:15:00,683 У меня? Нет. 146 00:15:00,763 --> 00:15:03,163 Знаешь, то да сё. Я понимаю. 147 00:15:03,243 --> 00:15:05,243 Теперь понимаю. Конечно. Вот я дурак. 148 00:15:05,323 --> 00:15:07,643 - Джейми... - Я уйду через минуту. 149 00:15:09,203 --> 00:15:10,323 Но прежде... 150 00:15:13,923 --> 00:15:15,003 Дэйв... 151 00:15:16,163 --> 00:15:17,283 Джейсон... 152 00:15:26,283 --> 00:15:27,563 Джефф. 153 00:15:29,723 --> 00:15:32,683 Мой лучший друг. Мой шафер на нашей свадьбе. 154 00:15:35,963 --> 00:15:37,003 Муж Лу. 155 00:15:40,323 --> 00:15:41,403 Дядя Греты. 156 00:15:42,963 --> 00:15:45,683 Отец других двоих внуков моих родителей - 157 00:15:45,763 --> 00:15:46,883 Уилфа и Лили. 158 00:15:48,003 --> 00:15:49,003 Грета. 159 00:15:51,203 --> 00:15:52,203 Мои родители. 160 00:15:55,203 --> 00:15:56,203 Лу. 161 00:16:03,003 --> 00:16:04,003 Я. 162 00:16:11,683 --> 00:16:12,523 Ладно. 163 00:16:12,603 --> 00:16:14,323 «Я зову из глубины. 164 00:16:15,043 --> 00:16:16,203 Иди за мной! 165 00:16:16,283 --> 00:16:19,723 Идем со мной, Джейми. Прокатимся на ковре-самолете. 166 00:16:19,803 --> 00:16:21,163 О, смотри! Там кит. 167 00:16:21,243 --> 00:16:22,563 Кстати, я беременна! 168 00:16:22,643 --> 00:16:25,043 Кому какое дело? Я на седьмом небе!» 169 00:16:31,203 --> 00:16:32,883 Я разбил твою скрипку. 170 00:16:34,403 --> 00:16:35,723 - Я знаю. - Хорошо. 171 00:16:37,363 --> 00:16:40,963 Я понимаю. Я знаю, она бесценна, уникальна и прочее. 172 00:16:41,043 --> 00:16:42,923 Я не знаю, как ты это переживешь. 173 00:16:53,643 --> 00:16:55,003 Значит, всё? 174 00:16:55,083 --> 00:16:57,523 Всё кончено, но ты не хочешь знать почему? 175 00:16:57,603 --> 00:16:59,563 Ладно. Говори. Смеха ради. 176 00:16:59,643 --> 00:17:03,323 Посмеемся. Скажи. Давай. Поделись со мной, 177 00:17:03,403 --> 00:17:05,923 о загадочная Амандина, 178 00:17:06,003 --> 00:17:11,043 отчего обменяла ты нашу жизнь на дешевый перепихон? 179 00:17:11,123 --> 00:17:13,003 На много дешевых перепихонов! 180 00:17:13,083 --> 00:17:15,003 - Количество важно? - Для меня - да. 181 00:17:15,083 --> 00:17:16,683 Да, если речь о моём друге. 182 00:17:16,763 --> 00:17:17,603 Ладно. 183 00:17:18,563 --> 00:17:20,123 Забудь о Джеффе на минуту. 184 00:17:20,243 --> 00:17:23,603 Это трудно. Это реально, блин, трудно. 185 00:17:23,723 --> 00:17:26,123 А если бы были только другие два или один? 186 00:17:26,243 --> 00:17:28,043 Выберешь одного? Или я выберу? 187 00:17:28,123 --> 00:17:31,043 Проясню: даже один - убийственно. 188 00:17:33,843 --> 00:17:36,603 - Это катаклизм! Катастрофа! - Катаклизм? 189 00:17:36,683 --> 00:17:39,363 - Значит, одного достаточно? - Более чем. 190 00:17:43,603 --> 00:17:44,603 Ладно. 191 00:17:47,803 --> 00:17:48,763 Ладно. 192 00:17:52,843 --> 00:17:54,843 Я не могу представить ощущение. 193 00:17:57,043 --> 00:17:58,243 Мысль об этом. 194 00:18:00,683 --> 00:18:02,523 О том, что я сплю с другими. 195 00:18:03,363 --> 00:18:04,683 О том, чем занимались... 196 00:18:05,603 --> 00:18:06,963 и о других вещах. 197 00:18:14,243 --> 00:18:16,203 С Дэйвом секс был неплохой. 198 00:18:17,363 --> 00:18:18,363 Не потрясающий. 199 00:18:19,483 --> 00:18:20,723 Джейсон был лучше. 200 00:18:20,803 --> 00:18:23,483 Он любил ролевые игры. 201 00:18:25,003 --> 00:18:27,123 Знаешь, фантазии. 202 00:18:28,683 --> 00:18:31,363 Безумную фигню. Он был раскрепощенным. 203 00:18:34,603 --> 00:18:36,243 Насчет Джеффа я жалею. 204 00:18:39,443 --> 00:18:42,003 Когда мы делали это впервые, я думала: 205 00:18:43,723 --> 00:18:47,683 «Амандина! Что ты, блин, делаешь? Это лучший друг Джейми! 206 00:18:52,363 --> 00:18:56,123 Что ты за чудовище? Прекрати это. Прекрати. 207 00:18:56,243 --> 00:19:00,123 Это, блин, неправильно. Это, блин, так...» Но потом 208 00:19:02,803 --> 00:19:06,283 вдруг я испытала очень сильный оргазм. 209 00:19:09,803 --> 00:19:10,843 Сильнейший. 210 00:19:12,523 --> 00:19:13,603 Длился где-то минуту. 211 00:19:16,923 --> 00:19:18,683 Важно было не то, что он делал. 212 00:19:22,123 --> 00:19:25,003 Он был хорош, не пойми превратно, но... 213 00:19:26,123 --> 00:19:28,843 не знаю, повлияла ситуация? 214 00:19:32,963 --> 00:19:34,803 Да, я знаю, это трудно слушать, 215 00:19:35,203 --> 00:19:37,123 но лучше знать, верно? 216 00:19:38,763 --> 00:19:42,123 Иначе ты сойдешь с ума. 217 00:19:46,283 --> 00:19:47,283 Послушай... 218 00:19:49,763 --> 00:19:53,363 Я знаю, я поступила ужасно. Я совершала ужасные поступки. 219 00:19:53,483 --> 00:19:56,363 Измена - это плохо. Измена - это кошмар. Измена... 220 00:20:03,923 --> 00:20:05,283 Но правда ли это? 221 00:20:08,043 --> 00:20:09,363 Это ведь просто секс. 222 00:20:10,843 --> 00:20:12,203 У нас есть контрацепция. 223 00:20:14,483 --> 00:20:16,803 И моногамия - прекрасная идея, 224 00:20:16,843 --> 00:20:20,043 но признай, что это чертовски тяжело. 225 00:20:20,683 --> 00:20:24,043 Просить одного мужчину представлять всех мужчин для тебя. 226 00:20:25,243 --> 00:20:29,363 Он мужчина. Она женщина. И больше никого никогда не будет. 227 00:20:29,443 --> 00:20:32,283 Ее влагалище - всё. Его член - единственный. 228 00:20:32,363 --> 00:20:36,603 Признай, трудно соответствовать таким ожиданиям. 229 00:20:39,683 --> 00:20:42,563 А хранящие верность люди... 230 00:20:44,683 --> 00:20:47,803 они просто тайком мастурбируют, фантазируя о других. 231 00:20:49,003 --> 00:20:52,243 Он в туалете воображает, что трахает девчонку с работы. 232 00:20:54,003 --> 00:20:58,043 Она в спальне воображает, что отсасывает парню из спортзала, 233 00:20:58,123 --> 00:21:01,083 потом они купают детей и смотрят «Истории дизайна». 234 00:21:02,603 --> 00:21:04,363 Но они верны друг другу. 235 00:21:07,043 --> 00:21:08,843 Они никогда не поедят мороженого. 236 00:21:08,923 --> 00:21:11,603 Ведь на самом деле есть мороженое - неправильно. 237 00:21:11,723 --> 00:21:14,323 Это худший поступок в мире. Это зло. 238 00:21:14,363 --> 00:21:18,123 - Ты говоришь так, потому что попалась. - Ты меня не поймал. 239 00:21:20,043 --> 00:21:21,043 Что? 240 00:21:33,123 --> 00:21:36,683 Помнишь наш манифест? Помнишь те слова? 241 00:21:39,363 --> 00:21:41,123 «Любовь невозможна. 242 00:21:44,843 --> 00:21:48,363 Если любовь невозможна, мы должны поверить в невозможное. 243 00:21:49,203 --> 00:21:51,163 Мы должны поверить в волшебство». 244 00:21:57,763 --> 00:22:01,483 Это было семь лет, три недели и один день назад. 245 00:22:06,403 --> 00:22:07,643 А это - в прошлом году. 246 00:24:28,003 --> 00:24:30,603 - Привет, милая. - Привет, вот и ты. 247 00:24:30,683 --> 00:24:33,443 Как раз вовремя. Как всё прошло? 248 00:24:33,523 --> 00:24:35,963 - Ох, ты знаешь. Как обезьянки? - Они наверху. 249 00:24:37,883 --> 00:24:38,883 Были как шелковые. 250 00:24:38,963 --> 00:24:40,643 Пахнет чудесно. Что это? 251 00:24:40,723 --> 00:24:43,443 Мясо по-веллингтонски. Принесешь вина? 252 00:24:43,523 --> 00:24:44,603 Иду. 253 00:24:53,003 --> 00:24:54,003 Блин. 254 00:25:05,763 --> 00:25:06,763 Алло? 255 00:25:09,243 --> 00:25:10,243 Да. 256 00:25:11,563 --> 00:25:12,563 Джефф? 257 00:25:13,323 --> 00:25:15,163 - Да? - Тебя. 258 00:25:16,963 --> 00:25:17,963 Алло? 259 00:25:20,683 --> 00:25:21,683 Привет, Джейми. 260 00:25:23,843 --> 00:25:25,003 Нам надо поговорить. 261 00:26:37,963 --> 00:26:39,963 Перевод субтитров: Анастасия Страту 262 00:26:40,043 --> 00:26:42,043 Креативный супервайзер Владимир Фадеев