1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:06,160 --> 00:01:12,880 Обсебен си от най-хубавите песни. 4 00:01:14,360 --> 00:01:20,920 Чуй как се лее тази мелодия. 5 00:01:21,000 --> 00:01:27,440 Жокеите обожават камилите си. 6 00:01:28,400 --> 00:01:34,280 Тези, които са ги зървали, могат да го потвърдят. 7 00:01:35,560 --> 00:01:41,560 Още преди да ги зърна, 8 00:01:42,480 --> 00:01:48,600 сърцето ми беше привлечено от тях. 9 00:01:49,800 --> 00:01:55,920 Изглеждат толкова грациозно на пистата. 10 00:01:56,840 --> 00:02:02,720 Движат се по-бързо от луната. 11 00:02:03,560 --> 00:02:05,000 Дори да ми предложите цялото богатство... 12 00:02:05,080 --> 00:02:07,680 Матар... 13 00:02:07,760 --> 00:02:09,680 Ела. 14 00:02:10,920 --> 00:02:15,560 ... никога няма да се откажа от тях. 15 00:02:17,200 --> 00:02:22,200 Те са божествен дар. 16 00:02:29,560 --> 00:02:31,480 Камилата умря. 17 00:02:32,960 --> 00:02:35,120 Но той се опитва да спаси малкото. 18 00:03:07,880 --> 00:03:09,800 Мъртва е. 19 00:03:16,480 --> 00:03:18,400 Да тръгваме. 20 00:03:19,880 --> 00:03:21,800 Хайде, Матар. 21 00:03:57,840 --> 00:04:03,120 Обсебен си от най-хубавите песни. 22 00:04:04,240 --> 00:04:09,920 Чуй как се лее тази мелодия. 23 00:04:11,480 --> 00:04:16,800 Жокеите обожават камилите си. 24 00:04:16,880 --> 00:04:22,360 Тези, които са ги зърнали, могат да го потвърдят. 25 00:04:23,200 --> 00:04:28,640 Преди още да ги зърна, 26 00:04:28,720 --> 00:04:33,720 сърцето ми беше привлечено от тях. 27 00:04:34,560 --> 00:04:39,360 ЖОКЕЯТ НА ПУСТИНЯТА 28 00:05:02,320 --> 00:05:04,240 Хофира, приготви се. 29 00:05:16,000 --> 00:05:17,920 Идват. 30 00:05:37,120 --> 00:05:39,760 - Браво, Ганим. - Благодаря. 31 00:05:39,840 --> 00:05:41,480 Ще спечели следващото състезание 32 00:05:41,560 --> 00:05:43,800 и ще ни накара да се гордеем. Таим голяма надежда за теб. 33 00:05:43,880 --> 00:05:45,840 Ако е рекъл Бог. 34 00:05:46,680 --> 00:05:48,560 Якето ти е скъсано. 35 00:05:48,640 --> 00:05:51,720 Ще го зашия. Заведи Берак в обора. 36 00:05:57,280 --> 00:05:59,480 Видя ли как брат ти победи всички? 37 00:05:59,560 --> 00:06:02,880 Ако аз се състезавах, всички щяхте да сте след мен. 38 00:06:04,200 --> 00:06:05,720 С Хофира ли? 39 00:06:05,800 --> 00:06:07,480 Разбира се. 40 00:06:07,560 --> 00:06:09,600 Слънцето скоро ще залезе. 41 00:06:09,680 --> 00:06:11,600 Страх ли те е? 42 00:06:15,320 --> 00:06:17,000 Абдалах! 43 00:06:17,080 --> 00:06:19,040 Освети трасето. 44 00:06:41,560 --> 00:06:43,200 Да те закопчая ли? 45 00:06:43,280 --> 00:06:45,600 - Няма нужда. - Нека го сторя. 46 00:06:45,680 --> 00:06:46,640 Няма нужда. 47 00:06:46,720 --> 00:06:49,080 Ще те победя на един дъх. 48 00:06:49,160 --> 00:06:51,680 Дръж юздите ето така. 49 00:06:51,760 --> 00:06:53,160 Ако препуска твърде бързо... 50 00:06:53,240 --> 00:06:54,800 Гледай ти да се научиш. 51 00:06:54,880 --> 00:06:56,800 Матар! 52 00:06:58,480 --> 00:06:59,760 Матар! 53 00:06:59,840 --> 00:07:02,000 Чакай да се кача на камилата. 54 00:07:19,240 --> 00:07:21,520 Не се радвай толкова. 55 00:07:21,600 --> 00:07:23,520 Нищо не съм казал. 56 00:07:25,800 --> 00:07:27,720 Честно казано, 57 00:07:28,760 --> 00:07:30,920 с Хофира трябва да се състезавате. 58 00:07:31,920 --> 00:07:34,480 Трябва да се състезаваш с нея. 59 00:07:34,560 --> 00:07:36,560 Вместо да работиш като шивач. 60 00:07:44,640 --> 00:07:46,960 Ще напиша стихотворение 61 00:07:47,040 --> 00:07:49,320 и ще пея възхвала за камилата. 62 00:07:49,400 --> 00:07:53,520 От древни времена камилата е заслужила нашето уважение. 63 00:07:53,600 --> 00:07:56,920 Преминават през другите, когато се приближа. 64 00:07:57,000 --> 00:07:59,480 Като слънчев лъч, пронизващ мрака. 65 00:07:59,560 --> 00:08:01,480 Докато камилите напредват... 66 00:08:02,320 --> 00:08:04,240 Докато камилите напредват... 67 00:08:11,240 --> 00:08:13,400 Не помниш стихотворението си ли? 68 00:08:13,480 --> 00:08:15,360 Остави ме на мира. 69 00:08:15,440 --> 00:08:18,920 Чуйте това стихотворение и кажете дали е автентично. 70 00:08:19,000 --> 00:08:20,920 Давай. 71 00:08:22,040 --> 00:08:23,960 И ти слушай. 72 00:08:25,480 --> 00:08:27,840 То е следното... 73 00:08:27,920 --> 00:08:29,960 Нека помним миналото си, 74 00:08:31,880 --> 00:08:34,320 защото отминалото е изгубено завинаги. 75 00:08:35,320 --> 00:08:38,560 Нека помним нашия герой - 76 00:08:39,680 --> 00:08:42,040 повелителя на всички писти. 77 00:08:43,120 --> 00:08:45,720 Яздеше над своя звяр и пееше. 78 00:08:46,680 --> 00:08:49,200 По-бърз от светкавица. 79 00:08:50,400 --> 00:08:52,880 Премахна всички препятствия по пътя си. 80 00:08:53,920 --> 00:08:56,480 Сякаш се превръщаха в пушек. 81 00:08:57,720 --> 00:09:00,800 За добрата си воля получи каквото искаше. 82 00:09:00,880 --> 00:09:04,520 И пак би го сторил дори след дузина опита. 83 00:09:04,600 --> 00:09:06,600 Той е жокеят. 84 00:09:07,520 --> 00:09:10,160 Той е нашият идол. 85 00:09:10,240 --> 00:09:13,400 Всичките ми думи са доказано истински. 86 00:09:14,400 --> 00:09:16,840 Вижте състезанието, в което участваме. 87 00:09:17,960 --> 00:09:21,240 Наричат го Великото състезание в негова чест. 88 00:09:21,320 --> 00:09:25,240 Той стоеше на финалната линия и пееше, 89 00:09:26,920 --> 00:09:30,160 докато другите стояха на старта. 90 00:09:31,520 --> 00:09:33,600 Как е спечелил с такава преднина? 91 00:09:33,680 --> 00:09:36,120 Трябва да е тръгнал три дена по-рано. 92 00:09:36,200 --> 00:09:38,480 - Това е историята на дядо ни. - Сигурно. 93 00:09:38,560 --> 00:09:40,960 Всичките ни дядовци са били прочути жокеи. 94 00:09:41,040 --> 00:09:42,960 Това са просто легенди. 95 00:09:44,800 --> 00:09:49,520 - Ръкували се с него и казали... - Ти си най-добрият от племето си. 96 00:09:49,600 --> 00:09:51,520 Знам. 97 00:09:52,680 --> 00:09:54,600 Но не разбираш. 98 00:10:34,000 --> 00:10:36,520 Много си малък да се бръснеш. 99 00:10:36,600 --> 00:10:38,520 Но не и да се състезавам, а? 100 00:10:39,640 --> 00:10:41,440 Състезанието е за предпочитане. 101 00:10:41,520 --> 00:10:43,640 Слушай, Матар... 102 00:10:44,480 --> 00:10:48,080 Истинският мъж знае кое е правилно и действа правилно. 103 00:10:48,160 --> 00:10:50,080 Как да знам кое е правилно? 104 00:10:52,640 --> 00:10:55,080 Кой знае? 105 00:10:55,160 --> 00:10:56,760 Не ми харесва да се състезавам. 106 00:10:56,840 --> 00:10:58,680 Нищо не разбираш. 107 00:10:58,760 --> 00:11:01,640 Еуфорията от победата е несравнима. 108 00:11:20,000 --> 00:11:22,520 Били сме жокеи в миналото, 109 00:11:22,600 --> 00:11:24,360 жокеи сме сега 110 00:11:24,440 --> 00:11:26,360 и винаги ще бъдем жокеи. 111 00:11:31,000 --> 00:11:32,920 Трябва да се махнем оттук. 112 00:11:33,960 --> 00:11:35,480 Къде ще идем? 113 00:11:35,560 --> 00:11:37,880 В града. При чичо ни Хаза. 114 00:11:37,960 --> 00:11:41,160 - Но тук ни е добре. - Тук сме като бреме. 115 00:11:41,240 --> 00:11:45,120 Позволяват ни да останем, защото почитат баща ни. 116 00:11:46,720 --> 00:11:50,440 На състезанията в града ще спечелим повече. 117 00:11:53,720 --> 00:11:55,640 Слушай... 118 00:12:00,640 --> 00:12:03,480 Животът не се върти около Хофира. 119 00:12:03,560 --> 00:12:05,640 Чакат ни по-хубави преживявания. 120 00:12:09,280 --> 00:12:13,520 Закърпил си го. Чудесно. 121 00:12:21,960 --> 00:12:26,000 Жокей 122 00:12:48,360 --> 00:12:52,520 В името на Бог и винаги с Неговата благословия 123 00:12:52,600 --> 00:12:59,240 приветствам всички ви и ви пожелавам всичко най-хубаво. 124 00:13:01,160 --> 00:13:06,440 Тук - на север, където се е събрала цялата красота. 125 00:13:06,520 --> 00:13:11,240 Всички хора са се събрали тук, 126 00:13:11,320 --> 00:13:17,360 за да гледат състезанието в долината. 127 00:13:32,800 --> 00:13:34,600 Мир вам. 128 00:13:34,680 --> 00:13:37,760 Мутлак и Брик ал-Абас. Камилата се казва Барак. 129 00:13:37,840 --> 00:13:39,960 Жокеят се казва Ганим. 130 00:13:41,320 --> 00:13:43,480 - Вземате номер шест. - Благодаря. 131 00:14:02,760 --> 00:14:04,680 Дано спечелиш, Барак. 132 00:14:28,960 --> 00:14:32,880 Това не е ли човекът, който победи миналата година? 133 00:14:32,960 --> 00:14:35,000 Копелето Джасер. 134 00:14:37,240 --> 00:14:39,320 Защо? 135 00:14:39,400 --> 00:14:41,240 Непочтен е. 136 00:14:41,320 --> 00:14:43,240 Иска да спечели на всяка цена. 137 00:14:44,960 --> 00:14:47,240 Много се е изтупал. 138 00:14:47,320 --> 00:14:49,240 Много е превзет. 139 00:14:51,560 --> 00:14:54,640 Кое е момчето със златистата чалма? 140 00:14:55,640 --> 00:14:57,560 Това е Мажд - жокеят му. 141 00:14:59,080 --> 00:15:01,320 А момчето с очилата? 142 00:15:01,400 --> 00:15:04,360 Диаб - друг от жокеите му. 143 00:15:07,320 --> 00:15:10,000 Ще се състезаваш срещу тях ли? 144 00:15:10,080 --> 00:15:13,040 Ще им дам урок, който няма да забравят. 145 00:15:21,080 --> 00:15:23,520 Да, тук са красотата и съвършенството. 146 00:15:23,600 --> 00:15:27,000 Тук е северът. Тук се намира красотата. 147 00:15:27,080 --> 00:15:32,680 Състезанието с камили в долината, където чака славата. 148 00:15:32,760 --> 00:15:36,480 Кой ще спечели? 149 00:15:36,560 --> 00:15:40,520 Ето го ездача с прякор Кротката пума. 150 00:15:41,560 --> 00:15:44,240 Няма спокойствие, където има магия. 151 00:15:44,320 --> 00:15:46,560 Страхотен жокей. 152 00:15:46,640 --> 00:15:49,840 Халед, бъди спокоен. 153 00:15:51,480 --> 00:15:53,400 Успокой се. 154 00:15:56,480 --> 00:15:58,520 Днес имаме и двама братя. 155 00:15:59,360 --> 00:16:01,360 Идват от покрайнините на пустинята. 156 00:16:01,440 --> 00:16:04,160 Мутак и Брик ал-Абас. И жокеят им Ганим. 157 00:16:04,240 --> 00:16:07,440 Приветстваме ги в света на надбягванията с камили. 158 00:16:18,520 --> 00:16:20,440 Мир вам. 159 00:16:22,240 --> 00:16:24,680 Бог да ви благослови. Добре дошли. 160 00:16:27,360 --> 00:16:30,320 Кой не познава Джасер? 161 00:16:30,400 --> 00:16:34,840 Той внук на Сакар. Страхотен рекорд, страхотна история. 162 00:16:34,920 --> 00:16:37,080 Бог да те благослови. Добре дошъл. 163 00:16:43,680 --> 00:16:49,560 Публиката е готова и развълнувана. 164 00:16:54,160 --> 00:16:56,440 Ама че красота. 165 00:17:28,480 --> 00:17:29,920 Бъдете внимателни, ездачи. 166 00:17:30,000 --> 00:17:31,920 Яздете безопасно. 167 00:17:40,760 --> 00:17:44,680 Тълпите са се събрали. 168 00:17:44,760 --> 00:17:48,840 Това е цялата красота на севера, разбира се. 169 00:17:49,680 --> 00:17:53,040 Това са последните мигове, преди да потеглят. 170 00:17:53,120 --> 00:17:55,040 Започваме. 171 00:18:05,280 --> 00:18:07,200 Хайде, Хофира. 172 00:18:13,160 --> 00:18:16,200 Състезанието започва. 173 00:18:16,280 --> 00:18:19,640 Кой ще спечели? Ще гледаме и ще разберем. 174 00:18:24,120 --> 00:18:26,120 Какво става, братя? 175 00:18:26,200 --> 00:18:29,480 Един отпада съвсем рано. 176 00:18:29,560 --> 00:18:33,000 Това е грешната посока. Бягай в другата. 177 00:18:33,080 --> 00:18:37,320 Състезанието му идва в повече. Да, опасно е. 178 00:18:38,280 --> 00:18:40,200 С теб сме. 179 00:18:44,320 --> 00:18:46,240 Давай, Халед. Бог да те благослови. 180 00:18:46,320 --> 00:18:49,840 Язди към победата, Халед. Невероятно, Халед. 181 00:19:02,080 --> 00:19:03,120 Давай, Барак. 182 00:19:03,200 --> 00:19:05,640 Кой не познава, Ганим? 183 00:19:05,720 --> 00:19:08,720 Да, това е легендарно име. 184 00:19:08,800 --> 00:19:11,520 Това невероятно име. Давай, Ганим! 185 00:19:11,600 --> 00:19:14,840 Да, има новаци. Ние ги приветстваме. 186 00:19:14,920 --> 00:19:17,000 По-бързо, Ганим. По-бързо. 187 00:19:22,120 --> 00:19:24,040 Страхотно. Продължавай. 188 00:19:29,360 --> 00:19:31,920 Кой бутна Халед? 189 00:19:32,000 --> 00:19:34,960 Не видяхме. Някой видя ли какво стана? 190 00:19:38,400 --> 00:19:41,040 Бог да е с теб. 191 00:19:41,120 --> 00:19:44,360 Продължават. 192 00:19:44,440 --> 00:19:48,800 Сега сте в празния ъгъл. Сами сте в голямата пустиня. 193 00:19:48,880 --> 00:19:51,440 Дайте всичко от себе си. 194 00:19:51,520 --> 00:19:52,800 Става по-напечено. 195 00:19:52,880 --> 00:19:56,280 Ганим препуска към челото. 196 00:19:56,360 --> 00:19:59,320 Не гледай назад. Ти водиш. 197 00:20:03,360 --> 00:20:06,400 Състезава се с вятъра. 198 00:20:06,480 --> 00:20:09,360 Невероятното дуо. Целият шум е за тях. 199 00:20:09,440 --> 00:20:11,440 Наближават финалната линия 200 00:20:11,520 --> 00:20:13,840 Победата е твоя, Ганим. 201 00:20:13,920 --> 00:20:15,680 По-бързо, Ганим. 202 00:20:15,760 --> 00:20:18,560 Почти стигна края. 203 00:20:22,560 --> 00:20:23,520 Ганим! 204 00:20:23,600 --> 00:20:25,800 Ганим падна. 205 00:20:37,400 --> 00:20:41,400 Не видях какво стана, но се надяваме да е добре. 206 00:20:41,480 --> 00:20:43,280 - Спри! - Зад мен има коли. 207 00:20:43,360 --> 00:20:45,160 Спри. 208 00:20:45,240 --> 00:20:49,400 Мажд се носи като вятъра. 209 00:20:50,240 --> 00:20:52,840 Ето го. Препуска към победата. 210 00:20:54,040 --> 00:20:57,160 Джасер! Джасер! 211 00:20:58,000 --> 00:20:59,160 Бог да ви благослови. 212 00:20:59,240 --> 00:21:04,280 Ако ме питате кой пренаписва историята, това е Джасер ел-Сайел. 213 00:21:30,760 --> 00:21:33,080 Спри. Спри колата. 214 00:21:35,240 --> 00:21:37,880 Боже! 215 00:21:37,960 --> 00:21:40,480 Поздравления, Джасер. 216 00:22:03,600 --> 00:22:05,800 Нека Бог му дари Своята прошка и милост. 217 00:22:05,880 --> 00:22:08,600 Нека Бог го свърже с праведните. 218 00:22:08,680 --> 00:22:12,120 Дай му сигурно убежище в Рая, повелителю на двата свята. 219 00:22:12,200 --> 00:22:13,240 Амин. 220 00:22:13,320 --> 00:22:16,120 Нека Аллах го пречисти с вода, сняг и студ. 221 00:22:16,200 --> 00:22:18,520 - Нека Бог озари гроба му. - Амин. 222 00:22:18,600 --> 00:22:19,640 Аллах, имай милост и му прости. 223 00:22:19,720 --> 00:22:20,960 Амин. 224 00:22:21,040 --> 00:22:23,920 - Аллах, приеми го в рая. - Амин. 225 00:22:24,000 --> 00:22:26,400 - Подкрепи го в Деня на Страшния съд. - Амин. 226 00:22:26,480 --> 00:22:28,920 Аллах, имай милост и му прости. 227 00:22:29,000 --> 00:22:32,400 - Подкрепи го в Деня на Страшния съд. - Амин. 228 00:22:32,480 --> 00:22:35,200 Той е Твой гост, а Ти си най-милостивият. 229 00:22:35,280 --> 00:22:39,240 Аллах, той е Твой гост, а Ти си най-милостивият. 230 00:22:39,320 --> 00:22:42,200 Аллах, имай милост и му прости. 231 00:22:42,280 --> 00:22:44,680 Прости му, повелителю на двата свята. 232 00:22:44,760 --> 00:22:47,800 Това е чичо му Хаза. Дойде от града. 233 00:22:47,880 --> 00:22:49,080 Амин. 234 00:22:49,160 --> 00:22:51,080 Моите съболезнования. 235 00:24:03,920 --> 00:24:05,840 Какво мислиш? 236 00:24:08,120 --> 00:24:10,840 Ситуацията е трудна за момчето. 237 00:24:12,200 --> 00:24:14,520 Баща им Малик - да почива в мир, 238 00:24:14,600 --> 00:24:17,440 е причината това място още да съществува. 239 00:24:18,360 --> 00:24:21,920 Но разходите не могат да се покрият. 240 00:24:26,600 --> 00:24:29,040 Приготви се да заминем утре. 241 00:24:30,600 --> 00:24:33,280 Остани няколко дена, Хаза. 242 00:24:33,360 --> 00:24:37,640 Много си гостоприемен, но имам много за вършене. 243 00:24:37,720 --> 00:24:39,640 Няма да дойда с теб. 244 00:24:41,600 --> 00:24:43,520 Ще остана тук с Хофира. 245 00:24:46,080 --> 00:24:48,480 Трябва да заминеш с чичо си. 246 00:24:48,560 --> 00:24:51,200 Хофира ще остане тук. В безопасност ще е. 247 00:24:52,800 --> 00:24:54,960 Ще я продадете, нали? 248 00:24:56,080 --> 00:25:00,040 Ще вземете камилата ми, която предпазих да не жигосате. 249 00:25:02,920 --> 00:25:06,760 Цената на Хофира се определя само от теглото й. 250 00:25:16,120 --> 00:25:18,440 - Матар... - Нека се състезавам с нея. 251 00:25:25,040 --> 00:25:28,800 Не знаеш ли, че това отнема години подготовка? 252 00:25:28,880 --> 00:25:32,320 - Необходима е добра камила. - Яздя Хофира от години. 253 00:25:32,400 --> 00:25:34,320 Моля само за един шанс. 254 00:25:42,800 --> 00:25:45,760 Един шанс. Едно състезание. 255 00:25:45,840 --> 00:25:48,800 Ако се класираш, чудесно. 256 00:25:48,880 --> 00:25:52,480 Ако ли не, оставяш ни Хофира. 257 00:26:32,960 --> 00:26:36,520 Ако можех, бих купил Хофира. 258 00:26:36,600 --> 00:26:38,800 Но не мога да си го позволя. 259 00:26:40,560 --> 00:26:42,160 Знам, чичо. 260 00:26:42,240 --> 00:26:46,080 Оставаш тук с Мутлак и Брик. 261 00:26:46,160 --> 00:26:50,360 Това е срамно за теб и за мен. 262 00:26:51,960 --> 00:26:54,600 Те не са твои роднини. 263 00:26:56,040 --> 00:27:00,760 Обещаваш ли да дойдеш, ако не спечелиш? 264 00:27:03,840 --> 00:27:05,760 Обещавам. 265 00:27:07,440 --> 00:27:09,360 Синко... 266 00:27:10,320 --> 00:27:13,000 Истинският мъж тъгува, 267 00:27:13,840 --> 00:27:16,000 но прикрива тъгата си. 268 00:27:19,440 --> 00:27:21,880 Питай за зелената долина извън града. 269 00:27:21,960 --> 00:27:24,400 Там ще ме откриеш. 270 00:27:24,480 --> 00:27:26,400 Обещаваш ли да дойдеш? 271 00:27:28,160 --> 00:27:30,080 Хубаво. На добър път. 272 00:27:45,040 --> 00:27:47,280 В името на Бог 273 00:27:47,360 --> 00:27:54,080 ние ви приветстваме. 274 00:27:55,520 --> 00:28:00,840 Сега идва ред на състезанието. 275 00:28:00,920 --> 00:28:05,400 Всички са се събрали за надбягването. 276 00:28:14,160 --> 00:28:15,680 Мутлак и Брик. 277 00:28:15,760 --> 00:28:18,080 Камилата е Хофира. Искаме номер шест. 278 00:28:18,160 --> 00:28:20,320 - Кой е жокеят? - Матар. 279 00:28:20,400 --> 00:28:23,200 - Номер шест. - Дай му го. 280 00:28:23,280 --> 00:28:24,560 Благодаря. 281 00:28:24,640 --> 00:28:28,440 Сега настъпва моментът. 282 00:28:28,520 --> 00:28:35,040 Всички са се събрали за състезанието. 283 00:28:35,120 --> 00:28:39,280 Първите двама ще се класират за квалификационното надбягване, 284 00:28:39,360 --> 00:28:44,880 което е последната стъпка преди Великото състезание. 285 00:28:44,960 --> 00:28:47,680 Сега е моментът. 286 00:28:47,760 --> 00:28:52,800 Днес е големият ден. 287 00:28:52,880 --> 00:28:55,280 Сега... 288 00:28:55,360 --> 00:28:56,720 Здравей, Джасер. 289 00:28:56,800 --> 00:28:58,720 Здравей. 290 00:29:06,080 --> 00:29:08,200 Това е моята камила. 291 00:29:08,280 --> 00:29:10,240 Добре, добре. 292 00:29:11,720 --> 00:29:16,400 Остават само 10 минути до началото на състезанието. 293 00:29:16,480 --> 00:29:21,080 В него ще участва великият Джасер бин Сайел. 294 00:29:21,160 --> 00:29:25,280 Легендарният Джасер. 295 00:29:26,120 --> 00:29:28,960 Джасер от рода Сакар. 296 00:29:29,800 --> 00:29:32,080 Джасер от рода Сакар. 297 00:29:41,280 --> 00:29:44,320 Сложи ли подплънките да не се контузиш, ако паднеш? 298 00:29:44,400 --> 00:29:46,080 Да. 299 00:29:46,160 --> 00:29:48,080 Вземи това, Матар. 300 00:29:48,960 --> 00:29:51,440 Чувате ли ме? 301 00:29:53,760 --> 00:29:55,480 Сигурен ли си, че не искаш камшик? 302 00:29:55,560 --> 00:29:57,480 Сигурен съм. 303 00:29:59,000 --> 00:30:00,920 Бог да е с теб. 304 00:30:17,560 --> 00:30:22,080 В името на Бог. С благословия Му. 305 00:30:22,160 --> 00:30:28,120 Приветстваме ви на състезанието. 306 00:30:28,200 --> 00:30:30,720 Толкова хора са се събрали - 307 00:30:30,800 --> 00:30:37,240 публиката, пресата, всички. 308 00:30:38,200 --> 00:30:42,480 Ден, който ще влезе в историята. 309 00:30:42,560 --> 00:30:47,240 Ден, който вечно ще бъде обвит в слава. 310 00:30:51,600 --> 00:30:54,840 Остават пет минути до началото. 311 00:30:54,920 --> 00:31:01,000 Трепетно очаквано състезание. Състезание, което отдавна чакаме. 312 00:31:01,080 --> 00:31:03,680 Остават само няколко минути. 313 00:31:03,760 --> 00:31:06,360 Пет минути. 314 00:31:23,960 --> 00:31:25,880 Бог да е с теб, Матар. 315 00:31:49,080 --> 00:31:54,040 Всички са развълнувани, всички са готови 316 00:31:54,120 --> 00:31:56,360 за тези невероятни мигове. 317 00:31:57,560 --> 00:32:04,560 Всички са на старта, обхванати от същите чувства и желание. 318 00:32:04,640 --> 00:32:06,560 Всеки иска да победи. 319 00:32:16,320 --> 00:32:18,240 Потеглят. 320 00:32:30,960 --> 00:32:33,840 С теб сме. Чуваш ли ни? 321 00:32:33,920 --> 00:32:36,280 Движи се назад и напред. Давай. 322 00:32:38,760 --> 00:32:41,760 Остават само няколко мига. 323 00:32:41,840 --> 00:32:46,800 Ал-Мареда излиза на първо място. Ал-Мареда препуска. 324 00:32:46,880 --> 00:32:48,640 Камилите на Джасер. 325 00:32:48,720 --> 00:32:52,040 Кой влиза в историята? Това е Джасер ел-Сайел. 326 00:32:52,120 --> 00:32:54,520 Кой е Джасер ел-Сайел? Внукът на Сакар. 327 00:32:54,600 --> 00:32:57,080 Кой е Сакар? Сакар е част от историята. 328 00:32:59,440 --> 00:33:01,360 С теб сме. 329 00:33:05,000 --> 00:33:08,000 Плъзга се настрани. Идеята беше глупава. 330 00:33:09,560 --> 00:33:14,480 Вдига се облак прах. Внимавайте, жокеи. 331 00:33:14,560 --> 00:33:18,000 Мажд препуска като вятъра. Мажд със златистата чалма. 332 00:33:18,080 --> 00:33:20,480 Какъв е този успех, Джасер? 333 00:33:20,560 --> 00:33:23,640 Джасер си подсигурява първо и второ място. 334 00:33:23,720 --> 00:33:26,920 Камилите на Джасер са се наредили една след друга. 335 00:33:30,560 --> 00:33:32,680 Нека Бог да е с теб. 336 00:34:02,160 --> 00:34:05,040 Кой излиза напред? Чакайте да видим. 337 00:34:05,880 --> 00:34:08,400 Това е новак. 338 00:34:08,480 --> 00:34:10,600 Кой се приближава? Ново име е. 339 00:34:10,680 --> 00:34:14,160 Това е камила номер шест. Добре дошла, Хофира. 340 00:34:14,240 --> 00:34:16,240 Както и жокеят й Матар. 341 00:34:16,320 --> 00:34:18,640 От школата на Мутлак и Брик ал-Абас. 342 00:34:18,720 --> 00:34:21,160 Давай, Матар. 343 00:34:24,000 --> 00:34:26,520 Вижте как препускат през пустинята. 344 00:34:29,320 --> 00:34:30,720 Познаваш ли това хлапе? 345 00:34:30,800 --> 00:34:33,280 Днес имаш конкуренция, Джасер. 346 00:34:37,600 --> 00:34:39,640 Подготвени сме за такива случаи. 347 00:34:51,320 --> 00:34:53,840 Кой е този? 348 00:35:05,960 --> 00:35:09,880 Диаб падна от камилата си. 349 00:35:11,920 --> 00:35:13,600 Давай, Матар. 350 00:35:13,680 --> 00:35:19,080 Състезанието продължава. Ал-Мареда се приближава. 351 00:35:19,920 --> 00:35:22,280 Наближават финалната линия. 352 00:35:22,360 --> 00:35:23,560 Наближава краят. 353 00:35:23,640 --> 00:35:26,480 Мажд със златистата чалма се носи като вятъра. 354 00:35:26,560 --> 00:35:29,960 Поздравления за Мажд. 355 00:35:30,040 --> 00:35:32,640 Мажд със златистата чалма. 356 00:35:32,720 --> 00:35:34,640 Поздравления, Джасер. 357 00:35:34,720 --> 00:35:36,640 Благодаря. 358 00:35:36,720 --> 00:35:39,520 Но голямата изненада е Матар. 359 00:35:39,600 --> 00:35:43,160 Хофира финишира на второ място. 360 00:35:47,360 --> 00:35:50,840 Хофира е голямата изненада! 361 00:35:50,920 --> 00:35:53,880 Да, Хофира завършва на второ място. 362 00:35:55,120 --> 00:35:57,960 Поздравления. 363 00:35:58,040 --> 00:36:00,920 Очаквахме първо и второ място да отидат при Джасер. 364 00:36:01,000 --> 00:36:03,000 Да, звездата на състезанието. 365 00:36:03,080 --> 00:36:05,640 Хофира е новата звезда 366 00:36:05,720 --> 00:36:09,240 с жокей Матар от школата на Брик ал-Абас. 367 00:36:14,000 --> 00:36:16,480 Имахме договорка. 368 00:36:16,560 --> 00:36:19,960 - Класирам ли се, няма да я продадете. - Не завърши на първо място. 369 00:36:20,040 --> 00:36:22,040 Завърши втори. 370 00:36:22,120 --> 00:36:25,760 Преди цената на Хофира се определяше само от теглото й. 371 00:36:25,840 --> 00:36:27,720 Сега стойността й се покачи. 372 00:36:27,800 --> 00:36:30,240 Не го очаквахме. 373 00:36:30,320 --> 00:36:32,560 Но ние имахме договорка. 374 00:36:32,640 --> 00:36:36,120 Щастливо стечение на нещата като награда, че се отнесохме добре. 375 00:36:36,200 --> 00:36:38,680 Сега се появи и решение. 376 00:36:40,800 --> 00:36:43,680 Ще ти направя предложение, което не обсъдих с Брик. 377 00:36:43,760 --> 00:36:48,280 Понеже ти си причината да й се качи цената, ще тръгнеш с нея. 378 00:36:48,360 --> 00:36:50,280 Какво ще кажеш? 379 00:36:57,120 --> 00:36:59,040 Кой иска да я купи? 380 00:37:29,400 --> 00:37:31,400 Джасер бин Сайел 381 00:37:50,240 --> 00:37:52,440 Трябва ли ти помощ? 382 00:37:52,520 --> 00:37:54,640 Завържи камилите. 383 00:38:17,120 --> 00:38:18,120 Момче... 384 00:38:18,200 --> 00:38:20,120 Мястото ти е ето там. 385 00:38:51,280 --> 00:38:53,920 Това е Ал-Мареда. 386 00:38:54,000 --> 00:38:58,000 Тази камила ще спечели Великото състезание тази година. 387 00:38:58,080 --> 00:39:01,280 Знаеш ли какво става, като спечелиш това състезание? 388 00:39:01,360 --> 00:39:03,280 Вземаш трофея "Ал-Намус" ли? 389 00:39:06,280 --> 00:39:08,200 "Ал-Намус". Почитания. 390 00:39:11,840 --> 00:39:13,760 Искаш ли да получиш шанс? 391 00:39:17,160 --> 00:39:19,080 Ако я яздиш по-бързо от Мажд, 392 00:39:20,000 --> 00:39:22,240 ще я яздиш на Великото състезание. 393 00:39:24,280 --> 00:39:26,320 Какво ще кажеш? 394 00:39:28,040 --> 00:39:30,840 Имам по-голям шанс с Хофира. 395 00:39:37,200 --> 00:39:39,680 Ал-Мареда трябва да спечели. 396 00:39:40,600 --> 00:39:42,320 Знаеш ли защо? 397 00:39:42,400 --> 00:39:45,680 Тя е от тази школа и носи нейния знак. 398 00:39:45,760 --> 00:39:49,720 Затова, който язди Хофира, ще има една цел - 399 00:39:49,800 --> 00:39:52,320 да я подкрепя. Само това. 400 00:39:53,600 --> 00:39:55,200 Разбра ли? 401 00:39:55,280 --> 00:39:57,200 Да. 402 00:39:59,120 --> 00:40:02,080 Не искаш да получиш шанс да спечелиш, а? 403 00:40:05,760 --> 00:40:08,880 Едно време бях жокей. 404 00:40:10,040 --> 00:40:14,040 Истинският жокей се интересува само от победата. 405 00:40:15,200 --> 00:40:17,120 Само от победата. 406 00:40:19,600 --> 00:40:21,960 - Истинският мъж... - Истинският мъж 407 00:40:22,040 --> 00:40:25,880 знае кое е правилно и винаги действа правилно. 408 00:40:25,960 --> 00:40:27,960 Искам да спечеля. 409 00:40:28,040 --> 00:40:30,720 Но Хофира няма да позволи на друг да я язди. 410 00:40:30,800 --> 00:40:32,920 Ако искаш камилата ти да спечели, 411 00:40:33,000 --> 00:40:35,200 трябва да яздя моята камила. 412 00:40:41,120 --> 00:40:42,400 Салех... 413 00:40:42,480 --> 00:40:43,920 Да. 414 00:40:44,000 --> 00:40:46,560 Продължи тренировките утре. 415 00:40:46,640 --> 00:40:48,840 Следващото надбягване е скоро. 416 00:40:48,920 --> 00:40:50,840 Слушам. 417 00:40:57,560 --> 00:40:59,920 Истинският мъж 418 00:41:00,000 --> 00:41:01,920 прави това, което му кажат. 419 00:41:02,800 --> 00:41:04,760 Дори да смята, че е прав. 420 00:41:14,200 --> 00:41:15,880 Какво те прихваща? 421 00:41:15,960 --> 00:41:18,840 - Не искаш ли да си главният жокей? - Вече казах. 422 00:41:18,920 --> 00:41:21,760 Камилата ми няма да даде на друг да я язди. 423 00:41:21,840 --> 00:41:24,800 Не я наричай своя камила. Тя е на Джасер. 424 00:41:24,880 --> 00:41:26,600 Ти си само жокей. 425 00:41:26,680 --> 00:41:28,600 Така че слушай и си мълчи. 426 00:43:03,280 --> 00:43:05,200 Тази година ще е моя. 427 00:43:06,800 --> 00:43:09,120 - Каква година? - Великото състезание. 428 00:43:10,520 --> 00:43:12,040 Имаме най-добрата камила 429 00:43:12,120 --> 00:43:14,040 и най-добрите жокеи. 430 00:43:14,120 --> 00:43:16,760 Трябва да се съсредоточим върху следващото състезание. 431 00:43:16,840 --> 00:43:20,000 Трябва да си подсигурим първо и второ място. 432 00:43:21,480 --> 00:43:26,280 Но нямам вяра на новото хлапе. 433 00:43:27,520 --> 00:43:29,880 Наблюдавай го през тренировките. 434 00:43:32,520 --> 00:43:34,400 Нямаш му доверие, 435 00:43:34,480 --> 00:43:37,280 но му предлагаш да язди Ал-Мареда. 436 00:43:43,240 --> 00:43:45,560 Защо не? 437 00:43:45,640 --> 00:43:47,680 Така Мажд ще е в безопасност. 438 00:43:49,160 --> 00:43:51,320 Тревожиш се за Мажд ли? 439 00:43:51,400 --> 00:43:53,720 Или искаш да спечелиш на всяка цена? 440 00:43:56,560 --> 00:43:59,360 Просто го дръж под око на тренировките. 441 00:44:11,800 --> 00:44:14,440 "Ал-Намус" ще е мой. 442 00:44:16,560 --> 00:44:18,800 Като при дядо ми Сакар. 443 00:44:18,880 --> 00:44:23,240 И после ще идеш в града и ще се омесиш с елита, а? 444 00:44:24,680 --> 00:44:26,600 Да. 445 00:44:41,200 --> 00:44:44,080 Ще дойдеш ли с мен? 446 00:44:45,920 --> 00:44:47,840 Ръцете ти са мазни. 447 00:44:56,760 --> 00:44:58,680 Знаеш каква е договорката. 448 00:44:59,920 --> 00:45:02,000 Брак по сметка. 449 00:45:05,000 --> 00:45:08,360 Ти получаваш "Ал-Намус", ние - наследството. 450 00:45:09,560 --> 00:45:11,720 За мен нещата не стоят така, Сара. 451 00:45:16,680 --> 00:45:20,320 Ти си единственото нещо, което не беше избрано по сметка. 452 00:45:43,120 --> 00:45:45,040 - Вземи това. - Не ми трябва. 453 00:45:48,040 --> 00:45:49,360 Прави каквото ти казвам. 454 00:45:49,440 --> 00:45:51,400 Казах ти, че не ми трябва. 455 00:45:53,360 --> 00:45:55,840 Вземи го. Иначе ще те напердаша с него. 456 00:45:58,160 --> 00:46:00,080 Недей да спориш. 457 00:46:19,520 --> 00:46:21,440 Момчето е твърдоглаво. 458 00:46:24,600 --> 00:46:26,520 Кажи ми, Салех... 459 00:46:27,480 --> 00:46:31,760 Каква е разликата между покойния ми брат и мен? 460 00:46:33,480 --> 00:46:34,800 Не го познавах. 461 00:46:34,880 --> 00:46:38,400 Когато дойдох, той беше починал и вие бяхте собственик. 462 00:46:42,840 --> 00:46:45,240 Но си слушал за него, нали? 463 00:46:45,320 --> 00:46:48,000 Всички вие имате добра репутация. 464 00:46:50,120 --> 00:46:53,720 Тук си, за да наглеждаш мястото или мен? 465 00:46:53,800 --> 00:46:55,720 Моля? 466 00:47:02,480 --> 00:47:05,200 Защо си казал на Сара, че съм предложил на момчето Ал-Мареда? 467 00:47:05,280 --> 00:47:07,440 Аз ли? 468 00:47:07,520 --> 00:47:12,280 Казахте го пред всички дресьори. 469 00:47:13,440 --> 00:47:15,440 Може някой от тях да й е казал. 470 00:47:24,720 --> 00:47:27,480 Гледай момчето да е подготвено. 471 00:47:28,520 --> 00:47:30,440 Съдбата ти зависи от него. 472 00:47:46,560 --> 00:47:48,120 Къде е камшикът? 473 00:47:48,200 --> 00:47:50,120 Къде е камшикът? 474 00:48:00,320 --> 00:48:03,480 Ако искаш да има мир, недей да упорстваш. 475 00:48:03,560 --> 00:48:05,480 Иначе Джасер ще те изгони. 476 00:48:27,800 --> 00:48:29,720 Хайде. 477 00:48:39,440 --> 00:48:41,360 Проблем ли има? 478 00:48:54,200 --> 00:48:56,320 Какво ще направя, ако спечеля ли? 479 00:48:57,360 --> 00:49:00,400 Ще купя храна за камилата си за цяла година. 480 00:49:03,160 --> 00:49:05,080 Аз ще тренирам по-малко. 481 00:49:07,880 --> 00:49:10,440 Аз ще купя камилата, която яздя, 482 00:49:10,520 --> 00:49:12,440 и ще отида далече оттук. 483 00:49:14,560 --> 00:49:16,600 Не трябва да мечтаем за победа. 484 00:49:16,680 --> 00:49:18,600 Задачата ни е да помагаме. 485 00:49:53,640 --> 00:49:55,560 Не ме ли позна? 486 00:49:58,560 --> 00:50:01,560 Събори ме на последното състезание. 487 00:50:03,400 --> 00:50:05,000 Аз съм Диаб. 488 00:50:05,080 --> 00:50:07,880 Ти се казваш Матар, нали? 489 00:50:12,000 --> 00:50:14,440 Чух го от Салех, като разпределяше задачите. 490 00:50:14,520 --> 00:50:16,320 Твоята роля е да помагаш. 491 00:50:16,400 --> 00:50:19,320 Джасер ми каза, но не знам какво значи това. 492 00:50:23,800 --> 00:50:27,320 Джасер не разбира нищо от камили. 493 00:50:30,080 --> 00:50:32,000 Не е ли бил жокей? 494 00:50:33,200 --> 00:50:35,160 Той ли ти го каза? 495 00:50:35,240 --> 00:50:38,680 Братът на Джасер беше собственик на фермата. 496 00:50:38,760 --> 00:50:41,680 Беше прогонил Джасер оттук. Когато брат му умря, 497 00:50:41,760 --> 00:50:44,720 Джасер се върна и се ожени за жена му. 498 00:50:44,800 --> 00:50:48,680 Виждал ли си собственик на камили, които не познават гласа му? 499 00:50:48,760 --> 00:50:51,320 Но камилите му винаги печелят. 500 00:50:51,400 --> 00:50:53,520 А Мажд е по-бърз от вятъра. 501 00:50:55,080 --> 00:50:58,000 Да не започвам да говоря за това момче. 502 00:50:58,080 --> 00:51:00,080 Защо? 503 00:51:00,160 --> 00:51:02,720 Без нас няма да спечели нищо. 504 00:51:02,800 --> 00:51:07,800 Мажд се състезава само когато има двама-трима ездачи за подкрепа. 505 00:51:07,880 --> 00:51:14,200 Те не печелят, а спират ездачите, застрашаващи Мажд. 506 00:51:14,280 --> 00:51:18,720 Преди няколко състезания това доведе до смъртта на ездач. 507 00:51:18,800 --> 00:51:23,400 Джасер празнуваше, сякаш беше прегазил куче с колата си. 508 00:53:41,320 --> 00:53:43,760 Не исках да убивам брат ти. 509 00:53:43,840 --> 00:53:44,840 Джасер е виновен. 510 00:53:44,920 --> 00:53:46,960 Ние само следваме заповедите му. 511 00:53:48,200 --> 00:53:50,120 Само това можем да сторим. 512 00:53:54,480 --> 00:53:57,760 Аз бях най-добрият му жокей, докато ти не дойде. 513 00:54:08,800 --> 00:54:11,320 Не казвай нищо. Моля те. 514 00:54:36,680 --> 00:54:38,760 Проклета да си, Ал-Мареда. 515 00:54:57,800 --> 00:54:59,960 Матар! 516 00:55:03,160 --> 00:55:05,080 Матар! 517 00:55:09,360 --> 00:55:11,280 Матар! 518 00:55:33,280 --> 00:55:35,200 Иди на пистата. 519 00:55:43,360 --> 00:55:45,560 Финалната линия. 520 00:55:48,920 --> 00:55:52,040 Бог да те благослови. 521 00:55:52,120 --> 00:55:55,640 Бог да те благослови. Благодаря. 522 00:55:57,560 --> 00:56:02,440 Поздравления за Абед ел-Саади - Кротката пума. 523 00:56:02,520 --> 00:56:04,640 Поздравления за жокея Халед. 524 00:56:04,720 --> 00:56:07,200 - Поздравления, Абед. - Много благодаря. 525 00:56:08,040 --> 00:56:10,080 Поздравления, Абед. Заслужаваш го. 526 00:56:10,160 --> 00:56:12,160 Благодаря. 527 00:56:12,240 --> 00:56:14,080 Готов ли си за състезанието? 528 00:56:14,160 --> 00:56:16,520 Готови сме. Ако е рекъл Бог. 529 00:56:16,600 --> 00:56:18,680 Ако е рекъл Бог. 530 00:56:18,760 --> 00:56:21,200 - Извини ме. - Да, върви. 531 00:56:50,480 --> 00:56:54,120 Ти си момчето, което загуби брат си на състезание. 532 00:56:56,600 --> 00:56:58,520 Да. 533 00:57:00,120 --> 00:57:02,120 Това твоята камила ли е? 534 00:57:03,080 --> 00:57:04,720 Това е Хофира. 535 00:57:04,800 --> 00:57:07,120 Ами, Хофира... 536 00:57:14,440 --> 00:57:17,240 Какъв е този знак? На Джасер ли е? 537 00:57:17,320 --> 00:57:19,240 Продадоха му я. 538 00:57:29,120 --> 00:57:31,280 Би ли приел съвета ми? 539 00:57:33,680 --> 00:57:36,000 Състезавай се само за себе си. 540 00:57:42,840 --> 00:57:44,880 Аз съм Абед. 541 00:57:44,960 --> 00:57:47,600 - Матар. - Бог да те благослови. 542 00:57:59,800 --> 00:58:01,720 Здравей, Джасер. 543 00:58:03,000 --> 00:58:04,920 Здравей. 544 00:58:09,960 --> 00:58:12,040 Спечелих днешното надбягване. 545 00:58:13,240 --> 00:58:15,680 Пожелавам ти всичко добро. 546 00:58:15,760 --> 00:58:19,200 Надявам се да се съревноваваме на Великото състезание. 547 00:58:22,520 --> 00:58:24,440 Пожелавам ти всичко добро. 548 00:58:32,720 --> 00:58:34,800 Какво искаше от теб? 549 00:58:37,720 --> 00:58:39,720 Какво те прихваща? 550 00:58:49,880 --> 00:58:52,480 Нали знаеш какво да правиш в състезанието? 551 00:58:52,560 --> 00:58:56,040 - Знае много добре. - Не питам теб. 552 00:58:59,440 --> 00:59:01,360 Дай ми камшика. 553 00:59:14,880 --> 00:59:16,880 Погледни ме. 554 00:59:19,960 --> 00:59:23,520 Мажд и Диаб трябва да завършат първи и втори, 555 00:59:23,600 --> 00:59:26,240 за да се класират за Великото състезание. 556 00:59:29,040 --> 00:59:30,400 А ти... 557 00:59:30,480 --> 00:59:32,760 Ти ще им помагаш. 558 00:59:32,840 --> 00:59:35,120 Разбра ли? Ще помагаш. 559 00:59:37,480 --> 00:59:39,400 Умната. 560 00:59:41,720 --> 00:59:43,640 Използвай камшика. 561 01:00:01,000 --> 01:00:03,440 Ти си номер 12. 562 01:00:04,920 --> 01:00:06,240 Искам номер шест. 563 01:00:06,320 --> 01:00:08,640 Днес ще се надбягваш с номер 12. 564 01:00:10,200 --> 01:00:12,480 Виждаш ли тази радиостанция? 565 01:00:12,560 --> 01:00:13,680 Не я губи. 566 01:00:13,760 --> 01:00:16,480 Слушай инструкциите ми и изпълнявай. 567 01:00:16,560 --> 01:00:18,480 Разбра ли? 568 01:00:31,920 --> 01:00:35,680 Абед ел-Саади е сред първите, които се класираха 569 01:00:35,760 --> 01:00:39,240 за Великото състезание. 570 01:00:39,320 --> 01:00:44,680 Надбягванията продължават. Забавлението не свършва. 571 01:00:48,480 --> 01:00:53,200 След малко започва следващата квалификация. 572 01:00:53,280 --> 01:00:59,400 С нея ще се класират още хора за Великото състезание. 573 01:01:30,240 --> 01:01:33,560 Всички са напрегнати. 574 01:01:33,640 --> 01:01:37,200 Ако аз съм толкова изнервен, 575 01:01:37,280 --> 01:01:40,720 не мога да си представя как са собствениците и жокеите. 576 01:01:40,800 --> 01:01:42,480 Бог да е с тях. 577 01:01:42,560 --> 01:01:47,040 Първият и вторият се класират за Великото състезание. 578 01:01:47,120 --> 01:01:53,800 Всички са готови за началото на надбягването. 579 01:01:53,880 --> 01:01:58,680 Ето ги и тях с Божията благословия. 580 01:01:58,760 --> 01:02:01,760 Ал-Мареда, Хофира и Ал-Бадее. 581 01:02:01,840 --> 01:02:04,720 Вълнуващото трио с жокеите си. 582 01:02:04,800 --> 01:02:08,280 Заедно със собственика - Джасер ел-Сайел. 583 01:02:08,360 --> 01:02:13,960 Да, той гледа с очакване, нетърпение и вълнение. 584 01:02:14,040 --> 01:02:20,080 Първият и вторият се класират за Великото състезание. 585 01:02:20,160 --> 01:02:23,520 Надбягването, което всички чакат. 586 01:02:25,840 --> 01:02:30,520 Ал-Мареда излиза начело. Изключително представяне. 587 01:02:30,600 --> 01:02:33,920 В този ден Джасер е човекът, 588 01:02:34,000 --> 01:02:39,800 който чупи рекордите, пренаписва историята 589 01:02:39,880 --> 01:02:41,720 и се превръща в звезда. 590 01:02:41,800 --> 01:02:44,880 Славата му задминава времето и вятъра. 591 01:02:44,960 --> 01:02:48,840 Да, величието му надминава всичко. 592 01:02:50,360 --> 01:02:52,760 Това ли е днешната награда? 593 01:02:52,840 --> 01:02:56,200 Ето я и Хофира. Прекрасно. 594 01:02:56,280 --> 01:03:00,880 Но какво се случва? Матар и Хофира. 595 01:03:00,960 --> 01:03:04,760 Голяма изненада. Историческа изненада. 596 01:03:04,840 --> 01:03:08,440 Останалите изостават. Боже мой! 597 01:03:08,520 --> 01:03:11,720 Какво се случва? Ама че изненада. 598 01:03:11,800 --> 01:03:14,000 Хофира и Матар. 599 01:03:14,080 --> 01:03:20,200 Жокеят Матар с Хофира препуска към победата. 600 01:03:20,280 --> 01:03:22,840 Матар прекосява финалната линия. 601 01:03:22,920 --> 01:03:27,480 Матар финишира много преди всички. 602 01:03:27,560 --> 01:03:30,840 Продължава битката за второ място. 603 01:03:30,920 --> 01:03:37,280 Мажд със златистата чалма - също от жокеите на Джасер. 604 01:03:37,360 --> 01:03:42,400 Той завършва с Ал-Мареда на второ място. 605 01:03:42,480 --> 01:03:46,120 Мажд препуска като светкавица. 606 01:03:47,960 --> 01:03:52,040 На първо и второ място са камилите на Джасер ел-Сайел. 607 01:03:52,120 --> 01:03:54,320 Да, двама негови жокея печелят. 608 01:03:54,400 --> 01:03:56,520 Поздравления, Джасер. 609 01:03:56,600 --> 01:03:58,680 Поздравления, Джасер. 610 01:03:58,760 --> 01:04:01,040 Купи си хубава победа. 611 01:04:01,120 --> 01:04:03,600 Той ни представи Хофира. 612 01:04:03,680 --> 01:04:07,120 Поздравления за собственика на Хофира - 613 01:04:07,200 --> 01:04:09,880 Джасер ел-Сайел, внук на Сакар. 614 01:04:34,080 --> 01:04:38,240 За първи път се класираме за Великото състезание. 615 01:04:41,520 --> 01:04:43,640 Опитваме се от пет години. 616 01:04:45,080 --> 01:04:47,480 Пет години на разочарования. 617 01:04:49,560 --> 01:04:51,280 А сега... 618 01:04:51,360 --> 01:04:53,400 Класирахме се с две камили. 619 01:04:56,520 --> 01:04:58,520 Това никога няма да се повтори. 620 01:04:59,920 --> 01:05:03,520 Няма да позволя да ми се изплъзне. Независимо от цената. 621 01:05:05,680 --> 01:05:07,880 Ти не се състезаваш, а мамиш. 622 01:05:07,960 --> 01:05:09,920 Триковете ти погубиха Ганим. 623 01:05:14,120 --> 01:05:16,840 А ти, за да отмъстиш за брат си ли, дойде? 624 01:05:17,880 --> 01:05:19,800 Не го убихме ние. 625 01:05:22,240 --> 01:05:24,480 Състезанията с камили са рисковани. 626 01:05:27,680 --> 01:05:30,160 Хофира няма да позволи на друг да я язди. 627 01:05:30,240 --> 01:05:32,400 А аз няма да се състезавам за теб. 628 01:05:38,200 --> 01:05:40,120 Слушай, момче. 629 01:05:41,480 --> 01:05:43,400 Аз убих брат ти. 630 01:05:44,880 --> 01:05:46,080 Ще убия и теб. 631 01:05:46,160 --> 01:05:49,480 Ако го сториш, няма да мога да се състезавам за теб. 632 01:06:09,640 --> 01:06:15,320 Салех, доведи камилата му и я заколи пред него. 633 01:06:15,400 --> 01:06:17,320 Ако се състезавам за теб, 634 01:06:17,400 --> 01:06:20,200 ще ме пуснеш ли да си тръгна оттук с Хофира? 635 01:06:22,160 --> 01:06:24,960 Ако само се състезаваш, не. 636 01:06:26,200 --> 01:06:30,320 Ако позволиш на Ал-Мареда да спечели, тогава - да. 637 01:06:32,760 --> 01:06:34,680 Какво ще кажеш? 638 01:06:38,160 --> 01:06:40,080 Дръж го тук до надбягването. 639 01:06:41,000 --> 01:06:42,920 Ще се научи как да се държи. 640 01:07:29,360 --> 01:07:33,440 Защо да убиваш камилата, която може да ти донесе "Ал-Намус"? 641 01:07:33,520 --> 01:07:35,080 Това е без прецедент. 642 01:07:35,160 --> 01:07:38,760 Досега никой не го е постигал. Няма и да го постигне. 643 01:07:40,080 --> 01:07:42,640 Но това момче... 644 01:07:42,720 --> 01:07:44,880 То изпревари пясъчния часовник. 645 01:07:47,760 --> 01:07:49,880 Знаеш ли какво значи това? 646 01:07:49,960 --> 01:07:52,000 Не искаш ли точно това? 647 01:07:52,080 --> 01:07:54,760 - Някой да спечели "Ал-Намус", а? - Искам 648 01:07:54,840 --> 01:07:57,840 да спечеля с камила от моята школа. 649 01:07:59,200 --> 01:08:01,120 Не с тези, които съм купил. 650 01:08:05,400 --> 01:08:07,720 Чу ли какво казаха хората днес? 651 01:08:13,280 --> 01:08:18,000 Казаха, че съм купил победата. 652 01:08:20,160 --> 01:08:24,520 Бог дава на всички това, което заслужават. 653 01:08:24,600 --> 01:08:28,120 Ако момчето има късмет с камилата, помогни му да спечели, не да падне. 654 01:08:28,200 --> 01:08:30,120 Стига! 655 01:08:40,240 --> 01:08:42,160 Хлапето ми обеща. 656 01:08:43,920 --> 01:08:45,840 Ще видим какво ще стане. 657 01:08:46,880 --> 01:08:53,600 Не мога да позволя такова хлапе да действа против мен. 658 01:09:24,080 --> 01:09:26,000 Трябва да ти кажа нещо. 659 01:09:58,400 --> 01:10:00,320 Хайде. 660 01:10:01,240 --> 01:10:03,280 Не отивам никъде без Хофира. 661 01:10:03,360 --> 01:10:05,280 Ела, идиот такъв. 662 01:10:41,080 --> 01:10:43,000 Ти си страхотен жокей. 663 01:10:50,160 --> 01:10:53,920 Благодарение на Хофира и брат ми. Мир на праха му. 664 01:10:59,200 --> 01:11:03,080 Моля те, пази нейната тайна. 665 01:11:04,720 --> 01:11:06,640 Знаеш ли къде да отидеш? 666 01:11:10,160 --> 01:11:13,640 Ти си дете на пустинята. Пустинята ще те напътства. 667 01:11:13,720 --> 01:11:15,640 Тръгвай. 668 01:11:43,920 --> 01:11:45,240 Отвори вратата, момче. 669 01:11:45,320 --> 01:11:47,680 Вземи резервната гума. 670 01:11:49,360 --> 01:11:51,320 Открихме това в обора. 671 01:12:08,120 --> 01:12:10,120 Знаеш ли кой го е пуснал? 672 01:12:13,640 --> 01:12:15,560 Не. 673 01:12:32,960 --> 01:12:34,880 Салех! 674 01:12:37,280 --> 01:12:38,440 Намери го. 675 01:12:38,520 --> 01:12:42,600 Слушам. Открийте го. Бързо. 676 01:13:22,760 --> 01:13:24,680 Накъде, Хофира? 677 01:14:18,800 --> 01:14:20,720 - Матар! - Матар! 678 01:17:59,200 --> 01:18:01,120 Вземи каквото искаш. 679 01:18:19,480 --> 01:18:22,680 Казах ти да вземеш каквото искаш. Недей да плащаш. 680 01:18:26,000 --> 01:18:28,360 Благодаря. Само това ми трябва. 681 01:18:33,840 --> 01:18:37,320 Опитвам се да ида в града, но не знам пътя. 682 01:18:39,400 --> 01:18:41,320 Близо си. 683 01:18:44,360 --> 01:18:46,280 Какво ще правиш в града? 684 01:18:48,720 --> 01:18:51,160 Чичо ми е там. 685 01:18:51,240 --> 01:18:53,800 Няма да ходиш на Великото състезание, а? 686 01:18:56,480 --> 01:19:00,240 Класирахме се, но не мога да участвам. 687 01:19:09,920 --> 01:19:14,520 Гледам всички надбягвания. 688 01:19:17,000 --> 01:19:18,920 И Великото състезание. 689 01:19:21,560 --> 01:19:26,120 Гледах дори надбягването, което кръстиха Великото състезание. 690 01:19:28,880 --> 01:19:34,520 Човекът, който го спечели, беше най-великият жокей. 691 01:19:35,800 --> 01:19:39,720 Стоеше на финалната линия и пееше, 692 01:19:42,000 --> 01:19:46,800 докато другите ездачи бяха още на старта. 693 01:19:50,440 --> 01:19:52,440 Това е историята на дядо ми. 694 01:19:56,200 --> 01:19:58,640 Бяхме жокеи в миналото, 695 01:19:58,720 --> 01:20:00,760 жокеи сме сега 696 01:20:03,040 --> 01:20:04,960 и винаги ще бъдем. 697 01:21:04,800 --> 01:21:07,600 Чичо! 698 01:21:18,720 --> 01:21:21,600 Добре дошъл. 699 01:21:21,680 --> 01:21:24,840 Бог да те благослови. 700 01:21:50,560 --> 01:21:53,280 Нищо не съм откраднал, чичо. 701 01:21:53,360 --> 01:21:55,280 Нищо не съм откраднал. 702 01:21:56,920 --> 01:21:58,920 Хофира вече му принадлежи. 703 01:22:03,880 --> 01:22:05,440 Щяха да я убият пред мен. 704 01:22:05,520 --> 01:22:07,440 Точно както сториха с Ганим. 705 01:22:09,720 --> 01:22:13,040 Убиха Ганим на състезанието в долината. 706 01:22:14,840 --> 01:22:17,200 А и кой ти каза, че съм я откраднал? 707 01:22:27,360 --> 01:22:29,400 Почини си. 708 01:22:29,480 --> 01:22:31,400 Ще намерим решение за всичко. 709 01:23:08,720 --> 01:23:11,080 Хофира! 710 01:23:11,160 --> 01:23:15,440 Синко, тя е негова. 711 01:23:15,520 --> 01:23:17,400 Истинският мъж не краде. 712 01:23:17,480 --> 01:23:19,040 Стига приказки за мъжество. 713 01:23:19,120 --> 01:23:22,840 Истинският мъж се държи като такъв, вместо само да говори. 714 01:23:24,720 --> 01:23:26,640 Какво те прихваща, Матар? 715 01:23:27,840 --> 01:23:30,840 Тя е моя. Ще я водя на състезанието. 716 01:23:32,160 --> 01:23:34,680 Може ли да поговоря с него? 717 01:23:34,760 --> 01:23:36,680 Разбира се. 718 01:23:43,280 --> 01:23:45,200 Ела. 719 01:23:57,840 --> 01:23:59,800 Виждаш ли това? 720 01:23:59,880 --> 01:24:01,800 Твое ли е? 721 01:24:01,880 --> 01:24:03,800 Забравил си го. 722 01:24:05,960 --> 01:24:07,920 Мислиш, че тя е твоя ли? 723 01:24:09,040 --> 01:24:11,040 Тя е моя. 724 01:24:11,880 --> 01:24:14,000 Ти също. 725 01:24:18,160 --> 01:24:21,440 Организаторите знаят ли, че имаш момиче жокей? 726 01:24:31,320 --> 01:24:35,320 Значи тя ти помогна, а? 727 01:24:37,360 --> 01:24:39,280 Помогна ти да избягаш ли? 728 01:24:41,160 --> 01:24:43,920 Заедно с майка й, а? 729 01:24:51,120 --> 01:24:53,120 Това нищо не променя. 730 01:24:54,040 --> 01:24:57,440 Сега знаеш какво трябва да правиш. 731 01:25:53,640 --> 01:25:58,080 Великото състезание. Победителите. 732 01:26:06,640 --> 01:26:10,560 Сакар бин Мохамед ал-Сайел - 1342 733 01:26:53,280 --> 01:26:55,200 Защо, Сара? 734 01:26:56,440 --> 01:26:59,920 Съсипваш всичко заради едно момче. 735 01:27:03,520 --> 01:27:06,120 Всичко, което правя, е за... 736 01:27:06,200 --> 01:27:11,040 За себе си, за почести, които никога не си получил. 737 01:27:13,120 --> 01:27:14,760 Не лъжи мен и себе си. 738 01:27:14,840 --> 01:27:16,760 Да лъжа ли? 739 01:27:24,680 --> 01:27:26,600 Ами любовта ми към теб? 740 01:27:27,840 --> 01:27:29,760 И това ли е лъжа? 741 01:27:38,960 --> 01:27:40,880 Ти обичаш само себе си. 742 01:27:46,160 --> 01:27:48,320 Сара... 743 01:27:50,600 --> 01:27:52,640 Вече не ми пука кой ще спечели. 744 01:27:53,760 --> 01:27:57,520 А победителят получава каквото желае. 745 01:28:01,360 --> 01:28:03,280 Само победителят. 746 01:28:08,360 --> 01:28:11,040 А загубилият? 747 01:28:11,120 --> 01:28:13,040 Губи всичко. 748 01:28:15,400 --> 01:28:17,480 Нека това стане ясно на жокеите. 749 01:28:22,560 --> 01:28:25,160 Какво си облякъл? 750 01:28:25,240 --> 01:28:27,160 Приличаш на палячо. 751 01:28:28,520 --> 01:28:31,360 Мястото ти никога не е било тук, 752 01:28:32,400 --> 01:28:34,320 Джасер. 753 01:28:51,680 --> 01:28:53,600 Матар... 754 01:28:57,480 --> 01:28:59,400 - Как си? - Добре. 755 01:29:01,840 --> 01:29:05,120 Брат ми Ганим каза, че Великото състезание е кръстено 756 01:29:05,200 --> 01:29:07,120 на дядо ми. 757 01:29:08,520 --> 01:29:10,600 Но не мога да открия името му. 758 01:29:10,680 --> 01:29:14,200 Написали са стихотворение за него. Брат ми го рецитира. 759 01:29:19,320 --> 01:29:22,600 Готов ли си за надбягването? Ще се съревноваваме. 760 01:29:26,160 --> 01:29:28,240 Късмет на всички ни. 761 01:29:33,320 --> 01:29:34,720 Матар... 762 01:29:34,800 --> 01:29:36,720 Какво има? 763 01:29:36,800 --> 01:29:38,720 Абед! 764 01:29:42,520 --> 01:29:44,640 Защо говориш с жокея ми? 765 01:29:45,480 --> 01:29:48,440 Какво ти пука? Говоря, с когото пожелая. 766 01:29:48,520 --> 01:29:51,520 Не с жокеите ми. Недей да говориш с тях. 767 01:29:53,400 --> 01:29:57,240 Успокой се. Ела да поговирим насаме. 768 01:30:23,880 --> 01:30:25,800 Поседни. 769 01:30:40,560 --> 01:30:42,480 Работата е там, че... 770 01:30:54,880 --> 01:30:56,920 Виждаш ли този пясъчен часовник? 771 01:30:57,840 --> 01:30:59,880 Стар е. 772 01:31:00,800 --> 01:31:02,720 Очукан е. 773 01:31:03,840 --> 01:31:05,760 На сто години е. 774 01:31:08,080 --> 01:31:11,080 Дали го на дядо ми, като спечелил състезанието. 775 01:31:12,080 --> 01:31:14,640 Песъчинките са златни. 776 01:31:16,400 --> 01:31:20,800 Олицетворяват времето, за което камилата на дядо ми спечелила. 777 01:31:29,840 --> 01:31:31,960 Говори, докато времето ти изтече. 778 01:31:35,040 --> 01:31:37,600 Не знам какво да ти кажа, Джасер. 779 01:31:39,040 --> 01:31:40,960 Познавам те от 20 г. 780 01:31:41,960 --> 01:31:45,560 Никога не си показвал любов и привързаност към камилите. 781 01:31:46,400 --> 01:31:50,200 Дори рали състезатели показват повече интерес към колите си. 782 01:31:50,280 --> 01:31:54,160 Кръщават ги, грижат се за тях, въпреки че са предмети. 783 01:31:54,240 --> 01:31:58,520 Грижиш се по-зле за камилите си, въпреки че ги споменават в Корана. 784 01:32:00,400 --> 01:32:03,680 Трябва да мислиш за репутацията си. 785 01:32:10,040 --> 01:32:12,040 Знаеш ли какво осъзнах днес, 786 01:32:12,880 --> 01:32:15,880 докато гледах имената на победителите? 787 01:32:17,480 --> 01:32:22,120 Видях името на дядо си - Сакар бин Сайел. 788 01:32:22,200 --> 01:32:24,640 Написано е на почетната стена. 789 01:32:24,720 --> 01:32:27,160 Само името на дядо ми. 790 01:32:27,240 --> 01:32:31,400 Нямаше името на камилата му или откъде е дошла. 791 01:32:33,040 --> 01:32:37,240 Не беше написано дори името на жокея, който я е яздил. 792 01:32:39,680 --> 01:32:43,200 Казват, че този жокей е препускал като вятъра. 793 01:32:43,280 --> 01:32:45,640 Писали са стихотворения за него. 794 01:32:47,040 --> 01:32:50,080 Но ако попиташ за името му, 795 01:32:51,840 --> 01:32:53,760 никой не го знае. 796 01:32:54,920 --> 01:32:57,520 Наричали са го само "жокея". 797 01:33:00,720 --> 01:33:06,280 Историята е безразлична към чувства, намерения и похвати. 798 01:33:07,680 --> 01:33:10,560 Това, което ти и другите собственици казвате - 799 01:33:10,640 --> 01:33:14,040 че купувам победите си, 800 01:33:15,480 --> 01:33:17,800 няма значение. 801 01:33:17,880 --> 01:33:19,800 След много години, 802 01:33:20,640 --> 01:33:23,840 когато няма да има следа от съществуването ти, 803 01:33:23,920 --> 01:33:28,520 никой няма да може да докаже, че си живял. 804 01:33:31,680 --> 01:33:38,120 Но моето име ще бъде изписано със златни букви на стената. 805 01:33:39,640 --> 01:33:41,800 Само "Ал-Намус" има значение. 806 01:33:49,960 --> 01:33:53,520 Искам да купя Хофира след надбягването. 807 01:33:53,600 --> 01:33:55,520 Без значение кой ще победи. 808 01:33:56,760 --> 01:33:58,680 Ще дам на момчето нов живот. 809 01:34:04,640 --> 01:34:06,560 Времето ти изтече. 810 01:34:13,080 --> 01:34:15,040 Днес... 811 01:34:15,120 --> 01:34:19,040 ... ще чуя името ми да отеква във високоговорителите. 812 01:34:38,480 --> 01:34:40,600 Съжалявам, че издадох тайната ти. 813 01:34:42,800 --> 01:34:44,720 Всички се опитваме да оцелеем. 814 01:34:51,600 --> 01:34:53,520 Какво можем да сторим? 815 01:34:56,760 --> 01:35:00,840 Истинският мъж знае кое действие е правилно и го предприема. 816 01:35:03,320 --> 01:35:05,240 Кое е правилно? 817 01:35:10,880 --> 01:35:12,800 Следващият. 818 01:35:23,240 --> 01:35:25,160 Регистриран сте като собственик и дресьор ли? 819 01:35:25,240 --> 01:35:26,520 Да. 820 01:35:26,600 --> 01:35:28,760 Две камили ли имате регистрирани? 821 01:35:28,840 --> 01:35:32,680 Мястото ви не е тук. Трябва да сте с камилите си. 822 01:35:37,560 --> 01:35:39,960 Следващият. 823 01:35:40,040 --> 01:35:41,960 - Но... - Отдръпнете се. 824 01:35:47,040 --> 01:35:51,680 В името на Бог. Теб молим за помощ. 825 01:35:51,760 --> 01:35:53,880 Започва Великото състезание. 826 01:35:53,960 --> 01:35:58,000 Най-голямото състезание с камили в света. 827 01:35:59,360 --> 01:36:02,040 Може ли аз да направя един анонс? 828 01:36:02,120 --> 01:36:05,840 Това е Великото състезание, не някое квартално надбягване. 829 01:36:09,720 --> 01:36:11,640 Добър ден. 830 01:36:14,280 --> 01:36:16,200 Това е моята камила. 831 01:36:18,000 --> 01:36:21,160 Да ме посрамиш ли искаш? Това са похвати за квартални състезания. 832 01:36:21,240 --> 01:36:24,520 Вземи си часовника, преди да ти го хвърля в лицето. 833 01:36:35,480 --> 01:36:37,400 Дръпни се. 834 01:36:40,240 --> 01:36:42,760 Карай бавно. 835 01:36:42,840 --> 01:36:44,760 А ти се качи в тази кола. 836 01:36:49,520 --> 01:36:52,000 Странно. Преди не е стъпвал тук. 837 01:36:53,560 --> 01:36:55,800 Слизай. 838 01:36:58,760 --> 01:37:00,040 Какво правите? 839 01:37:00,120 --> 01:37:03,120 Защо си ме записал като дресьор, глупак? 840 01:37:03,200 --> 01:37:06,480 Вие настояхте. Опитах се да ви обясня, но... 841 01:37:06,560 --> 01:37:11,000 Млъкни. Дай ми радиостанцията. 842 01:37:13,200 --> 01:37:15,480 Да оправя ли името ви в регистъра? 843 01:37:15,560 --> 01:37:18,640 Недей да правиш нищо. Състезанието започва. 844 01:37:18,720 --> 01:37:20,280 Аз ще карам колата. 845 01:37:20,360 --> 01:37:21,520 Какво? 846 01:37:21,600 --> 01:37:23,920 Не, умолявам ви. 847 01:37:24,000 --> 01:37:27,600 Нито камилите, нито жокеите познават гласа ви. 848 01:37:27,680 --> 01:37:29,840 Не знаете как да ги напътствате. 849 01:37:31,720 --> 01:37:34,360 Съжалявам, но това е истината. 850 01:37:34,440 --> 01:37:37,600 Не и днес. Това е Великото състезание. 851 01:37:40,920 --> 01:37:42,960 Чувате ли ме? 852 01:37:43,040 --> 01:37:44,960 Чувате ли ме? 853 01:37:52,200 --> 01:37:54,240 Ако ме чувате, махнете с ръка. 854 01:37:54,320 --> 01:37:55,320 Чувате ли? 855 01:37:55,400 --> 01:38:00,040 Почетни гости от всички краища, 856 01:38:00,120 --> 01:38:04,720 започва най-голямото състезание с камили в света. 857 01:38:04,800 --> 01:38:06,400 Великото състезание, 858 01:38:06,480 --> 01:38:12,600 на което присъстват хора от цял свят. 859 01:38:12,680 --> 01:38:18,600 Хора от всички краища на света са се събрали тук, 860 01:38:18,680 --> 01:38:22,000 за да присъстват на най-голямото състезание. 861 01:38:22,080 --> 01:38:26,840 Уважаема публика, страхотно събитие. 862 01:38:39,440 --> 01:38:43,800 Толкова е невероятно. Толкова е велико. Това е страхотно. 863 01:38:43,880 --> 01:38:48,800 Началото на най-голямото състезание с камили в света. 864 01:38:50,160 --> 01:38:55,720 Насочваме се към надбягването. 865 01:39:02,120 --> 01:39:04,520 Великото състезание. 866 01:39:16,840 --> 01:39:23,520 Помислите за камилите и как са създадени. 867 01:39:23,600 --> 01:39:28,800 Тяхната стойност в сърцата ни е безгранична. 868 01:39:28,880 --> 01:39:34,280 Те значат толкова много за народа ни 869 01:39:34,360 --> 01:39:39,000 и за любителите на състезанията с камили. 870 01:39:39,080 --> 01:39:42,680 Насочваме се към надбягването. 871 01:39:42,760 --> 01:39:47,160 Най-голямото и велико състезание с камили в света. 872 01:39:47,240 --> 01:39:50,160 Великото състезание. 873 01:39:50,240 --> 01:39:54,360 Най-голямото и велико състезание с камили в света. 874 01:39:54,440 --> 01:39:59,200 Дошли са хора от цял свят. 875 01:39:59,280 --> 01:40:01,360 Халед, по-бързо. 876 01:40:07,320 --> 01:40:08,520 Давай, Мажд. 877 01:40:08,600 --> 01:40:10,520 Давай, Матар. 878 01:40:11,560 --> 01:40:14,160 Матар! 879 01:40:15,240 --> 01:40:17,560 Това е Матар. 880 01:40:18,880 --> 01:40:22,080 Браво! Внимавай с хората зад теб. 881 01:40:22,160 --> 01:40:24,200 Гледайте пътя. 882 01:40:27,400 --> 01:40:30,120 Мажд със златистата чалма 883 01:40:30,200 --> 01:40:32,200 се носи по-бързо от вятъра. 884 01:40:34,720 --> 01:40:36,640 Давай, Мажд. 885 01:40:38,120 --> 01:40:40,360 По-бързо, Халед. 886 01:40:44,840 --> 01:40:48,200 Матар и Мажд са рамо до рамо. 887 01:40:48,280 --> 01:40:51,040 Препускат един до друг. 888 01:40:52,120 --> 01:40:54,880 "Ал-Намус" е за мен. 889 01:40:59,040 --> 01:41:01,680 Матар и Мажд са още рамо до рамо. 890 01:41:04,080 --> 01:41:07,200 Матар забавя. Какво стана? 891 01:41:07,280 --> 01:41:09,600 Какво се случи? 892 01:41:10,680 --> 01:41:12,600 Матар, какви ги вършиш? 893 01:41:14,000 --> 01:41:16,600 Мажд препуска към победата. 894 01:41:16,680 --> 01:41:20,560 Настъпва убедително към победата. 895 01:41:24,120 --> 01:41:26,720 Сега разбирам. Добър човек си. 896 01:41:26,800 --> 01:41:28,960 Отстъпваш победата на камилата ми. 897 01:41:31,240 --> 01:41:33,720 Халед е на второ място. 898 01:41:41,120 --> 01:41:44,280 Давай, Ал-Мареда. 899 01:41:46,160 --> 01:41:48,440 Това е момиче. 900 01:41:48,520 --> 01:41:52,120 Това е момиче, драги слушатели. 901 01:42:08,440 --> 01:42:12,480 Момиче е напът да победи. 902 01:42:12,560 --> 01:42:14,600 По-бърза е от всички останали. 903 01:42:18,480 --> 01:42:20,400 Внимавайте! 904 01:42:22,680 --> 01:42:25,160 Инцидент. Стана инцидент. 905 01:42:45,040 --> 01:42:47,560 Халед стана втори. 906 01:43:09,480 --> 01:43:11,520 Бог да ми прости. 907 01:43:15,200 --> 01:43:19,000 Знаеш ли кой си? Знаеш ли кои са предците ти? 908 01:43:21,120 --> 01:43:24,600 Какво би казал дядо ти? Мир на праха му. 909 01:43:24,680 --> 01:43:27,720 Внукът му мами, а? 910 01:43:29,200 --> 01:43:34,480 Използвал невинно момиче да постигне целите си, а? 911 01:43:35,960 --> 01:43:38,520 Не е само това. 912 01:43:39,440 --> 01:43:45,600 Чух, че насърчава жокеите си да използват опасни трикове. 913 01:43:45,680 --> 01:43:49,840 Причинил е смъртта на жокей в състезанието в долината. 914 01:43:53,800 --> 01:43:58,440 Ние - комитетът по надбягванията, 915 01:43:58,520 --> 01:44:01,120 ти забраняваме да участваш в състезания с камили. 916 01:44:01,200 --> 01:44:06,360 Ще ти отнемем днешната победа. Победител ще стане вторият. 917 01:44:06,440 --> 01:44:08,040 От школата на Абед. 918 01:44:08,120 --> 01:44:10,040 От школата на Абед. 919 01:44:15,200 --> 01:44:17,960 Ти не си мъж. Ти си страхливец. 920 01:44:19,000 --> 01:44:24,360 Поздравления за Абед ал-Саади. 921 01:44:24,440 --> 01:44:28,600 Поздравления за Абед ал-Саади. Заслужаваш победата. 922 01:44:28,680 --> 01:44:32,680 Абед Мубарак ал-Саади - 1444 923 01:44:36,200 --> 01:44:39,160 Вписа името си на плакета. 924 01:44:39,240 --> 01:44:43,240 Вписа го със златни букви. 925 01:44:53,000 --> 01:44:54,960 Винаги съм се състезавала. 926 01:44:55,040 --> 01:44:58,120 Обичам камилите от дете. 927 01:44:59,080 --> 01:45:03,920 Всичко е благодарение на майка ми и на камилата ми. 928 01:45:05,080 --> 01:45:09,680 Срамувах се. Затова трябваше да се крия. 929 01:45:09,760 --> 01:45:15,040 Но мисля, че доказах на какво съм способна. Особено днес. 930 01:46:38,400 --> 01:46:42,880 Ето колко време ми остава на тази земя. 931 01:48:35,960 --> 01:48:40,920 Още преди да ги зърна с очи, 932 01:48:42,520 --> 01:48:47,480 сърцето ми беше привлечено от тях. 933 01:48:48,480 --> 01:48:53,680 Изглеждат толкова грациозно на пистата. 934 01:48:54,800 --> 01:48:59,920 Движат се по-бързо от луната. 935 01:49:00,800 --> 01:49:05,560 Жокеите обожават камилите си. 936 01:49:06,760 --> 01:49:12,520 Всеки, който ги е зървал, може да го потвърди. 937 01:49:14,000 --> 01:49:19,160 Още преди да ги зърна... 938 01:49:21,240 --> 01:49:25,960 Изглеждат толкова грациозно на пистата. 939 01:49:27,280 --> 01:49:32,600 Движат се по-бързо от луната. 940 01:49:39,880 --> 01:49:44,800 Следваме следите им с бедуините. 941 01:49:45,680 --> 01:49:50,480 Отиваме там, където искат да ни заведат. 942 01:49:51,800 --> 01:49:57,120 Ако съм разтревожен или разстроен, 943 01:49:58,040 --> 01:50:03,360 когато ги видя, духът ми се повдига. 944 01:50:04,360 --> 01:50:10,040 Те са дар от Бог. 945 01:50:10,120 --> 01:50:11,240 Ганим! 946 01:50:11,320 --> 01:50:16,200 Те са ценни и скъпи за мен. 947 01:50:18,000 --> 01:50:19,920 Хофира... 948 01:50:35,680 --> 01:50:37,600 Хофира... 949 01:51:38,440 --> 01:51:40,360 Мажд! 950 01:51:41,400 --> 01:51:44,040 - Къде е Матар? - Отиде в пустинята. 951 01:51:47,480 --> 01:51:49,840 Стоеше на финиша и пееше, 952 01:51:51,320 --> 01:51:54,000 докато другите ездачи стояха на старта. 953 01:52:08,800 --> 01:52:10,720 Готова ли си, Хофира? 954 01:54:46,320 --> 01:54:49,200 Превод ИВАЙЛО МАРКОВ 955 01:54:50,040 --> 01:54:53,880 Филмът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО