1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:06,160 --> 00:01:12,880
Обсебен си
от най-хубавите песни.
4
00:01:14,360 --> 00:01:20,920
Чуй как се лее тази мелодия.
5
00:01:21,000 --> 00:01:27,440
Жокеите обожават камилите си.
6
00:01:28,400 --> 00:01:34,280
Тези, които са ги зървали,
могат да го потвърдят.
7
00:01:35,560 --> 00:01:41,560
Още преди да ги зърна,
8
00:01:42,480 --> 00:01:48,600
сърцето ми беше привлечено от тях.
9
00:01:49,800 --> 00:01:55,920
Изглеждат
толкова грациозно на пистата.
10
00:01:56,840 --> 00:02:02,720
Движат се по-бързо от луната.
11
00:02:03,560 --> 00:02:05,000
Дори да ми предложите
цялото богатство...
12
00:02:05,080 --> 00:02:07,680
Матар...
13
00:02:07,760 --> 00:02:09,680
Ела.
14
00:02:10,920 --> 00:02:15,560
... никога няма да се откажа от тях.
15
00:02:17,200 --> 00:02:22,200
Те са божествен дар.
16
00:02:29,560 --> 00:02:31,480
Камилата умря.
17
00:02:32,960 --> 00:02:35,120
Но той се опитва да спаси малкото.
18
00:03:07,880 --> 00:03:09,800
Мъртва е.
19
00:03:16,480 --> 00:03:18,400
Да тръгваме.
20
00:03:19,880 --> 00:03:21,800
Хайде, Матар.
21
00:03:57,840 --> 00:04:03,120
Обсебен си от най-хубавите песни.
22
00:04:04,240 --> 00:04:09,920
Чуй как се лее тази мелодия.
23
00:04:11,480 --> 00:04:16,800
Жокеите обожават камилите си.
24
00:04:16,880 --> 00:04:22,360
Тези, които са ги зърнали,
могат да го потвърдят.
25
00:04:23,200 --> 00:04:28,640
Преди още да ги зърна,
26
00:04:28,720 --> 00:04:33,720
сърцето ми беше привлечено от тях.
27
00:04:34,560 --> 00:04:39,360
ЖОКЕЯТ НА ПУСТИНЯТА
28
00:05:02,320 --> 00:05:04,240
Хофира, приготви се.
29
00:05:16,000 --> 00:05:17,920
Идват.
30
00:05:37,120 --> 00:05:39,760
- Браво, Ганим.
- Благодаря.
31
00:05:39,840 --> 00:05:41,480
Ще спечели следващото състезание
32
00:05:41,560 --> 00:05:43,800
и ще ни накара да се гордеем.
Таим голяма надежда за теб.
33
00:05:43,880 --> 00:05:45,840
Ако е рекъл Бог.
34
00:05:46,680 --> 00:05:48,560
Якето ти е скъсано.
35
00:05:48,640 --> 00:05:51,720
Ще го зашия.
Заведи Берак в обора.
36
00:05:57,280 --> 00:05:59,480
Видя ли как брат ти победи всички?
37
00:05:59,560 --> 00:06:02,880
Ако аз се състезавах,
всички щяхте да сте след мен.
38
00:06:04,200 --> 00:06:05,720
С Хофира ли?
39
00:06:05,800 --> 00:06:07,480
Разбира се.
40
00:06:07,560 --> 00:06:09,600
Слънцето скоро ще залезе.
41
00:06:09,680 --> 00:06:11,600
Страх ли те е?
42
00:06:15,320 --> 00:06:17,000
Абдалах!
43
00:06:17,080 --> 00:06:19,040
Освети трасето.
44
00:06:41,560 --> 00:06:43,200
Да те закопчая ли?
45
00:06:43,280 --> 00:06:45,600
- Няма нужда.
- Нека го сторя.
46
00:06:45,680 --> 00:06:46,640
Няма нужда.
47
00:06:46,720 --> 00:06:49,080
Ще те победя на един дъх.
48
00:06:49,160 --> 00:06:51,680
Дръж юздите ето така.
49
00:06:51,760 --> 00:06:53,160
Ако препуска твърде бързо...
50
00:06:53,240 --> 00:06:54,800
Гледай ти да се научиш.
51
00:06:54,880 --> 00:06:56,800
Матар!
52
00:06:58,480 --> 00:06:59,760
Матар!
53
00:06:59,840 --> 00:07:02,000
Чакай да се кача на камилата.
54
00:07:19,240 --> 00:07:21,520
Не се радвай толкова.
55
00:07:21,600 --> 00:07:23,520
Нищо не съм казал.
56
00:07:25,800 --> 00:07:27,720
Честно казано,
57
00:07:28,760 --> 00:07:30,920
с Хофира трябва да се състезавате.
58
00:07:31,920 --> 00:07:34,480
Трябва да се състезаваш с нея.
59
00:07:34,560 --> 00:07:36,560
Вместо да работиш като шивач.
60
00:07:44,640 --> 00:07:46,960
Ще напиша стихотворение
61
00:07:47,040 --> 00:07:49,320
и ще пея възхвала за камилата.
62
00:07:49,400 --> 00:07:53,520
От древни времена камилата
е заслужила нашето уважение.
63
00:07:53,600 --> 00:07:56,920
Преминават през другите,
когато се приближа.
64
00:07:57,000 --> 00:07:59,480
Като слънчев лъч, пронизващ мрака.
65
00:07:59,560 --> 00:08:01,480
Докато камилите напредват...
66
00:08:02,320 --> 00:08:04,240
Докато камилите напредват...
67
00:08:11,240 --> 00:08:13,400
Не помниш стихотворението си ли?
68
00:08:13,480 --> 00:08:15,360
Остави ме на мира.
69
00:08:15,440 --> 00:08:18,920
Чуйте това стихотворение
и кажете дали е автентично.
70
00:08:19,000 --> 00:08:20,920
Давай.
71
00:08:22,040 --> 00:08:23,960
И ти слушай.
72
00:08:25,480 --> 00:08:27,840
То е следното...
73
00:08:27,920 --> 00:08:29,960
Нека помним миналото си,
74
00:08:31,880 --> 00:08:34,320
защото отминалото
е изгубено завинаги.
75
00:08:35,320 --> 00:08:38,560
Нека помним нашия герой -
76
00:08:39,680 --> 00:08:42,040
повелителя на всички писти.
77
00:08:43,120 --> 00:08:45,720
Яздеше над своя звяр и пееше.
78
00:08:46,680 --> 00:08:49,200
По-бърз от светкавица.
79
00:08:50,400 --> 00:08:52,880
Премахна
всички препятствия по пътя си.
80
00:08:53,920 --> 00:08:56,480
Сякаш се превръщаха в пушек.
81
00:08:57,720 --> 00:09:00,800
За добрата си воля
получи каквото искаше.
82
00:09:00,880 --> 00:09:04,520
И пак би го сторил
дори след дузина опита.
83
00:09:04,600 --> 00:09:06,600
Той е жокеят.
84
00:09:07,520 --> 00:09:10,160
Той е нашият идол.
85
00:09:10,240 --> 00:09:13,400
Всичките ми думи
са доказано истински.
86
00:09:14,400 --> 00:09:16,840
Вижте състезанието,
в което участваме.
87
00:09:17,960 --> 00:09:21,240
Наричат го Великото състезание
в негова чест.
88
00:09:21,320 --> 00:09:25,240
Той стоеше на финалната линия
и пееше,
89
00:09:26,920 --> 00:09:30,160
докато другите стояха на старта.
90
00:09:31,520 --> 00:09:33,600
Как е спечелил с такава преднина?
91
00:09:33,680 --> 00:09:36,120
Трябва да е тръгнал
три дена по-рано.
92
00:09:36,200 --> 00:09:38,480
- Това е историята на дядо ни.
- Сигурно.
93
00:09:38,560 --> 00:09:40,960
Всичките ни дядовци
са били прочути жокеи.
94
00:09:41,040 --> 00:09:42,960
Това са просто легенди.
95
00:09:44,800 --> 00:09:49,520
- Ръкували се с него и казали...
- Ти си най-добрият от племето си.
96
00:09:49,600 --> 00:09:51,520
Знам.
97
00:09:52,680 --> 00:09:54,600
Но не разбираш.
98
00:10:34,000 --> 00:10:36,520
Много си малък да се бръснеш.
99
00:10:36,600 --> 00:10:38,520
Но не и да се състезавам, а?
100
00:10:39,640 --> 00:10:41,440
Състезанието е за предпочитане.
101
00:10:41,520 --> 00:10:43,640
Слушай, Матар...
102
00:10:44,480 --> 00:10:48,080
Истинският мъж знае кое е правилно
и действа правилно.
103
00:10:48,160 --> 00:10:50,080
Как да знам кое е правилно?
104
00:10:52,640 --> 00:10:55,080
Кой знае?
105
00:10:55,160 --> 00:10:56,760
Не ми харесва да се състезавам.
106
00:10:56,840 --> 00:10:58,680
Нищо не разбираш.
107
00:10:58,760 --> 00:11:01,640
Еуфорията от победата
е несравнима.
108
00:11:20,000 --> 00:11:22,520
Били сме жокеи в миналото,
109
00:11:22,600 --> 00:11:24,360
жокеи сме сега
110
00:11:24,440 --> 00:11:26,360
и винаги ще бъдем жокеи.
111
00:11:31,000 --> 00:11:32,920
Трябва да се махнем оттук.
112
00:11:33,960 --> 00:11:35,480
Къде ще идем?
113
00:11:35,560 --> 00:11:37,880
В града. При чичо ни Хаза.
114
00:11:37,960 --> 00:11:41,160
- Но тук ни е добре.
- Тук сме като бреме.
115
00:11:41,240 --> 00:11:45,120
Позволяват ни да останем,
защото почитат баща ни.
116
00:11:46,720 --> 00:11:50,440
На състезанията в града
ще спечелим повече.
117
00:11:53,720 --> 00:11:55,640
Слушай...
118
00:12:00,640 --> 00:12:03,480
Животът не се върти около Хофира.
119
00:12:03,560 --> 00:12:05,640
Чакат ни по-хубави преживявания.
120
00:12:09,280 --> 00:12:13,520
Закърпил си го. Чудесно.
121
00:12:21,960 --> 00:12:26,000
Жокей
122
00:12:48,360 --> 00:12:52,520
В името на Бог
и винаги с Неговата благословия
123
00:12:52,600 --> 00:12:59,240
приветствам всички ви
и ви пожелавам всичко най-хубаво.
124
00:13:01,160 --> 00:13:06,440
Тук - на север,
където се е събрала цялата красота.
125
00:13:06,520 --> 00:13:11,240
Всички хора са се събрали тук,
126
00:13:11,320 --> 00:13:17,360
за да гледат
състезанието в долината.
127
00:13:32,800 --> 00:13:34,600
Мир вам.
128
00:13:34,680 --> 00:13:37,760
Мутлак и Брик ал-Абас.
Камилата се казва Барак.
129
00:13:37,840 --> 00:13:39,960
Жокеят се казва Ганим.
130
00:13:41,320 --> 00:13:43,480
- Вземате номер шест.
- Благодаря.
131
00:14:02,760 --> 00:14:04,680
Дано спечелиш, Барак.
132
00:14:28,960 --> 00:14:32,880
Това не е ли човекът,
който победи миналата година?
133
00:14:32,960 --> 00:14:35,000
Копелето Джасер.
134
00:14:37,240 --> 00:14:39,320
Защо?
135
00:14:39,400 --> 00:14:41,240
Непочтен е.
136
00:14:41,320 --> 00:14:43,240
Иска да спечели на всяка цена.
137
00:14:44,960 --> 00:14:47,240
Много се е изтупал.
138
00:14:47,320 --> 00:14:49,240
Много е превзет.
139
00:14:51,560 --> 00:14:54,640
Кое е момчето със златистата чалма?
140
00:14:55,640 --> 00:14:57,560
Това е Мажд - жокеят му.
141
00:14:59,080 --> 00:15:01,320
А момчето с очилата?
142
00:15:01,400 --> 00:15:04,360
Диаб - друг от жокеите му.
143
00:15:07,320 --> 00:15:10,000
Ще се състезаваш срещу тях ли?
144
00:15:10,080 --> 00:15:13,040
Ще им дам урок,
който няма да забравят.
145
00:15:21,080 --> 00:15:23,520
Да, тук са красотата
и съвършенството.
146
00:15:23,600 --> 00:15:27,000
Тук е северът.
Тук се намира красотата.
147
00:15:27,080 --> 00:15:32,680
Състезанието с камили в долината,
където чака славата.
148
00:15:32,760 --> 00:15:36,480
Кой ще спечели?
149
00:15:36,560 --> 00:15:40,520
Ето го ездача
с прякор Кротката пума.
150
00:15:41,560 --> 00:15:44,240
Няма спокойствие,
където има магия.
151
00:15:44,320 --> 00:15:46,560
Страхотен жокей.
152
00:15:46,640 --> 00:15:49,840
Халед, бъди спокоен.
153
00:15:51,480 --> 00:15:53,400
Успокой се.
154
00:15:56,480 --> 00:15:58,520
Днес имаме и двама братя.
155
00:15:59,360 --> 00:16:01,360
Идват от покрайнините на пустинята.
156
00:16:01,440 --> 00:16:04,160
Мутак и Брик ал-Абас.
И жокеят им Ганим.
157
00:16:04,240 --> 00:16:07,440
Приветстваме ги в света
на надбягванията с камили.
158
00:16:18,520 --> 00:16:20,440
Мир вам.
159
00:16:22,240 --> 00:16:24,680
Бог да ви благослови. Добре дошли.
160
00:16:27,360 --> 00:16:30,320
Кой не познава Джасер?
161
00:16:30,400 --> 00:16:34,840
Той внук на Сакар. Страхотен
рекорд, страхотна история.
162
00:16:34,920 --> 00:16:37,080
Бог да те благослови. Добре дошъл.
163
00:16:43,680 --> 00:16:49,560
Публиката е готова и развълнувана.
164
00:16:54,160 --> 00:16:56,440
Ама че красота.
165
00:17:28,480 --> 00:17:29,920
Бъдете внимателни, ездачи.
166
00:17:30,000 --> 00:17:31,920
Яздете безопасно.
167
00:17:40,760 --> 00:17:44,680
Тълпите са се събрали.
168
00:17:44,760 --> 00:17:48,840
Това е цялата красота на севера,
разбира се.
169
00:17:49,680 --> 00:17:53,040
Това са последните мигове,
преди да потеглят.
170
00:17:53,120 --> 00:17:55,040
Започваме.
171
00:18:05,280 --> 00:18:07,200
Хайде, Хофира.
172
00:18:13,160 --> 00:18:16,200
Състезанието започва.
173
00:18:16,280 --> 00:18:19,640
Кой ще спечели?
Ще гледаме и ще разберем.
174
00:18:24,120 --> 00:18:26,120
Какво става, братя?
175
00:18:26,200 --> 00:18:29,480
Един отпада съвсем рано.
176
00:18:29,560 --> 00:18:33,000
Това е грешната посока.
Бягай в другата.
177
00:18:33,080 --> 00:18:37,320
Състезанието му идва в повече.
Да, опасно е.
178
00:18:38,280 --> 00:18:40,200
С теб сме.
179
00:18:44,320 --> 00:18:46,240
Давай, Халед.
Бог да те благослови.
180
00:18:46,320 --> 00:18:49,840
Язди към победата, Халед.
Невероятно, Халед.
181
00:19:02,080 --> 00:19:03,120
Давай, Барак.
182
00:19:03,200 --> 00:19:05,640
Кой не познава, Ганим?
183
00:19:05,720 --> 00:19:08,720
Да, това е легендарно име.
184
00:19:08,800 --> 00:19:11,520
Това невероятно име. Давай, Ганим!
185
00:19:11,600 --> 00:19:14,840
Да, има новаци.
Ние ги приветстваме.
186
00:19:14,920 --> 00:19:17,000
По-бързо, Ганим. По-бързо.
187
00:19:22,120 --> 00:19:24,040
Страхотно. Продължавай.
188
00:19:29,360 --> 00:19:31,920
Кой бутна Халед?
189
00:19:32,000 --> 00:19:34,960
Не видяхме.
Някой видя ли какво стана?
190
00:19:38,400 --> 00:19:41,040
Бог да е с теб.
191
00:19:41,120 --> 00:19:44,360
Продължават.
192
00:19:44,440 --> 00:19:48,800
Сега сте в празния ъгъл.
Сами сте в голямата пустиня.
193
00:19:48,880 --> 00:19:51,440
Дайте всичко от себе си.
194
00:19:51,520 --> 00:19:52,800
Става по-напечено.
195
00:19:52,880 --> 00:19:56,280
Ганим препуска към челото.
196
00:19:56,360 --> 00:19:59,320
Не гледай назад. Ти водиш.
197
00:20:03,360 --> 00:20:06,400
Състезава се с вятъра.
198
00:20:06,480 --> 00:20:09,360
Невероятното дуо.
Целият шум е за тях.
199
00:20:09,440 --> 00:20:11,440
Наближават финалната линия
200
00:20:11,520 --> 00:20:13,840
Победата е твоя, Ганим.
201
00:20:13,920 --> 00:20:15,680
По-бързо, Ганим.
202
00:20:15,760 --> 00:20:18,560
Почти стигна края.
203
00:20:22,560 --> 00:20:23,520
Ганим!
204
00:20:23,600 --> 00:20:25,800
Ганим падна.
205
00:20:37,400 --> 00:20:41,400
Не видях какво стана,
но се надяваме да е добре.
206
00:20:41,480 --> 00:20:43,280
- Спри!
- Зад мен има коли.
207
00:20:43,360 --> 00:20:45,160
Спри.
208
00:20:45,240 --> 00:20:49,400
Мажд се носи като вятъра.
209
00:20:50,240 --> 00:20:52,840
Ето го. Препуска към победата.
210
00:20:54,040 --> 00:20:57,160
Джасер! Джасер!
211
00:20:58,000 --> 00:20:59,160
Бог да ви благослови.
212
00:20:59,240 --> 00:21:04,280
Ако ме питате кой пренаписва
историята, това е Джасер ел-Сайел.
213
00:21:30,760 --> 00:21:33,080
Спри. Спри колата.
214
00:21:35,240 --> 00:21:37,880
Боже!
215
00:21:37,960 --> 00:21:40,480
Поздравления, Джасер.
216
00:22:03,600 --> 00:22:05,800
Нека Бог му дари
Своята прошка и милост.
217
00:22:05,880 --> 00:22:08,600
Нека Бог го свърже с праведните.
218
00:22:08,680 --> 00:22:12,120
Дай му сигурно убежище в Рая,
повелителю на двата свята.
219
00:22:12,200 --> 00:22:13,240
Амин.
220
00:22:13,320 --> 00:22:16,120
Нека Аллах го пречисти
с вода, сняг и студ.
221
00:22:16,200 --> 00:22:18,520
- Нека Бог озари гроба му.
- Амин.
222
00:22:18,600 --> 00:22:19,640
Аллах, имай милост и му прости.
223
00:22:19,720 --> 00:22:20,960
Амин.
224
00:22:21,040 --> 00:22:23,920
- Аллах, приеми го в рая.
- Амин.
225
00:22:24,000 --> 00:22:26,400
- Подкрепи го в Деня на Страшния съд.
- Амин.
226
00:22:26,480 --> 00:22:28,920
Аллах, имай милост и му прости.
227
00:22:29,000 --> 00:22:32,400
- Подкрепи го в Деня на Страшния съд.
- Амин.
228
00:22:32,480 --> 00:22:35,200
Той е Твой гост,
а Ти си най-милостивият.
229
00:22:35,280 --> 00:22:39,240
Аллах, той е Твой гост,
а Ти си най-милостивият.
230
00:22:39,320 --> 00:22:42,200
Аллах, имай милост и му прости.
231
00:22:42,280 --> 00:22:44,680
Прости му,
повелителю на двата свята.
232
00:22:44,760 --> 00:22:47,800
Това е чичо му Хаза. Дойде от града.
233
00:22:47,880 --> 00:22:49,080
Амин.
234
00:22:49,160 --> 00:22:51,080
Моите съболезнования.
235
00:24:03,920 --> 00:24:05,840
Какво мислиш?
236
00:24:08,120 --> 00:24:10,840
Ситуацията е трудна за момчето.
237
00:24:12,200 --> 00:24:14,520
Баща им Малик - да почива в мир,
238
00:24:14,600 --> 00:24:17,440
е причината това място
още да съществува.
239
00:24:18,360 --> 00:24:21,920
Но разходите
не могат да се покрият.
240
00:24:26,600 --> 00:24:29,040
Приготви се да заминем утре.
241
00:24:30,600 --> 00:24:33,280
Остани няколко дена, Хаза.
242
00:24:33,360 --> 00:24:37,640
Много си гостоприемен,
но имам много за вършене.
243
00:24:37,720 --> 00:24:39,640
Няма да дойда с теб.
244
00:24:41,600 --> 00:24:43,520
Ще остана тук с Хофира.
245
00:24:46,080 --> 00:24:48,480
Трябва да заминеш с чичо си.
246
00:24:48,560 --> 00:24:51,200
Хофира ще остане тук.
В безопасност ще е.
247
00:24:52,800 --> 00:24:54,960
Ще я продадете, нали?
248
00:24:56,080 --> 00:25:00,040
Ще вземете камилата ми,
която предпазих да не жигосате.
249
00:25:02,920 --> 00:25:06,760
Цената на Хофира
се определя само от теглото й.
250
00:25:16,120 --> 00:25:18,440
- Матар...
- Нека се състезавам с нея.
251
00:25:25,040 --> 00:25:28,800
Не знаеш ли, че това отнема
години подготовка?
252
00:25:28,880 --> 00:25:32,320
- Необходима е добра камила.
- Яздя Хофира от години.
253
00:25:32,400 --> 00:25:34,320
Моля само за един шанс.
254
00:25:42,800 --> 00:25:45,760
Един шанс. Едно състезание.
255
00:25:45,840 --> 00:25:48,800
Ако се класираш, чудесно.
256
00:25:48,880 --> 00:25:52,480
Ако ли не,
оставяш ни Хофира.
257
00:26:32,960 --> 00:26:36,520
Ако можех, бих купил Хофира.
258
00:26:36,600 --> 00:26:38,800
Но не мога да си го позволя.
259
00:26:40,560 --> 00:26:42,160
Знам, чичо.
260
00:26:42,240 --> 00:26:46,080
Оставаш тук с Мутлак и Брик.
261
00:26:46,160 --> 00:26:50,360
Това е срамно за теб и за мен.
262
00:26:51,960 --> 00:26:54,600
Те не са твои роднини.
263
00:26:56,040 --> 00:27:00,760
Обещаваш ли да дойдеш,
ако не спечелиш?
264
00:27:03,840 --> 00:27:05,760
Обещавам.
265
00:27:07,440 --> 00:27:09,360
Синко...
266
00:27:10,320 --> 00:27:13,000
Истинският мъж тъгува,
267
00:27:13,840 --> 00:27:16,000
но прикрива тъгата си.
268
00:27:19,440 --> 00:27:21,880
Питай за зелената долина
извън града.
269
00:27:21,960 --> 00:27:24,400
Там ще ме откриеш.
270
00:27:24,480 --> 00:27:26,400
Обещаваш ли да дойдеш?
271
00:27:28,160 --> 00:27:30,080
Хубаво. На добър път.
272
00:27:45,040 --> 00:27:47,280
В името на Бог
273
00:27:47,360 --> 00:27:54,080
ние ви приветстваме.
274
00:27:55,520 --> 00:28:00,840
Сега идва ред на състезанието.
275
00:28:00,920 --> 00:28:05,400
Всички са се събрали
за надбягването.
276
00:28:14,160 --> 00:28:15,680
Мутлак и Брик.
277
00:28:15,760 --> 00:28:18,080
Камилата е Хофира.
Искаме номер шест.
278
00:28:18,160 --> 00:28:20,320
- Кой е жокеят?
- Матар.
279
00:28:20,400 --> 00:28:23,200
- Номер шест.
- Дай му го.
280
00:28:23,280 --> 00:28:24,560
Благодаря.
281
00:28:24,640 --> 00:28:28,440
Сега настъпва моментът.
282
00:28:28,520 --> 00:28:35,040
Всички са се събрали
за състезанието.
283
00:28:35,120 --> 00:28:39,280
Първите двама ще се класират
за квалификационното надбягване,
284
00:28:39,360 --> 00:28:44,880
което е последната стъпка
преди Великото състезание.
285
00:28:44,960 --> 00:28:47,680
Сега е моментът.
286
00:28:47,760 --> 00:28:52,800
Днес е големият ден.
287
00:28:52,880 --> 00:28:55,280
Сега...
288
00:28:55,360 --> 00:28:56,720
Здравей, Джасер.
289
00:28:56,800 --> 00:28:58,720
Здравей.
290
00:29:06,080 --> 00:29:08,200
Това е моята камила.
291
00:29:08,280 --> 00:29:10,240
Добре, добре.
292
00:29:11,720 --> 00:29:16,400
Остават само 10 минути
до началото на състезанието.
293
00:29:16,480 --> 00:29:21,080
В него ще участва
великият Джасер бин Сайел.
294
00:29:21,160 --> 00:29:25,280
Легендарният Джасер.
295
00:29:26,120 --> 00:29:28,960
Джасер от рода Сакар.
296
00:29:29,800 --> 00:29:32,080
Джасер от рода Сакар.
297
00:29:41,280 --> 00:29:44,320
Сложи ли подплънките
да не се контузиш, ако паднеш?
298
00:29:44,400 --> 00:29:46,080
Да.
299
00:29:46,160 --> 00:29:48,080
Вземи това, Матар.
300
00:29:48,960 --> 00:29:51,440
Чувате ли ме?
301
00:29:53,760 --> 00:29:55,480
Сигурен ли си, че не искаш камшик?
302
00:29:55,560 --> 00:29:57,480
Сигурен съм.
303
00:29:59,000 --> 00:30:00,920
Бог да е с теб.
304
00:30:17,560 --> 00:30:22,080
В името на Бог. С благословия Му.
305
00:30:22,160 --> 00:30:28,120
Приветстваме ви на състезанието.
306
00:30:28,200 --> 00:30:30,720
Толкова хора са се събрали -
307
00:30:30,800 --> 00:30:37,240
публиката, пресата, всички.
308
00:30:38,200 --> 00:30:42,480
Ден, който ще влезе в историята.
309
00:30:42,560 --> 00:30:47,240
Ден, който вечно
ще бъде обвит в слава.
310
00:30:51,600 --> 00:30:54,840
Остават пет минути до началото.
311
00:30:54,920 --> 00:31:01,000
Трепетно очаквано състезание.
Състезание, което отдавна чакаме.
312
00:31:01,080 --> 00:31:03,680
Остават само няколко минути.
313
00:31:03,760 --> 00:31:06,360
Пет минути.
314
00:31:23,960 --> 00:31:25,880
Бог да е с теб, Матар.
315
00:31:49,080 --> 00:31:54,040
Всички са развълнувани,
всички са готови
316
00:31:54,120 --> 00:31:56,360
за тези невероятни мигове.
317
00:31:57,560 --> 00:32:04,560
Всички са на старта, обхванати
от същите чувства и желание.
318
00:32:04,640 --> 00:32:06,560
Всеки иска да победи.
319
00:32:16,320 --> 00:32:18,240
Потеглят.
320
00:32:30,960 --> 00:32:33,840
С теб сме. Чуваш ли ни?
321
00:32:33,920 --> 00:32:36,280
Движи се назад и напред. Давай.
322
00:32:38,760 --> 00:32:41,760
Остават само няколко мига.
323
00:32:41,840 --> 00:32:46,800
Ал-Мареда излиза на първо място.
Ал-Мареда препуска.
324
00:32:46,880 --> 00:32:48,640
Камилите на Джасер.
325
00:32:48,720 --> 00:32:52,040
Кой влиза в историята?
Това е Джасер ел-Сайел.
326
00:32:52,120 --> 00:32:54,520
Кой е Джасер ел-Сайел?
Внукът на Сакар.
327
00:32:54,600 --> 00:32:57,080
Кой е Сакар?
Сакар е част от историята.
328
00:32:59,440 --> 00:33:01,360
С теб сме.
329
00:33:05,000 --> 00:33:08,000
Плъзга се настрани.
Идеята беше глупава.
330
00:33:09,560 --> 00:33:14,480
Вдига се облак прах.
Внимавайте, жокеи.
331
00:33:14,560 --> 00:33:18,000
Мажд препуска като вятъра.
Мажд със златистата чалма.
332
00:33:18,080 --> 00:33:20,480
Какъв е този успех, Джасер?
333
00:33:20,560 --> 00:33:23,640
Джасер си подсигурява
първо и второ място.
334
00:33:23,720 --> 00:33:26,920
Камилите на Джасер
са се наредили една след друга.
335
00:33:30,560 --> 00:33:32,680
Нека Бог да е с теб.
336
00:34:02,160 --> 00:34:05,040
Кой излиза напред?
Чакайте да видим.
337
00:34:05,880 --> 00:34:08,400
Това е новак.
338
00:34:08,480 --> 00:34:10,600
Кой се приближава? Ново име е.
339
00:34:10,680 --> 00:34:14,160
Това е камила номер шест.
Добре дошла, Хофира.
340
00:34:14,240 --> 00:34:16,240
Както и жокеят й Матар.
341
00:34:16,320 --> 00:34:18,640
От школата
на Мутлак и Брик ал-Абас.
342
00:34:18,720 --> 00:34:21,160
Давай, Матар.
343
00:34:24,000 --> 00:34:26,520
Вижте как препускат през пустинята.
344
00:34:29,320 --> 00:34:30,720
Познаваш ли това хлапе?
345
00:34:30,800 --> 00:34:33,280
Днес имаш конкуренция, Джасер.
346
00:34:37,600 --> 00:34:39,640
Подготвени сме за такива случаи.
347
00:34:51,320 --> 00:34:53,840
Кой е този?
348
00:35:05,960 --> 00:35:09,880
Диаб падна от камилата си.
349
00:35:11,920 --> 00:35:13,600
Давай, Матар.
350
00:35:13,680 --> 00:35:19,080
Състезанието продължава.
Ал-Мареда се приближава.
351
00:35:19,920 --> 00:35:22,280
Наближават финалната линия.
352
00:35:22,360 --> 00:35:23,560
Наближава краят.
353
00:35:23,640 --> 00:35:26,480
Мажд със златистата чалма
се носи като вятъра.
354
00:35:26,560 --> 00:35:29,960
Поздравления за Мажд.
355
00:35:30,040 --> 00:35:32,640
Мажд със златистата чалма.
356
00:35:32,720 --> 00:35:34,640
Поздравления, Джасер.
357
00:35:34,720 --> 00:35:36,640
Благодаря.
358
00:35:36,720 --> 00:35:39,520
Но голямата изненада е Матар.
359
00:35:39,600 --> 00:35:43,160
Хофира финишира на второ място.
360
00:35:47,360 --> 00:35:50,840
Хофира е голямата изненада!
361
00:35:50,920 --> 00:35:53,880
Да, Хофира завършва
на второ място.
362
00:35:55,120 --> 00:35:57,960
Поздравления.
363
00:35:58,040 --> 00:36:00,920
Очаквахме първо и второ място
да отидат при Джасер.
364
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
Да, звездата на състезанието.
365
00:36:03,080 --> 00:36:05,640
Хофира е новата звезда
366
00:36:05,720 --> 00:36:09,240
с жокей Матар
от школата на Брик ал-Абас.
367
00:36:14,000 --> 00:36:16,480
Имахме договорка.
368
00:36:16,560 --> 00:36:19,960
- Класирам ли се, няма да я продадете.
- Не завърши на първо място.
369
00:36:20,040 --> 00:36:22,040
Завърши втори.
370
00:36:22,120 --> 00:36:25,760
Преди цената на Хофира
се определяше само от теглото й.
371
00:36:25,840 --> 00:36:27,720
Сега стойността й се покачи.
372
00:36:27,800 --> 00:36:30,240
Не го очаквахме.
373
00:36:30,320 --> 00:36:32,560
Но ние имахме договорка.
374
00:36:32,640 --> 00:36:36,120
Щастливо стечение на нещата като
награда, че се отнесохме добре.
375
00:36:36,200 --> 00:36:38,680
Сега се появи и решение.
376
00:36:40,800 --> 00:36:43,680
Ще ти направя предложение,
което не обсъдих с Брик.
377
00:36:43,760 --> 00:36:48,280
Понеже ти си причината да й се качи
цената, ще тръгнеш с нея.
378
00:36:48,360 --> 00:36:50,280
Какво ще кажеш?
379
00:36:57,120 --> 00:36:59,040
Кой иска да я купи?
380
00:37:29,400 --> 00:37:31,400
Джасер бин Сайел
381
00:37:50,240 --> 00:37:52,440
Трябва ли ти помощ?
382
00:37:52,520 --> 00:37:54,640
Завържи камилите.
383
00:38:17,120 --> 00:38:18,120
Момче...
384
00:38:18,200 --> 00:38:20,120
Мястото ти е ето там.
385
00:38:51,280 --> 00:38:53,920
Това е Ал-Мареда.
386
00:38:54,000 --> 00:38:58,000
Тази камила ще спечели
Великото състезание тази година.
387
00:38:58,080 --> 00:39:01,280
Знаеш ли какво става,
като спечелиш това състезание?
388
00:39:01,360 --> 00:39:03,280
Вземаш трофея "Ал-Намус" ли?
389
00:39:06,280 --> 00:39:08,200
"Ал-Намус". Почитания.
390
00:39:11,840 --> 00:39:13,760
Искаш ли да получиш шанс?
391
00:39:17,160 --> 00:39:19,080
Ако я яздиш по-бързо от Мажд,
392
00:39:20,000 --> 00:39:22,240
ще я яздиш на Великото състезание.
393
00:39:24,280 --> 00:39:26,320
Какво ще кажеш?
394
00:39:28,040 --> 00:39:30,840
Имам по-голям шанс с Хофира.
395
00:39:37,200 --> 00:39:39,680
Ал-Мареда трябва да спечели.
396
00:39:40,600 --> 00:39:42,320
Знаеш ли защо?
397
00:39:42,400 --> 00:39:45,680
Тя е от тази школа
и носи нейния знак.
398
00:39:45,760 --> 00:39:49,720
Затова, който язди Хофира,
ще има една цел -
399
00:39:49,800 --> 00:39:52,320
да я подкрепя. Само това.
400
00:39:53,600 --> 00:39:55,200
Разбра ли?
401
00:39:55,280 --> 00:39:57,200
Да.
402
00:39:59,120 --> 00:40:02,080
Не искаш да получиш
шанс да спечелиш, а?
403
00:40:05,760 --> 00:40:08,880
Едно време бях жокей.
404
00:40:10,040 --> 00:40:14,040
Истинският жокей
се интересува само от победата.
405
00:40:15,200 --> 00:40:17,120
Само от победата.
406
00:40:19,600 --> 00:40:21,960
- Истинският мъж...
- Истинският мъж
407
00:40:22,040 --> 00:40:25,880
знае кое е правилно
и винаги действа правилно.
408
00:40:25,960 --> 00:40:27,960
Искам да спечеля.
409
00:40:28,040 --> 00:40:30,720
Но Хофира няма да позволи на друг
да я язди.
410
00:40:30,800 --> 00:40:32,920
Ако искаш камилата ти да спечели,
411
00:40:33,000 --> 00:40:35,200
трябва да яздя моята камила.
412
00:40:41,120 --> 00:40:42,400
Салех...
413
00:40:42,480 --> 00:40:43,920
Да.
414
00:40:44,000 --> 00:40:46,560
Продължи тренировките утре.
415
00:40:46,640 --> 00:40:48,840
Следващото надбягване е скоро.
416
00:40:48,920 --> 00:40:50,840
Слушам.
417
00:40:57,560 --> 00:40:59,920
Истинският мъж
418
00:41:00,000 --> 00:41:01,920
прави това, което му кажат.
419
00:41:02,800 --> 00:41:04,760
Дори да смята, че е прав.
420
00:41:14,200 --> 00:41:15,880
Какво те прихваща?
421
00:41:15,960 --> 00:41:18,840
- Не искаш ли да си главният жокей?
- Вече казах.
422
00:41:18,920 --> 00:41:21,760
Камилата ми няма да даде на друг
да я язди.
423
00:41:21,840 --> 00:41:24,800
Не я наричай своя камила.
Тя е на Джасер.
424
00:41:24,880 --> 00:41:26,600
Ти си само жокей.
425
00:41:26,680 --> 00:41:28,600
Така че слушай и си мълчи.
426
00:43:03,280 --> 00:43:05,200
Тази година ще е моя.
427
00:43:06,800 --> 00:43:09,120
- Каква година?
- Великото състезание.
428
00:43:10,520 --> 00:43:12,040
Имаме най-добрата камила
429
00:43:12,120 --> 00:43:14,040
и най-добрите жокеи.
430
00:43:14,120 --> 00:43:16,760
Трябва да се съсредоточим
върху следващото състезание.
431
00:43:16,840 --> 00:43:20,000
Трябва да си подсигурим
първо и второ място.
432
00:43:21,480 --> 00:43:26,280
Но нямам вяра на новото хлапе.
433
00:43:27,520 --> 00:43:29,880
Наблюдавай го през тренировките.
434
00:43:32,520 --> 00:43:34,400
Нямаш му доверие,
435
00:43:34,480 --> 00:43:37,280
но му предлагаш да язди Ал-Мареда.
436
00:43:43,240 --> 00:43:45,560
Защо не?
437
00:43:45,640 --> 00:43:47,680
Така Мажд ще е в безопасност.
438
00:43:49,160 --> 00:43:51,320
Тревожиш се за Мажд ли?
439
00:43:51,400 --> 00:43:53,720
Или искаш да спечелиш на всяка цена?
440
00:43:56,560 --> 00:43:59,360
Просто го дръж под око
на тренировките.
441
00:44:11,800 --> 00:44:14,440
"Ал-Намус" ще е мой.
442
00:44:16,560 --> 00:44:18,800
Като при дядо ми Сакар.
443
00:44:18,880 --> 00:44:23,240
И после ще идеш в града
и ще се омесиш с елита, а?
444
00:44:24,680 --> 00:44:26,600
Да.
445
00:44:41,200 --> 00:44:44,080
Ще дойдеш ли с мен?
446
00:44:45,920 --> 00:44:47,840
Ръцете ти са мазни.
447
00:44:56,760 --> 00:44:58,680
Знаеш каква е договорката.
448
00:44:59,920 --> 00:45:02,000
Брак по сметка.
449
00:45:05,000 --> 00:45:08,360
Ти получаваш "Ал-Намус",
ние - наследството.
450
00:45:09,560 --> 00:45:11,720
За мен нещата не стоят така, Сара.
451
00:45:16,680 --> 00:45:20,320
Ти си единственото нещо,
което не беше избрано по сметка.
452
00:45:43,120 --> 00:45:45,040
- Вземи това.
- Не ми трябва.
453
00:45:48,040 --> 00:45:49,360
Прави каквото ти казвам.
454
00:45:49,440 --> 00:45:51,400
Казах ти, че не ми трябва.
455
00:45:53,360 --> 00:45:55,840
Вземи го.
Иначе ще те напердаша с него.
456
00:45:58,160 --> 00:46:00,080
Недей да спориш.
457
00:46:19,520 --> 00:46:21,440
Момчето е твърдоглаво.
458
00:46:24,600 --> 00:46:26,520
Кажи ми, Салех...
459
00:46:27,480 --> 00:46:31,760
Каква е разликата
между покойния ми брат и мен?
460
00:46:33,480 --> 00:46:34,800
Не го познавах.
461
00:46:34,880 --> 00:46:38,400
Когато дойдох, той беше починал
и вие бяхте собственик.
462
00:46:42,840 --> 00:46:45,240
Но си слушал за него, нали?
463
00:46:45,320 --> 00:46:48,000
Всички вие имате добра репутация.
464
00:46:50,120 --> 00:46:53,720
Тук си, за да наглеждаш
мястото или мен?
465
00:46:53,800 --> 00:46:55,720
Моля?
466
00:47:02,480 --> 00:47:05,200
Защо си казал на Сара, че съм
предложил на момчето Ал-Мареда?
467
00:47:05,280 --> 00:47:07,440
Аз ли?
468
00:47:07,520 --> 00:47:12,280
Казахте го пред всички дресьори.
469
00:47:13,440 --> 00:47:15,440
Може някой от тях да й е казал.
470
00:47:24,720 --> 00:47:27,480
Гледай момчето да е подготвено.
471
00:47:28,520 --> 00:47:30,440
Съдбата ти зависи от него.
472
00:47:46,560 --> 00:47:48,120
Къде е камшикът?
473
00:47:48,200 --> 00:47:50,120
Къде е камшикът?
474
00:48:00,320 --> 00:48:03,480
Ако искаш да има мир,
недей да упорстваш.
475
00:48:03,560 --> 00:48:05,480
Иначе Джасер ще те изгони.
476
00:48:27,800 --> 00:48:29,720
Хайде.
477
00:48:39,440 --> 00:48:41,360
Проблем ли има?
478
00:48:54,200 --> 00:48:56,320
Какво ще направя, ако спечеля ли?
479
00:48:57,360 --> 00:49:00,400
Ще купя храна за камилата си
за цяла година.
480
00:49:03,160 --> 00:49:05,080
Аз ще тренирам по-малко.
481
00:49:07,880 --> 00:49:10,440
Аз ще купя камилата, която яздя,
482
00:49:10,520 --> 00:49:12,440
и ще отида далече оттук.
483
00:49:14,560 --> 00:49:16,600
Не трябва да мечтаем за победа.
484
00:49:16,680 --> 00:49:18,600
Задачата ни е да помагаме.
485
00:49:53,640 --> 00:49:55,560
Не ме ли позна?
486
00:49:58,560 --> 00:50:01,560
Събори ме
на последното състезание.
487
00:50:03,400 --> 00:50:05,000
Аз съм Диаб.
488
00:50:05,080 --> 00:50:07,880
Ти се казваш Матар, нали?
489
00:50:12,000 --> 00:50:14,440
Чух го от Салех,
като разпределяше задачите.
490
00:50:14,520 --> 00:50:16,320
Твоята роля е да помагаш.
491
00:50:16,400 --> 00:50:19,320
Джасер ми каза,
но не знам какво значи това.
492
00:50:23,800 --> 00:50:27,320
Джасер не разбира нищо от камили.
493
00:50:30,080 --> 00:50:32,000
Не е ли бил жокей?
494
00:50:33,200 --> 00:50:35,160
Той ли ти го каза?
495
00:50:35,240 --> 00:50:38,680
Братът на Джасер
беше собственик на фермата.
496
00:50:38,760 --> 00:50:41,680
Беше прогонил Джасер оттук.
Когато брат му умря,
497
00:50:41,760 --> 00:50:44,720
Джасер се върна
и се ожени за жена му.
498
00:50:44,800 --> 00:50:48,680
Виждал ли си собственик на камили,
които не познават гласа му?
499
00:50:48,760 --> 00:50:51,320
Но камилите му винаги печелят.
500
00:50:51,400 --> 00:50:53,520
А Мажд е по-бърз от вятъра.
501
00:50:55,080 --> 00:50:58,000
Да не започвам да говоря
за това момче.
502
00:50:58,080 --> 00:51:00,080
Защо?
503
00:51:00,160 --> 00:51:02,720
Без нас няма да спечели нищо.
504
00:51:02,800 --> 00:51:07,800
Мажд се състезава само когато има
двама-трима ездачи за подкрепа.
505
00:51:07,880 --> 00:51:14,200
Те не печелят, а спират ездачите,
застрашаващи Мажд.
506
00:51:14,280 --> 00:51:18,720
Преди няколко състезания
това доведе до смъртта на ездач.
507
00:51:18,800 --> 00:51:23,400
Джасер празнуваше, сякаш беше
прегазил куче с колата си.
508
00:53:41,320 --> 00:53:43,760
Не исках да убивам брат ти.
509
00:53:43,840 --> 00:53:44,840
Джасер е виновен.
510
00:53:44,920 --> 00:53:46,960
Ние само следваме заповедите му.
511
00:53:48,200 --> 00:53:50,120
Само това можем да сторим.
512
00:53:54,480 --> 00:53:57,760
Аз бях най-добрият му жокей,
докато ти не дойде.
513
00:54:08,800 --> 00:54:11,320
Не казвай нищо. Моля те.
514
00:54:36,680 --> 00:54:38,760
Проклета да си, Ал-Мареда.
515
00:54:57,800 --> 00:54:59,960
Матар!
516
00:55:03,160 --> 00:55:05,080
Матар!
517
00:55:09,360 --> 00:55:11,280
Матар!
518
00:55:33,280 --> 00:55:35,200
Иди на пистата.
519
00:55:43,360 --> 00:55:45,560
Финалната линия.
520
00:55:48,920 --> 00:55:52,040
Бог да те благослови.
521
00:55:52,120 --> 00:55:55,640
Бог да те благослови. Благодаря.
522
00:55:57,560 --> 00:56:02,440
Поздравления за Абед ел-Саади -
Кротката пума.
523
00:56:02,520 --> 00:56:04,640
Поздравления за жокея Халед.
524
00:56:04,720 --> 00:56:07,200
- Поздравления, Абед.
- Много благодаря.
525
00:56:08,040 --> 00:56:10,080
Поздравления, Абед. Заслужаваш го.
526
00:56:10,160 --> 00:56:12,160
Благодаря.
527
00:56:12,240 --> 00:56:14,080
Готов ли си за състезанието?
528
00:56:14,160 --> 00:56:16,520
Готови сме. Ако е рекъл Бог.
529
00:56:16,600 --> 00:56:18,680
Ако е рекъл Бог.
530
00:56:18,760 --> 00:56:21,200
- Извини ме.
- Да, върви.
531
00:56:50,480 --> 00:56:54,120
Ти си момчето, което
загуби брат си на състезание.
532
00:56:56,600 --> 00:56:58,520
Да.
533
00:57:00,120 --> 00:57:02,120
Това твоята камила ли е?
534
00:57:03,080 --> 00:57:04,720
Това е Хофира.
535
00:57:04,800 --> 00:57:07,120
Ами, Хофира...
536
00:57:14,440 --> 00:57:17,240
Какъв е този знак? На Джасер ли е?
537
00:57:17,320 --> 00:57:19,240
Продадоха му я.
538
00:57:29,120 --> 00:57:31,280
Би ли приел съвета ми?
539
00:57:33,680 --> 00:57:36,000
Състезавай се само за себе си.
540
00:57:42,840 --> 00:57:44,880
Аз съм Абед.
541
00:57:44,960 --> 00:57:47,600
- Матар.
- Бог да те благослови.
542
00:57:59,800 --> 00:58:01,720
Здравей, Джасер.
543
00:58:03,000 --> 00:58:04,920
Здравей.
544
00:58:09,960 --> 00:58:12,040
Спечелих днешното надбягване.
545
00:58:13,240 --> 00:58:15,680
Пожелавам ти всичко добро.
546
00:58:15,760 --> 00:58:19,200
Надявам се да се съревноваваме
на Великото състезание.
547
00:58:22,520 --> 00:58:24,440
Пожелавам ти всичко добро.
548
00:58:32,720 --> 00:58:34,800
Какво искаше от теб?
549
00:58:37,720 --> 00:58:39,720
Какво те прихваща?
550
00:58:49,880 --> 00:58:52,480
Нали знаеш какво да правиш
в състезанието?
551
00:58:52,560 --> 00:58:56,040
- Знае много добре.
- Не питам теб.
552
00:58:59,440 --> 00:59:01,360
Дай ми камшика.
553
00:59:14,880 --> 00:59:16,880
Погледни ме.
554
00:59:19,960 --> 00:59:23,520
Мажд и Диаб трябва
да завършат първи и втори,
555
00:59:23,600 --> 00:59:26,240
за да се класират
за Великото състезание.
556
00:59:29,040 --> 00:59:30,400
А ти...
557
00:59:30,480 --> 00:59:32,760
Ти ще им помагаш.
558
00:59:32,840 --> 00:59:35,120
Разбра ли? Ще помагаш.
559
00:59:37,480 --> 00:59:39,400
Умната.
560
00:59:41,720 --> 00:59:43,640
Използвай камшика.
561
01:00:01,000 --> 01:00:03,440
Ти си номер 12.
562
01:00:04,920 --> 01:00:06,240
Искам номер шест.
563
01:00:06,320 --> 01:00:08,640
Днес ще се надбягваш с номер 12.
564
01:00:10,200 --> 01:00:12,480
Виждаш ли тази радиостанция?
565
01:00:12,560 --> 01:00:13,680
Не я губи.
566
01:00:13,760 --> 01:00:16,480
Слушай инструкциите ми
и изпълнявай.
567
01:00:16,560 --> 01:00:18,480
Разбра ли?
568
01:00:31,920 --> 01:00:35,680
Абед ел-Саади е сред първите,
които се класираха
569
01:00:35,760 --> 01:00:39,240
за Великото състезание.
570
01:00:39,320 --> 01:00:44,680
Надбягванията продължават.
Забавлението не свършва.
571
01:00:48,480 --> 01:00:53,200
След малко започва
следващата квалификация.
572
01:00:53,280 --> 01:00:59,400
С нея ще се класират още хора
за Великото състезание.
573
01:01:30,240 --> 01:01:33,560
Всички са напрегнати.
574
01:01:33,640 --> 01:01:37,200
Ако аз съм толкова изнервен,
575
01:01:37,280 --> 01:01:40,720
не мога да си представя как са
собствениците и жокеите.
576
01:01:40,800 --> 01:01:42,480
Бог да е с тях.
577
01:01:42,560 --> 01:01:47,040
Първият и вторият
се класират за Великото състезание.
578
01:01:47,120 --> 01:01:53,800
Всички са готови
за началото на надбягването.
579
01:01:53,880 --> 01:01:58,680
Ето ги и тях с Божията благословия.
580
01:01:58,760 --> 01:02:01,760
Ал-Мареда, Хофира и Ал-Бадее.
581
01:02:01,840 --> 01:02:04,720
Вълнуващото трио с жокеите си.
582
01:02:04,800 --> 01:02:08,280
Заедно със собственика -
Джасер ел-Сайел.
583
01:02:08,360 --> 01:02:13,960
Да, той гледа
с очакване, нетърпение и вълнение.
584
01:02:14,040 --> 01:02:20,080
Първият и вторият се класират
за Великото състезание.
585
01:02:20,160 --> 01:02:23,520
Надбягването, което всички чакат.
586
01:02:25,840 --> 01:02:30,520
Ал-Мареда излиза начело.
Изключително представяне.
587
01:02:30,600 --> 01:02:33,920
В този ден Джасер е човекът,
588
01:02:34,000 --> 01:02:39,800
който чупи рекордите,
пренаписва историята
589
01:02:39,880 --> 01:02:41,720
и се превръща в звезда.
590
01:02:41,800 --> 01:02:44,880
Славата му задминава
времето и вятъра.
591
01:02:44,960 --> 01:02:48,840
Да, величието му надминава всичко.
592
01:02:50,360 --> 01:02:52,760
Това ли е днешната награда?
593
01:02:52,840 --> 01:02:56,200
Ето я и Хофира. Прекрасно.
594
01:02:56,280 --> 01:03:00,880
Но какво се случва? Матар и Хофира.
595
01:03:00,960 --> 01:03:04,760
Голяма изненада.
Историческа изненада.
596
01:03:04,840 --> 01:03:08,440
Останалите изостават. Боже мой!
597
01:03:08,520 --> 01:03:11,720
Какво се случва? Ама че изненада.
598
01:03:11,800 --> 01:03:14,000
Хофира и Матар.
599
01:03:14,080 --> 01:03:20,200
Жокеят Матар с Хофира
препуска към победата.
600
01:03:20,280 --> 01:03:22,840
Матар прекосява финалната линия.
601
01:03:22,920 --> 01:03:27,480
Матар финишира
много преди всички.
602
01:03:27,560 --> 01:03:30,840
Продължава битката за второ място.
603
01:03:30,920 --> 01:03:37,280
Мажд със златистата чалма -
също от жокеите на Джасер.
604
01:03:37,360 --> 01:03:42,400
Той завършва с Ал-Мареда
на второ място.
605
01:03:42,480 --> 01:03:46,120
Мажд препуска като светкавица.
606
01:03:47,960 --> 01:03:52,040
На първо и второ място
са камилите на Джасер ел-Сайел.
607
01:03:52,120 --> 01:03:54,320
Да, двама негови жокея печелят.
608
01:03:54,400 --> 01:03:56,520
Поздравления, Джасер.
609
01:03:56,600 --> 01:03:58,680
Поздравления, Джасер.
610
01:03:58,760 --> 01:04:01,040
Купи си хубава победа.
611
01:04:01,120 --> 01:04:03,600
Той ни представи Хофира.
612
01:04:03,680 --> 01:04:07,120
Поздравления
за собственика на Хофира -
613
01:04:07,200 --> 01:04:09,880
Джасер ел-Сайел, внук на Сакар.
614
01:04:34,080 --> 01:04:38,240
За първи път се класираме
за Великото състезание.
615
01:04:41,520 --> 01:04:43,640
Опитваме се от пет години.
616
01:04:45,080 --> 01:04:47,480
Пет години на разочарования.
617
01:04:49,560 --> 01:04:51,280
А сега...
618
01:04:51,360 --> 01:04:53,400
Класирахме се с две камили.
619
01:04:56,520 --> 01:04:58,520
Това никога няма да се повтори.
620
01:04:59,920 --> 01:05:03,520
Няма да позволя да ми се изплъзне.
Независимо от цената.
621
01:05:05,680 --> 01:05:07,880
Ти не се състезаваш, а мамиш.
622
01:05:07,960 --> 01:05:09,920
Триковете ти погубиха Ганим.
623
01:05:14,120 --> 01:05:16,840
А ти, за да отмъстиш за брат си ли,
дойде?
624
01:05:17,880 --> 01:05:19,800
Не го убихме ние.
625
01:05:22,240 --> 01:05:24,480
Състезанията с камили са рисковани.
626
01:05:27,680 --> 01:05:30,160
Хофира няма да позволи на друг
да я язди.
627
01:05:30,240 --> 01:05:32,400
А аз няма да се състезавам за теб.
628
01:05:38,200 --> 01:05:40,120
Слушай, момче.
629
01:05:41,480 --> 01:05:43,400
Аз убих брат ти.
630
01:05:44,880 --> 01:05:46,080
Ще убия и теб.
631
01:05:46,160 --> 01:05:49,480
Ако го сториш, няма да мога
да се състезавам за теб.
632
01:06:09,640 --> 01:06:15,320
Салех, доведи камилата му
и я заколи пред него.
633
01:06:15,400 --> 01:06:17,320
Ако се състезавам за теб,
634
01:06:17,400 --> 01:06:20,200
ще ме пуснеш ли
да си тръгна оттук с Хофира?
635
01:06:22,160 --> 01:06:24,960
Ако само се състезаваш, не.
636
01:06:26,200 --> 01:06:30,320
Ако позволиш на Ал-Мареда
да спечели, тогава - да.
637
01:06:32,760 --> 01:06:34,680
Какво ще кажеш?
638
01:06:38,160 --> 01:06:40,080
Дръж го тук до надбягването.
639
01:06:41,000 --> 01:06:42,920
Ще се научи как да се държи.
640
01:07:29,360 --> 01:07:33,440
Защо да убиваш камилата, която
може да ти донесе "Ал-Намус"?
641
01:07:33,520 --> 01:07:35,080
Това е без прецедент.
642
01:07:35,160 --> 01:07:38,760
Досега никой не го е постигал.
Няма и да го постигне.
643
01:07:40,080 --> 01:07:42,640
Но това момче...
644
01:07:42,720 --> 01:07:44,880
То изпревари пясъчния часовник.
645
01:07:47,760 --> 01:07:49,880
Знаеш ли какво значи това?
646
01:07:49,960 --> 01:07:52,000
Не искаш ли точно това?
647
01:07:52,080 --> 01:07:54,760
- Някой да спечели "Ал-Намус", а?
- Искам
648
01:07:54,840 --> 01:07:57,840
да спечеля с камила от моята школа.
649
01:07:59,200 --> 01:08:01,120
Не с тези, които съм купил.
650
01:08:05,400 --> 01:08:07,720
Чу ли какво казаха хората днес?
651
01:08:13,280 --> 01:08:18,000
Казаха, че съм купил победата.
652
01:08:20,160 --> 01:08:24,520
Бог дава на всички това,
което заслужават.
653
01:08:24,600 --> 01:08:28,120
Ако момчето има късмет с камилата,
помогни му да спечели, не да падне.
654
01:08:28,200 --> 01:08:30,120
Стига!
655
01:08:40,240 --> 01:08:42,160
Хлапето ми обеща.
656
01:08:43,920 --> 01:08:45,840
Ще видим какво ще стане.
657
01:08:46,880 --> 01:08:53,600
Не мога да позволя такова хлапе
да действа против мен.
658
01:09:24,080 --> 01:09:26,000
Трябва да ти кажа нещо.
659
01:09:58,400 --> 01:10:00,320
Хайде.
660
01:10:01,240 --> 01:10:03,280
Не отивам никъде без Хофира.
661
01:10:03,360 --> 01:10:05,280
Ела, идиот такъв.
662
01:10:41,080 --> 01:10:43,000
Ти си страхотен жокей.
663
01:10:50,160 --> 01:10:53,920
Благодарение на Хофира и брат ми.
Мир на праха му.
664
01:10:59,200 --> 01:11:03,080
Моля те, пази нейната тайна.
665
01:11:04,720 --> 01:11:06,640
Знаеш ли къде да отидеш?
666
01:11:10,160 --> 01:11:13,640
Ти си дете на пустинята.
Пустинята ще те напътства.
667
01:11:13,720 --> 01:11:15,640
Тръгвай.
668
01:11:43,920 --> 01:11:45,240
Отвори вратата, момче.
669
01:11:45,320 --> 01:11:47,680
Вземи резервната гума.
670
01:11:49,360 --> 01:11:51,320
Открихме това в обора.
671
01:12:08,120 --> 01:12:10,120
Знаеш ли кой го е пуснал?
672
01:12:13,640 --> 01:12:15,560
Не.
673
01:12:32,960 --> 01:12:34,880
Салех!
674
01:12:37,280 --> 01:12:38,440
Намери го.
675
01:12:38,520 --> 01:12:42,600
Слушам. Открийте го. Бързо.
676
01:13:22,760 --> 01:13:24,680
Накъде, Хофира?
677
01:14:18,800 --> 01:14:20,720
- Матар!
- Матар!
678
01:17:59,200 --> 01:18:01,120
Вземи каквото искаш.
679
01:18:19,480 --> 01:18:22,680
Казах ти да вземеш каквото искаш.
Недей да плащаш.
680
01:18:26,000 --> 01:18:28,360
Благодаря. Само това ми трябва.
681
01:18:33,840 --> 01:18:37,320
Опитвам се да ида в града,
но не знам пътя.
682
01:18:39,400 --> 01:18:41,320
Близо си.
683
01:18:44,360 --> 01:18:46,280
Какво ще правиш в града?
684
01:18:48,720 --> 01:18:51,160
Чичо ми е там.
685
01:18:51,240 --> 01:18:53,800
Няма да ходиш
на Великото състезание, а?
686
01:18:56,480 --> 01:19:00,240
Класирахме се,
но не мога да участвам.
687
01:19:09,920 --> 01:19:14,520
Гледам всички надбягвания.
688
01:19:17,000 --> 01:19:18,920
И Великото състезание.
689
01:19:21,560 --> 01:19:26,120
Гледах дори надбягването, което
кръстиха Великото състезание.
690
01:19:28,880 --> 01:19:34,520
Човекът, който го спечели,
беше най-великият жокей.
691
01:19:35,800 --> 01:19:39,720
Стоеше на финалната линия
и пееше,
692
01:19:42,000 --> 01:19:46,800
докато другите ездачи
бяха още на старта.
693
01:19:50,440 --> 01:19:52,440
Това е историята на дядо ми.
694
01:19:56,200 --> 01:19:58,640
Бяхме жокеи в миналото,
695
01:19:58,720 --> 01:20:00,760
жокеи сме сега
696
01:20:03,040 --> 01:20:04,960
и винаги ще бъдем.
697
01:21:04,800 --> 01:21:07,600
Чичо!
698
01:21:18,720 --> 01:21:21,600
Добре дошъл.
699
01:21:21,680 --> 01:21:24,840
Бог да те благослови.
700
01:21:50,560 --> 01:21:53,280
Нищо не съм откраднал, чичо.
701
01:21:53,360 --> 01:21:55,280
Нищо не съм откраднал.
702
01:21:56,920 --> 01:21:58,920
Хофира вече му принадлежи.
703
01:22:03,880 --> 01:22:05,440
Щяха да я убият пред мен.
704
01:22:05,520 --> 01:22:07,440
Точно както сториха с Ганим.
705
01:22:09,720 --> 01:22:13,040
Убиха Ганим
на състезанието в долината.
706
01:22:14,840 --> 01:22:17,200
А и кой ти каза, че съм я откраднал?
707
01:22:27,360 --> 01:22:29,400
Почини си.
708
01:22:29,480 --> 01:22:31,400
Ще намерим решение за всичко.
709
01:23:08,720 --> 01:23:11,080
Хофира!
710
01:23:11,160 --> 01:23:15,440
Синко, тя е негова.
711
01:23:15,520 --> 01:23:17,400
Истинският мъж не краде.
712
01:23:17,480 --> 01:23:19,040
Стига приказки за мъжество.
713
01:23:19,120 --> 01:23:22,840
Истинският мъж се държи като
такъв, вместо само да говори.
714
01:23:24,720 --> 01:23:26,640
Какво те прихваща, Матар?
715
01:23:27,840 --> 01:23:30,840
Тя е моя. Ще я водя на състезанието.
716
01:23:32,160 --> 01:23:34,680
Може ли да поговоря с него?
717
01:23:34,760 --> 01:23:36,680
Разбира се.
718
01:23:43,280 --> 01:23:45,200
Ела.
719
01:23:57,840 --> 01:23:59,800
Виждаш ли това?
720
01:23:59,880 --> 01:24:01,800
Твое ли е?
721
01:24:01,880 --> 01:24:03,800
Забравил си го.
722
01:24:05,960 --> 01:24:07,920
Мислиш, че тя е твоя ли?
723
01:24:09,040 --> 01:24:11,040
Тя е моя.
724
01:24:11,880 --> 01:24:14,000
Ти също.
725
01:24:18,160 --> 01:24:21,440
Организаторите знаят ли,
че имаш момиче жокей?
726
01:24:31,320 --> 01:24:35,320
Значи тя ти помогна, а?
727
01:24:37,360 --> 01:24:39,280
Помогна ти да избягаш ли?
728
01:24:41,160 --> 01:24:43,920
Заедно с майка й, а?
729
01:24:51,120 --> 01:24:53,120
Това нищо не променя.
730
01:24:54,040 --> 01:24:57,440
Сега знаеш какво трябва да правиш.
731
01:25:53,640 --> 01:25:58,080
Великото състезание. Победителите.
732
01:26:06,640 --> 01:26:10,560
Сакар бин Мохамед ал-Сайел - 1342
733
01:26:53,280 --> 01:26:55,200
Защо, Сара?
734
01:26:56,440 --> 01:26:59,920
Съсипваш всичко
заради едно момче.
735
01:27:03,520 --> 01:27:06,120
Всичко, което правя, е за...
736
01:27:06,200 --> 01:27:11,040
За себе си, за почести,
които никога не си получил.
737
01:27:13,120 --> 01:27:14,760
Не лъжи мен и себе си.
738
01:27:14,840 --> 01:27:16,760
Да лъжа ли?
739
01:27:24,680 --> 01:27:26,600
Ами любовта ми към теб?
740
01:27:27,840 --> 01:27:29,760
И това ли е лъжа?
741
01:27:38,960 --> 01:27:40,880
Ти обичаш само себе си.
742
01:27:46,160 --> 01:27:48,320
Сара...
743
01:27:50,600 --> 01:27:52,640
Вече не ми пука кой ще спечели.
744
01:27:53,760 --> 01:27:57,520
А победителят
получава каквото желае.
745
01:28:01,360 --> 01:28:03,280
Само победителят.
746
01:28:08,360 --> 01:28:11,040
А загубилият?
747
01:28:11,120 --> 01:28:13,040
Губи всичко.
748
01:28:15,400 --> 01:28:17,480
Нека това стане ясно на жокеите.
749
01:28:22,560 --> 01:28:25,160
Какво си облякъл?
750
01:28:25,240 --> 01:28:27,160
Приличаш на палячо.
751
01:28:28,520 --> 01:28:31,360
Мястото ти никога не е било тук,
752
01:28:32,400 --> 01:28:34,320
Джасер.
753
01:28:51,680 --> 01:28:53,600
Матар...
754
01:28:57,480 --> 01:28:59,400
- Как си?
- Добре.
755
01:29:01,840 --> 01:29:05,120
Брат ми Ганим каза,
че Великото състезание е кръстено
756
01:29:05,200 --> 01:29:07,120
на дядо ми.
757
01:29:08,520 --> 01:29:10,600
Но не мога да открия името му.
758
01:29:10,680 --> 01:29:14,200
Написали са стихотворение за него.
Брат ми го рецитира.
759
01:29:19,320 --> 01:29:22,600
Готов ли си за надбягването?
Ще се съревноваваме.
760
01:29:26,160 --> 01:29:28,240
Късмет на всички ни.
761
01:29:33,320 --> 01:29:34,720
Матар...
762
01:29:34,800 --> 01:29:36,720
Какво има?
763
01:29:36,800 --> 01:29:38,720
Абед!
764
01:29:42,520 --> 01:29:44,640
Защо говориш с жокея ми?
765
01:29:45,480 --> 01:29:48,440
Какво ти пука?
Говоря, с когото пожелая.
766
01:29:48,520 --> 01:29:51,520
Не с жокеите ми.
Недей да говориш с тях.
767
01:29:53,400 --> 01:29:57,240
Успокой се.
Ела да поговирим насаме.
768
01:30:23,880 --> 01:30:25,800
Поседни.
769
01:30:40,560 --> 01:30:42,480
Работата е там, че...
770
01:30:54,880 --> 01:30:56,920
Виждаш ли този пясъчен часовник?
771
01:30:57,840 --> 01:30:59,880
Стар е.
772
01:31:00,800 --> 01:31:02,720
Очукан е.
773
01:31:03,840 --> 01:31:05,760
На сто години е.
774
01:31:08,080 --> 01:31:11,080
Дали го на дядо ми,
като спечелил състезанието.
775
01:31:12,080 --> 01:31:14,640
Песъчинките са златни.
776
01:31:16,400 --> 01:31:20,800
Олицетворяват времето, за което
камилата на дядо ми спечелила.
777
01:31:29,840 --> 01:31:31,960
Говори, докато времето ти изтече.
778
01:31:35,040 --> 01:31:37,600
Не знам какво да ти кажа, Джасер.
779
01:31:39,040 --> 01:31:40,960
Познавам те от 20 г.
780
01:31:41,960 --> 01:31:45,560
Никога не си показвал
любов и привързаност към камилите.
781
01:31:46,400 --> 01:31:50,200
Дори рали състезатели показват
повече интерес към колите си.
782
01:31:50,280 --> 01:31:54,160
Кръщават ги, грижат се за тях,
въпреки че са предмети.
783
01:31:54,240 --> 01:31:58,520
Грижиш се по-зле за камилите си,
въпреки че ги споменават в Корана.
784
01:32:00,400 --> 01:32:03,680
Трябва да мислиш
за репутацията си.
785
01:32:10,040 --> 01:32:12,040
Знаеш ли какво осъзнах днес,
786
01:32:12,880 --> 01:32:15,880
докато гледах
имената на победителите?
787
01:32:17,480 --> 01:32:22,120
Видях името на дядо си -
Сакар бин Сайел.
788
01:32:22,200 --> 01:32:24,640
Написано е на почетната стена.
789
01:32:24,720 --> 01:32:27,160
Само името на дядо ми.
790
01:32:27,240 --> 01:32:31,400
Нямаше името на камилата му
или откъде е дошла.
791
01:32:33,040 --> 01:32:37,240
Не беше написано дори името
на жокея, който я е яздил.
792
01:32:39,680 --> 01:32:43,200
Казват, че този жокей
е препускал като вятъра.
793
01:32:43,280 --> 01:32:45,640
Писали са стихотворения за него.
794
01:32:47,040 --> 01:32:50,080
Но ако попиташ за името му,
795
01:32:51,840 --> 01:32:53,760
никой не го знае.
796
01:32:54,920 --> 01:32:57,520
Наричали са го само "жокея".
797
01:33:00,720 --> 01:33:06,280
Историята е безразлична
към чувства, намерения и похвати.
798
01:33:07,680 --> 01:33:10,560
Това, което ти и другите
собственици казвате -
799
01:33:10,640 --> 01:33:14,040
че купувам победите си,
800
01:33:15,480 --> 01:33:17,800
няма значение.
801
01:33:17,880 --> 01:33:19,800
След много години,
802
01:33:20,640 --> 01:33:23,840
когато няма да има следа
от съществуването ти,
803
01:33:23,920 --> 01:33:28,520
никой няма да може да докаже,
че си живял.
804
01:33:31,680 --> 01:33:38,120
Но моето име ще бъде изписано
със златни букви на стената.
805
01:33:39,640 --> 01:33:41,800
Само "Ал-Намус" има значение.
806
01:33:49,960 --> 01:33:53,520
Искам да купя Хофира
след надбягването.
807
01:33:53,600 --> 01:33:55,520
Без значение кой ще победи.
808
01:33:56,760 --> 01:33:58,680
Ще дам на момчето нов живот.
809
01:34:04,640 --> 01:34:06,560
Времето ти изтече.
810
01:34:13,080 --> 01:34:15,040
Днес...
811
01:34:15,120 --> 01:34:19,040
... ще чуя името ми да отеква
във високоговорителите.
812
01:34:38,480 --> 01:34:40,600
Съжалявам, че издадох тайната ти.
813
01:34:42,800 --> 01:34:44,720
Всички се опитваме да оцелеем.
814
01:34:51,600 --> 01:34:53,520
Какво можем да сторим?
815
01:34:56,760 --> 01:35:00,840
Истинският мъж знае кое действие
е правилно и го предприема.
816
01:35:03,320 --> 01:35:05,240
Кое е правилно?
817
01:35:10,880 --> 01:35:12,800
Следващият.
818
01:35:23,240 --> 01:35:25,160
Регистриран сте
като собственик и дресьор ли?
819
01:35:25,240 --> 01:35:26,520
Да.
820
01:35:26,600 --> 01:35:28,760
Две камили ли имате регистрирани?
821
01:35:28,840 --> 01:35:32,680
Мястото ви не е тук.
Трябва да сте с камилите си.
822
01:35:37,560 --> 01:35:39,960
Следващият.
823
01:35:40,040 --> 01:35:41,960
- Но...
- Отдръпнете се.
824
01:35:47,040 --> 01:35:51,680
В името на Бог. Теб молим за помощ.
825
01:35:51,760 --> 01:35:53,880
Започва Великото състезание.
826
01:35:53,960 --> 01:35:58,000
Най-голямото състезание
с камили в света.
827
01:35:59,360 --> 01:36:02,040
Може ли аз да направя един анонс?
828
01:36:02,120 --> 01:36:05,840
Това е Великото състезание,
не някое квартално надбягване.
829
01:36:09,720 --> 01:36:11,640
Добър ден.
830
01:36:14,280 --> 01:36:16,200
Това е моята камила.
831
01:36:18,000 --> 01:36:21,160
Да ме посрамиш ли искаш? Това са
похвати за квартални състезания.
832
01:36:21,240 --> 01:36:24,520
Вземи си часовника,
преди да ти го хвърля в лицето.
833
01:36:35,480 --> 01:36:37,400
Дръпни се.
834
01:36:40,240 --> 01:36:42,760
Карай бавно.
835
01:36:42,840 --> 01:36:44,760
А ти се качи в тази кола.
836
01:36:49,520 --> 01:36:52,000
Странно. Преди не е стъпвал тук.
837
01:36:53,560 --> 01:36:55,800
Слизай.
838
01:36:58,760 --> 01:37:00,040
Какво правите?
839
01:37:00,120 --> 01:37:03,120
Защо си ме записал
като дресьор, глупак?
840
01:37:03,200 --> 01:37:06,480
Вие настояхте.
Опитах се да ви обясня, но...
841
01:37:06,560 --> 01:37:11,000
Млъкни. Дай ми радиостанцията.
842
01:37:13,200 --> 01:37:15,480
Да оправя ли името ви в регистъра?
843
01:37:15,560 --> 01:37:18,640
Недей да правиш нищо.
Състезанието започва.
844
01:37:18,720 --> 01:37:20,280
Аз ще карам колата.
845
01:37:20,360 --> 01:37:21,520
Какво?
846
01:37:21,600 --> 01:37:23,920
Не, умолявам ви.
847
01:37:24,000 --> 01:37:27,600
Нито камилите, нито жокеите
познават гласа ви.
848
01:37:27,680 --> 01:37:29,840
Не знаете как да ги напътствате.
849
01:37:31,720 --> 01:37:34,360
Съжалявам, но това е истината.
850
01:37:34,440 --> 01:37:37,600
Не и днес.
Това е Великото състезание.
851
01:37:40,920 --> 01:37:42,960
Чувате ли ме?
852
01:37:43,040 --> 01:37:44,960
Чувате ли ме?
853
01:37:52,200 --> 01:37:54,240
Ако ме чувате, махнете с ръка.
854
01:37:54,320 --> 01:37:55,320
Чувате ли?
855
01:37:55,400 --> 01:38:00,040
Почетни гости от всички краища,
856
01:38:00,120 --> 01:38:04,720
започва най-голямото
състезание с камили в света.
857
01:38:04,800 --> 01:38:06,400
Великото състезание,
858
01:38:06,480 --> 01:38:12,600
на което присъстват хора
от цял свят.
859
01:38:12,680 --> 01:38:18,600
Хора от всички краища на света
са се събрали тук,
860
01:38:18,680 --> 01:38:22,000
за да присъстват
на най-голямото състезание.
861
01:38:22,080 --> 01:38:26,840
Уважаема публика,
страхотно събитие.
862
01:38:39,440 --> 01:38:43,800
Толкова е невероятно.
Толкова е велико. Това е страхотно.
863
01:38:43,880 --> 01:38:48,800
Началото на най-голямото
състезание с камили в света.
864
01:38:50,160 --> 01:38:55,720
Насочваме се към надбягването.
865
01:39:02,120 --> 01:39:04,520
Великото състезание.
866
01:39:16,840 --> 01:39:23,520
Помислите за камилите
и как са създадени.
867
01:39:23,600 --> 01:39:28,800
Тяхната стойност в сърцата ни
е безгранична.
868
01:39:28,880 --> 01:39:34,280
Те значат
толкова много за народа ни
869
01:39:34,360 --> 01:39:39,000
и за любителите
на състезанията с камили.
870
01:39:39,080 --> 01:39:42,680
Насочваме се към надбягването.
871
01:39:42,760 --> 01:39:47,160
Най-голямото и велико
състезание с камили в света.
872
01:39:47,240 --> 01:39:50,160
Великото състезание.
873
01:39:50,240 --> 01:39:54,360
Най-голямото и велико
състезание с камили в света.
874
01:39:54,440 --> 01:39:59,200
Дошли са хора от цял свят.
875
01:39:59,280 --> 01:40:01,360
Халед, по-бързо.
876
01:40:07,320 --> 01:40:08,520
Давай, Мажд.
877
01:40:08,600 --> 01:40:10,520
Давай, Матар.
878
01:40:11,560 --> 01:40:14,160
Матар!
879
01:40:15,240 --> 01:40:17,560
Това е Матар.
880
01:40:18,880 --> 01:40:22,080
Браво!
Внимавай с хората зад теб.
881
01:40:22,160 --> 01:40:24,200
Гледайте пътя.
882
01:40:27,400 --> 01:40:30,120
Мажд със златистата чалма
883
01:40:30,200 --> 01:40:32,200
се носи по-бързо от вятъра.
884
01:40:34,720 --> 01:40:36,640
Давай, Мажд.
885
01:40:38,120 --> 01:40:40,360
По-бързо, Халед.
886
01:40:44,840 --> 01:40:48,200
Матар и Мажд са рамо до рамо.
887
01:40:48,280 --> 01:40:51,040
Препускат един до друг.
888
01:40:52,120 --> 01:40:54,880
"Ал-Намус" е за мен.
889
01:40:59,040 --> 01:41:01,680
Матар и Мажд са още рамо до рамо.
890
01:41:04,080 --> 01:41:07,200
Матар забавя. Какво стана?
891
01:41:07,280 --> 01:41:09,600
Какво се случи?
892
01:41:10,680 --> 01:41:12,600
Матар, какви ги вършиш?
893
01:41:14,000 --> 01:41:16,600
Мажд препуска към победата.
894
01:41:16,680 --> 01:41:20,560
Настъпва убедително към победата.
895
01:41:24,120 --> 01:41:26,720
Сега разбирам. Добър човек си.
896
01:41:26,800 --> 01:41:28,960
Отстъпваш победата
на камилата ми.
897
01:41:31,240 --> 01:41:33,720
Халед е на второ място.
898
01:41:41,120 --> 01:41:44,280
Давай, Ал-Мареда.
899
01:41:46,160 --> 01:41:48,440
Това е момиче.
900
01:41:48,520 --> 01:41:52,120
Това е момиче, драги слушатели.
901
01:42:08,440 --> 01:42:12,480
Момиче е напът да победи.
902
01:42:12,560 --> 01:42:14,600
По-бърза е от всички останали.
903
01:42:18,480 --> 01:42:20,400
Внимавайте!
904
01:42:22,680 --> 01:42:25,160
Инцидент. Стана инцидент.
905
01:42:45,040 --> 01:42:47,560
Халед стана втори.
906
01:43:09,480 --> 01:43:11,520
Бог да ми прости.
907
01:43:15,200 --> 01:43:19,000
Знаеш ли кой си?
Знаеш ли кои са предците ти?
908
01:43:21,120 --> 01:43:24,600
Какво би казал дядо ти?
Мир на праха му.
909
01:43:24,680 --> 01:43:27,720
Внукът му мами, а?
910
01:43:29,200 --> 01:43:34,480
Използвал невинно момиче
да постигне целите си, а?
911
01:43:35,960 --> 01:43:38,520
Не е само това.
912
01:43:39,440 --> 01:43:45,600
Чух, че насърчава жокеите си
да използват опасни трикове.
913
01:43:45,680 --> 01:43:49,840
Причинил е смъртта на жокей
в състезанието в долината.
914
01:43:53,800 --> 01:43:58,440
Ние - комитетът по надбягванията,
915
01:43:58,520 --> 01:44:01,120
ти забраняваме да участваш
в състезания с камили.
916
01:44:01,200 --> 01:44:06,360
Ще ти отнемем днешната победа.
Победител ще стане вторият.
917
01:44:06,440 --> 01:44:08,040
От школата на Абед.
918
01:44:08,120 --> 01:44:10,040
От школата на Абед.
919
01:44:15,200 --> 01:44:17,960
Ти не си мъж. Ти си страхливец.
920
01:44:19,000 --> 01:44:24,360
Поздравления за Абед ал-Саади.
921
01:44:24,440 --> 01:44:28,600
Поздравления за Абед ал-Саади.
Заслужаваш победата.
922
01:44:28,680 --> 01:44:32,680
Абед Мубарак ал-Саади -
1444
923
01:44:36,200 --> 01:44:39,160
Вписа името си на плакета.
924
01:44:39,240 --> 01:44:43,240
Вписа го със златни букви.
925
01:44:53,000 --> 01:44:54,960
Винаги съм се състезавала.
926
01:44:55,040 --> 01:44:58,120
Обичам камилите от дете.
927
01:44:59,080 --> 01:45:03,920
Всичко е благодарение
на майка ми и на камилата ми.
928
01:45:05,080 --> 01:45:09,680
Срамувах се.
Затова трябваше да се крия.
929
01:45:09,760 --> 01:45:15,040
Но мисля, че доказах на какво
съм способна. Особено днес.
930
01:46:38,400 --> 01:46:42,880
Ето колко време ми остава
на тази земя.
931
01:48:35,960 --> 01:48:40,920
Още преди да ги зърна с очи,
932
01:48:42,520 --> 01:48:47,480
сърцето ми беше привлечено от тях.
933
01:48:48,480 --> 01:48:53,680
Изглеждат
толкова грациозно на пистата.
934
01:48:54,800 --> 01:48:59,920
Движат се по-бързо от луната.
935
01:49:00,800 --> 01:49:05,560
Жокеите обожават камилите си.
936
01:49:06,760 --> 01:49:12,520
Всеки, който ги е зървал,
може да го потвърди.
937
01:49:14,000 --> 01:49:19,160
Още преди да ги зърна...
938
01:49:21,240 --> 01:49:25,960
Изглеждат
толкова грациозно на пистата.
939
01:49:27,280 --> 01:49:32,600
Движат се по-бързо от луната.
940
01:49:39,880 --> 01:49:44,800
Следваме следите им с бедуините.
941
01:49:45,680 --> 01:49:50,480
Отиваме там,
където искат да ни заведат.
942
01:49:51,800 --> 01:49:57,120
Ако съм разтревожен или разстроен,
943
01:49:58,040 --> 01:50:03,360
когато ги видя, духът ми се повдига.
944
01:50:04,360 --> 01:50:10,040
Те са дар от Бог.
945
01:50:10,120 --> 01:50:11,240
Ганим!
946
01:50:11,320 --> 01:50:16,200
Те са ценни и скъпи за мен.
947
01:50:18,000 --> 01:50:19,920
Хофира...
948
01:50:35,680 --> 01:50:37,600
Хофира...
949
01:51:38,440 --> 01:51:40,360
Мажд!
950
01:51:41,400 --> 01:51:44,040
- Къде е Матар?
- Отиде в пустинята.
951
01:51:47,480 --> 01:51:49,840
Стоеше на финиша и пееше,
952
01:51:51,320 --> 01:51:54,000
докато другите ездачи
стояха на старта.
953
01:52:08,800 --> 01:52:10,720
Готова ли си, Хофира?
954
01:54:46,320 --> 01:54:49,200
Превод
ИВАЙЛО МАРКОВ
955
01:54:50,040 --> 01:54:53,880
Филмът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО