1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:06,160 --> 00:01:13,160 Hallom, a legszebb dalok szerelmese vagy 4 00:01:14,360 --> 00:01:20,240 Hallgasd hát e dallam áradását 5 00:01:20,920 --> 00:01:27,440 A tevéket a zsokéik csodálják 6 00:01:28,400 --> 00:01:34,280 Azok, kik látták őket, tanúsíthatják 7 00:01:35,560 --> 00:01:41,560 Mielőtt pillantást vetettem volna rájuk 8 00:01:42,480 --> 00:01:48,600 A szívem már hozzájuk húzott 9 00:01:49,800 --> 00:01:55,920 Futásuk oly kecses a pályán 10 00:01:56,840 --> 00:02:02,720 Gyorsabban haladnak, mint égen a Hold... 11 00:02:04,880 --> 00:02:06,040 Matar! 12 00:02:07,760 --> 00:02:08,840 Gyere! 13 00:02:10,920 --> 00:02:15,800 Soha le nem mondanék róluk 14 00:02:17,200 --> 00:02:21,600 Isten ajándékai ők... 15 00:02:29,560 --> 00:02:30,880 A teve elpusztult. 16 00:02:32,800 --> 00:02:34,760 De próbálja megmenteni a csikót. 17 00:03:07,880 --> 00:03:09,080 Halott. 18 00:03:16,240 --> 00:03:17,760 Induljunk! 19 00:03:19,880 --> 00:03:21,240 Gyere, Matar! 20 00:03:57,680 --> 00:04:03,120 Hallom, a legszebb dalok szerelmese vagy 21 00:04:04,040 --> 00:04:09,920 Hallgasd hát e dallam áradását 22 00:04:11,160 --> 00:04:16,640 A tevéket a zsokéik csodálják 23 00:04:16,720 --> 00:04:22,080 Azok, kik látták őket, tanúsíthatják 24 00:04:23,080 --> 00:04:28,160 Mielőtt pillantást vetettem volna rájuk 25 00:04:28,240 --> 00:04:33,880 A szívem már hozzájuk húzott 26 00:04:33,960 --> 00:04:39,680 A TEVEZSOKÉ 27 00:05:02,320 --> 00:05:03,880 Hofira, itt maradsz! 28 00:05:15,840 --> 00:05:17,840 Itt vannak. 29 00:05:37,120 --> 00:05:39,760 - Szép volt, Ganim! - Köszönöm! 30 00:05:39,840 --> 00:05:43,280 A következő versenyt majd megnyeri. Nagy reményeket fűzünk hozzád. 31 00:05:43,640 --> 00:05:45,200 Isten akaratával. 32 00:05:46,480 --> 00:05:48,000 Elszakadt a kabátod. 33 00:05:48,640 --> 00:05:51,120 Megvarrom. Vidd Berakot az istállóba! 34 00:05:57,120 --> 00:05:59,600 Láttad, ahogy a bátyád mindenkit legyőzött? 35 00:05:59,680 --> 00:06:02,880 Ha én is indulok, mindenkit lehagytam volna. 36 00:06:04,280 --> 00:06:07,000 - Úgy érted, Hofirán? - Még szép. 37 00:06:07,640 --> 00:06:09,360 Mindjárt lemegy a nap. 38 00:06:09,680 --> 00:06:11,120 Talán félsz? 39 00:06:15,320 --> 00:06:18,320 Abdalláh! Világítsd meg a pályát! 40 00:06:41,400 --> 00:06:43,080 Bekösselek? 41 00:06:43,160 --> 00:06:45,600 - Nem kell. - Hadd kösselek be! 42 00:06:45,680 --> 00:06:48,360 - Nem kell. - Egy szempillantás alatt legyőzlek. 43 00:06:49,160 --> 00:06:51,320 Nézd! Így tartsd a gyeplőt! 44 00:06:51,560 --> 00:06:53,000 Ha túl gyorsan menne... 45 00:06:53,080 --> 00:06:54,800 Magadat okítsd! 46 00:06:54,880 --> 00:06:56,200 Matar! 47 00:06:58,280 --> 00:06:59,440 Matar! 48 00:06:59,520 --> 00:07:02,120 Matar, várd meg, míg felülök a tevémre! Matar! 49 00:07:03,440 --> 00:07:05,120 Matar! 50 00:07:19,240 --> 00:07:20,920 Ne örülj annyira! 51 00:07:21,600 --> 00:07:23,120 Meg se szólaltam. 52 00:07:25,800 --> 00:07:27,160 Az az igazság... 53 00:07:28,760 --> 00:07:30,480 Versenyezned kéne Hofirával. 54 00:07:31,920 --> 00:07:33,600 Elmehetnél zsokénak. 55 00:07:34,560 --> 00:07:36,320 Ahelyett, hogy szabó leszel. 56 00:07:44,640 --> 00:07:46,960 Írok egy verset, és énekelek 57 00:07:47,040 --> 00:07:48,880 Egy dalt a teve dicséretére 58 00:07:49,400 --> 00:07:53,200 Tiszteletünket a teve már az ősidőnkben kiérdemelte 59 00:07:53,280 --> 00:07:56,440 Átvágnak a többiek közt, ahogy közelebb megyek 60 00:07:56,960 --> 00:07:59,400 Fénycsóvaként hasítanak át a sötétségen 61 00:07:59,480 --> 00:08:01,280 Ahogy a tevék közelednek... 62 00:08:02,240 --> 00:08:03,840 Ahogy a tevék közelednek... 63 00:08:11,240 --> 00:08:13,400 Még a versre se emlékszel, amit te írtál. 64 00:08:13,480 --> 00:08:14,760 Hagyj békén! 65 00:08:15,320 --> 00:08:18,400 Hallgassátok ezt, és mondjátok meg, hogy másoltam-e! 66 00:08:19,000 --> 00:08:20,200 Jól van, halljuk! 67 00:08:22,040 --> 00:08:23,280 Te is figyelj! 68 00:08:25,360 --> 00:08:26,680 Szóval... 69 00:08:27,920 --> 00:08:29,960 Emlékezzünk együtt a múltra 70 00:08:31,880 --> 00:08:34,160 Mert mi elmúlt, örökre elveszett 71 00:08:35,080 --> 00:08:38,560 Ne feledkezzünk el a példaképünkről 72 00:08:39,680 --> 00:08:42,160 Minden versenypálya uráról 73 00:08:43,120 --> 00:08:45,840 Állva lovagolta meg a vadat, és dalolt 74 00:08:46,680 --> 00:08:49,280 Gyorsabban, mint egy villám 75 00:08:50,400 --> 00:08:52,880 Az útból minden akadályt félresöpört 76 00:08:53,920 --> 00:08:56,600 Mintha azok füstté váltak volna 77 00:08:57,720 --> 00:09:00,200 Cserébe megkapta, amire vágyott 78 00:09:00,760 --> 00:09:03,840 És újra megtenné, akár tucatszor is 79 00:09:04,680 --> 00:09:06,320 Ő nem más, mint a Zsoké 80 00:09:07,520 --> 00:09:09,200 Ő a példaképünk 81 00:09:10,240 --> 00:09:13,400 És minden szavam úgy igaz, ahogy van 82 00:09:14,240 --> 00:09:16,600 Tanú rá a futam, min részt veszünk 83 00:09:17,960 --> 00:09:20,480 Az ő tiszteletére lett a neve Szafva 84 00:09:21,440 --> 00:09:25,280 Ott állt a finisben, és énekelt 85 00:09:26,920 --> 00:09:30,160 Míg a többiek ott álltak a startban 86 00:09:31,520 --> 00:09:33,520 Hogy nyerhetett ekkora előnnyel? 87 00:09:33,600 --> 00:09:35,760 Biztos három nappal előbb indult el. 88 00:09:36,200 --> 00:09:38,120 - Ez a nagyapánkról szól. - Persze, persze. 89 00:09:38,200 --> 00:09:40,880 Itt mindenkinek híres zsoké volt a nagyapja. 90 00:09:40,960 --> 00:09:42,080 Ezek csak legendák. 91 00:09:44,800 --> 00:09:46,280 Mind kezet ráztak vele... 92 00:09:46,360 --> 00:09:49,080 És azt mondták: "Te vagy a törzsed legjobbja." 93 00:09:49,600 --> 00:09:50,600 Tudom. 94 00:09:52,680 --> 00:09:54,360 De nem érted. 95 00:10:33,720 --> 00:10:35,640 Még túl kicsi vagy, hogy borotválkozz. 96 00:10:36,600 --> 00:10:38,520 De nem túl kicsi a versenyzéshez? 97 00:10:39,640 --> 00:10:41,160 Az jobb is, mint a borotválkozás. 98 00:10:41,680 --> 00:10:42,960 Figyelj, Matar! 99 00:10:44,480 --> 00:10:47,120 Egy férfi tudja, mi a helyes, és úgy is cselekszik. 100 00:10:48,080 --> 00:10:49,840 Honnan tudjam, mi a helyes? 101 00:10:52,520 --> 00:10:53,600 Ki tudja azt? 102 00:10:54,680 --> 00:10:56,240 Nem szeretem a versenyeket. 103 00:10:56,840 --> 00:10:58,360 Mert nem érted. 104 00:10:58,440 --> 00:11:01,640 A győzelmi örömhöz nincs fogható. 105 00:11:19,800 --> 00:11:21,560 Régen is zsokék voltunk, 106 00:11:22,280 --> 00:11:24,080 most is azok vagyunk, 107 00:11:24,160 --> 00:11:25,640 és azok is maradunk. 108 00:11:30,880 --> 00:11:32,680 El kell mennünk innen. 109 00:11:33,960 --> 00:11:35,120 De hova? 110 00:11:35,200 --> 00:11:37,760 A városba, Hazza bácsikánkhoz, fafej! 111 00:11:37,840 --> 00:11:40,600 - De itt is jó nekünk. - Púp vagyunk a hátukon. 112 00:11:41,440 --> 00:11:45,520 Megtűrnek minket az apánk iránti tiszteletből. 113 00:11:46,840 --> 00:11:50,280 A városi versenyeken többet kereshetünk, mint itt. 114 00:11:53,560 --> 00:11:55,040 Figyelj rám! 115 00:12:00,560 --> 00:12:02,560 Az élet nem Hofira körül forog. 116 00:12:02,960 --> 00:12:04,560 Vannak más örömök is. 117 00:12:09,280 --> 00:12:10,880 Megvarrtad. 118 00:12:11,920 --> 00:12:13,400 Jó lett. 119 00:12:21,960 --> 00:12:25,280 ZSOKÉ 120 00:12:48,560 --> 00:12:52,720 Isten nevében, és örökkön örökké Isten áldásával. 121 00:12:52,800 --> 00:12:59,800 Isten hozott benneteket, és mindenkinek a legjobbakat kívánom. 122 00:13:01,040 --> 00:13:04,320 Üdvözöllek benneteket nálunk, északon, 123 00:13:04,400 --> 00:13:08,520 ahol minden szépséget megtaláltok. 124 00:13:08,600 --> 00:13:11,240 Hatalmas tömeg gyűlt ma össze, 125 00:13:11,320 --> 00:13:14,800 hogy megtekintsék a Völgyfutamot... 126 00:13:32,480 --> 00:13:33,920 Béke veletek! 127 00:13:34,560 --> 00:13:37,760 Mutlak és Brik al-Abbász. A teve neve Barak. 128 00:13:37,840 --> 00:13:39,560 A zsoké neve Ganim. 129 00:13:41,320 --> 00:13:43,680 - A hatos a maguké. - Köszönöm! 130 00:14:02,560 --> 00:14:04,480 A győzelemre, Barak! 131 00:14:29,280 --> 00:14:31,960 Az ott nem a tavalyi bajnok? 132 00:14:33,080 --> 00:14:34,680 Dzsasszer, a féreg. 133 00:14:37,240 --> 00:14:38,240 Miért? 134 00:14:39,400 --> 00:14:40,560 Sportszerűtlen. 135 00:14:41,320 --> 00:14:43,240 Mindenáron győzni akar. 136 00:14:44,960 --> 00:14:46,400 Kiöltözött. 137 00:14:47,120 --> 00:14:48,520 Beképzelt. 138 00:14:51,560 --> 00:14:54,560 És ki az a fiú az arany fejkendővel? 139 00:14:55,480 --> 00:14:57,240 Ő Madzsd, a zsokéja. 140 00:14:59,080 --> 00:15:00,560 És a szemüveges fiú? 141 00:15:01,280 --> 00:15:04,360 Dziab, egy másik zsokéja. 142 00:15:07,320 --> 00:15:09,560 És ugyanabban a futamban indultok? 143 00:15:10,080 --> 00:15:12,200 Egy életre megleckéztetem őket. 144 00:15:20,880 --> 00:15:23,520 Itt van minden, mi szép és tökéletes. 145 00:15:23,600 --> 00:15:27,000 Itt, északon található minden szépség 146 00:15:27,080 --> 00:15:32,240 és a teveversenyek izgalma. A Völgyfutam, ahol a dicsőség vár. 147 00:15:32,480 --> 00:15:36,120 Ki lesz a verseny győztese? 148 00:15:36,560 --> 00:15:40,520 És itt jön a Nyugodt Puma nevű versenyzőnk. 149 00:15:40,600 --> 00:15:44,080 Ahol a csoda megbújik, nyugalomnak nyoma sincs. 150 00:15:44,160 --> 00:15:46,080 Kiváló zsoké. 151 00:15:46,640 --> 00:15:50,040 Háled! Csak nyugodtan, jó? 152 00:15:51,480 --> 00:15:52,680 Nyugodtan. 153 00:15:56,600 --> 00:15:59,040 Ma egy testvérpár is itt van velünk. 154 00:15:59,120 --> 00:16:01,960 A sivatag pereméről érkeztek. 155 00:16:02,040 --> 00:16:04,160 Mutlak és Brik al-Abbász. 156 00:16:04,240 --> 00:16:06,880 Üdvözöljük őket a teveversenyzés világában! 157 00:16:18,520 --> 00:16:19,560 Béke veled! 158 00:16:22,240 --> 00:16:24,680 Isten áldása! Adjisten! 159 00:16:27,360 --> 00:16:31,840 És ki ne ismerné Dzsasszert, Szakkar unokáját? 160 00:16:31,920 --> 00:16:34,680 Micsoda rekord, micsoda múlt! 161 00:16:34,760 --> 00:16:36,120 Isten áldjon! 162 00:16:43,680 --> 00:16:49,560 A nézőközönség készen áll a futamra. Fokozódik a hangulat. 163 00:16:54,160 --> 00:16:56,440 Micsoda gyönyörűség! 164 00:17:28,480 --> 00:17:31,880 Legyetek óvatosak! Vigyázzatok magatokra! 165 00:17:40,760 --> 00:17:44,600 Milyen szép számmal gyűltünk ma itt össze! 166 00:17:44,680 --> 00:17:49,000 Ide vonzott mindenkit az észak szépsége. 167 00:17:49,480 --> 00:17:53,040 Már csak pillanatok vannak hátra a startig. 168 00:17:53,120 --> 00:17:55,040 És start! 169 00:18:05,280 --> 00:18:06,600 Gyere, Hofira! 170 00:18:13,160 --> 00:18:16,320 És ezennel elindult a Völgyfutam! 171 00:18:16,400 --> 00:18:19,960 Ki lesz a győztes? Hamarosan kiderül. 172 00:18:24,120 --> 00:18:26,120 Mi történik, testvéreim? 173 00:18:26,200 --> 00:18:28,520 Valaki máris feladta. 174 00:18:29,360 --> 00:18:33,000 Rossz irányba futsz, testvérem, fordulj meg! 175 00:18:33,080 --> 00:18:37,320 Ez a verseny kifogott rajta. Bizony, ez egy veszélyes futam. 176 00:18:38,280 --> 00:18:40,320 Veled vagyunk! 177 00:18:44,320 --> 00:18:46,240 Hajrá, Háled! Az ég áldjon! 178 00:18:46,320 --> 00:18:49,840 Hajts a győzelemre, Háled! Fantasztikus vagy, Háled! 179 00:19:02,080 --> 00:19:03,120 Barak, gyerünk! 180 00:19:03,200 --> 00:19:05,080 És ki ne ismerné Ganimot? 181 00:19:05,720 --> 00:19:08,480 Úgy van, ezt a legendás nevet. 182 00:19:08,800 --> 00:19:11,720 Ezt a nagy nevet! Hajrá, Ganim! 183 00:19:11,800 --> 00:19:14,840 Igaz, még újoncok, de szeretettel látjuk őket. 184 00:19:14,920 --> 00:19:16,760 Gyorsabban, Ganim, gyorsabban! 185 00:19:21,720 --> 00:19:23,600 Csak így tovább, ez az! 186 00:19:29,240 --> 00:19:31,920 Mi történt? Ki lökte le Háledet? 187 00:19:32,000 --> 00:19:34,600 Nem láttuk. Látta valaki, mi történt? 188 00:19:38,600 --> 00:19:40,840 Allah legyen veletek! 189 00:19:40,920 --> 00:19:44,360 És vágtatnak, vágtatnak! 190 00:19:44,440 --> 00:19:48,800 Egy elhagyatott tájon vagytok. Egyedül a hatalmas sivatagban! 191 00:19:48,880 --> 00:19:51,120 Adjatok bele mindent! 192 00:19:51,440 --> 00:19:52,800 Egyre közelednek. 193 00:19:52,880 --> 00:19:55,760 És Ganim hirtelen előre tör. 194 00:19:56,360 --> 00:19:59,120 Ne nézz hátra! Te vagy az élen! 195 00:20:03,360 --> 00:20:06,360 Sebesen száll, akár a szél! 196 00:20:06,440 --> 00:20:09,360 Kivételes páros. Róluk beszél mindenki. 197 00:20:09,440 --> 00:20:11,440 Közelednek a célvonal felé. 198 00:20:11,520 --> 00:20:13,840 Tiéd a győzelem, Ganim! 199 00:20:13,920 --> 00:20:15,680 Gyorsabban, Ganim, gyorsabban! 200 00:20:15,760 --> 00:20:17,920 Mindjárt beérsz, gyerünk! 201 00:20:22,560 --> 00:20:23,520 Ganim! 202 00:20:23,600 --> 00:20:25,680 Ganim leesett. 203 00:20:37,400 --> 00:20:41,200 Nem láttam jól, mi történt, de reméljük, nem esett baja. 204 00:20:41,280 --> 00:20:43,200 - Állj meg! - Jönnek mögöttem. 205 00:20:43,280 --> 00:20:44,920 Akkor oldd meg! Állj meg! 206 00:20:45,240 --> 00:20:47,920 Madzsd gyorsabb, mint a szél! 207 00:20:48,560 --> 00:20:53,000 És itt is van, a győzelem felé vezető úton! 208 00:20:54,040 --> 00:20:57,000 Dzsasszer! Dzsasszer! 209 00:20:57,800 --> 00:20:58,840 Isten áldjon! 210 00:20:59,240 --> 00:21:03,200 Ki csinál történelmet? Én azt mondom, Dzsasszer el-Szajel. 211 00:21:30,760 --> 00:21:33,040 Állj meg! Állítsd meg a kocsit! 212 00:21:35,240 --> 00:21:36,680 Jóságos Isten! 213 00:21:37,880 --> 00:21:40,480 Gratulálunk, Dzsasszer! 214 00:22:03,600 --> 00:22:05,640 Allah részesítse őt kegyelemben, 215 00:22:05,720 --> 00:22:07,800 és egyesítse őt az igazakkal. 216 00:22:08,280 --> 00:22:11,920 Nyújts neki biztos menedéket a mennyben, két világ Ura! 217 00:22:12,000 --> 00:22:12,960 Ámen. 218 00:22:13,040 --> 00:22:16,000 Allah, tisztítsd meg vízzel, hóval és hideggel! 219 00:22:16,080 --> 00:22:18,400 - Allah, áraszd el fénnyel a sírját! - Ámen. 220 00:22:18,480 --> 00:22:20,800 - Irgalmazz és bocsáss meg neki! - Ámen. 221 00:22:20,880 --> 00:22:23,680 - Fogadd őt a magasságos mennyben! - Ámen. 222 00:22:23,760 --> 00:22:26,160 - Vedd őt védelmedbe az Ítélet napján! - Ámen. 223 00:22:26,240 --> 00:22:28,520 - Irgalmazz és bocsáss meg neki! - Ámen. 224 00:22:28,880 --> 00:22:31,920 - Vedd őt védelmedbe az Ítélet napján! - Ámen. 225 00:22:32,360 --> 00:22:35,000 - A te vendéged ő, irgalmas Isten. - Ámen. 226 00:22:35,080 --> 00:22:39,080 - A te vendéged ő, irgalmas Isten. - Ámen. 227 00:22:39,160 --> 00:22:41,920 - Irgalmazz és bocsáss meg neki! - Ámen. 228 00:22:42,000 --> 00:22:44,480 - Bocsáss meg neki, két világ Ura! - Ámen. 229 00:22:44,560 --> 00:22:47,480 Ő a nagybátyja, Hazza. A városból jött. 230 00:22:47,760 --> 00:22:50,120 - Ámen. - Őszinte részvétem. 231 00:24:03,920 --> 00:24:05,480 Mi jár a fejedben? 232 00:24:08,160 --> 00:24:10,520 Nehéz helyzetben van a fiú. 233 00:24:12,040 --> 00:24:14,400 A megboldogult apjuknak, Maliknak köszönhető, 234 00:24:14,480 --> 00:24:17,440 hogy egyáltalán áll még ez a hely. 235 00:24:18,360 --> 00:24:21,920 De a költségei fenntarthatatlanok. 236 00:24:26,600 --> 00:24:29,040 Készülj, holnap indulunk! 237 00:24:30,440 --> 00:24:33,160 Hazza, maradj még pár napot! 238 00:24:33,240 --> 00:24:37,160 Értékelem a nagyvonalúságodat, de sok a dolgom. 239 00:24:37,400 --> 00:24:39,240 Nem megyek veled. 240 00:24:41,600 --> 00:24:43,440 Itt maradok Hofirával. 241 00:24:46,120 --> 00:24:48,240 A nagybátyáddal kell menned. 242 00:24:48,320 --> 00:24:50,800 Hofira itt marad, vigyázunk rá. 243 00:24:52,800 --> 00:24:54,960 El fogja adni, ugye? 244 00:24:55,760 --> 00:24:59,800 Elvenné a tevémet, amit nem hagytam, hogy megbillogozzon? 245 00:25:02,920 --> 00:25:04,880 Hofirának csak a húsa ér valamit. 246 00:25:15,960 --> 00:25:18,000 - Matar! - Hadd versenyezzek vele! 247 00:25:24,920 --> 00:25:28,480 Hát nem tudod, hogy egy teveversenyre éveket kell készülni? 248 00:25:28,560 --> 00:25:32,040 - És rendes teve se ártana hozzá. - Hofira évek óta az enyém. 249 00:25:32,120 --> 00:25:34,160 Csak egy esélyt kérek. 250 00:25:42,600 --> 00:25:45,280 Egy esély. Egy futam. 251 00:25:46,040 --> 00:25:48,360 Ha bekerülsz, hajrá! 252 00:25:48,880 --> 00:25:50,480 De ha nem, 253 00:25:50,560 --> 00:25:52,480 itthagyod nekünk Hofirát. 254 00:26:30,240 --> 00:26:31,600 Matar! 255 00:26:32,640 --> 00:26:35,920 Ha tehetném, megvenném Hofirát. 256 00:26:36,400 --> 00:26:38,840 De nem engedhetem meg magamnak. 257 00:26:40,440 --> 00:26:41,960 Tudom, bácsikám. 258 00:26:42,040 --> 00:26:45,480 Az, hogy itt élsz Mutlakkal és Brikkel 259 00:26:46,120 --> 00:26:50,360 rád nézve és rám nézve is szégyen. 260 00:26:51,960 --> 00:26:54,600 Ők nem a te családod. 261 00:26:56,040 --> 00:27:00,760 Megígéred, hogy ha nem nyersz, eljössz? 262 00:27:03,640 --> 00:27:05,200 Megígérem. 263 00:27:07,320 --> 00:27:08,680 Fiam! 264 00:27:10,040 --> 00:27:13,080 Egy igazi férfi is gyászol, 265 00:27:13,960 --> 00:27:16,080 de elrejti a gyászát. 266 00:27:19,400 --> 00:27:21,880 Keresd a zöld völgyet a város mellett! 267 00:27:21,960 --> 00:27:23,960 Ott fogsz megtalálni. 268 00:27:24,480 --> 00:27:25,880 Megígéred, hogy eljössz? 269 00:27:28,000 --> 00:27:29,920 Jól van. Allah legyen veled! 270 00:27:47,240 --> 00:27:52,760 Allah nevében köszöntök mindenkit! 271 00:27:55,360 --> 00:28:00,520 A mai napon kerül megrendezésre az ügyességi verseny. 272 00:28:01,360 --> 00:28:05,400 Minden versenyző megjelent az ügyességi versenyen. 273 00:28:14,080 --> 00:28:15,480 Mutlak és Brik. 274 00:28:15,560 --> 00:28:18,080 A teve neve Hofira. A hatost kérjük. 275 00:28:18,160 --> 00:28:19,640 - A zsoké neve? - Matar. 276 00:28:20,200 --> 00:28:22,960 - Hatos szám. - Adják neki! 277 00:28:23,040 --> 00:28:24,320 Köszönöm! 278 00:28:24,640 --> 00:28:27,960 Elérkezett a nagy pillanat. 279 00:28:28,280 --> 00:28:34,720 Minden versenyző megjelent az ügyességi versenyen. 280 00:28:35,120 --> 00:28:39,280 A két legjobb bejut a kvalifikációs futamba, 281 00:28:39,360 --> 00:28:44,880 amely az utolsó megmérettetés a Nagy Futam előtt. 282 00:28:44,960 --> 00:28:47,680 És most elérkezett a pillanat. 283 00:28:47,760 --> 00:28:51,200 Elérkezett a nagy nap. 284 00:28:52,880 --> 00:28:54,880 És most pedig... 285 00:28:55,360 --> 00:28:57,720 - Üdv, Dzsasszer! - Üdv! 286 00:29:06,080 --> 00:29:08,200 Ez az én tevém. 287 00:29:08,280 --> 00:29:10,080 Rendben. 288 00:29:11,720 --> 00:29:16,400 Csupán tíz percre vagyunk a verseny kezdetétől, 289 00:29:16,480 --> 00:29:20,880 amelyen ott lesz Dzsasszer bin-Szajel, a nagy Dzsasszer. 290 00:29:21,160 --> 00:29:25,440 A legendás Dzsasszer bin-Szajel. 291 00:29:25,920 --> 00:29:29,240 Dzsasszer a Szakkar-házból. 292 00:29:29,640 --> 00:29:32,160 Dzsasszer a Szakkar-házból. 293 00:29:37,240 --> 00:29:39,560 Matar! 294 00:29:41,280 --> 00:29:44,160 Kibélelted magad, ha leesnél? 295 00:29:44,240 --> 00:29:45,440 Igen. 296 00:29:46,040 --> 00:29:47,360 Ez a tiéd, Matar. 297 00:29:49,120 --> 00:29:51,360 Hallasz engem? 298 00:29:53,520 --> 00:29:55,480 Biztos, hogy nem kell pálca? 299 00:29:55,560 --> 00:29:56,640 Biztos. 300 00:29:59,000 --> 00:30:01,120 Allah legyen veled! 301 00:30:17,400 --> 00:30:21,600 Allah nevében és az ő áldásával. 302 00:30:22,160 --> 00:30:27,840 Isten hozott benneteket az ügyességi versenyen! 303 00:30:28,200 --> 00:30:30,720 Milyen szép számmal vagytok! 304 00:30:30,800 --> 00:30:36,160 A közönség, a sajtó és mindenki. 305 00:30:38,160 --> 00:30:42,320 Ez a nap bevonul a történelembe. 306 00:30:42,400 --> 00:30:47,200 Ezt a napot örökre beragyogja majd a dicsőség. 307 00:30:51,600 --> 00:30:54,440 Öt perc a futam kezdetéig. 308 00:30:54,760 --> 00:31:01,000 Ezt a versenyt már nagyon vártuk, és régóta készültünk rá. 309 00:31:01,080 --> 00:31:03,680 Már csak néhány perc maradt hátra. 310 00:31:03,760 --> 00:31:06,360 Úgy van, öt perc és indul a futam! 311 00:31:23,880 --> 00:31:25,680 Allah legyen veled, Matar! 312 00:31:49,440 --> 00:31:53,840 Mindenki tűkön ül, és izgatottan várja 313 00:31:53,920 --> 00:31:56,360 ezeket a kivételes pillanatokat. 314 00:31:57,560 --> 00:32:04,320 A startvonalnál állók ugyanazon érzéseken és vágyakon osztoznak. 315 00:32:04,640 --> 00:32:06,720 Mindenki a győzelemre hajt. 316 00:32:16,320 --> 00:32:17,640 És start! 317 00:32:30,960 --> 00:32:33,240 Veled vagyunk. Hallasz minket? 318 00:32:34,360 --> 00:32:36,280 Hintázz jobban! Gyerünk! 319 00:32:38,760 --> 00:32:41,760 Már csak pillanatok vannak hátra. 320 00:32:41,840 --> 00:32:46,560 Al-Mareda az első helyen. Al-Mareda belehúzott! 321 00:32:46,880 --> 00:32:48,640 Dzsasszer tevéi! 322 00:32:48,720 --> 00:32:51,920 Ki a legenda? Dzsasszer el-Szajel. 323 00:32:52,000 --> 00:32:54,360 És ki Dzsasszer el-Szajel? Szakkar unokája. 324 00:32:54,440 --> 00:32:56,320 És ki Szakkar? Szakkar egy legenda! 325 00:32:59,160 --> 00:33:00,440 Veled vagyunk! 326 00:33:04,800 --> 00:33:08,000 Elengedte a gyeplőt. Micsoda ostoba ötlet! 327 00:33:09,560 --> 00:33:14,120 Hatalmas a por. Minden zsoké legyen nagyon óvatos! 328 00:33:14,560 --> 00:33:18,000 Madzsd száguld, mint a szél. Madzsd arany fejkendőben versenyez. 329 00:33:18,080 --> 00:33:20,320 Hogy lehet valaki ilyen profi, Dzsasszer? 330 00:33:20,400 --> 00:33:23,640 Dzsasszer bebiztosította magának az első és a második helyet is. 331 00:33:23,720 --> 00:33:25,920 Itt jönnek Dzsasszer tevéi egymás után. 332 00:33:30,560 --> 00:33:32,280 Allah legyen veled! 333 00:34:02,160 --> 00:34:05,040 Ki az aki elsőnek érkezik? Mindjárt meglátjuk. 334 00:34:05,880 --> 00:34:08,400 Egy újonc az! 335 00:34:08,480 --> 00:34:10,600 Melyikük érkezik? Egy újonc! 336 00:34:10,680 --> 00:34:13,920 A hatos számú teve. Üdvözlünk, Hofira! 337 00:34:14,000 --> 00:34:15,840 És a zsokéját is, Matart! 338 00:34:16,520 --> 00:34:18,840 Mutlak és Brik al-Abbász istállójából. 339 00:34:18,920 --> 00:34:21,160 Gyerünk, Matar! 340 00:34:23,520 --> 00:34:25,400 Nézzétek, ahogy szelik a sivatagot! 341 00:34:29,120 --> 00:34:30,760 Ismered ezt a fiút? 342 00:34:30,840 --> 00:34:33,080 Ma kihívót kaptál, Dzsasszer. 343 00:34:37,440 --> 00:34:39,240 Vannak megoldásaink. 344 00:34:51,320 --> 00:34:53,840 Ki ez? Ki az, hallod? 345 00:35:06,760 --> 00:35:09,840 Dziab leesett a tevéjéről! 346 00:35:11,520 --> 00:35:12,920 Csak így tovább, Matar! 347 00:35:13,680 --> 00:35:19,160 Folytatódik a verseny. Al-Mareda egyre közelebb van! 348 00:35:19,440 --> 00:35:22,040 Közel a célvonal! 349 00:35:22,120 --> 00:35:23,560 Közel a vége! 350 00:35:23,640 --> 00:35:26,480 Madzsd az arany fejkendőjével szélként száguld. 351 00:35:26,560 --> 00:35:29,560 Gratulálunk, Madzsd! 352 00:35:29,880 --> 00:35:32,400 Madzsd az arany fejkendőben. 353 00:35:32,480 --> 00:35:34,280 Gratulálok, Dzsasszer! 354 00:35:34,360 --> 00:35:35,640 Köszönöm! 355 00:35:36,720 --> 00:35:39,720 De a verseny nagy meglepetése Matar! 356 00:35:39,800 --> 00:35:43,160 Hofira a második helyen ér célba. 357 00:35:47,360 --> 00:35:50,320 Hofira a verseny nagy meglepetése. 358 00:35:50,800 --> 00:35:53,880 Igen, Hofira a második helyen futott be. 359 00:35:55,120 --> 00:35:57,440 Gratulálunk! 360 00:35:58,040 --> 00:36:00,800 Az első két helyre Dzsasszart vártuk. 361 00:36:00,880 --> 00:36:02,800 Igen, a verseny sztárja! 362 00:36:02,880 --> 00:36:05,480 Hofira az új sztár, 363 00:36:05,560 --> 00:36:09,200 a zsokéjával, Matarral, és Brik al-Abbasszal együtt. 364 00:36:14,000 --> 00:36:15,320 De megegyeztünk. 365 00:36:16,640 --> 00:36:19,520 - Hogy nem adja el Hofirát. - De nem lettél első. 366 00:36:19,600 --> 00:36:21,520 A második helyet csípted meg. 367 00:36:22,120 --> 00:36:25,360 A verseny előtt Hofira csak annyit ért, mint a húsa. 368 00:36:25,720 --> 00:36:27,360 De így felment az ára. 369 00:36:27,440 --> 00:36:29,720 Erre egyikünk se számított. 370 00:36:30,320 --> 00:36:31,800 De volt egy egyezségünk. 371 00:36:32,400 --> 00:36:35,760 A sors szerencsés fordulata, amiért gondodat viseltük. 372 00:36:35,840 --> 00:36:37,680 És most jött egy lehetőség... 373 00:36:40,720 --> 00:36:43,400 Ezt az ajánlatomat még Briknek se mondtam. 374 00:36:43,480 --> 00:36:48,040 Mivel a teve neked köszönheti az értékét, te is mehetsz vele. 375 00:36:48,360 --> 00:36:49,720 Mit szólsz? 376 00:36:56,920 --> 00:36:58,520 Ki akarja megvenni? 377 00:37:29,400 --> 00:37:30,760 DZSASSZER BIN-SZAJEL 378 00:37:50,160 --> 00:37:51,640 Kell segítség? 379 00:37:52,520 --> 00:37:53,840 Kösd ki a tevéket! 380 00:38:16,880 --> 00:38:19,560 Fiam! Neked ott a helyed. 381 00:38:51,160 --> 00:38:53,120 Ez itt al-Mareda. 382 00:38:54,000 --> 00:38:56,680 Idén ez a teve nyeri meg a Nagy Futamot. 383 00:38:58,160 --> 00:39:01,120 Tudod, mi jár annak, aki megnyeri a Nagy Futamot? 384 00:39:01,200 --> 00:39:02,600 Al-Namusz? 385 00:39:04,120 --> 00:39:05,280 Igen. 386 00:39:06,080 --> 00:39:07,720 Megbecsülés. 387 00:39:11,640 --> 00:39:13,240 Akarod megpróbálni? 388 00:39:16,760 --> 00:39:18,840 Ha gyorsabb vagy vele, mint Madzsd, 389 00:39:20,000 --> 00:39:22,040 indulhatsz vele a Nagy Futamon. 390 00:39:24,240 --> 00:39:25,560 Mit szólsz? 391 00:39:27,760 --> 00:39:30,160 Nagyobb esélyem van győzni Hofirával. 392 00:39:37,080 --> 00:39:39,400 Al-Maredának kell győznie. 393 00:39:40,640 --> 00:39:41,920 Tudod, miért? 394 00:39:42,280 --> 00:39:44,800 Mert ebből az istállóból van, és rajta a billog. 395 00:39:45,760 --> 00:39:48,680 Bárki üli meg Hofirát, egy dolga van. 396 00:39:49,800 --> 00:39:52,320 Madzsdot kísérni. Semmi más. 397 00:39:53,600 --> 00:39:54,880 Érted? 398 00:39:54,960 --> 00:39:56,200 Igen, uram. 399 00:39:58,800 --> 00:40:02,240 Akkor nem akarsz esélyt a győzelemre? 400 00:40:05,720 --> 00:40:08,880 Idefigyelj, én is zsoké voltam. 401 00:40:10,040 --> 00:40:14,040 Az igazi zsokét csak a győzelem érdekli. 402 00:40:15,120 --> 00:40:16,920 Csakis a győzelem. 403 00:40:19,600 --> 00:40:21,960 - Egy igazi férfi pedig... - Egy igazi férfi... 404 00:40:22,040 --> 00:40:25,400 tudja, mi a helyes, és úgy is cselekszik. 405 00:40:26,040 --> 00:40:27,480 Én is győzni akarok. 406 00:40:27,840 --> 00:40:30,440 De Hofira nem fogja hagyni, hogy más ülje meg. 407 00:40:30,720 --> 00:40:32,760 Ha azt akarja, hogy győzzön a tevéje, 408 00:40:32,840 --> 00:40:34,960 a sajátommal kell versenyeznem. 409 00:40:41,040 --> 00:40:42,160 Száleh! 410 00:40:42,240 --> 00:40:43,720 Igen, uram? 411 00:40:43,800 --> 00:40:45,520 Holnap folytasd az edzést! 412 00:40:46,600 --> 00:40:48,440 Közel a következő verseny. 413 00:40:48,880 --> 00:40:50,160 Igen, uram. 414 00:40:57,560 --> 00:40:58,920 Egy igazi férfi 415 00:40:59,840 --> 00:41:01,680 engedelmeskedik a parancsnak. 416 00:41:02,800 --> 00:41:04,760 Még ha hisz is az igazában. 417 00:41:14,240 --> 00:41:15,400 Mi bajod? 418 00:41:15,840 --> 00:41:18,720 - Nem akarsz vezető zsoké lenni? - Megmondtam. 419 00:41:18,800 --> 00:41:21,120 A tevém nem hagyja, hogy más ülje meg. 420 00:41:21,680 --> 00:41:24,400 Nem a te tevéd. Most már Dzsasszeré. 421 00:41:24,480 --> 00:41:26,040 Te csak egy zsoké vagy. 422 00:41:26,640 --> 00:41:28,760 Úgyhogy nyisd ki a füled, és pofa be! 423 00:43:03,040 --> 00:43:05,080 Ez az én évem lesz. 424 00:43:06,800 --> 00:43:09,080 - Melyik év? - A Nagy Futam miatt. 425 00:43:10,280 --> 00:43:13,320 Miénk a legjobb teve, miénk a legjobb zsoké. 426 00:43:14,120 --> 00:43:16,480 A következő futamra kell koncentrálnunk. 427 00:43:16,560 --> 00:43:19,040 Meg kell csípnünk az első két helyet. 428 00:43:21,360 --> 00:43:23,400 De ebben az új gyerekben... 429 00:43:24,800 --> 00:43:26,400 nem bízom. 430 00:43:27,400 --> 00:43:29,640 Figyelj rá edzés közben! 431 00:43:32,360 --> 00:43:34,080 Nem bízol benne, 432 00:43:34,480 --> 00:43:36,800 mégis hagyod, hogy megülje al-Maredát. 433 00:43:43,240 --> 00:43:44,320 Miért ne? 434 00:43:45,520 --> 00:43:47,680 Majd biztosítja Madzsdot. 435 00:43:49,040 --> 00:43:50,400 Aggódsz Madzsd miatt? 436 00:43:51,200 --> 00:43:53,160 Vagy mindenáron nyerni akarsz? 437 00:43:56,560 --> 00:43:58,800 Te csak tartsd szemmel edzés közben! 438 00:44:11,720 --> 00:44:14,600 Az al-Namusz az enyém lesz. 439 00:44:16,400 --> 00:44:18,120 A nagyapám nyomdokaiba lépek. 440 00:44:18,880 --> 00:44:23,240 Aztán az egész város, a nagybetűs élet, majd az elit? 441 00:44:24,520 --> 00:44:25,880 Igen. 442 00:44:40,960 --> 00:44:44,080 És te velem tartasz majd? 443 00:44:45,920 --> 00:44:47,160 Zsíros a kezed. 444 00:44:56,680 --> 00:44:58,360 Tudod, mi volt az alku. 445 00:44:59,920 --> 00:45:01,520 Érdekházasság. 446 00:45:04,920 --> 00:45:08,360 Te megkapod az al-Namuszt, mi pedig az örökségünket. 447 00:45:09,560 --> 00:45:11,680 Én nem így fogom fel, Szára. 448 00:45:16,560 --> 00:45:19,480 Te vagy az egyetlen, akit nem érdekből választottam. 449 00:45:42,920 --> 00:45:45,040 - Nesze! - Nincs rá szükségem. 450 00:45:48,040 --> 00:45:49,360 Tedd, amit mondok! 451 00:45:49,440 --> 00:45:51,160 Mondom, hogy nem kell. 452 00:45:53,160 --> 00:45:55,640 Vedd el! Vagy elverlek vele. 453 00:45:58,000 --> 00:45:59,440 Ne vitatkozz! 454 00:46:19,440 --> 00:46:21,200 Csökönyös a fiú. 455 00:46:24,480 --> 00:46:26,120 Mondd csak, Száleh! 456 00:46:27,480 --> 00:46:31,920 Mi a különbség köztem és a megboldogult bátyám közt? 457 00:46:33,280 --> 00:46:34,600 Nem ismertem őt. 458 00:46:34,680 --> 00:46:37,760 A halála után érkeztem ide, miután önre szállt minden. 459 00:46:42,680 --> 00:46:44,400 De hallottál róla? 460 00:46:45,280 --> 00:46:47,520 Mindketten nagy tiszteletnek örvendenek. 461 00:46:50,000 --> 00:46:53,640 Azért vagy itt, hogy a birtokot tartsd a szemmel, vagy engem? 462 00:46:53,720 --> 00:46:55,360 Ezt hogy érti, uram? 463 00:47:02,320 --> 00:47:05,240 Miért mondtad el Szarának, hogy felajánlottam a fiúnak al-Maredát? 464 00:47:05,320 --> 00:47:06,560 Én? 465 00:47:07,320 --> 00:47:12,280 De uram, ön maga mondta a többi edző előtt! 466 00:47:13,440 --> 00:47:15,320 Talán tőlük tudja. 467 00:47:24,480 --> 00:47:27,480 Tegyél róla, hogy a fiú készen álljon! 468 00:47:28,320 --> 00:47:30,480 A te sorsod is rajta múlik. 469 00:47:46,320 --> 00:47:47,960 Hol a pálca? 470 00:47:48,040 --> 00:47:49,760 Hol van a pálca? 471 00:48:00,040 --> 00:48:02,720 Ha békét akarsz, fogadj szót, 472 00:48:03,360 --> 00:48:05,120 vagy Dzsasszer kipenderít! 473 00:48:27,720 --> 00:48:29,240 Mehetünk? 474 00:48:39,440 --> 00:48:40,800 Valami baj van? 475 00:48:54,040 --> 00:48:56,280 Hogy mihez kezdek, ha nyerek? 476 00:48:57,160 --> 00:49:00,320 Veszek a tevémnek egy egész évnyi takarmányt. 477 00:49:03,160 --> 00:49:04,800 Én kevesebbet edzenék. 478 00:49:07,880 --> 00:49:10,080 Én megvenném a tevét, amivel versenyzek, 479 00:49:10,520 --> 00:49:12,480 és messzire mennék innen. 480 00:49:14,360 --> 00:49:16,520 De nem szabadna győzelemről álmodunk. 481 00:49:16,600 --> 00:49:18,360 A mi dolgunk a kísérés. 482 00:49:53,640 --> 00:49:54,880 Nem ismersz meg? 483 00:49:58,320 --> 00:50:01,840 Én vagyok az, akit az utolsó futamban lelöktél. 484 00:50:03,400 --> 00:50:04,640 Dziab vagyok. 485 00:50:05,080 --> 00:50:07,880 Matar... Matar a neved, ugye? 486 00:50:12,000 --> 00:50:15,480 Szálehtől hallottam, hogy kísérőnek jelölt ki. 487 00:50:16,240 --> 00:50:19,000 Dzsasszer említette, de nem tudom, ez mit jelent. 488 00:50:23,720 --> 00:50:27,680 Dzsasszer az égvilágon semmit sem ért a tevékhez. 489 00:50:30,080 --> 00:50:31,560 Nem zsoké volt? 490 00:50:33,200 --> 00:50:34,640 Ezt mondta neked? 491 00:50:35,240 --> 00:50:38,680 A birtok Dzsasszer bátyjáé volt. 492 00:50:38,760 --> 00:50:41,920 Kitiltotta innen Dzsasszert. Miután meghalt, 493 00:50:42,000 --> 00:50:44,320 Dzsasszer elvette a bátyja feleségét. 494 00:50:44,800 --> 00:50:48,680 Láttál már olyan tevetartót, akinek a hangját nem ismerik a tevék? 495 00:50:48,760 --> 00:50:51,000 De a tevéi mindig nyernek. 496 00:50:51,280 --> 00:50:53,240 És Madzsd a szélnél is gyorsabb. 497 00:50:55,120 --> 00:50:57,120 Ne is említsd nekem azt a kölyköt! 498 00:50:58,080 --> 00:50:59,240 Miért? 499 00:50:59,960 --> 00:51:02,360 Nélkülünk egy versenyt se nyerne meg. 500 00:51:02,800 --> 00:51:07,360 Madzsd csak akkor áll ki versenyezni, ha van két-három kísérője. 501 00:51:07,880 --> 00:51:10,720 Ők nem győzni akarnak. Az a dolguk, 502 00:51:10,800 --> 00:51:13,880 hogy megállítsák azt, aki veszélyt jelent Madzsdra. 503 00:51:14,280 --> 00:51:17,720 Ez nemrég egy versenyen az egyik zsoké életébe került. 504 00:51:18,800 --> 00:51:23,400 Dzsasszer úgy ünnepelt, mintha csak egy kutyát gázolt volna el. 505 00:53:41,320 --> 00:53:43,600 Nem akartam megölni a bátyádat. 506 00:53:43,680 --> 00:53:46,880 Dzsasszer miatt történt. Csak a parancsait teljesítjük. 507 00:53:48,200 --> 00:53:49,640 Nem tehetünk mást. 508 00:53:54,480 --> 00:53:57,920 Én voltam a legjobb zsokéja, amíg nem jöttél te. 509 00:54:08,800 --> 00:54:11,800 Ne mondd el senkinek, könyörgöm! 510 00:54:36,760 --> 00:54:38,400 Légy átkozott, al-Mareda! 511 00:54:58,040 --> 00:54:59,520 Matar! 512 00:55:03,160 --> 00:55:04,200 Matar! 513 00:55:09,360 --> 00:55:10,640 Matar! 514 00:55:33,280 --> 00:55:35,080 Menj ki a pályára! 515 00:55:41,960 --> 00:55:45,200 A finisben! 516 00:55:48,920 --> 00:55:51,880 Allah áldjon! 517 00:55:52,120 --> 00:55:55,480 Allah áldjon! Köszönöm! 518 00:55:57,680 --> 00:56:02,360 Gratulálunk Abed al-Szádinak, a Nyugodt Pumának, 519 00:56:02,440 --> 00:56:04,520 és a zsokéjának, Hálednek. 520 00:56:04,600 --> 00:56:07,440 - Megint csak gratulálok, Abed. - Köszönöm! 521 00:56:07,840 --> 00:56:10,080 Gratulálok, Abed. Megérdemli. 522 00:56:10,160 --> 00:56:11,840 Nagyon köszönöm. 523 00:56:12,240 --> 00:56:14,080 Készen állsz a mai versenyre? 524 00:56:14,160 --> 00:56:16,240 Készen, ha Allah is úgy akarja. 525 00:56:16,320 --> 00:56:18,040 - Isten akaratával. - Elnézést! 526 00:56:18,120 --> 00:56:20,320 Menj csak, menj! 527 00:56:50,480 --> 00:56:53,320 Te veszítetted el a bátyádat a Völgyfutamban. 528 00:56:56,520 --> 00:56:57,680 Igen. 529 00:57:00,120 --> 00:57:01,560 A te tevéd? 530 00:57:03,080 --> 00:57:04,320 Hofirának hívják. 531 00:57:04,680 --> 00:57:07,120 Nocsak, Hofira... 532 00:57:14,440 --> 00:57:17,320 Mi ez a billog? Dzsasszerhez tartozik? 533 00:57:17,400 --> 00:57:18,880 Eladták neki. 534 00:57:29,000 --> 00:57:30,720 Elfogadsz egy tanácsot? 535 00:57:33,680 --> 00:57:36,120 Ne versenyezz senki másért, csak magadért! 536 00:57:42,840 --> 00:57:44,120 Abed vagyok. 537 00:57:44,960 --> 00:57:47,480 - Matar. - Isten áldjon! 538 00:57:59,800 --> 00:58:01,400 Üdvözöllek, Dzsasszer! 539 00:58:02,920 --> 00:58:04,160 Üdv! 540 00:58:10,000 --> 00:58:12,160 A mai futamot megnyertem. 541 00:58:12,880 --> 00:58:14,720 És sok sikert kívánok neked. 542 00:58:15,840 --> 00:58:18,880 Remélem, megmérettetünk majd a Nagy Futamban. 543 00:58:22,360 --> 00:58:23,840 Sok sikert! 544 00:58:33,080 --> 00:58:34,720 Mit akart tőled? 545 00:58:37,680 --> 00:58:38,960 Mi bajod? 546 00:58:49,880 --> 00:58:52,600 Ugye tudod, hogy ki kell állnod versenyezni? 547 00:58:52,680 --> 00:58:56,040 - Tudja azt nagyon jól, uram... - Nem téged kérdeztelek! 548 00:58:59,440 --> 00:59:00,920 Add a pálcát! 549 00:59:14,520 --> 00:59:16,120 Nézz rám! 550 00:59:19,720 --> 00:59:23,400 Madzsdnak és Dziabnak az első két helyen kell befutniuk, 551 00:59:23,480 --> 00:59:25,600 hogy bejussanak a Nagy Futamba. 552 00:59:29,040 --> 00:59:31,560 Te pedig... kísérni fogod őket. 553 00:59:32,720 --> 00:59:35,120 Megértetted? Kísérni. 554 00:59:37,680 --> 00:59:39,080 Légy észnél! 555 00:59:41,720 --> 00:59:43,320 Használd a pálcát! 556 01:00:01,080 --> 01:00:03,440 Nesze! Tiéd a 12-es. 557 01:00:05,000 --> 01:00:06,240 Nekem a hatos kell. 558 01:00:06,320 --> 01:00:08,800 Márpedig ma a 12-essel állsz ki. 559 01:00:10,240 --> 01:00:11,680 Látod ezt a rádiót? 560 01:00:12,360 --> 01:00:13,680 Ne hagyd el! 561 01:00:13,760 --> 01:00:16,480 Figyelj az utasításaimra, és teljesítsd őket! 562 01:00:16,560 --> 01:00:17,880 Világos? 563 01:00:32,080 --> 01:00:35,600 Abed al-Szádi az elsők között kvalifikált 564 01:00:35,880 --> 01:00:39,240 a Szafva-futamra, a Nagy Futamra. 565 01:00:39,320 --> 01:00:44,800 A versenyek továbbra is tartanak, a szórakozás nem ért véget. 566 01:00:48,480 --> 01:00:53,120 Pillanatokon belül kezdődik a kvalifikációs verseny. 567 01:00:53,280 --> 01:00:58,560 A verseny, amellyel tovább lehet jutni a Nagy Futamba. 568 01:01:30,240 --> 01:01:33,560 Nem csoda, ha mindenki feszült. 569 01:01:33,640 --> 01:01:37,000 Ha én ennyire izgatott vagyok, 570 01:01:37,080 --> 01:01:40,440 bele se merek gondolni, mit érezhetnek a tulajdonosok és a zsokék. 571 01:01:40,520 --> 01:01:42,200 Allah legyen velük! 572 01:01:42,560 --> 01:01:46,880 Az első és a második helyezéssel lehet bejutni a Nagy Futamba. 573 01:01:47,120 --> 01:01:53,560 Mindenki készen áll és várja, hogy elkezdődjék a futam. 574 01:01:53,880 --> 01:01:58,680 És el is rajtoltak Allah áldásával. 575 01:01:58,760 --> 01:02:01,760 Al-Mareda, Hofira és al-Badi. 576 01:02:01,840 --> 01:02:04,720 A legizgalmasabb hármas a zsokékkal 577 01:02:04,800 --> 01:02:08,280 és a tulajdonosukkal, Dzsasszer el-Szajellel. 578 01:02:08,360 --> 01:02:13,960 És igen, ő is nagy várakozással, izgatottan követi a futamot. 579 01:02:14,040 --> 01:02:20,080 A futamban az első két helyezett kerül tovább a Szafva-futamba. 580 01:02:20,160 --> 01:02:23,520 A versenybe, amire mindannyian várunk. 581 01:02:25,840 --> 01:02:30,520 Al-Mareda az élen. Kivételes teljesítmény Dzsasszer tevéjétől. 582 01:02:30,600 --> 01:02:33,920 A nagy napon ott lesz Dzsasszer is, 583 01:02:34,000 --> 01:02:38,520 a rekordok megdöntője, a történelem írója, 584 01:02:38,600 --> 01:02:41,720 akihez fogható csillag nem ragyog az égen. 585 01:02:41,800 --> 01:02:44,640 Dicsősége túlszárnyalja az időt és a szelet. 586 01:02:44,720 --> 01:02:48,840 Bizony, az ő dicsősége mindent felülmúl! 587 01:02:50,360 --> 01:02:52,640 Ez a mai díj? 588 01:02:52,840 --> 01:02:56,000 És itt jön Hofira! Gyönyörű! 589 01:02:56,280 --> 01:03:00,640 De mi történik? Matar és Hofira! 590 01:03:00,960 --> 01:03:04,600 Micsoda meglepetés! Történelmi esemény! 591 01:03:04,680 --> 01:03:08,280 A többiek lemaradnak! Egek! 592 01:03:08,560 --> 01:03:11,520 Mi történik? Micsoda meglepetés! 593 01:03:11,800 --> 01:03:14,000 Hofira és Matar! 594 01:03:14,080 --> 01:03:20,000 Matar győzelemre vezeti Hofirát! 595 01:03:20,280 --> 01:03:22,840 Matar átlépi a célvonalat Hofirával! 596 01:03:22,920 --> 01:03:27,160 Matar jócskán megelőzött mindenkit! 597 01:03:27,560 --> 01:03:30,840 A második helyért még tart a küzdelem. 598 01:03:30,920 --> 01:03:37,120 Madzsd az arany fejkendőben szintén Dzsasszer zsokéja. 599 01:03:37,360 --> 01:03:42,320 Al-Maredával a második helyen fut be! 600 01:03:42,400 --> 01:03:46,120 Madzsd a fény sebességével érkezik. 601 01:03:47,960 --> 01:03:50,600 Az első és második helyen Dzsasszer el-Szajel tevéi! 602 01:03:50,680 --> 01:03:54,120 Igen, két nevet is adott nekünk ebben a futamban. 603 01:03:54,400 --> 01:03:56,520 Gratulálunk, Dzsasszer! 604 01:03:56,600 --> 01:03:58,120 Gratulálunk, Dzsasszer! 605 01:03:58,760 --> 01:04:00,480 Szép győzelem volt. 606 01:04:01,120 --> 01:04:03,600 Hála neki megismerhettük Hofirát. 607 01:04:03,680 --> 01:04:07,120 Gratulálunk Hofira tulajdonosának, 608 01:04:07,200 --> 01:04:10,240 Dzsasszer el-Szajelnek, Szakkar unokájának! 609 01:04:34,080 --> 01:04:38,080 Tudsz róla, hogy először jutottunk be a Nagy Futamba? 610 01:04:41,520 --> 01:04:43,560 Öt éve próbálkozunk. 611 01:04:45,080 --> 01:04:47,400 Öt évnyi gyötrődés. 612 01:04:49,560 --> 01:04:52,720 És most... két tevével is bekerültünk. 613 01:04:56,520 --> 01:04:58,240 Ilyen nem lesz többé. 614 01:04:59,920 --> 01:05:03,480 Nem hagyom, hogy kicsússzon a kezeim közül. 615 01:05:05,680 --> 01:05:07,880 Maga nem versenyez, hanem csal. 616 01:05:07,960 --> 01:05:10,080 Ganim a trükkje miatt halt meg. 617 01:05:14,040 --> 01:05:16,400 Azért jöttél, hogy megbosszuld a halálát? 618 01:05:18,040 --> 01:05:19,400 Nem mi öltük meg. 619 01:05:22,240 --> 01:05:24,360 A versenyzés kockázattal jár. 620 01:05:27,680 --> 01:05:30,160 Hofira nem hagyja, hogy más ülje meg. 621 01:05:30,240 --> 01:05:32,040 És magáért nem versenyzem. 622 01:05:38,200 --> 01:05:39,560 Idehallgass, fiam! 623 01:05:41,480 --> 01:05:43,480 Megöltem a testvéredet. 624 01:05:44,880 --> 01:05:46,280 És téged is megöllek. 625 01:05:46,360 --> 01:05:48,720 Ha megöl, nem indulhatok a versenyen. 626 01:06:06,960 --> 01:06:08,080 Száleh! 627 01:06:09,640 --> 01:06:12,720 Hozd ide a tevéjét, és vágd le a fiú előtt! 628 01:06:15,400 --> 01:06:17,200 Ha kiállok versenyezni, 629 01:06:17,280 --> 01:06:19,760 megengedi, hogy elmenjek innen Hofirával? 630 01:06:22,240 --> 01:06:25,080 Ha csak versenyezni állsz ki, nem. 631 01:06:26,200 --> 01:06:30,720 Ha kiállsz, és hagyod győzni al-Maredát, akkor igen. 632 01:06:32,760 --> 01:06:34,200 Mi a válaszod? 633 01:06:38,160 --> 01:06:40,560 A versenyig ne engedd ki innen! 634 01:06:41,040 --> 01:06:42,720 Ez majd móresre tanítja. 635 01:07:29,160 --> 01:07:32,160 Miért ölnél le egy tevét, amivel elnyerheted az al-Namuszt? 636 01:07:33,680 --> 01:07:35,080 Micsoda győzelem! 637 01:07:35,160 --> 01:07:38,960 Ez igaz. Még soha senkinek nem sikerült, és nem is fog. 638 01:07:40,080 --> 01:07:41,560 De ez a fiú... 639 01:07:42,960 --> 01:07:44,800 legyőzte a homokórát. 640 01:07:47,720 --> 01:07:50,120 Tudod te, mit jelent ez? 641 01:07:50,200 --> 01:07:51,560 Talán nem ezt akarod? 642 01:07:51,920 --> 01:07:54,680 - Hogy megnyerjék neked az al-Namuszt? - Azt akarom, 643 01:07:54,760 --> 01:07:58,000 hogy olyan tevével nyerjek, ami az én istállómból való. 644 01:07:58,920 --> 01:08:00,720 Nem egy olyannal, amit vettem! 645 01:08:05,400 --> 01:08:07,720 Hallottad, mit beszéltek ma az emberek? 646 01:08:13,280 --> 01:08:18,000 Azt mondták, hogy megvásároltam a győzelmet. 647 01:08:20,160 --> 01:08:23,800 Allahtól mindenki megkapja, amit érdemel. 648 01:08:24,520 --> 01:08:28,120 Ha a fiú ilyen szerencsés, nyerni segíts neki, ne veszíteni! 649 01:08:28,200 --> 01:08:29,960 Elég ebből! 650 01:08:40,240 --> 01:08:42,080 A fiú a szavát adta nekem. 651 01:08:43,800 --> 01:08:45,280 Meglátjuk, mi lesz. 652 01:08:46,880 --> 01:08:53,000 Nem engedhetem, hogy egy ilyen fiú szembeszálljon velem. 653 01:09:23,960 --> 01:09:25,840 Mondanom kell neked valamit. 654 01:09:58,520 --> 01:10:00,000 Indulás! 655 01:10:01,240 --> 01:10:03,280 Nem megyek sehová Hofira nélkül. 656 01:10:03,360 --> 01:10:04,800 Gyere, te bolond! 657 01:10:41,080 --> 01:10:42,800 Kivételes zsoké vagy. 658 01:10:50,000 --> 01:10:52,720 A megboldogult bátyámnak hála, és Hofirának. 659 01:10:59,200 --> 01:11:03,240 Arra kérlek, hogy őrizd meg a lányom titkát. 660 01:11:04,720 --> 01:11:06,400 Tudod, merre kell menned? 661 01:11:10,160 --> 01:11:13,640 A sivatag gyermeke vagy. A sivatag majd elvezet. 662 01:11:13,720 --> 01:11:15,000 Menj! 663 01:11:43,640 --> 01:11:45,120 Nyisd fel a csomagtartót! 664 01:11:45,200 --> 01:11:47,680 Hozd a pótkereket! 665 01:11:49,360 --> 01:11:51,320 Ezt az istállóban találtuk. 666 01:12:08,120 --> 01:12:10,080 Tudod, ki segített neki? 667 01:12:13,520 --> 01:12:14,880 Nem. 668 01:12:32,800 --> 01:12:34,080 Száleh! 669 01:12:37,280 --> 01:12:38,440 Kerítsd elő! 670 01:12:38,520 --> 01:12:42,880 Igenis, uram! Megkeresni! Gyorsan! 671 01:13:22,640 --> 01:13:24,560 Merre tovább, Hofira? 672 01:14:02,160 --> 01:14:03,400 Matar! 673 01:14:18,560 --> 01:14:20,600 - Matar! - Matar! 674 01:14:59,000 --> 01:15:00,000 Matar! 675 01:17:59,040 --> 01:18:00,840 Vedd el, ami kell! 676 01:18:19,360 --> 01:18:22,760 Mondtam, vegyél, ami kell, nem kell fizetned. 677 01:18:26,000 --> 01:18:28,600 Köszönöm! Csak erre van szükségem. 678 01:18:33,600 --> 01:18:37,320 A városba akarok eljutni. De nem tudom az utat. 679 01:18:39,400 --> 01:18:40,960 Közel jársz. 680 01:18:44,280 --> 01:18:45,920 Mit akarsz a városban? 681 01:18:48,600 --> 01:18:50,360 Ott van a nagybátyám. 682 01:18:51,240 --> 01:18:53,480 Szóval nem a Nagy Futamra mész? 683 01:18:56,480 --> 01:19:00,240 Bejutottunk. De nem vehetek részt rajta. 684 01:19:09,920 --> 01:19:14,520 Tudod, én megnézem az összes versenyt. 685 01:19:16,880 --> 01:19:18,520 És a Nagy Futamot is. 686 01:19:21,640 --> 01:19:26,200 Azt a futamot is láttam, ami után elnevezték a Nagy Futamnak. 687 01:19:28,880 --> 01:19:34,520 Az ember, aki megnyerte, ő volt a valaha élt legjobb zsoké. 688 01:19:35,800 --> 01:19:39,720 Ott állt a finisben, és énekelt, 689 01:19:42,000 --> 01:19:46,800 míg a többiek még a startnál álltak. 690 01:19:50,440 --> 01:19:52,080 Ez a nagyapám története. 691 01:19:56,080 --> 01:19:57,840 Régen is zsokék voltunk, 692 01:19:58,720 --> 01:20:00,280 most is azok vagyunk, 693 01:20:02,960 --> 01:20:04,680 és azok is maradunk. 694 01:21:04,800 --> 01:21:07,600 Bácsikám! 695 01:21:18,880 --> 01:21:21,040 Hát itt vagy! 696 01:21:21,560 --> 01:21:24,840 Isten hozott! 697 01:21:50,520 --> 01:21:52,320 Nem loptam el semmit, bácsikám. 698 01:21:53,360 --> 01:21:54,720 Nem loptam el semmit. 699 01:21:56,800 --> 01:21:58,760 Hofira most már az övé. 700 01:22:03,640 --> 01:22:07,440 Megölték volna a szemem láttára. Ahogy azt Ganimmal tették. 701 01:22:09,720 --> 01:22:13,240 Igen, Ganimot megölték a Völgyfutamon. 702 01:22:14,840 --> 01:22:17,120 Különben is, ki mondta, hogy elloptam? 703 01:22:27,200 --> 01:22:28,760 Pihend ki magad! 704 01:22:29,360 --> 01:22:31,000 Minden meg fog oldódni. 705 01:23:08,600 --> 01:23:09,880 Hofira! 706 01:23:11,160 --> 01:23:14,840 Fiam, az a teve az ő tulajdona. 707 01:23:15,360 --> 01:23:17,360 Egy igazi férfi nem lop. 708 01:23:17,440 --> 01:23:18,800 Elég már a férfiasságból! 709 01:23:18,880 --> 01:23:22,520 Egy igazi férfi férfiként cselekszik, nem csak a szája jár. 710 01:23:24,640 --> 01:23:26,240 Mi van veled, Matar? 711 01:23:27,880 --> 01:23:30,840 Ő az enyém. És viszem a versenyre. 712 01:23:32,160 --> 01:23:34,480 Válthatnék vele pár szót? 713 01:23:34,560 --> 01:23:35,880 Hogyne. 714 01:23:43,200 --> 01:23:44,640 Gyere csak! 715 01:23:57,600 --> 01:23:59,240 Látod ezt? 716 01:23:59,680 --> 01:24:01,040 A tiéd? 717 01:24:01,800 --> 01:24:02,960 Ott felejtetted. 718 01:24:05,760 --> 01:24:07,520 Azt hiszed, a teve a tiéd? 719 01:24:09,040 --> 01:24:10,560 Ő az enyém, 720 01:24:11,680 --> 01:24:14,000 és vele együtt te is. 721 01:24:18,080 --> 01:24:21,160 A szervezők tudják, hogy lány zsokéval versenyez? 722 01:24:31,080 --> 01:24:35,400 Szóval... ő segített neked? 723 01:24:37,200 --> 01:24:39,240 Ő segített neked megszökni? 724 01:24:41,320 --> 01:24:44,080 És az anyja, igaz? 725 01:24:51,120 --> 01:24:52,920 Ez semmin sem változtat. 726 01:24:54,040 --> 01:24:57,400 Tudod, hogy most mi a dolgod. 727 01:25:38,640 --> 01:25:42,000 SZAFVA NAGY FUTAM 728 01:25:53,520 --> 01:25:56,600 DICSŐSÉGFAL 729 01:26:06,520 --> 01:26:10,560 SZAKKAR BIN-MOHAMMAD EL-SZAJEL 1342 730 01:26:53,200 --> 01:26:54,600 Miért, Szára? 731 01:26:56,360 --> 01:26:59,920 Mindent tönkreteszel egy fiú miatt. 732 01:27:03,360 --> 01:27:05,840 Tudod, hogy minden, amit teszek, azt... 733 01:27:05,920 --> 01:27:07,320 Magadért teszed. 734 01:27:08,560 --> 01:27:11,200 A megbecsülésért, amit sosem kaptál meg. 735 01:27:13,120 --> 01:27:14,640 Ne hazudj se nekem, se magadnak! 736 01:27:14,720 --> 01:27:16,160 Hazudni? 737 01:27:24,680 --> 01:27:26,840 És a szerelmem irántad? 738 01:27:27,640 --> 01:27:29,200 Az is hazugság? 739 01:27:38,880 --> 01:27:40,640 Te csak magadat szereted. 740 01:27:46,400 --> 01:27:47,360 Szára! 741 01:27:50,600 --> 01:27:52,760 Már nem érdekel, hogy ki győz. 742 01:27:53,760 --> 01:27:57,520 A győztes megkapja, ami csak a szíve vágya. 743 01:28:01,360 --> 01:28:02,920 Csakis a győztes. 744 01:28:08,440 --> 01:28:09,760 És a vesztes? 745 01:28:11,000 --> 01:28:12,680 Mindent elveszít. 746 01:28:15,240 --> 01:28:17,280 Legyen ez világos minden zsokénak! 747 01:28:22,560 --> 01:28:23,920 Mi ez a gönc rajtad? 748 01:28:25,160 --> 01:28:26,720 Mint valami bohóc. 749 01:28:28,520 --> 01:28:31,360 Sosem tartoztál ide igazán, 750 01:28:32,400 --> 01:28:33,520 Dzsasszer. 751 01:28:51,520 --> 01:28:52,840 Matar! 752 01:28:57,320 --> 01:28:59,160 - Hogy vagy? - Jól. 753 01:29:01,720 --> 01:29:04,600 A bátyám, Ganim azt mondta, a Nagy Futamot 754 01:29:05,040 --> 01:29:06,760 a nagyapámról nevezték el. 755 01:29:08,200 --> 01:29:10,120 De nem találom a nevét. 756 01:29:10,560 --> 01:29:14,240 Verset is írtak róla. A bátyám elszavalta. 757 01:29:19,320 --> 01:29:22,720 Készen állsz a mai futamra? Egymás ellen indulunk. 758 01:29:25,920 --> 01:29:27,800 Sok sikert nekünk! 759 01:29:33,160 --> 01:29:34,440 Matar! 760 01:29:34,720 --> 01:29:35,960 Mi a baj? 761 01:29:36,600 --> 01:29:37,800 Abed! 762 01:29:42,360 --> 01:29:44,360 Mit akarsz a zsokémtól? 763 01:29:45,560 --> 01:29:47,920 Mi közöd hozzá? Azzal beszélek, akivel akarok. 764 01:29:48,520 --> 01:29:51,680 De nem az én zsokéimmal. Hozzájuk nem szólhatsz. 765 01:29:53,400 --> 01:29:57,240 Higgadj le! Beszéljünk egy kicsit négyszemközt! 766 01:30:23,760 --> 01:30:25,160 Foglalj helyet! 767 01:30:40,560 --> 01:30:42,120 A helyzet az... 768 01:30:54,680 --> 01:30:56,520 Látod ezt a homokórát? 769 01:30:57,840 --> 01:30:59,080 Régiség. 770 01:31:00,560 --> 01:31:02,040 Megkopott. 771 01:31:03,560 --> 01:31:05,440 Van vagy százéves. 772 01:31:07,800 --> 01:31:10,760 A nagyapám nyerte a Nagy Futamon. 773 01:31:12,240 --> 01:31:14,880 A homokszemek aranyból vannak. 774 01:31:16,240 --> 01:31:20,280 Az időt jelképezi, ami alatt a nagyapám tevéje beért a célba. 775 01:31:29,840 --> 01:31:32,120 Beszélj, amíg le nem telik az időd! 776 01:31:35,160 --> 01:31:37,600 Nem is tudom, mit mondjak, Dzsasszer. 777 01:31:38,920 --> 01:31:40,960 Ismerlek húsz éve. 778 01:31:41,840 --> 01:31:45,400 Soha nem láttam rajtad a tevék iránti szeretetet. 779 01:31:46,360 --> 01:31:50,040 Az autóversenyzők is több érdeklődést tanúsítanak az autóik iránt. 780 01:31:50,120 --> 01:31:53,680 Nevet adnak nekik, törődnek velük, pedig csak tárgyak. 781 01:31:54,280 --> 01:31:57,920 Jobban, mint te a tevékkel, amiket még a Korán is említ. 782 01:32:00,400 --> 01:32:03,760 Gondolnod kellene a tekintélyedre. 783 01:32:09,880 --> 01:32:12,040 Tudod, mire jöttem rá, 784 01:32:12,880 --> 01:32:15,880 miközben a dicsőségtáblát nézegettem? 785 01:32:17,480 --> 01:32:21,560 Megláttam a nagyapám nevét: Szakkar bin-Szajel. 786 01:32:22,080 --> 01:32:24,160 Ott áll a dicsőségfalon. 787 01:32:24,720 --> 01:32:26,480 De csak az ő neve. 788 01:32:27,240 --> 01:32:31,400 Nincs ott sem a tevéje neve, sem az, hogy hová valósi volt. 789 01:32:32,840 --> 01:32:37,240 Sem a zsoké neve, aki megülte. 790 01:32:39,680 --> 01:32:42,880 Úgy tartják, hogy ez a zsoké gyors volt, mint a szél. 791 01:32:43,280 --> 01:32:45,640 Verseket írtak róla. 792 01:32:47,040 --> 01:32:50,240 De ha rákérdeznél, hogy hívják, 793 01:32:51,840 --> 01:32:53,320 fogalmuk sincs. 794 01:32:54,920 --> 01:32:57,600 Egyszerűen csak úgy nevezik: a Zsoké. 795 01:33:00,720 --> 01:33:03,920 A történelmet hidegen hagyják az érzelmek, 796 01:33:04,000 --> 01:33:06,440 a szándékok és a módszerek. 797 01:33:07,680 --> 01:33:09,960 Minden, amit te és a többiek 798 01:33:10,640 --> 01:33:14,040 rólam mondtok, hogy megvásárolom a győzelmeimet, 799 01:33:15,480 --> 01:33:16,800 nem számít. 800 01:33:17,880 --> 01:33:19,600 Sok év múlva, 801 01:33:20,480 --> 01:33:22,520 amikor már nyomod sem marad, 802 01:33:23,920 --> 01:33:28,520 még csak azt sem fogják tudni bebizonyítani, hogy éltél valaha. 803 01:33:31,680 --> 01:33:33,440 De az én nevem... 804 01:33:34,040 --> 01:33:38,120 ott áll majd aranyozott betűkkel a dicsőségfalon. 805 01:33:39,440 --> 01:33:41,800 Csakis az al-Namusz a fontos. 806 01:33:49,960 --> 01:33:52,960 Megvenném tőled Hofirát a verseny után, 807 01:33:53,600 --> 01:33:55,480 akárki is győzzön. 808 01:33:56,640 --> 01:33:58,720 Hogy a fiú új életet kezdhessen. 809 01:34:04,640 --> 01:34:06,240 Letelt az időd. 810 01:34:12,960 --> 01:34:14,400 A mai napon... 811 01:34:15,120 --> 01:34:18,880 az én nevemet harsogják majd a hangszórók. 812 01:34:38,360 --> 01:34:40,640 Ne haragudj, hogy elárultam a titkodat! 813 01:34:42,800 --> 01:34:44,760 Mind a túlélésre hajtunk. 814 01:34:51,440 --> 01:34:53,080 Mi mást tehetünk? 815 01:34:56,760 --> 01:35:00,840 Egy igazi férfi tudja, mi a helyes, és úgy is cselekszik. 816 01:35:03,240 --> 01:35:04,880 De mi a helyes? 817 01:35:10,760 --> 01:35:11,960 Következő! 818 01:35:14,600 --> 01:35:15,920 Következő! 819 01:35:18,920 --> 01:35:20,200 Következő! 820 01:35:23,240 --> 01:35:26,000 - Tulajdonos és edző egyben? - Igen. 821 01:35:26,600 --> 01:35:28,280 Két tevét nevezett be a döntőbe? 822 01:35:28,360 --> 01:35:31,600 Magának nem itt a helye. Menjen a tevéihez! 823 01:35:37,360 --> 01:35:38,680 Következő! 824 01:35:40,040 --> 01:35:41,720 - De... - Haladjon! 825 01:35:47,040 --> 01:35:51,360 Allah nevében! Hozzád esedezünk segítségért. 826 01:35:51,600 --> 01:35:53,880 Kezdetét veszi hát a Nagy Futam. 827 01:35:53,960 --> 01:35:58,040 A világ legnagyszerűbb teveversenye. 828 01:35:59,360 --> 01:36:01,680 Én is beszélhetek majd? 829 01:36:02,080 --> 01:36:05,760 Ez a Nagy Futam, nem holmi kispályás verseny. 830 01:36:09,600 --> 01:36:10,960 Üdvözletem! 831 01:36:14,160 --> 01:36:15,960 Ez az én tevém. 832 01:36:17,840 --> 01:36:21,040 Meg akar sérteni? Ez a kis pályákon szokás, nem itt. 833 01:36:21,120 --> 01:36:23,600 Fogja, vagy az arcába vágom! 834 01:36:35,320 --> 01:36:36,760 Engedj! 835 01:36:40,240 --> 01:36:42,640 Vezessetek lassan! 836 01:36:42,720 --> 01:36:44,640 Te az ő kocsijával mész. 837 01:36:49,240 --> 01:36:52,120 Nézzenek oda! Még sosem tette be ide a lábát. 838 01:36:53,560 --> 01:36:55,800 Szállj ki! Tűnés! 839 01:36:58,760 --> 01:36:59,920 Mit csinál, uram? 840 01:37:00,000 --> 01:37:02,680 Miért edzőként regisztráltál, te barom? 841 01:37:03,080 --> 01:37:06,360 Ön ragaszkodott hozzá, uram. Én próbáltam önnek elmagyarázni, de... 842 01:37:06,440 --> 01:37:11,000 Hallgass! Add ide ezt a rádiót! 843 01:37:13,600 --> 01:37:15,320 Javíttassam ki a nevét a regisztráción? 844 01:37:15,400 --> 01:37:18,320 Ne csinálj semmit! Indul a verseny. 845 01:37:18,800 --> 01:37:19,920 És én vezetek. 846 01:37:20,360 --> 01:37:21,520 Mi? 847 01:37:21,600 --> 01:37:23,680 Ne, uram, könyörgöm! 848 01:37:24,000 --> 01:37:27,240 Sem a tevék sem a zsokék nem ismerik fel a hangját. 849 01:37:27,840 --> 01:37:29,840 Nem tudja őket irányítani. 850 01:37:31,720 --> 01:37:33,880 Sajnálom, de ez az igazság. 851 01:37:34,360 --> 01:37:37,600 Ne ma, kérem! Ne a Nagy Futamon. 852 01:37:40,920 --> 01:37:42,560 Hallasz engem? 853 01:37:43,040 --> 01:37:44,440 Hallasz engem? 854 01:37:52,200 --> 01:37:54,160 Ha hallasz engem, integess! 855 01:37:54,240 --> 01:37:55,200 Ha hallasz... 856 01:37:55,280 --> 01:38:00,040 Tisztelt vendégeink a szélrózsa minden irányából! 857 01:38:00,120 --> 01:38:04,720 Azon nyomban indul a világ legnagyobb teveversenye, 858 01:38:04,800 --> 01:38:06,400 a Szafva Nagy Futam, 859 01:38:06,480 --> 01:38:12,240 amelyre a világ minden tájáról érkeznek érdeklődők. 860 01:38:12,560 --> 01:38:18,400 A világ mind a négy sarkából érkeztek emberek, 861 01:38:18,480 --> 01:38:22,000 hogy láthassák a világ legnagyobb és legcsodálatosabb versenyét. 862 01:38:22,080 --> 01:38:26,840 Kedves nézőközönség, micsoda fenséges esemény ez a mai! 863 01:38:39,440 --> 01:38:43,640 Milyen csodálatos! Milyen pompás! Valami elképesztő! 864 01:38:43,720 --> 01:38:48,800 Hamarosan kezdődik a világ legnagyobb teveversenye. 865 01:38:50,160 --> 01:38:55,720 Már csak pillanatok kérdése, és elindul a verseny! 866 01:39:02,120 --> 01:39:04,520 A Szafva Nagy Futam! 867 01:39:16,840 --> 01:39:23,400 Egy percre gondoljunk most a tevékre, Allah teremtményeire! 868 01:39:23,480 --> 01:39:28,240 A szeretet, ami a szívünkben övezi őket, határtalan. 869 01:39:28,880 --> 01:39:33,040 Rengeteget jelentenek a népünknek. 870 01:39:34,360 --> 01:39:38,880 És nemcsak nekünk, de a teveversenyek csodálóinak is. 871 01:39:38,960 --> 01:39:42,560 Végre elérkezett a Nagy Futam napja! 872 01:39:42,640 --> 01:39:46,920 Ez a világ legnagyobb és legnagyszerűbb teveversenye. 873 01:39:47,240 --> 01:39:50,040 A Szafva Nagy Futam! 874 01:39:50,120 --> 01:39:54,240 A világ legnagyobb és legnagyszerűbb teveversenye. 875 01:39:54,320 --> 01:39:58,120 A világ minden tájáról érkeztek emberek. 876 01:39:59,160 --> 01:40:01,400 Háled, gyorsabban! 877 01:40:07,200 --> 01:40:08,520 Gyerünk, Madzsd! 878 01:40:08,600 --> 01:40:10,080 Gyerünk, Matar, gyerünk! 879 01:40:11,560 --> 01:40:14,160 Hajrá, Matar! 880 01:40:15,240 --> 01:40:17,560 Ez az, Matar! 881 01:40:18,760 --> 01:40:21,960 Ez az! Vigyázz a mögötted jövőkkel! 882 01:40:22,040 --> 01:40:23,440 Figyelje az utat, uram! 883 01:40:27,280 --> 01:40:30,000 Madzsd az arany fejkendőben 884 01:40:30,080 --> 01:40:33,280 a szélnél is gyorsabban száguld. 885 01:40:34,600 --> 01:40:36,320 Gyerünk, Madzsd, gyerünk! 886 01:40:38,000 --> 01:40:40,480 Gyorsabban, Háled, gyorsabban! 887 01:40:44,840 --> 01:40:48,080 Matar és Madzsd egymás mellett haladnak. 888 01:40:48,160 --> 01:40:51,040 Matar és Madzsd fej fej mellett! 889 01:40:52,000 --> 01:40:55,000 Enyém lesz az al-Namusz! 890 01:40:59,040 --> 01:41:01,720 Matar és Madzsd fej fej mellett haladnak. 891 01:41:04,080 --> 01:41:07,080 Matar megtorpant. Mi történt? 892 01:41:07,160 --> 01:41:09,600 Mi történhetett? 893 01:41:10,560 --> 01:41:12,400 Mit művelsz, Matar? 894 01:41:14,000 --> 01:41:16,600 Madzsd a győzelemre hajt. 895 01:41:16,680 --> 01:41:20,560 Mindent belead a győzelemért. 896 01:41:24,120 --> 01:41:26,600 Most már értem. Jó ember vagy. 897 01:41:26,680 --> 01:41:28,520 Hagyd nyerni a tevémet! 898 01:41:31,120 --> 01:41:33,760 Háled a második! 899 01:41:41,120 --> 01:41:44,160 Gyerünk, al-Mareda! 900 01:41:46,040 --> 01:41:48,760 Ez egy lány! 901 01:41:48,840 --> 01:41:52,160 Egy lány van az élen, kedves hallgatók! 902 01:42:08,320 --> 01:42:12,200 Egy lány van az élen! Egy lány áll nyerésre! 903 01:42:12,560 --> 01:42:14,360 Mindenki mást lehagyott! 904 01:42:18,360 --> 01:42:19,600 Vigyázzon! 905 01:42:22,560 --> 01:42:24,680 Baleset! Baleset történt! 906 01:42:45,040 --> 01:42:47,120 Háled a második! 907 01:43:09,480 --> 01:43:11,520 Istenem, bocsáss meg nekem! 908 01:43:15,200 --> 01:43:19,000 Tudod, ki vagy? Kik az őseid? 909 01:43:21,240 --> 01:43:23,480 Mit szólna megboldogult nagyapád? 910 01:43:24,800 --> 01:43:27,720 Hogy az unokája egy szélhámos. 911 01:43:29,200 --> 01:43:34,480 Kihasznált egy ártatlan lányt, hogy elérje a céljait. 912 01:43:35,960 --> 01:43:38,520 Nem csupán erről van szó. 913 01:43:39,440 --> 01:43:44,960 Úgy hírlik, arra bátorítja a zsokéit, hogy veszélyes trükkökkel éljenek. 914 01:43:45,680 --> 01:43:48,960 Északon egy zsoké halálát okozta a Völgyfutamon. 915 01:43:53,800 --> 01:43:57,800 Ezennel a versenybizottság 916 01:43:58,400 --> 01:44:00,920 eltilt a versenyzéstől. 917 01:44:01,000 --> 01:44:03,040 A mai győzelmedtől megfosztunk. 918 01:44:03,120 --> 01:44:05,200 A második befutót tesszük meg győztesnek. 919 01:44:06,440 --> 01:44:07,960 Abed istállóját. 920 01:44:08,040 --> 01:44:09,160 Abed istállóját. 921 01:44:15,280 --> 01:44:18,320 Te nem vagy férfi, csupán egy gyáva alak. 922 01:44:19,000 --> 01:44:23,920 Gratulálunk Abed al-Szádinak! 923 01:44:24,440 --> 01:44:28,440 Gratulálunk Abed al-Szádinak! Megérdemli a győzelmet. 924 01:44:28,680 --> 01:44:32,720 ABED MUBARAK AL-SZÁDI 1444 925 01:44:36,200 --> 01:44:39,160 Bevésted a neved a dicsőségfalra. 926 01:44:39,240 --> 01:44:43,240 Aranyszín betűkkel vésted fel magad a dicsőségfalra. 927 01:44:53,000 --> 01:44:54,840 Mindig is versenyeztem. 928 01:44:54,920 --> 01:44:58,120 Kicsi korom óta szeretem a tevéket. 929 01:44:58,960 --> 01:45:03,920 Mindezt az édesanyámnak és a tevémnek köszönhetem. 930 01:45:05,080 --> 01:45:09,000 Szégyelltem magam, ezért fedtem el az arcomat. 931 01:45:09,760 --> 01:45:15,040 De azt hiszem, bizonyítottam a rátermettségemet, különösen ma. 932 01:46:38,400 --> 01:46:42,880 Ennyi időd maradt ezen a világon. 933 01:48:35,960 --> 01:48:40,920 Mielőtt pillantást vetettem volna rájuk 934 01:48:42,520 --> 01:48:47,480 A szívem már hozzájuk húzott 935 01:48:48,480 --> 01:48:53,680 Futásuk oly kecses a pályán 936 01:48:54,800 --> 01:48:59,920 Gyorsabban haladnak, mint égen a Hold 937 01:49:00,800 --> 01:49:05,560 A tevéket a zsokéik csodálják 938 01:49:06,760 --> 01:49:12,520 Azok, kik látták őket, tanúsíthatják 939 01:49:14,000 --> 01:49:19,160 Mielőtt pillantást vetettem volna rájuk 940 01:49:21,240 --> 01:49:25,960 Futásuk oly kecses a pályán 941 01:49:27,280 --> 01:49:32,600 Gyorsabban haladnak, mint égen a Hold 942 01:49:39,880 --> 01:49:44,800 Követjük útjukat a beduinokkal 943 01:49:45,680 --> 01:49:50,480 Bármerre is mennek, magukkal visznek 944 01:49:51,800 --> 01:49:57,120 Ha elönt a szomorúság, a keserűség 945 01:49:58,040 --> 01:50:03,360 A látványuk mindig megvigasztal 946 01:50:04,360 --> 01:50:09,880 Isten ajándékai ők 947 01:50:09,960 --> 01:50:10,920 Ganim! 948 01:50:11,000 --> 01:50:16,200 Becses kincsekként őrzöm őket 949 01:50:17,880 --> 01:50:19,280 Hofira! 950 01:50:35,680 --> 01:50:36,880 Hofira! 951 01:51:38,280 --> 01:51:39,480 Madzsd! 952 01:51:41,200 --> 01:51:44,040 - Hol van Matar? - A sivatagban. 953 01:51:47,480 --> 01:51:49,840 Ott állt a finisben, és énekelt 954 01:51:51,320 --> 01:51:53,720 Míg a többiek ott álltak a startnál. 955 01:52:08,560 --> 01:52:09,880 Készen állsz, Hofira? 956 01:52:41,200 --> 01:52:45,040 Magyar szöveg: Csémy András Iyuno