1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:06,160 --> 00:01:13,160
Hallom, a legszebb dalok
szerelmese vagy
4
00:01:14,360 --> 00:01:20,240
Hallgasd hát e dallam áradását
5
00:01:20,920 --> 00:01:27,440
A tevéket a zsokéik csodálják
6
00:01:28,400 --> 00:01:34,280
Azok, kik látták őket, tanúsíthatják
7
00:01:35,560 --> 00:01:41,560
Mielőtt pillantást
vetettem volna rájuk
8
00:01:42,480 --> 00:01:48,600
A szívem már hozzájuk húzott
9
00:01:49,800 --> 00:01:55,920
Futásuk oly kecses a pályán
10
00:01:56,840 --> 00:02:02,720
Gyorsabban haladnak,
mint égen a Hold...
11
00:02:04,880 --> 00:02:06,040
Matar!
12
00:02:07,760 --> 00:02:08,840
Gyere!
13
00:02:10,920 --> 00:02:15,800
Soha le nem mondanék róluk
14
00:02:17,200 --> 00:02:21,600
Isten ajándékai ők...
15
00:02:29,560 --> 00:02:30,880
A teve elpusztult.
16
00:02:32,800 --> 00:02:34,760
De próbálja megmenteni a csikót.
17
00:03:07,880 --> 00:03:09,080
Halott.
18
00:03:16,240 --> 00:03:17,760
Induljunk!
19
00:03:19,880 --> 00:03:21,240
Gyere, Matar!
20
00:03:57,680 --> 00:04:03,120
Hallom, a legszebb dalok
szerelmese vagy
21
00:04:04,040 --> 00:04:09,920
Hallgasd hát e dallam áradását
22
00:04:11,160 --> 00:04:16,640
A tevéket a zsokéik csodálják
23
00:04:16,720 --> 00:04:22,080
Azok, kik látták őket, tanúsíthatják
24
00:04:23,080 --> 00:04:28,160
Mielőtt pillantást
vetettem volna rájuk
25
00:04:28,240 --> 00:04:33,880
A szívem már hozzájuk húzott
26
00:04:33,960 --> 00:04:39,680
A TEVEZSOKÉ
27
00:05:02,320 --> 00:05:03,880
Hofira, itt maradsz!
28
00:05:15,840 --> 00:05:17,840
Itt vannak.
29
00:05:37,120 --> 00:05:39,760
- Szép volt, Ganim!
- Köszönöm!
30
00:05:39,840 --> 00:05:43,280
A következő versenyt majd megnyeri.
Nagy reményeket fűzünk hozzád.
31
00:05:43,640 --> 00:05:45,200
Isten akaratával.
32
00:05:46,480 --> 00:05:48,000
Elszakadt a kabátod.
33
00:05:48,640 --> 00:05:51,120
Megvarrom.
Vidd Berakot az istállóba!
34
00:05:57,120 --> 00:05:59,600
Láttad, ahogy a bátyád
mindenkit legyőzött?
35
00:05:59,680 --> 00:06:02,880
Ha én is indulok,
mindenkit lehagytam volna.
36
00:06:04,280 --> 00:06:07,000
- Úgy érted, Hofirán?
- Még szép.
37
00:06:07,640 --> 00:06:09,360
Mindjárt lemegy a nap.
38
00:06:09,680 --> 00:06:11,120
Talán félsz?
39
00:06:15,320 --> 00:06:18,320
Abdalláh! Világítsd meg a pályát!
40
00:06:41,400 --> 00:06:43,080
Bekösselek?
41
00:06:43,160 --> 00:06:45,600
- Nem kell.
- Hadd kösselek be!
42
00:06:45,680 --> 00:06:48,360
- Nem kell.
- Egy szempillantás alatt legyőzlek.
43
00:06:49,160 --> 00:06:51,320
Nézd! Így tartsd a gyeplőt!
44
00:06:51,560 --> 00:06:53,000
Ha túl gyorsan menne...
45
00:06:53,080 --> 00:06:54,800
Magadat okítsd!
46
00:06:54,880 --> 00:06:56,200
Matar!
47
00:06:58,280 --> 00:06:59,440
Matar!
48
00:06:59,520 --> 00:07:02,120
Matar, várd meg,
míg felülök a tevémre! Matar!
49
00:07:03,440 --> 00:07:05,120
Matar!
50
00:07:19,240 --> 00:07:20,920
Ne örülj annyira!
51
00:07:21,600 --> 00:07:23,120
Meg se szólaltam.
52
00:07:25,800 --> 00:07:27,160
Az az igazság...
53
00:07:28,760 --> 00:07:30,480
Versenyezned kéne Hofirával.
54
00:07:31,920 --> 00:07:33,600
Elmehetnél zsokénak.
55
00:07:34,560 --> 00:07:36,320
Ahelyett, hogy szabó leszel.
56
00:07:44,640 --> 00:07:46,960
Írok egy verset, és énekelek
57
00:07:47,040 --> 00:07:48,880
Egy dalt a teve dicséretére
58
00:07:49,400 --> 00:07:53,200
Tiszteletünket a teve
már az ősidőnkben kiérdemelte
59
00:07:53,280 --> 00:07:56,440
Átvágnak a többiek közt,
ahogy közelebb megyek
60
00:07:56,960 --> 00:07:59,400
Fénycsóvaként hasítanak át
a sötétségen
61
00:07:59,480 --> 00:08:01,280
Ahogy a tevék közelednek...
62
00:08:02,240 --> 00:08:03,840
Ahogy a tevék közelednek...
63
00:08:11,240 --> 00:08:13,400
Még a versre se emlékszel,
amit te írtál.
64
00:08:13,480 --> 00:08:14,760
Hagyj békén!
65
00:08:15,320 --> 00:08:18,400
Hallgassátok ezt,
és mondjátok meg, hogy másoltam-e!
66
00:08:19,000 --> 00:08:20,200
Jól van, halljuk!
67
00:08:22,040 --> 00:08:23,280
Te is figyelj!
68
00:08:25,360 --> 00:08:26,680
Szóval...
69
00:08:27,920 --> 00:08:29,960
Emlékezzünk együtt a múltra
70
00:08:31,880 --> 00:08:34,160
Mert mi elmúlt, örökre elveszett
71
00:08:35,080 --> 00:08:38,560
Ne feledkezzünk el a példaképünkről
72
00:08:39,680 --> 00:08:42,160
Minden versenypálya uráról
73
00:08:43,120 --> 00:08:45,840
Állva lovagolta meg a vadat,
és dalolt
74
00:08:46,680 --> 00:08:49,280
Gyorsabban, mint egy villám
75
00:08:50,400 --> 00:08:52,880
Az útból minden akadályt félresöpört
76
00:08:53,920 --> 00:08:56,600
Mintha azok füstté váltak volna
77
00:08:57,720 --> 00:09:00,200
Cserébe megkapta, amire vágyott
78
00:09:00,760 --> 00:09:03,840
És újra megtenné, akár tucatszor is
79
00:09:04,680 --> 00:09:06,320
Ő nem más, mint a Zsoké
80
00:09:07,520 --> 00:09:09,200
Ő a példaképünk
81
00:09:10,240 --> 00:09:13,400
És minden szavam úgy igaz, ahogy van
82
00:09:14,240 --> 00:09:16,600
Tanú rá a futam, min részt veszünk
83
00:09:17,960 --> 00:09:20,480
Az ő tiszteletére lett a neve Szafva
84
00:09:21,440 --> 00:09:25,280
Ott állt a finisben, és énekelt
85
00:09:26,920 --> 00:09:30,160
Míg a többiek ott álltak a startban
86
00:09:31,520 --> 00:09:33,520
Hogy nyerhetett ekkora előnnyel?
87
00:09:33,600 --> 00:09:35,760
Biztos három nappal előbb indult el.
88
00:09:36,200 --> 00:09:38,120
- Ez a nagyapánkról szól.
- Persze, persze.
89
00:09:38,200 --> 00:09:40,880
Itt mindenkinek
híres zsoké volt a nagyapja.
90
00:09:40,960 --> 00:09:42,080
Ezek csak legendák.
91
00:09:44,800 --> 00:09:46,280
Mind kezet ráztak vele...
92
00:09:46,360 --> 00:09:49,080
És azt mondták:
"Te vagy a törzsed legjobbja."
93
00:09:49,600 --> 00:09:50,600
Tudom.
94
00:09:52,680 --> 00:09:54,360
De nem érted.
95
00:10:33,720 --> 00:10:35,640
Még túl kicsi vagy, hogy borotválkozz.
96
00:10:36,600 --> 00:10:38,520
De nem túl kicsi a versenyzéshez?
97
00:10:39,640 --> 00:10:41,160
Az jobb is, mint a borotválkozás.
98
00:10:41,680 --> 00:10:42,960
Figyelj, Matar!
99
00:10:44,480 --> 00:10:47,120
Egy férfi tudja, mi a helyes,
és úgy is cselekszik.
100
00:10:48,080 --> 00:10:49,840
Honnan tudjam, mi a helyes?
101
00:10:52,520 --> 00:10:53,600
Ki tudja azt?
102
00:10:54,680 --> 00:10:56,240
Nem szeretem a versenyeket.
103
00:10:56,840 --> 00:10:58,360
Mert nem érted.
104
00:10:58,440 --> 00:11:01,640
A győzelmi örömhöz nincs fogható.
105
00:11:19,800 --> 00:11:21,560
Régen is zsokék voltunk,
106
00:11:22,280 --> 00:11:24,080
most is azok vagyunk,
107
00:11:24,160 --> 00:11:25,640
és azok is maradunk.
108
00:11:30,880 --> 00:11:32,680
El kell mennünk innen.
109
00:11:33,960 --> 00:11:35,120
De hova?
110
00:11:35,200 --> 00:11:37,760
A városba, Hazza bácsikánkhoz, fafej!
111
00:11:37,840 --> 00:11:40,600
- De itt is jó nekünk.
- Púp vagyunk a hátukon.
112
00:11:41,440 --> 00:11:45,520
Megtűrnek minket
az apánk iránti tiszteletből.
113
00:11:46,840 --> 00:11:50,280
A városi versenyeken
többet kereshetünk, mint itt.
114
00:11:53,560 --> 00:11:55,040
Figyelj rám!
115
00:12:00,560 --> 00:12:02,560
Az élet nem Hofira körül forog.
116
00:12:02,960 --> 00:12:04,560
Vannak más örömök is.
117
00:12:09,280 --> 00:12:10,880
Megvarrtad.
118
00:12:11,920 --> 00:12:13,400
Jó lett.
119
00:12:21,960 --> 00:12:25,280
ZSOKÉ
120
00:12:48,560 --> 00:12:52,720
Isten nevében,
és örökkön örökké Isten áldásával.
121
00:12:52,800 --> 00:12:59,800
Isten hozott benneteket,
és mindenkinek a legjobbakat kívánom.
122
00:13:01,040 --> 00:13:04,320
Üdvözöllek benneteket nálunk, északon,
123
00:13:04,400 --> 00:13:08,520
ahol minden szépséget megtaláltok.
124
00:13:08,600 --> 00:13:11,240
Hatalmas tömeg gyűlt ma össze,
125
00:13:11,320 --> 00:13:14,800
hogy megtekintsék a Völgyfutamot...
126
00:13:32,480 --> 00:13:33,920
Béke veletek!
127
00:13:34,560 --> 00:13:37,760
Mutlak és Brik al-Abbász.
A teve neve Barak.
128
00:13:37,840 --> 00:13:39,560
A zsoké neve Ganim.
129
00:13:41,320 --> 00:13:43,680
- A hatos a maguké.
- Köszönöm!
130
00:14:02,560 --> 00:14:04,480
A győzelemre, Barak!
131
00:14:29,280 --> 00:14:31,960
Az ott nem a tavalyi bajnok?
132
00:14:33,080 --> 00:14:34,680
Dzsasszer, a féreg.
133
00:14:37,240 --> 00:14:38,240
Miért?
134
00:14:39,400 --> 00:14:40,560
Sportszerűtlen.
135
00:14:41,320 --> 00:14:43,240
Mindenáron győzni akar.
136
00:14:44,960 --> 00:14:46,400
Kiöltözött.
137
00:14:47,120 --> 00:14:48,520
Beképzelt.
138
00:14:51,560 --> 00:14:54,560
És ki az a fiú az arany fejkendővel?
139
00:14:55,480 --> 00:14:57,240
Ő Madzsd, a zsokéja.
140
00:14:59,080 --> 00:15:00,560
És a szemüveges fiú?
141
00:15:01,280 --> 00:15:04,360
Dziab, egy másik zsokéja.
142
00:15:07,320 --> 00:15:09,560
És ugyanabban a futamban indultok?
143
00:15:10,080 --> 00:15:12,200
Egy életre megleckéztetem őket.
144
00:15:20,880 --> 00:15:23,520
Itt van minden, mi szép és tökéletes.
145
00:15:23,600 --> 00:15:27,000
Itt, északon található
minden szépség
146
00:15:27,080 --> 00:15:32,240
és a teveversenyek izgalma.
A Völgyfutam, ahol a dicsőség vár.
147
00:15:32,480 --> 00:15:36,120
Ki lesz a verseny győztese?
148
00:15:36,560 --> 00:15:40,520
És itt jön
a Nyugodt Puma nevű versenyzőnk.
149
00:15:40,600 --> 00:15:44,080
Ahol a csoda megbújik,
nyugalomnak nyoma sincs.
150
00:15:44,160 --> 00:15:46,080
Kiváló zsoké.
151
00:15:46,640 --> 00:15:50,040
Háled! Csak nyugodtan, jó?
152
00:15:51,480 --> 00:15:52,680
Nyugodtan.
153
00:15:56,600 --> 00:15:59,040
Ma egy testvérpár is itt van velünk.
154
00:15:59,120 --> 00:16:01,960
A sivatag pereméről érkeztek.
155
00:16:02,040 --> 00:16:04,160
Mutlak és Brik al-Abbász.
156
00:16:04,240 --> 00:16:06,880
Üdvözöljük őket
a teveversenyzés világában!
157
00:16:18,520 --> 00:16:19,560
Béke veled!
158
00:16:22,240 --> 00:16:24,680
Isten áldása! Adjisten!
159
00:16:27,360 --> 00:16:31,840
És ki ne ismerné Dzsasszert,
Szakkar unokáját?
160
00:16:31,920 --> 00:16:34,680
Micsoda rekord, micsoda múlt!
161
00:16:34,760 --> 00:16:36,120
Isten áldjon!
162
00:16:43,680 --> 00:16:49,560
A nézőközönség készen áll a futamra.
Fokozódik a hangulat.
163
00:16:54,160 --> 00:16:56,440
Micsoda gyönyörűség!
164
00:17:28,480 --> 00:17:31,880
Legyetek óvatosak!
Vigyázzatok magatokra!
165
00:17:40,760 --> 00:17:44,600
Milyen szép számmal
gyűltünk ma itt össze!
166
00:17:44,680 --> 00:17:49,000
Ide vonzott mindenkit
az észak szépsége.
167
00:17:49,480 --> 00:17:53,040
Már csak pillanatok
vannak hátra a startig.
168
00:17:53,120 --> 00:17:55,040
És start!
169
00:18:05,280 --> 00:18:06,600
Gyere, Hofira!
170
00:18:13,160 --> 00:18:16,320
És ezennel elindult a Völgyfutam!
171
00:18:16,400 --> 00:18:19,960
Ki lesz a győztes? Hamarosan kiderül.
172
00:18:24,120 --> 00:18:26,120
Mi történik, testvéreim?
173
00:18:26,200 --> 00:18:28,520
Valaki máris feladta.
174
00:18:29,360 --> 00:18:33,000
Rossz irányba futsz, testvérem,
fordulj meg!
175
00:18:33,080 --> 00:18:37,320
Ez a verseny kifogott rajta.
Bizony, ez egy veszélyes futam.
176
00:18:38,280 --> 00:18:40,320
Veled vagyunk!
177
00:18:44,320 --> 00:18:46,240
Hajrá, Háled! Az ég áldjon!
178
00:18:46,320 --> 00:18:49,840
Hajts a győzelemre, Háled!
Fantasztikus vagy, Háled!
179
00:19:02,080 --> 00:19:03,120
Barak, gyerünk!
180
00:19:03,200 --> 00:19:05,080
És ki ne ismerné Ganimot?
181
00:19:05,720 --> 00:19:08,480
Úgy van, ezt a legendás nevet.
182
00:19:08,800 --> 00:19:11,720
Ezt a nagy nevet! Hajrá, Ganim!
183
00:19:11,800 --> 00:19:14,840
Igaz, még újoncok,
de szeretettel látjuk őket.
184
00:19:14,920 --> 00:19:16,760
Gyorsabban, Ganim, gyorsabban!
185
00:19:21,720 --> 00:19:23,600
Csak így tovább, ez az!
186
00:19:29,240 --> 00:19:31,920
Mi történt? Ki lökte le Háledet?
187
00:19:32,000 --> 00:19:34,600
Nem láttuk. Látta valaki, mi történt?
188
00:19:38,600 --> 00:19:40,840
Allah legyen veletek!
189
00:19:40,920 --> 00:19:44,360
És vágtatnak, vágtatnak!
190
00:19:44,440 --> 00:19:48,800
Egy elhagyatott tájon vagytok.
Egyedül a hatalmas sivatagban!
191
00:19:48,880 --> 00:19:51,120
Adjatok bele mindent!
192
00:19:51,440 --> 00:19:52,800
Egyre közelednek.
193
00:19:52,880 --> 00:19:55,760
És Ganim hirtelen előre tör.
194
00:19:56,360 --> 00:19:59,120
Ne nézz hátra! Te vagy az élen!
195
00:20:03,360 --> 00:20:06,360
Sebesen száll, akár a szél!
196
00:20:06,440 --> 00:20:09,360
Kivételes páros.
Róluk beszél mindenki.
197
00:20:09,440 --> 00:20:11,440
Közelednek a célvonal felé.
198
00:20:11,520 --> 00:20:13,840
Tiéd a győzelem, Ganim!
199
00:20:13,920 --> 00:20:15,680
Gyorsabban, Ganim, gyorsabban!
200
00:20:15,760 --> 00:20:17,920
Mindjárt beérsz, gyerünk!
201
00:20:22,560 --> 00:20:23,520
Ganim!
202
00:20:23,600 --> 00:20:25,680
Ganim leesett.
203
00:20:37,400 --> 00:20:41,200
Nem láttam jól, mi történt,
de reméljük, nem esett baja.
204
00:20:41,280 --> 00:20:43,200
- Állj meg!
- Jönnek mögöttem.
205
00:20:43,280 --> 00:20:44,920
Akkor oldd meg! Állj meg!
206
00:20:45,240 --> 00:20:47,920
Madzsd gyorsabb, mint a szél!
207
00:20:48,560 --> 00:20:53,000
És itt is van,
a győzelem felé vezető úton!
208
00:20:54,040 --> 00:20:57,000
Dzsasszer! Dzsasszer!
209
00:20:57,800 --> 00:20:58,840
Isten áldjon!
210
00:20:59,240 --> 00:21:03,200
Ki csinál történelmet?
Én azt mondom, Dzsasszer el-Szajel.
211
00:21:30,760 --> 00:21:33,040
Állj meg! Állítsd meg a kocsit!
212
00:21:35,240 --> 00:21:36,680
Jóságos Isten!
213
00:21:37,880 --> 00:21:40,480
Gratulálunk, Dzsasszer!
214
00:22:03,600 --> 00:22:05,640
Allah részesítse őt kegyelemben,
215
00:22:05,720 --> 00:22:07,800
és egyesítse őt az igazakkal.
216
00:22:08,280 --> 00:22:11,920
Nyújts neki biztos menedéket
a mennyben, két világ Ura!
217
00:22:12,000 --> 00:22:12,960
Ámen.
218
00:22:13,040 --> 00:22:16,000
Allah, tisztítsd meg vízzel,
hóval és hideggel!
219
00:22:16,080 --> 00:22:18,400
- Allah, áraszd el fénnyel a sírját!
- Ámen.
220
00:22:18,480 --> 00:22:20,800
- Irgalmazz és bocsáss meg neki!
- Ámen.
221
00:22:20,880 --> 00:22:23,680
- Fogadd őt a magasságos mennyben!
- Ámen.
222
00:22:23,760 --> 00:22:26,160
- Vedd őt védelmedbe az Ítélet napján!
- Ámen.
223
00:22:26,240 --> 00:22:28,520
- Irgalmazz és bocsáss meg neki!
- Ámen.
224
00:22:28,880 --> 00:22:31,920
- Vedd őt védelmedbe az Ítélet napján!
- Ámen.
225
00:22:32,360 --> 00:22:35,000
- A te vendéged ő, irgalmas Isten.
- Ámen.
226
00:22:35,080 --> 00:22:39,080
- A te vendéged ő, irgalmas Isten.
- Ámen.
227
00:22:39,160 --> 00:22:41,920
- Irgalmazz és bocsáss meg neki!
- Ámen.
228
00:22:42,000 --> 00:22:44,480
- Bocsáss meg neki, két világ Ura!
- Ámen.
229
00:22:44,560 --> 00:22:47,480
Ő a nagybátyja, Hazza.
A városból jött.
230
00:22:47,760 --> 00:22:50,120
- Ámen.
- Őszinte részvétem.
231
00:24:03,920 --> 00:24:05,480
Mi jár a fejedben?
232
00:24:08,160 --> 00:24:10,520
Nehéz helyzetben van a fiú.
233
00:24:12,040 --> 00:24:14,400
A megboldogult apjuknak,
Maliknak köszönhető,
234
00:24:14,480 --> 00:24:17,440
hogy egyáltalán áll még ez a hely.
235
00:24:18,360 --> 00:24:21,920
De a költségei fenntarthatatlanok.
236
00:24:26,600 --> 00:24:29,040
Készülj, holnap indulunk!
237
00:24:30,440 --> 00:24:33,160
Hazza, maradj még pár napot!
238
00:24:33,240 --> 00:24:37,160
Értékelem a nagyvonalúságodat,
de sok a dolgom.
239
00:24:37,400 --> 00:24:39,240
Nem megyek veled.
240
00:24:41,600 --> 00:24:43,440
Itt maradok Hofirával.
241
00:24:46,120 --> 00:24:48,240
A nagybátyáddal kell menned.
242
00:24:48,320 --> 00:24:50,800
Hofira itt marad, vigyázunk rá.
243
00:24:52,800 --> 00:24:54,960
El fogja adni, ugye?
244
00:24:55,760 --> 00:24:59,800
Elvenné a tevémet, amit nem hagytam,
hogy megbillogozzon?
245
00:25:02,920 --> 00:25:04,880
Hofirának csak a húsa ér valamit.
246
00:25:15,960 --> 00:25:18,000
- Matar!
- Hadd versenyezzek vele!
247
00:25:24,920 --> 00:25:28,480
Hát nem tudod, hogy egy teveversenyre
éveket kell készülni?
248
00:25:28,560 --> 00:25:32,040
- És rendes teve se ártana hozzá.
- Hofira évek óta az enyém.
249
00:25:32,120 --> 00:25:34,160
Csak egy esélyt kérek.
250
00:25:42,600 --> 00:25:45,280
Egy esély. Egy futam.
251
00:25:46,040 --> 00:25:48,360
Ha bekerülsz, hajrá!
252
00:25:48,880 --> 00:25:50,480
De ha nem,
253
00:25:50,560 --> 00:25:52,480
itthagyod nekünk Hofirát.
254
00:26:30,240 --> 00:26:31,600
Matar!
255
00:26:32,640 --> 00:26:35,920
Ha tehetném, megvenném Hofirát.
256
00:26:36,400 --> 00:26:38,840
De nem engedhetem meg magamnak.
257
00:26:40,440 --> 00:26:41,960
Tudom, bácsikám.
258
00:26:42,040 --> 00:26:45,480
Az, hogy itt élsz Mutlakkal és Brikkel
259
00:26:46,120 --> 00:26:50,360
rád nézve és rám nézve is szégyen.
260
00:26:51,960 --> 00:26:54,600
Ők nem a te családod.
261
00:26:56,040 --> 00:27:00,760
Megígéred,
hogy ha nem nyersz, eljössz?
262
00:27:03,640 --> 00:27:05,200
Megígérem.
263
00:27:07,320 --> 00:27:08,680
Fiam!
264
00:27:10,040 --> 00:27:13,080
Egy igazi férfi is gyászol,
265
00:27:13,960 --> 00:27:16,080
de elrejti a gyászát.
266
00:27:19,400 --> 00:27:21,880
Keresd a zöld völgyet a város mellett!
267
00:27:21,960 --> 00:27:23,960
Ott fogsz megtalálni.
268
00:27:24,480 --> 00:27:25,880
Megígéred, hogy eljössz?
269
00:27:28,000 --> 00:27:29,920
Jól van. Allah legyen veled!
270
00:27:47,240 --> 00:27:52,760
Allah nevében köszöntök mindenkit!
271
00:27:55,360 --> 00:28:00,520
A mai napon kerül megrendezésre
az ügyességi verseny.
272
00:28:01,360 --> 00:28:05,400
Minden versenyző megjelent
az ügyességi versenyen.
273
00:28:14,080 --> 00:28:15,480
Mutlak és Brik.
274
00:28:15,560 --> 00:28:18,080
A teve neve Hofira. A hatost kérjük.
275
00:28:18,160 --> 00:28:19,640
- A zsoké neve?
- Matar.
276
00:28:20,200 --> 00:28:22,960
- Hatos szám.
- Adják neki!
277
00:28:23,040 --> 00:28:24,320
Köszönöm!
278
00:28:24,640 --> 00:28:27,960
Elérkezett a nagy pillanat.
279
00:28:28,280 --> 00:28:34,720
Minden versenyző
megjelent az ügyességi versenyen.
280
00:28:35,120 --> 00:28:39,280
A két legjobb
bejut a kvalifikációs futamba,
281
00:28:39,360 --> 00:28:44,880
amely az utolsó megmérettetés
a Nagy Futam előtt.
282
00:28:44,960 --> 00:28:47,680
És most elérkezett a pillanat.
283
00:28:47,760 --> 00:28:51,200
Elérkezett a nagy nap.
284
00:28:52,880 --> 00:28:54,880
És most pedig...
285
00:28:55,360 --> 00:28:57,720
- Üdv, Dzsasszer!
- Üdv!
286
00:29:06,080 --> 00:29:08,200
Ez az én tevém.
287
00:29:08,280 --> 00:29:10,080
Rendben.
288
00:29:11,720 --> 00:29:16,400
Csupán tíz percre vagyunk
a verseny kezdetétől,
289
00:29:16,480 --> 00:29:20,880
amelyen ott lesz Dzsasszer bin-Szajel,
a nagy Dzsasszer.
290
00:29:21,160 --> 00:29:25,440
A legendás Dzsasszer bin-Szajel.
291
00:29:25,920 --> 00:29:29,240
Dzsasszer a Szakkar-házból.
292
00:29:29,640 --> 00:29:32,160
Dzsasszer a Szakkar-házból.
293
00:29:37,240 --> 00:29:39,560
Matar!
294
00:29:41,280 --> 00:29:44,160
Kibélelted magad, ha leesnél?
295
00:29:44,240 --> 00:29:45,440
Igen.
296
00:29:46,040 --> 00:29:47,360
Ez a tiéd, Matar.
297
00:29:49,120 --> 00:29:51,360
Hallasz engem?
298
00:29:53,520 --> 00:29:55,480
Biztos, hogy nem kell pálca?
299
00:29:55,560 --> 00:29:56,640
Biztos.
300
00:29:59,000 --> 00:30:01,120
Allah legyen veled!
301
00:30:17,400 --> 00:30:21,600
Allah nevében és az ő áldásával.
302
00:30:22,160 --> 00:30:27,840
Isten hozott benneteket
az ügyességi versenyen!
303
00:30:28,200 --> 00:30:30,720
Milyen szép számmal vagytok!
304
00:30:30,800 --> 00:30:36,160
A közönség, a sajtó és mindenki.
305
00:30:38,160 --> 00:30:42,320
Ez a nap bevonul a történelembe.
306
00:30:42,400 --> 00:30:47,200
Ezt a napot örökre
beragyogja majd a dicsőség.
307
00:30:51,600 --> 00:30:54,440
Öt perc a futam kezdetéig.
308
00:30:54,760 --> 00:31:01,000
Ezt a versenyt már nagyon vártuk,
és régóta készültünk rá.
309
00:31:01,080 --> 00:31:03,680
Már csak néhány perc maradt hátra.
310
00:31:03,760 --> 00:31:06,360
Úgy van, öt perc és indul a futam!
311
00:31:23,880 --> 00:31:25,680
Allah legyen veled, Matar!
312
00:31:49,440 --> 00:31:53,840
Mindenki tűkön ül, és izgatottan várja
313
00:31:53,920 --> 00:31:56,360
ezeket a kivételes pillanatokat.
314
00:31:57,560 --> 00:32:04,320
A startvonalnál állók ugyanazon
érzéseken és vágyakon osztoznak.
315
00:32:04,640 --> 00:32:06,720
Mindenki a győzelemre hajt.
316
00:32:16,320 --> 00:32:17,640
És start!
317
00:32:30,960 --> 00:32:33,240
Veled vagyunk. Hallasz minket?
318
00:32:34,360 --> 00:32:36,280
Hintázz jobban! Gyerünk!
319
00:32:38,760 --> 00:32:41,760
Már csak pillanatok vannak hátra.
320
00:32:41,840 --> 00:32:46,560
Al-Mareda az első helyen.
Al-Mareda belehúzott!
321
00:32:46,880 --> 00:32:48,640
Dzsasszer tevéi!
322
00:32:48,720 --> 00:32:51,920
Ki a legenda? Dzsasszer el-Szajel.
323
00:32:52,000 --> 00:32:54,360
És ki Dzsasszer el-Szajel?
Szakkar unokája.
324
00:32:54,440 --> 00:32:56,320
És ki Szakkar?
Szakkar egy legenda!
325
00:32:59,160 --> 00:33:00,440
Veled vagyunk!
326
00:33:04,800 --> 00:33:08,000
Elengedte a gyeplőt.
Micsoda ostoba ötlet!
327
00:33:09,560 --> 00:33:14,120
Hatalmas a por.
Minden zsoké legyen nagyon óvatos!
328
00:33:14,560 --> 00:33:18,000
Madzsd száguld, mint a szél.
Madzsd arany fejkendőben versenyez.
329
00:33:18,080 --> 00:33:20,320
Hogy lehet valaki
ilyen profi, Dzsasszer?
330
00:33:20,400 --> 00:33:23,640
Dzsasszer bebiztosította magának
az első és a második helyet is.
331
00:33:23,720 --> 00:33:25,920
Itt jönnek Dzsasszer tevéi
egymás után.
332
00:33:30,560 --> 00:33:32,280
Allah legyen veled!
333
00:34:02,160 --> 00:34:05,040
Ki az aki elsőnek érkezik?
Mindjárt meglátjuk.
334
00:34:05,880 --> 00:34:08,400
Egy újonc az!
335
00:34:08,480 --> 00:34:10,600
Melyikük érkezik? Egy újonc!
336
00:34:10,680 --> 00:34:13,920
A hatos számú teve.
Üdvözlünk, Hofira!
337
00:34:14,000 --> 00:34:15,840
És a zsokéját is, Matart!
338
00:34:16,520 --> 00:34:18,840
Mutlak és Brik al-Abbász
istállójából.
339
00:34:18,920 --> 00:34:21,160
Gyerünk, Matar!
340
00:34:23,520 --> 00:34:25,400
Nézzétek, ahogy szelik a sivatagot!
341
00:34:29,120 --> 00:34:30,760
Ismered ezt a fiút?
342
00:34:30,840 --> 00:34:33,080
Ma kihívót kaptál, Dzsasszer.
343
00:34:37,440 --> 00:34:39,240
Vannak megoldásaink.
344
00:34:51,320 --> 00:34:53,840
Ki ez? Ki az, hallod?
345
00:35:06,760 --> 00:35:09,840
Dziab leesett a tevéjéről!
346
00:35:11,520 --> 00:35:12,920
Csak így tovább, Matar!
347
00:35:13,680 --> 00:35:19,160
Folytatódik a verseny.
Al-Mareda egyre közelebb van!
348
00:35:19,440 --> 00:35:22,040
Közel a célvonal!
349
00:35:22,120 --> 00:35:23,560
Közel a vége!
350
00:35:23,640 --> 00:35:26,480
Madzsd az arany fejkendőjével
szélként száguld.
351
00:35:26,560 --> 00:35:29,560
Gratulálunk, Madzsd!
352
00:35:29,880 --> 00:35:32,400
Madzsd az arany fejkendőben.
353
00:35:32,480 --> 00:35:34,280
Gratulálok, Dzsasszer!
354
00:35:34,360 --> 00:35:35,640
Köszönöm!
355
00:35:36,720 --> 00:35:39,720
De a verseny nagy meglepetése Matar!
356
00:35:39,800 --> 00:35:43,160
Hofira a második helyen ér célba.
357
00:35:47,360 --> 00:35:50,320
Hofira a verseny nagy meglepetése.
358
00:35:50,800 --> 00:35:53,880
Igen, Hofira
a második helyen futott be.
359
00:35:55,120 --> 00:35:57,440
Gratulálunk!
360
00:35:58,040 --> 00:36:00,800
Az első két helyre
Dzsasszart vártuk.
361
00:36:00,880 --> 00:36:02,800
Igen, a verseny sztárja!
362
00:36:02,880 --> 00:36:05,480
Hofira az új sztár,
363
00:36:05,560 --> 00:36:09,200
a zsokéjával, Matarral,
és Brik al-Abbasszal együtt.
364
00:36:14,000 --> 00:36:15,320
De megegyeztünk.
365
00:36:16,640 --> 00:36:19,520
- Hogy nem adja el Hofirát.
- De nem lettél első.
366
00:36:19,600 --> 00:36:21,520
A második helyet csípted meg.
367
00:36:22,120 --> 00:36:25,360
A verseny előtt Hofira
csak annyit ért, mint a húsa.
368
00:36:25,720 --> 00:36:27,360
De így felment az ára.
369
00:36:27,440 --> 00:36:29,720
Erre egyikünk se számított.
370
00:36:30,320 --> 00:36:31,800
De volt egy egyezségünk.
371
00:36:32,400 --> 00:36:35,760
A sors szerencsés fordulata,
amiért gondodat viseltük.
372
00:36:35,840 --> 00:36:37,680
És most jött egy lehetőség...
373
00:36:40,720 --> 00:36:43,400
Ezt az ajánlatomat
még Briknek se mondtam.
374
00:36:43,480 --> 00:36:48,040
Mivel a teve neked köszönheti
az értékét, te is mehetsz vele.
375
00:36:48,360 --> 00:36:49,720
Mit szólsz?
376
00:36:56,920 --> 00:36:58,520
Ki akarja megvenni?
377
00:37:29,400 --> 00:37:30,760
DZSASSZER BIN-SZAJEL
378
00:37:50,160 --> 00:37:51,640
Kell segítség?
379
00:37:52,520 --> 00:37:53,840
Kösd ki a tevéket!
380
00:38:16,880 --> 00:38:19,560
Fiam! Neked ott a helyed.
381
00:38:51,160 --> 00:38:53,120
Ez itt al-Mareda.
382
00:38:54,000 --> 00:38:56,680
Idén ez a teve nyeri meg
a Nagy Futamot.
383
00:38:58,160 --> 00:39:01,120
Tudod, mi jár annak,
aki megnyeri a Nagy Futamot?
384
00:39:01,200 --> 00:39:02,600
Al-Namusz?
385
00:39:04,120 --> 00:39:05,280
Igen.
386
00:39:06,080 --> 00:39:07,720
Megbecsülés.
387
00:39:11,640 --> 00:39:13,240
Akarod megpróbálni?
388
00:39:16,760 --> 00:39:18,840
Ha gyorsabb vagy vele, mint Madzsd,
389
00:39:20,000 --> 00:39:22,040
indulhatsz vele a Nagy Futamon.
390
00:39:24,240 --> 00:39:25,560
Mit szólsz?
391
00:39:27,760 --> 00:39:30,160
Nagyobb esélyem van győzni Hofirával.
392
00:39:37,080 --> 00:39:39,400
Al-Maredának kell győznie.
393
00:39:40,640 --> 00:39:41,920
Tudod, miért?
394
00:39:42,280 --> 00:39:44,800
Mert ebből az istállóból van,
és rajta a billog.
395
00:39:45,760 --> 00:39:48,680
Bárki üli meg Hofirát, egy dolga van.
396
00:39:49,800 --> 00:39:52,320
Madzsdot kísérni. Semmi más.
397
00:39:53,600 --> 00:39:54,880
Érted?
398
00:39:54,960 --> 00:39:56,200
Igen, uram.
399
00:39:58,800 --> 00:40:02,240
Akkor nem akarsz esélyt a győzelemre?
400
00:40:05,720 --> 00:40:08,880
Idefigyelj, én is zsoké voltam.
401
00:40:10,040 --> 00:40:14,040
Az igazi zsokét
csak a győzelem érdekli.
402
00:40:15,120 --> 00:40:16,920
Csakis a győzelem.
403
00:40:19,600 --> 00:40:21,960
- Egy igazi férfi pedig...
- Egy igazi férfi...
404
00:40:22,040 --> 00:40:25,400
tudja, mi a helyes,
és úgy is cselekszik.
405
00:40:26,040 --> 00:40:27,480
Én is győzni akarok.
406
00:40:27,840 --> 00:40:30,440
De Hofira nem fogja hagyni,
hogy más ülje meg.
407
00:40:30,720 --> 00:40:32,760
Ha azt akarja, hogy győzzön a tevéje,
408
00:40:32,840 --> 00:40:34,960
a sajátommal kell versenyeznem.
409
00:40:41,040 --> 00:40:42,160
Száleh!
410
00:40:42,240 --> 00:40:43,720
Igen, uram?
411
00:40:43,800 --> 00:40:45,520
Holnap folytasd az edzést!
412
00:40:46,600 --> 00:40:48,440
Közel a következő verseny.
413
00:40:48,880 --> 00:40:50,160
Igen, uram.
414
00:40:57,560 --> 00:40:58,920
Egy igazi férfi
415
00:40:59,840 --> 00:41:01,680
engedelmeskedik a parancsnak.
416
00:41:02,800 --> 00:41:04,760
Még ha hisz is az igazában.
417
00:41:14,240 --> 00:41:15,400
Mi bajod?
418
00:41:15,840 --> 00:41:18,720
- Nem akarsz vezető zsoké lenni?
- Megmondtam.
419
00:41:18,800 --> 00:41:21,120
A tevém nem hagyja, hogy más ülje meg.
420
00:41:21,680 --> 00:41:24,400
Nem a te tevéd. Most már Dzsasszeré.
421
00:41:24,480 --> 00:41:26,040
Te csak egy zsoké vagy.
422
00:41:26,640 --> 00:41:28,760
Úgyhogy nyisd ki a füled, és pofa be!
423
00:43:03,040 --> 00:43:05,080
Ez az én évem lesz.
424
00:43:06,800 --> 00:43:09,080
- Melyik év?
- A Nagy Futam miatt.
425
00:43:10,280 --> 00:43:13,320
Miénk a legjobb teve,
miénk a legjobb zsoké.
426
00:43:14,120 --> 00:43:16,480
A következő futamra kell
koncentrálnunk.
427
00:43:16,560 --> 00:43:19,040
Meg kell csípnünk az első két helyet.
428
00:43:21,360 --> 00:43:23,400
De ebben az új gyerekben...
429
00:43:24,800 --> 00:43:26,400
nem bízom.
430
00:43:27,400 --> 00:43:29,640
Figyelj rá edzés közben!
431
00:43:32,360 --> 00:43:34,080
Nem bízol benne,
432
00:43:34,480 --> 00:43:36,800
mégis hagyod, hogy megülje al-Maredát.
433
00:43:43,240 --> 00:43:44,320
Miért ne?
434
00:43:45,520 --> 00:43:47,680
Majd biztosítja Madzsdot.
435
00:43:49,040 --> 00:43:50,400
Aggódsz Madzsd miatt?
436
00:43:51,200 --> 00:43:53,160
Vagy mindenáron nyerni akarsz?
437
00:43:56,560 --> 00:43:58,800
Te csak tartsd szemmel edzés közben!
438
00:44:11,720 --> 00:44:14,600
Az al-Namusz az enyém lesz.
439
00:44:16,400 --> 00:44:18,120
A nagyapám nyomdokaiba lépek.
440
00:44:18,880 --> 00:44:23,240
Aztán az egész város,
a nagybetűs élet, majd az elit?
441
00:44:24,520 --> 00:44:25,880
Igen.
442
00:44:40,960 --> 00:44:44,080
És te velem tartasz majd?
443
00:44:45,920 --> 00:44:47,160
Zsíros a kezed.
444
00:44:56,680 --> 00:44:58,360
Tudod, mi volt az alku.
445
00:44:59,920 --> 00:45:01,520
Érdekházasság.
446
00:45:04,920 --> 00:45:08,360
Te megkapod az al-Namuszt,
mi pedig az örökségünket.
447
00:45:09,560 --> 00:45:11,680
Én nem így fogom fel, Szára.
448
00:45:16,560 --> 00:45:19,480
Te vagy az egyetlen,
akit nem érdekből választottam.
449
00:45:42,920 --> 00:45:45,040
- Nesze!
- Nincs rá szükségem.
450
00:45:48,040 --> 00:45:49,360
Tedd, amit mondok!
451
00:45:49,440 --> 00:45:51,160
Mondom, hogy nem kell.
452
00:45:53,160 --> 00:45:55,640
Vedd el! Vagy elverlek vele.
453
00:45:58,000 --> 00:45:59,440
Ne vitatkozz!
454
00:46:19,440 --> 00:46:21,200
Csökönyös a fiú.
455
00:46:24,480 --> 00:46:26,120
Mondd csak, Száleh!
456
00:46:27,480 --> 00:46:31,920
Mi a különbség köztem
és a megboldogult bátyám közt?
457
00:46:33,280 --> 00:46:34,600
Nem ismertem őt.
458
00:46:34,680 --> 00:46:37,760
A halála után érkeztem ide,
miután önre szállt minden.
459
00:46:42,680 --> 00:46:44,400
De hallottál róla?
460
00:46:45,280 --> 00:46:47,520
Mindketten
nagy tiszteletnek örvendenek.
461
00:46:50,000 --> 00:46:53,640
Azért vagy itt, hogy a birtokot
tartsd a szemmel, vagy engem?
462
00:46:53,720 --> 00:46:55,360
Ezt hogy érti, uram?
463
00:47:02,320 --> 00:47:05,240
Miért mondtad el Szarának, hogy
felajánlottam a fiúnak al-Maredát?
464
00:47:05,320 --> 00:47:06,560
Én?
465
00:47:07,320 --> 00:47:12,280
De uram,
ön maga mondta a többi edző előtt!
466
00:47:13,440 --> 00:47:15,320
Talán tőlük tudja.
467
00:47:24,480 --> 00:47:27,480
Tegyél róla, hogy a fiú készen álljon!
468
00:47:28,320 --> 00:47:30,480
A te sorsod is rajta múlik.
469
00:47:46,320 --> 00:47:47,960
Hol a pálca?
470
00:47:48,040 --> 00:47:49,760
Hol van a pálca?
471
00:48:00,040 --> 00:48:02,720
Ha békét akarsz, fogadj szót,
472
00:48:03,360 --> 00:48:05,120
vagy Dzsasszer kipenderít!
473
00:48:27,720 --> 00:48:29,240
Mehetünk?
474
00:48:39,440 --> 00:48:40,800
Valami baj van?
475
00:48:54,040 --> 00:48:56,280
Hogy mihez kezdek, ha nyerek?
476
00:48:57,160 --> 00:49:00,320
Veszek a tevémnek
egy egész évnyi takarmányt.
477
00:49:03,160 --> 00:49:04,800
Én kevesebbet edzenék.
478
00:49:07,880 --> 00:49:10,080
Én megvenném a tevét,
amivel versenyzek,
479
00:49:10,520 --> 00:49:12,480
és messzire mennék innen.
480
00:49:14,360 --> 00:49:16,520
De nem szabadna győzelemről álmodunk.
481
00:49:16,600 --> 00:49:18,360
A mi dolgunk a kísérés.
482
00:49:53,640 --> 00:49:54,880
Nem ismersz meg?
483
00:49:58,320 --> 00:50:01,840
Én vagyok az,
akit az utolsó futamban lelöktél.
484
00:50:03,400 --> 00:50:04,640
Dziab vagyok.
485
00:50:05,080 --> 00:50:07,880
Matar... Matar a neved, ugye?
486
00:50:12,000 --> 00:50:15,480
Szálehtől hallottam,
hogy kísérőnek jelölt ki.
487
00:50:16,240 --> 00:50:19,000
Dzsasszer említette,
de nem tudom, ez mit jelent.
488
00:50:23,720 --> 00:50:27,680
Dzsasszer az égvilágon
semmit sem ért a tevékhez.
489
00:50:30,080 --> 00:50:31,560
Nem zsoké volt?
490
00:50:33,200 --> 00:50:34,640
Ezt mondta neked?
491
00:50:35,240 --> 00:50:38,680
A birtok Dzsasszer bátyjáé volt.
492
00:50:38,760 --> 00:50:41,920
Kitiltotta innen Dzsasszert.
Miután meghalt,
493
00:50:42,000 --> 00:50:44,320
Dzsasszer elvette a bátyja feleségét.
494
00:50:44,800 --> 00:50:48,680
Láttál már olyan tevetartót,
akinek a hangját nem ismerik a tevék?
495
00:50:48,760 --> 00:50:51,000
De a tevéi mindig nyernek.
496
00:50:51,280 --> 00:50:53,240
És Madzsd a szélnél is gyorsabb.
497
00:50:55,120 --> 00:50:57,120
Ne is említsd nekem azt a kölyköt!
498
00:50:58,080 --> 00:50:59,240
Miért?
499
00:50:59,960 --> 00:51:02,360
Nélkülünk egy versenyt se nyerne meg.
500
00:51:02,800 --> 00:51:07,360
Madzsd csak akkor áll ki versenyezni,
ha van két-három kísérője.
501
00:51:07,880 --> 00:51:10,720
Ők nem győzni akarnak.
Az a dolguk,
502
00:51:10,800 --> 00:51:13,880
hogy megállítsák azt,
aki veszélyt jelent Madzsdra.
503
00:51:14,280 --> 00:51:17,720
Ez nemrég egy versenyen
az egyik zsoké életébe került.
504
00:51:18,800 --> 00:51:23,400
Dzsasszer úgy ünnepelt, mintha
csak egy kutyát gázolt volna el.
505
00:53:41,320 --> 00:53:43,600
Nem akartam megölni a bátyádat.
506
00:53:43,680 --> 00:53:46,880
Dzsasszer miatt történt.
Csak a parancsait teljesítjük.
507
00:53:48,200 --> 00:53:49,640
Nem tehetünk mást.
508
00:53:54,480 --> 00:53:57,920
Én voltam a legjobb zsokéja,
amíg nem jöttél te.
509
00:54:08,800 --> 00:54:11,800
Ne mondd el senkinek, könyörgöm!
510
00:54:36,760 --> 00:54:38,400
Légy átkozott, al-Mareda!
511
00:54:58,040 --> 00:54:59,520
Matar!
512
00:55:03,160 --> 00:55:04,200
Matar!
513
00:55:09,360 --> 00:55:10,640
Matar!
514
00:55:33,280 --> 00:55:35,080
Menj ki a pályára!
515
00:55:41,960 --> 00:55:45,200
A finisben!
516
00:55:48,920 --> 00:55:51,880
Allah áldjon!
517
00:55:52,120 --> 00:55:55,480
Allah áldjon! Köszönöm!
518
00:55:57,680 --> 00:56:02,360
Gratulálunk Abed al-Szádinak,
a Nyugodt Pumának,
519
00:56:02,440 --> 00:56:04,520
és a zsokéjának, Hálednek.
520
00:56:04,600 --> 00:56:07,440
- Megint csak gratulálok, Abed.
- Köszönöm!
521
00:56:07,840 --> 00:56:10,080
Gratulálok, Abed. Megérdemli.
522
00:56:10,160 --> 00:56:11,840
Nagyon köszönöm.
523
00:56:12,240 --> 00:56:14,080
Készen állsz a mai versenyre?
524
00:56:14,160 --> 00:56:16,240
Készen, ha Allah is úgy akarja.
525
00:56:16,320 --> 00:56:18,040
- Isten akaratával.
- Elnézést!
526
00:56:18,120 --> 00:56:20,320
Menj csak, menj!
527
00:56:50,480 --> 00:56:53,320
Te veszítetted el a bátyádat
a Völgyfutamban.
528
00:56:56,520 --> 00:56:57,680
Igen.
529
00:57:00,120 --> 00:57:01,560
A te tevéd?
530
00:57:03,080 --> 00:57:04,320
Hofirának hívják.
531
00:57:04,680 --> 00:57:07,120
Nocsak, Hofira...
532
00:57:14,440 --> 00:57:17,320
Mi ez a billog? Dzsasszerhez tartozik?
533
00:57:17,400 --> 00:57:18,880
Eladták neki.
534
00:57:29,000 --> 00:57:30,720
Elfogadsz egy tanácsot?
535
00:57:33,680 --> 00:57:36,120
Ne versenyezz senki másért,
csak magadért!
536
00:57:42,840 --> 00:57:44,120
Abed vagyok.
537
00:57:44,960 --> 00:57:47,480
- Matar.
- Isten áldjon!
538
00:57:59,800 --> 00:58:01,400
Üdvözöllek, Dzsasszer!
539
00:58:02,920 --> 00:58:04,160
Üdv!
540
00:58:10,000 --> 00:58:12,160
A mai futamot megnyertem.
541
00:58:12,880 --> 00:58:14,720
És sok sikert kívánok neked.
542
00:58:15,840 --> 00:58:18,880
Remélem, megmérettetünk majd
a Nagy Futamban.
543
00:58:22,360 --> 00:58:23,840
Sok sikert!
544
00:58:33,080 --> 00:58:34,720
Mit akart tőled?
545
00:58:37,680 --> 00:58:38,960
Mi bajod?
546
00:58:49,880 --> 00:58:52,600
Ugye tudod,
hogy ki kell állnod versenyezni?
547
00:58:52,680 --> 00:58:56,040
- Tudja azt nagyon jól, uram...
- Nem téged kérdeztelek!
548
00:58:59,440 --> 00:59:00,920
Add a pálcát!
549
00:59:14,520 --> 00:59:16,120
Nézz rám!
550
00:59:19,720 --> 00:59:23,400
Madzsdnak és Dziabnak
az első két helyen kell befutniuk,
551
00:59:23,480 --> 00:59:25,600
hogy bejussanak a Nagy Futamba.
552
00:59:29,040 --> 00:59:31,560
Te pedig... kísérni fogod őket.
553
00:59:32,720 --> 00:59:35,120
Megértetted? Kísérni.
554
00:59:37,680 --> 00:59:39,080
Légy észnél!
555
00:59:41,720 --> 00:59:43,320
Használd a pálcát!
556
01:00:01,080 --> 01:00:03,440
Nesze! Tiéd a 12-es.
557
01:00:05,000 --> 01:00:06,240
Nekem a hatos kell.
558
01:00:06,320 --> 01:00:08,800
Márpedig ma a 12-essel állsz ki.
559
01:00:10,240 --> 01:00:11,680
Látod ezt a rádiót?
560
01:00:12,360 --> 01:00:13,680
Ne hagyd el!
561
01:00:13,760 --> 01:00:16,480
Figyelj az utasításaimra,
és teljesítsd őket!
562
01:00:16,560 --> 01:00:17,880
Világos?
563
01:00:32,080 --> 01:00:35,600
Abed al-Szádi
az elsők között kvalifikált
564
01:00:35,880 --> 01:00:39,240
a Szafva-futamra, a Nagy Futamra.
565
01:00:39,320 --> 01:00:44,800
A versenyek továbbra is tartanak,
a szórakozás nem ért véget.
566
01:00:48,480 --> 01:00:53,120
Pillanatokon belül kezdődik
a kvalifikációs verseny.
567
01:00:53,280 --> 01:00:58,560
A verseny, amellyel
tovább lehet jutni a Nagy Futamba.
568
01:01:30,240 --> 01:01:33,560
Nem csoda, ha mindenki feszült.
569
01:01:33,640 --> 01:01:37,000
Ha én ennyire izgatott vagyok,
570
01:01:37,080 --> 01:01:40,440
bele se merek gondolni, mit érezhetnek
a tulajdonosok és a zsokék.
571
01:01:40,520 --> 01:01:42,200
Allah legyen velük!
572
01:01:42,560 --> 01:01:46,880
Az első és a második helyezéssel
lehet bejutni a Nagy Futamba.
573
01:01:47,120 --> 01:01:53,560
Mindenki készen áll és várja,
hogy elkezdődjék a futam.
574
01:01:53,880 --> 01:01:58,680
És el is rajtoltak Allah áldásával.
575
01:01:58,760 --> 01:02:01,760
Al-Mareda, Hofira és al-Badi.
576
01:02:01,840 --> 01:02:04,720
A legizgalmasabb hármas a zsokékkal
577
01:02:04,800 --> 01:02:08,280
és a tulajdonosukkal,
Dzsasszer el-Szajellel.
578
01:02:08,360 --> 01:02:13,960
És igen, ő is nagy várakozással,
izgatottan követi a futamot.
579
01:02:14,040 --> 01:02:20,080
A futamban az első két helyezett
kerül tovább a Szafva-futamba.
580
01:02:20,160 --> 01:02:23,520
A versenybe,
amire mindannyian várunk.
581
01:02:25,840 --> 01:02:30,520
Al-Mareda az élen. Kivételes
teljesítmény Dzsasszer tevéjétől.
582
01:02:30,600 --> 01:02:33,920
A nagy napon ott lesz Dzsasszer is,
583
01:02:34,000 --> 01:02:38,520
a rekordok megdöntője,
a történelem írója,
584
01:02:38,600 --> 01:02:41,720
akihez fogható csillag
nem ragyog az égen.
585
01:02:41,800 --> 01:02:44,640
Dicsősége túlszárnyalja
az időt és a szelet.
586
01:02:44,720 --> 01:02:48,840
Bizony, az ő dicsősége
mindent felülmúl!
587
01:02:50,360 --> 01:02:52,640
Ez a mai díj?
588
01:02:52,840 --> 01:02:56,000
És itt jön Hofira! Gyönyörű!
589
01:02:56,280 --> 01:03:00,640
De mi történik? Matar és Hofira!
590
01:03:00,960 --> 01:03:04,600
Micsoda meglepetés!
Történelmi esemény!
591
01:03:04,680 --> 01:03:08,280
A többiek lemaradnak! Egek!
592
01:03:08,560 --> 01:03:11,520
Mi történik? Micsoda meglepetés!
593
01:03:11,800 --> 01:03:14,000
Hofira és Matar!
594
01:03:14,080 --> 01:03:20,000
Matar győzelemre vezeti Hofirát!
595
01:03:20,280 --> 01:03:22,840
Matar átlépi a célvonalat Hofirával!
596
01:03:22,920 --> 01:03:27,160
Matar jócskán megelőzött mindenkit!
597
01:03:27,560 --> 01:03:30,840
A második helyért
még tart a küzdelem.
598
01:03:30,920 --> 01:03:37,120
Madzsd az arany fejkendőben
szintén Dzsasszer zsokéja.
599
01:03:37,360 --> 01:03:42,320
Al-Maredával a második helyen fut be!
600
01:03:42,400 --> 01:03:46,120
Madzsd a fény sebességével érkezik.
601
01:03:47,960 --> 01:03:50,600
Az első és második helyen
Dzsasszer el-Szajel tevéi!
602
01:03:50,680 --> 01:03:54,120
Igen, két nevet is adott nekünk
ebben a futamban.
603
01:03:54,400 --> 01:03:56,520
Gratulálunk, Dzsasszer!
604
01:03:56,600 --> 01:03:58,120
Gratulálunk, Dzsasszer!
605
01:03:58,760 --> 01:04:00,480
Szép győzelem volt.
606
01:04:01,120 --> 01:04:03,600
Hála neki megismerhettük Hofirát.
607
01:04:03,680 --> 01:04:07,120
Gratulálunk Hofira tulajdonosának,
608
01:04:07,200 --> 01:04:10,240
Dzsasszer el-Szajelnek,
Szakkar unokájának!
609
01:04:34,080 --> 01:04:38,080
Tudsz róla, hogy először jutottunk be
a Nagy Futamba?
610
01:04:41,520 --> 01:04:43,560
Öt éve próbálkozunk.
611
01:04:45,080 --> 01:04:47,400
Öt évnyi gyötrődés.
612
01:04:49,560 --> 01:04:52,720
És most... két tevével is bekerültünk.
613
01:04:56,520 --> 01:04:58,240
Ilyen nem lesz többé.
614
01:04:59,920 --> 01:05:03,480
Nem hagyom,
hogy kicsússzon a kezeim közül.
615
01:05:05,680 --> 01:05:07,880
Maga nem versenyez, hanem csal.
616
01:05:07,960 --> 01:05:10,080
Ganim a trükkje miatt halt meg.
617
01:05:14,040 --> 01:05:16,400
Azért jöttél,
hogy megbosszuld a halálát?
618
01:05:18,040 --> 01:05:19,400
Nem mi öltük meg.
619
01:05:22,240 --> 01:05:24,360
A versenyzés kockázattal jár.
620
01:05:27,680 --> 01:05:30,160
Hofira nem hagyja, hogy más ülje meg.
621
01:05:30,240 --> 01:05:32,040
És magáért nem versenyzem.
622
01:05:38,200 --> 01:05:39,560
Idehallgass, fiam!
623
01:05:41,480 --> 01:05:43,480
Megöltem a testvéredet.
624
01:05:44,880 --> 01:05:46,280
És téged is megöllek.
625
01:05:46,360 --> 01:05:48,720
Ha megöl, nem indulhatok a versenyen.
626
01:06:06,960 --> 01:06:08,080
Száleh!
627
01:06:09,640 --> 01:06:12,720
Hozd ide a tevéjét,
és vágd le a fiú előtt!
628
01:06:15,400 --> 01:06:17,200
Ha kiállok versenyezni,
629
01:06:17,280 --> 01:06:19,760
megengedi,
hogy elmenjek innen Hofirával?
630
01:06:22,240 --> 01:06:25,080
Ha csak versenyezni állsz ki, nem.
631
01:06:26,200 --> 01:06:30,720
Ha kiállsz, és hagyod győzni
al-Maredát, akkor igen.
632
01:06:32,760 --> 01:06:34,200
Mi a válaszod?
633
01:06:38,160 --> 01:06:40,560
A versenyig ne engedd ki innen!
634
01:06:41,040 --> 01:06:42,720
Ez majd móresre tanítja.
635
01:07:29,160 --> 01:07:32,160
Miért ölnél le egy tevét,
amivel elnyerheted az al-Namuszt?
636
01:07:33,680 --> 01:07:35,080
Micsoda győzelem!
637
01:07:35,160 --> 01:07:38,960
Ez igaz. Még soha senkinek
nem sikerült, és nem is fog.
638
01:07:40,080 --> 01:07:41,560
De ez a fiú...
639
01:07:42,960 --> 01:07:44,800
legyőzte a homokórát.
640
01:07:47,720 --> 01:07:50,120
Tudod te, mit jelent ez?
641
01:07:50,200 --> 01:07:51,560
Talán nem ezt akarod?
642
01:07:51,920 --> 01:07:54,680
- Hogy megnyerjék neked az al-Namuszt?
- Azt akarom,
643
01:07:54,760 --> 01:07:58,000
hogy olyan tevével nyerjek,
ami az én istállómból való.
644
01:07:58,920 --> 01:08:00,720
Nem egy olyannal, amit vettem!
645
01:08:05,400 --> 01:08:07,720
Hallottad,
mit beszéltek ma az emberek?
646
01:08:13,280 --> 01:08:18,000
Azt mondták,
hogy megvásároltam a győzelmet.
647
01:08:20,160 --> 01:08:23,800
Allahtól mindenki megkapja,
amit érdemel.
648
01:08:24,520 --> 01:08:28,120
Ha a fiú ilyen szerencsés,
nyerni segíts neki, ne veszíteni!
649
01:08:28,200 --> 01:08:29,960
Elég ebből!
650
01:08:40,240 --> 01:08:42,080
A fiú a szavát adta nekem.
651
01:08:43,800 --> 01:08:45,280
Meglátjuk, mi lesz.
652
01:08:46,880 --> 01:08:53,000
Nem engedhetem, hogy egy ilyen fiú
szembeszálljon velem.
653
01:09:23,960 --> 01:09:25,840
Mondanom kell neked valamit.
654
01:09:58,520 --> 01:10:00,000
Indulás!
655
01:10:01,240 --> 01:10:03,280
Nem megyek sehová Hofira nélkül.
656
01:10:03,360 --> 01:10:04,800
Gyere, te bolond!
657
01:10:41,080 --> 01:10:42,800
Kivételes zsoké vagy.
658
01:10:50,000 --> 01:10:52,720
A megboldogult bátyámnak hála,
és Hofirának.
659
01:10:59,200 --> 01:11:03,240
Arra kérlek,
hogy őrizd meg a lányom titkát.
660
01:11:04,720 --> 01:11:06,400
Tudod, merre kell menned?
661
01:11:10,160 --> 01:11:13,640
A sivatag gyermeke vagy.
A sivatag majd elvezet.
662
01:11:13,720 --> 01:11:15,000
Menj!
663
01:11:43,640 --> 01:11:45,120
Nyisd fel a csomagtartót!
664
01:11:45,200 --> 01:11:47,680
Hozd a pótkereket!
665
01:11:49,360 --> 01:11:51,320
Ezt az istállóban találtuk.
666
01:12:08,120 --> 01:12:10,080
Tudod, ki segített neki?
667
01:12:13,520 --> 01:12:14,880
Nem.
668
01:12:32,800 --> 01:12:34,080
Száleh!
669
01:12:37,280 --> 01:12:38,440
Kerítsd elő!
670
01:12:38,520 --> 01:12:42,880
Igenis, uram! Megkeresni! Gyorsan!
671
01:13:22,640 --> 01:13:24,560
Merre tovább, Hofira?
672
01:14:02,160 --> 01:14:03,400
Matar!
673
01:14:18,560 --> 01:14:20,600
- Matar!
- Matar!
674
01:14:59,000 --> 01:15:00,000
Matar!
675
01:17:59,040 --> 01:18:00,840
Vedd el, ami kell!
676
01:18:19,360 --> 01:18:22,760
Mondtam, vegyél, ami kell,
nem kell fizetned.
677
01:18:26,000 --> 01:18:28,600
Köszönöm! Csak erre van szükségem.
678
01:18:33,600 --> 01:18:37,320
A városba akarok eljutni.
De nem tudom az utat.
679
01:18:39,400 --> 01:18:40,960
Közel jársz.
680
01:18:44,280 --> 01:18:45,920
Mit akarsz a városban?
681
01:18:48,600 --> 01:18:50,360
Ott van a nagybátyám.
682
01:18:51,240 --> 01:18:53,480
Szóval nem a Nagy Futamra mész?
683
01:18:56,480 --> 01:19:00,240
Bejutottunk.
De nem vehetek részt rajta.
684
01:19:09,920 --> 01:19:14,520
Tudod, én megnézem az összes versenyt.
685
01:19:16,880 --> 01:19:18,520
És a Nagy Futamot is.
686
01:19:21,640 --> 01:19:26,200
Azt a futamot is láttam,
ami után elnevezték a Nagy Futamnak.
687
01:19:28,880 --> 01:19:34,520
Az ember, aki megnyerte,
ő volt a valaha élt legjobb zsoké.
688
01:19:35,800 --> 01:19:39,720
Ott állt a finisben, és énekelt,
689
01:19:42,000 --> 01:19:46,800
míg a többiek még a startnál álltak.
690
01:19:50,440 --> 01:19:52,080
Ez a nagyapám története.
691
01:19:56,080 --> 01:19:57,840
Régen is zsokék voltunk,
692
01:19:58,720 --> 01:20:00,280
most is azok vagyunk,
693
01:20:02,960 --> 01:20:04,680
és azok is maradunk.
694
01:21:04,800 --> 01:21:07,600
Bácsikám!
695
01:21:18,880 --> 01:21:21,040
Hát itt vagy!
696
01:21:21,560 --> 01:21:24,840
Isten hozott!
697
01:21:50,520 --> 01:21:52,320
Nem loptam el semmit, bácsikám.
698
01:21:53,360 --> 01:21:54,720
Nem loptam el semmit.
699
01:21:56,800 --> 01:21:58,760
Hofira most már az övé.
700
01:22:03,640 --> 01:22:07,440
Megölték volna a szemem láttára.
Ahogy azt Ganimmal tették.
701
01:22:09,720 --> 01:22:13,240
Igen, Ganimot megölték a Völgyfutamon.
702
01:22:14,840 --> 01:22:17,120
Különben is, ki mondta, hogy elloptam?
703
01:22:27,200 --> 01:22:28,760
Pihend ki magad!
704
01:22:29,360 --> 01:22:31,000
Minden meg fog oldódni.
705
01:23:08,600 --> 01:23:09,880
Hofira!
706
01:23:11,160 --> 01:23:14,840
Fiam, az a teve az ő tulajdona.
707
01:23:15,360 --> 01:23:17,360
Egy igazi férfi nem lop.
708
01:23:17,440 --> 01:23:18,800
Elég már a férfiasságból!
709
01:23:18,880 --> 01:23:22,520
Egy igazi férfi férfiként cselekszik,
nem csak a szája jár.
710
01:23:24,640 --> 01:23:26,240
Mi van veled, Matar?
711
01:23:27,880 --> 01:23:30,840
Ő az enyém.
És viszem a versenyre.
712
01:23:32,160 --> 01:23:34,480
Válthatnék vele pár szót?
713
01:23:34,560 --> 01:23:35,880
Hogyne.
714
01:23:43,200 --> 01:23:44,640
Gyere csak!
715
01:23:57,600 --> 01:23:59,240
Látod ezt?
716
01:23:59,680 --> 01:24:01,040
A tiéd?
717
01:24:01,800 --> 01:24:02,960
Ott felejtetted.
718
01:24:05,760 --> 01:24:07,520
Azt hiszed, a teve a tiéd?
719
01:24:09,040 --> 01:24:10,560
Ő az enyém,
720
01:24:11,680 --> 01:24:14,000
és vele együtt te is.
721
01:24:18,080 --> 01:24:21,160
A szervezők tudják,
hogy lány zsokéval versenyez?
722
01:24:31,080 --> 01:24:35,400
Szóval... ő segített neked?
723
01:24:37,200 --> 01:24:39,240
Ő segített neked megszökni?
724
01:24:41,320 --> 01:24:44,080
És az anyja, igaz?
725
01:24:51,120 --> 01:24:52,920
Ez semmin sem változtat.
726
01:24:54,040 --> 01:24:57,400
Tudod, hogy most mi a dolgod.
727
01:25:38,640 --> 01:25:42,000
SZAFVA NAGY FUTAM
728
01:25:53,520 --> 01:25:56,600
DICSŐSÉGFAL
729
01:26:06,520 --> 01:26:10,560
SZAKKAR BIN-MOHAMMAD EL-SZAJEL
1342
730
01:26:53,200 --> 01:26:54,600
Miért, Szára?
731
01:26:56,360 --> 01:26:59,920
Mindent tönkreteszel egy fiú miatt.
732
01:27:03,360 --> 01:27:05,840
Tudod, hogy minden,
amit teszek, azt...
733
01:27:05,920 --> 01:27:07,320
Magadért teszed.
734
01:27:08,560 --> 01:27:11,200
A megbecsülésért,
amit sosem kaptál meg.
735
01:27:13,120 --> 01:27:14,640
Ne hazudj se nekem, se magadnak!
736
01:27:14,720 --> 01:27:16,160
Hazudni?
737
01:27:24,680 --> 01:27:26,840
És a szerelmem irántad?
738
01:27:27,640 --> 01:27:29,200
Az is hazugság?
739
01:27:38,880 --> 01:27:40,640
Te csak magadat szereted.
740
01:27:46,400 --> 01:27:47,360
Szára!
741
01:27:50,600 --> 01:27:52,760
Már nem érdekel, hogy ki győz.
742
01:27:53,760 --> 01:27:57,520
A győztes megkapja,
ami csak a szíve vágya.
743
01:28:01,360 --> 01:28:02,920
Csakis a győztes.
744
01:28:08,440 --> 01:28:09,760
És a vesztes?
745
01:28:11,000 --> 01:28:12,680
Mindent elveszít.
746
01:28:15,240 --> 01:28:17,280
Legyen ez világos minden zsokénak!
747
01:28:22,560 --> 01:28:23,920
Mi ez a gönc rajtad?
748
01:28:25,160 --> 01:28:26,720
Mint valami bohóc.
749
01:28:28,520 --> 01:28:31,360
Sosem tartoztál ide igazán,
750
01:28:32,400 --> 01:28:33,520
Dzsasszer.
751
01:28:51,520 --> 01:28:52,840
Matar!
752
01:28:57,320 --> 01:28:59,160
- Hogy vagy?
- Jól.
753
01:29:01,720 --> 01:29:04,600
A bátyám, Ganim azt mondta,
a Nagy Futamot
754
01:29:05,040 --> 01:29:06,760
a nagyapámról nevezték el.
755
01:29:08,200 --> 01:29:10,120
De nem találom a nevét.
756
01:29:10,560 --> 01:29:14,240
Verset is írtak róla.
A bátyám elszavalta.
757
01:29:19,320 --> 01:29:22,720
Készen állsz a mai futamra?
Egymás ellen indulunk.
758
01:29:25,920 --> 01:29:27,800
Sok sikert nekünk!
759
01:29:33,160 --> 01:29:34,440
Matar!
760
01:29:34,720 --> 01:29:35,960
Mi a baj?
761
01:29:36,600 --> 01:29:37,800
Abed!
762
01:29:42,360 --> 01:29:44,360
Mit akarsz a zsokémtól?
763
01:29:45,560 --> 01:29:47,920
Mi közöd hozzá?
Azzal beszélek, akivel akarok.
764
01:29:48,520 --> 01:29:51,680
De nem az én zsokéimmal.
Hozzájuk nem szólhatsz.
765
01:29:53,400 --> 01:29:57,240
Higgadj le!
Beszéljünk egy kicsit négyszemközt!
766
01:30:23,760 --> 01:30:25,160
Foglalj helyet!
767
01:30:40,560 --> 01:30:42,120
A helyzet az...
768
01:30:54,680 --> 01:30:56,520
Látod ezt a homokórát?
769
01:30:57,840 --> 01:30:59,080
Régiség.
770
01:31:00,560 --> 01:31:02,040
Megkopott.
771
01:31:03,560 --> 01:31:05,440
Van vagy százéves.
772
01:31:07,800 --> 01:31:10,760
A nagyapám nyerte a Nagy Futamon.
773
01:31:12,240 --> 01:31:14,880
A homokszemek aranyból vannak.
774
01:31:16,240 --> 01:31:20,280
Az időt jelképezi, ami alatt
a nagyapám tevéje beért a célba.
775
01:31:29,840 --> 01:31:32,120
Beszélj, amíg le nem telik az időd!
776
01:31:35,160 --> 01:31:37,600
Nem is tudom, mit mondjak, Dzsasszer.
777
01:31:38,920 --> 01:31:40,960
Ismerlek húsz éve.
778
01:31:41,840 --> 01:31:45,400
Soha nem láttam rajtad
a tevék iránti szeretetet.
779
01:31:46,360 --> 01:31:50,040
Az autóversenyzők is több érdeklődést
tanúsítanak az autóik iránt.
780
01:31:50,120 --> 01:31:53,680
Nevet adnak nekik, törődnek velük,
pedig csak tárgyak.
781
01:31:54,280 --> 01:31:57,920
Jobban, mint te a tevékkel,
amiket még a Korán is említ.
782
01:32:00,400 --> 01:32:03,760
Gondolnod kellene a tekintélyedre.
783
01:32:09,880 --> 01:32:12,040
Tudod, mire jöttem rá,
784
01:32:12,880 --> 01:32:15,880
miközben a dicsőségtáblát nézegettem?
785
01:32:17,480 --> 01:32:21,560
Megláttam a nagyapám nevét:
Szakkar bin-Szajel.
786
01:32:22,080 --> 01:32:24,160
Ott áll a dicsőségfalon.
787
01:32:24,720 --> 01:32:26,480
De csak az ő neve.
788
01:32:27,240 --> 01:32:31,400
Nincs ott sem a tevéje neve,
sem az, hogy hová valósi volt.
789
01:32:32,840 --> 01:32:37,240
Sem a zsoké neve, aki megülte.
790
01:32:39,680 --> 01:32:42,880
Úgy tartják, hogy ez a zsoké
gyors volt, mint a szél.
791
01:32:43,280 --> 01:32:45,640
Verseket írtak róla.
792
01:32:47,040 --> 01:32:50,240
De ha rákérdeznél, hogy hívják,
793
01:32:51,840 --> 01:32:53,320
fogalmuk sincs.
794
01:32:54,920 --> 01:32:57,600
Egyszerűen csak úgy nevezik: a Zsoké.
795
01:33:00,720 --> 01:33:03,920
A történelmet
hidegen hagyják az érzelmek,
796
01:33:04,000 --> 01:33:06,440
a szándékok és a módszerek.
797
01:33:07,680 --> 01:33:09,960
Minden, amit te és a többiek
798
01:33:10,640 --> 01:33:14,040
rólam mondtok,
hogy megvásárolom a győzelmeimet,
799
01:33:15,480 --> 01:33:16,800
nem számít.
800
01:33:17,880 --> 01:33:19,600
Sok év múlva,
801
01:33:20,480 --> 01:33:22,520
amikor már nyomod sem marad,
802
01:33:23,920 --> 01:33:28,520
még csak azt sem fogják tudni
bebizonyítani, hogy éltél valaha.
803
01:33:31,680 --> 01:33:33,440
De az én nevem...
804
01:33:34,040 --> 01:33:38,120
ott áll majd aranyozott betűkkel
a dicsőségfalon.
805
01:33:39,440 --> 01:33:41,800
Csakis az al-Namusz a fontos.
806
01:33:49,960 --> 01:33:52,960
Megvenném tőled Hofirát
a verseny után,
807
01:33:53,600 --> 01:33:55,480
akárki is győzzön.
808
01:33:56,640 --> 01:33:58,720
Hogy a fiú új életet kezdhessen.
809
01:34:04,640 --> 01:34:06,240
Letelt az időd.
810
01:34:12,960 --> 01:34:14,400
A mai napon...
811
01:34:15,120 --> 01:34:18,880
az én nevemet
harsogják majd a hangszórók.
812
01:34:38,360 --> 01:34:40,640
Ne haragudj,
hogy elárultam a titkodat!
813
01:34:42,800 --> 01:34:44,760
Mind a túlélésre hajtunk.
814
01:34:51,440 --> 01:34:53,080
Mi mást tehetünk?
815
01:34:56,760 --> 01:35:00,840
Egy igazi férfi tudja, mi a helyes,
és úgy is cselekszik.
816
01:35:03,240 --> 01:35:04,880
De mi a helyes?
817
01:35:10,760 --> 01:35:11,960
Következő!
818
01:35:14,600 --> 01:35:15,920
Következő!
819
01:35:18,920 --> 01:35:20,200
Következő!
820
01:35:23,240 --> 01:35:26,000
- Tulajdonos és edző egyben?
- Igen.
821
01:35:26,600 --> 01:35:28,280
Két tevét nevezett be a döntőbe?
822
01:35:28,360 --> 01:35:31,600
Magának nem itt a helye.
Menjen a tevéihez!
823
01:35:37,360 --> 01:35:38,680
Következő!
824
01:35:40,040 --> 01:35:41,720
- De...
- Haladjon!
825
01:35:47,040 --> 01:35:51,360
Allah nevében!
Hozzád esedezünk segítségért.
826
01:35:51,600 --> 01:35:53,880
Kezdetét veszi hát a Nagy Futam.
827
01:35:53,960 --> 01:35:58,040
A világ legnagyszerűbb teveversenye.
828
01:35:59,360 --> 01:36:01,680
Én is beszélhetek majd?
829
01:36:02,080 --> 01:36:05,760
Ez a Nagy Futam,
nem holmi kispályás verseny.
830
01:36:09,600 --> 01:36:10,960
Üdvözletem!
831
01:36:14,160 --> 01:36:15,960
Ez az én tevém.
832
01:36:17,840 --> 01:36:21,040
Meg akar sérteni?
Ez a kis pályákon szokás, nem itt.
833
01:36:21,120 --> 01:36:23,600
Fogja, vagy az arcába vágom!
834
01:36:35,320 --> 01:36:36,760
Engedj!
835
01:36:40,240 --> 01:36:42,640
Vezessetek lassan!
836
01:36:42,720 --> 01:36:44,640
Te az ő kocsijával mész.
837
01:36:49,240 --> 01:36:52,120
Nézzenek oda!
Még sosem tette be ide a lábát.
838
01:36:53,560 --> 01:36:55,800
Szállj ki! Tűnés!
839
01:36:58,760 --> 01:36:59,920
Mit csinál, uram?
840
01:37:00,000 --> 01:37:02,680
Miért edzőként regisztráltál,
te barom?
841
01:37:03,080 --> 01:37:06,360
Ön ragaszkodott hozzá, uram.
Én próbáltam önnek elmagyarázni, de...
842
01:37:06,440 --> 01:37:11,000
Hallgass! Add ide ezt a rádiót!
843
01:37:13,600 --> 01:37:15,320
Javíttassam ki a nevét
a regisztráción?
844
01:37:15,400 --> 01:37:18,320
Ne csinálj semmit! Indul a verseny.
845
01:37:18,800 --> 01:37:19,920
És én vezetek.
846
01:37:20,360 --> 01:37:21,520
Mi?
847
01:37:21,600 --> 01:37:23,680
Ne, uram, könyörgöm!
848
01:37:24,000 --> 01:37:27,240
Sem a tevék sem a zsokék
nem ismerik fel a hangját.
849
01:37:27,840 --> 01:37:29,840
Nem tudja őket irányítani.
850
01:37:31,720 --> 01:37:33,880
Sajnálom, de ez az igazság.
851
01:37:34,360 --> 01:37:37,600
Ne ma, kérem! Ne a Nagy Futamon.
852
01:37:40,920 --> 01:37:42,560
Hallasz engem?
853
01:37:43,040 --> 01:37:44,440
Hallasz engem?
854
01:37:52,200 --> 01:37:54,160
Ha hallasz engem, integess!
855
01:37:54,240 --> 01:37:55,200
Ha hallasz...
856
01:37:55,280 --> 01:38:00,040
Tisztelt vendégeink
a szélrózsa minden irányából!
857
01:38:00,120 --> 01:38:04,720
Azon nyomban indul
a világ legnagyobb teveversenye,
858
01:38:04,800 --> 01:38:06,400
a Szafva Nagy Futam,
859
01:38:06,480 --> 01:38:12,240
amelyre a világ minden tájáról
érkeznek érdeklődők.
860
01:38:12,560 --> 01:38:18,400
A világ mind a négy sarkából
érkeztek emberek,
861
01:38:18,480 --> 01:38:22,000
hogy láthassák a világ legnagyobb
és legcsodálatosabb versenyét.
862
01:38:22,080 --> 01:38:26,840
Kedves nézőközönség,
micsoda fenséges esemény ez a mai!
863
01:38:39,440 --> 01:38:43,640
Milyen csodálatos!
Milyen pompás! Valami elképesztő!
864
01:38:43,720 --> 01:38:48,800
Hamarosan kezdődik
a világ legnagyobb teveversenye.
865
01:38:50,160 --> 01:38:55,720
Már csak pillanatok kérdése,
és elindul a verseny!
866
01:39:02,120 --> 01:39:04,520
A Szafva Nagy Futam!
867
01:39:16,840 --> 01:39:23,400
Egy percre gondoljunk most
a tevékre, Allah teremtményeire!
868
01:39:23,480 --> 01:39:28,240
A szeretet, ami a szívünkben
övezi őket, határtalan.
869
01:39:28,880 --> 01:39:33,040
Rengeteget jelentenek a népünknek.
870
01:39:34,360 --> 01:39:38,880
És nemcsak nekünk,
de a teveversenyek csodálóinak is.
871
01:39:38,960 --> 01:39:42,560
Végre elérkezett a Nagy Futam napja!
872
01:39:42,640 --> 01:39:46,920
Ez a világ legnagyobb
és legnagyszerűbb teveversenye.
873
01:39:47,240 --> 01:39:50,040
A Szafva Nagy Futam!
874
01:39:50,120 --> 01:39:54,240
A világ legnagyobb
és legnagyszerűbb teveversenye.
875
01:39:54,320 --> 01:39:58,120
A világ minden tájáról
érkeztek emberek.
876
01:39:59,160 --> 01:40:01,400
Háled, gyorsabban!
877
01:40:07,200 --> 01:40:08,520
Gyerünk, Madzsd!
878
01:40:08,600 --> 01:40:10,080
Gyerünk, Matar, gyerünk!
879
01:40:11,560 --> 01:40:14,160
Hajrá, Matar!
880
01:40:15,240 --> 01:40:17,560
Ez az, Matar!
881
01:40:18,760 --> 01:40:21,960
Ez az! Vigyázz a mögötted jövőkkel!
882
01:40:22,040 --> 01:40:23,440
Figyelje az utat, uram!
883
01:40:27,280 --> 01:40:30,000
Madzsd az arany fejkendőben
884
01:40:30,080 --> 01:40:33,280
a szélnél is gyorsabban száguld.
885
01:40:34,600 --> 01:40:36,320
Gyerünk, Madzsd, gyerünk!
886
01:40:38,000 --> 01:40:40,480
Gyorsabban, Háled, gyorsabban!
887
01:40:44,840 --> 01:40:48,080
Matar és Madzsd
egymás mellett haladnak.
888
01:40:48,160 --> 01:40:51,040
Matar és Madzsd fej fej mellett!
889
01:40:52,000 --> 01:40:55,000
Enyém lesz az al-Namusz!
890
01:40:59,040 --> 01:41:01,720
Matar és Madzsd
fej fej mellett haladnak.
891
01:41:04,080 --> 01:41:07,080
Matar megtorpant. Mi történt?
892
01:41:07,160 --> 01:41:09,600
Mi történhetett?
893
01:41:10,560 --> 01:41:12,400
Mit művelsz, Matar?
894
01:41:14,000 --> 01:41:16,600
Madzsd a győzelemre hajt.
895
01:41:16,680 --> 01:41:20,560
Mindent belead a győzelemért.
896
01:41:24,120 --> 01:41:26,600
Most már értem. Jó ember vagy.
897
01:41:26,680 --> 01:41:28,520
Hagyd nyerni a tevémet!
898
01:41:31,120 --> 01:41:33,760
Háled a második!
899
01:41:41,120 --> 01:41:44,160
Gyerünk, al-Mareda!
900
01:41:46,040 --> 01:41:48,760
Ez egy lány!
901
01:41:48,840 --> 01:41:52,160
Egy lány van az élen,
kedves hallgatók!
902
01:42:08,320 --> 01:42:12,200
Egy lány van az élen!
Egy lány áll nyerésre!
903
01:42:12,560 --> 01:42:14,360
Mindenki mást lehagyott!
904
01:42:18,360 --> 01:42:19,600
Vigyázzon!
905
01:42:22,560 --> 01:42:24,680
Baleset! Baleset történt!
906
01:42:45,040 --> 01:42:47,120
Háled a második!
907
01:43:09,480 --> 01:43:11,520
Istenem, bocsáss meg nekem!
908
01:43:15,200 --> 01:43:19,000
Tudod, ki vagy? Kik az őseid?
909
01:43:21,240 --> 01:43:23,480
Mit szólna megboldogult nagyapád?
910
01:43:24,800 --> 01:43:27,720
Hogy az unokája egy szélhámos.
911
01:43:29,200 --> 01:43:34,480
Kihasznált egy ártatlan lányt,
hogy elérje a céljait.
912
01:43:35,960 --> 01:43:38,520
Nem csupán erről van szó.
913
01:43:39,440 --> 01:43:44,960
Úgy hírlik, arra bátorítja a zsokéit,
hogy veszélyes trükkökkel éljenek.
914
01:43:45,680 --> 01:43:48,960
Északon egy zsoké halálát okozta
a Völgyfutamon.
915
01:43:53,800 --> 01:43:57,800
Ezennel a versenybizottság
916
01:43:58,400 --> 01:44:00,920
eltilt a versenyzéstől.
917
01:44:01,000 --> 01:44:03,040
A mai győzelmedtől megfosztunk.
918
01:44:03,120 --> 01:44:05,200
A második befutót
tesszük meg győztesnek.
919
01:44:06,440 --> 01:44:07,960
Abed istállóját.
920
01:44:08,040 --> 01:44:09,160
Abed istállóját.
921
01:44:15,280 --> 01:44:18,320
Te nem vagy férfi,
csupán egy gyáva alak.
922
01:44:19,000 --> 01:44:23,920
Gratulálunk Abed al-Szádinak!
923
01:44:24,440 --> 01:44:28,440
Gratulálunk Abed al-Szádinak!
Megérdemli a győzelmet.
924
01:44:28,680 --> 01:44:32,720
ABED MUBARAK AL-SZÁDI
1444
925
01:44:36,200 --> 01:44:39,160
Bevésted a neved a dicsőségfalra.
926
01:44:39,240 --> 01:44:43,240
Aranyszín betűkkel
vésted fel magad a dicsőségfalra.
927
01:44:53,000 --> 01:44:54,840
Mindig is versenyeztem.
928
01:44:54,920 --> 01:44:58,120
Kicsi korom óta szeretem a tevéket.
929
01:44:58,960 --> 01:45:03,920
Mindezt az édesanyámnak
és a tevémnek köszönhetem.
930
01:45:05,080 --> 01:45:09,000
Szégyelltem magam,
ezért fedtem el az arcomat.
931
01:45:09,760 --> 01:45:15,040
De azt hiszem, bizonyítottam
a rátermettségemet, különösen ma.
932
01:46:38,400 --> 01:46:42,880
Ennyi időd maradt ezen a világon.
933
01:48:35,960 --> 01:48:40,920
Mielőtt pillantást
vetettem volna rájuk
934
01:48:42,520 --> 01:48:47,480
A szívem már hozzájuk húzott
935
01:48:48,480 --> 01:48:53,680
Futásuk oly kecses a pályán
936
01:48:54,800 --> 01:48:59,920
Gyorsabban haladnak,
mint égen a Hold
937
01:49:00,800 --> 01:49:05,560
A tevéket a zsokéik csodálják
938
01:49:06,760 --> 01:49:12,520
Azok, kik látták őket, tanúsíthatják
939
01:49:14,000 --> 01:49:19,160
Mielőtt pillantást
vetettem volna rájuk
940
01:49:21,240 --> 01:49:25,960
Futásuk oly kecses a pályán
941
01:49:27,280 --> 01:49:32,600
Gyorsabban haladnak,
mint égen a Hold
942
01:49:39,880 --> 01:49:44,800
Követjük útjukat a beduinokkal
943
01:49:45,680 --> 01:49:50,480
Bármerre is mennek, magukkal visznek
944
01:49:51,800 --> 01:49:57,120
Ha elönt a szomorúság, a keserűség
945
01:49:58,040 --> 01:50:03,360
A látványuk mindig megvigasztal
946
01:50:04,360 --> 01:50:09,880
Isten ajándékai ők
947
01:50:09,960 --> 01:50:10,920
Ganim!
948
01:50:11,000 --> 01:50:16,200
Becses kincsekként őrzöm őket
949
01:50:17,880 --> 01:50:19,280
Hofira!
950
01:50:35,680 --> 01:50:36,880
Hofira!
951
01:51:38,280 --> 01:51:39,480
Madzsd!
952
01:51:41,200 --> 01:51:44,040
- Hol van Matar?
- A sivatagban.
953
01:51:47,480 --> 01:51:49,840
Ott állt a finisben, és énekelt
954
01:51:51,320 --> 01:51:53,720
Míg a többiek ott álltak a startnál.
955
01:52:08,560 --> 01:52:09,880
Készen állsz, Hofira?
956
01:52:41,200 --> 01:52:45,040
Magyar szöveg: Csémy András
Iyuno