1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:06,160 --> 00:01:12,880 Počujte, vi obuzeti najlepšim pesmama. 4 00:01:14,360 --> 00:01:20,240 Slušajte kako ova melodija teče. 5 00:01:20,920 --> 00:01:27,440 Jahači obožavaju svoje kamile. 6 00:01:28,400 --> 00:01:34,280 Oni koji su ih videli mogu tome da posvedoče. 7 00:01:35,560 --> 00:01:41,560 Pre nego što ih uopšte vidim, 8 00:01:42,480 --> 00:01:48,600 privuku moje srce. 9 00:01:49,800 --> 00:01:55,920 Izgledaju veoma graciozno na trkačkoj stazi. 10 00:01:56,840 --> 00:02:02,720 Putuju brže od meseca. 11 00:02:03,560 --> 00:02:05,000 Da mi ponudite sve bogatstvo sveta... 12 00:02:05,080 --> 00:02:06,040 Matare... 13 00:02:07,760 --> 00:02:08,840 Dođi. 14 00:02:10,920 --> 00:02:15,800 Nikad ih ne bih napustio. 15 00:02:17,200 --> 00:02:22,200 One su božanski dar... 16 00:02:29,560 --> 00:02:30,880 Kamila je uginula. 17 00:02:32,800 --> 00:02:34,760 Ali on pokušava da spase tele. 18 00:03:07,880 --> 00:03:09,080 Uginula je. 19 00:03:16,480 --> 00:03:17,760 Idemo odavde. 20 00:03:19,880 --> 00:03:21,240 Hajde, Matare. 21 00:03:57,840 --> 00:04:03,120 Počujte, vi obuzeti najlepšim pesmama. 22 00:04:04,240 --> 00:04:09,920 Slušajte kako ova melodija teče. 23 00:04:11,480 --> 00:04:16,640 Kamile njihovi jahači obožavaju. 24 00:04:16,880 --> 00:04:22,520 Oni koji su ih videli mogu tome da posvedoče. 25 00:04:23,400 --> 00:04:28,160 Pre nego što ih uopšte vidim, 26 00:04:28,720 --> 00:04:33,880 privuku moje srce. 27 00:05:02,320 --> 00:05:03,880 Hofira, ne mrdaj se. 28 00:05:16,000 --> 00:05:17,840 Evo ih. 29 00:05:37,120 --> 00:05:39,760 - Bravo, Ghanime. - Hvala. 30 00:05:39,840 --> 00:05:41,480 Dobiće sledeću trku 31 00:05:41,560 --> 00:05:43,800 i osvetlati nam obraz. Jako se uzdamo u tebe. 32 00:05:43,880 --> 00:05:44,960 Daće bog, gospodine. 33 00:05:46,680 --> 00:05:48,000 Pocepana ti je jakna. 34 00:05:48,640 --> 00:05:51,120 Sam ću je popraviti. Odvedi Berak u staju. 35 00:05:57,280 --> 00:05:59,520 Jesi li video kako tvoj brat pobeđuje? 36 00:05:59,760 --> 00:06:02,880 Da sam se ja trkao, svi biste ostali iza mene. 37 00:06:04,200 --> 00:06:05,720 Na Hofiri? 38 00:06:05,800 --> 00:06:07,000 Naravno. 39 00:06:07,560 --> 00:06:09,360 Samo što nije pao mrak. 40 00:06:09,680 --> 00:06:11,120 Bojiš se? 41 00:06:15,320 --> 00:06:16,600 Abdalaše! 42 00:06:17,120 --> 00:06:18,400 Osvetli stazu. 43 00:06:41,560 --> 00:06:42,920 Da te opašem? 44 00:06:43,240 --> 00:06:45,600 - Ne treba mi. - Daj da te opašem. 45 00:06:45,680 --> 00:06:46,640 Ne treba. 46 00:06:46,720 --> 00:06:48,360 Pobediću te u tren oka. 47 00:06:49,160 --> 00:06:51,320 Ovako uzmi uzde. 48 00:06:51,760 --> 00:06:53,160 Bude li išla prebrzo... 49 00:06:53,240 --> 00:06:54,440 Nauči se! 50 00:06:54,880 --> 00:06:56,040 Matare! 51 00:06:58,480 --> 00:06:59,520 Matare! 52 00:06:59,840 --> 00:07:01,800 Matare, čekaj da se popnem na kamilu! 53 00:07:19,240 --> 00:07:20,720 Ne budi tako srećan. 54 00:07:21,600 --> 00:07:22,800 Ništa nisam rekao. 55 00:07:25,800 --> 00:07:26,840 Da budem iskren... 56 00:07:28,760 --> 00:07:30,320 Ti i Hofira bi trebalo da se trkate. 57 00:07:31,920 --> 00:07:33,240 Trebalo bi da jašeš na njoj. 58 00:07:34,640 --> 00:07:36,480 Umesto da budeš krojač. 59 00:07:44,640 --> 00:07:46,640 Dopustite da napišem pesmu i zapevam, 60 00:07:47,040 --> 00:07:48,880 pesmu u čast kamili. 61 00:07:49,400 --> 00:07:53,160 Kamila zaslužuje naše poštovanje od davnina. 62 00:07:53,600 --> 00:07:56,440 Prolaze kroz druge kad god se približim. 63 00:07:56,960 --> 00:07:59,200 Kao što zrak svetlosti probija tamu. 64 00:07:59,560 --> 00:08:01,280 Kako kamile napreduju... 65 00:08:02,320 --> 00:08:03,840 Kako kamile napreduju... 66 00:08:11,240 --> 00:08:13,400 Ne sećaš se vlastite pesme! 67 00:08:13,480 --> 00:08:14,760 Pusti me na miru. 68 00:08:15,440 --> 00:08:18,400 Poslušaj ovu pesmu i reci je li kopirana. 69 00:08:19,000 --> 00:08:20,480 Hajde. 70 00:08:22,040 --> 00:08:23,280 I ti je slušaj. 71 00:08:25,480 --> 00:08:26,680 Ovako ide. 72 00:08:27,920 --> 00:08:29,960 Setimo se svoje prošlosti. 73 00:08:31,880 --> 00:08:34,160 Jer ono što je prošlo zauvek je izgubljeno. 74 00:08:35,320 --> 00:08:38,560 Setimo se našeg junaka. 75 00:08:39,680 --> 00:08:42,120 Gospodara svih trkališta. 76 00:08:43,120 --> 00:08:45,720 Jahao je visoko iznad svoje zveri i pevao. 77 00:08:46,680 --> 00:08:49,280 Brže od munje. 78 00:08:50,400 --> 00:08:52,880 Pomerao je sve prepreke sa svog puta. 79 00:08:53,920 --> 00:08:56,480 Kao da su se pretvarale u dim. 80 00:08:57,720 --> 00:09:00,200 Za svoju dobru volju je dobio što je želeo. 81 00:09:00,880 --> 00:09:03,840 Ponovio bi to i deset puta. 82 00:09:04,600 --> 00:09:06,600 On je Hadžan, jahač. 83 00:09:07,520 --> 00:09:09,200 On je naš idol. 84 00:09:10,240 --> 00:09:13,400 Sve su moje reči dokazane. 85 00:09:14,400 --> 00:09:16,440 Pogledajte trku u kojoj učestvujemo. 86 00:09:17,960 --> 00:09:20,920 Zovu je Safva, Velika trka, po njemu. 87 00:09:21,440 --> 00:09:25,280 Stajao je na cilju i pevao. 88 00:09:26,920 --> 00:09:30,160 Dok su drugi jahači stajali na startu. 89 00:09:31,520 --> 00:09:33,480 Kako je pobedio s takvom razlikom? 90 00:09:33,680 --> 00:09:35,760 Sigurno je krenuo tri dana ranije. 91 00:09:36,200 --> 00:09:38,400 To je priča o našem dedi. -Baš. 92 00:09:38,480 --> 00:09:40,880 Svi naši preci su bili slavni jahači. 93 00:09:41,040 --> 00:09:42,080 To su legende. 94 00:09:44,800 --> 00:09:49,080 - Svi su odmahnuli glavom i rekli... - Najbolji si u svom plemenu. 95 00:09:49,600 --> 00:09:50,600 Znam. 96 00:09:52,680 --> 00:09:54,040 Ali ne razumeš. 97 00:10:33,800 --> 00:10:35,640 Još si premlad da bi se brijao. 98 00:10:36,600 --> 00:10:38,280 Ali nisam da bih se trkao? 99 00:10:39,640 --> 00:10:41,160 Bolje se trkati nego brijati. 100 00:10:41,680 --> 00:10:42,800 Slušaj, Matare, 101 00:10:44,480 --> 00:10:47,120 pravo muško postupa u skladu s onim što je ispravno. 102 00:10:47,960 --> 00:10:49,520 Kako ću znati šta je ispravno? 103 00:10:52,640 --> 00:10:53,600 Ko zna? 104 00:10:54,680 --> 00:10:56,240 Ne volim da se trkam. 105 00:10:56,840 --> 00:10:58,280 Ne razumeš. 106 00:10:58,680 --> 00:11:01,640 Ništa se ne može meriti s euforijom kad pobediš. 107 00:11:19,800 --> 00:11:21,560 Bili smo jahači u prošlosti, 108 00:11:22,560 --> 00:11:23,840 jahači smo danas, 109 00:11:24,440 --> 00:11:25,640 i uvek ćemo biti. 110 00:11:31,000 --> 00:11:32,680 Moramo da odemo odavde. 111 00:11:33,960 --> 00:11:35,240 Kuda? 112 00:11:35,320 --> 00:11:37,960 U grad, glupane. Kod našeg ujaka Haze. 113 00:11:38,040 --> 00:11:40,600 - Dobro nam je ovde. - Na teretu smo im. 114 00:11:41,440 --> 00:11:45,320 Puštaju nas da ostanemo u čast našeg oca. 115 00:11:46,840 --> 00:11:50,360 Više ćemo zaraditi u gradskim trkama nego ovde. 116 00:11:53,720 --> 00:11:55,040 Slušaj... 117 00:12:00,680 --> 00:12:02,160 Ne mora sve da se vrti oko Hofire. 118 00:12:02,960 --> 00:12:04,560 Ima još užitaka u životu. 119 00:12:09,280 --> 00:12:13,320 Popravio si je. Sjajno! 120 00:12:21,960 --> 00:12:26,040 DŽOKEJ 121 00:12:48,560 --> 00:12:52,600 U božje ime i uvek s božjim blagoslovom. 122 00:12:52,800 --> 00:12:59,520 Sve vas pozdravljam i želim vam dobrodošlicu. 123 00:13:01,160 --> 00:13:06,520 Ovde sa severa, gde je sva lepota. 124 00:13:06,600 --> 00:13:11,120 Mnoštvo se okupilo 125 00:13:11,320 --> 00:13:17,360 kako bi gledalo trku. 126 00:13:32,800 --> 00:13:33,920 Mir s tobom. 127 00:13:34,560 --> 00:13:37,760 Mutlak i Brik Al Abas. Kamila se zove Barak. 128 00:13:37,840 --> 00:13:39,560 Jahač se zove Ghanim. 129 00:13:41,320 --> 00:13:42,400 Uzmi broj 6. 130 00:13:42,480 --> 00:13:43,560 Hvala. 131 00:14:02,760 --> 00:14:04,480 Laka ti pobeda, Barak. 132 00:14:29,280 --> 00:14:31,960 Zar on nije pobedio lani? 133 00:14:33,080 --> 00:14:34,680 Džaser, gad. 134 00:14:37,240 --> 00:14:38,240 Zašto? 135 00:14:39,400 --> 00:14:40,560 Nepošten je. 136 00:14:41,320 --> 00:14:43,240 Želi da pobedi po svaku cenu. 137 00:14:44,960 --> 00:14:46,240 Sredio se. 138 00:14:47,120 --> 00:14:48,520 Pun je sebe. 139 00:14:51,560 --> 00:14:54,640 Ko je onaj mladić sa zlatnom maramom? 140 00:14:55,480 --> 00:14:57,040 To je njegov jahač Majd. 141 00:14:59,080 --> 00:15:00,560 A mladić s naočarama? 142 00:15:01,400 --> 00:15:04,360 Dijab. I on je njegov jahač. 143 00:15:07,320 --> 00:15:09,560 Takmičiš li se u istoj trci kao i oni? 144 00:15:10,080 --> 00:15:12,520 Naučiću ih lekciju koju neće zaboraviti. 145 00:15:21,080 --> 00:15:23,160 Da, ovde je lepota. Ovde je savršenstvo. 146 00:15:23,600 --> 00:15:27,000 Ovde na severu sva je lepota. 147 00:15:27,080 --> 00:15:32,240 I izazov trka na kamilama, "Trke u dolini", gde vas čeka slava. 148 00:15:32,480 --> 00:15:36,120 Ko li će pobediti? 149 00:15:36,560 --> 00:15:40,520 Evo jahača po imenu Mirna Puma. 150 00:15:40,600 --> 00:15:43,920 Nema mira tamo gde se skriva čarolija. 151 00:15:44,160 --> 00:15:46,080 Vrhunski jahač. 152 00:15:46,640 --> 00:15:50,040 Kalede, samo mirno. 153 00:15:51,480 --> 00:15:52,680 Smiri se. 154 00:15:56,600 --> 00:15:59,040 Danas su tu i dvojica braće. 155 00:15:59,120 --> 00:16:01,360 Dolaze s ruba pustinje. 156 00:16:01,440 --> 00:16:04,160 Mutlak i Brik Al Abas i njihov jahač Ghanim. 157 00:16:04,240 --> 00:16:06,760 Želimo im dobrodošlicu u svet trka kamila. 158 00:16:18,520 --> 00:16:19,560 Mir s vama. 159 00:16:22,240 --> 00:16:24,680 Bog vas blagoslovio. Dobro došli! 160 00:16:27,360 --> 00:16:30,160 A ko ne zna za Džasera? 161 00:16:30,400 --> 00:16:34,680 On je Sakarov unuk. Kakvi rezultati, kakva istorija! 162 00:16:34,920 --> 00:16:36,120 Bog te blagoslovio. 163 00:16:43,680 --> 00:16:49,560 Gomila je spremna i uzbuđena. 164 00:16:54,160 --> 00:16:56,440 Kako lepo... 165 00:17:28,480 --> 00:17:29,840 Budite oprezni, jahači. 166 00:17:30,000 --> 00:17:31,880 Čuvajte se. 167 00:17:40,760 --> 00:17:44,600 Gomila se okupila. 168 00:17:44,760 --> 00:17:49,000 Sva ova lepota, naravno na severu. 169 00:17:49,480 --> 00:17:52,760 Samo što nisu krenuli... 170 00:17:53,120 --> 00:17:55,040 Krenuli su! 171 00:18:05,280 --> 00:18:06,600 Idemo, Hofira. 172 00:18:13,160 --> 00:18:16,320 Počela je Trka u dolini. 173 00:18:16,520 --> 00:18:19,960 Ko će pobediti? Gledajmo pa ćemo videti. 174 00:18:24,120 --> 00:18:26,120 Šta se to događa, braćo? 175 00:18:26,200 --> 00:18:29,120 Rana predaja. 176 00:18:29,360 --> 00:18:33,000 Ideš u pogrešnom smeru, brate. 177 00:18:33,080 --> 00:18:37,320 Trka je prevelika za njega. Ovo je veoma opasna trka. 178 00:18:38,280 --> 00:18:40,320 Uz tebe smo! 179 00:18:44,320 --> 00:18:46,240 Hajde, Kalede! 180 00:18:46,320 --> 00:18:49,840 Jaši u pobedu, Kalede! Izvrsno, Kalede! 181 00:19:02,080 --> 00:19:03,120 Idemo... Barak! 182 00:19:03,200 --> 00:19:05,080 Ko nije čuo za Ghanima? 183 00:19:05,720 --> 00:19:08,480 Da, to je legendarno ime. 184 00:19:08,800 --> 00:19:11,720 Veliko ime. Hajde, Ghanime! 185 00:19:11,800 --> 00:19:14,840 Ima i novajlija, ali ih toplo pozdravljamo. 186 00:19:14,920 --> 00:19:16,760 Brže, Ghanime! 187 00:19:22,000 --> 00:19:23,600 Sjajno, samo tako! 188 00:19:29,360 --> 00:19:31,680 Ko je zbacio Kaleda? 189 00:19:32,000 --> 00:19:34,600 Nismo videli. Je li neko video šta se dogodilo? 190 00:19:38,600 --> 00:19:40,640 Bog s tobom! 191 00:19:40,920 --> 00:19:44,120 Oni idu, oni idu. 192 00:19:44,440 --> 00:19:48,600 Sad ste u praznom uglu. Sami u ogromnoj pustinji! 193 00:19:48,880 --> 00:19:51,120 Dajte sve od sebe. 194 00:19:51,440 --> 00:19:52,720 Tesno je. 195 00:19:52,880 --> 00:19:55,760 Ghanim ubrzava na pročelju. 196 00:19:56,360 --> 00:19:59,120 Ne gledaj za sobom! Vodiš! 197 00:20:03,360 --> 00:20:06,360 Utrkuje se s vetrom!! 198 00:20:06,440 --> 00:20:09,280 Izuzetan dvojac. Svi samo njih gledaju. 199 00:20:09,440 --> 00:20:11,440 Cilj samo što nije! 200 00:20:11,520 --> 00:20:13,840 Ghanime, pobeda je tvoja! 201 00:20:13,920 --> 00:20:15,680 Brže, Ghanime! 202 00:20:15,760 --> 00:20:18,560 Samo što nisu stigli! 203 00:20:22,560 --> 00:20:23,520 Ghanime! 204 00:20:23,600 --> 00:20:25,680 Ghanim je pao. 205 00:20:37,400 --> 00:20:41,120 Nisam dobro video, ali nadam se da je dobro. 206 00:20:41,400 --> 00:20:43,200 - Stani! - Iza mene su kola! 207 00:20:43,280 --> 00:20:44,920 Smisli nešto. Stani! 208 00:20:45,240 --> 00:20:48,240 Majd se utrkuje s vetrom! 209 00:20:48,560 --> 00:20:52,840 Juri prema pobedi! 210 00:20:54,040 --> 00:20:57,000 Džaser! Džaser! Džaser! 211 00:20:57,800 --> 00:20:58,840 Bog vas blagoslovio. 212 00:20:59,240 --> 00:21:03,200 Ako mene pitate ko stvara istoriju, to je Džaser El Sajel. 213 00:21:30,760 --> 00:21:32,880 Stani! Zaustavi auto! 214 00:21:35,240 --> 00:21:36,680 Bože dragi! 215 00:21:37,880 --> 00:21:40,480 Čestitamo, Džasere! 216 00:22:03,600 --> 00:22:05,480 Udelio mu Bog oprost i milost. 217 00:22:05,880 --> 00:22:07,760 Sjedinio ga Bog s pravednicima. 218 00:22:08,520 --> 00:22:12,040 Bože, udeli mu sigurnu luku, gospodaru obaju svetova. 219 00:22:12,200 --> 00:22:13,240 Amin. 220 00:22:13,320 --> 00:22:16,120 Očistio ga Bog vodom, snegom i hladnoćom. 221 00:22:16,200 --> 00:22:18,400 - Prosvetlio mu Bog grob. - Amin. 222 00:22:18,600 --> 00:22:19,640 Daj mu milosti i oprosti mu. 223 00:22:19,720 --> 00:22:20,680 Amin. 224 00:22:21,040 --> 00:22:23,920 Bože, dočekaj ga u visokom nebu. -Amin. 225 00:22:24,000 --> 00:22:26,400 Pruži mu podršku na sudnji dan. -Amin. 226 00:22:26,480 --> 00:22:28,400 Udeli mu milost i oprosti mu. 227 00:22:29,000 --> 00:22:31,880 Pruži mu podršku na sudnji dan. -Amin. 228 00:22:32,480 --> 00:22:35,200 On je tvoj gost, a ti si najmilostiviji. 229 00:22:35,280 --> 00:22:38,680 Bože, on je tvoj gost, a ti si najmilostiviji. 230 00:22:39,320 --> 00:22:42,200 Udelio mu Bog milost i oprostio. 231 00:22:42,280 --> 00:22:44,480 Oprosti mu, gospodaru obaju svetova. 232 00:22:44,760 --> 00:22:47,480 To je njegov ujak Haza. Došao je iz grada. 233 00:22:47,880 --> 00:22:48,920 Amin. 234 00:22:49,160 --> 00:22:50,120 Moje saučešće. 235 00:24:03,920 --> 00:24:05,480 Šta misliš? 236 00:24:08,280 --> 00:24:10,400 Teška situacija za dečaka. 237 00:24:12,200 --> 00:24:14,400 Zahvaljujući njihovom ocu Maliku, počivao u miru, 238 00:24:14,600 --> 00:24:17,440 ovo mesto uopšte još postoji. 239 00:24:18,360 --> 00:24:21,920 Ali trošak je neodrživ. 240 00:24:26,840 --> 00:24:29,040 Budi spreman da sutra pođeš. 241 00:24:30,440 --> 00:24:33,160 Ostani nekoliko dana, Haza. 242 00:24:33,240 --> 00:24:37,160 Veoma si velikodušan, ali imam posla. 243 00:24:37,680 --> 00:24:39,240 Ne idem s tobom. 244 00:24:41,600 --> 00:24:43,440 Ostaću ovde s Hofirom. 245 00:24:46,280 --> 00:24:48,080 Moraš poći sa svojim ujakom. 246 00:24:48,400 --> 00:24:50,800 Hofira će ostati. Pazićemo na nju. 247 00:24:52,800 --> 00:24:54,960 Prodaćete je, zar ne? 248 00:24:55,880 --> 00:25:00,040 Uzećeš moju kamilu, onu koju ti nisam dao da žigošeš? 249 00:25:02,920 --> 00:25:04,880 Hofira vredi samo u mesu. 250 00:25:16,120 --> 00:25:17,840 - Matare... - Dopusti da se trkam na njoj. 251 00:25:25,040 --> 00:25:28,680 Zar ne znaš da trke iziskuju godine priprema? 252 00:25:28,880 --> 00:25:32,320 - I treba ti prava kamila. - Godinama jašem na Hofiri. 253 00:25:32,400 --> 00:25:34,160 Samo mi pružite priliku. 254 00:25:42,800 --> 00:25:45,280 Jednu priliku, jednu trku. 255 00:25:46,040 --> 00:25:48,320 Ako se kvalifikuješ, sjajno. 256 00:25:48,880 --> 00:25:50,240 Ako ne... 257 00:25:50,560 --> 00:25:52,400 Ostavićeš nam Hofiru. 258 00:26:32,960 --> 00:26:35,800 Da mogu, kupio bih Hofiru. 259 00:26:36,600 --> 00:26:38,800 Ali ne mogu da je priuštim. 260 00:26:40,560 --> 00:26:41,840 Znam, ujače. 261 00:26:42,240 --> 00:26:45,760 Ako ostaneš ovde s Mutlakom i Brikom, 262 00:26:46,160 --> 00:26:50,360 biće to sramota i za tebe i za mene. 263 00:26:51,960 --> 00:26:54,600 Niste porodica. 264 00:26:56,040 --> 00:27:00,760 Obećavaš li da ćeš doći ako ne pobediš? 265 00:27:03,840 --> 00:27:05,080 Obećavam. 266 00:27:07,440 --> 00:27:08,680 Sine moj, 267 00:27:10,320 --> 00:27:13,080 pravi muškarac tuguje... 268 00:27:14,080 --> 00:27:15,920 Ali krije svoju tugu. 269 00:27:19,640 --> 00:27:21,880 Pitaj za zelenu dolinu pored grada. 270 00:27:21,960 --> 00:27:23,600 Tamo ćeš me naći. 271 00:27:24,480 --> 00:27:25,880 Obećavaš da ćeš doći? 272 00:27:28,000 --> 00:27:29,920 Dobro. Bog s tobom. 273 00:27:45,040 --> 00:27:46,800 U božje ime, 274 00:27:47,360 --> 00:27:54,080 želimo vam dobrodošlicu... 275 00:27:55,360 --> 00:28:00,520 Sledi trka veština. 276 00:28:00,920 --> 00:28:05,400 Svi su se okupili zbog trke veština. 277 00:28:14,160 --> 00:28:15,400 Mutlak i Brik. 278 00:28:15,720 --> 00:28:18,080 Kamila se zove Hofira. Želimo broj 6. 279 00:28:18,160 --> 00:28:19,960 - Kako se zove jahač? - Matar. 280 00:28:20,200 --> 00:28:22,680 Broj 6. Daj mu ga. 281 00:28:23,280 --> 00:28:24,280 Hvala. 282 00:28:24,640 --> 00:28:28,360 Kucnuo je trenutak. 283 00:28:28,520 --> 00:28:34,720 Svi su se okupili zbog trke veština. 284 00:28:35,120 --> 00:28:39,280 Najbrža dvojica prolaze u kvalifikacionu trku, 285 00:28:39,360 --> 00:28:44,880 koja je samo korak ispred velike trke. 286 00:28:44,960 --> 00:28:47,680 Kucnuo je trenutak. 287 00:28:47,760 --> 00:28:52,360 Danas je važan dan. 288 00:28:52,880 --> 00:28:54,880 A sad... 289 00:28:55,360 --> 00:28:56,480 Zdravo, Džasere. 290 00:28:56,800 --> 00:28:57,800 Zdravo. 291 00:29:06,080 --> 00:29:08,200 Ovo je moja kamila. 292 00:29:08,280 --> 00:29:10,080 U redu. 293 00:29:11,720 --> 00:29:16,400 Od trke nas deli samo deset minuta. 294 00:29:16,480 --> 00:29:20,880 U njoj je Džaser Bin Sajel, veliki Džaser! 295 00:29:21,160 --> 00:29:25,440 Legendarni Džaser! 296 00:29:25,920 --> 00:29:29,200 Džaser, iz kuće Sakar! 297 00:29:29,640 --> 00:29:32,080 Džaser, iz kuće Sakar! 298 00:29:41,280 --> 00:29:44,320 Imaš li postavu, da se ne povrediš ako padneš? 299 00:29:44,400 --> 00:29:45,440 Imam. 300 00:29:46,160 --> 00:29:47,360 Uzmi, Matare. 301 00:29:49,120 --> 00:29:51,440 Čuješ li me? 302 00:29:53,600 --> 00:29:55,480 Sigurno nećeš bič? 303 00:29:55,560 --> 00:29:56,640 Da. 304 00:29:59,000 --> 00:30:00,920 Bog s tobom. 305 00:30:17,400 --> 00:30:21,600 U božje ime. S njegovim blagoslovima. 306 00:30:22,160 --> 00:30:28,000 Dobro došli na trku veština! 307 00:30:28,200 --> 00:30:30,720 Odziv je veliki. 308 00:30:30,800 --> 00:30:37,520 Od publike, od medija, od svih. 309 00:30:38,160 --> 00:30:42,320 Ovaj dan će ući u istoriju. 310 00:30:42,400 --> 00:30:47,200 Ovaj dan će biti večno čuvan kao svetinja. 311 00:30:51,600 --> 00:30:54,440 Pet minuta do početka trke. 312 00:30:54,760 --> 00:31:01,000 Iščekivali smo ovu trku. Dugo čekamo ovu trku. 313 00:31:01,080 --> 00:31:03,680 Ostalo je još samo nekoliko minuta. 314 00:31:03,760 --> 00:31:06,360 Pet minuta, da! 315 00:31:23,880 --> 00:31:25,680 Bog s tobom, Matare. 316 00:31:48,960 --> 00:31:53,840 Svi su uzbuđeni, svi su spremni 317 00:31:54,120 --> 00:31:56,360 za ove izuzetne trenutke! 318 00:31:57,560 --> 00:32:04,320 Svi su na startu, ujedinjeni istim osećajima i željom. 319 00:32:04,640 --> 00:32:06,560 Svi žele da pobede. 320 00:32:16,320 --> 00:32:17,640 Krenuli su! 321 00:32:30,960 --> 00:32:33,240 Uz tebe smo. Čuješ li me? 322 00:32:33,920 --> 00:32:36,280 Miči se napred-nazad. Hajde, hajde! 323 00:32:38,760 --> 00:32:41,680 Još samo nekoliko trenutaka. 324 00:32:41,840 --> 00:32:46,560 Al-Mareda preuzima prvo mesto. Al-Mareda ubrzava. 325 00:32:46,880 --> 00:32:48,640 Džaserove kamile! 326 00:32:48,720 --> 00:32:51,880 Ko je istorija? To je Džaser El Sajel. 327 00:32:52,120 --> 00:32:54,520 Ko je Džaser El Sajel? Sakarov unuk. 328 00:32:54,600 --> 00:32:56,600 Ko je Sakar? Sakar je istorija. 329 00:32:59,360 --> 00:33:01,000 Uz tebe smo! 330 00:33:05,000 --> 00:33:08,000 Gubi kontrolu. Ovo je bila glupa ideja! 331 00:33:09,560 --> 00:33:14,080 Uslovi su prašnjavi. Čuvajte se, jahači! 332 00:33:14,560 --> 00:33:18,000 Majd se trka s vetrom. Majd nosi zlatnu maramu. 333 00:33:18,080 --> 00:33:20,320 Kakva je to izvrsnost, Džasere? 334 00:33:20,560 --> 00:33:23,640 Džaser osigurava i prvo i drugo mesto. 335 00:33:23,720 --> 00:33:25,840 Džaserove kamile su poređane. 336 00:33:30,760 --> 00:33:32,280 Bog s tobom. 337 00:34:02,160 --> 00:34:05,040 Ko to dolazi? Da vidimo! 338 00:34:05,880 --> 00:34:08,400 To je novi igrač! 339 00:34:08,480 --> 00:34:10,600 Ko to prilazi? Novo ime! 340 00:34:10,680 --> 00:34:13,920 Kamila broj 6. Dobro došla, Hofira! 341 00:34:14,240 --> 00:34:15,840 I njen jahač Matar! 342 00:34:16,320 --> 00:34:18,840 Iz kuće Mutlaka i Brika Al Abasa. 343 00:34:18,920 --> 00:34:21,160 Hajde, Matare! 344 00:34:24,000 --> 00:34:25,160 Pogledajte kako idu kroz pustinju! 345 00:34:29,240 --> 00:34:30,960 Znaš li tog malog? 346 00:34:31,040 --> 00:34:33,240 Danas imaš konkurenciju, Džasere. 347 00:34:37,600 --> 00:34:38,920 Imamo rešenja na umu. 348 00:34:51,320 --> 00:34:53,840 Ko je to? Ko je on? 349 00:35:05,960 --> 00:35:09,840 Dijab je pao s kamile! 350 00:35:12,080 --> 00:35:13,440 Samo tako, Matare! 351 00:35:13,680 --> 00:35:19,160 Idemo dalje! Al-Mareda se približava! 352 00:35:19,720 --> 00:35:22,040 Prema cilju! Prema cilju! 353 00:35:22,360 --> 00:35:23,440 Prema kraju trke! 354 00:35:23,640 --> 00:35:26,480 Majd sa zlatnom maramom utrkuje se s vetrom! 355 00:35:26,560 --> 00:35:29,560 Čestitke Majdu! 356 00:35:29,880 --> 00:35:32,640 Majd sa zlatnom maramom. 357 00:35:32,720 --> 00:35:34,280 Čestitam, Džasere. 358 00:35:34,640 --> 00:35:35,640 Hvala. 359 00:35:36,720 --> 00:35:39,720 Ali veliko iznenađenje je Matar! 360 00:35:39,800 --> 00:35:43,160 Hofira osvaja drugo mesto! 361 00:35:47,360 --> 00:35:50,320 Hofira je veliko iznenađenje! 362 00:35:50,800 --> 00:35:53,880 Hofira je završila na drugom mestu. 363 00:35:55,120 --> 00:35:57,440 Čestitam! 364 00:35:58,040 --> 00:36:00,800 Očekivali smo da će prvo i drugo mesto otići Džaseru. 365 00:36:01,000 --> 00:36:02,760 Zvezda trke! 366 00:36:03,080 --> 00:36:05,560 Hofira je nova zvezda, 367 00:36:05,720 --> 00:36:09,200 jahača Matara i Brika Al Abasa. 368 00:36:14,000 --> 00:36:15,320 Ali dogovorili smo se. 369 00:36:16,760 --> 00:36:19,880 Ako se kvalifikujem, nećeš prodati Hofiru. -Nisi osigurao prvo mesto. 370 00:36:20,040 --> 00:36:21,200 Nego drugo. 371 00:36:22,120 --> 00:36:25,360 Pre trke, Hofira je vredela samo u mesu, 372 00:36:25,840 --> 00:36:27,440 ali sad joj je vrednost porasla. 373 00:36:27,600 --> 00:36:29,720 Nismo to očekivali. 374 00:36:30,320 --> 00:36:31,800 Ali dogovorili smo se. 375 00:36:32,640 --> 00:36:35,760 Srećan obrt sudbine kao nagrada što smo ti bili dobri, 376 00:36:36,200 --> 00:36:37,880 a sad se nazire rešenje. 377 00:36:40,720 --> 00:36:43,680 Daću ti ponudu koju Briku nisam ni spomenuo. 378 00:36:43,760 --> 00:36:48,040 Budući da više vredi zbog tebe, možemo da te pustimo s njom. 379 00:36:48,360 --> 00:36:49,440 Šta kažeš? 380 00:36:57,120 --> 00:36:58,400 Ko želi da je kupi? 381 00:37:29,400 --> 00:37:30,760 DŽASER BIN SAJEL 382 00:37:50,160 --> 00:37:51,640 Treba ti pomoć? 383 00:37:52,520 --> 00:37:53,840 Priveži kamile. 384 00:38:17,120 --> 00:38:18,120 Dečko, dečko. 385 00:38:18,200 --> 00:38:19,760 Mesto ti je tamo. 386 00:38:51,280 --> 00:38:53,120 Ovo je Al-Mareda. 387 00:38:54,000 --> 00:38:56,600 Ova kamila će ove godine pobediti na Velikoj trci. 388 00:38:58,280 --> 00:39:01,000 Znaš li šta se desi kad pobediš na Velikoj trci? 389 00:39:01,360 --> 00:39:02,400 Al-Namous? 390 00:39:06,080 --> 00:39:07,720 Al-Namous, društvena čast. 391 00:39:11,840 --> 00:39:13,240 Da li bi voleo da dobiješ tu priliku? 392 00:39:16,960 --> 00:39:18,840 Budeš li jahao na njoj brže od Majda, 393 00:39:20,000 --> 00:39:22,040 možeš s njom na Veliku trku. 394 00:39:24,400 --> 00:39:25,560 Šta kažeš? 395 00:39:27,760 --> 00:39:30,480 Imam veću šansu da pobedim s Hofirom. 396 00:39:37,200 --> 00:39:39,400 Al-Mareda mora da pobedi. 397 00:39:40,800 --> 00:39:41,920 Znaš zašto? 398 00:39:42,480 --> 00:39:44,800 Iz ove je kuće i predstavlja njen brend. 399 00:39:45,760 --> 00:39:48,680 Zato će onaj ko bude jahao Hofiru imati jedan cilj. 400 00:39:49,800 --> 00:39:52,320 Da joj bude podrška. Samo to. 401 00:39:53,600 --> 00:39:54,760 Razumeš? 402 00:39:55,040 --> 00:39:56,200 Da, gospodine. 403 00:39:59,000 --> 00:40:02,240 Onda ne želiš da dobiješ priliku da pobediš? 404 00:40:05,960 --> 00:40:08,880 Nekad sam bio jahač. 405 00:40:10,040 --> 00:40:14,040 Pravom jahaču je važna samo pobeda. 406 00:40:15,120 --> 00:40:16,920 Samo pobeda. 407 00:40:19,600 --> 00:40:21,880 - Pravi muškarac... - Pravi muškarac 408 00:40:22,040 --> 00:40:25,400 zna šta je ispravno i postupa u skladu s time. 409 00:40:26,040 --> 00:40:27,320 Želim da pobedim. 410 00:40:28,040 --> 00:40:30,440 Ali Hofira nikome neće dati da je jaše. 411 00:40:30,800 --> 00:40:32,560 Ako želite da vaša kamila pobedi, 412 00:40:33,000 --> 00:40:34,960 moram da jašem svoju kamilu. 413 00:40:41,040 --> 00:40:42,080 Saleh! 414 00:40:42,480 --> 00:40:43,560 Recite, gospodine. 415 00:40:44,040 --> 00:40:45,520 Nastavi sutra s treningom. 416 00:40:46,720 --> 00:40:48,160 Uskoro će sledeća trka. 417 00:40:49,080 --> 00:40:50,160 Razumem. 418 00:40:57,560 --> 00:40:58,920 Pravi muškarac 419 00:41:00,000 --> 00:41:01,520 radi ono što mu nalože. 420 00:41:02,800 --> 00:41:04,760 Čak i ako misli da ima pravo. 421 00:41:14,240 --> 00:41:15,400 Šta je tebi? 422 00:41:15,960 --> 00:41:18,760 - Zar ne želiš da budeš glavni jahač? - Rekao sam ti. 423 00:41:18,920 --> 00:41:21,000 Moja kamila neće nikome dati da je jaše. 424 00:41:21,840 --> 00:41:24,400 Ne zovi je svojom kamilom. Pripada Džaseru. 425 00:41:24,720 --> 00:41:25,920 Ti si samo jahač. 426 00:41:26,680 --> 00:41:28,240 Zato slušaj i ćuti. 427 00:43:03,280 --> 00:43:04,920 Ova godina je moja. 428 00:43:06,800 --> 00:43:09,080 - Koja to? - Velika trka. 429 00:43:10,520 --> 00:43:12,040 Imamo najbolje kamile 430 00:43:12,120 --> 00:43:13,320 i najbolje jahače. 431 00:43:14,120 --> 00:43:16,480 Moramo da se usredsredimo na sledeću trku. 432 00:43:16,840 --> 00:43:18,920 Moramo da osvojimo i prvo i drugo mesto. 433 00:43:21,480 --> 00:43:26,280 Ali ne verujem novom klincu. 434 00:43:27,520 --> 00:43:29,640 Pazi na njega tokom treninga. 435 00:43:32,520 --> 00:43:33,760 Ne veruješ mu, 436 00:43:34,480 --> 00:43:36,800 ali si mu ponudio da jaše Al-Maredu. 437 00:43:43,240 --> 00:43:44,320 Zašto ne? 438 00:43:45,640 --> 00:43:47,680 Tako se Majdu neće ništa dogoditi. 439 00:43:49,160 --> 00:43:50,400 Brineš se za Majda? 440 00:43:51,400 --> 00:43:53,160 Ili želiš da pobediš po svaku cenu? 441 00:43:56,560 --> 00:43:58,800 Samo ga pazi tokom treninga. 442 00:44:11,880 --> 00:44:14,600 Al-Namous će biti moja. 443 00:44:16,560 --> 00:44:18,120 Kao mog dede Sakara. 444 00:44:18,880 --> 00:44:23,240 Sledi grad i život s elitom? 445 00:44:24,680 --> 00:44:25,880 Da. 446 00:44:41,200 --> 00:44:44,080 Hoćeš li poći sa mnom? 447 00:44:45,920 --> 00:44:47,160 Ruke su ti masne. 448 00:44:56,760 --> 00:44:58,360 Znaš kakav je dogovor. 449 00:44:59,920 --> 00:45:01,520 Brak iz koristi. 450 00:45:05,000 --> 00:45:08,360 Ti dobiješ Al-Namous, a ja svoje nasledstvo. 451 00:45:09,560 --> 00:45:11,680 Meni nije tako, Sara. 452 00:45:16,560 --> 00:45:19,480 Samo tebe nisam odabrao iz koristi. 453 00:45:43,120 --> 00:45:45,040 - Uzmi. - Ne treba mi. 454 00:45:48,040 --> 00:45:49,360 Uzmi. Poslušaj me. 455 00:45:49,440 --> 00:45:51,000 Rekao sam ti da mi ne treba. 456 00:45:53,360 --> 00:45:55,640 Uzmi ili ću te istući njime. 457 00:45:58,160 --> 00:45:59,320 Ne protivreči mi. 458 00:46:19,520 --> 00:46:21,200 Dečak je tvrdoglav. 459 00:46:24,600 --> 00:46:25,920 Reci, Saleše. 460 00:46:27,480 --> 00:46:31,760 Koja je razlika između mog pokojnog brata i mene? 461 00:46:33,480 --> 00:46:34,600 Nisam ga poznavao. 462 00:46:34,880 --> 00:46:37,640 Došao sam kad je preminuo, a vi postali vlasnik. 463 00:46:42,840 --> 00:46:44,400 Ali čuo si za njega? 464 00:46:45,320 --> 00:46:47,400 Svi ste vi na pohvalnom glasu. 465 00:46:50,120 --> 00:46:52,840 Jesi li ovde da paziš na farmu ili na mene? 466 00:46:53,800 --> 00:46:55,240 Molim, gospodine? 467 00:47:02,480 --> 00:47:05,200 Zašto si rekao Sari da sam dečaku ponudio da jaše Al-Maredu? 468 00:47:05,280 --> 00:47:06,560 Ja? 469 00:47:07,520 --> 00:47:12,280 Gospodine, vi ste to rekli pred svim trenerima. 470 00:47:13,440 --> 00:47:15,320 Možda joj je rekao jedan od njih. 471 00:47:24,720 --> 00:47:27,480 Pobrini se da dečak bude spreman. 472 00:47:28,520 --> 00:47:30,320 Tvoja sudbina zavisi od njega. 473 00:47:46,560 --> 00:47:47,880 Gde je bič? 474 00:47:48,200 --> 00:47:49,600 Gde je bič? 475 00:48:00,320 --> 00:48:02,560 Ako želiš mir, ne budi tvrdoglav 476 00:48:03,560 --> 00:48:05,120 ili će te Džaser izbaciti! 477 00:48:27,800 --> 00:48:29,240 Idemo. 478 00:48:39,440 --> 00:48:40,800 Nešto nije u redu? 479 00:48:54,200 --> 00:48:56,280 Šta ću uraditi ako pobedim na trci? 480 00:48:57,280 --> 00:49:00,320 Kupio bih hranu za svoju kamilu za celu godinu. 481 00:49:03,160 --> 00:49:04,600 Manje bih trenirao. 482 00:49:07,880 --> 00:49:09,680 Ja bih kupio kamilu koju jašem. 483 00:49:10,520 --> 00:49:12,280 I otišao daleko odavde. 484 00:49:14,360 --> 00:49:16,200 Ne bi trebalo da sanjamo pobedu. 485 00:49:16,680 --> 00:49:18,120 Služimo kao podrška. 486 00:49:53,640 --> 00:49:54,880 Zar me ne prepoznaješ? 487 00:49:58,320 --> 00:50:01,560 Mene si srušio na prošloj trci. 488 00:50:03,400 --> 00:50:04,480 Ja sam Dijab. 489 00:50:05,080 --> 00:50:07,880 Ti si Matar, zar ne? 490 00:50:12,000 --> 00:50:14,440 Čuo sam od Saleha kad je dodeljivao zadatke 491 00:50:14,520 --> 00:50:15,800 da ćeš biti podrška. 492 00:50:16,240 --> 00:50:18,840 Džaser mi je rekao, ali ne znam šta to znači. 493 00:50:23,800 --> 00:50:27,520 Džaser ne zna ništa o kamilama. 494 00:50:30,080 --> 00:50:31,400 Nije bio jahač? 495 00:50:33,200 --> 00:50:34,480 To ti je rekao? 496 00:50:35,240 --> 00:50:38,520 Džaserov brat je bio vlasnik farme. 497 00:50:38,760 --> 00:50:41,360 Oterao je Džasera s farme. Kad je umro, 498 00:50:42,000 --> 00:50:44,600 vratio se i oženio ženu svoga brata. 499 00:50:44,800 --> 00:50:48,400 Jesi li ikad video vlasnika kamila kom kamile ne prepoznaju glas? 500 00:50:48,760 --> 00:50:50,840 Ali njegove kamile uvek pobede. 501 00:50:51,400 --> 00:50:53,240 A Majd je brži od vetra. 502 00:50:55,240 --> 00:50:56,800 Nemoj da počnem o tom dečku. 503 00:50:58,080 --> 00:50:59,240 Zašto? 504 00:50:59,960 --> 00:51:02,360 Bez nas ne bi pobedio ni u jednoj trci. 505 00:51:02,800 --> 00:51:07,080 Majd se takmiči samo kad ima dva ili tri jahača kao podršku. 506 00:51:07,880 --> 00:51:13,480 Njihov zadatak je da zaustave one koji bi mogli da zaprete Majdu. 507 00:51:14,280 --> 00:51:17,720 Pre nekoliko trka, tako je poginuo jedan takmičar. 508 00:51:18,800 --> 00:51:23,400 Džaser je slavio kao da je pregazio psa autom. 509 00:53:41,320 --> 00:53:43,200 Nisam htela da ti ubijem brata. 510 00:53:43,680 --> 00:53:44,720 Kriv je Džaser. 511 00:53:44,920 --> 00:53:46,760 Samo slušamo njegova naređenja. 512 00:53:48,200 --> 00:53:49,400 Drugo ne možemo. 513 00:53:54,480 --> 00:53:57,760 Bila sam njegov najbolji jahač, dok ti nisi došao. 514 00:54:08,800 --> 00:54:11,320 Nemoj nikome reći, preklinjem te. 515 00:54:36,760 --> 00:54:38,280 Prokleta bila, Al-Mareda! 516 00:54:58,040 --> 00:54:59,520 Matare... 517 00:55:03,160 --> 00:55:04,200 Hej, Matare... 518 00:55:09,360 --> 00:55:10,480 Matare! 519 00:55:33,280 --> 00:55:34,760 Idi na stazu. 520 00:55:43,120 --> 00:55:45,560 Cilj! 521 00:55:48,920 --> 00:55:51,880 Bog te blagoslovio! 522 00:55:52,120 --> 00:55:55,480 Bog te blagoslovio! Hvala! 523 00:55:57,680 --> 00:56:02,360 Čestitke Abedu El Sadiju, "Mirnoj Pumi." 524 00:56:02,440 --> 00:56:04,360 I njegovom jahaču Kaledu. 525 00:56:04,720 --> 00:56:07,440 - Čestitke kao i uvek, šeiku Abedu. - Najlepše hvala. 526 00:56:07,840 --> 00:56:10,080 Čestitamo, šeiče Abede. Zaslužio si. 527 00:56:10,160 --> 00:56:11,840 Hvala. 528 00:56:12,240 --> 00:56:14,000 Spreman za današnju trku? 529 00:56:14,160 --> 00:56:16,120 Spremni smo, ako bog da. 530 00:56:16,400 --> 00:56:17,360 Daće bog. 531 00:56:17,560 --> 00:56:20,320 - Izvinjavam se. - Samo idi. 532 00:56:50,480 --> 00:56:53,440 Ti si izgubio brata u trci u dolini? 533 00:56:56,520 --> 00:56:57,560 Jesam. 534 00:57:00,200 --> 00:57:01,400 Je li to tvoja kamila? 535 00:57:03,080 --> 00:57:04,160 Ovo je Hofira. 536 00:57:04,800 --> 00:57:07,120 Hofira? 537 00:57:14,440 --> 00:57:17,120 Kakav je ovo žig? Pripada Džaseru? 538 00:57:17,320 --> 00:57:18,720 Prodali su je njemu. 539 00:57:29,120 --> 00:57:30,600 Želiš li da poslušaš moj savet? 540 00:57:33,760 --> 00:57:35,960 Trkaj se samo za sebe. 541 00:57:42,840 --> 00:57:44,120 Ja sam Abed. 542 00:57:44,960 --> 00:57:47,600 - Matar. - Bog te blagoslovio. 543 00:57:59,800 --> 00:58:01,000 Zdravo, Džasere. 544 00:58:03,000 --> 00:58:04,000 Zdravo. 545 00:58:10,000 --> 00:58:12,040 Dobio sam današnju trku. 546 00:58:12,880 --> 00:58:14,480 Želim ti sve najbolje. 547 00:58:15,760 --> 00:58:18,760 Nadam se da ćemo se takmičiti zajedno u Velikoj trci. 548 00:58:22,480 --> 00:58:23,680 Želim ti sve najbolje. 549 00:58:32,880 --> 00:58:34,720 Šta je hteo od tebe? 550 00:58:37,680 --> 00:58:38,800 Šta je tebi? 551 00:58:49,880 --> 00:58:52,480 Znaš šta ti je činiti u trci? 552 00:58:52,560 --> 00:58:56,040 - Zna on to dobro... - Nisam tebe pitao! 553 00:58:59,440 --> 00:59:00,920 Daj mi bič. 554 00:59:14,880 --> 00:59:16,120 Pogledaj me. 555 00:59:19,800 --> 00:59:23,440 Majd i Dijab moraju da osvoje prvo i drugo mesto 556 00:59:23,600 --> 00:59:25,480 kako bi se kvalifikovali za Veliku trku. 557 00:59:29,040 --> 00:59:30,000 A ti... 558 00:59:30,480 --> 00:59:31,560 Ti ćeš im biti podrška. 559 00:59:32,840 --> 00:59:35,120 Razumeš? Podrška. 560 00:59:37,480 --> 00:59:38,800 Pamet u glavu. 561 00:59:41,720 --> 00:59:43,320 Upotrebi bič. 562 01:00:01,080 --> 01:00:03,440 Ti si broj 12. 563 01:00:04,920 --> 01:00:06,240 Ali želim broj 6. 564 01:00:06,320 --> 01:00:08,640 Danas se trkaš kao broj 12. 565 01:00:10,200 --> 01:00:11,480 Vidiš ovaj prijemnik? 566 01:00:12,360 --> 01:00:13,520 Nemoj da ga izgubiš. 567 01:00:13,760 --> 01:00:16,320 Fokusiraj se na moja uputstva i slušaj me. 568 01:00:16,560 --> 01:00:17,760 Jasno? 569 01:00:31,920 --> 01:00:35,600 Abed El Sadi jedan je od prvih koji su se kvalifikovali 570 01:00:35,760 --> 01:00:39,000 Za Veliku trku. 571 01:00:39,320 --> 01:00:44,800 Trke traju, zabava još traje. 572 01:00:48,480 --> 01:00:53,120 Za nekoliko trenutaka počinje kvalifikaciona trka. 573 01:00:53,280 --> 01:00:59,400 Kvalifikacije za Veliku trku. 574 01:01:30,240 --> 01:01:33,400 Svi su napeti. 575 01:01:33,640 --> 01:01:37,000 Ako sam ja tako nervozan, 576 01:01:37,280 --> 01:01:40,400 ne mogu ni da zamislim u kakvom su stanju vlasnici i jahači. 577 01:01:40,600 --> 01:01:42,040 Bog s njima. 578 01:01:42,560 --> 01:01:46,880 Prvo i drugo mesto vode u Veliku trku. 579 01:01:47,120 --> 01:01:53,560 Svi spremno čekaju početak trke. 580 01:01:53,880 --> 01:01:58,680 Krenuli su uz božji blagoslov. 581 01:01:58,760 --> 01:02:01,440 Al-Mareda, Hofira i Al Bade. 582 01:02:01,840 --> 01:02:04,600 Uzbudljiva trojka i njihovi jahači. 583 01:02:04,800 --> 01:02:08,280 Kao i njihov vlasnik Džaser El Sajel. 584 01:02:08,360 --> 01:02:13,840 Da, on ih prati, gleda uzbuđeno s iščekivanjem. 585 01:02:14,040 --> 01:02:20,080 Prvo i drugo mesto vode u trku u Safvi. 586 01:02:20,160 --> 01:02:23,520 Trku koju svi čekaju. 587 01:02:25,840 --> 01:02:30,440 Al-Mareda kreće napred. Izuzetan Džaserov nastup. 588 01:02:30,600 --> 01:02:33,840 Džaser se pojavljuje na presudni dan. 589 01:02:34,000 --> 01:02:39,440 On ruši rekorde, piše istoriju. 590 01:02:39,880 --> 01:02:41,720 On je zvezda kakvoj nema ravne! 591 01:02:41,800 --> 01:02:44,320 Njegova slava prestiže vreme i vetar. 592 01:02:44,960 --> 01:02:48,840 Da, njegova slava sve nadvisuje! 593 01:02:50,360 --> 01:02:52,640 Ovo je današnja nagrada? 594 01:02:52,840 --> 01:02:56,000 Evo Hofire! Predivno! 595 01:02:56,280 --> 01:03:00,640 Šta je to! Matar i Hofira! 596 01:03:00,960 --> 01:03:04,600 Veliko, istorijsko iznenađenje! 597 01:03:04,680 --> 01:03:08,280 Drugi zaostaju za njima. O, bože! 598 01:03:08,560 --> 01:03:11,520 Šta se to događa? Kakvo iznenađenje! 599 01:03:11,800 --> 01:03:13,880 Hofira i Matar! 600 01:03:14,080 --> 01:03:20,000 Jahač Matar i Hofira kreću prema pobedi! 601 01:03:20,280 --> 01:03:22,840 Matar prelazi ciljnu liniju! 602 01:03:22,920 --> 01:03:27,160 Matar završava ispred svih! 603 01:03:27,560 --> 01:03:30,840 Traje borba za drugo mesto. 604 01:03:30,920 --> 01:03:37,120 Majd sa zlatnom maramom, takođe Džaserov jahač. 605 01:03:37,360 --> 01:03:42,320 S Al-Maredom osvaja drugo mesto. 606 01:03:42,400 --> 01:03:46,120 Majd leti kao munja! 607 01:03:47,960 --> 01:03:50,600 Na prvom i drugom mestu su kamile Džasera El Sajela. 608 01:03:50,680 --> 01:03:54,120 Dao nam je dva imena u ovoj trci. 609 01:03:54,400 --> 01:03:56,440 Čestitamo, Džasere! 610 01:03:56,600 --> 01:03:58,120 Čestitam, Džasere! 611 01:03:58,760 --> 01:04:00,240 Lepa pobeda. 612 01:04:01,120 --> 01:04:03,440 On nas je upoznao s Hofirom. 613 01:04:03,680 --> 01:04:07,120 Čestitke Hofirinom vlasniku, 614 01:04:07,200 --> 01:04:09,880 Džaseru El Sajelu, Sakarovom unuku. 615 01:04:34,080 --> 01:04:38,080 Znaš li da je ovo prvi put da smo se kvalifikovali za Veliku trku? 616 01:04:41,520 --> 01:04:43,560 Pet godina pokušavamo. 617 01:04:45,080 --> 01:04:47,400 Pet frustrirajućih godina. 618 01:04:49,560 --> 01:04:50,680 A sad... 619 01:04:51,360 --> 01:04:53,160 Kvalifikovali smo se s dve kamile. 620 01:04:56,520 --> 01:04:58,120 To se neće ponoviti. 621 01:04:59,920 --> 01:05:03,480 Neću to dopustiti, bez obzira koliko košta. 622 01:05:05,680 --> 01:05:07,640 Vi se ne trkate, vi varate. 623 01:05:07,960 --> 01:05:09,840 Trikovima ste ubili Ghanima. 624 01:05:14,120 --> 01:05:16,240 Došao si kako bi se osvetio za bratovu smrt? 625 01:05:17,880 --> 01:05:19,240 Nismo ga mi ubili. 626 01:05:22,240 --> 01:05:24,240 Trke kamila nisu bez opasnosti. 627 01:05:27,680 --> 01:05:30,080 Hofira nikome drugom neće dati da je jaše. 628 01:05:30,240 --> 01:05:31,720 A ja se neću trkati za vas. 629 01:05:38,200 --> 01:05:39,560 Slušaj, dečko. 630 01:05:41,480 --> 01:05:43,040 Ubio sam ti brata. 631 01:05:44,880 --> 01:05:46,280 Ubiću i tebe. 632 01:05:46,360 --> 01:05:48,520 Ako me ubijete, neću moći da se trkam za vas. 633 01:06:09,640 --> 01:06:12,720 Saleše, dovedi njegovu kamilu i zakolji je pred njim. 634 01:06:15,400 --> 01:06:16,600 Ako se budem takmičio za vas, 635 01:06:17,200 --> 01:06:19,760 hoćete li mi dopustiti da odem s Hofirom? 636 01:06:22,240 --> 01:06:24,880 Neću budeš li se samo trkao. 637 01:06:26,200 --> 01:06:30,600 Budeš li se trkao i pustio da Al-Mareda pobedi, hoću. 638 01:06:32,760 --> 01:06:33,880 Šta kažeš? 639 01:06:38,160 --> 01:06:40,120 Drži ga ovde do trke. 640 01:06:40,960 --> 01:06:42,600 Da se nauči ponašanju. 641 01:07:29,160 --> 01:07:31,960 Zašto bi ubio kamilu koja ti može doneti Al-Namous? 642 01:07:33,520 --> 01:07:35,080 To još nisam videla! 643 01:07:35,160 --> 01:07:38,760 Da, niko to još nije učinio niti će učiniti. 644 01:07:40,080 --> 01:07:41,320 Ali taj dečak je 645 01:07:42,960 --> 01:07:44,680 pobedio peščani sat. 646 01:07:47,720 --> 01:07:49,800 Znaš li šta to znači? 647 01:07:49,960 --> 01:07:51,400 Zar ne želiš to? 648 01:07:51,920 --> 01:07:54,400 Da ti neko osvoji Al-Namous? -Želim... 649 01:07:54,760 --> 01:07:57,840 Želim da pobedim s kamilom iz moje kuće. 650 01:07:58,920 --> 01:08:00,520 Ne s onima koje sam kupio! 651 01:08:05,400 --> 01:08:07,720 Jesi li čula šta su ljudi danas govorili? 652 01:08:13,280 --> 01:08:18,000 Da sam kupio pobedu. 653 01:08:20,160 --> 01:08:23,800 Bog svima daje ono što zaslužuju. 654 01:08:24,600 --> 01:08:27,960 Ako dečak ima sreće, pomozi mu da pobedi, a ne da izgubi. 655 01:08:28,200 --> 01:08:29,960 Dosta! 656 01:08:40,240 --> 01:08:42,080 Mali mi je dao reč. 657 01:08:43,920 --> 01:08:45,160 Videćemo šta će biti. 658 01:08:46,880 --> 01:08:53,000 Ne mogu takvom detetu dopustiti da mi prkosi. 659 01:09:24,080 --> 01:09:25,840 Nešto ti moram reći. 660 01:09:58,400 --> 01:09:59,560 Idemo. 661 01:10:01,240 --> 01:10:03,120 Ne idem nigde bez Hofire. 662 01:10:03,360 --> 01:10:04,560 Dođi, idiote. 663 01:10:41,080 --> 01:10:42,640 Izvrstan si jahač. 664 01:10:50,000 --> 01:10:52,640 Zahvaljujući svom bratu, pokoj mu duši. I Hofiri. 665 01:10:59,200 --> 01:11:03,080 Čuvaj njenu tajnu, molim te. 666 01:11:04,720 --> 01:11:06,200 Znaš li gde treba da ideš? 667 01:11:10,160 --> 01:11:13,440 Ti si sin pustinje. Pustinja će te voditi. 668 01:11:13,720 --> 01:11:14,880 Idi. 669 01:11:43,920 --> 01:11:45,080 Otvori vrata, dečko. 670 01:11:45,320 --> 01:11:47,680 Daj rezervnu gumu! 671 01:11:49,360 --> 01:11:51,320 Ovo smo našli u staji. 672 01:12:08,120 --> 01:12:09,880 Znaš li ko mu je pomogao? 673 01:12:13,640 --> 01:12:14,960 Ne. 674 01:12:32,960 --> 01:12:34,080 Saleše! 675 01:12:37,280 --> 01:12:38,440 Nađi ga. 676 01:12:38,520 --> 01:12:42,880 Razumem! Idite, nađite ga! Brzo! 677 01:13:22,760 --> 01:13:24,640 Kuda idemo, Hofira? 678 01:14:18,720 --> 01:14:20,560 - Matare! - Matare! 679 01:17:59,200 --> 01:18:00,720 Uzmi šta hoćeš. 680 01:18:19,480 --> 01:18:22,240 Uzmi šta hoćeš, rekoh. Ne moraš da platiš. 681 01:18:26,000 --> 01:18:28,360 Hvala. Samo mi to treba. 682 01:18:33,600 --> 01:18:37,320 Pokušavam da dođem do grada, ali ne znam put. 683 01:18:39,400 --> 01:18:40,960 Blizu si. 684 01:18:44,360 --> 01:18:45,840 Zašto želiš u grad? 685 01:18:48,720 --> 01:18:49,720 Moj ujak je tamo. 686 01:18:51,240 --> 01:18:53,480 Ne ideš na Veliku trku? 687 01:18:56,480 --> 01:19:00,240 Kvalifikovali smo se, ali ne mogu da učestvujem. 688 01:19:09,920 --> 01:19:14,520 Gledam sve trke. 689 01:19:17,000 --> 01:19:18,520 I Veliku trku. 690 01:19:21,560 --> 01:19:26,120 Čak sam gledao trku zbog koje su je nazvali Velikom trkom. 691 01:19:28,880 --> 01:19:34,520 Čovek koji je pobedio na njoj bio je najbolji jahač u istoriji. 692 01:19:35,800 --> 01:19:39,720 Stao je na cilju i zapevao 693 01:19:42,000 --> 01:19:46,800 dok su drugi jahači stajali na startu. 694 01:19:50,440 --> 01:19:52,080 To je priča mog dede. 695 01:19:56,200 --> 01:19:57,840 Bili smo jahači u prošlosti, 696 01:19:58,720 --> 01:20:00,280 jahači smo danas... 697 01:20:03,040 --> 01:20:04,680 I uvek ćemo biti. 698 01:21:04,800 --> 01:21:07,600 Ujače, ujače! 699 01:21:18,880 --> 01:21:21,040 Dobro došao! 700 01:21:21,680 --> 01:21:24,840 Bog te blagoslovio. 701 01:21:50,560 --> 01:21:52,280 Ništa nisam ukrao, ujače. 702 01:21:53,360 --> 01:21:54,640 Ništa nisam ukrao. 703 01:21:56,920 --> 01:21:58,640 Hofira sad pripada njemu. 704 01:22:03,840 --> 01:22:05,440 Ali hteli su da je ubiju pred mojim očima. 705 01:22:05,520 --> 01:22:07,440 Kao što su ubili Ghanima. 706 01:22:09,720 --> 01:22:13,240 Da, ubili su Ghanima na trci u dolini. 707 01:22:14,840 --> 01:22:16,840 A ko ti je rekao da sam je ukrao? 708 01:22:27,360 --> 01:22:28,760 Odmori se. 709 01:22:29,480 --> 01:22:30,880 Sve će se rešiti. 710 01:23:08,720 --> 01:23:09,840 Hofira! 711 01:23:11,160 --> 01:23:14,840 Sine, njegova je! 712 01:23:15,520 --> 01:23:17,240 Pravi muškarac ne krade. 713 01:23:17,480 --> 01:23:19,040 Dosta više o muškosti! 714 01:23:19,120 --> 01:23:22,520 Pravi muškarac ne govori da je muško, nego se tako ponaša. 715 01:23:24,720 --> 01:23:26,160 Šta ima, Matare? 716 01:23:27,840 --> 01:23:30,840 Moja je. Vodim je na trku. 717 01:23:32,160 --> 01:23:34,480 Mogu li da razgovaram s njim? 718 01:23:34,720 --> 01:23:35,880 Naravno. 719 01:23:43,280 --> 01:23:44,640 Dođi. 720 01:23:57,680 --> 01:23:59,240 Vidiš li ovo? 721 01:23:59,880 --> 01:24:01,040 Je li tvoj? 722 01:24:01,880 --> 01:24:02,920 Zaboravio si ga. 723 01:24:05,960 --> 01:24:07,400 Misliš da je tvoja? 724 01:24:09,040 --> 01:24:10,480 Moja je, 725 01:24:11,680 --> 01:24:14,000 a i ti si. 726 01:24:18,160 --> 01:24:21,120 Znaju li organizatori da devojka jaše za vas? 727 01:24:31,080 --> 01:24:35,360 Znači, ona ti je pomogla? 728 01:24:37,360 --> 01:24:38,560 Pomogla ti je da pobegneš? 729 01:24:41,320 --> 01:24:43,920 Ona i njena mama? 730 01:24:51,120 --> 01:24:52,800 To ništa neće promeniti. 731 01:24:54,040 --> 01:24:57,400 Znaš šta sad moraš da uradiš. 732 01:25:53,640 --> 01:25:58,080 VELIKA TRKA U SAFVI ZID ČASTI 733 01:26:06,640 --> 01:26:10,560 SAKAR BIN MOHAMAD AL-SAJEL 1342. 734 01:26:53,200 --> 01:26:54,600 Zašto, Sara? 735 01:26:56,440 --> 01:26:59,920 Sve uništavaš zbog jednoga dečaka. 736 01:27:03,520 --> 01:27:05,800 A ja sve radim... 737 01:27:06,040 --> 01:27:11,040 Za vlastite interese. Zbog društvene časti koju nisi stekao. 738 01:27:13,120 --> 01:27:14,760 Ne laži ni mene ni sebe. 739 01:27:14,840 --> 01:27:16,040 Lažem? 740 01:27:24,680 --> 01:27:26,440 A moja ljubav prema tebi? 741 01:27:27,800 --> 01:27:29,000 Je li i ona laž? 742 01:27:38,880 --> 01:27:40,520 Voliš samo sebe. 743 01:27:46,400 --> 01:27:47,480 Sara... 744 01:27:50,600 --> 01:27:52,640 Više me nije briga ko će pobediti. 745 01:27:53,760 --> 01:27:57,520 A pobednik dobije sve što poželi. 746 01:28:01,360 --> 01:28:02,760 Samo pobednik. 747 01:28:08,440 --> 01:28:09,720 A gubitnik? 748 01:28:11,120 --> 01:28:12,560 Izgubi sve. 749 01:28:15,360 --> 01:28:16,800 Neka to bude jasno jahačima. 750 01:28:22,560 --> 01:28:23,880 Šta to nosiš? 751 01:28:25,240 --> 01:28:26,560 Izgledaš kao klovn. 752 01:28:28,520 --> 01:28:31,360 Nikad nisi pripadao ovom mestu, 753 01:28:32,400 --> 01:28:33,520 Džasere. 754 01:28:51,680 --> 01:28:52,840 Matare. 755 01:28:57,480 --> 01:28:59,000 - Kako si? - Dobro. 756 01:29:01,720 --> 01:29:04,600 Moj brat Ghanim mi je rekao da je Velika trka nazvana 757 01:29:05,160 --> 01:29:06,680 po mom dedi. 758 01:29:08,520 --> 01:29:10,120 Ali ne vidim njegovo ime. 759 01:29:10,680 --> 01:29:14,040 O njemu je napisana pesma. Moj brat mi je recitovao. 760 01:29:19,320 --> 01:29:22,600 Jesi li spreman za trku? Takmičićemo se. 761 01:29:26,120 --> 01:29:27,640 Srećno nam bilo. 762 01:29:33,320 --> 01:29:34,440 Matare. 763 01:29:34,800 --> 01:29:35,960 Šta je? 764 01:29:36,600 --> 01:29:37,800 Abede! 765 01:29:42,520 --> 01:29:44,360 Zašto razgovaraš s mojim jahačem? 766 01:29:45,560 --> 01:29:47,880 Šta te briga? Razgovaram s kime hoću. 767 01:29:48,520 --> 01:29:51,520 Nećeš s mojim jahačima. 768 01:29:53,400 --> 01:29:57,240 Smiri se. Razgovarajmo nasamo. 769 01:30:23,880 --> 01:30:25,000 Sedi. 770 01:30:40,560 --> 01:30:41,920 Stvar je u tome da... 771 01:30:54,880 --> 01:30:56,520 Vidiš li ovaj peščani sat? 772 01:30:57,840 --> 01:30:58,960 Star je. 773 01:31:00,800 --> 01:31:02,040 Istrošen. 774 01:31:03,640 --> 01:31:05,400 Star je stotinu godina. 775 01:31:07,800 --> 01:31:10,760 Moj deda ga je osvojio na Velikoj trci. 776 01:31:12,080 --> 01:31:14,640 Zrnca peska su od zlata. 777 01:31:16,400 --> 01:31:20,280 Predstavljaju vreme koje je mom dedi trebalo u trci. 778 01:31:29,840 --> 01:31:31,960 Govori dok ti ne istekne vreme. 779 01:31:35,040 --> 01:31:37,480 Ne znam šta bih ti rekao, Džasere. 780 01:31:39,040 --> 01:31:40,840 Poznajem te 20 godina. 781 01:31:41,960 --> 01:31:45,120 Nijednom nisi pokazao ljubav prema kamilama. 782 01:31:46,280 --> 01:31:50,000 Čak i oni koji se trkaju autima pokazuju više zanimanja za njih. 783 01:31:50,280 --> 01:31:53,520 Daju im imena, paze na njih, a tek su puke stvari! 784 01:31:54,240 --> 01:31:57,920 Bolje postupaju s njima nego ti s kamilama, a pominju se u Kuranu! 785 01:32:00,400 --> 01:32:03,680 Moraš misliti na svoj dobar glas. 786 01:32:10,040 --> 01:32:12,040 Znaš li šta sam danas shvatio 787 01:32:12,880 --> 01:32:15,880 dok sam posmatrao Zid časti? 788 01:32:17,480 --> 01:32:21,560 Video sam ime svog dede Sakara Bin Sajela. 789 01:32:22,200 --> 01:32:24,160 Napisano na Zidu časti. 790 01:32:24,720 --> 01:32:26,480 Samo ime svoga deda. 791 01:32:27,240 --> 01:32:31,400 Ne ime njegove kamile, ni odakle je došla. 792 01:32:33,040 --> 01:32:37,240 Čak ni ime čoveka koji ju je jahao. 793 01:32:39,680 --> 01:32:42,880 Kažu da se taj jahač utrkivao s vetrom. 794 01:32:43,280 --> 01:32:45,640 O njemu su pisali pesme. 795 01:32:47,040 --> 01:32:50,080 Ali pitaš li kako se zove? 796 01:32:51,840 --> 01:32:53,120 Niko nema pojma. 797 01:32:54,920 --> 01:32:57,520 Samo su ga zvali Jahač. 798 01:33:00,720 --> 01:33:06,280 Istorija ne mari za osećanja, namere i tehnike. 799 01:33:07,680 --> 01:33:09,960 Sve što ti i drugi vlasnici 800 01:33:10,640 --> 01:33:14,040 govorite o tome da kupujem pobede 801 01:33:15,480 --> 01:33:16,600 nije važno. 802 01:33:17,880 --> 01:33:19,600 Za mnogo godina, 803 01:33:20,640 --> 01:33:22,520 kad više ne bude traga tvom postojanju, 804 01:33:23,920 --> 01:33:28,520 niko neće moći da dokaže da si uopšte živeo. 805 01:33:31,680 --> 01:33:38,120 Ali moje ime će pisati pozlaćenim slovima na Zidu časti. 806 01:33:39,640 --> 01:33:41,800 Važna je samo Al-Namous. 807 01:33:49,960 --> 01:33:52,960 Želim da kupim Hofiru nakon trke 808 01:33:53,600 --> 01:33:55,480 ko god da pobedi. 809 01:33:56,760 --> 01:33:58,600 Hoću da pružim dečaku novi život. 810 01:34:04,640 --> 01:34:06,080 Vreme ti je isteklo. 811 01:34:13,080 --> 01:34:14,200 Danas... 812 01:34:15,120 --> 01:34:19,040 Čuću svoje ime kako odjekuje glasno iz zvučnika. 813 01:34:38,480 --> 01:34:40,320 Oprosti što sam odao tvoju tajnu. 814 01:34:42,800 --> 01:34:44,560 Svi pokušavamo da preživimo. 815 01:34:51,600 --> 01:34:53,080 Šta možemo? 816 01:34:56,760 --> 01:35:00,840 Pravi muškarac postupa u skladu s onim što je ispravno. 817 01:35:03,320 --> 01:35:04,720 A šta je ispravno? 818 01:35:10,880 --> 01:35:11,960 Sledeći. 819 01:35:23,240 --> 01:35:25,160 Prijavljeni ste kao vlasnik i trener? 820 01:35:25,240 --> 01:35:26,200 Da. 821 01:35:26,600 --> 01:35:28,760 Imate dve kamile prijavljene za finale? 822 01:35:28,840 --> 01:35:31,960 Nije ti ovde mesto. Treba da budeš sa svojim kamilama. 823 01:35:37,560 --> 01:35:38,760 Sledeći. 824 01:35:40,040 --> 01:35:41,720 - Ali... - Idi. 825 01:35:47,040 --> 01:35:51,360 U božje ime. Molimo te za pomoć. 826 01:35:51,760 --> 01:35:53,880 Počinje Velika trka. 827 01:35:53,960 --> 01:35:58,000 Najbolja trka kamila na svetu. 828 01:35:59,360 --> 01:36:01,680 Mogu ja jednu rundu? 829 01:36:02,120 --> 01:36:05,760 Ovo je Velika trka. Ne nekakva sitna kružna trka. 830 01:36:09,720 --> 01:36:10,960 Pozdrav! 831 01:36:14,280 --> 01:36:15,800 Ovo je moja kamila. 832 01:36:18,000 --> 01:36:21,160 Želiš da me osramotiš? To se ovde ne radi. 833 01:36:21,240 --> 01:36:23,920 Uzmi svoj sat dok ti ga nisam bacio u lice! 834 01:36:35,480 --> 01:36:36,640 Miči se! 835 01:36:40,240 --> 01:36:42,600 Vozi polako. 836 01:36:42,840 --> 01:36:44,480 A ti, uđi u ovaj auto. 837 01:36:49,520 --> 01:36:52,000 Čudno. Nikad nije kročio nogom ovamo. 838 01:36:53,560 --> 01:36:55,800 Napolje! Izađi! 839 01:36:58,760 --> 01:37:00,040 Šta to radite? 840 01:37:00,120 --> 01:37:02,960 Zašto si me prijavio kao trenera, idiote? 841 01:37:03,200 --> 01:37:06,320 Vi ste insistirali na tome. Pokušao sam da vam objasnim. 842 01:37:06,560 --> 01:37:11,000 Tišina! Daj mi to! 843 01:37:13,200 --> 01:37:15,480 Da ispravim vaše ime u prijavi? 844 01:37:15,560 --> 01:37:18,320 Ništa ne radi! Trka počinje. 845 01:37:18,720 --> 01:37:20,040 Ja ću voziti. 846 01:37:20,360 --> 01:37:21,520 Šta? 847 01:37:21,600 --> 01:37:23,680 Ne, gospodine. Preklinjem vas. 848 01:37:24,000 --> 01:37:27,240 Ni kamile ni jahači ne poznaju vaš glas. 849 01:37:27,680 --> 01:37:29,840 Ne znate da ih vodite. 850 01:37:31,720 --> 01:37:33,880 Žao mi je, ali istina je. 851 01:37:34,440 --> 01:37:37,600 Nemojte danas. Ovo je Velika trka. 852 01:37:40,920 --> 01:37:42,240 Čujete li me? 853 01:37:43,040 --> 01:37:44,280 Čujete li me? 854 01:37:52,200 --> 01:37:54,160 Ako me čujete, mahnite. 855 01:37:54,320 --> 01:37:55,280 Čujete... 856 01:37:55,400 --> 01:37:59,880 Časni gosti, 857 01:38:00,120 --> 01:38:04,720 počinje najveća trka kamila na svetu. 858 01:38:04,800 --> 01:38:06,320 Velika trka, 859 01:38:06,480 --> 01:38:12,480 a u publici su ljudi iz celog sveta. 860 01:38:12,680 --> 01:38:18,400 Ljudi iz svih delova sveta okupili su se ovde 861 01:38:18,680 --> 01:38:22,000 kako bi gledali najveću i najslavniju trku na svetu. 862 01:38:22,080 --> 01:38:26,840 Dragi gledaoci, kakav veličanstveni događaj! 863 01:38:39,440 --> 01:38:43,640 Čudesno! Sjajno! Fantastično! 864 01:38:43,880 --> 01:38:48,800 Počinje najslavnija trka kamila na svetu! 865 01:38:50,160 --> 01:38:55,720 Idemo na trku! 866 01:39:02,120 --> 01:39:04,520 Velika trka. 867 01:39:16,840 --> 01:39:23,280 Razmislite o kamilama i kako su stvorene. 868 01:39:23,600 --> 01:39:28,360 Njihova vrednost je u našim srcima beskrajna. 869 01:39:28,880 --> 01:39:33,640 Puno znače našem narodu. 870 01:39:34,360 --> 01:39:38,720 I ljubiteljima sporta trka s kamilama. 871 01:39:39,080 --> 01:39:42,520 Gledamo Veliku trku. 872 01:39:42,760 --> 01:39:46,920 Najveću i najslavniju trku kamila na svetu. 873 01:39:47,240 --> 01:39:50,040 Veliku trku! 874 01:39:50,240 --> 01:39:54,240 Najveću i najslavniju trku kamila na svetu. 875 01:39:54,440 --> 01:39:58,760 Ljudi su došli iz celog sveta. 876 01:39:59,280 --> 01:40:01,360 Brže, Kalede! 877 01:40:07,320 --> 01:40:08,520 Hajde, Majde! 878 01:40:08,600 --> 01:40:10,080 Hajde, Matare! 879 01:40:11,560 --> 01:40:14,160 O, Matare. Matare! 880 01:40:15,240 --> 01:40:17,560 To je Matar. 881 01:40:18,880 --> 01:40:21,920 Bravo! Pazi one iza sebe. 882 01:40:22,160 --> 01:40:23,560 Gledajte put! 883 01:40:27,400 --> 01:40:29,880 Majd sa zlatnom maramom 884 01:40:30,200 --> 01:40:31,680 jaše brže od vetra! 885 01:40:34,720 --> 01:40:36,240 Hajde, Majde! 886 01:40:38,120 --> 01:40:40,360 Brže, Kalede! 887 01:40:44,840 --> 01:40:48,080 Matar i Majd jašu rame uz rame! 888 01:40:48,280 --> 01:40:51,040 Rame uz rame! 889 01:40:52,120 --> 01:40:54,880 Al-Namous je moja! 890 01:40:59,040 --> 01:41:01,680 Matar i Majd jašu rame uz rame. 891 01:41:04,080 --> 01:41:06,920 Matar staje. Šta se dogodilo? 892 01:41:07,280 --> 01:41:09,600 Šta se dogodilo? 893 01:41:10,680 --> 01:41:12,280 Matare, šta to radiš? 894 01:41:14,000 --> 01:41:16,600 Majd jaše prema pobedi. 895 01:41:16,680 --> 01:41:20,560 Grabi velikim koracima prema pobedi! 896 01:41:24,120 --> 01:41:26,560 Sad mi je jasno, dobar si ti čovek. 897 01:41:26,800 --> 01:41:28,640 Pustićeš da moja kamila pobedi! 898 01:41:31,240 --> 01:41:33,720 Kaled je na drugom mestu! 899 01:41:41,120 --> 01:41:44,280 Hajde, Al-Mareda! 900 01:41:46,160 --> 01:41:48,440 To je devojka! 901 01:41:48,520 --> 01:41:52,120 To je devojka, dragi slušaoci! 902 01:42:08,440 --> 01:42:12,200 Devojka će pobediti! 903 01:42:12,560 --> 01:42:14,320 Brža je od svih! 904 01:42:18,480 --> 01:42:19,600 Pazite! 905 01:42:22,680 --> 01:42:25,160 Nesreća! Dogodila se nesreća. 906 01:42:45,040 --> 01:42:47,560 Kaled je osvojio drugo mesto! 907 01:43:09,480 --> 01:43:11,520 Bože, oprosti mi. 908 01:43:15,200 --> 01:43:19,000 Znaš li ko si? Ko su ti preci? 909 01:43:21,120 --> 01:43:24,040 Šta bi rekao tvoj deda? Pokoj mu duši. 910 01:43:24,680 --> 01:43:27,720 Da mu je unuk varalica? 911 01:43:29,200 --> 01:43:34,480 Da je iskoristio nevinu devojku radi svojih ciljeva? 912 01:43:35,960 --> 01:43:38,520 Nije samo to. 913 01:43:39,440 --> 01:43:44,960 Čuo sam da podstiče svoje jahače da izvode opasne trikove. 914 01:43:45,680 --> 01:43:49,320 Prouzrokovao je smrt jahača na trci u dolini, na severu. 915 01:43:53,800 --> 01:43:57,800 Mi, odbor za trke, 916 01:43:58,520 --> 01:44:00,920 branimo ti učestvovanje na trkama kamila. 917 01:44:01,200 --> 01:44:05,040 Oduzećemo ti današnju pobedu. Pobednik će biti drugoplasirani. 918 01:44:06,440 --> 01:44:07,880 Abedova kuća. 919 01:44:08,120 --> 01:44:09,120 Abedova kuća. 920 01:44:15,200 --> 01:44:17,960 Ti nisi muškarac, ti si kukavica. 921 01:44:19,000 --> 01:44:23,920 Čestitamo Abedu Al-Sadiju! 922 01:44:24,440 --> 01:44:28,440 Čestitamo Abedu Al-Sadiju! Zaslužio si ovu pobedu. 923 01:44:28,680 --> 01:44:32,680 ABED MOUBARAK AL-SADI 1444. 924 01:44:36,200 --> 01:44:39,160 Urezao si svoje ime na počasnu pločicu! 925 01:44:39,240 --> 01:44:43,240 Urezao si je zlatnim slovima! 926 01:44:53,000 --> 01:44:54,960 Oduvek se trkam. 927 01:44:55,040 --> 01:44:58,120 Odmalena obožavam kamile. 928 01:44:59,080 --> 01:45:03,920 Zahvaljujući mojoj majci i mojoj kamili. 929 01:45:05,080 --> 01:45:09,000 Stidela sam se, pa sam se sakrivala. 930 01:45:09,760 --> 01:45:15,040 Ali mislim da sam danas dokazala da znam da jašem. 931 01:46:38,400 --> 01:46:42,880 Evo koliko ti je vremena ostalo na ovoj zemlji. 932 01:48:35,960 --> 01:48:40,920 Nisam ih još ni bio video, 933 01:48:42,520 --> 01:48:47,480 a privukle su moje srce. 934 01:48:48,480 --> 01:48:53,680 Izgledaju veoma graciozno na trkačkoj stazi. 935 01:48:54,800 --> 01:48:59,920 Putuju brže od meseca. 936 01:49:00,800 --> 01:49:05,560 Jahači obožavaju svoje kamile. 937 01:49:06,760 --> 01:49:12,520 Svako ko ih je video, može tome da posvedoči. 938 01:49:14,000 --> 01:49:19,160 Nisam ih još ni bio video. 939 01:49:21,240 --> 01:49:25,960 Izgledaju veoma graciozno na trkačkoj stazi. 940 01:49:27,280 --> 01:49:32,600 Putuju brže od meseca. 941 01:49:39,880 --> 01:49:44,800 Pratimo njihov put s beduinima. 942 01:49:45,680 --> 01:49:50,480 Idemo kuda nas žele odvesti. 943 01:49:51,800 --> 01:49:57,120 Ako sam tužan ili uzrujan, 944 01:49:58,040 --> 01:50:03,360 pogled na njih podigne mi raspoloženje. 945 01:50:04,360 --> 01:50:09,800 One su dar od boga. 946 01:50:10,120 --> 01:50:11,120 Ghanime! 947 01:50:11,320 --> 01:50:16,200 Dragocene su mi i vredne. 948 01:50:18,000 --> 01:50:19,360 Hofira. 949 01:50:35,680 --> 01:50:36,880 Hofira. 950 01:51:38,440 --> 01:51:39,480 Majde! 951 01:51:41,400 --> 01:51:44,040 - Gde je Matar? - Otišao je u pustinju. 952 01:51:47,480 --> 01:51:49,840 Stao je na cilju i zapevao, 953 01:51:51,320 --> 01:51:53,720 dok su drugi jahači stajali na startu. 954 01:52:08,800 --> 01:52:09,840 Idemo, Hofira? 955 01:52:33,240 --> 01:52:38,040 MEDIATRANSLATIONS