1 00:00:08,584 --> 00:00:11,543 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:01:13,084 --> 00:01:14,251 ‫"أداة التثبيت"‬ 3 00:01:14,334 --> 00:01:16,001 ‫"الشبكة اللاسلكية تعمل بنجاح"‬ 4 00:01:48,918 --> 00:01:51,709 ‫"توبز". حين يأتي وقت الفرار،‬ ‫يجب أن نفرّ، هل تفهم؟‬ 5 00:01:56,084 --> 00:01:57,668 ‫- يجب ألّا نجازف.‬ ‫- اهدأ يا رجل.‬ 6 00:02:31,584 --> 00:02:34,001 ‫التسوّل ممنوع في هذه المحطة.‬ 7 00:02:34,084 --> 00:02:37,126 ‫نطالب روّاد المحطة بعدم تشجيع هذا السلوك.‬ 8 00:03:01,501 --> 00:03:02,918 ‫"ساعدوني! مشرّدة وجائعة"‬ 9 00:03:08,459 --> 00:03:10,084 ‫معذرةً. أهذه لك؟‬ 10 00:03:11,084 --> 00:03:12,126 ‫أجل. شكرًا.‬ 11 00:03:13,668 --> 00:03:14,501 ‫أنقذت حياتي.‬ 12 00:03:20,209 --> 00:03:21,043 ‫آسف.‬ 13 00:03:23,334 --> 00:03:24,376 ‫شكرًا.‬ 14 00:04:35,751 --> 00:04:39,418 ‫"لا شيء حقيقي، كل شيء مسموح"‬ 15 00:05:02,376 --> 00:05:04,084 ‫- "آنغس".‬ ‫- لا تتكلّمي.‬ 16 00:05:04,168 --> 00:05:05,001 ‫"آنغس".‬ 17 00:05:10,501 --> 00:05:12,459 ‫ما هذا؟‬ 18 00:05:12,543 --> 00:05:19,168 ‫"مررت من هنا"‬ 19 00:06:15,418 --> 00:06:16,418 ‫احترس!‬ 20 00:06:18,709 --> 00:06:20,418 ‫هل انتهينا أيها المدير؟ أنا ظمآن.‬ 21 00:06:20,501 --> 00:06:22,501 ‫أجل. أوشكنا.‬ 22 00:06:47,876 --> 00:06:51,293 ‫"الرسام الجداري المخرّب المتمرّد‬ ‫(مررت من هنا) يستهدف بيتًا آخر"‬ 23 00:06:51,793 --> 00:06:54,418 ‫اسمع. انتبه إلى الأدوات. سأذهب وأتبوّل.‬ 24 00:06:54,918 --> 00:06:55,751 ‫حسنًا.‬ 25 00:06:57,584 --> 00:07:01,126 ‫تستمعون إلى "دموع الخوف"‬ ‫في هذه الأمسية المشمسة في "لندن".‬ 26 00:07:01,793 --> 00:07:02,626 ‫هل من أحد؟‬ 27 00:07:53,668 --> 00:07:56,043 ‫"قاض"‬ 28 00:07:56,668 --> 00:07:57,834 ‫"(توبي)"‬ 29 00:07:57,918 --> 00:08:00,251 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- آسف.‬ 30 00:08:00,334 --> 00:08:02,418 ‫كنت أبحث عن الحمّام.‬ 31 00:08:02,918 --> 00:08:04,043 ‫في غرفة المعيشة؟‬ 32 00:08:05,418 --> 00:08:07,043 ‫إنه هنا إلى اليسار.‬ 33 00:08:09,209 --> 00:08:10,376 ‫أهذا والدك؟‬ 34 00:08:10,459 --> 00:08:11,376 ‫أجل.‬ 35 00:08:13,168 --> 00:08:14,418 ‫أرى الشبه بينكما.‬ 36 00:08:27,709 --> 00:08:30,834 ‫"استقالة قاض بارز في المحكمة العليا‬ ‫يهزّ أركان الهيئة القضائية"‬ 37 00:08:50,043 --> 00:08:51,043 ‫مرحبًا!‬ 38 00:08:52,084 --> 00:08:54,043 ‫- الرائحة هنا زكية.‬ ‫- تأخرت بعض الشيء.‬ 39 00:08:54,834 --> 00:08:56,334 ‫كان لديّ موعد مع الطبيب.‬ 40 00:08:56,959 --> 00:08:57,918 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 41 00:08:58,418 --> 00:08:59,918 ‫أجل. مجرد فحص.‬ 42 00:09:01,001 --> 00:09:02,043 ‫كيف كان يومك؟‬ 43 00:09:02,584 --> 00:09:04,543 ‫أجل، كان موفقًا.‬ 44 00:09:05,543 --> 00:09:06,751 ‫انظري.‬ 45 00:09:07,626 --> 00:09:10,001 ‫كنت في منزل أحد القضاة اليوم. انظري.‬ 46 00:09:13,251 --> 00:09:14,418 ‫هل سيكون لنا مثله ذات يوم؟‬ 47 00:09:15,293 --> 00:09:17,751 ‫في "لندن"؟ ليس براتب القضاة يا حبيبي.‬ 48 00:09:18,376 --> 00:09:20,293 ‫لا بد أنه من عائلة ثرية. ما اسمه؟‬ 49 00:09:20,376 --> 00:09:21,376 ‫"هيكتور بلايك".‬ 50 00:09:21,918 --> 00:09:24,501 ‫معلّمي "فيليب" كان يدرس معه.‬ 51 00:09:24,584 --> 00:09:26,709 ‫- كانوا يسمّونه القدّيس "بلايك".‬ ‫- حقًا؟‬ 52 00:09:26,793 --> 00:09:27,834 ‫حين كان في النيابة،‬ 53 00:09:27,918 --> 00:09:30,418 ‫كان يتولى جلسات التحقيق لصالح اللاجئين،‬ 54 00:09:30,501 --> 00:09:31,709 ‫وكان يفعل ذلك بالمجان.‬ 55 00:09:33,709 --> 00:09:38,668 ‫لم لا تطلب منه إلقاء نظرة‬ ‫على مسودّة رسالة تخرّجي؟‬ 56 00:09:39,584 --> 00:09:40,959 ‫اطلبي ذلك من "فيليب".‬ 57 00:09:42,376 --> 00:09:43,251 ‫بغيض!‬ 58 00:09:45,334 --> 00:09:46,709 ‫هذه لغة مسيئة!‬ 59 00:09:46,793 --> 00:09:48,459 ‫- مسيئة؟‬ ‫- لماذا تسيئين معاملتي؟‬ 60 00:09:48,543 --> 00:09:50,001 ‫- لا أظن أنها مسيئة.‬ ‫- حقًا؟‬ 61 00:09:52,376 --> 00:09:56,668 ‫هذا مؤسف. لأنه لم يعد بوسعك التخلّص مني.‬ 62 00:09:57,543 --> 00:09:58,543 ‫لماذا؟‬ 63 00:10:00,251 --> 00:10:01,584 ‫أحمل لك خبرًا.‬ 64 00:10:10,793 --> 00:10:11,834 ‫- نلت مني.‬ ‫- أجل.‬ 65 00:10:11,918 --> 00:10:12,876 ‫أجل يا أخي.‬ 66 00:10:16,334 --> 00:10:17,751 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 67 00:10:17,834 --> 00:10:19,126 ‫أنا بحاجة ماسّة إلى الأكل.‬ 68 00:10:20,126 --> 00:10:22,168 ‫عجبًا يا أخي، هذا المكان يسرقنا!‬ 69 00:10:22,251 --> 00:10:24,876 ‫لا تقلق. سأدعوك إلى أي شيء.‬ ‫شطيرة تونة بالجبن؟‬ 70 00:10:25,834 --> 00:10:28,168 ‫- شكرًا يا حبيبي.‬ ‫- على الرحب والسعة يا عزيزي.‬ 71 00:10:29,459 --> 00:10:33,876 ‫كنت أقرأ عن ذلك القاضي.‬ ‫عائلته من الاستعماريين الراسخين.‬ 72 00:10:33,959 --> 00:10:36,668 ‫كان والده مالك مصنع‬ ‫ناقدًا للتحرّر من الاستعمار…‬ 73 00:10:36,751 --> 00:10:38,459 ‫أجل، لكن الناس يسمّونه بالقدّيس.‬ 74 00:10:38,543 --> 00:10:40,751 ‫إنها حيلة دعائية. أتعرف السبب؟‬ 75 00:10:41,334 --> 00:10:43,543 ‫عُيّن "هيكتور" لاحقًا‬ ‫قاضيًا في المحكمة العليا،‬ 76 00:10:43,626 --> 00:10:46,876 ‫لكنه استقال بعد عام قائلًا إن قضاة المحكمة‬ ‫العليا متحيّزون للبيض والنخبوية،‬ 77 00:10:46,959 --> 00:10:50,626 ‫مما أثار غضب المستشار الأعلى والمسؤولين،‬ ‫وفجأة عاد إلى عناوين الأخبار.‬ 78 00:10:50,709 --> 00:10:53,584 ‫لكنه ربما يحاول فقط‬ ‫تصحيح الظلم الذي ارتكبته عائلته.‬ 79 00:10:53,668 --> 00:10:55,001 ‫أو تجنّب لفت الأنظار.‬ 80 00:10:55,626 --> 00:10:56,459 ‫انظر.‬ 81 00:10:59,209 --> 00:11:00,418 ‫هذا عاج.‬ 82 00:11:01,209 --> 00:11:04,751 ‫يقتني الكثير من التحف من العصر الاستعماري.‬ ‫أصبح العاج غير قانوني.‬ 83 00:11:05,251 --> 00:11:07,043 ‫إنها مجرد تحفة أثرية فحسب.‬ 84 00:11:08,126 --> 00:11:09,709 ‫في صفّ من أنت يا رجل؟‬ 85 00:11:13,834 --> 00:11:14,793 ‫اسمع…‬ 86 00:11:16,668 --> 00:11:18,084 ‫لم أعد أستطيع القيام بهذا.‬ 87 00:11:23,209 --> 00:11:24,084 ‫"ناز" حامل.‬ 88 00:11:30,251 --> 00:11:32,543 ‫- تبًا.‬ ‫- أجل!‬ 89 00:11:33,251 --> 00:11:35,543 ‫- أنت على حق.‬ ‫- لن تحتفظ به، صحيح؟‬ 90 00:11:36,126 --> 00:11:38,334 ‫بالطبع ستحتفظ به.‬ 91 00:11:38,918 --> 00:11:40,876 ‫كلانا متحمس.‬ 92 00:11:40,959 --> 00:11:43,209 ‫اسمع، أعرف أنه أمر غير متوقع بعض الشيء…‬ 93 00:11:43,293 --> 00:11:44,168 ‫غير متوقع؟‬ 94 00:11:44,251 --> 00:11:46,084 ‫من يريد طفلًا في سن الـ23؟‬ 95 00:11:47,501 --> 00:11:48,459 ‫أمك.‬ 96 00:11:48,543 --> 00:11:49,668 ‫إنها لا تُحتسب.‬ 97 00:11:50,293 --> 00:11:51,168 ‫اسمع.‬ 98 00:11:52,418 --> 00:11:53,501 ‫هذا يغيّر الأوضاع.‬ 99 00:11:54,251 --> 00:11:57,043 ‫اسمع، لم يعد بوسعي‬ ‫المشاركة في عمليات أخرى. هل تفهم؟‬ 100 00:11:57,126 --> 00:12:00,584 ‫تعرف أن الشرطة الفيدرالية تراقبني،‬ ‫ولن أجازف بالعودة إلى السجن.‬ 101 00:12:00,668 --> 00:12:03,584 ‫لن يعود أحد إلى السجن.‬ ‫نحن نؤدي عملياتنا بدقّة شديدة.‬ 102 00:12:03,668 --> 00:12:05,334 ‫تعرف أنني لا أستطيع تنفيذها وحدي.‬ 103 00:12:05,418 --> 00:12:07,751 ‫أعرف، لكن ربما كان من الأفضل أن نتوقف.‬ 104 00:12:10,793 --> 00:12:14,501 ‫كانت الكتابة الجدارية شغفك يا "جميل".‬ ‫محاربة النظام، هل تتذكّر؟‬ 105 00:12:14,584 --> 00:12:17,043 ‫هل سنتوقف عن النضال لمجرد أنك ستُرزق بولد؟‬ 106 00:12:17,126 --> 00:12:19,043 ‫لكن ما التغيير الذي أحدثناه فعليًا؟‬ 107 00:12:19,126 --> 00:12:21,251 ‫- أثبتنا أننا نستطيع الوصول إليهم.‬ ‫- توقف.‬ 108 00:12:21,334 --> 00:12:24,209 ‫نستطيع الدخول إلى بيوتهم متى أردنا.‬ 109 00:12:24,293 --> 00:12:26,876 ‫أجل، وقد أثبتنا وجهة نظرنا،‬ ‫فدعنا نمضي قدمًا.‬ 110 00:12:27,376 --> 00:12:30,043 ‫أنت لا تريد هذا الطفل أصلًا.‬ ‫إنما تفعل هذا من أجلها.‬ 111 00:12:31,334 --> 00:12:32,751 ‫تبًا لك على هذا يا "توبي".‬ 112 00:12:32,834 --> 00:12:34,793 ‫"جاي"، لا يمكنك أن تجبن معي.‬ 113 00:12:34,876 --> 00:12:36,834 ‫- أحتاج إليك يا أخي!‬ ‫- لا يا أخي.‬ 114 00:12:38,418 --> 00:12:41,418 ‫ابني يحتاج إليّ. هل تفهم؟‬ 115 00:12:41,918 --> 00:12:44,668 ‫لن أسمح بأن يكبر كما كبرنا.‬ 116 00:12:44,751 --> 00:12:48,501 ‫اسمع، إن أردت أن تواصل الكتابة الجدارية،‬ ‫فيمكنك أن تفعل، أجل،‬ 117 00:12:49,084 --> 00:12:50,709 ‫لكن لا تقحمني في الأمر.‬ 118 00:12:55,376 --> 00:12:56,334 ‫شكرًا.‬ 119 00:12:56,918 --> 00:12:59,334 ‫معذرةً، أيمكنني أخذ هذا الطلب أيضًا في علبة؟‬ 120 00:13:00,918 --> 00:13:02,168 ‫وماذا تريد؟‬ 121 00:13:03,793 --> 00:13:05,251 ‫ما أريده ليس مهمًا.‬ 122 00:13:07,168 --> 00:13:10,834 ‫"فيصل"، دراسة الطب‬ ‫تصيبك بالقلق النفسي الحادّ.‬ 123 00:13:11,918 --> 00:13:14,001 ‫كلما رأيت دماء فقدت وعيك.‬ 124 00:13:14,084 --> 00:13:15,876 ‫إذًا يجب أن أخشوشن، صحيح؟‬ 125 00:13:18,251 --> 00:13:19,918 ‫أنا هنا لأعيش حلمهما.‬ 126 00:13:20,751 --> 00:13:22,168 ‫هذا ما يفعله الابن البارّ.‬ 127 00:13:24,126 --> 00:13:26,334 ‫يكمل رؤية والديه للمستقبل.‬ 128 00:13:26,834 --> 00:13:30,626 ‫وماذا عن رؤيتك أنت للمستقبل؟ ما هي؟‬ 129 00:13:31,834 --> 00:13:33,001 ‫الحاسوب.‬ 130 00:13:33,793 --> 00:13:35,001 ‫أنا أعشق الحاسوب،‬ 131 00:13:35,876 --> 00:13:38,126 ‫لكن يريد والداي‬ ‫أن يكون ابنهما الوحيد طبيبًا،‬ 132 00:13:39,459 --> 00:13:40,793 ‫وبالتالي فإن هذا غير ممكن.‬ 133 00:13:43,584 --> 00:13:46,709 ‫أترجم ذلك على أن والديك لا يشاركانك رؤيتك،‬ 134 00:13:46,793 --> 00:13:48,334 ‫وليس أنه أمر غير ممكن.‬ 135 00:13:50,043 --> 00:13:53,959 ‫قضت أمي كل ساعة في العمل‬ ‫منذ مجيئها إلى هذا البلد‬ 136 00:13:54,543 --> 00:13:56,501 ‫حتى توفر لي ولأختيّ حياة أفضل.‬ 137 00:13:58,168 --> 00:13:59,626 ‫هذا ما يفعله الآباء والأمهات.‬ 138 00:14:00,626 --> 00:14:02,584 ‫هذا ما نوافق عليه منذ البداية.‬ 139 00:14:03,251 --> 00:14:05,584 ‫المكافأة هي رؤية أبنائنا سعداء.‬ 140 00:14:06,084 --> 00:14:08,501 ‫ستصيبهما خيبة أمل شديدة إن تركت الجامعة.‬ 141 00:14:09,376 --> 00:14:11,251 ‫هذا شيء لن تتجاوزه أمي أبدًا.‬ 142 00:14:13,126 --> 00:14:15,043 ‫وأنت لا تريد أن تجرح أمك.‬ 143 00:14:16,293 --> 00:14:17,126 ‫لا.‬ 144 00:14:17,793 --> 00:14:20,126 ‫إذًا، أتفضّل أن تجرح نفسك بدلًا من ذلك؟‬ 145 00:14:21,501 --> 00:14:23,709 ‫الأخلاق قد ماتت.‬ 146 00:14:24,501 --> 00:14:28,334 ‫لم يعد أحد يفعل أي شيء‬ ‫لأسباب حقيقية ولا ذات معنى.‬ 147 00:14:28,418 --> 00:14:30,209 ‫يحافظ الجميع على المظاهر فحسب،‬ 148 00:14:30,293 --> 00:14:33,293 ‫ويحرصون على أن يكونوا جزءًا‬ ‫من حركة الوعي الاجتماعي المستحدثة،‬ 149 00:14:33,376 --> 00:14:34,793 ‫لكن كله خداع.‬ 150 00:14:34,876 --> 00:14:38,834 ‫لذا حان الوقت‬ ‫لنلقي نظرة متمعنة على أنفسنا كأفراد،‬ 151 00:14:38,918 --> 00:14:41,043 ‫ونتحمل القليل من المسؤولية،‬ 152 00:14:41,126 --> 00:14:44,251 ‫لأن التغيير الحقيقي يجب أن يأتي من القاع.‬ 153 00:14:45,251 --> 00:14:47,959 ‫على ذكر القيام بأفعال ذات معنى‬ ‫في مقابل أفعال بلا معنى،‬ 154 00:14:48,043 --> 00:14:50,834 ‫لنناقش الرسّامين الجداريين‬ ‫المعروفين باسم "مررت من هنا".‬ 155 00:14:51,418 --> 00:14:55,126 ‫بعد أشهر من الغياب،‬ ‫نشعر بأنهم عادوا ليلاحقوا أثرياء المدينة.‬ 156 00:14:55,209 --> 00:14:58,834 ‫استُهدف منزلان يملكهما شخصان ثريان‬ ‫خلال الأشهر الثلاثة الماضية،‬ 157 00:14:58,918 --> 00:15:02,043 ‫لكن ماذا أيقظهم من سباتهم،‬ ‫وهل هم الفاعلون حقًا؟‬ 158 00:15:02,126 --> 00:15:05,293 ‫لكن قبل أن ندخل في صلب الموضوع،‬ ‫اضغطوا زرّ الاشتراك في الأسفل.‬ 159 00:15:06,376 --> 00:15:07,209 ‫هل من أحد هنا؟‬ 160 00:15:08,418 --> 00:15:09,793 ‫"توبي"، لقد عدت إلى المنزل!‬ 161 00:15:21,876 --> 00:15:23,709 ‫إذًا يا "رايف"، أنت فنان جداري.‬ 162 00:15:23,793 --> 00:15:25,918 ‫كاتب. أنا كاتب جداري. هناك فارق.‬ 163 00:15:26,001 --> 00:15:29,251 ‫- ما رأيك في جماعة "مررت من هنا"؟‬ ‫- أيًا يكونون، فهم هواة.‬ 164 00:15:29,334 --> 00:15:30,418 ‫سمعت بأن الفريق قد تغيّر.‬ 165 00:15:30,501 --> 00:15:31,751 ‫"السكواش، التاسعة مساءً،‬ ‫جدول السير (هيكتور) اليومي"‬ 166 00:15:31,834 --> 00:15:33,626 ‫قد يكون أي أحمق‬ ‫يحمل علبة دهان ويمثّل دور البطل.‬ 167 00:15:33,709 --> 00:15:37,084 ‫لكن الفن الجداري خُلق للشوارع‬ ‫والأماكن العامة. هل تفهمني؟‬ 168 00:15:37,168 --> 00:15:40,168 ‫لا يصحّ أن تقتحم منازل الناس، أيًا يكونون.‬ ‫هذا غير مقبول.‬ 169 00:15:40,251 --> 00:15:41,876 ‫هذه وجهة نظر مثيرة للاهتمام،‬ 170 00:15:41,959 --> 00:15:44,334 ‫لأن نوعية الأشخاص التي يستهدفها هؤلاء،‬ 171 00:15:44,418 --> 00:15:46,418 ‫ألا تدل على أنهم يتعمدون إهانة النظام؟‬ 172 00:15:46,501 --> 00:15:49,043 ‫وإن كان الأمر كذلك،‬ ‫أليس هذا هو الهدف من حركة الرسم الجداري؟‬ 173 00:15:49,126 --> 00:15:51,751 ‫لا يا رجل. من يستهدفون أصلًا؟‬ 174 00:15:52,251 --> 00:15:54,918 ‫الشهر الماضي استهدفوا مصرفيًا. يا للابتكار!‬ 175 00:15:55,001 --> 00:15:57,168 ‫من سيختارون بعد ذلك؟ "توني بلير"؟‬ 176 00:16:14,001 --> 00:16:15,918 ‫لا بد أنك تمزح.‬ 177 00:16:21,959 --> 00:16:23,043 ‫"توبي"؟‬ 178 00:16:24,709 --> 00:16:25,543 ‫"توبي"؟‬ 179 00:16:26,251 --> 00:16:27,293 ‫"توبي"!‬ 180 00:16:28,626 --> 00:16:33,418 ‫هل رأيت جهاز التحكم عن بُعد؟‬ ‫تركته في مكان مرئي وطبيعي.‬ 181 00:16:33,501 --> 00:16:36,709 ‫لا يمكن أن نفقده للمرة الثالثة. لا أفهم.‬ 182 00:16:37,376 --> 00:16:38,876 ‫مرحبًا بك أيضًا يا أمي.‬ 183 00:16:40,209 --> 00:16:42,334 ‫ألقيت التحية. لكنك لم تسمعني.‬ 184 00:16:42,418 --> 00:16:43,668 ‫أيمكنك مساعدتي في البحث؟‬ 185 00:16:44,251 --> 00:16:45,918 ‫ربما يحاول الكون أن ينصحك‬ 186 00:16:46,001 --> 00:16:49,668 ‫بالتوقف عن مشاهدة الطامحين إلى النجومية‬ ‫المتعطشين للشهرة يبيعون أرواحهم.‬ 187 00:16:49,751 --> 00:16:53,793 ‫أنا في شدة الأسف أيها المتعالي.‬ ‫ماذا تعلّمت عبر "يوتيوب" اليوم؟‬ 188 00:16:53,876 --> 00:16:56,293 ‫هل حللت مشكلات العالم؟‬ 189 00:16:57,376 --> 00:16:59,543 ‫رائع. حسنًا. يجب أن أنصرف الآن.‬ 190 00:16:59,626 --> 00:17:00,918 ‫مهلًا. إلى أين؟‬ 191 00:17:02,001 --> 00:17:02,834 ‫سأخرج.‬ 192 00:17:02,918 --> 00:17:06,709 ‫هل يمكنك تنظيم المطبخ قبل خروجك؟‬ ‫الفوضى تعمّه.‬ 193 00:17:07,418 --> 00:17:10,626 ‫- سأنظفه حين أعود.‬ ‫- لا تثمل كثيرًا!‬ 194 00:18:19,459 --> 00:18:20,584 ‫"إعدادات الشبكة اللاسلكية"‬ 195 00:18:20,668 --> 00:18:23,126 ‫"الشبكة اللاسلكية، أدخل كلمة المرور"‬ 196 00:18:26,293 --> 00:18:28,168 ‫"تقنية لاسلكية"‬ 197 00:18:28,251 --> 00:18:29,959 ‫"تمّ إطفاء الشبكة اللاسلكية بنجاح"‬ 198 00:18:30,043 --> 00:18:31,209 ‫أيها الأحمق.‬ 199 00:19:45,418 --> 00:19:46,626 ‫وغد لعين.‬ 200 00:21:37,126 --> 00:21:40,043 ‫أتعتبر نفسك شرطيًا؟‬ ‫ظننت أنكم تتحلّون باللياقة البدنية.‬ 201 00:21:40,584 --> 00:21:43,209 ‫بالكاد أبرح مكتبي الآن.‬ ‫لا أحتاج إلى اللياقة البدنية.‬ 202 00:21:43,293 --> 00:21:44,959 ‫- أتريد استراحة؟‬ ‫- أجل، أرجوك.‬ 203 00:21:45,043 --> 00:21:45,876 ‫حسنًا.‬ 204 00:21:55,376 --> 00:21:56,501 ‫"انقطع الاتصال بالإنترنت"‬ 205 00:21:56,584 --> 00:21:58,668 ‫أنت أكثر تعلّقًا بهاتفك من ابنتي المراهقة.‬ 206 00:21:59,084 --> 00:22:02,001 ‫"انقطع الاتصال بالإنترنت.‬ ‫قد يكون الأمن مهددًا."‬ 207 00:22:04,418 --> 00:22:05,251 ‫يجب أن أنصرف.‬ 208 00:22:06,584 --> 00:22:07,584 ‫ماذا حدث؟‬ 209 00:22:07,668 --> 00:22:08,626 ‫إنه إنذار.‬ 210 00:22:09,584 --> 00:22:11,668 ‫هل أرسل ضباطًا إلى منزلك للتأكد؟‬ 211 00:22:11,751 --> 00:22:13,918 ‫لا. إنه مجرد إنذار حريق في المنزل.‬ 212 00:22:14,001 --> 00:22:16,709 ‫لذا من الأفضل أن أذهب وأتولى الأمر.‬ ‫سأعوّضك في وقت لاحق.‬ 213 00:22:16,793 --> 00:22:18,209 ‫حسنًا. أطلعني على المستجدات.‬ 214 00:24:51,918 --> 00:24:52,959 ‫يا إلهي!‬ 215 00:25:34,876 --> 00:25:37,293 ‫"الإنذار المنزلي الذكي،‬ ‫موصّل بالشبكة اللاسلكية"‬ 216 00:26:13,584 --> 00:26:16,043 ‫"اتصال وارد، (ويليام روي)"‬ 217 00:26:16,876 --> 00:26:17,793 ‫مرحبًا يا "ويليام".‬ 218 00:26:18,418 --> 00:26:22,209 ‫شكرًا لاتصالك. لا، الأمور بخير.‬ ‫لا، كان مجرد إنذار كاذب.‬ 219 00:26:22,959 --> 00:26:25,001 ‫مجرد خطأ تقني.‬ 220 00:26:33,126 --> 00:26:35,626 ‫أجل، أحيانًا تغلبنا‬ ‫التقنية الحديثة المزعجة.‬ 221 00:26:37,334 --> 00:26:38,293 ‫انتظر.‬ 222 00:26:47,209 --> 00:26:48,043 ‫هل أنت بخير؟‬ 223 00:26:48,543 --> 00:26:49,626 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 224 00:26:50,668 --> 00:26:54,084 ‫أعتذر مرة أخرى عن الليلة،‬ ‫لكن هل نلتقي في الوقت نفسه الأسبوع المقبل؟‬ 225 00:27:00,126 --> 00:27:01,209 ‫لماذا جئت إلى هنا؟‬ 226 00:27:01,876 --> 00:27:02,793 ‫أرجوك أن تنصرفي.‬ 227 00:27:02,876 --> 00:27:04,668 ‫- لنتحدّث عن الأمر.‬ ‫- نتحدّث؟‬ 228 00:27:06,084 --> 00:27:08,793 ‫- نحن عائلة.‬ ‫- إياك أن تأتي إلى هنا مجددًا. اذهبي.‬ 229 00:27:08,876 --> 00:27:11,709 ‫- لا، أنا لا أريد الذهاب.‬ ‫- لقد مزقت شمل عائلتنا!‬ 230 00:27:11,793 --> 00:27:12,876 ‫- اخرجي.‬ ‫- ما هذا؟‬ 231 00:27:12,959 --> 00:27:14,043 ‫خذي أغراضك.‬ 232 00:27:14,126 --> 00:27:16,293 ‫- يجب أن ترحلي. اغربي عن ناظريّ!‬ ‫- مهلًا!‬ 233 00:27:16,376 --> 00:27:17,959 ‫- اخرجي!‬ ‫- خذي أغراضك وارحلي.‬ 234 00:27:18,043 --> 00:27:20,459 ‫- عار عليك!‬ ‫- بربكما، إنها حامل!‬ 235 00:27:20,543 --> 00:27:23,459 ‫وأنت! لقد دمّرت حياتها. خذها!‬ 236 00:27:48,709 --> 00:27:49,543 ‫"توبي"؟‬ 237 00:27:52,751 --> 00:27:53,834 ‫أريد التحدّث إليك.‬ 238 00:27:56,084 --> 00:28:00,209 ‫حبيبتي، لم لا تدخلين وسألحق بك بعد لحظات؟‬ 239 00:28:00,793 --> 00:28:01,626 ‫حسنًا.‬ 240 00:28:10,876 --> 00:28:13,293 ‫الوقت غير مناسب الآن.‬ ‫"ناز" أخبرت والديها بحملها…‬ 241 00:28:13,376 --> 00:28:16,959 ‫أرجوك يا "جاي"، لقد حدث شيء سيئ‬ ‫ولا أعرف ماذا أفعل يا رجل.‬ 242 00:28:17,668 --> 00:28:20,959 ‫اقتحمت منزل ذلك القاضي.‬ ‫الرجل الذي استطلعت أنت منزله قبل أشهر.‬ 243 00:28:21,043 --> 00:28:21,959 ‫لا.‬ 244 00:28:22,043 --> 00:28:23,543 ‫وحين وصلت إلى هناك، رأيت…‬ 245 00:28:23,626 --> 00:28:26,626 ‫لا أعرف ماذا رأيت. هلا تستمع إليّ للحظة؟‬ 246 00:28:26,709 --> 00:28:29,459 ‫لا، فلتستمع أنت إليّ.‬ ‫لا أريد سماع هذا الكلام.‬ 247 00:28:29,543 --> 00:28:32,626 ‫لا تغضب. قلت إنني أستطيع‬ ‫مواصلة الكتابة الجدارية إن أردت.‬ 248 00:28:32,709 --> 00:28:35,501 ‫أجل. وطلبت منك ألّا تقحمني في الأمر.‬ 249 00:28:38,293 --> 00:28:43,001 ‫اسمع، أيًا تكن الورطة التي أوقعت فيها نفسك،‬ ‫فهي ليست مشكلتي.‬ 250 00:28:45,793 --> 00:28:46,793 ‫اعتمد على نفسك.‬ 251 00:28:49,459 --> 00:28:50,293 ‫"جاي".‬ 252 00:29:08,084 --> 00:29:09,084 ‫ماذا كان يريد؟‬ 253 00:29:10,751 --> 00:29:12,001 ‫مبالغات "توبي" المعتادة.‬ 254 00:29:35,751 --> 00:29:38,459 ‫"هاتف"‬ 255 00:30:02,543 --> 00:30:05,459 ‫- طوارئ. أي خدمة تريد؟‬ ‫- الشرطة.‬ 256 00:30:06,001 --> 00:30:08,459 ‫رباه، ما الذي يحدث يا رفيقيّ؟‬ 257 00:30:08,543 --> 00:30:11,209 ‫رباه يا رجل. لا شيء.‬ ‫نحن نقضي هنا بعض الوقت فحسب.‬ 258 00:30:11,293 --> 00:30:12,126 ‫أفهمكما.‬ 259 00:30:12,209 --> 00:30:16,918 ‫أظن أن عليّ البحث عمّن سرق المتجر‬ ‫في الجهة المقابلة، لكنني لا أعرف.‬ 260 00:30:17,001 --> 00:30:19,709 ‫رباه يا رجل،‬ ‫أمر فظيع أن رئيسك "ريك" يجبرك على فعل ذلك.‬ 261 00:30:19,793 --> 00:30:23,293 ‫إنه ليس رئيسي "ريك". إنه زميلي. رباه.‬ 262 00:30:23,376 --> 00:30:25,834 ‫ربما يصنع الزيّ الرسمي فارقًا كبيرًا.‬ 263 00:30:25,918 --> 00:30:29,376 ‫من أنا لأحكم؟ في نظري، يبدو مجرد مساعد.‬ 264 00:30:29,459 --> 00:30:32,043 ‫إياك أن تقول إنني مساعد مرة أخرى!‬ ‫لا تقل إنني مساعد!‬ 265 00:30:32,126 --> 00:30:34,501 ‫- بربك.‬ ‫- هل تريد أن ترى كيف أطلي جدارًا؟‬ 266 00:30:34,584 --> 00:30:37,709 ‫الفاعلون هم "مورتيتاون لوكوس" يا رجل.‬ ‫"مورتيتاون لوكوس".‬ 267 00:30:39,334 --> 00:30:41,501 ‫هل تعرف كم قانونًا خالفت؟‬ 268 00:30:41,584 --> 00:30:45,501 ‫رباه يا "ريك"، ماذا أعرف عن المعرفة؟‬ ‫اركب السيارة.‬ 269 00:30:46,001 --> 00:30:46,834 ‫"مورتي"…‬ 270 00:30:46,918 --> 00:30:52,293 ‫"شرطة"‬ 271 00:31:00,834 --> 00:31:02,793 ‫أيها الضابطان، كيف أساعدكما؟‬ 272 00:31:02,876 --> 00:31:04,834 ‫- السير "هيكتور بلايك"؟‬ ‫- أجل.‬ 273 00:31:04,918 --> 00:31:06,043 ‫أتمانع دخولنا؟‬ 274 00:31:13,001 --> 00:31:14,918 ‫أرجو ألّا تمانعا خلع الأحذية.‬ 275 00:31:24,501 --> 00:31:26,584 ‫بربكما. هذه سخافة.‬ 276 00:31:27,084 --> 00:31:30,751 ‫لا بد أنه مراهق يشعر بالضجر وينفّذ مقلبًا.‬ ‫لديه الكثير من وقت الفراغ.‬ 277 00:31:30,834 --> 00:31:34,043 ‫من لديه سبب ليوجّه لك مثل هذا الاتهام؟‬ 278 00:31:34,126 --> 00:31:36,626 ‫كنت قاضيًا،‬ ‫ومن الطبيعي أن يفعل ذلك بعض الأشخاص.‬ 279 00:31:37,126 --> 00:31:38,834 ‫هل أحضر لكما القهوة أيها الضابطان؟‬ 280 00:31:38,918 --> 00:31:40,459 ‫- لا، شكرًا.‬ ‫- أجل. ‬ 281 00:31:42,001 --> 00:31:43,668 ‫- كيف تشربانها؟‬ ‫- بالحليب من فضلك.‬ 282 00:31:43,751 --> 00:31:47,293 ‫- هل يعيش هنا أحد غيرك يا سيدي؟‬ ‫- لا، أنا فقط.‬ 283 00:31:47,918 --> 00:31:52,126 ‫…يعمل "ريك" مقابل جزء صغير من راتب مديره‬ ‫رغم أنهما متطابقان…‬ 284 00:32:10,918 --> 00:32:12,293 ‫هل يوجد قبو؟‬ 285 00:32:13,043 --> 00:32:15,168 ‫- أجل.‬ ‫- هل تمانع لو ألقينا نظرة؟‬ 286 00:32:18,543 --> 00:32:20,501 ‫يجب أن أخبر "ويليام روي"‬ 287 00:32:21,084 --> 00:32:24,543 ‫عن تفاني ضباطه‬ ‫في الاستجابة إلى مكالمات المقالب.‬ 288 00:32:25,251 --> 00:32:27,793 ‫أنا واثق‬ ‫بأنه لن يعتبرها مضيعة لوقت الشرطة.‬ 289 00:32:28,293 --> 00:32:30,209 ‫إنه رئيسكما، أليس كذلك؟‬ 290 00:32:30,918 --> 00:32:33,668 ‫إنه لاعب سكواش بارع. يجعلني في حالة ترقّب.‬ 291 00:32:54,459 --> 00:32:57,584 ‫أنا متفهّم تمامًا أيها الضابطان.‬ ‫أنتما تؤديان عملكما فحسب.‬ 292 00:32:58,168 --> 00:32:59,626 ‫نحن ممتنان. شكرًا يا سيدي.‬ 293 00:33:00,251 --> 00:33:01,751 ‫كلا، لا ترحلا!‬ 294 00:33:06,209 --> 00:33:08,084 ‫أيها الضابطان الجبانان اللعينان!‬ 295 00:34:05,751 --> 00:34:06,584 ‫"توبي"!‬ 296 00:34:08,168 --> 00:34:09,543 ‫"توبي"، افتح الباب!‬ 297 00:34:11,168 --> 00:34:12,001 ‫ما الأمر؟‬ 298 00:34:12,543 --> 00:34:13,793 ‫الفوضى في المطبخ.‬ 299 00:34:13,876 --> 00:34:15,501 ‫لم لا تزال هناك؟‬ 300 00:34:15,584 --> 00:34:19,959 ‫- أمي، صدّقيني، كان يومًا فظيعًا.‬ ‫- حقًا؟ ماذا كنت تفعل تحديدًا؟‬ 301 00:34:22,126 --> 00:34:23,209 ‫اغربي عن وجهي.‬ 302 00:34:23,834 --> 00:34:25,001 ‫معذرةً؟‬ 303 00:34:27,251 --> 00:34:30,251 ‫- إلى أين تحسب نفسك ذاهبًا؟‬ ‫- إلى أي مكان آخر.‬ 304 00:34:30,334 --> 00:34:32,459 ‫لا أستطيع الإصغاء إلى هذا الهراء الآن.‬ 305 00:34:32,543 --> 00:34:37,126 ‫لا، الآن ستدخل وتنظّف المطبخ.‬ 306 00:34:37,209 --> 00:34:39,959 ‫لم يصبح نظيفًا من تلقاء نفسه أمس،‬ 307 00:34:40,043 --> 00:34:41,959 ‫ولا اليوم السابق، ولا اليوم الذي سبقه!‬ 308 00:34:42,043 --> 00:34:45,084 ‫شكرًا يا أمي لأنك نظمت المطبخ.‬ ‫أنا ممتن لما تفعلينه.‬ 309 00:34:45,168 --> 00:34:47,168 ‫أتعرف؟ أعطني المفاتيح.‬ 310 00:34:47,251 --> 00:34:50,293 ‫ماذا؟ ما الذي تفعلينه؟ كيف سأدخل مرة أخرى؟‬ 311 00:34:50,376 --> 00:34:52,501 ‫يمكنك أن تعود حين تظهر بعض الاحترام‬ 312 00:34:52,584 --> 00:34:55,126 ‫وتكف عن الدخول والخروج من منزلي‬ ‫كما يحلو لك.‬ 313 00:34:55,209 --> 00:34:59,584 ‫منزلك؟ أبي اشترى هذا المنزل.‬ ‫أنا لا أتذكّر أنك فعلت شيئًا لتستحقيه.‬ 314 00:35:07,043 --> 00:35:08,418 ‫"توبي"…‬ 315 00:35:08,501 --> 00:35:09,626 ‫أنا لم…‬ 316 00:35:09,709 --> 00:35:13,751 ‫لم لا تعطيني النقود التي تركها لي‬ ‫وسأرحل من هنا بكل سرور؟‬ 317 00:35:16,001 --> 00:35:17,209 ‫إنها نقودي يا أمي!‬ 318 00:35:17,918 --> 00:35:20,751 ‫أخبرتك. لست جاهزًا‬ ‫لتحمّل مسؤولية هذه النقود.‬ 319 00:35:20,834 --> 00:35:23,793 ‫أنا في الـ23! يجب أن تتركيني أعيش حياتي!‬ 320 00:35:23,876 --> 00:35:27,709 ‫بالضبط. أنت في الـ23 وماذا حققت؟‬ 321 00:35:27,793 --> 00:35:29,918 ‫لقد تخليت عن كل شيء بدأته يومًا.‬ 322 00:35:30,001 --> 00:35:34,376 ‫الموسيقى وكلية الفنون والجامعة.‬ ‫لا تستطيع الاحتفاظ بوظيفة لأكثر من أسبوع.‬ 323 00:35:34,459 --> 00:35:38,959 ‫إنني أعالج كل يوم شبّانًا‬ ‫يعيشون ظروفًا أسوأ منك بكثير،‬ 324 00:35:39,043 --> 00:35:42,626 ‫لكنهم يقاتلون باستماتة من أجل شيء.‬ 325 00:35:43,918 --> 00:35:44,751 ‫وأنت…‬ 326 00:35:50,043 --> 00:35:51,959 ‫أنت لا تدرين ما أقاتل من أجله.‬ 327 00:35:55,584 --> 00:35:57,001 ‫لا تنتظري عودتي.‬ 328 00:36:07,501 --> 00:36:08,376 ‫سخيف…‬ 329 00:36:09,751 --> 00:36:10,751 ‫تبًا لك!‬ 330 00:37:09,376 --> 00:37:10,209 ‫مهلًا.‬ 331 00:37:11,418 --> 00:37:12,293 ‫لا تقلق.‬ 332 00:37:13,376 --> 00:37:14,626 ‫جئت لأساعدك.‬ 333 00:37:15,334 --> 00:37:16,751 ‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬ 334 00:37:22,793 --> 00:37:23,626 ‫حسنًا.‬ 335 00:38:02,168 --> 00:38:03,876 ‫ابق هنا، لكن الزم الهدوء.‬ 336 00:38:03,959 --> 00:38:05,334 ‫لا.‬ 337 00:38:06,543 --> 00:38:07,376 ‫أرجوك.‬ 338 00:38:13,084 --> 00:38:13,918 ‫انظر إليّ.‬ 339 00:38:14,918 --> 00:38:16,793 ‫سأخرجك من هنا، اتفقنا؟‬ 340 00:39:25,376 --> 00:39:28,543 ‫بحق السماء. لقد بلّلت نفسك، صحيح؟‬ 341 00:39:31,793 --> 00:39:33,168 ‫يا إلهي.‬ 342 00:39:36,668 --> 00:39:38,793 ‫هذا يتكرر كثيرًا، أليس كذلك؟‬ 343 00:39:42,584 --> 00:39:46,293 ‫لن أنظف ما فعلت. أنت ستنظفه.‬ 344 00:39:50,334 --> 00:39:51,626 ‫الأشياء التي تفعلها.‬ 345 00:41:23,959 --> 00:41:27,168 ‫يا إلهي، سأبكي. كم أنا فخورة بك!‬ 346 00:41:33,293 --> 00:41:36,418 ‫هذا احتفالي بكوني مختلفًا.‬ 347 00:41:36,501 --> 00:41:38,293 ‫هذا مذهل.‬ 348 00:41:38,376 --> 00:41:43,043 ‫والزينة المصنوعة من ورق الأرز جميلة جدًا.‬ 349 00:41:43,126 --> 00:41:45,626 ‫تأمّلوا تلك الحروف والأرقام الصغيرة.‬ 350 00:41:45,709 --> 00:41:50,001 ‫تعجبني كثيرًا. تذكّرني بشيء‬ ‫من الرسوم المتحركة "الغواصة الصفراء".‬ 351 00:41:50,793 --> 00:41:54,876 ‫لم أر كعكة تشبهها من قبل.‬ ‫لا أظن أن أحدًا منا قد رآها من قبل.‬ 352 00:42:21,626 --> 00:42:24,293 ‫أجل، إنني أتصل به. لكن هاتفه مغلق.‬ 353 00:42:26,126 --> 00:42:29,001 ‫هل يمكنك أن تخبريني لو اتصل بك من فضلك؟‬ 354 00:42:32,043 --> 00:42:32,918 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 355 00:42:35,543 --> 00:42:36,543 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 356 00:42:36,626 --> 00:42:38,168 ‫- آسفة.‬ ‫- لا بأس.‬ 357 00:42:39,543 --> 00:42:43,001 ‫إنني أتصل بأصدقائه‬ ‫لأعرف إن كان قد تواصل مع أحدهم.‬ 358 00:42:43,084 --> 00:42:45,168 ‫حقًا؟ لم أعرف أن له أصدقاء.‬ 359 00:42:46,709 --> 00:42:47,543 ‫آسف.‬ 360 00:42:56,501 --> 00:42:57,334 ‫هذه…‬ 361 00:42:58,168 --> 00:43:00,959 ‫- آسفة جدًا.‬ ‫- الرقيب المحققة "إيلا لويد".‬ 362 00:43:01,043 --> 00:43:04,043 ‫"جميل أغاسي" أو "جاي".‬ ‫أنا أحد أصدقاء "توبي".‬ 363 00:43:09,626 --> 00:43:14,168 ‫بما أن أكثر من 72 ساعة قد مرّت‬ ‫منذ أن رأى أو سمع أحد من "توبي"،‬ 364 00:43:14,251 --> 00:43:16,251 ‫فسنتعامل مع الأمر كقضية شخص مفقود.‬ 365 00:43:17,876 --> 00:43:21,376 ‫ألديك ما يدعوك إلى الاعتقاد‬ ‫بأن "توبي" قد يكون في خطر؟‬ 366 00:43:22,293 --> 00:43:25,584 ‫لا. إنه صبي صالح. أنا…‬ 367 00:43:26,459 --> 00:43:30,709 ‫أظن أنه يحاول معاقبتي فحسب.‬ ‫لقد تشاجرنا قبل أن يخرج غاضبًا.‬ 368 00:43:31,209 --> 00:43:32,959 ‫لم تخبريني بسبب شجاركما.‬ 369 00:43:34,293 --> 00:43:36,793 ‫السبب الدائم لشجارنا. النقود ووالده.‬ 370 00:43:37,876 --> 00:43:39,793 ‫- وأين والده؟‬ ‫- مات.‬ 371 00:43:40,501 --> 00:43:41,626 ‫كان مسنًا.‬ 372 00:43:41,709 --> 00:43:44,959 ‫لم يكن موجودًا في حياته على أي حال.‬ ‫بالكاد عرفه "توبي".‬ 373 00:43:50,543 --> 00:43:52,293 ‫متى رأيته آخر مرة؟‬ 374 00:43:53,793 --> 00:43:55,876 ‫لا أعرف. قبل أشهر.‬ 375 00:43:58,709 --> 00:44:02,459 ‫تقول السيدة "نيلي" إنكما أعز صديقين.‬ ‫بل أقرب إلى أخوين.‬ 376 00:44:02,543 --> 00:44:04,084 ‫أجل. هذا صحيح.‬ 377 00:44:04,584 --> 00:44:07,543 ‫عدم رؤيتك لأعز أصدقائك طوال أشهر‬ ‫لا يبدو لي كصداقة مقرّبة.‬ 378 00:44:07,626 --> 00:44:12,209 ‫أجل. أنا أنتظر مولودًا،‬ ‫مما جعلني مشتتًا في الآونة الأخيرة.‬ 379 00:44:16,126 --> 00:44:17,043 ‫حسنًا.‬ 380 00:44:17,126 --> 00:44:22,084 ‫لدينا صورة حديثة لـ"توبي" وبياناتي معك.‬ 381 00:44:22,168 --> 00:44:26,043 ‫سأكون مرجعك الأول،‬ ‫فأخطريني إن تذكّرت أي شيء آخر.‬ 382 00:44:26,126 --> 00:44:27,959 ‫- شكرًا.‬ ‫- سأخرج وحدي.‬ 383 00:44:40,126 --> 00:44:41,626 ‫أنت تعرف شيئًا، أليس كذلك؟‬ 384 00:44:42,793 --> 00:44:43,626 ‫لا.‬ 385 00:44:46,834 --> 00:44:47,668 ‫لا.‬ 386 00:44:53,543 --> 00:44:55,543 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "توبز"…‬ 387 00:44:56,043 --> 00:45:00,543 ‫خدعتك. اترك رسالة!‬ ‫لا أعدك بمعاودة الاتصال.‬ 388 00:45:02,834 --> 00:45:03,793 ‫مرحبًا يا "توبز".‬ 389 00:45:04,876 --> 00:45:06,334 ‫ماذا تفعل يا رجل؟‬ 390 00:45:08,084 --> 00:45:08,918 ‫اتصل بي.‬ 391 00:45:16,876 --> 00:45:19,043 ‫"(ناز)"‬ 392 00:45:28,168 --> 00:45:31,793 ‫"(ناز)، تأخر الوقت. ما الذي يحدث؟"‬ 393 00:45:37,001 --> 00:45:43,959 ‫"طريق (بيت)"‬ 394 00:46:20,293 --> 00:46:22,584 ‫"السير (هيكتور بلايك)"‬ 395 00:46:37,126 --> 00:46:38,334 ‫لا تمزح معي.‬ 396 00:46:43,876 --> 00:46:44,751 ‫تبًا.‬ 397 00:46:53,626 --> 00:46:54,459 ‫افتح النافذة.‬ 398 00:46:56,876 --> 00:46:59,126 ‫بربك. ما هذا؟‬ 399 00:47:00,043 --> 00:47:03,834 ‫أخبرتكما، إنني أقود السيارة طوال الليل.‬ ‫إنما أحاول الحصول على قسط من الراحة.‬ 400 00:47:09,709 --> 00:47:12,293 ‫يبدو أنكما لم تعتادا رؤية السود هنا.‬ 401 00:47:12,793 --> 00:47:14,334 ‫لا تجرّب معي هذه الطريقة.‬ 402 00:47:15,584 --> 00:47:16,918 ‫هل يمكنك تبرير هذا؟‬ 403 00:47:28,209 --> 00:47:30,251 ‫"جميل بنجامين أغاسي".‬ 404 00:47:42,126 --> 00:47:47,126 ‫- يوليو 2018، تهمة تخريب.‬ ‫- كانت بناية خالية.‬ 405 00:47:47,209 --> 00:47:48,626 ‫كانت ملكية خاصة.‬ 406 00:47:54,668 --> 00:47:55,751 ‫يونيو 2020.‬ 407 00:47:56,543 --> 00:47:58,793 ‫اعتُقلت في مظاهرة أمام "ويستمينستر"‬ 408 00:47:58,876 --> 00:48:01,418 ‫بتهمة عدم الامتثال لقانون النظام العام.‬ 409 00:48:02,251 --> 00:48:03,834 ‫قضيت ستة أسابيع في السجن.‬ 410 00:48:09,209 --> 00:48:11,668 ‫والآن ضُبطت وبحيازتك مادة ممنوعة.‬ 411 00:48:11,751 --> 00:48:14,418 ‫بربك يا رجل. كان عقب سيجارة ماريغوانا.‬ 412 00:48:14,501 --> 00:48:16,376 ‫وهي تهمة خطيرة،‬ 413 00:48:17,376 --> 00:48:19,459 ‫خاصةً بالنسبة إلى شخص له سوابق.‬ 414 00:48:22,668 --> 00:48:23,668 ‫حسنًا.‬ 415 00:48:25,334 --> 00:48:26,168 ‫أنا آسف.‬ 416 00:48:27,293 --> 00:48:30,126 ‫هذا بسبب حبيبتي،‬ ‫إنها حامل في الشهر السابع.‬ 417 00:48:31,001 --> 00:48:32,709 ‫وأنا أعمل لمدة 14 ساعة يوميًا،‬ 418 00:48:33,751 --> 00:48:35,584 ‫ولم أنم بعمق منذ أشهر.‬ 419 00:48:36,168 --> 00:48:39,834 ‫فدخنت سيجارة.‬ ‫كنت أحاول أن أسترخي قليلًا فحسب.‬ 420 00:48:44,084 --> 00:48:45,418 ‫بالتأكيد تعرف هذه الحالة.‬ 421 00:48:55,876 --> 00:48:57,459 ‫"السير (هيكتور بلايك)، 12 طريق (بيت)"‬ 422 00:49:18,126 --> 00:49:23,834 ‫"مدرسة (بيرلستون)"‬ 423 00:49:33,084 --> 00:49:33,918 ‫"توبي"؟‬ 424 00:49:38,501 --> 00:49:40,376 ‫رباه يا "جاي". ما هذا؟‬ 425 00:49:40,459 --> 00:49:44,668 ‫آسف يا "ليز". طرقت الباب،‬ ‫لكنك لم تسمعي، فاستخدمت مفتاحي.‬ 426 00:49:46,209 --> 00:49:48,168 ‫ظننت أنه قد عاد.‬ 427 00:49:48,251 --> 00:49:50,709 ‫تبًا. آسف يا "ليز"، كان يجب أن أفكّر فيك.‬ 428 00:49:54,793 --> 00:49:59,168 ‫أنتظر طوال الوقت أن يدخل عبر الباب،‬ ‫لكنه لن يعود، أليس كذلك؟‬ 429 00:49:59,251 --> 00:50:02,293 ‫لا أريد أن أسمع ذلك. هذه عادة "توبي".‬ 430 00:50:04,751 --> 00:50:05,626 ‫آسفة.‬ 431 00:50:07,334 --> 00:50:10,376 ‫أخذت حبة مهدّئة وهي تشوّش ذهني بعض الشيء.‬ 432 00:50:13,626 --> 00:50:15,334 ‫كيف حالك؟ كيف حال "ناز"؟‬ 433 00:50:15,418 --> 00:50:16,584 ‫أجل، بخير.‬ 434 00:50:17,209 --> 00:50:18,376 ‫كبر بطنها.‬ 435 00:50:18,459 --> 00:50:19,459 ‫حقًا؟‬ 436 00:50:22,293 --> 00:50:24,376 ‫لا أصدّق أنني سأصبح أبًا.‬ 437 00:50:26,043 --> 00:50:27,793 ‫بصراحة، أشعر بالرعب.‬ 438 00:50:28,334 --> 00:50:30,334 ‫ستكون أبًا مذهلًا.‬ 439 00:50:33,876 --> 00:50:34,709 ‫يا إلهي.‬ 440 00:50:35,834 --> 00:50:37,751 ‫يبدو كأن قنبلة انفجرت في هذا المكان.‬ 441 00:50:37,834 --> 00:50:39,876 ‫بصراحة، بعض الفوضى بسببي.‬ 442 00:50:39,959 --> 00:50:43,293 ‫قلبت الغرفة رأسًا على عقب.‬ ‫لا أعرف حتى عمّا أبحث.‬ 443 00:50:43,834 --> 00:50:45,376 ‫هل بحثت في مخبئه السرّي؟‬ 444 00:50:46,501 --> 00:50:47,334 ‫ماذا؟‬ 445 00:50:47,418 --> 00:50:50,751 ‫كنت سأبحث هناك، لعلي أجد أي دليل.‬ 446 00:51:13,376 --> 00:51:15,709 ‫لم أرغب في ذكر الأمر‬ ‫أمام الرقيب المحققة "لويد"،‬ 447 00:51:15,793 --> 00:51:18,793 ‫لأنني لم أعرف ماذا ستجد.‬ 448 00:51:23,834 --> 00:51:25,293 ‫السير "هيكتور بلايك"؟‬ 449 00:51:30,918 --> 00:51:35,709 ‫"دعمًا للبيئة، ستتحوّل النشرة الدورية‬ ‫لخرّيجينا إلى صورة رقمية الشهر المقبل."‬ 450 00:51:36,459 --> 00:51:39,168 ‫- ما هذا؟ لماذا يوجد هذا بحوزته؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 451 00:51:40,126 --> 00:51:44,626 ‫لماذا يخبّئ في غرفته خطابًا‬ ‫موجّهًا إلى أحد خرّيجي مدرسة "بيرلستون"؟‬ 452 00:51:45,376 --> 00:51:49,126 ‫بحثت عن اسم المدعو "هيكتور بلايك".‬ ‫إنه قاض سابق.‬ 453 00:51:49,209 --> 00:51:51,668 ‫لا أتصوّر أن يكون "توبي" قد التقى به يومًا.‬ 454 00:51:58,418 --> 00:52:00,793 ‫ماذا؟ عمّ تبحثين؟‬ 455 00:52:01,418 --> 00:52:03,709 ‫"طريق (بيت)، (إس إي 19)"‬ 456 00:52:06,543 --> 00:52:09,668 ‫رباه، هل يمكنك أن تقولي شيئًا؟‬ ‫أكاد أفقد عقلي.‬ 457 00:52:12,376 --> 00:52:13,418 ‫آسفة.‬ 458 00:52:14,168 --> 00:52:17,293 ‫أنا سعيدة لأنك أخطرتني بهذا الخطاب.‬ ‫سأتولى المتابعة.‬ 459 00:52:19,209 --> 00:52:22,084 ‫ما معنى ذلك؟ من هذا الرجل؟‬ 460 00:52:22,168 --> 00:52:24,209 ‫سيدة "نيلي"، أقترح أن تعودي إلى المنزل،‬ 461 00:52:25,084 --> 00:52:26,334 ‫وتنتظري مكالمتي.‬ 462 00:52:31,376 --> 00:52:35,209 ‫من التتبع المباشر لهاتف "توبي نيلي"،‬ ‫ما آخر موقع معروف له؟‬ 463 00:52:36,293 --> 00:52:37,959 ‫طريق "بيت". لماذا؟‬ 464 00:52:38,751 --> 00:52:41,959 ‫وجدت والدته هذا الخطاب في غرفة نوم "توبي"،‬ ‫وهو موجّه إلى السير "هيكتور بلايك"،‬ 465 00:52:42,043 --> 00:52:43,126 ‫المقيم في الشارع نفسه.‬ 466 00:52:43,209 --> 00:52:44,126 ‫"12 طريق (بيت)، المنظور، مستوى الشارع"‬ 467 00:52:44,209 --> 00:52:45,501 ‫جاءنا بلاغ الأسبوع الماضي من شابّ‬ 468 00:52:45,584 --> 00:52:49,709 ‫يقول إنه يوجد شخص محتجز‬ ‫في قبو العنوان نفسه.‬ 469 00:52:49,793 --> 00:52:53,668 ‫- وتظنين أن المتصل كان "توبي نيلي".‬ ‫- هذا ما سنكتشفه.‬ 470 00:52:54,418 --> 00:52:58,376 ‫"12 طريق (بيت)"‬ 471 00:52:59,251 --> 00:53:02,959 ‫السير "هيكتور بلايك"؟ أنا المحققة‬ ‫"إيلا لويد". أيمكننا التحدّث في الداخل؟‬ 472 00:53:03,543 --> 00:53:05,209 ‫ما الأمر؟ كنت أهمّ بالخروج.‬ 473 00:53:05,293 --> 00:53:09,459 ‫سيدي، لديّ ما يدعوني إلى الاعتقاد‬ ‫بأن حياة شخص مهدّدة بالخطر في هذا المكان.‬ 474 00:53:10,584 --> 00:53:11,543 ‫ليس هذا مرة أخرى.‬ 475 00:53:12,126 --> 00:53:14,751 ‫بموجب البند الـ17‬ ‫من قانون الشرطة والأدلة الجنائية،‬ 476 00:53:14,834 --> 00:53:16,793 ‫يجب أن ندخل ونفتّش منزلك.‬ 477 00:53:17,543 --> 00:53:21,126 ‫أنا واثقة بأنني لا أحتاج إلى شرح‬ ‫البند الـ17 لشخص في مركزك.‬ 478 00:53:21,626 --> 00:53:22,918 ‫أرجوكم أن تخلعوا أحذيتكم.‬ 479 00:53:32,793 --> 00:53:36,126 ‫أحقًا تبحثون هنا عن شخص مهدّد بالخطر؟‬ 480 00:53:38,418 --> 00:53:41,626 ‫- أودّ إلقاء نظرة على قبوك.‬ ‫- من هنا أيتها الرقيب.‬ 481 00:53:51,876 --> 00:53:53,251 ‫هذه ورشتي.‬ 482 00:53:56,501 --> 00:53:57,584 ‫ورشة لأي شيء؟‬ 483 00:53:58,126 --> 00:54:02,918 ‫كانت زوجتي صانعة خزف.‬ ‫اتخذت صنع الفخار هواية لأشعر بالقرب منها.‬ 484 00:54:04,001 --> 00:54:04,959 ‫أين زوجتك؟‬ 485 00:54:05,543 --> 00:54:06,418 ‫في "تشيشام هاوس".‬ 486 00:54:08,168 --> 00:54:09,793 ‫- مستشفى الأمراض النفسية؟‬ ‫- أجل.‬ 487 00:54:10,459 --> 00:54:11,293 ‫أجل.‬ 488 00:54:25,251 --> 00:54:27,168 ‫لم أقل إنني صنعتها كلها.‬ 489 00:54:28,376 --> 00:54:31,168 ‫حسنًا، نلت مني أيتها الضابطة. هل أنا معتقل؟‬ 490 00:54:50,251 --> 00:54:52,001 ‫هل يوجد باب وراء وحدة الأرفف هذه؟‬ 491 00:54:57,293 --> 00:54:58,251 ‫افتحه من فضلك.‬ 492 00:55:27,834 --> 00:55:29,376 ‫إنها غرفة الطوارئ الخاصة بي.‬ 493 00:55:57,751 --> 00:56:00,376 ‫هذه العين السحرية مثبتة خارج الباب،‬ ‫لرؤية ما بالداخل.‬ 494 00:56:02,293 --> 00:56:04,251 ‫لا بد أنه خطأ من الصانع.‬ 495 00:56:05,918 --> 00:56:07,459 ‫لم ألاحظ ذلك من قبل.‬ 496 00:56:08,168 --> 00:56:10,668 ‫أهذا كل ما لديك؟ ظننت أنك من الأذكياء.‬ 497 00:56:12,584 --> 00:56:14,043 ‫ماذا قلت؟‬ 498 00:56:14,876 --> 00:56:15,834 ‫"هيكتور بلايك"،‬ 499 00:56:17,001 --> 00:56:21,834 ‫إنني أعتقلك بتهمة عرقلة ضابطة‬ ‫في أثناء أداء واجبها.‬ 500 00:56:21,918 --> 00:56:23,793 ‫- ماذا؟‬ ‫- لست مضطرًا إلى قول أي شيء.‬ 501 00:56:23,876 --> 00:56:25,834 ‫لكنه قد يضرّ بدفاعك إن لم…‬ 502 00:56:34,668 --> 00:56:35,751 ‫انقل قيده إلى الأمام.‬ 503 00:57:04,626 --> 00:57:06,043 ‫لكنني أشكرك شكرًا جزيلًا.‬ 504 00:57:06,126 --> 00:57:08,001 ‫لا تقلق. إنه مجرد سوء تفاهم.‬ 505 00:57:08,084 --> 00:57:10,668 ‫كلا، لا عليك. أعرف أنها تؤدي واجبها.‬ 506 00:57:10,751 --> 00:57:12,084 ‫- إنها متفانية جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 507 00:57:12,168 --> 00:57:14,459 ‫- أنا واثق بأننا سنحلّ المسألة.‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 508 00:57:14,543 --> 00:57:17,376 ‫- ما رأيك في أن نذهب ونلعب؟‬ ‫- الأربعاء المقبل. كالمعتاد.‬ 509 00:57:17,459 --> 00:57:18,834 ‫- الأربعاء. أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 510 00:57:38,793 --> 00:57:40,876 ‫"العائلة: المؤسسة الاجتماعية الأولى"‬ 511 00:57:42,543 --> 00:57:44,543 ‫"اتصال وارد: الرقيب المحققة (لويد)"‬ 512 00:57:45,918 --> 00:57:46,876 ‫أجل؟‬ 513 00:57:52,793 --> 00:57:54,584 ‫أهذا كل شيء؟ هل انتهيتم؟‬ 514 00:58:11,834 --> 00:58:13,418 ‫ألن تسألي كيف فعلت ذلك؟‬ 515 00:58:20,834 --> 00:58:21,918 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 516 00:58:24,876 --> 00:58:26,834 ‫مزجت عددًا من الحبوب المنوّمة‬ 517 00:58:28,668 --> 00:58:30,293 ‫وابتلعتها بالفودكا.‬ 518 00:58:32,834 --> 00:58:35,626 ‫ثم أفقت في مستشفى.‬ 519 00:58:38,043 --> 00:58:40,001 ‫يبدو أنني أخطأت قياس الجرعة.‬ 520 00:58:43,251 --> 00:58:44,876 ‫أنت تدرس الطب.‬ 521 00:58:44,959 --> 00:58:47,751 ‫ألا تعرف كم حبة يتطلّب الانتحار؟‬ 522 00:58:50,834 --> 00:58:52,001 ‫"فيصل"،‬ 523 00:58:53,168 --> 00:58:54,001 ‫اسمع.‬ 524 00:58:56,334 --> 00:58:58,459 ‫ربما لم ترغب في الموت فعلًا.‬ 525 00:59:00,584 --> 00:59:01,959 ‫ربما كانت محاولتك للانتحار‬ 526 00:59:02,043 --> 00:59:05,293 ‫إعلان لمدى رغبتك في العيش.‬ 527 00:59:06,626 --> 00:59:11,251 ‫وكأنك تخبر والديك‬ ‫بما لا تستطيع أن تقوله بالكلمات.‬ 528 00:59:14,459 --> 00:59:15,293 ‫لا.‬ 529 00:59:17,834 --> 00:59:18,793 ‫أردت أن أموت.‬ 530 00:59:21,501 --> 00:59:24,751 ‫أردت أن يفهم والداي أنهما قد خذلاني.‬ 531 00:59:35,918 --> 00:59:36,959 ‫هل أنت بخير؟‬ 532 01:00:19,501 --> 01:00:21,001 ‫"استمارات وتقارير، (يو إس بي)"‬ 533 01:00:21,584 --> 01:00:24,251 ‫"كلمة مرور الذاكرة المحمولة محظورة،‬ ‫أدخل كلمة المرور"‬ 534 01:00:35,126 --> 01:00:36,501 ‫"فتح"‬ 535 01:00:36,584 --> 01:00:38,168 ‫"كلمة مرور غير صحيحة"‬ 536 01:01:52,418 --> 01:01:54,376 ‫هل اتصلت بك عائلتك على الإطلاق؟‬ 537 01:01:54,459 --> 01:01:58,376 ‫تحدّثت مع أختي قبل بضعة أيام،‬ ‫لكن لم يتصل بي والداي.‬ 538 01:01:58,959 --> 01:02:00,668 ‫هلا تذكّرني بمكانهم؟ "طهران"؟‬ 539 01:02:01,168 --> 01:02:05,251 ‫لا، "غورغان".‬ ‫إنها بلدة صغيرة تقع شمال "إيران".‬ 540 01:02:06,126 --> 01:02:09,293 ‫وأختي في "طهران"، وتنبئني بأخبارهما.‬ 541 01:02:11,334 --> 01:02:12,918 ‫ألا تتحدّث مع والديك؟‬ 542 01:02:15,168 --> 01:02:16,376 ‫لقد تبرّآ مني.‬ 543 01:02:17,168 --> 01:02:18,001 ‫حقًا؟ لماذا؟‬ 544 01:02:19,168 --> 01:02:20,876 ‫بسبب طبيعتي، على ما أظن.‬ 545 01:02:21,793 --> 01:02:23,084 ‫يا إلهي. أنا آسف.‬ 546 01:02:24,459 --> 01:02:26,876 ‫وكأن العيش في المنفى ليس صعبًا بما يكفي.‬ 547 01:02:28,043 --> 01:02:29,793 ‫يكفيني أنني على قيد الحياة، أتفهم؟‬ 548 01:02:34,709 --> 01:02:36,668 ‫إذًا كيف استطعت إيجاد عمل؟‬ 549 01:02:39,251 --> 01:02:40,918 ‫أنا لا أفعل شيئًا مخالفًا للقانون.‬ 550 01:02:41,001 --> 01:02:43,626 ‫لا. لم ألمح إلى ذلك على الإطلاق.‬ 551 01:02:43,709 --> 01:02:46,168 ‫لقد رفضوا طلبي للّجوء في المرة الأولى.‬ 552 01:02:47,043 --> 01:02:50,876 ‫لا أعرف أي أدلة أخرى يريدون.‬ 553 01:02:51,668 --> 01:02:53,501 ‫أن أقبّل رجلًا أمامهم؟‬ 554 01:02:54,209 --> 01:02:58,209 ‫فاستأنفت، والآن لا أعرف ما مصير قضيتي.‬ 555 01:02:59,293 --> 01:03:01,709 ‫طال انتظاري لقبول الطلب،‬ ‫فأعطوني تصريحًا بالعمل.‬ 556 01:03:01,793 --> 01:03:04,959 ‫أنا في شدة الأسف.‬ ‫لم أقصد أن أسبب لك الحرج.‬ 557 01:03:05,459 --> 01:03:07,751 ‫- أحتاج إلى لقمة العيش.‬ ‫- صحيح.‬ 558 01:03:09,376 --> 01:03:11,709 ‫يسرّني أن أعرفك أكثر.‬ 559 01:03:14,001 --> 01:03:15,376 ‫قد أستطيع مساعدتك،‬ 560 01:03:16,709 --> 01:03:18,834 ‫إن أردت مناقشة الأمر بالتفصيل؟‬ 561 01:03:24,543 --> 01:03:25,959 ‫في أي ساعة تنتهي من العمل؟‬ 562 01:03:42,959 --> 01:03:44,126 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 563 01:03:54,459 --> 01:03:55,293 ‫وجدت المنزل.‬ 564 01:03:56,959 --> 01:04:00,168 ‫- تفضّل بالدخول. بالفعل، أجل.‬ ‫- تعجبني بوابتك. لطيفة جدًا.‬ 565 01:04:05,293 --> 01:04:07,501 ‫- دعني أعلّق معطفك.‬ ‫- شكرًا.‬ 566 01:04:09,334 --> 01:04:11,834 ‫اخلع حذاءك إن لم تمانع.‬ 567 01:04:19,376 --> 01:04:22,626 ‫- هل أحضر لك شرابًا؟‬ ‫- حسنًا، إن كنت ستتناول شرابًا.‬ 568 01:04:22,709 --> 01:04:25,293 ‫أرجوك ألّا تطلب الجعة. ليس لديّ جعة.‬ 569 01:04:26,001 --> 01:04:27,126 ‫أي شيء تريده.‬ 570 01:04:27,793 --> 01:04:31,834 ‫- إذًا شاركني تناول الـ"جين" والصودا.‬ ‫- حسنًا. أنت الأكثر دراية.‬ 571 01:04:33,418 --> 01:04:37,251 ‫لم لا تشغّل أسطوانة؟‬ ‫أسطواناتي في الخزانة الموجودة هناك.‬ 572 01:04:37,751 --> 01:04:40,001 ‫إنها قديمة جدًا‬ ‫إلى حدّ أنها صارت رائجة من جديد.‬ 573 01:05:01,793 --> 01:05:03,334 ‫أنت تحب الموسيقى الكلاسيكية.‬ 574 01:05:04,668 --> 01:05:08,584 ‫لا. غلاف هذه الأسطوانة رائع،‬ ‫يشبه أفلام "ديزني".‬ 575 01:05:09,543 --> 01:05:11,251 ‫رائع. تفضّل.‬ 576 01:05:14,001 --> 01:05:16,334 ‫هل أشغّل مقطوعتي المفضّلة على هذه الأسطوانة؟‬ 577 01:05:23,084 --> 01:05:24,168 ‫إنه أبي.‬ 578 01:05:24,251 --> 01:05:27,626 ‫لا بد أنك تحبه كثيرًا‬ ‫حتى تعلّق صورته هكذا.‬ 579 01:05:28,668 --> 01:05:32,918 ‫لا أعرف إن كان حبًا. المسألة أعقد من ذلك.‬ 580 01:05:35,209 --> 01:05:36,751 ‫لكنني إن شئت أم أبيت،‬ 581 01:05:38,043 --> 01:05:40,126 ‫فقد صنع مني الرجل الذي أصبحت عليه اليوم.‬ 582 01:05:40,209 --> 01:05:41,251 ‫إنه حتمًا فخور بك.‬ 583 01:05:41,751 --> 01:05:42,668 ‫أشكّ في ذلك.‬ 584 01:05:43,668 --> 01:05:46,084 ‫أنا واثق بأن أمله قد خاب لأنني استقلت.‬ 585 01:05:46,584 --> 01:05:48,126 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 586 01:05:49,084 --> 01:05:53,043 ‫لم أعد أريد العيش وفقًا لمخططاته،‬ ‫وكنت أشعر بالملل.‬ 587 01:05:54,168 --> 01:05:57,168 ‫لكنني أشعر بأنه لا يزال يراني‬ ‫من خلال تلك الصورة،‬ 588 01:05:57,251 --> 01:05:58,876 ‫رغم أنه رحل قبل زمن بعيد.‬ 589 01:05:58,959 --> 01:06:02,834 ‫إذًا أتحتفظ بتلك اللوحة‬ ‫حتى تظهر له ازدراءك كل يوم؟‬ 590 01:06:03,918 --> 01:06:04,834 ‫إلى حدّ كبير.‬ 591 01:06:06,626 --> 01:06:09,043 ‫كان يظن أنني سأصبح رئيسًا للوزراء.‬ 592 01:06:12,709 --> 01:06:14,418 ‫لم أرغب حتى في دراسة القانون.‬ 593 01:06:18,626 --> 01:06:20,668 ‫لا، لم يهتم بي ولا بأمي كثيرًا.‬ 594 01:06:22,126 --> 01:06:22,959 ‫أنا آسف.‬ 595 01:06:24,543 --> 01:06:26,209 ‫كان لنا خادم بارسي شابّ.‬ 596 01:06:27,293 --> 01:06:28,584 ‫فارسي، مثلي.‬ 597 01:06:28,668 --> 01:06:30,001 ‫هندي فارسي.‬ 598 01:06:31,168 --> 01:06:33,501 ‫كان يُدعى "رافي". كان شابًا وسيمًا جدًا.‬ 599 01:06:33,584 --> 01:06:37,834 ‫كان قد انتقل إلى هنا ليجني المال‬ ‫حتى يعيل عائلته في "الهند".‬ 600 01:06:37,918 --> 01:06:40,751 ‫صادفه أبي بينما كان يعمل في مصنعه،‬ 601 01:06:40,834 --> 01:06:42,668 ‫وقرّر أن يرعاه.‬ 602 01:06:42,751 --> 01:06:44,543 ‫كان كريمًا وخيّرًا جدًا.‬ 603 01:06:46,001 --> 01:06:48,459 ‫ثم دعاه للعيش في منزلنا،‬ 604 01:06:49,709 --> 01:06:51,376 ‫وكأنه أحد أفراد الأسرة.‬ 605 01:06:53,209 --> 01:06:56,376 ‫ومع الوقت، دعاه إلى فراشه.‬ 606 01:06:59,126 --> 01:07:01,918 ‫نُفيت أمي المسكينة إلى غرفة الضيوف…‬ 607 01:07:04,001 --> 01:07:06,501 ‫وسرعان ما انتحرت.‬ 608 01:07:08,876 --> 01:07:14,626 ‫وكنت أنا الصبي الصغير‬ ‫الذي وجدها وقد شقّت معصميها.‬ 609 01:07:15,793 --> 01:07:17,126 ‫- يا إلهي.‬ ‫- أجل.‬ 610 01:07:18,959 --> 01:07:22,126 ‫لم يواسني أبي.‬ 611 01:07:22,209 --> 01:07:24,751 ‫بل وأرسلني إلى مدرسة داخلية.‬ 612 01:07:24,834 --> 01:07:26,543 ‫لم أهتم. كنت سعيدًا هناك.‬ 613 01:07:26,626 --> 01:07:29,876 ‫بل وكان الابتعاد عنه وعن ذلك الصبي أفضل.‬ 614 01:07:30,459 --> 01:07:32,084 ‫كنت أكره ذلك الصبي بشدّة،‬ 615 01:07:32,793 --> 01:07:35,626 ‫لأنني شعرت بأنه حلّ محلّنا أنا وأمي.‬ 616 01:07:36,584 --> 01:07:39,918 ‫عاش في منزلنا وأكل طعامنا وتنفّس هواءنا.‬ 617 01:07:40,751 --> 01:07:41,668 ‫ذلك…‬ 618 01:07:42,918 --> 01:07:43,751 ‫الفلاح الحقير.‬ 619 01:07:44,418 --> 01:07:47,334 ‫حسنًا، كلامك يدلّ على العنصرية.‬ 620 01:07:47,418 --> 01:07:52,043 ‫لا. إن كنت تعرف شيئًا عن تاريخي المهني،‬ ‫فستعرف أنني لست عنصريًا على الإطلاق.‬ 621 01:07:54,376 --> 01:07:57,334 ‫حاولت أن أحسن إليه. حاولت فعلًا.‬ 622 01:07:59,501 --> 01:08:03,251 ‫لكن كان بداخلي غضب عارم‬ 623 01:08:03,834 --> 01:08:06,376 ‫تعذّر عليّ كبته.‬ 624 01:08:08,751 --> 01:08:10,834 ‫ربما كان مجرد ضحية.‬ 625 01:08:12,043 --> 01:08:15,334 ‫ربما أجبره والدك على العيش في ذلك الوضع.‬ 626 01:08:17,584 --> 01:08:19,168 ‫كل إنسان لديه حرية الاختيار.‬ 627 01:08:21,376 --> 01:08:23,751 ‫إلا حين تكون فقيرًا‬ ‫وليس لديك مكان تلجأ إليه.‬ 628 01:08:43,168 --> 01:08:45,168 ‫على أي حال، كل هذا من الماضي.‬ 629 01:08:49,793 --> 01:08:53,751 ‫لا أطلع أحدًا على هذه القصة‬ ‫إلا الأشخاص المميزين مثلك.‬ 630 01:08:59,751 --> 01:09:02,251 ‫هل تريد أن تعرف ماذا كان مصير "رافي"؟‬ 631 01:09:12,126 --> 01:09:15,376 ‫آسف. أيمكنني دخول الحمّام أولًا؟‬ 632 01:09:18,751 --> 01:09:19,584 ‫بالتأكيد.‬ 633 01:09:56,334 --> 01:09:57,251 ‫ما الخطب؟‬ 634 01:09:57,334 --> 01:09:58,543 ‫أين حذائي؟‬ 635 01:09:58,626 --> 01:10:00,043 ‫لا تبدو في حالة جيدة.‬ 636 01:10:01,626 --> 01:10:04,876 ‫- تعال واجلس.‬ ‫- لا. أظن أنني يجب أن أنصرف.‬ 637 01:10:04,959 --> 01:10:08,168 ‫لا بأس. تمهّل دقيقة ثم انصرف.‬ 638 01:10:08,251 --> 01:10:10,459 ‫ربما شربت بسرعة زائدة.‬ 639 01:10:19,251 --> 01:10:21,043 ‫أيمكنني شرب بعض الماء من فضلك؟‬ 640 01:10:24,209 --> 01:10:25,043 ‫بالتأكيد.‬ 641 01:10:32,709 --> 01:10:33,584 ‫إذًا، ماذا…‬ 642 01:10:35,126 --> 01:10:36,126 ‫ماذا حدث لـ"رافي"؟‬ 643 01:10:38,043 --> 01:10:39,626 ‫ظننت أنني قتلته.‬ 644 01:10:40,959 --> 01:10:46,209 ‫في صيف أحد الأعوام حين عدت من المدرسة،‬ ‫انقضضت عليه كوحش مفترس.‬ 645 01:10:47,251 --> 01:10:48,709 ‫كدت أن أشوّه وجهه.‬ 646 01:10:48,793 --> 01:10:52,418 ‫شعرت بتحرّر وقوة لا تُوصف.‬ 647 01:10:53,959 --> 01:10:56,293 ‫وكأنه سموّ روحي.‬ 648 01:11:22,126 --> 01:11:22,959 ‫أرجوك!‬ 649 01:11:36,626 --> 01:11:40,709 ‫العرق والدين والميول الجنسية‬ ‫والهوية الجنسية المتحوّلة.‬ 650 01:11:41,376 --> 01:11:45,001 ‫حاليًا، توجد وجهة نظر واسعة الانتشار‬ ‫بين الكثيرين في المهن القانونية،‬ 651 01:11:45,084 --> 01:11:48,459 ‫ومنهم أنا، بأن هذه الفئات المجتمعية‬ 652 01:11:48,543 --> 01:11:51,834 ‫لا تلقى حماية متساوية‬ ‫من قبل نظام العدالة الجنائية…‬ 653 01:11:52,334 --> 01:11:53,168 ‫آسف!‬ 654 01:11:53,251 --> 01:11:57,418 ‫رباه يا "جاي"!‬ ‫كف عن إفزاعي وإلا استعدت منك المفاتيح.‬ 655 01:11:57,501 --> 01:11:59,501 ‫آسف! لقد طرقت الباب مرارًا، لكن…‬ 656 01:12:00,376 --> 01:12:01,709 ‫يبدو أنك لم تسمعيني.‬ 657 01:12:03,793 --> 01:12:04,793 ‫أهي سمّاعة "توبي"؟‬ 658 01:12:06,751 --> 01:12:07,584 ‫أجل.‬ 659 01:12:13,501 --> 01:12:16,209 ‫أين كنت؟ أنت لا تجيبين على اتصالاتي.‬ 660 01:12:16,834 --> 01:12:19,876 ‫بل واتصلت بك في محلّ عملك،‬ ‫وقالوا إنك في إجازة.‬ 661 01:12:25,084 --> 01:12:25,918 ‫أتريد الشاي؟‬ 662 01:12:37,334 --> 01:12:39,334 ‫أخبرني، كيف حالك؟‬ 663 01:12:40,959 --> 01:12:42,501 ‫أصبحت أبًا بشكل رسمي.‬ 664 01:12:44,834 --> 01:12:46,501 ‫حقًا؟ متى؟‬ 665 01:12:47,543 --> 01:12:48,418 ‫قبل بضعة أسابيع.‬ 666 01:12:49,751 --> 01:12:51,084 ‫أنا آسفة جدًا. كان يجب أن…‬ 667 01:12:51,168 --> 01:12:53,084 ‫كلا، لا عليك.‬ 668 01:12:53,168 --> 01:12:54,251 ‫لقد وُلد مبكرًا.‬ 669 01:12:55,126 --> 01:12:57,418 ‫يبدو أن ابني الصغير‬ ‫لم يطق الانتظار حتى يخرج.‬ 670 01:12:59,293 --> 01:13:00,709 ‫هذا مذهل.‬ 671 01:13:01,293 --> 01:13:02,418 ‫تهانئي.‬ 672 01:13:12,918 --> 01:13:14,543 ‫- ما اسمه؟‬ ‫- من؟‬ 673 01:13:15,209 --> 01:13:16,251 ‫طفلك.‬ 674 01:13:17,459 --> 01:13:18,293 ‫"آيدان".‬ 675 01:13:19,584 --> 01:13:20,418 ‫"آيدان".‬ 676 01:13:21,084 --> 01:13:21,918 ‫أجل.‬ 677 01:13:23,834 --> 01:13:27,834 ‫يجب أن أزوركما وأرحب بـ"آيدان" الصغير‬ ‫وأعرّفه بنفسي.‬ 678 01:13:28,376 --> 01:13:29,293 ‫سيسعده ذلك.‬ 679 01:13:30,376 --> 01:13:34,251 ‫لن تكون له جدّة أقرب منك.‬ 680 01:13:40,876 --> 01:13:41,709 ‫"ليز"؟‬ 681 01:13:43,293 --> 01:13:44,126 ‫ما هذا؟‬ 682 01:13:48,626 --> 01:13:49,834 ‫هذا "هيكتور بلايك".‬ 683 01:13:52,418 --> 01:13:54,293 ‫كان أحد أعضاء اللجنة القانونية‬ 684 01:13:54,376 --> 01:13:57,126 ‫المنادية بالمساواة بداخل النظام العدلي.‬ 685 01:13:58,126 --> 01:13:58,959 ‫وهي مهزلة.‬ 686 01:14:02,334 --> 01:14:03,834 ‫لكن لماذا تشاهدينه؟‬ 687 01:14:06,126 --> 01:14:07,834 ‫إنني أدرسه، على ما أظن.‬ 688 01:14:09,959 --> 01:14:12,543 ‫القدّيس "بلايك" هو الشيطان‬ ‫ولا يتبيّن أحد ذلك.‬ 689 01:14:12,626 --> 01:14:15,418 ‫إن كان هذا صحيحًا، فستكتشف الشرطة أمره.‬ 690 01:14:16,001 --> 01:14:19,543 ‫- الشرطة قد استسلمت بالفعل.‬ ‫- ربما لأنه لم يرتكب شيئًا.‬ 691 01:14:21,251 --> 01:14:23,126 ‫ربما لأن لديه معارف ذوي نفوذ.‬ 692 01:14:23,918 --> 01:14:27,001 ‫لكن هوسك بمتابعته على الإنترنت‬ ‫لن يؤدي بك إلى شيء.‬ 693 01:14:27,501 --> 01:14:28,334 ‫أعرف.‬ 694 01:14:29,209 --> 01:14:32,751 ‫إنني أراقبه على أرض الواقع أيضًا.‬ ‫وليس على الإنترنت فحسب.‬ 695 01:14:33,793 --> 01:14:34,876 ‫هل تتعقبينه؟‬ 696 01:14:36,959 --> 01:14:38,418 ‫- "ليز"…‬ ‫- أنت على حق.‬ 697 01:14:39,001 --> 01:14:40,001 ‫الأمر خطير.‬ 698 01:14:41,043 --> 01:14:44,584 ‫ليلة أمس،‬ ‫شاهدت شابًا يلقي بنفسه من نافذة "هيكتور".‬ 699 01:14:45,084 --> 01:14:49,001 ‫ليتك رأيت حالته.‬ ‫في البداية لم يكن كلامه مفهومًا بالمرة.‬ 700 01:14:49,084 --> 01:14:51,834 ‫يقول إن "هيكتور" دعاه إلى منزله‬ ‫ودسّ مخدرًا في شرابه.‬ 701 01:14:52,834 --> 01:14:56,834 ‫قفز من النافذة ليهرب منه.‬ ‫حمدًا للرب على وجودي هناك.‬ 702 01:14:59,418 --> 01:15:00,584 ‫هل ذهبت إلى الشرطة؟‬ 703 01:15:01,709 --> 01:15:02,793 ‫لقد رفض.‬ 704 01:15:04,251 --> 01:15:07,043 ‫إنه طالب للّجوء السياسي.‬ ‫يخشى أن يؤثّر ذلك على قضيته.‬ 705 01:15:07,126 --> 01:15:08,751 ‫لا، لكن عليه أن يذهب.‬ 706 01:15:08,834 --> 01:15:13,209 ‫أعرف، لكنني لا أستطيع أن أضغط عليه.‬ ‫إنني أحاول إقناعه، لكنه خائف.‬ 707 01:15:15,626 --> 01:15:17,751 ‫أظن أن خوفه في محلّه.‬ 708 01:15:19,834 --> 01:15:23,626 ‫"نادي الإصلاح، للأعضاء فقط"‬ 709 01:15:37,584 --> 01:15:40,168 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- أعدت إليك ملابسك.‬ 710 01:15:40,251 --> 01:15:42,501 ‫- لا أريدها.‬ ‫- أيمكننا التحدّث فحسب؟‬ 711 01:15:42,584 --> 01:15:43,834 ‫لا. دعني وشأني.‬ 712 01:15:43,918 --> 01:15:47,293 ‫طلبك للإقامة الدائمة في "المملكة المتحدة".‬ 713 01:15:47,834 --> 01:15:50,584 ‫أستطيع إيقافه أو التعجيل به.‬ ‫تعرف أنني أستطيع.‬ 714 01:15:53,418 --> 01:15:57,668 ‫اسمع، أرجوك أن تركب السيارة،‬ ‫أم يجب أن أواصل الصياح عبر النافذة؟‬ 715 01:16:27,043 --> 01:16:29,834 ‫لا تتردّدي في العودة‬ ‫إن كان لديك أسئلة أخرى.‬ 716 01:16:29,918 --> 01:16:32,209 ‫- شكرًا على وقتك.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 717 01:16:35,418 --> 01:16:36,668 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- هيا بنا.‬ 718 01:16:41,751 --> 01:16:43,834 ‫لقد اختفى. لا يستطيع أحد الاتصال به.‬ 719 01:16:44,334 --> 01:16:45,168 ‫إذًا ماذا سنفعل؟‬ 720 01:16:45,751 --> 01:16:47,501 ‫لا أستطيع قبول أدلة من طرف ثالث.‬ 721 01:16:47,584 --> 01:16:50,543 ‫هذا الشابّ يجب أن يتقدّم ببلاغ‬ ‫ويدلي بإفادة.‬ 722 01:16:50,626 --> 01:16:52,876 ‫لكنك قلت إنه مفقود.‬ 723 01:16:52,959 --> 01:16:55,626 ‫إنه طالب للّجوء السياسي.‬ ‫ربما عاد إلى الديار.‬ 724 01:16:55,709 --> 01:16:58,626 ‫سبب اللجوء السياسي‬ ‫هو أنك لا تستطيعين العودة إلى ديارك.‬ 725 01:16:59,126 --> 01:17:01,626 ‫أليس من واجبك حماية الناس؟‬ 726 01:17:01,709 --> 01:17:04,584 ‫بلى. وأنا أحاول حمايتك يا "ليزي".‬ 727 01:17:05,543 --> 01:17:08,084 ‫لماذا كنت أمام منزل "هيكتور بلايك" أصلًا؟‬ 728 01:17:09,501 --> 01:17:11,709 ‫أظن أنني قد فهمت الآن شعور "توبي".‬ 729 01:17:22,001 --> 01:17:25,251 ‫"(إليزابيث نيلي):‬ ‫مرحبًا يا (أوميد)، هل خزّنت رقمي؟"‬ 730 01:17:25,334 --> 01:17:27,001 ‫"أرجو التأكد من تخزين هذا الرقم‬ ‫والاتصال بي حين تستطيع."‬ 731 01:17:27,084 --> 01:17:28,418 ‫أرجوك أن تتركني أخرج. هيا!‬ 732 01:17:28,501 --> 01:17:30,418 ‫"هل كل شيء بخير؟ أريد مساعدتك يا (أوميد)."‬ 733 01:17:37,334 --> 01:17:39,459 ‫"بحث، (إليزابيث نيلي)"‬ 734 01:17:39,543 --> 01:17:41,251 ‫لماذا تفعل بي هذا؟‬ 735 01:17:43,543 --> 01:17:44,668 ‫"(إليزابيث نيلي)"‬ 736 01:17:44,751 --> 01:17:46,251 ‫دعني أخرج!‬ 737 01:17:46,334 --> 01:17:47,751 ‫"(ليز نيلي)"‬ 738 01:17:49,834 --> 01:17:52,876 ‫"وقت رائع مع ابن رائع، تحت الشمس!‬ ‫وهي إضافة رائعة دائمًا."‬ 739 01:17:56,001 --> 01:17:57,876 ‫أرجوك أن تخرجني!‬ 740 01:19:24,334 --> 01:19:26,293 ‫مرحبًا يا "فيصل"، أيمكنني الاتصال لاحقًا؟‬ 741 01:19:26,793 --> 01:19:30,501 ‫مرحبًا يا "ليزي". أردت أن أخبرك بأنني توصّلت‬ ‫إلى كلمة مرور الذاكرة المحمولة.‬ 742 01:19:31,084 --> 01:19:32,543 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 743 01:19:33,043 --> 01:19:35,084 ‫- ماذا يوجد عليها؟‬ ‫- لم أنظر.‬ 744 01:19:35,168 --> 01:19:37,459 ‫بسبب سرّية العميل والمعالج.‬ 745 01:19:41,334 --> 01:19:42,168 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 746 01:19:42,918 --> 01:19:43,876 ‫ها قد وصل.‬ 747 01:19:47,418 --> 01:19:49,459 ‫"ليزي". تسرّني رؤيتك.‬ 748 01:19:49,543 --> 01:19:50,376 ‫وأنا أيضًا.‬ 749 01:19:51,501 --> 01:19:53,584 ‫انظر ماذا أحضرت "ليزي" من أجل "آيدان".‬ 750 01:19:54,168 --> 01:19:57,084 ‫هذا لطف كبير. شكرًا يا "ليز".‬ 751 01:19:57,168 --> 01:20:00,584 ‫على الرحب والسعة.‬ ‫أرجو أن تستعملاها لعدة أعوام.‬ 752 01:20:06,084 --> 01:20:07,459 ‫إنه صبي رائع.‬ 753 01:20:11,459 --> 01:20:15,209 ‫أجل، أنت رائع جدًا!‬ ‫وهل تفوح منك رائحة كريهة؟‬ 754 01:20:15,293 --> 01:20:16,209 ‫لا.‬ 755 01:20:16,709 --> 01:20:20,751 ‫- قليلًا.‬ ‫- سأذهب وأغيّر حفّاضه.‬ 756 01:20:31,709 --> 01:20:34,376 ‫إذًا، كيف الحال؟‬ 757 01:20:38,168 --> 01:20:39,168 ‫"ليز"؟‬ 758 01:20:39,251 --> 01:20:41,376 ‫"مررت من هنا"‬ 759 01:20:47,834 --> 01:20:48,918 ‫يجب أن نتحدّث.‬ 760 01:20:58,168 --> 01:21:02,834 ‫إنني أقرأ عن جماعة الرسامين الجداريين‬ ‫"مررت من هنا". أهذا ما تسمّونهم؟‬ 761 01:21:03,418 --> 01:21:06,876 ‫وكيف يقتحمون منازل الأغنياء‬ ‫ويرسمون على الجدران برذاذ الطلاء.‬ 762 01:21:12,668 --> 01:21:14,459 ‫كنت أعرف أنك تخفي شيئًا.‬ 763 01:21:16,168 --> 01:21:17,501 ‫كيف عرفت أن هذا أنا؟‬ 764 01:21:19,793 --> 01:21:20,793 ‫"جاي".‬ 765 01:21:21,668 --> 01:21:22,501 ‫انظر.‬ 766 01:21:23,293 --> 01:21:24,376 ‫هذا أنت!‬ 767 01:21:25,959 --> 01:21:26,918 ‫حسنًا.‬ 768 01:21:28,668 --> 01:21:30,001 ‫ماذا ستفعلين بهذه الصور؟‬ 769 01:21:30,084 --> 01:21:32,626 ‫هل اقتحمتما منزل "هيكتور بلايك"؟‬ 770 01:21:33,209 --> 01:21:34,043 ‫لا.‬ 771 01:21:34,834 --> 01:21:35,668 ‫لا، لم أفعل.‬ 772 01:21:36,793 --> 01:21:38,543 ‫لا. أقسم لك.‬ 773 01:21:46,293 --> 01:21:47,293 ‫هل أخبرت "ناز"؟‬ 774 01:21:49,751 --> 01:21:52,543 ‫إنها تشكّ في شيء بالفعل. أشعر بذلك.‬ 775 01:21:53,626 --> 01:21:56,293 ‫هذه الصور لن تثبت شيئًا في قضية "توبي".‬ 776 01:21:56,376 --> 01:21:58,709 ‫ستظهر وتفسد حياتي لا أكثر.‬ 777 01:22:03,376 --> 01:22:05,293 ‫أريدك أن تساعدني في دخول منزله خلسة.‬ 778 01:22:05,376 --> 01:22:07,626 ‫ماذا؟ "هيكتور بلايك"؟‬ 779 01:22:07,709 --> 01:22:10,584 ‫لا أعرف إن كنت أستطيع.‬ ‫من الواضح أنك فعلت هذا من قبل.‬ 780 01:22:10,668 --> 01:22:12,418 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 781 01:22:12,501 --> 01:22:14,668 ‫نظريًا، لن يكون اقتحامًا.‬ 782 01:22:14,751 --> 01:22:17,376 ‫سنستخدم مفتاحًا.‬ ‫رأيته يخفي مفتاحًا في الخارج.‬ 783 01:22:17,459 --> 01:22:18,876 ‫فكّري فيما تقولين.‬ 784 01:22:18,959 --> 01:22:21,626 ‫تأكد من دخولي سالمة فحسب،‬ 785 01:22:21,709 --> 01:22:24,418 ‫ثم قف في الخارج وراقب الطريق فحسب.‬ 786 01:22:24,501 --> 01:22:27,459 ‫مستحيل. لا أستطيع المجازفة.‬ ‫يجب أن أفكّر في "آيدان" و"ناز".‬ 787 01:22:28,793 --> 01:22:31,043 ‫حسنًا. اخرج إذًا.‬ 788 01:22:31,543 --> 01:22:33,376 ‫- "ليزي"، بربك.‬ ‫- هيا. أيها الجبان!‬ 789 01:22:33,459 --> 01:22:34,626 ‫- اسمعي…‬ ‫- اخرج!‬ 790 01:22:34,709 --> 01:22:36,876 ‫اسمعي، اهدئي. فقط…‬ 791 01:22:40,543 --> 01:22:42,001 ‫لا يمكننا أن نتخلّى عن "توبي".‬ 792 01:22:42,084 --> 01:22:43,418 ‫إنني لا أتخلّى عنه!‬ 793 01:22:43,501 --> 01:22:47,709 ‫لكنني إن ضُبطت، وأنا رجل أسود،‬ ‫فسأُسجن لأعوام!‬ 794 01:22:48,584 --> 01:22:49,459 ‫أنت تعرفين ذلك.‬ 795 01:22:52,168 --> 01:22:53,043 ‫افعل هذا من أجلي.‬ 796 01:22:57,376 --> 01:22:58,209 ‫أنت مدين لي.‬ 797 01:22:59,918 --> 01:23:02,709 ‫كنت أقف إلى جانبك في كل مرة تحتاج إليّ.‬ 798 01:23:03,293 --> 01:23:07,459 ‫كلما كان أحد أحبّاء أمك الجدد يضربك،‬ 799 01:23:08,459 --> 01:23:10,084 ‫وحين طردتك من المنزل.‬ 800 01:23:10,834 --> 01:23:14,459 ‫لطالما وقفنا إلى جانبك أنا و"توبي".‬ 801 01:23:16,459 --> 01:23:17,959 ‫إنني أعتبركما عائلتي.‬ 802 01:23:19,209 --> 01:23:20,043 ‫أجل.‬ 803 01:23:22,043 --> 01:23:22,876 ‫لكنني…‬ 804 01:23:25,043 --> 01:23:25,876 ‫لا أستطيع.‬ 805 01:23:31,043 --> 01:23:31,918 ‫اخرج فحسب.‬ 806 01:23:48,709 --> 01:23:49,626 ‫أين "ليزي"؟‬ 807 01:23:50,126 --> 01:23:50,959 ‫لقد انصرفت.‬ 808 01:23:51,709 --> 01:23:52,626 ‫بهذه البساطة؟‬ 809 01:23:53,709 --> 01:23:54,543 ‫هل نام "آيدان"؟‬ 810 01:23:56,168 --> 01:23:57,543 ‫ماذا كانت تريد يا "جاي"؟‬ 811 01:24:03,209 --> 01:24:04,293 ‫ماذا كانت تريد؟‬ 812 01:24:05,209 --> 01:24:06,543 ‫جاءت لترى "آيدان".‬ 813 01:24:11,959 --> 01:24:13,376 ‫هل تحترمني على الإطلاق؟‬ 814 01:24:16,334 --> 01:24:17,209 ‫بالطبع.‬ 815 01:24:18,626 --> 01:24:19,918 ‫إذًا لم تتصرّف وكأنني غبية؟‬ 816 01:24:21,668 --> 01:24:24,709 ‫- مهلًا…‬ ‫- قمت بأعمال إصلاح في منزل "هيكتور بلايك".‬ 817 01:24:25,209 --> 01:24:30,084 ‫وبعد أشهر، جاء "توبي" إلى بيتنا فزعًا‬ ‫في الليلة السابقة لاختفائه.‬ 818 01:24:30,584 --> 01:24:36,293 ‫ثم سمعت من "ليزي"‬ ‫أن "هيكتور بليك" مشتبه به في قضية "توبي".‬ 819 01:24:37,501 --> 01:24:40,376 ‫- في أي مأزق أوقعت نفسك؟‬ ‫- ليس مأزقًا.‬ 820 01:24:40,459 --> 01:24:43,584 ‫اسمع يا "جاي"، لو لم يبق لـ"آيدان"‬ ‫أحد سواي، فسأكون عائلته بأكملها.‬ 821 01:24:44,959 --> 01:24:47,834 ‫- لماذا تقولين ذلك؟‬ ‫- لأنك تخيفني.‬ 822 01:24:47,918 --> 01:24:51,668 ‫حين خيّرني والداي بينهما وبينك، لم أهتم.‬ 823 01:24:51,751 --> 01:24:53,793 ‫أجل، لأن الحب يجمعنا.‬ 824 01:24:53,876 --> 01:24:55,834 ‫لكنني أشعر بأنني وحدي هنا.‬ 825 01:24:56,334 --> 01:25:00,876 ‫أتظن أنك حين كتبت اسمي بالوشم على يدك‬ ‫قد أّديت واجبك تجاهي؟‬ 826 01:25:00,959 --> 01:25:04,543 ‫أرجوك يا "ناز". كل ما أفعله هو من أجلنا.‬ 827 01:25:04,626 --> 01:25:06,709 ‫لن يبقى بيننا شيء إن واصلت إبعادي!‬ 828 01:25:06,793 --> 01:25:07,918 ‫أعرف يا حبيبتي، ولكن… ‬ 829 01:25:08,001 --> 01:25:09,043 ‫لا! ابتعد عني!‬ 830 01:28:24,543 --> 01:28:25,418 ‫إنه لك.‬ 831 01:28:38,084 --> 01:28:39,626 ‫"لم أصنع أي نسخ"‬ 832 01:28:39,709 --> 01:28:40,751 ‫ما هذا؟‬ 833 01:28:41,251 --> 01:28:42,084 ‫لا شيء.‬ 834 01:28:43,876 --> 01:28:44,709 ‫أجل.‬ 835 01:28:45,876 --> 01:28:47,376 ‫لا أعرف لما تكبّدت مشقّة السؤال.‬ 836 01:29:14,001 --> 01:29:15,001 ‫هذا بسببك.‬ 837 01:29:19,543 --> 01:29:20,543 ‫أين ابني؟‬ 838 01:29:21,834 --> 01:29:23,959 ‫رميت رماده في المرحاض.‬ 839 01:29:40,959 --> 01:29:41,793 ‫ما الأمر؟‬ 840 01:29:43,793 --> 01:29:45,876 ‫يجب أن أقطّعه حتى يتّسع له التنّور.‬ 841 01:29:45,959 --> 01:29:47,543 ‫أنت أصغر حجمًا. سيكون هذا أسهل.‬ 842 01:29:54,376 --> 01:29:56,334 ‫مرحبًا، أنا "إليزابيث نيلي".‬ 843 01:29:56,418 --> 01:29:57,418 ‫- اترك رسالة.‬ ‫- "ليز"!‬ 844 01:29:57,501 --> 01:29:59,293 ‫وعلى الأرجح سأعاود الاتصال بك.‬ 845 01:30:00,959 --> 01:30:01,834 ‫مرحبًا يا "ليزي".‬ 846 01:30:02,626 --> 01:30:04,959 ‫أنا "جاي". مرة أخرى.‬ 847 01:30:06,168 --> 01:30:09,834 ‫إنها الرسالة الـ15 التي أتركها لك‬ ‫على مرّ الأسبوع الماضي.‬ 848 01:30:10,334 --> 01:30:11,209 ‫"ليز"؟‬ 849 01:30:11,293 --> 01:30:13,501 ‫جئت إلى منزلك بضع مرات ولم أجدك.‬ 850 01:30:14,001 --> 01:30:16,626 ‫بل ولا أعرف إن كنت قد عدت إلى المنزل أصلًا.‬ 851 01:30:17,668 --> 01:30:20,459 ‫أريد أن أشكرك على الطرد،‬ 852 01:30:20,543 --> 01:30:22,793 ‫وأنا آسف جدًا لأنني لم أخبرك بكل شيء.‬ 853 01:30:24,793 --> 01:30:25,751 ‫"رخصة قيادة، (إليزابيث نيلي)"‬ 854 01:30:25,834 --> 01:30:28,584 ‫أرجوك أن تمنحيني هدأة البال.‬ ‫دعيني أطمئنّ عليك.‬ 855 01:31:40,584 --> 01:31:44,293 ‫سأبقى مع صديقتي "كايتي" لبضعة أيام.‬ ‫سآخذ معي "آيدان".‬ 856 01:31:44,834 --> 01:31:47,251 ‫سيمهلنا هذا بعض الوقت‬ ‫حتى نعرف أينا سيترك المنزل.‬ 857 01:31:52,168 --> 01:31:53,126 ‫ما الخطب؟‬ 858 01:31:55,209 --> 01:31:56,043 ‫كل ما في الأمر…‬ 859 01:32:00,418 --> 01:32:01,543 ‫"ليزي" قد رحلت و…‬ 860 01:32:04,001 --> 01:32:05,084 ‫هذه غلطتي.‬ 861 01:32:06,126 --> 01:32:08,626 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها غلطتي.‬ 862 01:32:08,709 --> 01:32:10,293 ‫"جاي". اهدأ.‬ 863 01:32:11,543 --> 01:32:12,376 ‫اهدأ.‬ 864 01:32:14,876 --> 01:32:15,709 ‫اهدأ.‬ 865 01:32:20,376 --> 01:32:24,251 ‫شكرًا جزيلًا للجميع. سأراكم الأسبوع المقبل.‬ ‫عطلة نهاية أسبوع سعيدة!‬ 866 01:32:41,709 --> 01:32:42,668 ‫مرحبًا يا "فيليب".‬ 867 01:33:02,543 --> 01:33:03,376 ‫مرحبًا.‬ 868 01:33:16,543 --> 01:33:17,751 ‫ماذا تفعل أيها المجنون؟‬ 869 01:33:23,209 --> 01:33:25,418 ‫من الطارق؟ إنها أمك.‬ 870 01:33:28,251 --> 01:33:29,834 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 871 01:33:33,293 --> 01:33:36,251 ‫- ألن تدعوني إلى الدخول؟‬ ‫- بلى. آسف.‬ 872 01:33:37,084 --> 01:33:38,376 ‫مرحبًا يا صغيري!‬ 873 01:33:41,251 --> 01:33:44,209 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- إنه متحمس لرؤية أمه.‬ 874 01:33:44,959 --> 01:33:46,626 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 875 01:33:46,709 --> 01:33:49,209 ‫أستمتع بحياتي. كما ترين.‬ 876 01:33:51,834 --> 01:33:53,668 ‫كيف تسير أطروحتك الدراسية؟‬ 877 01:33:56,709 --> 01:33:58,751 ‫لم أعرف إن كان يجب أن أخبرك.‬ 878 01:33:59,251 --> 01:34:00,959 ‫سيقرأها "هيكتور بلايك".‬ 879 01:34:02,709 --> 01:34:05,334 ‫قال "فيليب"‬ ‫إن احتفال مدرستهما المئوي الثالث قد اقترب‬ 880 01:34:05,418 --> 01:34:08,834 ‫وسيسلّمه نسخة مطبوعة حين يقابله هناك.‬ 881 01:34:09,876 --> 01:34:12,376 ‫"مدرسة (بيرلستون) ترحّب بخرّيجيها‬ ‫في الاحتفال المئوي الثالث"‬ 882 01:34:12,459 --> 01:34:15,001 ‫- كيف عرف أنه يكون هناك؟‬ ‫- سيكون هناك.‬ 883 01:34:15,501 --> 01:34:17,876 ‫لقد تبرّع لتلك المدرسة بمبالغ ضخمة.‬ 884 01:34:19,084 --> 01:34:21,918 ‫سيكرّمونه في مراسم الاحتفال.‬ 885 01:34:23,793 --> 01:34:24,876 ‫أرجو أن يفيدك ذلك.‬ 886 01:34:26,751 --> 01:34:27,584 ‫شكرًا.‬ 887 01:34:33,168 --> 01:34:35,293 ‫لا بأس يا صغيري. تعال.‬ 888 01:34:44,168 --> 01:34:45,918 ‫أرجوك أن تتوخى الحذر. اتفقنا؟‬ 889 01:34:47,751 --> 01:34:48,918 ‫"آيدان" يحتاج إلى أبيه.‬ 890 01:34:54,751 --> 01:34:56,251 ‫انتظري! "ناز"!‬ 891 01:34:58,626 --> 01:34:59,501 ‫أتظنين…‬ 892 01:35:01,834 --> 01:35:04,084 ‫أتظنين أنه لا يزال هناك أمل في علاقتنا؟‬ 893 01:35:06,709 --> 01:35:07,793 ‫لا أعرف يا "جاي".‬ 894 01:35:33,793 --> 01:35:36,043 ‫"العالم في حالة سيئة.‬ 895 01:35:36,959 --> 01:35:43,001 ‫لكن ستزداد الأمور سوءًا‬ ‫ما لم يبذل كل منا قصارى جهده."‬ 896 01:35:43,084 --> 01:35:48,584 ‫هذه كلمات العالم النفسي‬ ‫والناجي من محرقة اليهود "فيكتور فرانكل".‬ 897 01:35:49,376 --> 01:35:51,126 ‫وفي رأيي،‬ 898 01:35:51,209 --> 01:35:56,209 ‫أن تلك الكلمات قد وصفت ببلاغة‬ ‫رسالة السير "هيكتور" في الحياة،‬ 899 01:35:56,293 --> 01:36:01,334 ‫لأنه رجل لم يتوان يومًا عن بذل قصارى جهده.‬ 900 01:36:02,126 --> 01:36:04,626 ‫لذا، أيها السادة، من دون مماطلة،‬ 901 01:36:05,293 --> 01:36:07,709 ‫أرجو الترحيب بالسير "هيكتور بلايك"!‬ 902 01:36:18,168 --> 01:36:19,043 ‫شكرًا.‬ 903 01:36:21,209 --> 01:36:24,584 ‫شكرًا يا سيدي مدير المدرسة‬ ‫على هذه المقدّمة اللطيفة.‬ 904 01:36:24,668 --> 01:36:28,209 ‫أتذكّر وكأنه الأمس‬ 905 01:36:28,293 --> 01:36:32,459 ‫يومي الأول كطالب في المرحلة الابتدائية‬ ‫في هذه المدرسة الداخلية "بيرلستون".‬ 906 01:36:33,376 --> 01:36:36,168 ‫صبي صغير، لم يتجاوز العاشرة من العمر،‬ 907 01:36:36,959 --> 01:36:39,918 ‫لكنني عرفت آنذاك بأنني وجدت ملاذًا.‬ 908 01:36:40,834 --> 01:36:44,209 ‫ويجب أن أقول‬ ‫إنني سعيد جدًا بالعودة إلى بيتي.‬ 909 01:36:47,459 --> 01:36:48,334 ‫أحسنت قولًا.‬ 910 01:36:59,959 --> 01:37:02,668 ‫"عزيزي السير (هيكتور بلايك)،‬ ‫المخلصة (نازيرين رحيم) الشهيرة بـ(ناز)."‬ 911 01:37:03,959 --> 01:37:04,918 ‫"هل نحفظ أمن الديار؟"‬ 912 01:37:05,001 --> 01:37:07,834 ‫"دور القانون الجنائي‬ ‫في تطبيق قوانين الهجرة"‬ 913 01:37:54,459 --> 01:37:59,793 ‫"ملكية خاصة، ممنوع الدخول"‬ 914 01:42:00,543 --> 01:42:01,668 ‫ماذا فعلت بهما؟‬ 915 01:42:01,751 --> 01:42:02,626 ‫"(هـ. س. بلايك)"‬ 916 01:42:02,709 --> 01:42:04,209 ‫ماذا فعلت بهما؟‬ 917 01:42:05,376 --> 01:42:06,251 ‫أخبرني!‬ 918 01:42:07,209 --> 01:42:08,168 ‫أين هما؟‬ 919 01:42:09,293 --> 01:42:10,418 ‫أين هما؟‬ 920 01:43:01,084 --> 01:43:02,418 ‫لقد اتصلت بالشرطة‬ 921 01:43:03,001 --> 01:43:05,376 ‫وسيأتون بعد قليل. هل تفهم؟‬ 922 01:43:06,209 --> 01:43:07,043 ‫أجل؟‬ 923 01:43:08,418 --> 01:43:09,293 ‫حسنًا، جيد.‬ 924 01:43:11,001 --> 01:43:11,834 ‫أتستطيع المشي؟‬ 925 01:43:13,334 --> 01:43:14,168 ‫جيد.‬ 926 01:43:16,168 --> 01:43:18,459 ‫لا تقلق، أنت في أمان الآن.‬ 927 01:43:33,001 --> 01:43:38,459 ‫"اتصال، (ناز)"‬ 928 01:43:38,543 --> 01:43:39,376 ‫"جاي"؟‬ 929 01:43:41,709 --> 01:43:42,668 ‫ماذا حدث؟‬ 930 01:43:43,668 --> 01:43:44,543 ‫هل أنت بخير؟‬ 931 01:43:53,334 --> 01:43:54,543 ‫من هنا أيتها الرقيب.‬ 932 01:44:10,376 --> 01:44:13,418 ‫لم يلمس أحد أي شيء، كما طلبت.‬ 933 01:44:33,751 --> 01:44:40,043 ‫"مررت من هنا"‬ 934 01:44:40,126 --> 01:44:43,126 ‫ترجمة "مي بدر"‬