1 00:00:08,584 --> 00:00:11,543 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 2 00:01:13,084 --> 00:01:14,251 ‫- תהליך התקנה -‬ 3 00:01:14,334 --> 00:01:16,001 ‫- הרשאה לרשת אלחוטית -‬ 4 00:01:48,918 --> 00:01:51,709 ‫היי, טובס. כשצריך ללכת, הולכים, כן?‬ 5 00:01:56,084 --> 00:01:57,668 ‫מסוכן להסתובב בחוץ.‬ ‫-תירגע.‬ 6 00:02:31,584 --> 00:02:34,001 ‫אין לקבץ נדבות בשטח התחנה.‬ 7 00:02:34,084 --> 00:02:37,126 ‫הלקוחות מתבקשים שלא לעודד תופעה זו.‬ 8 00:03:01,501 --> 00:03:02,918 ‫- הצילו!‬ ‫ללא בית, רעבה -‬ 9 00:03:08,459 --> 00:03:10,084 ‫סליחה, זה שלך?‬ 10 00:03:11,084 --> 00:03:12,126 ‫כן. תודה.‬ 11 00:03:13,668 --> 00:03:14,501 ‫הצלת אותי.‬ 12 00:03:20,209 --> 00:03:21,043 ‫סליחה.‬ 13 00:03:23,334 --> 00:03:24,376 ‫תודה.‬ 14 00:04:35,751 --> 00:04:39,418 ‫- שום דבר לא נכון‬ ‫הכול מותר -‬ 15 00:05:02,376 --> 00:05:04,084 ‫אנגוס.‬ ‫-אל תדברי.‬ 16 00:05:04,168 --> 00:05:05,001 ‫אנגוס!‬ 17 00:05:10,501 --> 00:05:12,459 ‫מה לעזאזל…‬ 18 00:05:12,543 --> 00:05:19,251 ‫- עברתי במקרה -‬ 19 00:06:15,418 --> 00:06:16,418 ‫זהירות!‬ 20 00:06:18,709 --> 00:06:20,418 ‫סיימנו, בוס? אני מת מצמא.‬ 21 00:06:20,501 --> 00:06:22,501 ‫כן. כמעט.‬ 22 00:06:47,876 --> 00:06:51,293 ‫- עבריין הגרפיטי, "עברתי במקרה",‬ ‫משחית בית נוסף -‬ 23 00:06:51,793 --> 00:06:54,418 ‫היי, תקשיב.‬ ‫שמור על הכלים, אני הולך להשתין.‬ 24 00:06:54,918 --> 00:06:55,751 ‫כן.‬ 25 00:06:57,584 --> 00:07:01,126 ‫אתם מאזינים ל-"Tears for Fears"‬ ‫באחר צהריים שטוף שמש בלונדון.‬ 26 00:07:01,793 --> 00:07:02,626 ‫שלום?‬ 27 00:07:53,668 --> 00:07:56,043 ‫- שופט -‬ 28 00:07:56,668 --> 00:07:57,834 ‫- טובי -‬ 29 00:07:57,918 --> 00:08:00,251 ‫אפשר לעזור לך?‬ ‫-סליחה.‬ 30 00:08:00,334 --> 00:08:02,418 ‫רק חיפשתי את השירותים.‬ 31 00:08:02,918 --> 00:08:04,043 ‫בסלון?‬ 32 00:08:05,418 --> 00:08:07,043 ‫הם כאן, מצד שמאל.‬ 33 00:08:09,209 --> 00:08:10,376 ‫זה אבא שלך?‬ 34 00:08:10,459 --> 00:08:11,376 ‫כן.‬ 35 00:08:13,168 --> 00:08:14,418 ‫אני רואה את הדמיון.‬ 36 00:08:27,626 --> 00:08:30,834 ‫- הלם בעולם המשפט‬ ‫מפרישת שופט בכיר בבית המשפט העליון -‬ 37 00:08:50,043 --> 00:08:51,043 ‫היי!‬ 38 00:08:52,084 --> 00:08:54,043 ‫יש כאן ריח טוב.‬ ‫-איחרת קצת.‬ 39 00:08:54,834 --> 00:08:56,334 ‫היה לי תור לרופא.‬ 40 00:08:56,959 --> 00:08:57,918 ‫הכול בסדר?‬ 41 00:08:58,418 --> 00:08:59,918 ‫כן. רק בדיקה שגרתית.‬ 42 00:09:01,001 --> 00:09:02,043 ‫איך היה היום שלך?‬ 43 00:09:02,584 --> 00:09:04,543 ‫כן, הוא היה בסדר.‬ 44 00:09:05,543 --> 00:09:06,751 ‫היי, תראי.‬ 45 00:09:07,626 --> 00:09:10,001 ‫הייתי בבית של שופט היום. תראי.‬ 46 00:09:13,251 --> 00:09:14,418 ‫גם לנו יהיה את זה?‬ 47 00:09:15,293 --> 00:09:17,751 ‫בלונדון? לא עם משכורת של שופט, מותק.‬ 48 00:09:18,376 --> 00:09:20,293 ‫כנראה שיש לו משפחה עשירה.‬ ‫מה שמו?‬ 49 00:09:20,376 --> 00:09:21,376 ‫הקטור בלייק.‬ 50 00:09:21,918 --> 00:09:24,501 ‫פיליפ, המורה שלי, למד איתו.‬ 51 00:09:24,584 --> 00:09:26,709 ‫מכנים אותו "בלייק הקדוש".‬ ‫-כן?‬ 52 00:09:26,793 --> 00:09:31,626 ‫כשהוא היה פרקליט במינוי מלכותי,‬ ‫הוא ייצג פליטים בחינם.‬ 53 00:09:33,709 --> 00:09:38,668 ‫אולי תשכנע אותו להציץ בהצעת המאמר שלי?‬ 54 00:09:39,584 --> 00:09:40,959 ‫תבקשי את זה מפיליפ.‬ 55 00:09:42,376 --> 00:09:43,251 ‫שמוק!‬ 56 00:09:45,334 --> 00:09:46,709 ‫זו שפה פוגענית.‬ 57 00:09:46,793 --> 00:09:48,459 ‫פוגענית?‬ ‫-למה את פוגענית?‬ 58 00:09:48,543 --> 00:09:50,001 ‫אני לא פוגענית.‬ ‫-לא?‬ 59 00:09:52,376 --> 00:09:56,668 ‫טוב, חבל מאוד… עכשיו לא תיפטר ממני.‬ 60 00:09:57,543 --> 00:09:58,543 ‫למה?‬ 61 00:10:00,251 --> 00:10:01,584 ‫יש לי חדשות בשבילך.‬ 62 00:10:10,793 --> 00:10:11,834 ‫הבהלת אותי.‬ ‫-כן.‬ 63 00:10:11,918 --> 00:10:12,876 ‫כן, אחי.‬ 64 00:10:16,334 --> 00:10:17,751 ‫הכול בסדר?‬ ‫-בסדר.‬ 65 00:10:17,834 --> 00:10:19,126 ‫אני ממש רעב.‬ 66 00:10:20,126 --> 00:10:22,168 ‫אחי, המקום הזה יקר בטירוף!‬ 67 00:10:22,251 --> 00:10:24,876 ‫אל תדאג, זה עליי. תאכל טוסט עם טונה?‬ 68 00:10:25,834 --> 00:10:28,168 ‫תודה, מותק.‬ ‫-אין על מה, יקירי.‬ 69 00:10:29,459 --> 00:10:33,876 ‫קראתי על השופט הזה.‬ ‫המשפחה שלו מלאה קולוניאליסטים מושבעים.‬ 70 00:10:33,959 --> 00:10:36,876 ‫אבא שלו היה בעל מפעל,‬ ‫והתנגד לוויתור על הקולוניות…‬ 71 00:10:36,959 --> 00:10:38,459 ‫ואנשים רואים בו קדוש.‬ 72 00:10:38,543 --> 00:10:40,751 ‫אלה רק יחסי ציבור. ואתה יודע למה?‬ 73 00:10:41,334 --> 00:10:44,293 ‫הקטור מונה לשופט בבית המשפט העליון,‬ ‫אך הוא פרש‬ 74 00:10:44,376 --> 00:10:48,376 ‫וכינה את בית המשפט "לבן ואליטיסטי".‬ ‫הוא הרגיז את הלורד צ'נסלור וחבריו‬ 75 00:10:48,459 --> 00:10:50,626 ‫וזהו, הוא חזר לכותרות.‬ 76 00:10:50,709 --> 00:10:55,001 ‫אולי הוא רצה לתקן את עוולות המשפחה שלו.‬ ‫-או להסית את תשומת הלב הציבורית.‬ 77 00:10:55,626 --> 00:10:56,459 ‫תראה.‬ 78 00:10:59,209 --> 00:11:00,418 ‫זה שנהב.‬ 79 00:11:01,209 --> 00:11:04,751 ‫הוא משוגע על החרא האימפריאליסטי הזה.‬ ‫זה כבר לא חוקי!‬ 80 00:11:05,251 --> 00:11:07,043 ‫זה רק חפץ עתיק ודפוק.‬ 81 00:11:08,126 --> 00:11:09,709 ‫במי אתה תומך?‬ 82 00:11:13,834 --> 00:11:14,793 ‫היי, תראה…‬ 83 00:11:16,584 --> 00:11:18,084 ‫אני לא יכול להמשיך.‬ 84 00:11:23,209 --> 00:11:24,084 ‫נאז בהיריון.‬ 85 00:11:30,251 --> 00:11:32,543 ‫וואו, טירוף.‬ ‫-כן!‬ 86 00:11:33,251 --> 00:11:35,543 ‫אני יודע.‬ ‫-היא תעשה הפלה, נכון?‬ 87 00:11:36,126 --> 00:11:38,334 ‫ברור שהיא תמשיך עם ההיריון!‬ 88 00:11:38,918 --> 00:11:40,876 ‫כאילו, שנינו מתרגשים.‬ 89 00:11:40,959 --> 00:11:43,209 ‫תראה, אני יודע שזה קצת מפתיע…‬ 90 00:11:43,293 --> 00:11:46,084 ‫"מפתיע"? מי רוצה ילד בגיל 23, לעזאזל?‬ 91 00:11:47,501 --> 00:11:48,459 ‫אימא שלך?‬ 92 00:11:48,543 --> 00:11:49,668 ‫היא לא נחשבת.‬ 93 00:11:50,293 --> 00:11:51,168 ‫יו, תקשיב.‬ 94 00:11:52,418 --> 00:11:53,501 ‫זה משנה את המצב.‬ 95 00:11:54,251 --> 00:11:57,043 ‫אני לא יכול לצאת למשימות נוספות. כן?‬ 96 00:11:57,126 --> 00:12:00,584 ‫אתה יודע שהמשטרה שמה עליי עין‬ ‫ואסור לי לחזור לכלא.‬ 97 00:12:00,668 --> 00:12:03,626 ‫אף אחד לא הולך לכלא. הכול ידפוק כמו שעון.‬ 98 00:12:03,709 --> 00:12:07,751 ‫אתה יודע שאני לא יכול לעשות את זה לבד.‬ ‫-כן, אבל אולי כדאי לנו לפרוש.‬ 99 00:12:10,793 --> 00:12:14,501 ‫גרפיטי היה העניין שלך, ג'מיל.‬ ‫להילחם בממסד, אתה זוכר?‬ 100 00:12:14,584 --> 00:12:17,043 ‫עכשיו נוותר על הקרב כי יהיה לך ילד?‬ 101 00:12:17,126 --> 00:12:19,043 ‫אבל איזה הבדל עשינו?‬ 102 00:12:19,126 --> 00:12:20,834 ‫הוכחנו שנוכל להגיע אליהם.‬ ‫-די…‬ 103 00:12:21,418 --> 00:12:24,209 ‫אנחנו יכולים להיכנס לבתים שלהם מתי שנרצה.‬ 104 00:12:24,293 --> 00:12:26,876 ‫כן, והוכחנו את הנקודה שלנו, אז נתקדם!‬ 105 00:12:26,959 --> 00:12:30,043 ‫אתה בכלל לא רוצה את התינוק הזה!‬ ‫אתה עושה הכול בשבילה.‬ 106 00:12:31,334 --> 00:12:32,751 ‫לך תזדיין, טובי.‬ 107 00:12:32,834 --> 00:12:34,793 ‫ג'יי, אל תשתפן לי עכשיו.‬ 108 00:12:34,876 --> 00:12:36,834 ‫אני צריך אותך, אחי!‬ ‫-לא, אחי.‬ 109 00:12:38,418 --> 00:12:41,418 ‫הילד שלי צריך אותי. כן?‬ 110 00:12:41,918 --> 00:12:44,668 ‫לא אתן לו לגדול כמו שאנחנו גדלנו.‬ 111 00:12:44,751 --> 00:12:48,501 ‫שמע, אם אתה רוצה להמשיך לכתוב,‬ ‫תעשה את זה,‬ 112 00:12:49,084 --> 00:12:50,709 ‫אבל אל תערב אותי.‬ 113 00:12:55,376 --> 00:12:56,334 ‫יופי, תודה.‬ 114 00:12:56,918 --> 00:12:59,334 ‫סליחה, אפשר לארוז לי את זה?‬ 115 00:13:00,918 --> 00:13:02,168 ‫ומה אתה רוצה?‬ 116 00:13:03,751 --> 00:13:05,251 ‫זה לא משנה מה אני רוצה.‬ 117 00:13:07,168 --> 00:13:10,834 ‫פייסל, לימודי הרפואה גורמים לך לחרדה קשה.‬ 118 00:13:11,918 --> 00:13:14,001 ‫אתה לא מסוגל לראות דם בלי להתעלף.‬ 119 00:13:14,084 --> 00:13:15,751 ‫אז אני צריך להתקשח, נכון?‬ 120 00:13:18,251 --> 00:13:22,043 ‫באתי הנה כדי להגשים את החלום שלהם.‬ ‫זה מה שבן טוב עושה.‬ 121 00:13:24,126 --> 00:13:26,251 ‫הוא מגשים את חזונם של הוריו.‬ 122 00:13:26,834 --> 00:13:30,626 ‫ומה לגבי החזון שלך? איך העתיד נראה בעיניך?‬ 123 00:13:31,834 --> 00:13:33,001 ‫מחשבים.‬ 124 00:13:33,793 --> 00:13:35,001 ‫אני אוהב מחשבים,‬ 125 00:13:35,876 --> 00:13:38,709 ‫אבל ההורים שלי רוצים שבנם היחיד יהיה רופא,‬ 126 00:13:39,459 --> 00:13:40,668 ‫אז זה לא יעבוד.‬ 127 00:13:43,584 --> 00:13:48,334 ‫לדעתי, הוריך לא מסכימים איתך ביחס לעתידך,‬ ‫אבל זה לא אומר שזה לא יעבוד.‬ 128 00:13:50,043 --> 00:13:53,959 ‫אימא שלי עבדה בכל שעה שנתן לה האל‬ ‫מאז שהגיעה למדינה הזו,‬ 129 00:13:54,543 --> 00:13:57,084 ‫כדי לאפשר לי ולאחיותיי חיים טובים יותר.‬ 130 00:13:58,168 --> 00:13:59,543 ‫זה מה שהורים עושים.‬ 131 00:14:00,626 --> 00:14:02,584 ‫זה מה שאנחנו לוקחים על עצמנו.‬ 132 00:14:03,251 --> 00:14:06,001 ‫כשאנו רואים שילדינו מאושרים,‬ ‫זה הגמול שלנו.‬ 133 00:14:06,084 --> 00:14:08,501 ‫הם כל כך יתאכזבו אם אנשור מהלימודים.‬ 134 00:14:09,376 --> 00:14:11,251 ‫אימא שלי לא תתגבר על זה.‬ 135 00:14:13,126 --> 00:14:15,043 ‫ואתה לא רוצה לפגוע באימא שלך.‬ 136 00:14:16,293 --> 00:14:17,126 ‫לא.‬ 137 00:14:17,793 --> 00:14:20,126 ‫אז אתה מעדיף לפגוע בעצמך?‬ 138 00:14:21,501 --> 00:14:23,709 ‫המוסר מת.‬ 139 00:14:24,501 --> 00:14:28,334 ‫אף אחד לא עושה שום דבר מתוך סיבה אמיתית.‬ 140 00:14:28,418 --> 00:14:30,209 ‫כולם שומרים על התדמית שלהם,‬ 141 00:14:30,293 --> 00:14:33,293 ‫ומוודאים שהם חלק מהזרם הנאור העדכני,‬ 142 00:14:33,376 --> 00:14:34,793 ‫אבל אין בזה שום כנות.‬ 143 00:14:34,876 --> 00:14:38,834 ‫אולי הגיע הזמן שנבחן את עצמנו כפרטים בחברה‬ 144 00:14:38,918 --> 00:14:41,043 ‫ואולי ניקח מעט אחריות,‬ 145 00:14:41,126 --> 00:14:44,251 ‫בגלל ששינוי אמיתי מוכרח לצמוח מלמטה.‬ 146 00:14:45,251 --> 00:14:47,959 ‫ואם הזכרנו פעולות משמעותיות‬ ‫מול פעולות זניחות,‬ 147 00:14:48,043 --> 00:14:50,834 ‫נדון במרססים המסתוריים של הכתובת‬ ‫"עברתי במקרה".‬ 148 00:14:51,418 --> 00:14:55,126 ‫אחרי חודשים של היעדרות,‬ ‫נראה שהם חזרו לרדוף את עשירי העיר.‬ 149 00:14:55,209 --> 00:14:58,751 ‫בשלושת החודשים האחרונים,‬ ‫הותקפו שני בתי מידות,‬ 150 00:14:58,834 --> 00:15:02,168 ‫אך מה גרם לאותם פעילים להתעורר,‬ ‫והאם אכן הם אחראים למעשה?‬ 151 00:15:02,251 --> 00:15:05,293 ‫לפני שניכנס לעניין,‬ ‫הקליקו והצטרפו כמנויים לערוץ.‬ 152 00:15:06,376 --> 00:15:07,209 ‫שלום?‬ 153 00:15:08,418 --> 00:15:09,793 ‫טובי, אני בבית!‬ 154 00:15:21,876 --> 00:15:23,709 ‫רייב, אתה אומן גרפיטי.‬ 155 00:15:23,793 --> 00:15:25,918 ‫כותב. אני כותב גרפיטי. יש הבדל.‬ 156 00:15:26,001 --> 00:15:27,584 ‫מה דעתך על "עברתי במקרה"?‬ 157 00:15:27,668 --> 00:15:30,626 ‫מי שעושה את זה הוא ילד.‬ ‫שמעתי שלא מדובר באותו צוות.‬ 158 00:15:30,709 --> 00:15:32,418 ‫- סקווש ב-2100‬ ‫מעקב סר הקטור -‬ 159 00:15:32,501 --> 00:15:37,209 ‫אולי זה שמוק עם פחית צבע שמשחק אותה גיבור.‬ ‫הגרפיטי שייך לרחוב, לחלל הציבורי. טוב?‬ 160 00:15:37,293 --> 00:15:40,168 ‫אסור לפרוץ לבתים של אנשים,‬ ‫לא משנה מי הם.‬ 161 00:15:40,251 --> 00:15:41,876 ‫העלית נקודה מעניינת,‬ 162 00:15:41,959 --> 00:15:46,418 ‫האם אותם פעילים בוחרים באנשים אלה למטרה‬ ‫ולמעשה אומרים לממסד, "לך תזדיין"?‬ 163 00:15:46,501 --> 00:15:49,043 ‫ואם כך, האין זו מטרתה של תנועת הגרפיטי?‬ 164 00:15:49,126 --> 00:15:51,709 ‫לא. כאילו, את מי הם תוקפים?‬ 165 00:15:52,251 --> 00:15:54,918 ‫בחודש שעבר הם התמקדו בבנקאי.‬ ‫וואו, כמה מקורי.‬ 166 00:15:55,001 --> 00:15:57,168 ‫מי יהיה הבא בתור? טוני בלייר הדפוק?‬ 167 00:16:14,001 --> 00:16:15,918 ‫אתה צוחק עליי.‬ 168 00:16:21,959 --> 00:16:23,043 ‫טובי?‬ 169 00:16:24,709 --> 00:16:25,543 ‫טובי?‬ 170 00:16:26,251 --> 00:16:27,293 ‫טובי!‬ 171 00:16:28,626 --> 00:16:33,418 ‫ראית את השלט?‬ ‫השארתי אותו במקום ברור ונורמלי.‬ 172 00:16:33,501 --> 00:16:36,709 ‫אני לא מבינה, איך איבדנו כבר שלושה שלטים?‬ 173 00:16:37,376 --> 00:16:38,876 ‫שלום גם לך, אימא.‬ 174 00:16:40,209 --> 00:16:42,334 ‫אמרתי שלום. לא שמעת אותי.‬ 175 00:16:42,418 --> 00:16:43,668 ‫תוכל לעזור לי לחפש?‬ 176 00:16:44,251 --> 00:16:45,959 ‫אולי היקום מנסה לרמוז לך משהו‬ 177 00:16:46,043 --> 00:16:49,751 ‫כדי שתפסיקי לצפות בצמאי פרסום‬ ‫שמוכרים את הנשמה שלהם כדי להתפרסם.‬ 178 00:16:49,834 --> 00:16:53,793 ‫אני מתנצלת, אדוני הפרופסור.‬ ‫מה למדת ביוטיוב היום?‬ 179 00:16:53,876 --> 00:16:56,293 ‫פתרת את כל בעיות העולם?‬ 180 00:16:57,376 --> 00:16:59,543 ‫יופי. טוב. אני צריך לצאת.‬ 181 00:16:59,626 --> 00:17:00,918 ‫רגע. לאן?‬ 182 00:17:02,001 --> 00:17:02,834 ‫החוצה.‬ 183 00:17:02,918 --> 00:17:06,709 ‫תוכל לסדר את המטבח לפני שתלך?‬ ‫זה ממש אזור אסון שם.‬ 184 00:17:07,418 --> 00:17:10,626 ‫אנקה אותו כשאחזור.‬ ‫-אל תשתה יותר מדי!‬ 185 00:18:19,459 --> 00:18:20,584 ‫- הגדרות רשת -‬ 186 00:18:20,668 --> 00:18:23,126 ‫- הכנס סיסמה -‬ 187 00:18:26,293 --> 00:18:28,168 ‫- מפרט רשת -‬ 188 00:18:28,251 --> 00:18:29,959 ‫- הרשת נותקה בהצלחה -‬ 189 00:18:30,043 --> 00:18:31,209 ‫זקן אידיוט.‬ 190 00:19:45,418 --> 00:19:46,626 ‫חתיכת נקניק.‬ 191 00:21:37,126 --> 00:21:40,043 ‫אתה קורא לעצמך שוטר?‬ ‫חשבתי שאתה אמור להיות בכושר.‬ 192 00:21:40,543 --> 00:21:43,251 ‫אני רק יושב ליד שולחן.‬ ‫אני לא צריך להיות בכושר.‬ 193 00:21:43,334 --> 00:21:45,876 ‫אתה רוצה הפסקה? בסדר.‬ ‫-כן, בבקשה.‬ 194 00:21:55,084 --> 00:21:56,001 ‫- ללא אינטרנט -‬ 195 00:21:56,084 --> 00:21:59,001 ‫יש לי בת מתבגרת‬ ‫והיא מתעסקת בטלפון שלה פחות ממך.‬ 196 00:21:59,084 --> 00:22:02,001 ‫- ללא חיבור אינטרנט.‬ ‫פעילותך אינה מאובטחת -‬ 197 00:22:04,418 --> 00:22:05,251 ‫אני צריך ללכת.‬ 198 00:22:06,584 --> 00:22:07,584 ‫מה קרה?‬ 199 00:22:07,668 --> 00:22:08,626 ‫זו האזעקה.‬ 200 00:22:09,584 --> 00:22:11,668 ‫אתה רוצה שאשלח שוטרים לבדיקה?‬ 201 00:22:11,751 --> 00:22:13,918 ‫לא. אזעקת השרפה הופעלה בבית.‬ 202 00:22:14,001 --> 00:22:16,668 ‫כדאי שאבדוק את זה. אני אפצה אותך.‬ 203 00:22:16,751 --> 00:22:18,209 ‫טוב. תעדכן אותי.‬ 204 00:24:51,918 --> 00:24:52,959 ‫אלוהים!‬ 205 00:25:34,876 --> 00:25:37,293 ‫- בית חכם, אבטחה‬ ‫מחובר לרשת אלחוטית -‬ 206 00:26:13,584 --> 00:26:16,043 ‫- שיחה‬ ‫ויליאם רוי -‬ 207 00:26:16,876 --> 00:26:17,709 ‫היי, ויליאם.‬ 208 00:26:18,418 --> 00:26:22,209 ‫תודה שהתקשרת. לא, זה בסדר.‬ ‫זו הייתה אזעקת שווא.‬ 209 00:26:22,959 --> 00:26:25,001 ‫אולי ביקר פה גרמלין, או משהו.‬ 210 00:26:33,126 --> 00:26:35,626 ‫לפעמים הטכנולוגיה פשוט חכמה מדי.‬ 211 00:26:37,334 --> 00:26:38,293 ‫רק רגע.‬ 212 00:26:47,209 --> 00:26:48,043 ‫הכול בסדר?‬ 213 00:26:48,543 --> 00:26:49,626 ‫לא, הכול בסדר.‬ 214 00:26:50,668 --> 00:26:54,084 ‫שמע, אני מצטער על הערב,‬ ‫אבל ניפגש באותה שעה בשבוע הבא?‬ 215 00:27:00,126 --> 00:27:01,209 ‫למה באת הנה?‬ 216 00:27:01,876 --> 00:27:02,793 ‫צאי מפה, בבקשה.‬ 217 00:27:02,876 --> 00:27:04,668 ‫בואו נדבר על זה.‬ ‫-נדבר על זה?‬ 218 00:27:06,084 --> 00:27:08,793 ‫אנחנו משפחה…‬ ‫-אל תתקרבי לכאן שוב. לכי מפה.‬ 219 00:27:08,876 --> 00:27:11,709 ‫אני לא רוצה ללכת.‬ ‫-הרסת את המשפחה שלנו!‬ 220 00:27:11,793 --> 00:27:12,876 ‫צאי מפה.‬ ‫-מה זה?‬ 221 00:27:12,959 --> 00:27:14,043 ‫קחי את הדברים שלך.‬ 222 00:27:14,126 --> 00:27:16,293 ‫לכי מפה. עופי לי מהעיניים!‬ ‫-היי!‬ 223 00:27:16,376 --> 00:27:17,959 ‫צאי!‬ ‫-לכי עם החפצים שלך!‬ 224 00:27:18,043 --> 00:27:20,459 ‫תתביישי לך!‬ ‫-היי, היא בהיריון!‬ 225 00:27:20,543 --> 00:27:23,459 ‫ואתה! אתה הרסת את החיים שלה. קח אותה!‬ 226 00:27:48,709 --> 00:27:49,543 ‫טובי?‬ 227 00:27:52,709 --> 00:27:53,834 ‫אני צריך לדבר איתך.‬ 228 00:27:56,084 --> 00:28:00,209 ‫מותק, אולי תיכנסי ואבוא בעוד רגע?‬ 229 00:28:00,793 --> 00:28:01,626 ‫כן.‬ 230 00:28:10,876 --> 00:28:13,293 ‫גבר, זה לא מתאים עכשיו. נאז אמרה ל…‬ 231 00:28:13,376 --> 00:28:16,959 ‫בבקשה, ג'יי. קרה משהו רע‬ ‫ואני לא יודע מה לעשות, גבר.‬ 232 00:28:17,668 --> 00:28:20,959 ‫פרצתי לבית השופט שסימנת לפני כמה חודשים.‬ 233 00:28:21,043 --> 00:28:21,959 ‫לא.‬ 234 00:28:22,043 --> 00:28:23,584 ‫וכשנכנסתי לבית שלו, ראיתי…‬ 235 00:28:23,668 --> 00:28:26,626 ‫אני לא יודע מה ראיתי.‬ ‫אולי תקשיב לי לרגע?‬ 236 00:28:26,709 --> 00:28:29,459 ‫לא, אתה תקשיב לי.‬ ‫אני לא רוצה לשמוע על זה.‬ 237 00:28:29,543 --> 00:28:32,626 ‫אל תשתגע!‬ ‫אמרת שאוכל להמשיך לכתוב, אם ארצה.‬ 238 00:28:32,709 --> 00:28:35,501 ‫כן. ואמרתי לך לא לערב אותי.‬ 239 00:28:38,293 --> 00:28:43,001 ‫תראה, אני לא יודע במה הסתבכת,‬ ‫אבל זו לא הבעיה שלי.‬ 240 00:28:45,793 --> 00:28:46,793 ‫תסתדר לבד.‬ 241 00:28:49,459 --> 00:28:50,293 ‫ג'יי.‬ 242 00:29:08,084 --> 00:29:09,084 ‫מה הוא רצה?‬ 243 00:29:10,751 --> 00:29:12,001 ‫דרמות רגילות של טובי.‬ 244 00:29:35,751 --> 00:29:38,459 ‫- טלפון -‬ 245 00:30:02,543 --> 00:30:05,459 ‫מוקד חירום, איזה שירות תרצה?‬ ‫-משטרה.‬ 246 00:30:06,001 --> 00:30:08,459 ‫היי, מה קורה פה, חבר'ה?‬ 247 00:30:08,543 --> 00:30:11,209 ‫היי, שום דבר, גבר. אנחנו סתם מסתובבים.‬ 248 00:30:11,293 --> 00:30:12,126 ‫אני מבין.‬ 249 00:30:12,209 --> 00:30:16,918 ‫אני אמור לגלות מי שדד את החנות ממול,‬ ‫אבל אני לא יודע.‬ 250 00:30:17,001 --> 00:30:19,709 ‫בחיי, גבר,‬ ‫חבל שריק שלך מכריח אותך לעשות את זה.‬ 251 00:30:19,793 --> 00:30:23,293 ‫הוא לא "ריק שלי". הוא השותף שלי. בחיי.‬ 252 00:30:23,376 --> 00:30:25,834 ‫אולי המדים עושים הבדל גדול.‬ 253 00:30:25,918 --> 00:30:29,418 ‫אבל אני לא יודע…‬ ‫מבחינתי, אתה נראה כמו איזה מופע צדדי.‬ 254 00:30:29,501 --> 00:30:32,043 ‫תקרא לי "מופע צדדי" שוב!‬ 255 00:30:32,126 --> 00:30:34,501 ‫היי, בחייך.‬ ‫-תרצה לראות איך אני צובע קיר?‬ 256 00:30:34,584 --> 00:30:37,709 ‫זה היה המורטי טאון לוקוס, גבר!‬ 257 00:30:39,334 --> 00:30:41,501 ‫יש לך מושג כמה כללים הפרת?‬ 258 00:30:41,584 --> 00:30:45,501 ‫באמת, ריק, מה אני יודע על ידע?‬ ‫תיכנס למכונית המזדיינת.‬ 259 00:30:46,001 --> 00:30:46,834 ‫מורטי…‬ 260 00:30:46,918 --> 00:30:52,293 ‫- משטרה -‬ 261 00:31:00,834 --> 00:31:04,209 ‫שוטרים יקרים… מה אוכל לעשות עבורכם?‬ ‫-סר הקטור בלייק?‬ 262 00:31:04,293 --> 00:31:06,043 ‫כן.‬ ‫-נוכל להיכנס?‬ 263 00:31:13,001 --> 00:31:14,918 ‫אם תחלצו נעליים.‬ 264 00:31:24,501 --> 00:31:26,584 ‫באמת, זה מגוחך לחלוטין.‬ 265 00:31:27,084 --> 00:31:30,751 ‫ודאי מדובר במעשה קונדס של נער משועמם,‬ ‫עם יותר מדי זמן פנוי.‬ 266 00:31:30,834 --> 00:31:34,043 ‫האם יש למישהו סיבה להאשים אותך בדבר כזה?‬ 267 00:31:34,126 --> 00:31:37,043 ‫הייתי שופט, אז כן,‬ ‫אוכל לחשוב על אדם או שניים.‬ 268 00:31:37,126 --> 00:31:38,793 ‫אפשר להציע לכם קפה?‬ 269 00:31:38,876 --> 00:31:40,459 ‫לא, תודה.‬ ‫-כן.‬ 270 00:31:42,001 --> 00:31:43,668 ‫איך תשתה אותו?‬ ‫-לבן, בבקשה.‬ 271 00:31:43,751 --> 00:31:47,293 ‫גר כאן עוד מישהו, אדוני?‬ ‫-לא, רק אני.‬ 272 00:31:47,918 --> 00:31:52,126 ‫…לעומת הבוסים שלו,‬ ‫ריק עובד עבור שכר זעום, למרות שהם זהים…‬ 273 00:32:10,918 --> 00:32:12,293 ‫יש כאן מרתף?‬ 274 00:32:13,043 --> 00:32:15,168 ‫כן.‬ ‫-אפשר להסתכל?‬ 275 00:32:18,668 --> 00:32:21,001 ‫אני חייב לספר לוויליאם, ויליאם רוי,‬ 276 00:32:21,084 --> 00:32:24,543 ‫עד כמה יסודיים השוטרים שלו‬ ‫בהגיבם למתיחות טלפוניות.‬ 277 00:32:25,209 --> 00:32:27,793 ‫אני משוכנע שהוא לא יראה זאת כבזבוז זמן.‬ 278 00:32:28,293 --> 00:32:30,209 ‫הוא המפקח שלכם, נכון?‬ 279 00:32:30,918 --> 00:32:33,876 ‫הוא שחקן סקווש טוב.‬ ‫הוא מצליח לאתגר אותי, בכל מקרה.‬ 280 00:32:54,459 --> 00:32:58,084 ‫אני מבין אתכם לחלוטין, שוטרים יקרים.‬ ‫אתם מבצעים את תפקידכם.‬ 281 00:32:58,168 --> 00:32:59,793 ‫אני מעריך זאת. תודה, אדוני.‬ 282 00:33:00,376 --> 00:33:01,751 ‫לא, אל תלכו!‬ 283 00:33:06,209 --> 00:33:08,084 ‫חזירים חסרי עמוד שדרה!‬ 284 00:34:05,751 --> 00:34:06,584 ‫טובי!‬ 285 00:34:08,168 --> 00:34:09,543 ‫טובי, פתח את הדלת!‬ 286 00:34:11,168 --> 00:34:12,001 ‫מה?‬ 287 00:34:12,543 --> 00:34:13,793 ‫הבלגן במטבח.‬ 288 00:34:13,876 --> 00:34:15,501 ‫למה הוא עדיין שם?‬ 289 00:34:15,584 --> 00:34:19,959 ‫אימא, באמת, היה לי יום מחורבן.‬ ‫-באמת? מה עשית, בדיוק?‬ 290 00:34:22,126 --> 00:34:23,209 ‫לכי תזדייני.‬ 291 00:34:23,834 --> 00:34:25,001 ‫סליחה?‬ 292 00:34:27,251 --> 00:34:30,251 ‫לאן אתה חושב שאתה הולך?‬ ‫-כל מקום עדיף על כאן.‬ 293 00:34:30,334 --> 00:34:32,418 ‫אני לא יכול להקשיב לחרא הזה יותר.‬ 294 00:34:32,501 --> 00:34:37,126 ‫לא. עכשיו אתה תיכנס פנימה‬ ‫ותנקה את המטבח.‬ 295 00:34:37,209 --> 00:34:39,959 ‫אתה יודע,‬ ‫הוא לא סידר את עצמו באורח נס אתמול,‬ 296 00:34:40,043 --> 00:34:41,959 ‫אולי שלשום, או לפני שלשום!‬ 297 00:34:42,043 --> 00:34:45,084 ‫תודה, אימא, על שניקית. אני מעריך אותך.‬ 298 00:34:45,168 --> 00:34:47,168 ‫אתה יודע מה? תן לי את המפתחות.‬ 299 00:34:47,251 --> 00:34:50,293 ‫מה? מה את עושה? איך אני אמור לחזור?‬ 300 00:34:50,376 --> 00:34:52,501 ‫תוכל לחזור כשתפגין כלפיי מעט כבוד‬ 301 00:34:52,584 --> 00:34:55,126 ‫ותפסיק להתייחס לדלת הבית שלי כדלת מסתובבת.‬ 302 00:34:55,209 --> 00:34:59,584 ‫הדלת שלך? אבא קנה את המקום הזה.‬ ‫אני לא זוכר שעשית משהו כדי להרוויח אותו.‬ 303 00:35:07,043 --> 00:35:09,626 ‫טובי… אני לא…‬ 304 00:35:09,709 --> 00:35:13,751 ‫אולי תיתני לי את הכסף שהוא השאיר לי‬ ‫ואני אתחפף מפה בשמחה?‬ 305 00:35:16,001 --> 00:35:17,209 ‫זה הכסף שלי, אימא!‬ 306 00:35:17,918 --> 00:35:20,751 ‫אמרתי לך. אתה לא מוכן לנהל סכום כזה.‬ 307 00:35:20,834 --> 00:35:23,793 ‫אני בן 23, לעזאזל!‬ ‫תני לי לחיות את החיים שלי!‬ 308 00:35:23,876 --> 00:35:27,584 ‫בדיוק, אתה בן 23, ומה כבר השגת?‬ 309 00:35:27,668 --> 00:35:31,459 ‫זנחת כל מה שאי פעם התחלת.‬ ‫המוזיקה, בית הספר לאומנות, האוניברסיטה.‬ 310 00:35:31,543 --> 00:35:34,376 ‫אתה לא מחזיק מעמד באף עבודה יותר משבוע.‬ 311 00:35:34,459 --> 00:35:38,959 ‫בכל יום, אני עובדת עם בחורים‬ ‫שמזלם שפר עליהם הרבה פחות משלך,‬ 312 00:35:39,043 --> 00:35:42,626 ‫אבל כולם נאבקים בכל כוחם כדי להשיג משהו.‬ 313 00:35:43,918 --> 00:35:44,751 ‫ואתה, אתה…‬ 314 00:35:50,043 --> 00:35:51,959 ‫אין לך מושג על מה אני נלחם.‬ 315 00:35:55,584 --> 00:35:56,918 ‫אל תחכי שאחזור.‬ 316 00:36:07,501 --> 00:36:08,376 ‫טיפשה…‬ 317 00:36:09,751 --> 00:36:10,751 ‫לכי תזדייני!‬ 318 00:37:09,376 --> 00:37:10,209 ‫היי.‬ 319 00:37:11,418 --> 00:37:12,293 ‫אל תדאג.‬ 320 00:37:13,376 --> 00:37:14,626 ‫אני אעזור לך.‬ 321 00:37:15,334 --> 00:37:16,751 ‫אין לנו הרבה זמן.‬ 322 00:37:22,793 --> 00:37:23,626 ‫טוב.‬ 323 00:38:02,168 --> 00:38:03,876 ‫תישאר כאן, אבל תהיה בשקט.‬ 324 00:38:03,959 --> 00:38:05,334 ‫לא.‬ 325 00:38:06,543 --> 00:38:07,376 ‫בבקשה.‬ 326 00:38:13,084 --> 00:38:13,918 ‫תסתכל עליי.‬ 327 00:38:14,918 --> 00:38:16,793 ‫אני אוציא אותך מפה, בסדר?‬ 328 00:39:25,376 --> 00:39:28,543 ‫אלוהים אדירים. השתנת על עצמך, מה?‬ 329 00:39:31,793 --> 00:39:33,168 ‫שככה יהיה לי טוב…‬ 330 00:39:36,668 --> 00:39:38,793 ‫זה כל הזמן קורה לך, מה?‬ 331 00:39:42,584 --> 00:39:46,293 ‫טוב, אני לא אנקה את זה. אתה תנקה את זה.‬ 332 00:39:50,334 --> 00:39:51,626 ‫הצרות שאתה עושה…‬ 333 00:41:23,959 --> 00:41:27,168 ‫אלוהים, אני מתרגשת. אני כל כך גאה בך.‬ 334 00:41:33,293 --> 00:41:36,418 ‫אני חוגגת את היותי שונה.‬ 335 00:41:36,501 --> 00:41:38,293 ‫כלומר, זה פשוט מדהים.‬ 336 00:41:38,376 --> 00:41:43,043 ‫וקישוטי נייר האורז פשוט יפהפיים.‬ 337 00:41:43,126 --> 00:41:45,626 ‫הביטו באותיות ובמספרים הקטנים.‬ 338 00:41:45,709 --> 00:41:50,001 ‫זה נהדר בעיניי.‬ ‫זה מזכיר לי את הסרט המצויר "צוללת צהובה".‬ 339 00:41:50,793 --> 00:41:54,876 ‫לא ראיתי עוגה כזו,‬ ‫אני חושבת שאיש מאיתנו לא ראה דבר כזה.‬ 340 00:42:21,626 --> 00:42:24,293 ‫כן, התקשרתי אליו. הטלפון שלו כבוי.‬ 341 00:42:26,126 --> 00:42:29,001 ‫תוכל לעדכן אותי אם הוא ייצור קשר, בבקשה?‬ 342 00:42:32,043 --> 00:42:32,918 ‫תודה, מותק.‬ 343 00:42:35,543 --> 00:42:36,543 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 344 00:42:36,626 --> 00:42:38,168 ‫סליחה.‬ ‫-זה בסדר.‬ 345 00:42:39,543 --> 00:42:43,001 ‫התקשרתי לכל החברים שלו‬ ‫כדי לבדוק אם מישהו שמע ממנו.‬ 346 00:42:43,084 --> 00:42:45,168 ‫כן? לא ידעתי שיש לו חברים.‬ 347 00:42:46,709 --> 00:42:47,543 ‫סליחה.‬ 348 00:42:56,501 --> 00:42:57,334 ‫זו…‬ 349 00:42:58,168 --> 00:43:00,959 ‫אני כל כך מצטערת.‬ ‫-הבלשית-סמלת אלה לויד.‬ 350 00:43:01,043 --> 00:43:04,043 ‫ג'מיל אגסי. ג'יי. אני אחד החברים של טובי.‬ 351 00:43:09,626 --> 00:43:14,168 ‫עברו מעל 72 שעות מאז שטובי נראה לאחרונה,‬ 352 00:43:14,251 --> 00:43:16,251 ‫ונתייחס למקרה כתיק של אדם נעדר.‬ 353 00:43:17,876 --> 00:43:21,376 ‫האם יש לך סיבה להאמין שטובי נמצא בסכנה?‬ 354 00:43:22,293 --> 00:43:25,584 ‫לא. הוא ילד טוב. כאילו, אני…‬ 355 00:43:26,501 --> 00:43:30,584 ‫אני חושבת שהוא מנסה להעניש אותי.‬ ‫התווכחנו לפני שהוא יצא.‬ 356 00:43:31,209 --> 00:43:32,959 ‫לא אמרת מה היה נושא הוויכוח.‬ 357 00:43:34,293 --> 00:43:36,793 ‫אנחנו תמיד מתווכחים על כסף, ועל האבא שלו.‬ 358 00:43:37,876 --> 00:43:39,793 ‫ואיפה אבא שלו?‬ ‫-מת.‬ 359 00:43:40,501 --> 00:43:41,626 ‫כלומר, הוא היה זקן.‬ 360 00:43:41,709 --> 00:43:44,959 ‫הוא אף פעם לא היה בסביבה גם ככה.‬ ‫טובי בקושי הכיר אותו.‬ 361 00:43:50,543 --> 00:43:52,293 ‫מתי ראית אותו לאחרונה?‬ 362 00:43:53,793 --> 00:43:55,876 ‫אני לא יודע. לפני כמה חודשים, אולי.‬ 363 00:43:58,709 --> 00:44:02,459 ‫גברת נילי אמרה שאתם החברים הכי טובים,‬ ‫כמעט כמו אחים.‬ 364 00:44:02,543 --> 00:44:04,043 ‫כן. זה נכון.‬ 365 00:44:04,626 --> 00:44:07,751 ‫חברים טובים שלא נפגשים במשך חודשים,‬ ‫זה לא חברי במיוחד.‬ 366 00:44:07,834 --> 00:44:12,209 ‫כן, עומד להיוולד לי תינוק,‬ ‫אז דעתי הייתה מוסחת.‬ 367 00:44:16,126 --> 00:44:17,043 ‫טוב.‬ 368 00:44:17,126 --> 00:44:22,084 ‫יש לנו תמונה עדכנית של טובי‬ ‫ויש לך את הפרטים שלי.‬ 369 00:44:22,168 --> 00:44:26,043 ‫אני אהיה אשת הקשר שלך.‬ ‫אם תחשבי על משהו נוסף, עדכני אותי.‬ 370 00:44:26,126 --> 00:44:27,959 ‫תודה.‬ ‫-אני אצא בעצמי.‬ 371 00:44:40,126 --> 00:44:41,584 ‫אתה יודע משהו, נכון?‬ 372 00:44:42,959 --> 00:44:44,043 ‫לא.‬ 373 00:44:46,834 --> 00:44:47,668 ‫לא.‬ 374 00:44:53,543 --> 00:44:55,543 ‫הלו.‬ ‫-יו, טובס…‬ 375 00:44:56,043 --> 00:45:00,543 ‫עבדתי עליכם. תשאירו הודעה!‬ ‫אני לא מבטיח שאחזור אליכם.‬ 376 00:45:02,834 --> 00:45:03,793 ‫יו, טובס.‬ 377 00:45:04,876 --> 00:45:06,334 ‫מה אתה עושה, לעזאזל?‬ 378 00:45:08,084 --> 00:45:08,918 ‫תתקשר אליי.‬ 379 00:45:16,876 --> 00:45:19,043 ‫- נאז -‬ 380 00:45:28,168 --> 00:45:31,793 ‫- נאז‬ ‫נעשה מאוחר. מה קורה? -‬ 381 00:45:37,001 --> 00:45:43,959 ‫- פיט רואד -‬ 382 00:46:20,293 --> 00:46:22,584 ‫- סר הקטור בלייק -‬ 383 00:46:37,126 --> 00:46:38,334 ‫לא ייאמן…‬ 384 00:46:43,876 --> 00:46:44,751 ‫לעזאזל.‬ 385 00:46:53,626 --> 00:46:54,459 ‫פתח.‬ 386 00:46:56,876 --> 00:46:59,126 ‫בחייכם. מה העניין?‬ 387 00:47:00,043 --> 00:47:03,834 ‫כבר אמרתי לכם,‬ ‫נהגתי כל הלילה וניסיתי לנוח.‬ 388 00:47:09,709 --> 00:47:12,293 ‫כנראה שאתם לא רגילים לראות כאן גבר שחור.‬ 389 00:47:12,793 --> 00:47:14,334 ‫אל תנסה את החרא הזה איתי.‬ 390 00:47:15,584 --> 00:47:16,918 ‫תרצה להסביר מה זה?‬ 391 00:47:28,209 --> 00:47:30,251 ‫ג'מיל בנג'מין אגסי.‬ 392 00:47:42,126 --> 00:47:47,126 ‫יולי 2018, ונדליזם.‬ ‫-זה היה בניין ריק.‬ 393 00:47:47,209 --> 00:47:48,626 ‫זה היה נכס פרטי.‬ 394 00:47:54,668 --> 00:47:55,751 ‫יוני 2020.‬ 395 00:47:56,543 --> 00:47:58,793 ‫נעצרת במהלך הפגנה בווסטמינסטר,‬ 396 00:47:58,876 --> 00:48:01,418 ‫לאחר שהפרת את חוק הסדר הציבורי.‬ 397 00:48:02,251 --> 00:48:03,834 ‫ישבת שישה שבועות בכלא.‬ 398 00:48:09,209 --> 00:48:11,668 ‫ועכשיו נעצרת בשל אחזקת חומר בלתי חוקי.‬ 399 00:48:11,751 --> 00:48:14,418 ‫באמת, גבר. זה היה פילטר של ג'וינט.‬ 400 00:48:14,501 --> 00:48:16,334 ‫ומדובר בעבירה חמורה,‬ 401 00:48:17,376 --> 00:48:19,459 ‫בייחוד כשמדובר באדם עם עבר פלילי.‬ 402 00:48:22,668 --> 00:48:23,668 ‫טוב.‬ 403 00:48:25,334 --> 00:48:26,168 ‫אני מצטער.‬ 404 00:48:27,293 --> 00:48:30,126 ‫זו אשתי, היא בחודש השביעי להיריון.‬ 405 00:48:31,001 --> 00:48:32,709 ‫ואני עובד 14 שעות ביום,‬ 406 00:48:33,668 --> 00:48:35,584 ‫ולא ישנתי כמו שצריך במשך חודשים.‬ 407 00:48:36,168 --> 00:48:39,834 ‫עישנתי קצת. ניסיתי להירדם.‬ 408 00:48:44,084 --> 00:48:45,918 ‫אני בטוח שאתה מכיר את זה.‬ 409 00:48:55,876 --> 00:48:57,459 ‫- סר הקטור בלייק‬ ‫פיט רואד 12 -‬ 410 00:49:18,126 --> 00:49:23,834 ‫- בית הספר בירלסטון -‬ 411 00:49:33,084 --> 00:49:33,918 ‫טובי?‬ 412 00:49:38,501 --> 00:49:40,376 ‫אלוהים, ג'יי. מה העניין?‬ 413 00:49:40,459 --> 00:49:44,668 ‫סליחה, ליז. דפקתי על הדלת אבל לא שמעת,‬ ‫אז השתמשתי במפתח שלי.‬ 414 00:49:46,209 --> 00:49:48,168 ‫חשבתי שהוא חזר הביתה.‬ 415 00:49:48,251 --> 00:49:50,751 ‫לעזאזל. סליחה, ליז,‬ ‫הייתי צריך לחשוב על זה.‬ 416 00:49:54,793 --> 00:49:59,168 ‫אני מחכה לו שייכנס בדלת,‬ ‫אבל הוא לא יחזור, נכון?‬ 417 00:49:59,251 --> 00:50:02,293 ‫אני לא רוצה לשמוע את זה.‬ ‫זה מהלך קלאסי של טובי.‬ 418 00:50:04,751 --> 00:50:05,626 ‫סליחה.‬ 419 00:50:07,334 --> 00:50:10,376 ‫לקחתי כדור הרגעה ואני קצת מעורפלת.‬ 420 00:50:13,626 --> 00:50:15,334 ‫מה שלומך? מה שלום נאז?‬ 421 00:50:15,418 --> 00:50:16,584 ‫כן, בסדר.‬ 422 00:50:17,209 --> 00:50:18,376 ‫היא משמינה.‬ 423 00:50:18,459 --> 00:50:19,459 ‫באמת?‬ 424 00:50:22,293 --> 00:50:24,376 ‫אני לא מאמין שאהיה אבא.‬ 425 00:50:26,043 --> 00:50:27,709 ‫אני מת מפחד, למען האמת.‬ 426 00:50:28,334 --> 00:50:30,334 ‫אתה תהיה אבא מדהים.‬ 427 00:50:33,876 --> 00:50:34,709 ‫אלוהים.‬ 428 00:50:35,834 --> 00:50:37,751 ‫נראה שפצצה התפוצצה פה.‬ 429 00:50:37,834 --> 00:50:39,876 ‫האמת שאני אחראית לחלק מזה.‬ 430 00:50:39,959 --> 00:50:43,293 ‫הפכתי כל פינה בבית.‬ ‫אני אפילו לא יודעת מה אני מחפשת.‬ 431 00:50:43,834 --> 00:50:45,376 ‫חיפשת במחבוא שלו?‬ 432 00:50:46,501 --> 00:50:47,334 ‫מה?‬ 433 00:50:47,418 --> 00:50:50,751 ‫התכוונתי לחפש שם,‬ ‫אולי אפשר למצוא שם רמז.‬ 434 00:51:13,376 --> 00:51:15,709 ‫לא רציתי להזכיר את זה לבלשית לויד,‬ 435 00:51:15,793 --> 00:51:18,793 ‫כי לא ידעתי מה היא תמצא.‬ 436 00:51:23,834 --> 00:51:25,293 ‫סר הקטור בלייק?‬ 437 00:51:30,918 --> 00:51:35,709 ‫"על מנת להשתתף במאמץ הסביבתי,‬ ‫העלון שלנו יופץ באופן דיגיטלי בחודש הבא."‬ 438 00:51:36,459 --> 00:51:39,168 ‫מה זה? למה יש לו את המכתב הזה?‬ ‫-אני לא יודע.‬ 439 00:51:40,126 --> 00:51:44,626 ‫למה הוא החביא בחדרו מכתב‬ ‫שנשלח לאיזה בוגר בירלסטון?‬ 440 00:51:45,376 --> 00:51:49,126 ‫בדקתי אודות הקטור בלייק. הוא שופט לשעבר.‬ 441 00:51:49,209 --> 00:51:51,626 ‫אני לא חושבת שטובי פגש אותו אי פעם.‬ 442 00:51:58,418 --> 00:52:00,793 ‫מה? מה את מחפשת?‬ 443 00:52:01,418 --> 00:52:03,709 ‫- פיט רואד SE19 -‬ 444 00:52:06,543 --> 00:52:09,668 ‫אלוהים, אולי תגידי משהו? אני משתגעת.‬ 445 00:52:12,376 --> 00:52:13,418 ‫סליחה.‬ 446 00:52:14,168 --> 00:52:17,293 ‫אני שמחת שהבאת זאת לתשומת ליבי.‬ ‫אני אחקור בעניין.‬ 447 00:52:19,209 --> 00:52:22,084 ‫טוב, מה זאת אומרת? מי האיש הזה?‬ 448 00:52:22,168 --> 00:52:24,293 ‫גברת נילי, אני מציעה לך לחזור הביתה,‬ 449 00:52:25,084 --> 00:52:26,334 ‫ולחכות לשיחה ממני.‬ 450 00:52:31,376 --> 00:52:35,209 ‫היכן איכנו לאחרונה הטלפון של טובי נילי?‬ 451 00:52:36,293 --> 00:52:37,959 ‫בפיט רואד. למה?‬ 452 00:52:38,626 --> 00:52:43,084 ‫האימא מצאה את זה בחדרו של טובי,‬ ‫מכתב עבור סר הקטור בלייק, שגר באותו רחוב.‬ 453 00:52:43,168 --> 00:52:44,626 ‫- פיט רואד 12‬ ‫צפייה -‬ 454 00:52:44,709 --> 00:52:49,751 ‫בשבוע שעבר קיבלנו שיחת טלפון מבחור צעיר‬ ‫שטען שאדם מוחזק כשבוי במרתף באותה הכתובת.‬ 455 00:52:49,834 --> 00:52:53,668 ‫את חושבת שטובי נילי הוא האדם שהתקשר.‬ ‫-אנחנו נברר את זה.‬ 456 00:52:54,418 --> 00:52:58,376 ‫- פיט רואד 12 -‬ 457 00:52:59,251 --> 00:53:02,959 ‫סר הקטור בלייק? אני הבלשית-סמלת אלה לויד.‬ ‫נוכל להיכנס ולשוחח?‬ 458 00:53:03,543 --> 00:53:05,209 ‫במה מדובר? התכוונתי לצאת.‬ 459 00:53:05,293 --> 00:53:09,459 ‫אדוני, אנו סבורים כי חייו של אדם בשטח זה‬ ‫מצויים בסכנה.‬ 460 00:53:10,584 --> 00:53:11,543 ‫שוב העניין הזה?‬ 461 00:53:12,126 --> 00:53:14,751 ‫על פי סעיף 17‬ ‫בחוק המשטרה והראיות הפליליות,‬ 462 00:53:14,834 --> 00:53:16,793 ‫עלינו להיכנס ולבצע חיפוש בביתך.‬ 463 00:53:17,543 --> 00:53:21,126 ‫אני בטוחה שלא אידרש להסביר את סעיף 17‬ ‫לאדם במעמדך.‬ 464 00:53:21,626 --> 00:53:22,918 ‫חלצו נעליים, בבקשה.‬ 465 00:53:32,793 --> 00:53:36,126 ‫את באמת שם מחפשת אדם הנתון בסכנה?‬ 466 00:53:38,418 --> 00:53:41,626 ‫אדוני, אבקש להביט במרתף שלך.‬ ‫-מכאן, סמלת.‬ 467 00:53:51,876 --> 00:53:53,251 ‫זו הסדנה שלי.‬ 468 00:53:56,501 --> 00:53:57,584 ‫איזו סדנה?‬ 469 00:53:58,126 --> 00:54:02,918 ‫אשתי הייתה אומנית כלי חרס.‬ ‫התחלתי לעסוק בקדרות כדי לחוש קרוב אליה.‬ 470 00:54:04,001 --> 00:54:04,959 ‫איפה אשתך?‬ 471 00:54:05,584 --> 00:54:06,418 ‫בצ'שם האוס.‬ 472 00:54:08,168 --> 00:54:09,793 ‫בית החולים הפסיכיאטרי?‬ ‫-כן.‬ 473 00:54:10,459 --> 00:54:11,293 ‫כן.‬ 474 00:54:25,251 --> 00:54:27,168 ‫לא אוכל לומר שיצרתי את כל הכלים.‬ 475 00:54:28,376 --> 00:54:31,168 ‫טוב, גברתי השוטרת, תפסת אותי. אני עצור?‬ 476 00:54:50,209 --> 00:54:52,001 ‫האם יש דלת מאחורי המדפים האלה?‬ 477 00:54:57,293 --> 00:54:58,251 ‫פתח אותה, בבקשה.‬ 478 00:55:27,834 --> 00:55:28,959 ‫זה חדר הביטחון שלי.‬ 479 00:55:57,751 --> 00:56:00,293 ‫חור ההצצה הזה מביט אל תוך החדר.‬ 480 00:56:02,293 --> 00:56:04,251 ‫זו כנראה טעות של הבנאי.‬ 481 00:56:05,918 --> 00:56:07,459 ‫מעולם לא הבחנתי בכך.‬ 482 00:56:08,084 --> 00:56:10,668 ‫זה כל מה שיש לך?‬ ‫חשבתי שאת מאחת החכמות יותר.‬ 483 00:56:12,584 --> 00:56:14,043 ‫מה אמרת?‬ 484 00:56:14,876 --> 00:56:15,834 ‫הקטור בלייק,‬ 485 00:56:17,001 --> 00:56:18,251 ‫אני עוצרת אותך…‬ 486 00:56:18,334 --> 00:56:21,834 ‫באמת…‬ ‫-…בעוון הפרעה לשוטרת במילוי תפקידה.‬ 487 00:56:21,918 --> 00:56:23,793 ‫מה?‬ ‫-תוכל לשמור על שתיקה.‬ 488 00:56:23,876 --> 00:56:25,834 ‫אך הדבר עשוי לפגום בהגנתך. אם לא…‬ 489 00:56:34,751 --> 00:56:35,751 ‫אזוק אותו מלפנים.‬ 490 00:57:04,626 --> 00:57:06,043 ‫אבל תודה רבה.‬ 491 00:57:06,126 --> 00:57:08,001 ‫אל דאגה. מדובר באי-הבנה.‬ 492 00:57:08,084 --> 00:57:10,668 ‫לא, זה בסדר. היא רק מבצעת את תפקידה.‬ 493 00:57:10,751 --> 00:57:12,084 ‫היא להוטה מאוד.‬ ‫-כן.‬ 494 00:57:12,168 --> 00:57:14,459 ‫אני בטוח שהכול יסתדר.‬ ‫-כן, כמובן.‬ 495 00:57:14,543 --> 00:57:17,376 ‫אולי ניפגש למשחק?‬ ‫-ביום רביעי בשבוע הבא, כרגיל.‬ 496 00:57:17,459 --> 00:57:18,834 ‫יום רביעי. כן.‬ ‫-טוב.‬ 497 00:57:38,793 --> 00:57:40,876 ‫- משפחה:‬ ‫המוסד החברתי הראשון -‬ 498 00:57:42,543 --> 00:57:44,543 ‫- בלשית-סמלת לויד -‬ 499 00:57:45,918 --> 00:57:46,876 ‫כן?‬ 500 00:57:52,793 --> 00:57:54,584 ‫אז זהו זה? סיימתם?‬ 501 00:58:11,834 --> 00:58:13,668 ‫לא תשאלי אותי איך עשיתי את זה?‬ 502 00:58:20,834 --> 00:58:21,918 ‫איך עשית את זה?‬ 503 00:58:24,876 --> 00:58:26,834 ‫ערבבתי כמה סוגי כדורי שינה‬ 504 00:58:28,668 --> 00:58:30,293 ‫והורדתי אותם עם וודקה.‬ 505 00:58:32,834 --> 00:58:35,626 ‫ואז התעוררתי בבית החולים.‬ 506 00:58:38,043 --> 00:58:40,001 ‫מסתבר שטעיתי במינון.‬ 507 00:58:43,251 --> 00:58:44,876 ‫אתה לומד רפואה.‬ 508 00:58:44,959 --> 00:58:47,751 ‫אתה לא אמור לדעת כמה גלולות דרושות‬ ‫כדי להתאבד?‬ 509 00:58:50,834 --> 00:58:52,001 ‫פייסל,‬ 510 00:58:53,168 --> 00:58:54,001 ‫תראה.‬ 511 00:58:56,334 --> 00:58:58,459 ‫אולי לא באמת רצית למות.‬ 512 00:59:00,584 --> 00:59:05,293 ‫אולי ניסיון ההתאבדות שלך‬ ‫היווה עבורך דרך להכריז על החיים שתרצה.‬ 513 00:59:06,626 --> 00:59:11,251 ‫זו הייתה דרכך להעביר מסר להוריך,‬ ‫כזה שלא הצלחת לבטא במילים.‬ 514 00:59:14,459 --> 00:59:15,293 ‫לא.‬ 515 00:59:17,834 --> 00:59:18,793 ‫רציתי למות.‬ 516 00:59:21,501 --> 00:59:24,751 ‫רציתי שההורים שלי יבינו שהם הכזיבו אותי.‬ 517 00:59:35,918 --> 00:59:36,959 ‫הכול בסדר?‬ 518 01:00:19,501 --> 01:00:21,001 ‫- טפסים ודוחות‬ ‫התקן נייד -‬ 519 01:00:21,584 --> 01:00:24,251 ‫- הקלד סיסמה להתקן נייד מאובטח -‬ 520 01:00:35,126 --> 01:00:36,501 ‫- פתח -‬ 521 01:00:36,584 --> 01:00:38,168 ‫- סיסמה שגויה -‬ 522 01:01:52,418 --> 01:01:54,376 ‫שמעת מהמשפחה שלך?‬ 523 01:01:54,459 --> 01:01:58,376 ‫דיברתי עם אחותי לפני כמה ימים,‬ ‫אבל לא שמעתי מההורים שלי.‬ 524 01:01:58,959 --> 01:02:00,668 ‫איפה הם? בטהרן?‬ 525 01:02:01,168 --> 01:02:05,251 ‫לא, בגורגן. זו עיר קטנה בצפון איראן.‬ 526 01:02:06,126 --> 01:02:09,293 ‫אחותי גרה בטהרן והיא מעדכנת אותי במצבם.‬ 527 01:02:11,334 --> 01:02:12,918 ‫אתה לא מדבר עם ההורים שלך?‬ 528 01:02:15,168 --> 01:02:16,501 ‫הם מתכחשים לי.‬ 529 01:02:17,168 --> 01:02:18,001 ‫באמת? למה?‬ 530 01:02:19,168 --> 01:02:20,876 ‫בגלל מי שאני, אני מניח.‬ 531 01:02:21,793 --> 01:02:23,084 ‫אלוהים. אני מצטער.‬ 532 01:02:24,459 --> 01:02:26,876 ‫כאילו שהחיים בגלות לא קשים מספיק.‬ 533 01:02:28,043 --> 01:02:29,793 ‫אני פשוט שמח לחיות, אתה יודע?‬ 534 01:02:34,709 --> 01:02:36,668 ‫אז איך אתה מסוגל לעבוד?‬ 535 01:02:39,251 --> 01:02:40,918 ‫אני לא עושה שום דבר לא חוקי.‬ 536 01:02:41,001 --> 01:02:43,626 ‫לא. לא רמזתי לכך לרגע.‬ 537 01:02:43,709 --> 01:02:46,168 ‫בתחילה, דחו את הבקשה שלי.‬ 538 01:02:47,043 --> 01:02:50,876 ‫כאילו,‬ ‫אני לא מבין אלו הוכחות נוספות הם רצו.‬ 539 01:02:51,668 --> 01:02:53,501 ‫הם רצו שאנשק גבר מולם?‬ 540 01:02:54,209 --> 01:02:58,209 ‫אז ערערתי ואני לא יודע מה קרה בתיק שלי.‬ 541 01:02:59,251 --> 01:03:01,876 ‫אני ממתין כל כך הרבה זמן,‬ ‫עד שאני רשאי לעבוד.‬ 542 01:03:01,959 --> 01:03:04,959 ‫צר לי, לא התכוונתי להטריד אותך.‬ 543 01:03:05,543 --> 01:03:07,751 ‫אני צריך לשרוד.‬ ‫-ודאי.‬ 544 01:03:09,376 --> 01:03:11,709 ‫טוב להכיר אותך מעט יותר.‬ 545 01:03:14,001 --> 01:03:15,376 ‫אולי אוכל לעזור לך,‬ 546 01:03:16,709 --> 01:03:18,834 ‫אם תרצה להמשיך לדון בעניין?‬ 547 01:03:24,543 --> 01:03:25,959 ‫מתי אתה מסיים לעבוד?‬ 548 01:03:42,959 --> 01:03:44,126 ‫תודה רבה.‬ 549 01:03:54,459 --> 01:03:55,293 ‫מצאת את המקום.‬ 550 01:03:56,959 --> 01:04:00,168 ‫היכנס. כן, נכון.‬ ‫-יש לך שער נחמד מאוד.‬ 551 01:04:05,293 --> 01:04:07,501 ‫אני אתלה את מעילך.‬ ‫-תודה.‬ 552 01:04:09,334 --> 01:04:11,834 ‫אשמח אם תוכל לחלוץ נעליך.‬ 553 01:04:19,376 --> 01:04:22,626 ‫תרצה משהו לשתות?‬ ‫-כן, אם אתה שותה.‬ 554 01:04:22,709 --> 01:04:25,293 ‫אל תבקש בירה, בבקשה. אין לי בירה.‬ 555 01:04:26,001 --> 01:04:27,126 ‫מה שתרצה.‬ 556 01:04:27,793 --> 01:04:31,834 ‫אז תצטרף אליי לג'ין וטוניק.‬ ‫-בטח. מה שתגיד.‬ 557 01:04:33,418 --> 01:04:37,251 ‫אולי תבחר תקליט לשמוע?‬ ‫התקליטים שלי נמצאים שם בארון.‬ 558 01:04:37,751 --> 01:04:39,834 ‫הם כל כך ישנים, עד שהם חזרו לאופנה.‬ 559 01:05:01,793 --> 01:05:03,334 ‫אתה אוהב מוזיקה קלאסית.‬ 560 01:05:04,668 --> 01:05:07,793 ‫לא, אהבתי את העטיפה. זה כמו סרט של דיסני.‬ 561 01:05:07,876 --> 01:05:09,459 ‫- צ'ייקובסקי‬ ‫מפצח האגוזים -‬ 562 01:05:09,543 --> 01:05:11,251 ‫כמה נחמד. בבקשה.‬ 563 01:05:14,001 --> 01:05:16,543 ‫אוכל להשמיע לך‬ ‫את היצירה האהובה עליי בתקליט?‬ 564 01:05:23,084 --> 01:05:24,168 ‫זה אבא שלי.‬ 565 01:05:24,251 --> 01:05:27,626 ‫אתה בטח אוהב אותו מאוד‬ ‫אם תלית כאן את התמונה שלו.‬ 566 01:05:28,668 --> 01:05:32,918 ‫טוב, אני לא בטוח לגבי אהבה.‬ ‫זה יותר מורכב מזה.‬ 567 01:05:35,209 --> 01:05:36,751 ‫אבל, אם ארצה או לא ארצה,‬ 568 01:05:38,043 --> 01:05:40,126 ‫הוא הפך אותי לאדם שהינני.‬ 569 01:05:40,209 --> 01:05:42,668 ‫אני בטוח שהוא גאה בך.‬ ‫-אני בספק.‬ 570 01:05:43,668 --> 01:05:46,084 ‫אני בטוח שהוא מאוכזב מאוד על כך שהתפטרתי.‬ 571 01:05:46,626 --> 01:05:48,126 ‫אז למה עשית את זה?‬ 572 01:05:49,084 --> 01:05:53,043 ‫לא רציתי לחיות על פי התוכנית שלו יותר,‬ ‫והשתעממתי.‬ 573 01:05:54,168 --> 01:05:57,168 ‫אבל אני מרגיש‬ ‫שהוא עדיין מביט בי מאותה תמונה,‬ 574 01:05:57,251 --> 01:05:58,876 ‫למרות שהוא מת מזמן.‬ 575 01:05:58,959 --> 01:06:02,834 ‫אז התמונה שלו כאן‬ ‫כדי שתוכל לסמן לו אצבע משולשת כל יום?‬ 576 01:06:03,918 --> 01:06:04,834 ‫פחות או יותר.‬ 577 01:06:06,626 --> 01:06:09,043 ‫הוא חשב שאהיה ראש הממשלה.‬ 578 01:06:12,709 --> 01:06:14,418 ‫אפילו לא רציתי ללמוד משפטים.‬ 579 01:06:18,626 --> 01:06:20,668 ‫הוא לא התעניין בי או באימא שלי.‬ 580 01:06:22,126 --> 01:06:22,959 ‫אני מצטער.‬ 581 01:06:24,543 --> 01:06:26,209 ‫היה לנו עוזר פרסי צעיר.‬ 582 01:06:27,293 --> 01:06:28,584 ‫פרסי כמוני.‬ 583 01:06:28,668 --> 01:06:30,001 ‫פרסי הודי.‬ 584 01:06:31,168 --> 01:06:33,501 ‫שמו היה ראבי. הוא היה צעיר ונאה.‬ 585 01:06:33,584 --> 01:06:37,834 ‫הוא בא לכאן כדי להרוויח כסף‬ ‫ולכלכל את משפחתו בהודו.‬ 586 01:06:37,918 --> 01:06:40,751 ‫אבי נתקל בו בזמן שעבד במפעל שלו,‬ 587 01:06:40,834 --> 01:06:42,668 ‫והחליט לקחת אותו תחת חסותו.‬ 588 01:06:42,751 --> 01:06:44,543 ‫כמה נחמד. כמה נדיב.‬ 589 01:06:46,001 --> 01:06:48,459 ‫ואז הוא הזמין אותו לגור בביתנו,‬ 590 01:06:49,709 --> 01:06:51,376 ‫כחלק מהמשפחה.‬ 591 01:06:53,209 --> 01:06:56,376 ‫ובסופו של דבר, הוא הזמין אותו למיטתו.‬ 592 01:06:59,126 --> 01:07:01,918 ‫אימי המסכנה גורשה לחדר האורחים…‬ 593 01:07:04,001 --> 01:07:06,501 ‫וזמן לא רב אחר כך, היא התאבדה.‬ 594 01:07:08,876 --> 01:07:14,626 ‫ואני הייתי הילד הקטן‬ ‫שמצא אותה כשפרקי ידיה משוספים.‬ 595 01:07:15,793 --> 01:07:17,126 ‫אלוהים.‬ ‫-כן.‬ 596 01:07:18,959 --> 01:07:22,126 ‫ובכן, אבי לא טרח לנחם אותי.‬ 597 01:07:22,209 --> 01:07:24,751 ‫למעשה, הוא שלח אותי לפנימייה.‬ 598 01:07:24,834 --> 01:07:29,876 ‫זה לא הפריע לי. הייתי מאושר שם.‬ ‫למעשה, היה טוב להתרחק ממנו ומהבחור הזה.‬ 599 01:07:30,459 --> 01:07:32,084 ‫שנאתי את הבחור הזה כל כך,‬ 600 01:07:32,793 --> 01:07:35,626 ‫זעמתי על שהוא החליף את אימי ואותי.‬ 601 01:07:36,584 --> 01:07:39,918 ‫הוא גר בבית שלנו,‬ ‫אכל את האוכל שלנו, נשם את האוויר שלנו.‬ 602 01:07:40,751 --> 01:07:43,751 ‫ה… כפרי הזה.‬ 603 01:07:44,334 --> 01:07:50,334 ‫טוב, זה נשמע קצת גזעני.‬ ‫-לא. לו הכרת את הקריירה שלי,‬ 604 01:07:50,418 --> 01:07:52,043 ‫היית יודע שאיני גזען כלל.‬ 605 01:07:54,376 --> 01:07:57,334 ‫באמת ניסיתי להתייחס אליו באדיבות, באמת.‬ 606 01:07:59,501 --> 01:08:03,251 ‫אבל בפנים זעמתי,‬ 607 01:08:03,834 --> 01:08:06,376 ‫והיה קשה לי מאוד לשלוט בזעם הזה.‬ 608 01:08:08,751 --> 01:08:10,834 ‫אולי הוא היה רק קורבן.‬ 609 01:08:12,043 --> 01:08:15,334 ‫אולי הוא נאלץ להיות במצב הזה בגלל אבא שלך.‬ 610 01:08:17,584 --> 01:08:19,168 ‫לכל אחד יש בחירה.‬ 611 01:08:21,376 --> 01:08:23,751 ‫לא כשאתה עני וכשאין לך לאן לפנות.‬ 612 01:08:43,168 --> 01:08:45,168 ‫בכל מקרה, זה שייך לעבר.‬ 613 01:08:49,793 --> 01:08:53,751 ‫זה סיפור שאני חולק‬ ‫רק עם אנשים מיוחדים כמוך.‬ 614 01:08:59,751 --> 01:09:02,251 ‫תרצה לדעת מה קרה לראבי?‬ 615 01:09:12,126 --> 01:09:15,376 ‫סליחה, אוכל להשתמש בשירותים קודם?‬ 616 01:09:18,751 --> 01:09:19,584 ‫ודאי.‬ 617 01:09:56,334 --> 01:09:57,251 ‫מה קרה?‬ 618 01:09:57,334 --> 01:09:58,543 ‫איפה הנעליים שלי?‬ 619 01:09:58,626 --> 01:10:00,043 ‫אתה לא נראה כל כך טוב.‬ 620 01:10:01,626 --> 01:10:04,876 ‫בוא, שב.‬ ‫-לא, אני חושב שכדאי שאלך.‬ 621 01:10:04,959 --> 01:10:08,168 ‫זה בסדר. תנוח לרגע ואז תוכל ללכת.‬ 622 01:10:08,251 --> 01:10:10,459 ‫אולי שתית מהר מדי.‬ 623 01:10:19,251 --> 01:10:21,043 ‫אפשר לקבל מים, בבקשה?‬ 624 01:10:24,209 --> 01:10:25,043 ‫ודאי.‬ 625 01:10:32,709 --> 01:10:33,584 ‫אז, מה…‬ 626 01:10:35,126 --> 01:10:36,126 ‫מה קרה לראבי?‬ 627 01:10:38,043 --> 01:10:39,626 ‫חשבתי שהרגתי אותו.‬ 628 01:10:40,959 --> 01:10:46,209 ‫קיץ אחד, חזרתי מבית הספר‬ ‫ותקפתי אותו כמו חיית פרא.‬ 629 01:10:47,251 --> 01:10:48,709 ‫כמעט הרסתי את הפנים שלו.‬ 630 01:10:48,793 --> 01:10:52,418 ‫זה היה כל כך משחרר, כל כך מעצים.‬ 631 01:10:53,959 --> 01:10:56,293 ‫זו הייתה חוויה שמיימית כמעט.‬ 632 01:11:22,126 --> 01:11:22,959 ‫היי!‬ 633 01:11:36,626 --> 01:11:40,709 ‫גזע, דת, נטייה מינית וזהות מגדרית.‬ 634 01:11:41,376 --> 01:11:46,626 ‫כרגע, רבים בקהילה המשפטית, ואני ביניהם,‬ 635 01:11:46,709 --> 01:11:51,834 ‫רואים במגזרים הללו בחברה‬ ‫ככאלה שאינם זוכים להגנה שווה בדין הפלילי…‬ 636 01:11:52,334 --> 01:11:53,168 ‫סליחה!‬ 637 01:11:53,251 --> 01:11:57,418 ‫לעזאזל, ג'יי! תפסיק לעשות את זה,‬ ‫או שאצטרך לקחת ממך את המפתחות.‬ 638 01:11:57,501 --> 01:11:59,501 ‫סליחה! דפקתי ודפקתי על הדלת, אבל…‬ 639 01:12:00,376 --> 01:12:01,709 ‫כנראה שלא שמעת אותי.‬ 640 01:12:03,793 --> 01:12:05,376 ‫אלה האוזניות של טובי?‬ 641 01:12:06,751 --> 01:12:07,584 ‫כן.‬ 642 01:12:13,501 --> 01:12:16,209 ‫איפה היית? לא ענית לי כשהתקשרתי.‬ 643 01:12:16,834 --> 01:12:19,876 ‫אפילו התקשרתי לעבודה שלך‬ ‫ואמרו לי שאת בחופש.‬ 644 01:12:25,084 --> 01:12:25,918 ‫תרצה תה?‬ 645 01:12:37,334 --> 01:12:39,334 ‫אז ספר לי, מה שלומך?‬ 646 01:12:40,959 --> 01:12:42,501 ‫אני אבא באופן רשמי.‬ 647 01:12:44,834 --> 01:12:46,501 ‫באמת? ממתי?‬ 648 01:12:47,459 --> 01:12:48,418 ‫לפני כמה שבועות.‬ 649 01:12:49,751 --> 01:12:53,084 ‫אני מצטערת. הייתי צריכה ל…‬ ‫-לא, אל תדאגי.‬ 650 01:12:53,168 --> 01:12:54,251 ‫הלידה הקדימה.‬ 651 01:12:55,126 --> 01:12:57,209 ‫כנראה שהבן שלי כבר השתוקק לצאת.‬ 652 01:12:59,293 --> 01:13:00,709 ‫טוב, זה מדהים.‬ 653 01:13:01,293 --> 01:13:02,418 ‫מזל טוב.‬ 654 01:13:12,918 --> 01:13:14,543 ‫איך קוראים לו?‬ ‫-למי?‬ 655 01:13:15,209 --> 01:13:16,251 ‫לתינוק שלך.‬ 656 01:13:17,459 --> 01:13:18,293 ‫איידן.‬ 657 01:13:19,584 --> 01:13:20,418 ‫איידן.‬ 658 01:13:21,084 --> 01:13:21,918 ‫כן.‬ 659 01:13:23,834 --> 01:13:27,709 ‫אצטרך לבוא ולהכיר את איידן הקטן.‬ 660 01:13:28,376 --> 01:13:29,293 ‫בשמחה.‬ 661 01:13:30,376 --> 01:13:34,251 ‫את הדבר הכי קרוב שיש לו לסבתא.‬ 662 01:13:40,876 --> 01:13:41,709 ‫ליז?‬ 663 01:13:43,293 --> 01:13:44,126 ‫מה זה?‬ 664 01:13:48,626 --> 01:13:49,834 ‫זה הקטור בלייק.‬ 665 01:13:52,418 --> 01:13:54,293 ‫הוא היה חבר במועצה המשפטית‬ 666 01:13:54,376 --> 01:13:57,126 ‫ופעל למען שוויון במערכת המשפט.‬ 667 01:13:58,126 --> 01:13:58,959 ‫איזה קשקוש.‬ 668 01:14:02,334 --> 01:14:03,834 ‫אבל למה את צופה בזה?‬ 669 01:14:06,126 --> 01:14:07,834 ‫אני לומדת אותו, אני מניחה.‬ 670 01:14:09,959 --> 01:14:12,543 ‫בלייק הקדוש הוא השטן ואיש לא מבחין בזה.‬ 671 01:14:12,626 --> 01:14:15,418 ‫אני בטוח שאם זה המצב,‬ ‫המשטרה הייתה מגלה את זה.‬ 672 01:14:16,001 --> 01:14:19,543 ‫המשטרה כבר ויתרה.‬ ‫-אולי בגלל שהוא חף מפשע.‬ 673 01:14:21,251 --> 01:14:23,126 ‫אולי בגלל שיש לו קשרים.‬ 674 01:14:23,918 --> 01:14:26,918 ‫אבל אם תצפי בו באובססיביות באינטרנט,‬ ‫זה לא יעזור לך.‬ 675 01:14:27,501 --> 01:14:28,334 ‫אני יודעת.‬ 676 01:14:29,209 --> 01:14:32,751 ‫צפיתי בו גם בעולם האמיתי, לא רק ברשת.‬ 677 01:14:33,793 --> 01:14:34,876 ‫את עוקבת אחריו?‬ 678 01:14:36,959 --> 01:14:38,418 ‫ליז…‬ ‫-אני יודעת.‬ 679 01:14:39,001 --> 01:14:40,001 ‫זה רציני.‬ 680 01:14:41,043 --> 01:14:44,584 ‫אתמול בערב ראיתי בחור צעיר‬ ‫שהשתחל מהחלון של הקטור.‬ 681 01:14:45,084 --> 01:14:48,918 ‫היית צריך לראות את המצב שלו.‬ ‫הוא היה מעורפל לחלוטין בתחילה.‬ 682 01:14:49,001 --> 01:14:51,834 ‫הוא אמר שהקטור הזמין אותו לביתו‬ ‫וסימם אותו במשקה.‬ 683 01:14:52,834 --> 01:14:56,834 ‫הוא קפץ מהחלון כדי לברוח ממנו.‬ ‫תודה לאל שהייתי שם.‬ 684 01:14:59,334 --> 01:15:00,584 ‫דיווחת על זה למשטרה?‬ 685 01:15:01,668 --> 01:15:03,084 ‫הוא לא רצה לפנות למשטרה.‬ 686 01:15:04,251 --> 01:15:08,751 ‫הוא מבקש מקלט ומפחד שהדבר יפגע בתיק שלו.‬ ‫-לא, אבל הוא מוכרח לפנות למשטרה.‬ 687 01:15:08,834 --> 01:15:13,209 ‫אני יודעת, אבל לא אוכל להכריח אותו.‬ ‫אני מנסה לשכנע אותו, אבל הוא מפחד.‬ 688 01:15:15,626 --> 01:15:17,751 ‫אני חושבת שהוא מפחד בצדק.‬ 689 01:15:19,834 --> 01:15:23,626 ‫- מועדון רפורם‬ ‫לחברים בלבד -‬ 690 01:15:37,584 --> 01:15:40,168 ‫מה אתה רוצה, לעזאזל?‬ ‫-הבאתי את הבגדים שלך.‬ 691 01:15:40,251 --> 01:15:42,501 ‫אני לא רוצה אותם.‬ ‫-נוכל לדבר?‬ 692 01:15:42,584 --> 01:15:43,834 ‫לא! עזוב אותי.‬ 693 01:15:43,918 --> 01:15:47,293 ‫בקשתך לתושבות קבע בבריטניה.‬ 694 01:15:47,834 --> 01:15:50,668 ‫אוכל לדחות או לאשר אותה.‬ ‫אתה יודע שאני מסוגל לכך.‬ 695 01:15:53,418 --> 01:15:57,668 ‫שמע, היכנס למכונית בבקשה.‬ ‫או שתרצה שאצעק דרך החלון?‬ 696 01:16:27,043 --> 01:16:29,834 ‫תוכלי לחזור במידה ויש לך שאלות נוספות.‬ 697 01:16:29,918 --> 01:16:32,209 ‫תודה רבה.‬ ‫-אין בעד מה.‬ 698 01:16:35,418 --> 01:16:36,668 ‫מה קרה?‬ ‫-בואי נלך.‬ 699 01:16:41,751 --> 01:16:44,251 ‫הוא נעדר. אף אחד לא מצליח ליצור איתו קשר.‬ 700 01:16:44,334 --> 01:16:45,168 ‫ומה עכשיו?‬ 701 01:16:45,751 --> 01:16:47,501 ‫לא אוכל לקבל ראיה מכלי שני.‬ 702 01:16:47,584 --> 01:16:50,543 ‫הצעיר הזה מוכרח למסור עדות,‬ ‫אם נרצה לקדם את העניין.‬ 703 01:16:50,626 --> 01:16:52,876 ‫אבל אמרת שהוא נעדר.‬ 704 01:16:52,959 --> 01:16:55,626 ‫הוא מבקש מקלט.‬ ‫יכול להיות שהוא חזר הביתה.‬ 705 01:16:55,709 --> 01:16:58,543 ‫אדם מבקש מקלט כשהוא לא יכול לחזור הביתה.‬ 706 01:16:59,126 --> 01:17:01,626 ‫את לא אמורה להגן על אנשים?‬ 707 01:17:01,709 --> 01:17:04,584 ‫נכון. ואני מנסה להגן עלייך, ליזי.‬ 708 01:17:05,543 --> 01:17:11,709 ‫מה עשית מחוץ לביתו של הקטור בלייק?‬ ‫-אני חושבת שעכשיו הבנתי איך טובי הרגיש.‬ 709 01:17:22,001 --> 01:17:24,709 ‫- אליזבת נילי‬ ‫היי, אומיד. שמרת את המספר שלי? -‬ 710 01:17:24,793 --> 01:17:28,918 ‫- שמור את המספר הזה וחזור אליי כשתוכל‬ ‫אתה בסדר? אני רוצה לעזור, אומיד -‬ 711 01:17:29,001 --> 01:17:30,418 ‫שחרר אותי! קדימה!‬ 712 01:17:37,334 --> 01:17:39,459 ‫- חיפוש‬ ‫אליזבת נילי -‬ 713 01:17:39,543 --> 01:17:41,251 ‫למה אתה עושה לי את זה?‬ 714 01:17:43,543 --> 01:17:44,668 ‫- אליזבת נילי -‬ 715 01:17:44,751 --> 01:17:46,251 ‫שחרר אותי!‬ 716 01:17:46,334 --> 01:17:47,751 ‫- ליז נילי -‬ 717 01:17:49,834 --> 01:17:52,876 ‫- זמן איכות עם בן איכותי…‬ ‫ושמש! זה תמיד בונוס -‬ 718 01:17:56,001 --> 01:17:57,876 ‫שחרר אותי, בבקשה!‬ 719 01:19:24,334 --> 01:19:26,293 ‫היי, פייסל, אוכל לחזור אליך?‬ 720 01:19:26,793 --> 01:19:30,501 ‫היי, ליזי.‬ ‫רק רציתי לומר שפיצחתי את סיסמת הכונן.‬ 721 01:19:31,084 --> 01:19:32,543 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 722 01:19:33,043 --> 01:19:35,043 ‫מה יש שם?‬ ‫-לא בדקתי.‬ 723 01:19:35,126 --> 01:19:37,459 ‫שמרתי על חיסיון פרקליט ולקוח, את מבינה?‬ 724 01:19:41,334 --> 01:19:42,168 ‫היי, מותק.‬ 725 01:19:42,918 --> 01:19:43,876 ‫הנה הוא.‬ 726 01:19:47,418 --> 01:19:49,459 ‫ליזי. טוב לראות אותך.‬ 727 01:19:49,543 --> 01:19:50,376 ‫גם אותך.‬ 728 01:19:51,501 --> 01:19:53,584 ‫תראה מה ליזי הביאה לאיידן.‬ 729 01:19:54,168 --> 01:19:57,084 ‫זה נהדר. תודה, ליז.‬ 730 01:19:57,168 --> 01:20:00,584 ‫אין בעד מה.‬ ‫אני מקווה שתוכלו להשתמש בזה במשך כמה שנים.‬ 731 01:20:06,084 --> 01:20:07,459 ‫הוא כל כך חמוד.‬ 732 01:20:11,459 --> 01:20:15,209 ‫נכון, אתה חמוד! אולי אתה גם קצת מסריח?‬ 733 01:20:15,293 --> 01:20:16,209 ‫אוי, לא.‬ 734 01:20:16,709 --> 01:20:20,751 ‫קצת…‬ ‫-אני אחליף לו חיתול.‬ 735 01:20:31,709 --> 01:20:34,376 ‫אז… מה המצב?‬ 736 01:20:38,168 --> 01:20:39,168 ‫ליז?‬ 737 01:20:39,251 --> 01:20:41,376 ‫- עברתי במקרה -‬ 738 01:20:47,834 --> 01:20:48,918 ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ 739 01:20:58,168 --> 01:21:02,834 ‫קראתי על אותם פעילי "עברתי במקרה".‬ ‫ככה קוראים להם?‬ 740 01:21:03,418 --> 01:21:06,876 ‫קראתי שהם פורצים לבתי עשירים‬ ‫ומרססים את הקירות.‬ 741 01:21:12,668 --> 01:21:14,459 ‫ידעתי שאתה מסתיר משהו.‬ 742 01:21:16,168 --> 01:21:17,501 ‫איך את יודעת שזה אני?‬ 743 01:21:19,793 --> 01:21:20,793 ‫ג'יי.‬ 744 01:21:21,668 --> 01:21:22,501 ‫תראה.‬ 745 01:21:23,293 --> 01:21:24,376 ‫זה אתה!‬ 746 01:21:25,959 --> 01:21:26,918 ‫בסדר.‬ 747 01:21:28,668 --> 01:21:32,626 ‫מה את רוצה לעשות עם זה?‬ ‫-אתם פרצתם לבית של הקטור בלייק?‬ 748 01:21:33,209 --> 01:21:34,043 ‫לא.‬ 749 01:21:34,834 --> 01:21:35,668 ‫לא, לא פרצתי.‬ 750 01:21:36,793 --> 01:21:38,543 ‫לא. אני נשבע.‬ 751 01:21:46,293 --> 01:21:47,293 ‫סיפרת לנאז?‬ 752 01:21:49,751 --> 01:21:52,543 ‫היא כבר יודעת שמשהו קורה. אני מרגיש את זה.‬ 753 01:21:53,626 --> 01:21:58,709 ‫התמונות האלה לא יוכיחו כלום במקרה של טובי!‬ ‫זה פשוט ידפוק לי את החיים.‬ 754 01:22:03,376 --> 01:22:07,626 ‫אני רוצה שתעזור לי לפרוץ לבית שלו.‬ ‫-מה? לפרוץ לבית של הקטור בלייק?‬ 755 01:22:07,709 --> 01:22:10,584 ‫אני לא יודעת אם אצליח,‬ ‫וברור שאתה עשית זאת קודם.‬ 756 01:22:10,668 --> 01:22:12,418 ‫השתגעת לגמרי?‬ 757 01:22:12,501 --> 01:22:14,584 ‫טכנית, זה לא ייחשב כפריצה.‬ 758 01:22:14,668 --> 01:22:17,376 ‫אנחנו נשתמש במפתח.‬ ‫ראיתי אותו מחביא מפתח בחוץ.‬ 759 01:22:17,459 --> 01:22:21,626 ‫ליזי, תחשבי על מה שאת אומרת.‬ ‫-תראה, רק תוודא שאצליח להיכנס,‬ 760 01:22:21,709 --> 01:22:24,418 ‫ואז תוכל לעמוד בחוץ ולשמור.‬ ‫-לא…‬ 761 01:22:24,501 --> 01:22:27,459 ‫לא, אני לא אסתכן ככה.‬ ‫אני צריך לחשוב על איידן ונאז.‬ 762 01:22:28,793 --> 01:22:31,043 ‫בסדר. אז צא החוצה.‬ 763 01:22:31,543 --> 01:22:33,376 ‫ליזי, בחייך.‬ ‫-קדימה. פחדן!‬ 764 01:22:33,459 --> 01:22:34,626 ‫תראי…‬ ‫-צא החוצה!‬ 765 01:22:34,709 --> 01:22:36,876 ‫תירגעי! פשוט…‬ 766 01:22:40,543 --> 01:22:42,001 ‫לא נוכל לוותר על טובי.‬ 767 01:22:42,084 --> 01:22:43,418 ‫אני לא מוותר עליו!‬ 768 01:22:43,501 --> 01:22:47,709 ‫ליז, אם איתפס,‬ ‫כאדם שחור - אני אשב בכלא במשך שנים!‬ 769 01:22:48,584 --> 01:22:49,501 ‫את יודעת את זה!‬ 770 01:22:52,168 --> 01:22:53,251 ‫תעשה את זה בשבילי.‬ 771 01:22:57,376 --> 01:22:58,209 ‫אתה חייב לי.‬ 772 01:22:59,918 --> 01:23:02,709 ‫אני תמכתי בך בכל פעם שנזקקת לי.‬ 773 01:23:03,293 --> 01:23:07,459 ‫בכל פעם שאימא שלך, או אחד החברים שלה‬ ‫היה תוקף אותך,‬ 774 01:23:08,459 --> 01:23:10,084 ‫וכשהיא גירשה אותך מהבית.‬ 775 01:23:10,834 --> 01:23:14,459 ‫טובי ואני תמיד תמכנו בך.‬ 776 01:23:16,459 --> 01:23:17,959 ‫היית כמו משפחה עבורי.‬ 777 01:23:19,209 --> 01:23:20,043 ‫כן.‬ 778 01:23:22,043 --> 01:23:22,876 ‫אבל…‬ 779 01:23:25,043 --> 01:23:25,876 ‫אני לא יכול.‬ 780 01:23:31,043 --> 01:23:31,918 ‫צא החוצה.‬ 781 01:23:48,709 --> 01:23:49,626 ‫איפה ליזי?‬ 782 01:23:50,126 --> 01:23:50,959 ‫היא עזבה.‬ 783 01:23:51,709 --> 01:23:52,626 ‫סתם ככה?‬ 784 01:23:53,709 --> 01:23:54,543 ‫איידן ישן?‬ 785 01:23:56,168 --> 01:23:57,543 ‫מה היא רצתה, ג'יי?‬ 786 01:24:03,209 --> 01:24:04,293 ‫מה היא רצתה?‬ 787 01:24:05,209 --> 01:24:06,584 ‫היא באה לראות את איידן.‬ 788 01:24:11,959 --> 01:24:13,376 ‫אתה מכבד אותי בכלל?‬ 789 01:24:16,334 --> 01:24:17,209 ‫ברור שכן.‬ 790 01:24:18,626 --> 01:24:20,626 ‫אז למה אתה מתנהג כאילו שאני טיפשה?‬ 791 01:24:21,668 --> 01:24:24,709 ‫רגע…‬ ‫-עבדת בבית של הקטור בלייק.‬ 792 01:24:25,209 --> 01:24:30,084 ‫אחרי כמה חודשים, טובי הופיע פה,‬ ‫אחוז פניקה, לילה לפני שנעדר.‬ 793 01:24:30,584 --> 01:24:36,293 ‫ואז שמעתי מליזי‬ ‫שהקטור בלייק הוא חשוד במקרה של טובי.‬ 794 01:24:37,501 --> 01:24:40,376 ‫באלו צרות הסתבכת?‬ ‫-לא הסתבכתי.‬ 795 01:24:40,459 --> 01:24:44,001 ‫ג'יי, אם אצטרך להיות המשפחה היחידה לאיידן,‬ ‫זה מה שאעשה.‬ 796 01:24:44,959 --> 01:24:47,834 ‫למה את אומרת דבר כזה?‬ ‫-כי אתה מפחיד אותי.‬ 797 01:24:47,918 --> 01:24:51,668 ‫כשההורים שלי רצו שאבחר בינך לבינם,‬ ‫אמרתי, "לעזאזל".‬ 798 01:24:51,751 --> 01:24:53,793 ‫כן, בגלל שאנחנו מאוהבים.‬ 799 01:24:53,876 --> 01:24:55,834 ‫אבל אני מרגישה שאני לבד.‬ 800 01:24:56,334 --> 01:25:00,876 ‫חשבת שתקעקע את ראשי התיבות שלי על היד שלך‬ ‫ובזה זה נגמר? סיימת?‬ 801 01:25:00,959 --> 01:25:04,543 ‫נאז, בבקשה.‬ ‫כל מה שאני עושה, אני עושה למעננו.‬ 802 01:25:04,626 --> 01:25:06,709 ‫אם לא תשתף אותי, לא נהיה יחד!‬ 803 01:25:06,793 --> 01:25:09,043 ‫אני יודע, מותק, אבל…‬ ‫-לא! לך תזדיין!‬ 804 01:28:24,543 --> 01:28:25,418 ‫זה בשבילך.‬ 805 01:28:38,084 --> 01:28:39,626 ‫- לא גיביתי את החומר -‬ 806 01:28:39,709 --> 01:28:40,751 ‫מה זה?‬ 807 01:28:41,251 --> 01:28:42,084 ‫שום דבר.‬ 808 01:28:43,876 --> 01:28:44,709 ‫כן.‬ 809 01:28:45,834 --> 01:28:47,543 ‫אני לא יודעת למה ניסיתי בכלל.‬ 810 01:29:14,001 --> 01:29:15,001 ‫את אשמה בזה.‬ 811 01:29:19,543 --> 01:29:20,543 ‫איפה הבן שלי?‬ 812 01:29:21,834 --> 01:29:23,959 ‫הורדתי את האפר שלו באסלה.‬ 813 01:29:40,959 --> 01:29:41,793 ‫מה?‬ 814 01:29:43,793 --> 01:29:47,959 ‫אני מוכרח לבתר אותו כדי שייכנס לכבשן.‬ ‫את קטנה יותר, זה יהיה קל יותר.‬ 815 01:29:54,376 --> 01:29:56,334 ‫היי, זו אליזבת נילי.‬ 816 01:29:56,418 --> 01:29:59,293 ‫השאירו הודעה, וככל הנראה, אחזור אליכם.‬ ‫-ליז!‬ 817 01:30:00,959 --> 01:30:01,834 ‫היי, ליזי.‬ 818 01:30:02,626 --> 01:30:04,959 ‫זה ג'יי. שוב.‬ 819 01:30:06,168 --> 01:30:09,834 ‫תראי, לדעתי השארתי לך 15 הודעות השבוע.‬ 820 01:30:10,334 --> 01:30:11,209 ‫ליז?‬ 821 01:30:11,293 --> 01:30:13,918 ‫באתי לבקר אותך כמה פעמים ולא היית בבית.‬ 822 01:30:14,001 --> 01:30:16,626 ‫האמת שאני לא בטוח שהיית בבית בכלל.‬ 823 01:30:17,668 --> 01:30:20,459 ‫רק רציתי להודות לך על החבילה,‬ 824 01:30:20,543 --> 01:30:22,793 ‫ואני מצטער מאוד שלא סיפרתי לך הכול.‬ 825 01:30:24,793 --> 01:30:26,459 ‫- רישיון נהיגה‬ ‫נילי, אליזבת -‬ 826 01:30:26,543 --> 01:30:28,876 ‫בבקשה, תרגיעי אותי ותגידי לי שאת בסדר.‬ 827 01:30:30,501 --> 01:30:32,501 ‫- נמכר -‬ 828 01:31:40,584 --> 01:31:44,293 ‫אני אישן כמה ימים אצל החברה שלי, קייט.‬ ‫אני לוקחת את איידן איתי.‬ 829 01:31:44,834 --> 01:31:47,043 ‫בינתיים נחשוב מי יצטרך לעזוב את הבית.‬ 830 01:31:52,168 --> 01:31:53,126 ‫מה קרה?‬ 831 01:31:55,209 --> 01:31:56,043 ‫זה…‬ 832 01:32:00,418 --> 01:32:01,543 ‫ליזי נעדרת, ו…‬ 833 01:32:04,001 --> 01:32:05,084 ‫זו אשמתי.‬ 834 01:32:06,126 --> 01:32:08,626 ‫מה?‬ ‫-זו אשמתי, לעזאזל.‬ 835 01:32:08,709 --> 01:32:10,293 ‫ג'יי. היי.‬ 836 01:32:11,543 --> 01:32:12,376 ‫היי.‬ 837 01:32:14,876 --> 01:32:15,709 ‫היי.‬ 838 01:32:20,376 --> 01:32:24,251 ‫תודה רבה לכולם. להתראות בשבוע הבא.‬ ‫סוף שבוע נעים!‬ 839 01:32:41,709 --> 01:32:42,668 ‫היי, פיליפ.‬ 840 01:33:02,543 --> 01:33:03,376 ‫היי.‬ 841 01:33:16,543 --> 01:33:17,751 ‫מה אתה עושה, משוגע?‬ 842 01:33:23,209 --> 01:33:25,418 ‫מי זו? זו אימא.‬ 843 01:33:28,251 --> 01:33:29,834 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 844 01:33:33,293 --> 01:33:36,251 ‫תזמין אותי להיכנס?‬ ‫-כן. סליחה.‬ 845 01:33:37,084 --> 01:33:38,376 ‫שלום, אדוני!‬ 846 01:33:41,251 --> 01:33:44,209 ‫מה שלומך?‬ ‫-הוא שמח לראות את אימא שלו.‬ 847 01:33:44,959 --> 01:33:49,209 ‫מה שלומך?‬ ‫-כן… חי טוב, כמו שאת רואה.‬ 848 01:33:51,834 --> 01:33:53,668 ‫איך מתקדם המאמר שלך?‬ 849 01:33:56,709 --> 01:33:58,751 ‫לא הייתי בטוחה אם כדאי לי לספר לך.‬ 850 01:33:59,251 --> 01:34:00,959 ‫הקטור בלייק יקרא אותו.‬ 851 01:34:02,793 --> 01:34:08,959 ‫פיליפ אמר שבית הספר יציין בקרוב‬ ‫את יובל ה-300 ושהוא ייתן לו עותק כשייפגשו.‬ 852 01:34:12,459 --> 01:34:14,959 ‫איך הוא יודע שהוא יהיה שם?‬ ‫-הוא יהיה שם.‬ 853 01:34:15,501 --> 01:34:17,876 ‫הוא תרם המון כסף לבית הספר הזה.‬ 854 01:34:19,584 --> 01:34:21,584 ‫בטקס תיערך מחווה לכבודו.‬ 855 01:34:23,793 --> 01:34:25,168 ‫אני מקווה שזה יעזור לך.‬ 856 01:34:26,751 --> 01:34:27,584 ‫תודה.‬ 857 01:34:33,168 --> 01:34:35,293 ‫היי, זה בסדר, אדוני. בוא הנה.‬ 858 01:34:44,168 --> 01:34:45,918 ‫תיזהר, בסדר?‬ 859 01:34:47,834 --> 01:34:49,334 ‫איידן צריך את אבא שלו.‬ 860 01:34:54,751 --> 01:34:56,251 ‫רגע! נאז!‬ 861 01:34:58,626 --> 01:34:59,501 ‫את חושבת ש…‬ 862 01:35:01,834 --> 01:35:04,084 ‫את חושבת שיש לנו עדיין סיכוי?‬ 863 01:35:06,709 --> 01:35:07,834 ‫אני לא יודעת, ג'יי.‬ 864 01:35:29,668 --> 01:35:33,709 ‫- ברכת בית הספר בירלסטון לבוגריו‬ ‫יובל ה-300 -‬ 865 01:35:33,793 --> 01:35:36,043 ‫"העולם במצב רע.‬ 866 01:35:36,959 --> 01:35:43,001 ‫"אבל המצב ייעשה גרוע יותר‬ ‫אם לא נעשה את המיטב."‬ 867 01:35:43,084 --> 01:35:48,584 ‫אלה מילותיו של הפסיכיאטר וניצול השואה,‬ ‫ויקטור פרנקל.‬ 868 01:35:49,376 --> 01:35:51,126 ‫ולדעתי,‬ 869 01:35:51,209 --> 01:35:56,209 ‫מילים אלה הולמות את פועלו של סר הקטור,‬ 870 01:35:56,293 --> 01:36:01,334 ‫אדם שמעולם לא הפסיק לעשות כמיטב יכולתו.‬ 871 01:36:02,126 --> 01:36:04,626 ‫רבותיי, ללא שהיות,‬ 872 01:36:05,293 --> 01:36:07,709 ‫קבלו בבקשה את סר הקטור בלייק!‬ 873 01:36:18,168 --> 01:36:19,043 ‫תודה לכם.‬ 874 01:36:21,209 --> 01:36:24,584 ‫תודה לך, אדוני המנהל, על הקדמתך האדיבה.‬ 875 01:36:24,668 --> 01:36:28,209 ‫אתם יודעים,‬ ‫אני זוכר זאת כאילו היה זה אתמול,‬ 876 01:36:28,293 --> 01:36:32,459 ‫את יומי הראשון בבית הספר היסודי‬ ‫בפנימיית בירלסטון.‬ 877 01:36:33,376 --> 01:36:36,168 ‫הייתי ילד צעיר שעוד לא מלאו לו עשר שנים.‬ 878 01:36:36,959 --> 01:36:39,918 ‫אבל ידעתי שמצאתי לי מקלט.‬ 879 01:36:40,834 --> 01:36:44,209 ‫ועליי לומר, כמה טוב לחזור הביתה.‬ 880 01:36:47,459 --> 01:36:48,334 ‫יפה אמרת!‬ 881 01:36:59,959 --> 01:37:02,668 ‫- סר הקטור בלייק היקר‬ ‫שלך, נזרין "נאז" רחים -‬ 882 01:37:03,959 --> 01:37:07,834 ‫- שומרים על הבית?‬ ‫תפקיד החוק הפלילי באכיפת הגירה -‬ 883 01:37:54,459 --> 01:37:59,793 ‫- שטח פרטי‬ ‫אין כניסה -‬ 884 01:42:00,543 --> 01:42:01,668 ‫מה עשית להם?‬ 885 01:42:01,751 --> 01:42:02,709 ‫- ה. ס. בלייק -‬ 886 01:42:02,793 --> 01:42:04,209 ‫מה עשית להם?‬ 887 01:42:05,376 --> 01:42:06,251 ‫ספר לי!‬ 888 01:42:07,209 --> 01:42:08,168 ‫איפה הם?‬ 889 01:42:09,293 --> 01:42:10,418 ‫איפה הם?‬ 890 01:43:01,084 --> 01:43:02,418 ‫התקשרתי למשטרה‬ 891 01:43:03,001 --> 01:43:05,376 ‫והם יגיעו בקרוב. אתה מבין?‬ 892 01:43:06,209 --> 01:43:07,043 ‫כן?‬ 893 01:43:08,418 --> 01:43:09,293 ‫טוב, בסדר.‬ 894 01:43:11,001 --> 01:43:11,834 ‫אתה יכול ללכת?‬ 895 01:43:13,334 --> 01:43:14,168 ‫יופי.‬ 896 01:43:16,168 --> 01:43:18,459 ‫אל תדאג, אתה בטוח.‬ 897 01:43:33,001 --> 01:43:38,459 ‫- נאז -‬ 898 01:43:38,543 --> 01:43:39,376 ‫ג'יי?‬ 899 01:43:41,709 --> 01:43:42,668 ‫מה קרה?‬ 900 01:43:43,668 --> 01:43:44,543 ‫אתה בסדר?‬ 901 01:43:53,334 --> 01:43:54,543 ‫מכאן, סמלת.‬ 902 01:44:10,376 --> 01:44:13,418 ‫אף אחד לא נגע בדבר, כפי שביקשת.‬ 903 01:44:33,751 --> 01:44:40,043 ‫- עברתי במקרה -‬ 904 01:48:40,126 --> 01:48:45,126 ‫תרגום כתוביות: גיא ברדך‬