1 00:00:08,584 --> 00:00:11,543 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:01:13,084 --> 00:01:14,251 МАСТЕР УСТАНОВКИ 3 00:01:14,334 --> 00:01:16,001 БЕСПРОВОДНАЯ СЕТЬ ВКЛЮЧЕНА 4 00:01:48,918 --> 00:01:51,626 Слышь, Тобс. Валить надо поскорее. 5 00:01:56,084 --> 00:01:57,668 - Рисково. - Не парься. 6 00:02:31,584 --> 00:02:34,043 Попрошайничество на станции запрещено. 7 00:02:34,126 --> 00:02:37,126 Просьба к клиентам не поощрять подобное поведение. 8 00:03:01,501 --> 00:03:02,918 ПОМОГИТЕ! НИ ДОМА, НИ ЕДЫ 9 00:03:08,459 --> 00:03:10,084 Простите, это не ваше? 10 00:03:11,084 --> 00:03:12,126 Мое, спасибо. 11 00:03:13,668 --> 00:03:14,501 Просто спасли. 12 00:03:20,209 --> 00:03:21,043 Извините. 13 00:03:23,334 --> 00:03:24,376 Спасибо. 14 00:04:35,751 --> 00:04:39,418 НИЧТО НЕ ИСТИННО ВСЁ ДОЗВОЛЕНО 15 00:05:02,376 --> 00:05:04,209 - Ангус. - Молчи. 16 00:05:04,293 --> 00:05:05,126 Ангус! 17 00:05:10,501 --> 00:05:12,459 Что за херня? 18 00:05:12,543 --> 00:05:19,168 Я БЫЛ ТАМ 19 00:06:15,418 --> 00:06:16,418 Поберегись! 20 00:06:18,709 --> 00:06:20,418 Еще не всё, босс? Пить охота. 21 00:06:20,501 --> 00:06:22,501 Еще чуть-чуть. 22 00:06:47,876 --> 00:06:51,293 ВАНДАЛ-ГРАФФИТЧИК «Я БЫЛ ТАМ» РАСПИСАЛ ЕЩЕ ОДИН ДОМ 23 00:06:51,793 --> 00:06:54,418 За инструментом присмотри. Пойду отолью. 24 00:06:54,918 --> 00:06:55,751 Ага. 25 00:06:57,584 --> 00:07:01,126 В этот солнечный лондонский день вы слушаете Tears for Fears. 26 00:07:01,834 --> 00:07:02,668 Эй! 27 00:07:53,668 --> 00:07:56,043 СУДЬЯ 28 00:07:56,668 --> 00:07:57,834 ТОБИ 29 00:07:57,918 --> 00:08:00,293 - В чём дело? - Простите. 30 00:08:00,376 --> 00:08:02,251 Я просто туалет искал. 31 00:08:02,918 --> 00:08:03,793 В гостиной? 32 00:08:05,418 --> 00:08:06,834 Вот сюда и налево. 33 00:08:09,209 --> 00:08:10,376 Папаша ваш? 34 00:08:10,459 --> 00:08:11,418 Да. 35 00:08:13,168 --> 00:08:14,251 Вы на него похожи. 36 00:08:27,709 --> 00:08:30,834 ОТСТАВКА ИЗВЕСТНОГО СУДЬИ ПОТРЯСЛА СУДЕБНУЮ СИСТЕМУ 37 00:08:50,043 --> 00:08:51,043 Привет! 38 00:08:52,001 --> 00:08:54,043 - Как вкусно пахнет. - Ты опоздала. 39 00:08:54,834 --> 00:08:56,251 У врача была. 40 00:08:56,959 --> 00:08:57,793 Всё хорошо? 41 00:08:58,418 --> 00:08:59,918 Да, обычный осмотр. 42 00:09:01,001 --> 00:09:01,959 Как прошел день? 43 00:09:02,584 --> 00:09:04,543 Да нормально. 44 00:09:05,543 --> 00:09:06,751 Глянь-ка. 45 00:09:07,626 --> 00:09:10,001 Я сегодня у судьи дома был. Смотри. 46 00:09:13,251 --> 00:09:14,418 И мы так заживем? 47 00:09:15,251 --> 00:09:17,751 В Лондоне? Только не на судейскую зарплату. 48 00:09:18,376 --> 00:09:20,293 Видимо, семья богатая. Как его? 49 00:09:20,376 --> 00:09:21,376 Гектор Блэйк. 50 00:09:21,918 --> 00:09:24,501 Мой тьютор, Филип, в одну школу с ним ходил. 51 00:09:24,584 --> 00:09:26,709 - Его звали Cвятой Блэйк. - Да? 52 00:09:26,793 --> 00:09:30,418 Он был королевским адвокатом и охотно брался за дела беженцев, 53 00:09:30,501 --> 00:09:31,501 причем бесплатно. 54 00:09:33,709 --> 00:09:38,668 Может, попросишь его взглянуть на тезисы моей диссертации? 55 00:09:39,584 --> 00:09:40,959 Может, лучше Филип? 56 00:09:42,418 --> 00:09:43,251 Дубина! 57 00:09:45,334 --> 00:09:46,709 Что за оскорбления? 58 00:09:46,793 --> 00:09:48,459 - Оскорбления? - Чего это ты? 59 00:09:48,543 --> 00:09:50,084 - Это не оскорбление. - Да? 60 00:09:52,376 --> 00:09:56,668 Очень жаль, но теперь тебе от меня не избавиться. 61 00:09:57,626 --> 00:09:58,543 Это почему? 62 00:10:00,251 --> 00:10:01,418 Есть новости. 63 00:10:10,793 --> 00:10:11,834 - Напугал. - Ага. 64 00:10:11,918 --> 00:10:12,876 Ага, братуха. 65 00:10:16,334 --> 00:10:17,751 - Привет. - Привет. 66 00:10:17,834 --> 00:10:19,293 Как же есть-то хочется. 67 00:10:20,126 --> 00:10:22,168 Ого, бро, да это обдираловка! 68 00:10:22,251 --> 00:10:24,876 Не волнуйся, я плачу. Сэндвич с тунцом? 69 00:10:25,668 --> 00:10:28,043 - Спасибо, любимый. - Не за что, дорогой. 70 00:10:29,501 --> 00:10:33,876 Я почитал об этом судье. Его родные — убежденные колонизаторы. 71 00:10:33,959 --> 00:10:36,668 Отец — фабрикант, противник деколонизации… 72 00:10:36,751 --> 00:10:38,459 Да, но его называют святым. 73 00:10:38,543 --> 00:10:40,751 Да это всё пиар. Знаешь почему? 74 00:10:41,334 --> 00:10:43,668 Гектора назначили судьей Высокого суда, 75 00:10:43,751 --> 00:10:46,876 но он ушел, сославшись на «засилье белых и элитаризм». 76 00:10:46,959 --> 00:10:50,626 Лорд-канцлер охренел. А потом — бац, чувак опять в новостях. 77 00:10:50,709 --> 00:10:53,584 Может, он просто замаливает семейные грехи. 78 00:10:53,668 --> 00:10:55,001 Или путает следы. 79 00:10:55,626 --> 00:10:56,459 Смотри. 80 00:10:59,209 --> 00:11:00,418 Это слоновая кость. 81 00:11:01,251 --> 00:11:04,793 Эта империалистическая хрень ему в кайф. Но это же незаконно. 82 00:11:05,293 --> 00:11:07,043 Да это просто антиквариат. 83 00:11:08,126 --> 00:11:09,709 Ты за кого вообще? 84 00:11:13,918 --> 00:11:14,793 Слушай… 85 00:11:16,668 --> 00:11:18,084 Я с этим завязываю. 86 00:11:23,251 --> 00:11:24,084 Наз беременна. 87 00:11:30,251 --> 00:11:32,543 - Охереть. - Ага! 88 00:11:33,251 --> 00:11:35,543 - Сам в шоке. - Неужели будет рожать? 89 00:11:36,126 --> 00:11:38,334 Блин, конечно, будет. 90 00:11:38,918 --> 00:11:40,876 Да мы оба дико рады. 91 00:11:40,959 --> 00:11:43,209 Я знаю, это немного неожиданно… 92 00:11:43,293 --> 00:11:44,168 Неожиданно? 93 00:11:44,251 --> 00:11:45,959 На хрен нужны дети в 23 года? 94 00:11:47,501 --> 00:11:48,459 А мама твоя? 95 00:11:48,543 --> 00:11:49,668 Она не в счет. 96 00:11:50,334 --> 00:11:51,168 Слушай. 97 00:11:52,418 --> 00:11:53,543 Это всё меняет. 98 00:11:54,251 --> 00:11:57,043 Больше я на дело не хожу. Ясно? 99 00:11:57,126 --> 00:12:00,584 Полиция и так меня пасет, я не хочу опять в тюрягу сесть. 100 00:12:00,668 --> 00:12:03,626 Да какая тюряга, мы же работаем четко. 101 00:12:03,709 --> 00:12:05,376 Я же один это не потяну. 102 00:12:05,459 --> 00:12:07,751 Ну так, может, и хорош уже? 103 00:12:10,793 --> 00:12:14,501 Граффити — это твоя идея, Джамиль. Борьба с системой, помнишь? 104 00:12:14,584 --> 00:12:17,084 А теперь из-за твоего ребенка всему конец? 105 00:12:17,168 --> 00:12:19,043 А чего мы добились-то? 106 00:12:19,126 --> 00:12:20,668 - Силу им показали. - Тихо. 107 00:12:21,334 --> 00:12:24,168 Показали, что можем залезть к ним в любой момент. 108 00:12:24,251 --> 00:12:26,834 Хорошо, показали. Теперь надо жить дальше. 109 00:12:27,376 --> 00:12:30,043 Не нужен тебе этот ребенок. Ты ей угождаешь. 110 00:12:31,334 --> 00:12:32,751 Иди ты на хер, Тоби. 111 00:12:32,834 --> 00:12:34,793 Джей, ты не можешь меня кинуть. 112 00:12:34,876 --> 00:12:36,834 - Ты мне нужен, бро! - Нет, бро. 113 00:12:38,418 --> 00:12:41,834 Я ребенку своему нужен. Ясно? 114 00:12:41,918 --> 00:12:44,709 Не хочу, чтобы его детство было похоже на наше. 115 00:12:44,793 --> 00:12:48,501 Хочешь продолжать писать — пиши. 116 00:12:49,084 --> 00:12:50,334 Но уже без меня. 117 00:12:55,376 --> 00:12:56,334 Спасибо. 118 00:12:57,043 --> 00:12:59,334 Простите, можно еще коробку для еды? 119 00:13:00,918 --> 00:13:02,001 А чего хотите вы? 120 00:13:03,793 --> 00:13:04,918 Это неважно. 121 00:13:07,168 --> 00:13:10,834 Файзал, учеба на медицинском вызывает у вас острый стресс. 122 00:13:11,918 --> 00:13:14,001 Вас мутит при виде крови. 123 00:13:14,084 --> 00:13:15,543 Надо быть мужиком, да? 124 00:13:18,251 --> 00:13:19,918 Я должен воплощать их мечты. 125 00:13:20,751 --> 00:13:22,168 Как хороший сын. 126 00:13:24,126 --> 00:13:26,334 Мое будущее спланировано родителями. 127 00:13:26,834 --> 00:13:30,626 А каким видите свое будущее вы сами? Каким оно могло бы быть? 128 00:13:31,834 --> 00:13:33,001 Компьютеры. 129 00:13:33,793 --> 00:13:35,209 Мне нравятся компьютеры. 130 00:13:35,959 --> 00:13:38,709 Но родители хотят, чтобы их сын стал врачом. 131 00:13:39,459 --> 00:13:40,668 Ничего не выйдет. 132 00:13:43,584 --> 00:13:46,668 Родители видят ваше будущее так, а вы — эдак. 133 00:13:46,751 --> 00:13:48,376 Почему же ничего не выйдет? 134 00:13:50,043 --> 00:13:53,626 После переезда сюда мама работала круглые сутки, 135 00:13:54,543 --> 00:13:56,501 чтобы мы с сестрой жили лучше. 136 00:13:58,209 --> 00:13:59,626 Это родительский долг. 137 00:14:00,668 --> 00:14:02,626 Мы берем на себя эту обязанность. 138 00:14:03,251 --> 00:14:05,584 Чтобы дети были счастливы. 139 00:14:06,084 --> 00:14:08,084 Если я брошу учебу, они огорчатся. 140 00:14:09,376 --> 00:14:10,959 Мама мне этого не простит. 141 00:14:13,126 --> 00:14:15,043 Вы не хотите огорчать маму. 142 00:14:16,334 --> 00:14:17,168 Не хочу. 143 00:14:17,793 --> 00:14:19,876 То есть лучше причинить боль себе? 144 00:14:21,501 --> 00:14:23,709 Мораль мертва. 145 00:14:24,501 --> 00:14:28,334 Никто не занимается делом. 146 00:14:28,418 --> 00:14:30,209 Все заботятся лишь об имидже 147 00:14:30,293 --> 00:14:33,293 и торопятся вступить в очередное воук-движение. 148 00:14:33,376 --> 00:14:34,793 Но это одно лицемерие. 149 00:14:34,876 --> 00:14:38,834 Так, может, пора нам взглянуть на себя со стороны 150 00:14:38,918 --> 00:14:41,043 и взять на себя ответственность? 151 00:14:41,126 --> 00:14:44,251 Ведь подлинные перемены должны идти снизу вверх. 152 00:14:45,251 --> 00:14:47,959 Кстати, по поводу того, чтобы заниматься делом, 153 00:14:48,043 --> 00:14:50,834 поговорим-ка о неуловимых теггерах «Я был там». 154 00:14:51,418 --> 00:14:55,126 Они было пропали, но теперь, похоже, снова охотятся на богачей. 155 00:14:55,209 --> 00:14:58,834 За последние три месяца они расписали две роскошные квартиры. 156 00:14:58,918 --> 00:15:02,043 Но почему они вернулись, и они ли это вообще? 157 00:15:02,126 --> 00:15:05,293 Обсудим. И не забудьте подписаться на наш канал. 158 00:15:06,376 --> 00:15:07,209 Эй! 159 00:15:08,418 --> 00:15:09,793 Тоби, я вернулась! 160 00:15:21,876 --> 00:15:23,709 Рейв, ты художник-граффитчик. 161 00:15:23,793 --> 00:15:25,918 Я райтер. Это разные вещи. 162 00:15:26,001 --> 00:15:29,251 - Твое мнение о «Я был там»? - Да это сраные дилетанты. 163 00:15:29,334 --> 00:15:30,751 Говорят, там новые люди. 164 00:15:30,834 --> 00:15:33,626 Очередной чёрт с баллончиком решил стать героем. 165 00:15:33,709 --> 00:15:37,084 Граффити — это улицы, общественные места, так ведь? 166 00:15:37,168 --> 00:15:40,168 Нельзя влезать в дома к людям, кто бы они ни были. 167 00:15:40,251 --> 00:15:41,876 Интересное замечание, 168 00:15:41,959 --> 00:15:44,334 ведь их цель — люди определенного типа. 169 00:15:44,418 --> 00:15:46,418 Разве это не вызов истеблишменту? 170 00:15:46,501 --> 00:15:49,043 И разве не в этом суть культуры граффити? 171 00:15:49,126 --> 00:15:51,751 Да нет, на кого они там охотятся? 172 00:15:52,251 --> 00:15:54,918 В прошлом месяце был банкир. Оригинально, ага. 173 00:15:55,001 --> 00:15:57,168 А кто следующий? Сраный Тони Блэр? 174 00:16:14,001 --> 00:16:15,918 Да что ж такое. 175 00:16:21,959 --> 00:16:23,043 Тоби! 176 00:16:24,709 --> 00:16:25,543 Тоби! 177 00:16:26,251 --> 00:16:27,293 Тоби! 178 00:16:28,626 --> 00:16:33,043 Ты пульт не видел? Я его на виду оставляла, в обычном месте. 179 00:16:33,709 --> 00:16:36,668 У нас уже третий пульт теряется. Ничего не понимаю. 180 00:16:37,376 --> 00:16:38,584 И тебе привет, мама. 181 00:16:40,293 --> 00:16:42,334 Я поздоровалась, ты не услышал. 182 00:16:42,418 --> 00:16:43,668 Поможешь пульт найти? 183 00:16:44,209 --> 00:16:46,001 Может, вселенная говорит тебе, 184 00:16:46,084 --> 00:16:49,668 что хватит смотреть на людей, готовых за славу душу продать? 185 00:16:49,751 --> 00:16:53,793 О, простите, мистер Сноб. Много нового сегодня на «Ютьюбе» узнали? 186 00:16:53,876 --> 00:16:56,293 Мировые проблемы порешали или как? 187 00:16:57,376 --> 00:16:59,543 Отлично. Ну, мне пора. 188 00:16:59,626 --> 00:17:00,918 Погоди. Ты куда? 189 00:17:02,084 --> 00:17:05,376 - Туда. - На кухне бы сначала прибрался. 190 00:17:05,459 --> 00:17:06,709 А то там ад. 191 00:17:07,418 --> 00:17:10,709 - Уберу всё, когда вернусь. - Смотри не напивайся! 192 00:18:19,459 --> 00:18:20,584 НАСТРОЙКИ WI-FI 193 00:18:20,668 --> 00:18:23,126 ВВЕДИТЕ ПАРОЛЬ 194 00:18:26,293 --> 00:18:28,168 БЕСПРОВОДНОЕ СОЕДИНЕНИЕ 195 00:18:28,251 --> 00:18:29,959 БЕСПРОВОДНАЯ СЕТЬ ОТКЛЮЧЕНА 196 00:18:30,043 --> 00:18:31,209 Старый пень. 197 00:19:45,418 --> 00:19:46,626 Гондон хренов. 198 00:21:37,126 --> 00:21:39,793 А еще полицейский. Я думал, вас там тренируют. 199 00:21:40,709 --> 00:21:43,126 Да я за столом сижу, зачем мне тренировка. 200 00:21:43,209 --> 00:21:44,959 - Хочешь передохнуть? - О да. 201 00:21:45,043 --> 00:21:45,876 Ну ладно. 202 00:21:55,918 --> 00:21:58,459 Моя дочь-подросток меньше в телефон пялится. 203 00:21:59,084 --> 00:22:02,001 СОЕДИНЕНИЕ ПРЕРВАНО. ВОЗМОЖНА УГРОЗА БЕЗОПАСНОСТИ. 204 00:22:04,418 --> 00:22:05,251 Мне надо идти. 205 00:22:06,584 --> 00:22:07,584 Что случилось? 206 00:22:07,668 --> 00:22:08,709 Сигнализация. 207 00:22:09,584 --> 00:22:11,668 Хочешь, пошлю ребят проверить? 208 00:22:11,751 --> 00:22:13,918 Да нет, это пожарная сигнализация. 209 00:22:14,001 --> 00:22:16,668 Я сам поеду. Как-нибудь доиграем. 210 00:22:16,751 --> 00:22:18,209 Ладно. На связи. 211 00:24:51,918 --> 00:24:52,959 Чёрт! 212 00:25:34,876 --> 00:25:37,293 СИСТЕМА БЕЗОПАСНОСТИ ПОДКЛЮЧЕНА К СЕТИ 213 00:26:13,584 --> 00:26:16,043 ВХОДЯЩИЙ ЗВОНОК УИЛЬЯМ РОЙ 214 00:26:16,876 --> 00:26:17,793 Привет, Уильям. 215 00:26:18,418 --> 00:26:22,209 Спасибо, что позвонил. Нет, всё хорошо. Ложное срабатывание. 216 00:26:22,959 --> 00:26:24,751 Да, гремлины, наверное. 217 00:26:33,126 --> 00:26:35,626 Иногда технологии бывают слишком уж умными. 218 00:26:37,334 --> 00:26:38,293 Минутку. 219 00:26:47,209 --> 00:26:48,043 Всё в порядке? 220 00:26:48,543 --> 00:26:49,626 Да, всё хорошо. 221 00:26:50,668 --> 00:26:54,084 Еще раз извини, давай через неделю в то же время? 222 00:27:00,126 --> 00:27:01,209 Зачем ты пришла? 223 00:27:01,876 --> 00:27:02,793 Уходи. 224 00:27:02,876 --> 00:27:04,793 - Давайте поговорим. - Поговорим? 225 00:27:06,084 --> 00:27:08,793 - Мы же семья. - Не смей сюда являться. Уходи. 226 00:27:08,876 --> 00:27:11,709 - Я не хочу уходить. - Ты разрушила нашу семью. 227 00:27:11,793 --> 00:27:12,876 - Вон. - Что это? 228 00:27:12,959 --> 00:27:14,043 Забирай свои вещи. 229 00:27:14,126 --> 00:27:16,293 - Уходи с глаз моих долой! - Эй! 230 00:27:16,376 --> 00:27:17,959 - Вон! - Бери вещи и уходи. 231 00:27:18,043 --> 00:27:20,459 - Постыдилась бы! - Эй, она же беременна! 232 00:27:20,543 --> 00:27:23,459 Ты сломал ей жизнь! Вот и забирай ее! 233 00:27:46,168 --> 00:27:47,084 Чёрт. 234 00:27:48,709 --> 00:27:49,543 Тоби? 235 00:27:52,793 --> 00:27:53,834 Надо поговорить. 236 00:27:56,084 --> 00:28:00,209 Зайка, ты иди, я сейчас. 237 00:28:00,793 --> 00:28:01,626 Ага. 238 00:28:10,876 --> 00:28:13,293 Сейчас неподходящий момент. Наз сказали… 239 00:28:13,376 --> 00:28:16,959 Джей, тут фигня случилась, и я не знаю, что делать. 240 00:28:17,668 --> 00:28:20,959 Я залез в дом судьи. По твоей наводке. 241 00:28:21,043 --> 00:28:21,959 Нет. 242 00:28:22,043 --> 00:28:23,543 И там я увидел… 243 00:28:23,626 --> 00:28:26,626 Я даже не знаю, что это. Да послушай же меня. 244 00:28:26,709 --> 00:28:29,459 Нет, это ты послушай. Мне это не нужно. 245 00:28:29,543 --> 00:28:32,626 Не бесись. Ты сам сказал: хочешь писать — пиши. 246 00:28:32,709 --> 00:28:35,501 Да, сказал. И добавил: без меня. 247 00:28:38,293 --> 00:28:43,001 Слушай, не знаю, во что ты вляпался, но меня это не волнует. 248 00:28:45,793 --> 00:28:46,709 Разбирайся сам. 249 00:28:49,459 --> 00:28:50,293 Джей. 250 00:29:08,084 --> 00:29:09,084 Что он хотел? 251 00:29:10,751 --> 00:29:12,001 Вечные проблемы Тоби. 252 00:29:35,751 --> 00:29:38,459 ТЕЛЕФОН 253 00:30:02,543 --> 00:30:05,459 - Экстренная помощь. Как служба нужна? - Полиция. 254 00:30:06,001 --> 00:30:08,459 Ого, что это вы делаете, ребята? 255 00:30:08,543 --> 00:30:11,209 Да ничего, тусуем и всё такое. 256 00:30:11,293 --> 00:30:12,126 Ясно. 257 00:30:12,209 --> 00:30:16,918 Мне нужно выяснить, кто ограбил магазин напротив, но я не знаю как. 258 00:30:17,001 --> 00:30:19,793 Фигово, что твой Рик заставляет тебя делать это. 259 00:30:19,876 --> 00:30:23,293 Он не мой Рик, он мой напарник. 260 00:30:23,376 --> 00:30:25,834 Может, это всё из-за формы. 261 00:30:25,918 --> 00:30:29,418 Не мне судить. Мне-то ты кажешься шестеркой. 262 00:30:29,501 --> 00:30:32,043 А ну, назови меня шестеркой еще раз! Давай! 263 00:30:32,126 --> 00:30:34,501 - Да хорош. - Я тобой стену распишу. 264 00:30:34,584 --> 00:30:37,709 Это были «Мортитаунские дебилы», чувак. 265 00:30:39,251 --> 00:30:41,501 Знаешь, сколько ты инструкций нарушил? 266 00:30:41,584 --> 00:30:45,418 Рик, что я вообще знаю? Садись в машину, мать твою. 267 00:30:46,001 --> 00:30:46,834 Морти… 268 00:30:46,918 --> 00:30:52,293 ПОЛИЦИЯ 269 00:31:00,834 --> 00:31:02,793 Чем могу быть полезен? 270 00:31:02,876 --> 00:31:04,834 - Сэр Гектор Блэйк? - Да. 271 00:31:04,918 --> 00:31:06,043 Позволите зайти? 272 00:31:13,084 --> 00:31:14,668 Обувь снимите, если можно. 273 00:31:24,501 --> 00:31:26,584 Я вас умоляю. Это какой-то абсурд. 274 00:31:27,084 --> 00:31:30,751 Злая шутка какого-то подростка. Времени много, а делать нечего. 275 00:31:30,834 --> 00:31:34,043 А не может ли кто-то намеренно обвинить вас в таком? 276 00:31:34,126 --> 00:31:36,459 Я был судьей, так что кое-кто может. 277 00:31:37,126 --> 00:31:38,793 Кофе не хотите? 278 00:31:38,876 --> 00:31:40,459 - Нет, спасибо. - Я хочу. 279 00:31:42,001 --> 00:31:43,668 - Вам как? - С молоком. 280 00:31:43,751 --> 00:31:47,293 - Здесь еще кто-то живет? - Нет, только я. 281 00:31:47,918 --> 00:31:52,126 Рики, в отличие от своих начальников, работают за гроши, хотя они… 282 00:32:11,001 --> 00:32:12,293 А подвал в доме есть? 283 00:32:13,084 --> 00:32:14,959 - Да. - Можно его осмотреть? 284 00:32:18,668 --> 00:32:20,626 Обязательно расскажу Уильяму Рою, 285 00:32:21,126 --> 00:32:24,543 как тщательно его подчиненные отрабатывают пранк-звонки. 286 00:32:25,251 --> 00:32:27,793 Уверен, он оценит вашу работу. 287 00:32:28,293 --> 00:32:30,084 Он же ваш суперинтендант, так? 288 00:32:30,918 --> 00:32:33,709 Хорошо играет в сквош. Совершенно непредсказуем. 289 00:32:54,459 --> 00:32:57,584 Я всё понимаю, такая уж у вас работа. 290 00:32:58,168 --> 00:32:59,418 Спасибо, сэр. 291 00:33:00,251 --> 00:33:01,751 Нет, не уходите! 292 00:33:06,209 --> 00:33:08,084 Вот трусливые свиньи! 293 00:34:05,751 --> 00:34:06,584 Тоби! 294 00:34:08,168 --> 00:34:09,543 Тоби, открой дверь! 295 00:34:11,168 --> 00:34:12,001 Что? 296 00:34:12,584 --> 00:34:13,793 Бардак на кухне. 297 00:34:13,876 --> 00:34:15,501 Почему ты его не убрал? 298 00:34:15,584 --> 00:34:19,959 - Мам, у меня был трудный день. - Правда? И что же это ты делал? 299 00:34:22,126 --> 00:34:23,209 Да пошла ты. 300 00:34:23,834 --> 00:34:25,001 Что-что? 301 00:34:27,251 --> 00:34:30,251 - Ты куда идешь? - Подальше отсюда. 302 00:34:30,334 --> 00:34:32,418 Я сейчас эту хрень не могу слушать. 303 00:34:32,501 --> 00:34:37,126 Нет. Ты сейчас пойдешь и приберешься на кухне. 304 00:34:37,209 --> 00:34:39,959 Вчера она сама себя что-то не убрала. 305 00:34:40,043 --> 00:34:41,959 И позавчера. И позапозавчера! 306 00:34:42,043 --> 00:34:45,084 Спасибо, мама, тебе за уборку. Я это очень ценю. 307 00:34:45,168 --> 00:34:47,168 Так, знаешь что, дай сюда ключи. 308 00:34:47,251 --> 00:34:50,293 Что ты делаешь? А как я теперь вернусь-то? 309 00:34:50,376 --> 00:34:52,501 Вернешься, когда научишься уважению 310 00:34:52,584 --> 00:34:55,126 и не будешь вести себя в моём доме, как кот. 311 00:34:55,209 --> 00:34:59,584 В твоем доме? Эту квартиру купил отец. Ты тут ни при чём. 312 00:35:07,043 --> 00:35:09,626 Тоби… Я не… 313 00:35:09,709 --> 00:35:13,751 Отдай деньги, которые он мне оставил, и я с радостью свалю отсюда. 314 00:35:15,959 --> 00:35:17,209 Это мои деньги, мама! 315 00:35:17,918 --> 00:35:20,834 Я же сказала, тебе пока такую сумму давать нельзя. 316 00:35:20,918 --> 00:35:23,793 Блин, да мне 23! Я хочу жить своей жизнью! 317 00:35:23,876 --> 00:35:27,793 Вот именно. Тебе 23, а чего ты достиг? 318 00:35:27,876 --> 00:35:29,959 Ты же ничего не доводишь до конца. 319 00:35:30,043 --> 00:35:34,376 Музыка, колледж, университет. И с работой так же — не дольше недели. 320 00:35:34,959 --> 00:35:38,959 Я каждый день вижу ребят, которым живется гораздо хуже, 321 00:35:39,043 --> 00:35:42,626 но они изо всех сил борются. 322 00:35:43,918 --> 00:35:44,793 А ты… 323 00:35:50,043 --> 00:35:51,959 Ты не знаешь, за что я борюсь. 324 00:35:55,626 --> 00:35:57,001 Я ухожу. Насовсем. 325 00:36:07,501 --> 00:36:08,376 Тупая… 326 00:36:09,751 --> 00:36:10,751 Пошла ты! 327 00:37:09,376 --> 00:37:10,209 Эй. 328 00:37:11,418 --> 00:37:12,251 Не бойся. 329 00:37:13,376 --> 00:37:14,501 Я тебе помогу. 330 00:37:15,334 --> 00:37:16,668 У нас мало времени. 331 00:37:22,793 --> 00:37:23,626 Вот так. 332 00:38:02,168 --> 00:38:03,876 Сиди здесь, только тихо. 333 00:38:03,959 --> 00:38:05,334 Нет. 334 00:38:06,543 --> 00:38:07,376 Пожалуйста. 335 00:38:13,084 --> 00:38:13,918 Смотри сюда. 336 00:38:14,918 --> 00:38:16,376 Я тебя вытащу отсюда. 337 00:39:25,376 --> 00:39:28,543 Это что такое? Ты обмочился, что ли? 338 00:39:31,793 --> 00:39:33,168 Ай-ай-ай. 339 00:39:36,668 --> 00:39:38,793 Ничего не меняется, да? 340 00:39:42,584 --> 00:39:46,293 Так вот, я за тобой убирать не буду. Сам всё уберешь. 341 00:39:50,334 --> 00:39:51,626 Какой стыд. 342 00:41:23,959 --> 00:41:27,168 Ой, я сейчас заплачу. Я так горжусь тобой. 343 00:41:33,293 --> 00:41:36,418 Это символ моей непохожести на других. 344 00:41:36,501 --> 00:41:38,293 Просто прекрасно. 345 00:41:38,376 --> 00:41:43,043 И вот эти штуки из рисовой бумаги сделаны потрясающе. 346 00:41:43,126 --> 00:41:45,626 Только посмотрите на эти буковки и циферки. 347 00:41:45,709 --> 00:41:50,001 Это как будто из мультфильма «Желтая подводная лодка». Здорово. 348 00:41:50,793 --> 00:41:54,876 В жизни не видела такого торта. Вы, думаю, тоже. 349 00:42:21,626 --> 00:42:24,293 Да, я ему звоню, но его телефон выключен. 350 00:42:26,126 --> 00:42:29,001 Если он выйдет на связь, сообщи мне, хорошо? 351 00:42:32,084 --> 00:42:32,918 Спасибо. 352 00:42:35,584 --> 00:42:36,668 - Привет. - Привет. 353 00:42:36,751 --> 00:42:38,168 - Прости. - Ничего. 354 00:42:39,543 --> 00:42:43,043 Я всех его друзей обзваниваю — вдруг кто-то знает, где он. 355 00:42:43,126 --> 00:42:45,168 Да? У него есть друзья? 356 00:42:46,751 --> 00:42:47,584 Прости. 357 00:42:56,501 --> 00:42:57,334 Это… 358 00:42:58,168 --> 00:43:00,959 - Прошу прощения. - Сержант Элла Ллойд. 359 00:43:01,043 --> 00:43:04,043 Джамиль Агасси. Джей. Друг Тоби. 360 00:43:09,626 --> 00:43:14,168 Поскольку от Тоби нет никаких вестей уже больше трех суток, 361 00:43:14,251 --> 00:43:16,251 он считается пропавшим без вести. 362 00:43:17,876 --> 00:43:21,376 У вас есть основания считать, что Тоби угрожает опасность? 363 00:43:22,293 --> 00:43:25,584 Нет. Он хороший парень. То есть… 364 00:43:26,459 --> 00:43:30,709 Я думаю, он хочет проучить меня. Я уже сказала, мы поссорились. 365 00:43:31,209 --> 00:43:32,959 А из-за чего была ссора? 366 00:43:34,293 --> 00:43:36,793 Как всегда — из-за денег, из-за его отца. 367 00:43:37,876 --> 00:43:39,793 - А где его отец? - Он умер. 368 00:43:40,501 --> 00:43:41,626 Он был старый. 369 00:43:41,709 --> 00:43:44,959 Его практически и не было. Тоби толком его не знал. 370 00:43:50,543 --> 00:43:51,876 А вы давно его видели? 371 00:43:53,793 --> 00:43:55,876 Не помню. Несколько месяцев назад. 372 00:43:58,709 --> 00:44:02,459 А мисс Нили утверждает, что вы лучшие друзья. Почти как братья. 373 00:44:02,543 --> 00:44:04,084 Да, так и есть. 374 00:44:04,584 --> 00:44:07,543 Странно, лучшие друзья — и месяцами не видитесь. 375 00:44:07,626 --> 00:44:12,209 Да. У меня ребенок скоро родится, и мне слегка не до того. 376 00:44:16,126 --> 00:44:17,043 Хорошо. 377 00:44:17,126 --> 00:44:22,084 Ну что ж, у нас есть фото Тоби, а у вас — мои контакты. 378 00:44:22,168 --> 00:44:26,043 Если что-нибудь еще вспомните — свяжитесь со мной. 379 00:44:26,126 --> 00:44:27,959 - Спасибо. - Не провожайте меня. 380 00:44:40,126 --> 00:44:41,626 Ты ведь что-то знаешь? 381 00:44:42,793 --> 00:44:43,626 Нет. 382 00:44:46,834 --> 00:44:47,668 Нет. 383 00:44:53,584 --> 00:44:55,959 - Алло. - Привет, Тобс… 384 00:44:56,043 --> 00:45:00,543 Попались. Оставьте сообщение! Но не обещаю, что перезвоню. 385 00:45:02,834 --> 00:45:03,793 Эй, Тобс. 386 00:45:04,876 --> 00:45:06,251 Какого хера ты делаешь? 387 00:45:08,084 --> 00:45:08,918 Позвони мне. 388 00:45:16,876 --> 00:45:19,043 НАЗ 389 00:45:28,168 --> 00:45:31,793 НАЗ УЖЕ ПОЗДНО. ЧТО СЛУЧИЛОСЬ??? 390 00:45:37,001 --> 00:45:43,959 ПИТТ-РОУД 391 00:46:20,293 --> 00:46:22,584 СЭР ГЕКТОР БЛЭЙК 392 00:46:37,126 --> 00:46:38,334 Этого не хватало. 393 00:46:43,876 --> 00:46:44,751 Твою мать. 394 00:46:53,626 --> 00:46:54,459 Откройте. 395 00:46:56,876 --> 00:46:59,126 Э, хорош. Что такое-то? 396 00:47:00,043 --> 00:47:03,293 Я же сказал, всю ночь за рулем, решил немного отдохнуть. 397 00:47:09,709 --> 00:47:12,293 Вы тут небось черных редко видите. 398 00:47:12,793 --> 00:47:14,334 Ты мне-то не втирай. 399 00:47:15,584 --> 00:47:16,834 Как вы это объясните? 400 00:47:28,209 --> 00:47:30,251 Джамиль Бенджамин Агасси. 401 00:47:42,126 --> 00:47:47,126 - Июль 2018-го — вандализм. - Это было пустое здание. 402 00:47:47,209 --> 00:47:48,709 Но частная собственность. 403 00:47:54,668 --> 00:47:55,751 Июнь 2020-го. 404 00:47:56,543 --> 00:47:58,793 Арест на акции протеста в Вестминстере 405 00:47:58,876 --> 00:48:01,418 за нарушение общественного порядка. 406 00:48:02,251 --> 00:48:03,834 Шесть недель в тюрьме. 407 00:48:09,209 --> 00:48:11,668 А теперь — хранение запрещенных веществ. 408 00:48:11,751 --> 00:48:14,418 Да ладно, это всего лишь окурок косяка. 409 00:48:14,501 --> 00:48:16,376 Это серьезное правонарушение, 410 00:48:17,376 --> 00:48:19,459 особенно для ранее судимого. 411 00:48:22,668 --> 00:48:23,668 Ладно. 412 00:48:25,334 --> 00:48:26,168 Извините. 413 00:48:27,334 --> 00:48:30,126 У меня девушка на седьмом месяце беременности. 414 00:48:31,043 --> 00:48:32,834 Я работаю по 14 часов в сутки, 415 00:48:33,793 --> 00:48:35,584 совсем не высыпаюсь. 416 00:48:36,168 --> 00:48:39,834 Ну, покурил немного и решил вздремнуть. 417 00:48:44,084 --> 00:48:45,251 Вы же понимаете. 418 00:48:55,876 --> 00:48:57,459 ГЕКТОР БЛЭЙК ПИТТ-РОУД, 12 419 00:49:18,126 --> 00:49:23,834 ШКОЛА БЕРЛСТОУН 420 00:49:33,084 --> 00:49:33,918 Тоби? 421 00:49:38,501 --> 00:49:40,376 Джей, какого чёрта? 422 00:49:40,459 --> 00:49:44,334 Прости. Я стучал, но ты не слышала. Я открыл своим ключом. 423 00:49:46,209 --> 00:49:48,168 Я подумала, это он пришел. 424 00:49:48,251 --> 00:49:50,709 Чёрт, прости, Лиз. Зря я это. 425 00:49:54,793 --> 00:49:59,168 Я всё жду, что он войдет. Но он уже не вернется, да? 426 00:49:59,251 --> 00:50:02,293 Чтоб я этого не слышал. Это же Тоби, он такой. 427 00:50:04,751 --> 00:50:05,584 Прости. 428 00:50:07,334 --> 00:50:10,376 Я выпила диазепам, и теперь слегка не в себе. 429 00:50:13,626 --> 00:50:15,334 Как у тебя дела? Как Наз? 430 00:50:15,418 --> 00:50:16,584 Всё хорошо. 431 00:50:17,209 --> 00:50:18,376 Живот всё больше. 432 00:50:18,459 --> 00:50:19,459 Да? 433 00:50:22,293 --> 00:50:24,126 Не верится, что я стану отцом. 434 00:50:26,043 --> 00:50:27,584 Страшно до усрачки. 435 00:50:28,334 --> 00:50:30,334 Ты будешь замечательным отцом. 436 00:50:33,876 --> 00:50:34,709 Господи. 437 00:50:35,834 --> 00:50:37,751 Тут как будто бомба взорвалась. 438 00:50:37,834 --> 00:50:39,876 Это отчасти моя вина. 439 00:50:39,959 --> 00:50:43,001 Я тут всё перевернула. Хотя и не знаю, что искала. 440 00:50:43,834 --> 00:50:45,376 А в его тайник заглянула? 441 00:50:46,501 --> 00:50:47,334 Куда? 442 00:50:47,418 --> 00:50:50,501 Я как раз хотел там поискать. Вдруг зацепки найдутся. 443 00:51:13,376 --> 00:51:15,709 Я не стал говорить сержанту о тайнике, 444 00:51:15,793 --> 00:51:18,918 потому что не знал, что в нём лежит. 445 00:51:23,834 --> 00:51:25,293 Сэр Гектор Блэйк? 446 00:51:30,918 --> 00:51:35,709 «В интересах защиты природы рассылка для выпускников станет цифровой». 447 00:51:36,459 --> 00:51:39,168 - Что это? Зачем ему это? - Не знаю. 448 00:51:40,126 --> 00:51:44,626 Зачем ему прятать у себя письмо, адресованное выпускнику Берлстоуна? 449 00:51:45,376 --> 00:51:49,126 Я посмотрела, кто он, этот Гектор Блэйк. Бывший судья. 450 00:51:49,209 --> 00:51:51,459 Тони никак не мог быть с ним знаком. 451 00:51:58,418 --> 00:52:00,834 Что вы ищете? 452 00:52:01,418 --> 00:52:03,709 ПИТТ-РОУД, SE19 453 00:52:06,543 --> 00:52:09,543 Чёрт, может, скажете хоть что-нибудь? Я с ума схожу. 454 00:52:12,376 --> 00:52:13,418 Простите. 455 00:52:14,168 --> 00:52:17,001 Спасибо за интересную наводку. Будем разбираться. 456 00:52:19,209 --> 00:52:20,251 Что это значит? 457 00:52:20,918 --> 00:52:22,084 Кто этот человек? 458 00:52:22,168 --> 00:52:24,001 Мисс Нили, шли бы вы домой. 459 00:52:25,126 --> 00:52:26,334 А я вам позвоню. 460 00:52:31,376 --> 00:52:35,209 Так, данные по телефону Тоби Нили. Его последнее местонахождение? 461 00:52:36,293 --> 00:52:37,959 Питт-роуд. А что? 462 00:52:38,751 --> 00:52:41,959 Мать нашла в его комнате письмо сэру Гектору Блэйку. 463 00:52:42,043 --> 00:52:43,459 Он живет на этой улице. 464 00:52:43,543 --> 00:52:45,501 На днях нам позвонил некий юноша 465 00:52:45,584 --> 00:52:47,626 и сообщил, что в подвале дома 466 00:52:47,709 --> 00:52:49,751 по этому адресу держат человека. 467 00:52:49,834 --> 00:52:53,334 - И ты думаешь, звонил Тоби Нили. - Это мы и должны узнать. 468 00:52:54,418 --> 00:52:58,376 ПИТТ-РОУД, 12 469 00:52:59,251 --> 00:53:02,959 Сэр Гектор Блэйк? Сержант Элла Ллойд. Хотелось бы поговорить. 470 00:53:03,543 --> 00:53:05,209 О чём? Я собирался уходить. 471 00:53:05,293 --> 00:53:09,459 Есть основания полагать, что в этом доме удерживают человека. 472 00:53:10,543 --> 00:53:11,543 Опять вы за свое. 473 00:53:12,126 --> 00:53:14,751 По статье 17 Закона о полиции и сборе улик 474 00:53:14,834 --> 00:53:16,543 мы должны обыскать ваш дом. 475 00:53:17,543 --> 00:53:21,126 Уверена, вам не нужно разъяснять суть статьи 17. 476 00:53:21,626 --> 00:53:22,918 Извольте снять обувь. 477 00:53:32,793 --> 00:53:35,876 Вы правда ищете там человека? 478 00:53:38,418 --> 00:53:41,418 - Я хотела бы осмотреть ваш подвал. - Сюда, сержант. 479 00:53:51,876 --> 00:53:53,251 Это моя мастерская. 480 00:53:56,584 --> 00:53:57,584 Для чего? 481 00:53:58,126 --> 00:54:02,918 Моя жена изготавливала керамику. А я вот занялся гончарным делом. 482 00:54:04,043 --> 00:54:05,001 А где ваша жена? 483 00:54:05,584 --> 00:54:06,418 В Чешэм-хаусе. 484 00:54:08,334 --> 00:54:09,668 - В психбольнице? - Да. 485 00:54:10,459 --> 00:54:11,293 Да. 486 00:54:25,251 --> 00:54:27,168 Да, тут не всё сделал я. 487 00:54:28,376 --> 00:54:31,168 Ладно, вы меня разоблачили. Я арестован? 488 00:54:50,251 --> 00:54:52,001 За этим стеллажом что, дверь? 489 00:54:57,293 --> 00:54:58,209 Откройте. 490 00:55:27,834 --> 00:55:28,959 Моя комната паники. 491 00:55:57,751 --> 00:56:00,126 Это глазок, чтобы заглядывать внутрь. 492 00:56:02,293 --> 00:56:04,251 Видимо, строители ошиблись. 493 00:56:05,918 --> 00:56:07,459 Надо же, не замечал. 494 00:56:08,168 --> 00:56:10,668 И это всё? А ты показалась мне умной. 495 00:56:12,584 --> 00:56:14,043 Что вы сказали? 496 00:56:14,876 --> 00:56:15,834 Гектор Блэйк, 497 00:56:17,001 --> 00:56:21,793 Вы арестованы за воспрепятствование исполнению обязанностей полицейского. 498 00:56:21,876 --> 00:56:23,793 - Что? - Можете хранить молчание. 499 00:56:23,876 --> 00:56:25,834 Но если вы что-то скроете, это… 500 00:56:34,751 --> 00:56:35,751 Руки вперед. 501 00:57:04,626 --> 00:57:06,043 Но спасибо большое. 502 00:57:06,126 --> 00:57:08,001 Это всего лишь недоразумение. 503 00:57:08,084 --> 00:57:10,668 Ничего. Это ее работа. 504 00:57:10,751 --> 00:57:12,084 - Рвения много. - Да. 505 00:57:12,168 --> 00:57:14,459 - Мы во всём разберемся. - Да, конечно. 506 00:57:14,543 --> 00:57:17,376 - Надо бы поиграть. - В среду, как обычно. 507 00:57:17,459 --> 00:57:18,834 - Да, в среду. - Хорошо. 508 00:57:38,793 --> 00:57:40,876 СЕМЬЯ: ПЕРВЫЙ СОЦИАЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ 509 00:57:42,543 --> 00:57:44,543 ВХОДЯЩИЙ ЗВОНОК СЕРЖАНТ ЛЛОЙД 510 00:57:45,918 --> 00:57:46,876 Да? 511 00:57:52,793 --> 00:57:54,584 И вы больше ничего не можете? 512 00:58:11,834 --> 00:58:13,334 Знаете, как я это сделал? 513 00:58:20,834 --> 00:58:21,918 И как же? 514 00:58:24,876 --> 00:58:26,834 Съел горсть снотворного 515 00:58:28,668 --> 00:58:30,043 и запил водкой. 516 00:58:32,834 --> 00:58:35,668 Очнулся в больнице. 517 00:58:38,043 --> 00:58:39,584 Видимо, дозу не рассчитал. 518 00:58:43,251 --> 00:58:44,876 Вы учитесь на врача 519 00:58:44,959 --> 00:58:47,751 и не знаете, сколько таблеток для этого нужно? 520 00:58:50,834 --> 00:58:52,001 Файзал, 521 00:58:53,168 --> 00:58:54,001 послушайте. 522 00:58:56,334 --> 00:58:58,584 Возможно, вы не так уж хотели умереть. 523 00:59:00,584 --> 00:59:01,959 Возможно, этот шаг 524 00:59:02,043 --> 00:59:05,084 лишь доказывает, что вы очень хотите жить. 525 00:59:06,626 --> 00:59:11,251 Вы не могли высказать родителям, что хотели, потому и решились на это. 526 00:59:14,459 --> 00:59:15,293 Нет. 527 00:59:17,834 --> 00:59:18,793 Я хотел умереть. 528 00:59:21,501 --> 00:59:24,584 Чтобы предки поняли, что были плохими родителями. 529 00:59:35,918 --> 00:59:36,959 Что с вами? 530 01:00:19,501 --> 01:00:21,001 ФОРМЫ И ОТЧЕТЫ USB 531 01:00:21,584 --> 01:00:24,251 УСТРОЙСТВО ЗАЩИЩЕНО ПАРОЛЕМ ВВЕДИТЕ ПАРОЛЬ 532 01:00:35,126 --> 01:00:36,501 ВОЙТИ 533 01:00:36,584 --> 01:00:38,168 НЕВЕРНЫЙ ПАРОЛЬ 534 01:01:52,418 --> 01:01:54,376 От родных что-нибудь слышно? 535 01:01:54,459 --> 01:01:58,168 С сестрой на днях говорил, а родители молчат. 536 01:01:58,959 --> 01:02:00,584 А где они? В Тегеране, да? 537 01:02:01,168 --> 01:02:05,376 Нет, в Горгане. Это городок на севере Ирана. 538 01:02:06,126 --> 01:02:09,293 А сестра как раз в Тегеране. От нее я и узнаю о них. 539 01:02:11,334 --> 01:02:12,918 Ты в ссоре с родителями? 540 01:02:15,126 --> 01:02:16,501 Они отказались от меня. 541 01:02:17,168 --> 01:02:18,084 Да? А почему? 542 01:02:19,168 --> 01:02:20,626 Потому что я такой. 543 01:02:21,793 --> 01:02:23,251 О боже, прости. 544 01:02:24,459 --> 01:02:26,876 Жить в изгнании и так тяжко, а тут еще… 545 01:02:28,043 --> 01:02:29,793 Я доволен уже тем, что жив. 546 01:02:34,709 --> 01:02:36,668 А как же ты устроился на работу? 547 01:02:39,251 --> 01:02:40,918 Я закон не нарушаю. 548 01:02:41,001 --> 01:02:43,626 Я ничего такого и не имел в виду. 549 01:02:43,709 --> 01:02:45,918 C первого раз мое прошение отклонили. 550 01:02:47,043 --> 01:02:50,959 Даже не знаю, какие еще доказательства им нужны. 551 01:02:51,626 --> 01:02:53,584 Парня поцеловать у них на глазах? 552 01:02:54,334 --> 01:02:58,376 Я подал апелляцию, но что с ней — не знаю. 553 01:02:59,293 --> 01:03:01,709 Я так долго жду разрешения на работу. 554 01:03:01,793 --> 01:03:04,959 Прости, я не хотел тебя смущать. 555 01:03:05,459 --> 01:03:07,751 - Мне нужно на что-то жить. - Конечно. 556 01:03:09,376 --> 01:03:11,501 Я рад, что ты мне рассказал о себе. 557 01:03:14,001 --> 01:03:15,376 Я попробую тебе помочь. 558 01:03:16,709 --> 01:03:18,834 Может быть, обсудим это? 559 01:03:24,543 --> 01:03:26,168 Ты во сколько заканчиваешь? 560 01:03:42,959 --> 01:03:44,126 Большое спасибо. 561 01:03:54,459 --> 01:03:55,293 Ты добрался. 562 01:03:56,959 --> 01:04:00,168 - Заходи. - Какие у вас ворота красивые. 563 01:04:05,293 --> 01:04:07,501 - Давай плащ повешу. - Спасибо. 564 01:04:09,334 --> 01:04:11,834 Обувь только сними, если можно. 565 01:04:19,376 --> 01:04:22,626 - Выпить хочешь? - Да, если есть что. 566 01:04:22,709 --> 01:04:25,293 Только не пиво. Пива у меня нет. 567 01:04:26,001 --> 01:04:27,126 Как скажете. 568 01:04:27,793 --> 01:04:31,959 - Тогда мы с тобой выпьем джин-тоник. - Хорошо, вам виднее. 569 01:04:33,418 --> 01:04:37,251 Может, музыку включишь? Пластинки вон в том шкафу. 570 01:04:37,793 --> 01:04:39,709 Они снова в моде. 571 01:05:01,793 --> 01:05:03,334 Ты любишь классику. 572 01:05:04,668 --> 01:05:08,584 Нет, просто тут обложка похожа на диснеевский фильм. 573 01:05:09,543 --> 01:05:11,251 Как мило. Держи. 574 01:05:14,043 --> 01:05:16,334 Хочешь послушать мое любимое? 575 01:05:23,084 --> 01:05:24,168 Это мой отец. 576 01:05:24,251 --> 01:05:27,626 Вы, наверное, очень его любите, раз сюда портрет повесили. 577 01:05:28,668 --> 01:05:32,918 Не уверен насчет любви. Тут что-то посложнее. 578 01:05:35,209 --> 01:05:36,751 Но, как бы то ни было, 579 01:05:38,001 --> 01:05:40,126 он сделал меня таким, каков я есть. 580 01:05:40,209 --> 01:05:42,668 - Уверен, он вами гордится. - Это вряд ли. 581 01:05:43,668 --> 01:05:46,084 Он наверняка разочарован моей отставкой. 582 01:05:46,584 --> 01:05:48,126 А зачем же вы это сделали? 583 01:05:49,084 --> 01:05:52,751 Больше не хотел жить по его плану. К тому же мне стало скучно. 584 01:05:54,168 --> 01:05:57,168 Мне кажется, он смотрит на меня из этой картины, 585 01:05:57,251 --> 01:05:58,876 хотя его давно нет. 586 01:05:58,959 --> 01:06:02,584 То есть вы каждый день как бы показываете ему средний палец? 587 01:06:03,918 --> 01:06:04,834 Вот именно. 588 01:06:06,626 --> 01:06:08,751 Он думал, я стану премьер-министром. 589 01:06:12,709 --> 01:06:14,543 А я и юристом-то не хотел быть. 590 01:06:18,584 --> 01:06:20,668 А вообще о нас с мамой он не думал. 591 01:06:22,126 --> 01:06:22,959 Простите? 592 01:06:24,543 --> 01:06:26,293 У нас был молодой слуга-парс. 593 01:06:27,293 --> 01:06:28,584 Перс, как я. 594 01:06:28,668 --> 01:06:30,001 Перс, но из Индии. 595 01:06:31,168 --> 01:06:33,501 Его звали Рави. Очень красивый юноша. 596 01:06:33,584 --> 01:06:37,918 Он перебрался в Англию, чтобы прокормить своих родных в Индии. 597 01:06:38,001 --> 01:06:40,751 Отец увидел его среди работников своей фабрики 598 01:06:40,834 --> 01:06:42,668 и решил взять под свое крыло. 599 01:06:42,751 --> 01:06:44,668 Какая доброта. Какое милосердие. 600 01:06:46,001 --> 01:06:48,459 А потом предложил ему жить в нашем доме. 601 01:06:49,709 --> 01:06:51,376 Как будто он член семьи. 602 01:06:53,209 --> 01:06:56,376 И в конце концов уложил его к себе в постель. 603 01:06:59,126 --> 01:07:01,918 А мою бедную мать сослал в комнату для гостей. 604 01:07:04,001 --> 01:07:06,293 Вскоре она покончила с собой. 605 01:07:08,876 --> 01:07:14,626 И я, маленький мальчик, нашел ее с перерезанными венами. 606 01:07:15,793 --> 01:07:17,126 - Господи. - Да. 607 01:07:18,959 --> 01:07:22,126 Отец даже не пытался меня утешить — 608 01:07:22,209 --> 01:07:24,751 взял и отослал меня в школу-пансион. 609 01:07:24,834 --> 01:07:26,543 Впрочем, мне там было хорошо. 610 01:07:26,626 --> 01:07:29,876 Там ведь не было ни его, ни этого мальчика. 611 01:07:30,459 --> 01:07:32,084 Я ненавидел этого мальчика 612 01:07:32,793 --> 01:07:35,626 за то, что он заменил отцу меня и маму. 613 01:07:36,584 --> 01:07:39,918 Жил в нашем доме, ел нашу пищу, дышал нашим воздухом. 614 01:07:40,668 --> 01:07:41,501 Этот 615 01:07:42,918 --> 01:07:43,751 холуй. 616 01:07:44,334 --> 01:07:47,334 Как-то расизмом попахивает. 617 01:07:47,418 --> 01:07:52,043 Вовсе нет. Вся моя карьера говорит о том, что никакой я не расист. 618 01:07:54,376 --> 01:07:57,334 Я очень старался быть добрым к нему. 619 01:07:59,501 --> 01:08:03,251 Но в моём сердце клокотала ярость, 620 01:08:03,834 --> 01:08:06,376 которую трудно было унять. 621 01:08:08,751 --> 01:08:10,834 Может, он был лишь жертвой. 622 01:08:12,043 --> 01:08:14,876 Может, ваш отец заставил его делать всё это. 623 01:08:17,584 --> 01:08:19,168 У всех есть выбор. 624 01:08:21,376 --> 01:08:23,876 Но не у того, кто беден и кому некуда идти. 625 01:08:43,168 --> 01:08:45,168 Ладно, всё это в прошлом. 626 01:08:49,793 --> 01:08:53,751 Я делюсь этим только с особенными людьми вроде тебя. 627 01:08:59,793 --> 01:09:02,043 Хочешь узнать, что стало с Рави? 628 01:09:12,293 --> 01:09:15,376 Простите, можно мне сначала в туалет? 629 01:09:18,751 --> 01:09:19,584 Конечно. 630 01:09:56,334 --> 01:09:57,251 Что случилось? 631 01:09:57,334 --> 01:09:58,543 Где мои кроссовки? 632 01:09:58,626 --> 01:10:00,043 Ты плохо выглядишь. 633 01:10:01,626 --> 01:10:04,876 - Присядь-ка. - Нет, мне уже пора. 634 01:10:04,959 --> 01:10:08,168 Ты посиди немного, а потом пойдешь. 635 01:10:08,251 --> 01:10:10,459 Наверно, пил слишком быстро. 636 01:10:19,251 --> 01:10:21,043 Дайте мне воды, пожалуйста. 637 01:10:24,209 --> 01:10:25,043 Сейчас. 638 01:10:32,709 --> 01:10:33,584 Так что же… 639 01:10:35,126 --> 01:10:36,126 Что стало с Рави? 640 01:10:38,043 --> 01:10:39,626 Я думал, что убил его. 641 01:10:40,959 --> 01:10:46,209 Однажды летом я пришел из школы и набросился на него, как зверь. 642 01:10:47,251 --> 01:10:48,709 Я изуродовал его лицо. 643 01:10:48,793 --> 01:10:52,418 И меня охватило ощущение свободы и вдохновения. 644 01:10:53,959 --> 01:10:56,293 Почти сверхъестественное ощущение. 645 01:11:22,126 --> 01:11:22,959 Эй! 646 01:11:36,626 --> 01:11:40,709 Раса, религия, сексуальная ориентация и трансгендерная идентичность. 647 01:11:41,376 --> 01:11:45,001 Сегодня многие юристы, в том числе и я, 648 01:11:45,084 --> 01:11:48,459 считают, что группы, выделяемые по этим признаками, 649 01:11:48,543 --> 01:11:52,251 система правосудия защищает не в равной мере… 650 01:11:52,334 --> 01:11:53,168 Прости! 651 01:11:53,251 --> 01:11:57,418 Чёрт возьми, Джей! Прекращай это, или я у тебя ключи отберу. 652 01:11:57,501 --> 01:11:59,209 Прости! Я стучал-стучал. 653 01:12:00,376 --> 01:12:01,501 Но ты не слышала. 654 01:12:03,793 --> 01:12:04,876 Это наушники Тоби? 655 01:12:06,751 --> 01:12:07,584 Да. 656 01:12:13,501 --> 01:12:16,209 Где ты была? Я звонил тебе, ты не отвечала. 657 01:12:16,793 --> 01:12:19,876 Я и на работу тебе позвонил. Сказали, ты отгул взяла. 658 01:12:25,084 --> 01:12:25,918 Чаю хочешь? 659 01:12:37,334 --> 01:12:39,334 Рассказывай, как у тебя дела? 660 01:12:40,959 --> 01:12:42,501 Я официально стал отцом. 661 01:12:44,834 --> 01:12:48,418 - Правда? Когда? - Несколько недель назад. 662 01:12:49,751 --> 01:12:51,084 Прости меня. Я не… 663 01:12:51,168 --> 01:12:53,084 Нет-нет, ничего страшного. 664 01:12:53,168 --> 01:12:54,584 Он родился раньше срока. 665 01:12:55,126 --> 01:12:57,418 Видать, очень уж ему приспичило. 666 01:12:59,293 --> 01:13:00,501 Это чудесно. 667 01:13:01,293 --> 01:13:02,501 Поздравляю. 668 01:13:12,918 --> 01:13:14,543 - Как назвали? - Кого? 669 01:13:15,209 --> 01:13:16,293 Ребенка. 670 01:13:17,459 --> 01:13:18,293 Эйданом. 671 01:13:19,584 --> 01:13:20,418 Эйданом. 672 01:13:21,084 --> 01:13:21,918 Да. 673 01:13:23,834 --> 01:13:27,626 Надо будет зайти к вам, представиться маленькому Эйдану. 674 01:13:28,376 --> 01:13:29,293 Мы будем рады. 675 01:13:30,376 --> 01:13:34,001 В этой ситуации ты, наверное, ему вместо бабушки будешь. 676 01:13:40,876 --> 01:13:41,709 Лиз. 677 01:13:43,293 --> 01:13:44,126 Что это? 678 01:13:48,626 --> 01:13:49,834 Это Гектор Блэйк. 679 01:13:52,418 --> 01:13:54,334 Он был членом Правовой комиссии, 680 01:13:54,418 --> 01:13:57,334 выступал за равенство в рамках системы правосудия. 681 01:13:58,126 --> 01:13:58,959 Смешно. 682 01:14:02,334 --> 01:14:03,834 А зачем ты смотришь это? 683 01:14:06,126 --> 01:14:07,918 Я изучаю его, скажем так. 684 01:14:09,876 --> 01:14:12,543 Святой Блэйк — дьявол, а никто этого не видит. 685 01:14:12,626 --> 01:14:15,418 Если это так, то полиция разберется. 686 01:14:16,001 --> 01:14:19,543 - Полиция уже сдалась. - Может, потому что он чист? 687 01:14:21,251 --> 01:14:23,293 А может, из-за его связей. 688 01:14:23,959 --> 01:14:26,793 Но, сколько ни рой интернет, это тебе не поможет. 689 01:14:27,501 --> 01:14:28,334 Знаю. 690 01:14:29,209 --> 01:14:32,751 Я наблюдаю за ним не только онлайн, но и в реальном мире. 691 01:14:33,793 --> 01:14:34,876 Ты следишь за ним? 692 01:14:36,959 --> 01:14:38,418 - Лиз… - Я знаю. 693 01:14:39,043 --> 01:14:40,001 Всё серьезно. 694 01:14:41,001 --> 01:14:44,626 Прошлой ночью я видела, как из его окна выполз молодой парень. 695 01:14:45,126 --> 01:14:49,043 Знал бы ты, в каком он был состоянии. Сначала и говорить не мог. 696 01:14:49,126 --> 01:14:51,834 Гектор пригласил его к себе и чем-то опоил. 697 01:14:52,834 --> 01:14:56,584 Он через окно от него сбежал. Слава богу, что там была я. 698 01:14:59,501 --> 01:15:00,584 Ты в полиции была? 699 01:15:01,709 --> 01:15:02,793 Он не захотел. 700 01:15:04,251 --> 01:15:07,043 Боится, что из-за этого ему не дадут убежище. 701 01:15:07,126 --> 01:15:08,751 Надо сообщить в полицию. 702 01:15:08,834 --> 01:15:13,209 Я не могу на него давить. Пытаюсь его убедить, но он боится. 703 01:15:15,626 --> 01:15:17,751 И, мне кажется, правильно боится. 704 01:15:19,834 --> 01:15:23,626 РЕФОРМ-КЛУБ ТОЛЬКО ДЛЯ ЧЛЕНОВ КЛУБА 705 01:15:37,543 --> 01:15:40,168 - Какого хера вам надо? - Одежду твою привез. 706 01:15:40,251 --> 01:15:42,501 - Она мне не нужна. - Давай поговорим. 707 01:15:42,584 --> 01:15:47,293 - Оставьте меня в покое. - Твое заявление на ПМЖ в Британии. 708 01:15:47,834 --> 01:15:50,668 ПМЖ могут дать. Или не дать. Всё зависит от меня. 709 01:15:53,418 --> 01:15:57,376 Пожалуйста, садись в машину, не заставляй меня кричать через окно. 710 01:16:27,043 --> 01:16:29,834 Будут еще вопросы — обязательно приходите. 711 01:16:29,918 --> 01:16:32,209 - Спасибо. - Не за что. 712 01:16:35,418 --> 01:16:36,668 - Ну как? - Пошли. 713 01:16:41,751 --> 01:16:43,834 Он пропал. И связи с ним нет. 714 01:16:44,334 --> 01:16:45,168 И что делать? 715 01:16:45,751 --> 01:16:47,501 Косвенных улик мне мало. 716 01:16:47,584 --> 01:16:50,543 Этот молодой человек должен дать показания. 717 01:16:50,626 --> 01:16:52,876 Но вы же говорите, он пропал. 718 01:16:52,959 --> 01:16:55,626 Он же просил об убежище. Мог домой уехать. 719 01:16:55,709 --> 01:16:58,543 Те, кто просит об убежище, домой уехать не могут. 720 01:16:59,126 --> 01:17:01,626 Разве вы не должны защищать людей? 721 01:17:01,709 --> 01:17:04,709 Должна. И я пытаюсь защитить вас, Лиззи. 722 01:17:05,543 --> 01:17:08,084 Кстати, что вы делали у дома Гектора Блэйка? 723 01:17:09,501 --> 01:17:11,584 Теперь я знаю, что чувствовал Тоби. 724 01:17:22,001 --> 01:17:25,251 ЭЛИЗАБЕТ НИЛИ ПРИВЕТ, ОМИД, ТЫ МОЙ НОМЕР СОХРАНИЛ? 725 01:17:27,084 --> 01:17:29,584 Выпустите меня, пожалуйста! 726 01:17:37,334 --> 01:17:39,459 ПОИСК ЭЛИЗАБЕТ НИЛИ 727 01:17:39,543 --> 01:17:41,251 За что вы так со мной? 728 01:17:43,543 --> 01:17:44,668 ЭЛИЗАБЕТ НИЛИ 729 01:17:44,751 --> 01:17:46,251 Выпустите меня! 730 01:17:46,334 --> 01:17:47,751 ЛИЗ_НИЛИ 731 01:17:49,834 --> 01:17:52,876 КЛАССНЫЙ ОТДЫХ С КЛАССНЫМ СЫНОМ… И С СОЛНЦЕМ! 732 01:17:56,001 --> 01:17:57,876 Пожалуйста, выпустите меня! 733 01:19:24,334 --> 01:19:26,293 Файзал, я могу вам перезвонить? 734 01:19:26,793 --> 01:19:30,501 Привет, Лиззи. Я хотел сказать, что взломал пароль флешки. 735 01:19:31,084 --> 01:19:32,543 - Правда? - Да. 736 01:19:33,043 --> 01:19:35,084 - И что там? - Я не смотрел. 737 01:19:35,168 --> 01:19:37,459 Конфиденциальность данных клиента. 738 01:19:41,334 --> 01:19:42,168 Привет, милая. 739 01:19:42,918 --> 01:19:43,876 Вот и он. 740 01:19:47,418 --> 01:19:49,459 Лиззи. Рад тебя видеть. 741 01:19:49,543 --> 01:19:50,376 И я тебя. 742 01:19:51,501 --> 01:19:53,584 Смотри, что Лиззи принесла Эйдану. 743 01:19:54,168 --> 01:19:57,084 Как здорово. Спасибо, Лиз. 744 01:19:57,168 --> 01:20:00,584 На здоровье. Надеюсь, это вам не на один год. 745 01:20:06,084 --> 01:20:07,459 Какой мальчик чудесный. 746 01:20:11,459 --> 01:20:15,209 Да, такой чудесный! Только слегка вонюченький, да? 747 01:20:15,293 --> 01:20:16,209 О нет. 748 01:20:16,709 --> 01:20:20,751 - Да, есть немного. - Пойду подгузник ему сменю. 749 01:20:31,709 --> 01:20:32,543 Ну что, 750 01:20:33,543 --> 01:20:34,376 как дела? 751 01:20:38,168 --> 01:20:39,168 Лиз? 752 01:20:39,251 --> 01:20:41,376 Я БЫЛ ТАМ 753 01:20:47,834 --> 01:20:48,918 Надо поговорить. 754 01:20:58,168 --> 01:21:02,834 Я читала о теггерах «Я был там». Теггеры — так вы их называете? 755 01:21:03,418 --> 01:21:06,876 Они влезают в дома богатых людей и расписывают там стены. 756 01:21:12,668 --> 01:21:14,376 Я знала, ты что-то скрываешь. 757 01:21:16,168 --> 01:21:17,501 Ты думаешь, что это я? 758 01:21:19,793 --> 01:21:20,793 Джей. 759 01:21:21,668 --> 01:21:22,501 Смотри. 760 01:21:23,293 --> 01:21:24,376 Это ты! 761 01:21:25,959 --> 01:21:26,918 Ладно. 762 01:21:28,668 --> 01:21:30,001 И что дальше? 763 01:21:30,084 --> 01:21:32,626 Вы залезли в дом Гектора Блэйка, да? 764 01:21:33,209 --> 01:21:34,043 Нет. 765 01:21:34,834 --> 01:21:35,668 Я там не был. 766 01:21:36,793 --> 01:21:38,584 Клянусь тебе. 767 01:21:46,293 --> 01:21:47,293 Ты сказала Наз? 768 01:21:49,751 --> 01:21:52,543 Она что-то подозревает. Я это чувствую. 769 01:21:53,626 --> 01:21:56,293 Эти фотографии найти Тоби не помогут. 770 01:21:56,376 --> 01:21:58,459 А вот жизнь мне сломают на хрен. 771 01:22:03,376 --> 01:22:05,293 Помоги мне пробраться в его дом. 772 01:22:05,376 --> 01:22:07,626 Что? В дом Гектора Блэйка? 773 01:22:07,709 --> 01:22:10,584 Одна я вряд ли смогу. А у тебя-то опыт явно есть. 774 01:22:10,668 --> 01:22:12,418 Ты что, с ума сошла? 775 01:22:12,501 --> 01:22:14,668 Формально взлома не будет. 776 01:22:14,751 --> 01:22:17,376 Я видела, где он прячет ключ. 777 01:22:17,459 --> 01:22:18,876 Что ты такое говоришь. 778 01:22:18,959 --> 01:22:21,626 Ты только запусти меня туда, 779 01:22:21,709 --> 01:22:24,418 а сам снаружи постоишь, понаблюдаешь. 780 01:22:24,501 --> 01:22:27,459 Я не могу рисковать. У меня же Эйдан и Наз. 781 01:22:28,793 --> 01:22:31,043 Ну и хорошо. Пошел вон. 782 01:22:31,543 --> 01:22:33,376 - Лиззи, хватит. - Уходи, трус! 783 01:22:33,459 --> 01:22:34,626 - Слушай… - Вон! 784 01:22:34,709 --> 01:22:36,876 Да успокойся ты. 785 01:22:40,543 --> 01:22:42,001 Нельзя бросать Тоби. 786 01:22:42,084 --> 01:22:43,418 Да не бросаю я его! 787 01:22:43,501 --> 01:22:47,709 Но, Лиз, я же чернокожий. Если меня поймают, то закроют! 788 01:22:48,584 --> 01:22:49,459 Ты же знаешь. 789 01:22:52,126 --> 01:22:53,334 Сделай это для меня. 790 01:22:57,376 --> 01:22:58,334 За тобой должок. 791 01:22:59,918 --> 01:23:02,709 Я всегда тебе помогала. 792 01:23:03,293 --> 01:23:07,459 Каждый раз, когда тебе доставалось от любовников твоей мамы 793 01:23:08,459 --> 01:23:10,084 и когда она тебя выгоняла, 794 01:23:10,834 --> 01:23:14,543 мы с Тоби тебе помогали. 795 01:23:16,459 --> 01:23:17,834 Вы мне были как семья. 796 01:23:19,209 --> 01:23:20,043 Да. 797 01:23:22,043 --> 01:23:22,876 Но… 798 01:23:25,043 --> 01:23:25,876 Я не могу. 799 01:23:31,043 --> 01:23:31,918 Уходи. 800 01:23:48,709 --> 01:23:49,543 А где Лиззи? 801 01:23:50,126 --> 01:23:50,959 Уехала. 802 01:23:51,709 --> 01:23:52,626 Взяла и уехала? 803 01:23:53,709 --> 01:23:54,543 Эйдан спит? 804 01:23:56,168 --> 01:23:57,418 Что она хотела, Джей? 805 01:24:03,209 --> 01:24:04,293 Что она хотела? 806 01:24:05,209 --> 01:24:06,459 С Эйданом повидаться. 807 01:24:12,043 --> 01:24:13,376 Ты меня уважаешь? 808 01:24:16,376 --> 01:24:17,209 Конечно. 809 01:24:18,751 --> 01:24:19,918 Но держишь за дуру? 810 01:24:21,668 --> 01:24:24,709 - Стой… - Ты работал в доме Гектора Блэйка. 811 01:24:25,251 --> 01:24:30,001 Потом Тоби пришел к нам в панике и на следующий день исчез. 812 01:24:30,084 --> 01:24:36,293 А Лиззи говорит, что Гектор Блэйк — подозреваемый по делу Тони. 813 01:24:37,501 --> 01:24:40,376 - Во что ты вляпался? - Да ни во что. 814 01:24:40,459 --> 01:24:43,501 Джей, если понадобится, я Эйдана и одна выращу. 815 01:24:44,959 --> 01:24:47,834 - Почему ты так говоришь? - Ты меня пугаешь. 816 01:24:47,918 --> 01:24:51,668 Родители потребовали выбрать между ними и тобой, и я их послала. 817 01:24:51,751 --> 01:24:53,793 Потому что мы любим друг друга. 818 01:24:53,876 --> 01:24:55,751 Но теперь тебя как будто нет. 819 01:24:55,834 --> 01:25:00,876 Ты набил у себя на руке мои инициалы — и всё, на этом успокоился? 820 01:25:00,959 --> 01:25:04,543 Наз, перестань. Всё, что я делаю, — это же ради нас. 821 01:25:04,626 --> 01:25:06,709 «Нас»? Да ты своей жизнью живешь! 822 01:25:06,793 --> 01:25:07,918 Я понимаю, но… 823 01:25:08,001 --> 01:25:09,043 Пошел ты на хер! 824 01:28:24,543 --> 01:28:25,376 Это тебе. 825 01:28:38,084 --> 01:28:39,626 КОПИЙ Я НЕ ДЕЛАЛА. 826 01:28:39,709 --> 01:28:40,751 Что это? 827 01:28:41,251 --> 01:28:42,084 Ничего. 828 01:28:43,876 --> 01:28:44,709 Ага. 829 01:28:45,876 --> 01:28:47,209 Могла и не спрашивать. 830 01:29:14,001 --> 01:29:15,001 Это ты виновата. 831 01:29:19,543 --> 01:29:20,543 Где мой сын? 832 01:29:21,834 --> 01:29:23,876 Я его пепел в унитаз спустил. 833 01:29:40,959 --> 01:29:41,793 Что? 834 01:29:43,793 --> 01:29:47,459 Надо резать, чтобы в печь влез. Ты меньше, с тобой проще будет. 835 01:29:54,376 --> 01:29:56,334 Привет, это Элизабет Нили. 836 01:29:56,418 --> 01:29:59,293 - Оставьте сообщение, я перезвоню. - Лиз! 837 01:30:00,959 --> 01:30:01,834 Привет, Лиззи. 838 01:30:02,626 --> 01:30:04,959 Это снова Джей. 839 01:30:06,168 --> 01:30:09,834 Я тебе за последнюю неделю сообщений 15 уже оставил. 840 01:30:10,334 --> 01:30:11,209 Лиз? 841 01:30:11,293 --> 01:30:13,501 Я пару раз заходил, но тебя не было. 842 01:30:14,001 --> 01:30:16,376 Такое впечатление, что ты куда-то уехала. 843 01:30:17,668 --> 01:30:20,459 Я хотел поблагодарить тебя за посылку. 844 01:30:20,543 --> 01:30:22,793 И прости, что не говорил тебе всего. 845 01:30:25,751 --> 01:30:28,584 Успокой меня. Дай знать, что с тобой всё хорошо. 846 01:30:30,501 --> 01:30:33,334 ДОМ ПРОДАН 847 01:31:40,584 --> 01:31:44,293 Я у своей подруги Кэти поживу несколько дней. И Эйдана возьму. 848 01:31:44,834 --> 01:31:46,959 Надо решить, кому из нас переезжать. 849 01:31:52,168 --> 01:31:53,126 Что такое? 850 01:31:55,209 --> 01:31:56,043 Просто… 851 01:32:00,418 --> 01:32:01,543 Лиззи пропала, и… 852 01:32:04,001 --> 01:32:05,084 …виноват в этом я. 853 01:32:06,126 --> 01:32:08,626 - Что? - Блин, это я виноват. 854 01:32:08,709 --> 01:32:10,293 Джей, ну что ты. 855 01:32:11,543 --> 01:32:12,376 Что ты. 856 01:32:14,876 --> 01:32:15,709 Что ты. 857 01:32:20,376 --> 01:32:24,251 Всем большое спасибо. До следующей недели. Хороших выходных! 858 01:32:41,709 --> 01:32:42,668 Привет, Филип. 859 01:33:02,543 --> 01:33:03,376 Эй. 860 01:33:16,543 --> 01:33:17,668 Ты что, хулиганишь? 861 01:33:23,209 --> 01:33:25,418 Кто это пришел? Мамочка. 862 01:33:28,251 --> 01:33:29,834 - Привет. - Привет. 863 01:33:33,293 --> 01:33:36,251 - В дом-то пригласишь? - Да, прости. 864 01:33:37,084 --> 01:33:38,376 Здравствуйте, мистер! 865 01:33:41,251 --> 01:33:44,209 - Как твои дела? - Он рад, что мама пришла. 866 01:33:44,959 --> 01:33:46,626 - А у тебя как? - Ничего. 867 01:33:46,709 --> 01:33:49,209 Живу не тужу, как видишь. 868 01:33:51,834 --> 01:33:53,459 А как твоя диссертация? 869 01:33:56,709 --> 01:33:58,626 Не знала, говорить тебе или нет. 870 01:33:59,251 --> 01:34:00,959 Ее будет читать Гектор Блэйк. 871 01:34:02,751 --> 01:34:05,334 Филип сказал, что на трехсотлетие школы 872 01:34:05,418 --> 01:34:08,834 передаст ему экземпляр. 873 01:34:09,959 --> 01:34:12,376 ТРИСТА ЛЕТ БЕРЛСТОУНУ СБОР ВЫПУСКНИКОВ 874 01:34:12,459 --> 01:34:14,751 - А Блэйк точно там будет? - Точно. 875 01:34:15,501 --> 01:34:17,876 Он пожертвовал школе до хрена денег. 876 01:34:19,084 --> 01:34:21,543 Ему там будут дифирамбы петь. 877 01:34:23,793 --> 01:34:25,043 Надеюсь, это поможет. 878 01:34:26,751 --> 01:34:27,584 Спасибо. 879 01:34:33,168 --> 01:34:35,293 Всё хорошо, мистер. Иди сюда. 880 01:34:44,168 --> 01:34:45,918 Ты там поосторожнее, ладно? 881 01:34:47,834 --> 01:34:48,918 Эйдану нужен отец. 882 01:34:54,751 --> 01:34:56,251 Подожди, Наз! 883 01:34:58,626 --> 01:34:59,543 Как ты думаешь… 884 01:35:01,834 --> 01:35:04,084 У нас с тобой еще есть шанс? 885 01:35:06,709 --> 01:35:07,626 Не знаю, Джей. 886 01:35:33,793 --> 01:35:36,043 «Мир находится в плохом состоянии 887 01:35:36,959 --> 01:35:43,001 и будет становиться хуже, пока каждый из нас не сделает лучшее, что может». 888 01:35:43,084 --> 01:35:48,584 Это слова психиатра Виктора Франкла, пережившего холокост. 889 01:35:49,376 --> 01:35:51,126 По моему мнению, 890 01:35:51,209 --> 01:35:56,209 они очень точно описывают жизненную миссию сэра Гектора. 891 01:35:56,293 --> 01:36:01,334 Ибо он всегда старался сделать всё, что мог. 892 01:36:02,126 --> 01:36:04,626 Одним словом, господа, 893 01:36:05,293 --> 01:36:07,709 поприветствуем сэра Гектора Блэйка! 894 01:36:18,168 --> 01:36:19,043 Спасибо. 895 01:36:21,209 --> 01:36:24,584 Спасибо, господин директор, за теплые слова в мой адрес. 896 01:36:24,668 --> 01:36:28,209 Знаете, я помню свой первый день в начальной школе Берлстоун 897 01:36:28,293 --> 01:36:32,459 так, как будто он был вчера. 898 01:36:33,334 --> 01:36:36,168 Я был совсем маленьким, мне еще и десяти не было, 899 01:36:36,959 --> 01:36:39,918 но я уже понимал, что нашел себе пристанище. 900 01:36:40,834 --> 01:36:44,209 И, должен признаться, мне так приятно вернуться домой. 901 01:36:47,459 --> 01:36:48,376 Хорошо сказано. 902 01:36:59,959 --> 01:37:02,668 СЭР ГЕКТОР БЛЭЙК ИСКРЕННЕ ВАША, НАЗРИН РАХИМ 903 01:37:03,918 --> 01:37:04,918 ЗАЩИЩАЕМ НАШ ДОМ? 904 01:37:05,001 --> 01:37:07,834 УГОЛОВНОЕ ПРАВО И ИММИГРАЦИОННЫЙ КОНТРОЛЬ 905 01:37:54,459 --> 01:37:59,793 ЧАСТНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ ВЪЕЗД ЗАПРЕЩЕН 906 01:42:00,543 --> 01:42:01,709 Что ты сделал? 907 01:42:01,793 --> 01:42:02,626 Г. БЛЭЙК 908 01:42:02,709 --> 01:42:04,209 Что ты с ними сделал? 909 01:42:05,376 --> 01:42:06,251 Говори! 910 01:42:07,209 --> 01:42:08,168 Где они? 911 01:42:09,293 --> 01:42:10,418 Где они? 912 01:43:01,084 --> 01:43:02,376 Я позвонил в полицию, 913 01:43:03,001 --> 01:43:05,376 они скоро приедут. Понимаешь? 914 01:43:06,209 --> 01:43:07,043 Да? 915 01:43:08,418 --> 01:43:09,293 Хорошо. 916 01:43:11,001 --> 01:43:11,834 Идти можешь? 917 01:43:13,334 --> 01:43:14,168 Хорошо. 918 01:43:16,168 --> 01:43:18,459 Не волнуйся, теперь ты в безопасности. 919 01:43:33,001 --> 01:43:38,459 ВХОДЯЩИЙ ЗВОНОК НАЗ 920 01:43:38,543 --> 01:43:39,376 Джей? 921 01:43:41,709 --> 01:43:42,668 Что случилось? 922 01:43:43,668 --> 01:43:44,543 Всё хорошо? 923 01:43:53,334 --> 01:43:54,543 Сюда, сержант. 924 01:44:10,376 --> 01:44:13,418 Никто ничего не трогал, как вы и просили. 925 01:44:33,751 --> 01:44:40,043 Я БЫЛ ТАМ 926 01:48:40,126 --> 01:48:45,126 Перевод субтитров: Дмитрий Заикин