1 00:00:08,584 --> 00:00:11,543 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:01:13,084 --> 00:01:14,251 ‎TRÌNH THIẾT LẬP 3 00:01:14,334 --> 00:01:16,001 ‎MẠNG KHÔNG DÂY ‎KÍCH HOẠT THÀNH CÔNG 4 00:01:48,918 --> 00:01:51,709 ‎Này Tobes. Đến lúc đi ‎là phải đi ngay, rõ chưa? 5 00:01:56,084 --> 00:01:58,084 ‎- Đừng đi linh tinh. ‎- Bình tĩnh. 6 00:02:31,584 --> 00:02:34,001 ‎Ga tàu không cho phép ăn xin. 7 00:02:34,084 --> 00:02:37,126 ‎Xin quý khách ‎không tiếp tay cho hành vi này. 8 00:03:01,501 --> 00:03:02,918 ‎XIN GIÚP! ‎VÔ GIA CƯ & ĐÓI 9 00:03:08,459 --> 00:03:10,084 ‎Xin lỗi. Của chú đây à? 10 00:03:11,084 --> 00:03:12,126 ‎Vâng. Cảm ơn. 11 00:03:13,668 --> 00:03:14,501 ‎May mà có cậu. 12 00:03:20,209 --> 00:03:21,043 ‎Xin lỗi. 13 00:03:23,334 --> 00:03:24,376 ‎Cảm ơn. 14 00:04:35,751 --> 00:04:39,418 ‎KHÔNG CÓ GÌ LÀ ĐÚNG ‎TẤT CẢ ĐỀU LÀ ĐƯỢC CHẤP NHẬN 15 00:05:02,376 --> 00:05:04,084 ‎- Angus. ‎- Đừng nói nữa. 16 00:05:04,168 --> 00:05:05,001 ‎Angus! 17 00:05:10,501 --> 00:05:12,459 ‎Cái quái gì vậy? 18 00:05:12,543 --> 00:05:19,168 ‎TÔI ĐÃ GHÉ QUA 19 00:06:15,418 --> 00:06:16,418 ‎Coi chừng! 20 00:06:18,709 --> 00:06:20,418 ‎Xong chưa sếp? Khát khô cổ. 21 00:06:20,501 --> 00:06:22,501 ‎Ừ. Sắp xong rồi. 22 00:06:47,876 --> 00:06:51,293 ‎KẺ VẼ BẬY NỔI LOẠN ‎"TÔI ĐÃ GHÉ QUA" LẠI TẤN CÔNG 23 00:06:51,793 --> 00:06:54,418 ‎Ê, nghe này. ‎Để ý dụng cụ nhé. Tôi đi tiểu. 24 00:06:54,918 --> 00:06:55,751 ‎Được. 25 00:06:57,584 --> 00:07:01,126 ‎Bạn đang nghe nhóm Tears for Fears ‎vào chiều London đầy nắng này. 26 00:07:01,793 --> 00:07:02,626 ‎Xin chào? 27 00:07:53,668 --> 00:07:56,043 ‎MỘT THẨM PHÁN 28 00:07:57,918 --> 00:08:00,251 ‎- Tôi giúp được gì? ‎- Xin lỗi. 29 00:08:00,334 --> 00:08:02,209 ‎Tôi đang tìm nhà vệ sinh thôi. 30 00:08:02,918 --> 00:08:04,001 ‎Trong phòng khách? 31 00:08:05,418 --> 00:08:07,043 ‎Đi dọc hành lang, bên trái. 32 00:08:09,209 --> 00:08:10,376 ‎Đó là bố ông à? 33 00:08:10,459 --> 00:08:11,376 ‎Phải. 34 00:08:13,084 --> 00:08:14,459 ‎Thấy rõ nét giống nhau. 35 00:08:27,709 --> 00:08:30,834 ‎THẨM PHÁN TÒA TỐI CAO XUẤT CHÚNG ‎TỪ CHỨC KHIẾN GIỚI TƯ PHÁP SỬNG SỐT 36 00:08:50,043 --> 00:08:51,043 ‎Chào anh! 37 00:08:52,084 --> 00:08:54,043 ‎- Thơm thế. ‎- Em về hơi muộn. 38 00:08:54,834 --> 00:08:56,043 ‎Em đi khám bác sĩ. 39 00:08:56,959 --> 00:08:57,918 ‎Mọi thứ ổn chứ? 40 00:08:58,418 --> 00:08:59,959 ‎Ừ. Kiểm tra thôi. 41 00:09:01,001 --> 00:09:02,043 ‎Hôm nay anh thế nào? 42 00:09:02,584 --> 00:09:04,543 ‎Cũng bình thường. 43 00:09:05,543 --> 00:09:06,751 ‎Này, nhìn đi. 44 00:09:07,626 --> 00:09:10,043 ‎Anh ở nhà một thẩm phán hôm nay. Nhìn đi. 45 00:09:13,251 --> 00:09:14,418 ‎Sau này mình sẽ được thế? 46 00:09:15,293 --> 00:09:17,751 ‎Ở London? Lương thẩm phán đâu mua nổi. 47 00:09:18,376 --> 00:09:21,376 ‎- Chắc nhà ông ấy giàu. Tên gì thế? ‎- Hector Blake. 48 00:09:21,918 --> 00:09:24,584 ‎Philip, hướng dẫn của em, học với ông ấy. 49 00:09:24,668 --> 00:09:26,751 ‎- Biệt danh là Thánh Blake. ‎- Thế à? 50 00:09:26,834 --> 00:09:27,834 ‎Hồi còn trong QC, 51 00:09:27,918 --> 00:09:30,418 ‎ông ấy nhận ‎mấy vụ điều tra cái chết của người tị nạn 52 00:09:30,501 --> 00:09:31,709 ‎và làm không công. 53 00:09:33,709 --> 00:09:38,668 ‎Có lẽ anh có thể nhờ ông ấy ‎xem qua đề cương luận án của em? 54 00:09:39,584 --> 00:09:40,959 ‎Hoặc em nhờ Philip đi. 55 00:09:42,376 --> 00:09:43,251 ‎Đồ tồi! 56 00:09:45,334 --> 00:09:46,709 ‎Đó là từ sỉ nhục nhé. 57 00:09:46,793 --> 00:09:48,459 ‎- Sỉ nhục? ‎- Sao em sỉ nhục anh? 58 00:09:48,543 --> 00:09:50,001 ‎- Không phải. ‎- Thế à? 59 00:09:52,376 --> 00:09:56,668 ‎Chà, tiếc quá. ‎Vì giờ anh không chia tay em được đâu. 60 00:09:57,543 --> 00:09:58,543 ‎Tại sao? 61 00:10:00,251 --> 00:10:01,584 ‎Em có chuyện cần báo. 62 00:10:10,793 --> 00:10:11,834 ‎- Giật mình. ‎- Ừ. 63 00:10:11,918 --> 00:10:12,876 ‎Ừ, anh bạn. 64 00:10:16,334 --> 00:10:17,751 ‎- Ổn chứ? ‎- Ổn. 65 00:10:17,834 --> 00:10:19,126 ‎Đói quá đi mất. 66 00:10:20,126 --> 00:10:22,168 ‎Ê này, chỗ này bán giá cắt cổ thế. 67 00:10:22,251 --> 00:10:24,876 ‎Đừng lo. Tớ bao. Bánh mì kẹp cá ngừ nhé? 68 00:10:25,834 --> 00:10:28,168 ‎- Cảm ơn tình yêu. ‎- Không có gì, cưng. 69 00:10:29,459 --> 00:10:33,876 ‎Tớ đã đọc về thẩm phán đó. Gia đình ‎rất trung thành với chủ nghĩa thực dân. 70 00:10:33,959 --> 00:10:36,668 ‎Bố là chủ nhà máy, ‎phê bình phi thực dân hóa… 71 00:10:36,751 --> 00:10:38,459 ‎Ừ, nhưng ông ta được gọi là thánh. 72 00:10:38,543 --> 00:10:40,751 ‎Chiêu trò nổi tiếng. Biết lý do chứ? 73 00:10:41,334 --> 00:10:43,668 ‎Hector sau đó ‎được bổ nhiệm vào tòa tối cao, 74 00:10:43,751 --> 00:10:46,876 ‎nhưng từ chức vì nói ‎ở đó toàn người da trắng trịch thượng, 75 00:10:46,959 --> 00:10:50,626 ‎khiến Đại Chưởng ấn tức giận, ‎thế là bùm, ông ta lại nổi tiếng. 76 00:10:50,709 --> 00:10:53,584 ‎Nhưng có lẽ ‎ông ta chỉ muốn sửa sai cho gia đình. 77 00:10:53,668 --> 00:10:55,001 ‎Hoặc đánh lạc hướng. 78 00:10:55,626 --> 00:10:56,459 ‎Nhìn này. 79 00:10:59,209 --> 00:11:00,418 ‎Đó là ngà voi. 80 00:11:01,209 --> 00:11:04,751 ‎Lão mê cái thứ đế quốc này. ‎Thứ này giờ bị cấm rồi mà. 81 00:11:05,251 --> 00:11:07,043 ‎Chỉ là một món đồ cổ thôi. 82 00:11:08,126 --> 00:11:09,709 ‎Cậu ở phe nào đấy? 83 00:11:13,834 --> 00:11:14,793 ‎Này, nghe này… 84 00:11:16,668 --> 00:11:18,084 ‎Tớ không thể tiếp tục. 85 00:11:23,209 --> 00:11:24,084 ‎Naz có thai. 86 00:11:30,251 --> 00:11:32,543 ‎- Chà, chết tiệt. ‎- Ừ! 87 00:11:33,251 --> 00:11:35,543 ‎- Tớ biết. ‎- Cô ấy sẽ không sinh chứ? 88 00:11:36,126 --> 00:11:38,334 ‎Dĩ nhiên cô ấy sẽ sinh rồi. 89 00:11:38,918 --> 00:11:40,876 ‎Hai bọn tớ đều rất háo hức. 90 00:11:40,959 --> 00:11:43,209 ‎Nghe này, tớ biết là hơi bất ngờ… 91 00:11:43,293 --> 00:11:44,168 ‎Bất ngờ? 92 00:11:44,251 --> 00:11:46,084 ‎Ai muốn có con khi mới 23 chứ? 93 00:11:47,501 --> 00:11:48,459 ‎Mẹ cậu? 94 00:11:48,543 --> 00:11:49,668 ‎Không tính. 95 00:11:50,293 --> 00:11:51,168 ‎Ê, nghe này. 96 00:11:52,418 --> 00:11:53,751 ‎Điều này thay đổi tất cả. 97 00:11:54,251 --> 00:11:57,043 ‎Tớ không thể ‎tiếp tục làm nhiệm vụ. Được chứ? 98 00:11:57,126 --> 00:12:00,584 ‎Cậu biết cảnh sát để ý tớ mà, ‎tớ không thể quay lại tù. 99 00:12:00,668 --> 00:12:03,626 ‎Không ai quay lại tù hết. ‎Ta làm việc rất hiệu quả. 100 00:12:03,709 --> 00:12:05,376 ‎Cậu biết tớ đâu thể làm một mình. 101 00:12:05,459 --> 00:12:07,751 ‎Tớ biết, nhưng có lẽ ta nên dừng lại. 102 00:12:10,793 --> 00:12:14,501 ‎Vẽ là sở trường của cậu. ‎Chống lại chế độ, nhớ chứ? 103 00:12:14,584 --> 00:12:17,043 ‎Ta từ bỏ cuộc chiến vì cậu sắp có con? 104 00:12:17,126 --> 00:12:19,043 ‎Mà ta đã tạo được khác biệt gì? 105 00:12:19,126 --> 00:12:20,834 ‎- Cho họ thấy ta đáng gờm. ‎- Đừng. 106 00:12:21,334 --> 00:12:24,209 ‎Ta có thể vào nhà họ ‎bất cứ khi nào ta muốn. 107 00:12:24,293 --> 00:12:26,876 ‎Phải, và ta đã chứng tỏ xong, ‎kết thúc thôi. 108 00:12:27,376 --> 00:12:30,043 ‎Cậu còn chả muốn có con. ‎Cậu chỉ làm vì cô ấy. 109 00:12:31,334 --> 00:12:32,751 ‎Cậu khốn nạn lắm, Toby. 110 00:12:32,834 --> 00:12:34,751 ‎Jay, cậu đâu thể vì sợ mà bỏ tớ. 111 00:12:34,834 --> 00:12:36,834 ‎- Tớ cần cậu, bạn ạ! ‎- Không, bạn ạ! 112 00:12:38,418 --> 00:12:41,418 ‎Con tớ mới cần tớ. Được chứ? 113 00:12:41,918 --> 00:12:44,668 ‎Tớ sẽ không để nó lớn lên như chúng ta. 114 00:12:44,751 --> 00:12:48,501 ‎Nghe này, nếu cậu muốn tiếp tục vẽ, ‎được, cứ việc làm vậy, 115 00:12:49,084 --> 00:12:50,418 ‎nhưng đừng lôi tớ vào. 116 00:12:55,376 --> 00:12:56,334 ‎Vâng. Cảm ơn. 117 00:12:56,918 --> 00:12:59,334 ‎Xin lỗi, cho tôi hộp gói mang về nhé? 118 00:13:00,918 --> 00:13:02,168 ‎Và cậu muốn gì? 119 00:13:03,751 --> 00:13:05,126 ‎Điều đó đâu quan trọng. 120 00:13:07,168 --> 00:13:10,834 ‎Faisal, việc học y khiến cậu lo âu cực độ. 121 00:13:11,918 --> 00:13:14,001 ‎Cứ thấy máu là cậu xỉu. 122 00:13:14,084 --> 00:13:15,876 ‎Vậy tôi nên cứng cỏi lên, nhỉ? 123 00:13:18,209 --> 00:13:19,918 ‎Tôi ở đây để thực hiện ước mơ của họ. 124 00:13:20,751 --> 00:13:22,168 ‎Con trai ngoan phải thế. 125 00:13:24,126 --> 00:13:26,334 ‎Hoàn thành ‎viễn cảnh tương lai bố mẹ hình dung. 126 00:13:26,834 --> 00:13:30,626 ‎Thế còn viễn cảnh tương lai ‎cậu hình dung? Nó như thế nào? 127 00:13:31,834 --> 00:13:33,001 ‎Máy tính. 128 00:13:33,793 --> 00:13:35,001 ‎Tôi thích máy tính, 129 00:13:35,876 --> 00:13:38,126 ‎nhưng bố mẹ muốn ‎con trai độc nhất làm bác sĩ, 130 00:13:39,459 --> 00:13:40,668 ‎nên sẽ không được. 131 00:13:43,584 --> 00:13:46,709 ‎Tôi hiểu điều đó nghĩa là viễn cảnh ‎cậu và bố mẹ hình dung khác nhau, 132 00:13:46,793 --> 00:13:48,334 ‎không phải không được. 133 00:13:50,043 --> 00:13:53,959 ‎Mẹ tôi nai lưng ra làm việc ‎từ khi đến đất nước này 134 00:13:54,543 --> 00:13:56,501 ‎để tôi và em gái sống tốt hơn. 135 00:13:58,168 --> 00:13:59,543 ‎Bố mẹ luôn làm vậy. 136 00:14:00,626 --> 00:14:02,584 ‎Đó là điều chúng tôi tự nguyện. 137 00:14:03,251 --> 00:14:06,001 ‎Phần thưởng ‎là được thấy con cái hạnh phúc. 138 00:14:06,084 --> 00:14:08,501 ‎Họ sẽ rất thất vọng nếu tôi bỏ học. 139 00:14:09,334 --> 00:14:11,251 ‎Mẹ tôi sẽ không nguôi ngoai nổi. 140 00:14:13,126 --> 00:14:15,043 ‎Và cậu không muốn làm mẹ buồn. 141 00:14:16,293 --> 00:14:17,126 ‎Phải. 142 00:14:17,793 --> 00:14:19,959 ‎Vậy nên cậu thà làm mình buồn? 143 00:14:21,501 --> 00:14:23,709 ‎Đạo đức đã chết. 144 00:14:24,501 --> 00:14:28,334 ‎Không còn ai làm việc gì ‎vì lý do thật sự hay có ý nghĩa nữa. 145 00:14:28,418 --> 00:14:30,209 ‎Ai nấy chỉ đang giữ hình ảnh, 146 00:14:30,293 --> 00:14:33,293 ‎đảm bảo mình tham gia ‎phong trào thức tỉnh mới nhất, 147 00:14:33,376 --> 00:14:34,793 ‎song tất cả đều giả dối. 148 00:14:34,876 --> 00:14:38,834 ‎Nên có lẽ đã đến lúc ‎ta nhìn nhận rõ từng cá nhân 149 00:14:38,918 --> 00:14:41,043 ‎và nhận lấy chút trách nhiệm, 150 00:14:41,126 --> 00:14:44,251 ‎vì thay đổi thật sự ‎phải đến từ mọi tầng lớp. 151 00:14:45,251 --> 00:14:47,959 ‎Giờ, nói đến ‎hành động có ý nghĩa với vô nghĩa, 152 00:14:48,043 --> 00:14:50,834 ‎hãy bàn về ‎hội vẽ graffiti "Tôi Đã Ghé Qua" khó bắt. 153 00:14:51,418 --> 00:14:55,126 ‎Sau vài tháng vắng mặt, có vẻ ‎họ đã trở lại ám giới nhà giàu thành phố. 154 00:14:55,209 --> 00:14:58,834 ‎Hai căn nhà của người giàu ‎đã bị tấn công trong ba tháng qua, 155 00:14:58,918 --> 00:15:02,126 ‎nhưng điều gì khiến họ trở lại, ‎mà có đúng là họ không? 156 00:15:02,209 --> 00:15:05,293 ‎Trước khi bàn sâu, ‎hãy nhấn nút theo dõi ở dưới. 157 00:15:06,376 --> 00:15:07,209 ‎Xin chào? 158 00:15:08,418 --> 00:15:09,793 ‎Toby, mẹ về rồi đây! 159 00:15:21,876 --> 00:15:23,709 ‎Rave, anh là họa sĩ graffiti. 160 00:15:23,793 --> 00:15:25,876 ‎Người vẽ graffiti. Khác nhau. 161 00:15:25,959 --> 00:15:29,293 ‎- Anh hiểu sao về "Tôi Đã Ghé Qua". ‎- Người vẽ là tay mơ. 162 00:15:29,376 --> 00:15:30,751 ‎Nghe nói chả phải một nhóm. 163 00:15:30,834 --> 00:15:33,626 ‎Có thể lại là một tên ngốc ‎cầm can sơn vào vai anh hùng. 164 00:15:33,709 --> 00:15:37,084 ‎Graffiti thuộc về đường phố, ‎nơi công cộng. Hiểu chứ? 165 00:15:37,168 --> 00:15:40,168 ‎Không được đột nhập ‎vào nhà người khác, dù họ là ai. 166 00:15:40,251 --> 00:15:41,876 ‎Luận điểm rất thú vị, 167 00:15:41,959 --> 00:15:46,459 ‎vì xét đến những người họ nhắm tới, ‎đây là lời thách thức giới đứng đầu? 168 00:15:46,543 --> 00:15:49,043 ‎Cũng là mục đích của phong trào graffiti? 169 00:15:49,126 --> 00:15:51,751 ‎Không, anh bạn. ‎Ý tôi là, họ nhắm đến ai chứ? 170 00:15:52,251 --> 00:15:54,918 ‎Tháng trước, ‎một nhân viên ngân hàng. Độc quá. 171 00:15:55,001 --> 00:15:57,168 ‎Tiếp theo là ai? Tony Blair chắc? 172 00:16:14,001 --> 00:16:15,918 ‎Ồ, chắc là đùa mình. 173 00:16:21,959 --> 00:16:23,043 ‎Toby? 174 00:16:24,709 --> 00:16:25,543 ‎Toby? 175 00:16:26,251 --> 00:16:27,293 ‎Toby! 176 00:16:28,626 --> 00:16:33,418 ‎Con có thấy điều khiển không? ‎Mẹ để chỗ bình thường, dễ thấy mà. 177 00:16:33,501 --> 00:16:36,751 ‎Đây không thể là ‎cái thứ ba ta mất được. Không hiểu nổi. 178 00:16:37,376 --> 00:16:38,626 ‎Con cũng chào mẹ. 179 00:16:40,209 --> 00:16:42,334 ‎Mẹ chào rồi. Con không nghe thấy. 180 00:16:42,418 --> 00:16:43,668 ‎Con giúp mẹ tìm nhé? 181 00:16:44,251 --> 00:16:45,918 ‎Có lẽ vũ trụ đang bảo mẹ 182 00:16:46,001 --> 00:16:49,668 ‎dừng xem đám người nổi tiếng bắt chước ‎hám danh bán linh hồn. 183 00:16:49,751 --> 00:16:53,793 ‎Rất xin lỗi, Ngài Trí Thức. ‎Hôm nay ngài học được gì trên YouTube? 184 00:16:53,876 --> 00:16:56,293 ‎Giải quyết được vấn đề của thế giới chưa? 185 00:16:57,376 --> 00:16:59,543 ‎Vâng. Được rồi. Con phải đi đây. 186 00:16:59,626 --> 00:17:00,918 ‎Khoan đã. Đi đâu? 187 00:17:02,001 --> 00:17:02,834 ‎Ra ngoài. 188 00:17:02,918 --> 00:17:06,709 ‎Con dọn bếp trước khi đi được không? ‎Lanh tanh bành cả. 189 00:17:07,418 --> 00:17:10,626 ‎- Khi nào về con sẽ dọn. ‎- Đừng uống say quá đấy! 190 00:18:19,459 --> 00:18:20,584 ‎THIẾT LẬP WI-FI 191 00:18:20,668 --> 00:18:23,126 ‎WI-FI ‎NHẬP MẬT KHẨU 192 00:18:26,293 --> 00:18:28,168 ‎CÔNG NGHỆ KHÔNG DÂY 193 00:18:28,251 --> 00:18:29,959 ‎MẠNG KHÔNG DÂY ‎VÔ HIỆU HÓA THÀNH CÔNG 194 00:18:30,043 --> 00:18:31,209 ‎Lão già ngu. 195 00:19:45,418 --> 00:19:46,626 ‎Đồ khốn kiếp. 196 00:21:37,126 --> 00:21:40,043 ‎Thế mà nhận là cảnh sát? ‎Tưởng các anh khỏe lắm. 197 00:21:40,709 --> 00:21:43,126 ‎Giờ tôi gần như chả rời bàn. Cần gì khỏe. 198 00:21:43,209 --> 00:21:44,959 ‎- Cần bình thở chứ? ‎- Có đấy. 199 00:21:45,043 --> 00:21:45,876 ‎Được rồi. 200 00:21:55,959 --> 00:21:58,668 ‎Con bé thiếu niên nhà tôi ‎còn dán mắt vào máy ít hơn anh. 201 00:21:59,084 --> 00:22:02,001 ‎MẤT KẾT NỐI INTERNET. ‎AN NINH CÓ THỂ BỊ ĐE DỌA. 202 00:22:04,418 --> 00:22:05,251 ‎Tôi phải đi. 203 00:22:06,584 --> 00:22:07,584 ‎Có chuyện gì? 204 00:22:07,668 --> 00:22:08,626 ‎Là báo động. 205 00:22:09,584 --> 00:22:11,668 ‎Tôi cử cảnh sát tới kiểm tra nhé? 206 00:22:11,751 --> 00:22:13,918 ‎Thôi. Chỉ là báo cháy ở nhà ấy mà. 207 00:22:14,001 --> 00:22:16,668 ‎Tôi nên đi xem sao. Tôi sẽ bù cho anh sau. 208 00:22:16,751 --> 00:22:18,209 ‎Được. Có gì báo tôi nhé. 209 00:24:51,918 --> 00:24:52,959 ‎Trời đất! 210 00:25:34,876 --> 00:25:37,293 ‎AN NINH NHÀ THÔNG MINH ‎ĐÃ KẾT NỐI VỚI MẠNG KHÔNG DÂY 211 00:26:13,584 --> 00:26:16,043 ‎CUỘC GỌI ĐẾN ‎WILLIAM ROY 212 00:26:16,876 --> 00:26:17,709 ‎Chào William. 213 00:26:18,418 --> 00:26:21,668 ‎Cảm ơn đã gọi. Không, vẫn ổn. ‎Không, báo động giả thôi. 214 00:26:22,959 --> 00:26:25,001 ‎Lỗi hệ thống ấy mà. 215 00:26:33,126 --> 00:26:35,626 ‎Đôi khi công nghệ thông minh quá nên khổ. 216 00:26:37,334 --> 00:26:38,293 ‎Chờ chút. 217 00:26:47,209 --> 00:26:48,043 ‎Anh ổn chứ? 218 00:26:48,543 --> 00:26:49,626 ‎Ừ, ổn cả. 219 00:26:50,668 --> 00:26:54,084 ‎Nghe này, xin lỗi lần nữa ‎vì tối nay, giờ cũ tuần sau nhé? 220 00:27:00,126 --> 00:27:01,209 ‎Sao mày về đây? 221 00:27:01,876 --> 00:27:02,793 ‎Làm ơn đi đi. 222 00:27:02,876 --> 00:27:04,793 ‎- Ta nói chuyện đi. ‎- Nói chuyện? 223 00:27:06,084 --> 00:27:08,793 ‎- Ta là gia đình. ‎- Đừng bao giờ về nữa. Đi đi. 224 00:27:08,876 --> 00:27:11,709 ‎- Con không muốn đi. ‎- Mày phá nát gia đình! 225 00:27:11,793 --> 00:27:12,876 ‎- Đi đi. ‎- Gì đây? 226 00:27:12,959 --> 00:27:14,043 ‎Cầm đồ đi. 227 00:27:14,126 --> 00:27:16,293 ‎- Mày phải đi. Cút cho khuất mắt tao! ‎- Này! 228 00:27:16,376 --> 00:27:17,959 ‎- Đi đi! ‎- Cầm đồ rồi xéo. 229 00:27:18,043 --> 00:27:20,459 ‎- Thật xấu mặt! ‎- Thôi đi, cô ấy có thai! 230 00:27:20,543 --> 00:27:23,459 ‎Cả cậu nữa! ‎Cậu đã hủy hoại đời nó. Đưa nó đi đi! 231 00:27:48,709 --> 00:27:49,543 ‎Toby? 232 00:27:52,751 --> 00:27:53,834 ‎Tớ cần nói chuyện. 233 00:27:56,084 --> 00:28:00,209 ‎Em yêu, em vào trước đi, ‎chút nữa anh vào ngay. 234 00:28:00,793 --> 00:28:01,626 ‎Được. 235 00:28:10,876 --> 00:28:13,251 ‎Này, giờ không tiện. Naz vừa nói…. 236 00:28:13,334 --> 00:28:16,959 ‎Làm ơn, Jay, một chuyện tồi tệ xảy ra ‎và tớ không biết làm gì. 237 00:28:17,668 --> 00:28:20,959 ‎Tớ đột nhập nhà thẩm phán ‎cậu đánh dấu mấy tháng trước. 238 00:28:21,043 --> 00:28:21,959 ‎Không. 239 00:28:22,043 --> 00:28:23,543 ‎Và khi vào đó, tớ thấy… 240 00:28:23,626 --> 00:28:26,626 ‎Tớ không rõ tớ đã thấy gì. ‎Cậu nghe chút được không? 241 00:28:26,709 --> 00:28:29,459 ‎Không, cậu nghe tớ đây. ‎Tớ không muốn nghe. 242 00:28:29,543 --> 00:28:32,626 ‎Đâu cần nổi đóa. ‎Cậu nói nếu muốn vẽ tiếp, tớ cứ vẽ. 243 00:28:32,709 --> 00:28:35,501 ‎Ừ. Và tớ đã bảo cậu đừng lôi tớ vào. 244 00:28:38,293 --> 00:28:43,001 ‎Nghe này, dù cậu có tự rước rắc rối gì, ‎đó cũng chẳng phải vấn đề của tớ. 245 00:28:45,793 --> 00:28:46,793 ‎Cậu tự lo đi. 246 00:28:49,459 --> 00:28:50,293 ‎Jay. 247 00:29:08,084 --> 00:29:09,084 ‎Anh ấy muốn gì? 248 00:29:10,751 --> 00:29:12,418 ‎Toby gây chuyện như mọi khi. 249 00:29:35,751 --> 00:29:38,459 ‎ĐIỆN THOẠI 250 00:30:02,543 --> 00:30:05,459 ‎- Khẩn cấp đây. Bạn cần trợ giúp gì? ‎- Cảnh sát. 251 00:30:06,001 --> 00:30:08,459 ‎Trời ạ, chào, có chuyện gì vậy, các anh? 252 00:30:08,543 --> 00:30:11,209 ‎Trời đất. Không có gì. ‎Bọn tôi đứng chơi thôi. 253 00:30:11,293 --> 00:30:12,126 ‎Tôi nghe rồi. 254 00:30:12,209 --> 00:30:16,918 ‎Tôi phải tìm ra kẻ cướp cửa hàng ‎bên đường, nhưng tôi không biết nữa. 255 00:30:17,001 --> 00:30:19,709 ‎Trời, thật tệ ‎khi Rick của anh bắt anh làm vậy. 256 00:30:19,793 --> 00:30:23,293 ‎Đó không phải Rick của tôi. ‎Mà là cộng sự của tôi. Trời ạ. 257 00:30:23,376 --> 00:30:25,834 ‎Có lẽ bộ đồng phục tạo nên khác biệt lớn. 258 00:30:25,918 --> 00:30:29,418 ‎Tôi biết gì mà nói chứ? ‎Tôi thấy anh giống trợ thủ. 259 00:30:29,501 --> 00:30:32,043 ‎Gọi tao là trợ thủ lần nữa đi! Gọi đi! 260 00:30:32,126 --> 00:30:34,501 ‎- Này, thôi mà. ‎- Muốn xem tao nhuộm màu tường chứ? 261 00:30:34,584 --> 00:30:37,709 ‎Là do đám Mortytown Locos. ‎Đám Mortytown Locos ấy. 262 00:30:39,334 --> 00:30:41,501 ‎Có nhận ra ‎cậu đã phạm bao nhiêu luật không? 263 00:30:41,584 --> 00:30:45,501 ‎Trời ạ, Rick, ‎tôi thì có hiểu biết gì chứ? Lên xe mau. 264 00:30:46,001 --> 00:30:46,834 ‎Morty… 265 00:30:46,918 --> 00:30:52,293 ‎CẢNH SÁT 266 00:31:00,834 --> 00:31:02,793 ‎Các sĩ quan, tôi giúp được gì? 267 00:31:02,876 --> 00:31:04,834 ‎- Ngài Hector Blake? ‎- Vâng. 268 00:31:04,918 --> 00:31:06,043 ‎Bọn tôi vào được chứ? 269 00:31:13,001 --> 00:31:14,584 ‎Phiền các vị cởi giày. 270 00:31:24,501 --> 00:31:26,584 ‎Làm ơn đi. Rõ ràng là lố bịch. 271 00:31:27,084 --> 00:31:30,709 ‎Chắc chỉ là một đứa nhỏ chán đời ‎nên nghịch dại. Quá rảnh rỗi. 272 00:31:30,793 --> 00:31:34,043 ‎Có ai có lý do để nhắm tới ông ‎với lời buộc tội thế này? 273 00:31:34,126 --> 00:31:36,626 ‎Tôi là một thẩm phán, ‎nên có một hai người. 274 00:31:37,126 --> 00:31:38,793 ‎Các vị dùng cà phê không? 275 00:31:38,876 --> 00:31:40,459 ‎- Không, cảm ơn. ‎- Có. 276 00:31:42,001 --> 00:31:43,668 ‎- Anh dùng cà phê gì? ‎- Cà phê sữa. 277 00:31:43,751 --> 00:31:47,293 ‎- Còn ai sống ở đây không? ‎- Không, chỉ có tôi. 278 00:31:47,918 --> 00:31:52,126 ‎…lương của các Rick chỉ bằng một phần ‎nhỏ của sếp, dù họ giống hệt nhau… 279 00:32:10,918 --> 00:32:12,293 ‎Có tầng hầm không? 280 00:32:13,043 --> 00:32:15,168 ‎- Có. ‎- Bọn tôi xem có phiền không? 281 00:32:18,543 --> 00:32:20,918 ‎Tôi phải kể với William, William Roy, 282 00:32:21,001 --> 00:32:24,543 ‎các sĩ quan của anh ấy rất mẫn cán ‎khi xử lý các cuộc gọi chọc phá. 283 00:32:25,209 --> 00:32:28,209 ‎Chắc chắn anh ấy sẽ không thấy ‎phí thời gian của cảnh sát. 284 00:32:28,293 --> 00:32:30,251 ‎Anh ấy là giám đốc của hai người? 285 00:32:30,918 --> 00:32:33,709 ‎Chơi bóng quần rất khá. ‎Luôn khiến tôi dè chừng. 286 00:32:54,459 --> 00:32:57,668 ‎Tôi hoàn toàn hiểu, các sĩ quan. ‎Các vị chỉ làm đúng bổn phận. 287 00:32:58,168 --> 00:32:59,626 ‎Rất cảm kích. Cảm ơn. 288 00:33:00,251 --> 00:33:01,751 ‎Không, đừng đi! 289 00:33:06,209 --> 00:33:08,084 ‎Lũ cớm hèn nhát! 290 00:34:05,751 --> 00:34:06,584 ‎Toby! 291 00:34:08,168 --> 00:34:09,543 ‎Toby, mở cửa ra! 292 00:34:11,168 --> 00:34:12,001 ‎Sao ạ? 293 00:34:12,543 --> 00:34:13,793 ‎Đống bừa bộn ở bếp. 294 00:34:13,876 --> 00:34:15,501 ‎Sao vẫn còn đó? 295 00:34:15,584 --> 00:34:19,959 ‎- Mẹ, thật tình hôm nay con mệt lắm. ‎- Thật hả? Vì làm cái gì chứ? 296 00:34:22,126 --> 00:34:23,209 ‎Chết đi. 297 00:34:23,834 --> 00:34:25,001 ‎Cái gì? 298 00:34:27,251 --> 00:34:30,251 ‎- Con đi đâu đấy hả? ‎- Bất cứ nơi nào trừ nơi này. 299 00:34:30,334 --> 00:34:32,418 ‎Vì giờ con không nghe nổi cái này. 300 00:34:32,501 --> 00:34:37,126 ‎Không. Bây giờ ‎con phải vào đó dọn sạch bếp. 301 00:34:37,209 --> 00:34:39,959 ‎Vì hôm qua nó không tự sạch ‎một cách thần kỳ. 302 00:34:40,043 --> 00:34:41,959 ‎hay hôm kia, hay hôm kìa! 303 00:34:42,043 --> 00:34:45,084 ‎Cảm ơn mẹ đã dọn sạch. ‎Con biết ơn việc mẹ làm. 304 00:34:45,168 --> 00:34:47,168 ‎Biết gì không? Đưa chìa khóa đây. 305 00:34:47,251 --> 00:34:50,293 ‎Sao? Mẹ làm gì vậy? ‎Con về nhà kiểu gì đây? 306 00:34:50,376 --> 00:34:52,501 ‎Con có thể về khi biết tôn trọng mẹ 307 00:34:52,584 --> 00:34:55,126 ‎và bỏ thói ra vào nhà mẹ ‎bất cứ lúc nào con muốn. 308 00:34:55,209 --> 00:34:59,584 ‎Nhà của mẹ? Bố mua nhà này. ‎Con nhớ mẹ đâu có làm gì mà đòi nhận. 309 00:35:07,043 --> 00:35:09,626 ‎Toby… Mẹ không… 310 00:35:09,709 --> 00:35:13,751 ‎Trả con số tiền bố để cho con, ‎con sẽ vui vẻ biến khỏi đây. 311 00:35:16,001 --> 00:35:17,209 ‎Tiền của con, mẹ! 312 00:35:17,918 --> 00:35:20,751 ‎Nói rồi. Con chưa sẵn sàng ‎quản lý từng ấy tiền. 313 00:35:20,834 --> 00:35:23,793 ‎Con 23 tuổi rồi! ‎Mẹ phải để con sống cuộc đời con! 314 00:35:23,876 --> 00:35:27,709 ‎Chính xác. Con 23 tuổi rồi, ‎vậy mà con đã đạt được gì chứ? 315 00:35:27,793 --> 00:35:29,918 ‎Con từ bỏ mọi việc con bắt đầu. 316 00:35:30,001 --> 00:35:34,376 ‎Âm nhạc, trường mỹ thuật, đại học. ‎Không làm nổi công việc gì quá một tuần. 317 00:35:34,459 --> 00:35:38,959 ‎Mỗi ngày mẹ điều trị cho những đứa trẻ ‎kém may mắn hơn con nhiều, 318 00:35:39,043 --> 00:35:42,626 ‎nhưng tất cả đều đang ‎đấu tranh hết mình vì điều gì đó. 319 00:35:43,918 --> 00:35:44,751 ‎Còn con thì… 320 00:35:50,043 --> 00:35:51,959 ‎Mẹ đâu biết con đang đấu tranh vì gì. 321 00:35:55,584 --> 00:35:57,001 ‎Đừng đợi con về. 322 00:36:07,501 --> 00:36:08,376 ‎Ngu ngốc… 323 00:36:09,751 --> 00:36:10,751 ‎Chết tiệt! 324 00:37:09,376 --> 00:37:10,209 ‎Này. 325 00:37:11,418 --> 00:37:12,293 ‎Đừng lo. 326 00:37:13,376 --> 00:37:14,626 ‎Tôi đến giúp. 327 00:37:15,251 --> 00:37:16,751 ‎Không có nhiều thời gian. 328 00:37:22,793 --> 00:37:23,626 ‎Được rồi. 329 00:38:02,168 --> 00:38:03,876 ‎Ở yên đây, nhưng im lặng nhé. 330 00:38:03,959 --> 00:38:05,334 ‎Không. 331 00:38:06,543 --> 00:38:07,376 ‎Làm ơn. 332 00:38:13,084 --> 00:38:13,918 ‎Nhìn tôi này. 333 00:38:14,918 --> 00:38:16,793 ‎Tôi sẽ giải cứu anh, được chứ? 334 00:39:25,376 --> 00:39:28,543 ‎Ôi trời đất ơi. Tè dầm rồi hả? 335 00:39:31,793 --> 00:39:33,168 ‎Ôi trời ơi là trời. 336 00:39:36,668 --> 00:39:38,793 ‎Hết lần này đến lần khác nhỉ? 337 00:39:42,584 --> 00:39:46,293 ‎Tôi không dọn đâu. Anh sẽ phải dọn. 338 00:39:50,334 --> 00:39:51,626 ‎Những việc anh làm. 339 00:41:23,959 --> 00:41:27,168 ‎Trời ơi, tôi xúc động quá. ‎Tôi rất tự hào về cô. 340 00:41:33,293 --> 00:41:36,418 ‎Đây là tôi tôn vinh sự khác biệt của mình. 341 00:41:36,501 --> 00:41:38,293 ‎Ý tôi là, tuyệt quá đi mất. 342 00:41:38,376 --> 00:41:43,043 ‎Chi tiết trang trí từ giấy gạo ‎làm rất đẹp. 343 00:41:43,126 --> 00:41:45,626 ‎Nhìn những chữ và số nhỏ xíu kìa. 344 00:41:45,709 --> 00:41:50,001 ‎Tôi thích lắm. Làm tôi nhớ đến một thứ ‎trong hoạt hình ‎Yellow Submarine. 345 00:41:50,793 --> 00:41:54,876 ‎Tôi chưa từng thấy cái bánh nào như vậy. ‎Chắc ta đều chưa từng thấy. 346 00:42:21,626 --> 00:42:24,293 ‎Ừ, cô gọi cho nó liên tục. ‎Máy nó sập nguồn. 347 00:42:26,084 --> 00:42:29,001 ‎Nếu nó liên lạc ‎thì làm ơn báo cho cô được không? 348 00:42:32,043 --> 00:42:32,918 ‎Cảm ơn cháu. 349 00:42:35,543 --> 00:42:36,543 ‎- Chào. ‎- Chào cô. 350 00:42:36,626 --> 00:42:38,251 ‎- Xin lỗi cháu. ‎- Không sao. 351 00:42:39,543 --> 00:42:43,001 ‎Cô đã gọi hỏi hết bạn nó ‎để xem có ai biết tin gì không. 352 00:42:43,084 --> 00:42:45,293 ‎Thế ạ? Cháu không biết cậu ấy có bạn. 353 00:42:46,709 --> 00:42:47,543 ‎Cháu xin lỗi. 354 00:42:56,501 --> 00:42:57,334 ‎Đây là… 355 00:42:58,168 --> 00:43:00,959 ‎- Rất xin lỗi. ‎- Trung sĩ Cảnh sát Ella Lloyd. 356 00:43:01,043 --> 00:43:04,043 ‎Jameel Agassi. Jay. Tôi là bạn của Toby. 357 00:43:09,626 --> 00:43:14,168 ‎Vì đã 72 tiếng kể từ lần cuối ‎có người nhìn thấy hay nghe tin từ Toby, 358 00:43:14,251 --> 00:43:16,251 ‎đây sẽ được xem là vụ mất tích. 359 00:43:17,876 --> 00:43:21,376 ‎Giờ, cô có lý do gì ‎để tin Toby có thể gặp nguy hiểm không? 360 00:43:22,293 --> 00:43:25,584 ‎Không. Thằng bé rất ngoan. Ý tôi là, tôi… 361 00:43:26,459 --> 00:43:30,709 ‎Tôi nghĩ nó chỉ muốn trừng phạt tôi. ‎Bọn tôi cãi nhau trước khi nó bỏ đi. 362 00:43:31,209 --> 00:43:32,959 ‎Cô chưa kể lý do cãi nhau. 363 00:43:34,293 --> 00:43:36,626 ‎Như mọi khi thôi. Tiền bạc, bố nó. 364 00:43:37,876 --> 00:43:39,793 ‎- Và bố cậu ấy đâu? ‎- Mất rồi. 365 00:43:40,501 --> 00:43:41,626 ‎Anh ấy đã già. 366 00:43:41,709 --> 00:43:44,959 ‎Dù gì anh ấy cũng ít ở nhà. ‎Toby không biết nhiều về bố. 367 00:43:50,543 --> 00:43:52,293 ‎Lần gần nhất cậu gặp cậu ấy? 368 00:43:53,793 --> 00:43:56,043 ‎Tôi không biết. Có lẽ vài tháng trước. 369 00:43:58,709 --> 00:44:02,459 ‎Cô Nealey nói hai cậu là bạn thân. ‎Gần như anh em ruột. 370 00:44:02,543 --> 00:44:04,084 ‎Ừ. Đúng vậy. 371 00:44:04,584 --> 00:44:07,543 ‎Bạn thân mà không gặp vài tháng ‎thì không thấy thân lắm. 372 00:44:07,626 --> 00:44:12,209 ‎Vâng. Tôi sắp có con, ‎nên gần đây hơi xao nhãng. 373 00:44:16,126 --> 00:44:17,043 ‎Được rồi. 374 00:44:17,126 --> 00:44:22,084 ‎Chúng tôi đã có ảnh gần đây của Toby, ‎cô đã có thông tin của tôi. 375 00:44:22,168 --> 00:44:26,043 ‎Tôi sẽ là đầu mối liên lạc của cô, ‎nên nếu nghĩ ra gì, cứ báo tôi. 376 00:44:26,126 --> 00:44:27,959 ‎- Cảm ơn. ‎- Tôi xin phép về. 377 00:44:40,084 --> 00:44:41,626 ‎Cháu biết gì đó, phải chứ? 378 00:44:42,793 --> 00:44:43,626 ‎Không. 379 00:44:46,834 --> 00:44:47,668 ‎Không. 380 00:44:53,543 --> 00:44:55,543 ‎- A lô. ‎- Này Tobes… 381 00:44:56,043 --> 00:45:00,543 ‎Mắc lừa rồi nhé. Hãy để lại lời nhắn! ‎Tôi không thể hứa sẽ gọi lại. 382 00:45:02,834 --> 00:45:03,793 ‎Này Tobes. 383 00:45:04,876 --> 00:45:06,334 ‎Cậu đang làm cái gì vậy? 384 00:45:08,084 --> 00:45:08,918 ‎Gọi cho tớ. 385 00:45:28,168 --> 00:45:31,793 ‎NAZ ‎MUỘN RỒI ĐẤY. CÓ CHUYỆN GÌ VẬY??? 386 00:45:37,001 --> 00:45:43,959 ‎ĐƯỜNG PITT 387 00:46:20,293 --> 00:46:22,584 ‎NGÀI HECTOR BLAKE 388 00:46:37,126 --> 00:46:38,334 ‎Đừng đùa với mình. 389 00:46:43,876 --> 00:46:44,751 ‎Chết tiệt. 390 00:46:53,626 --> 00:46:54,459 ‎Mở cửa ra. 391 00:46:56,876 --> 00:46:59,126 ‎Ồ, thôi nào, cô ơi. Chuyện gì thế này? 392 00:47:00,043 --> 00:47:03,834 ‎Tôi nói rồi. Tôi đã lái xe cả tối. ‎Tôi chỉ muốn nghỉ chút. 393 00:47:09,668 --> 00:47:12,334 ‎Chắc cô chưa quen ‎thấy người da đen ở khu này. 394 00:47:12,834 --> 00:47:14,334 ‎Đừng giở trò đó với tôi. 395 00:47:15,584 --> 00:47:16,959 ‎Giải thích cái này xem. 396 00:47:28,209 --> 00:47:30,251 ‎Jameel Benjamin Agassi. 397 00:47:42,126 --> 00:47:47,126 ‎- Tháng 7 năm 2018, tội phá hoại. ‎- Tòa nhà đó để không mà. 398 00:47:47,209 --> 00:47:48,626 ‎Đó là đất tư nhân. 399 00:47:54,668 --> 00:47:55,751 ‎Tháng 6 năm 2020. 400 00:47:56,543 --> 00:47:58,709 ‎Bị bắt tại biểu tình ở Westminster 401 00:47:58,793 --> 00:48:01,418 ‎vì không tuân thủ ‎Đạo luật Trật tự Công cộng. 402 00:48:02,251 --> 00:48:03,834 ‎Cậu đã ngồi tù sáu tuần. 403 00:48:09,209 --> 00:48:11,668 ‎Và giờ cậu vào đây vì sở hữu chất cấm. 404 00:48:11,751 --> 00:48:14,418 ‎Thôi nào. Đó chỉ là đầu lọc một điếu cần. 405 00:48:14,501 --> 00:48:16,376 ‎Đó là trọng tội, 406 00:48:17,376 --> 00:48:19,459 ‎đặc biệt với người có tiền án. 407 00:48:22,668 --> 00:48:23,668 ‎Được rồi. 408 00:48:25,334 --> 00:48:26,168 ‎Tôi xin lỗi. 409 00:48:27,293 --> 00:48:30,126 ‎Là do vợ tôi đang mang thai bảy tháng, 410 00:48:31,001 --> 00:48:32,834 ‎tôi làm việc 14 tiếng mỗi ngày, 411 00:48:33,751 --> 00:48:35,584 ‎mấy tháng rồi không ngủ ngon. 412 00:48:36,168 --> 00:48:39,834 ‎Tôi đã hút một điếu. ‎Tôi chỉ cố gắng chợp mắt một chút. 413 00:48:44,043 --> 00:48:45,501 ‎Chắc chắn ông hiểu chuyện đó. 414 00:48:55,876 --> 00:48:57,459 ‎NGÀI HECTOR BLAKE ‎SỐ 12 ĐƯỜNG PITT 415 00:49:18,126 --> 00:49:23,834 ‎TRƯỜNG BIRLSTONE 416 00:49:33,084 --> 00:49:33,918 ‎Toby? 417 00:49:38,501 --> 00:49:40,376 ‎Trời đất, Jay. Cái quái gì vậy? 418 00:49:40,459 --> 00:49:44,668 ‎Xin lỗi, cô Liz. Cháu gõ cửa, ‎mà cô không nghe thấy, nên cháu tự mở cửa. 419 00:49:46,209 --> 00:49:48,168 ‎Cô tưởng thằng bé về nhà. 420 00:49:48,251 --> 00:49:50,709 ‎Chết tiệt. Xin lỗi cô, cháu nên nghĩ đến. 421 00:49:54,793 --> 00:49:59,168 ‎Cô cứ đợi nó bước qua cánh cửa mãi, ‎nhưng nó sẽ không về nữa, phải không? 422 00:49:59,251 --> 00:50:02,293 ‎Cháu không muốn nghe vậy. ‎Toby vẫn luôn thế này mà. 423 00:50:04,751 --> 00:50:05,626 ‎Cô xin lỗi. 424 00:50:07,334 --> 00:50:10,376 ‎Cô uống ít thuốc an thần ‎nên đầu óc hơi lơ mơ. 425 00:50:13,626 --> 00:50:15,334 ‎Cháu thế nào? Naz thế nào? 426 00:50:15,418 --> 00:50:16,584 ‎Vâng, ổn ạ. 427 00:50:17,209 --> 00:50:18,376 ‎Bụng cô ấy to lắm. 428 00:50:18,459 --> 00:50:19,459 ‎Vậy hả? 429 00:50:22,293 --> 00:50:24,376 ‎Không thể tin cháu sẽ làm bố. 430 00:50:26,043 --> 00:50:27,793 ‎Nói thật, cháu sợ vô cùng. 431 00:50:28,334 --> 00:50:30,334 ‎Cháu sẽ là người bố tuyệt vời. 432 00:50:33,876 --> 00:50:34,709 ‎Trời. 433 00:50:35,834 --> 00:50:37,751 ‎Trong này nhìn như bị đánh bom. 434 00:50:37,834 --> 00:50:39,876 ‎Công bằng mà nói, có phần do cô. 435 00:50:39,959 --> 00:50:43,293 ‎Cô bới tung mọi thứ lên, ‎còn chẳng biết mình đang tìm gì. 436 00:50:43,834 --> 00:50:45,376 ‎Cô xem chỗ giấu bí mật chưa? 437 00:50:46,501 --> 00:50:47,334 ‎Chỗ gì cơ? 438 00:50:47,418 --> 00:50:50,418 ‎Cháu đang định xem, ‎đề phòng có manh mối gì. 439 00:51:13,376 --> 00:51:15,709 ‎Cháu không muốn ‎nói với Trung sĩ Cảnh sát Lloyd, 440 00:51:15,793 --> 00:51:18,793 ‎vì cháu không biết ‎cô ấy sẽ tìm thấy thứ gì. 441 00:51:23,834 --> 00:51:25,293 ‎Ngài Hector Blake? 442 00:51:30,918 --> 00:51:35,709 ‎"Để bảo vệ môi trường, từ tháng sau ‎bản tin cựu học sinh sẽ được số hóa". 443 00:51:36,459 --> 00:51:39,168 ‎- Cái gì đây? Sao nó có cái này? ‎- Cháu chịu. 444 00:51:40,126 --> 00:51:44,626 ‎Sao trong phòng nó lại giấu lá thư ‎gửi cho một cựu học sinh Birlstone? 445 00:51:45,376 --> 00:51:49,126 ‎Tôi đã tìm hiểu về ông ấy, ‎Hector Blake này. Một cựu thẩm phán. 446 00:51:49,209 --> 00:51:51,668 ‎Tôi không thể hình dung ‎Toby từng gặp ông ấy. 447 00:51:58,418 --> 00:52:00,793 ‎Gì vậy? Cô đang tìm gì thế? 448 00:52:01,418 --> 00:52:03,709 ‎ĐƯỜNG PITT, SE19 449 00:52:06,543 --> 00:52:09,418 ‎Trời đất, cô nói gì đi chứ? ‎Tôi sắp mất trí đây. 450 00:52:12,376 --> 00:52:13,418 ‎Xin lỗi. 451 00:52:14,043 --> 00:52:17,293 ‎Tôi mừng vì cô cho tôi biết ‎chuyện này. Tôi sẽ điều tra. 452 00:52:19,209 --> 00:52:22,084 ‎Thế nghĩa là sao? Người này là ai? 453 00:52:22,168 --> 00:52:24,251 ‎Cô Nealey, tôi khuyên cô nên về nhà 454 00:52:25,084 --> 00:52:26,334 ‎và đợi tôi gọi. 455 00:52:31,209 --> 00:52:35,209 ‎Truy dấu tín hiệu điện thoại Toby Nealey ‎thấy địa điểm cuối là ở đâu? 456 00:52:36,293 --> 00:52:37,959 ‎Đường Pitt. Sao thế? 457 00:52:38,751 --> 00:52:41,959 ‎Người mẹ tìm thấy cái này ‎trong phòng Toby, gửi Ngài Hector Blake, 458 00:52:42,043 --> 00:52:43,459 ‎sống ở đường đó. 459 00:52:43,543 --> 00:52:45,501 ‎Tuần trước có một thanh niên gọi 460 00:52:45,584 --> 00:52:47,626 ‎trình báo có người bị giam giữ 461 00:52:47,709 --> 00:52:49,751 ‎ở tầng hầm tại địa chỉ đó. 462 00:52:49,834 --> 00:52:53,668 ‎- Cô nghĩ đó là Toby Nealey. ‎- Đó là điều ta sẽ tìm hiểu. 463 00:52:54,418 --> 00:52:58,376 ‎SỐ 12 ĐƯỜNG PITT 464 00:52:59,251 --> 00:53:02,959 ‎Ngài Hector Blake? Trung sĩ Cảnh sát ‎Ella Lloyd. Vào nói chuyện được chứ? 465 00:53:03,543 --> 00:53:05,209 ‎Gì vậy? Tôi định ra ngoài. 466 00:53:05,293 --> 00:53:09,459 ‎Tôi có cơ sở để tin mạng sống ‎của một người ở đây đang bị đe dọa. 467 00:53:10,543 --> 00:53:11,543 ‎Đừng thế nữa chứ. 468 00:53:12,126 --> 00:53:14,751 ‎Theo Mục 17 ‎Đạo luật Cảnh sát và Bằng chứng Hình sự, 469 00:53:14,834 --> 00:53:16,793 ‎chúng tôi cần vào lục soát nhà. 470 00:53:17,543 --> 00:53:21,126 ‎Chắc chắn không cần ‎giải thích Mục 17 với người ở địa vị ông. 471 00:53:21,626 --> 00:53:22,918 ‎Làm phiền bỏ giày ra. 472 00:53:32,793 --> 00:53:36,043 ‎Cô thật sự đang tìm ‎một người gặp nguy hiểm trong đó à? 473 00:53:38,418 --> 00:53:41,626 ‎- Tôi muốn kiểm tra tầng hầm. ‎- Lối này, trung sĩ. 474 00:53:51,876 --> 00:53:53,251 ‎Đây là xưởng của tôi. 475 00:53:56,501 --> 00:53:57,584 ‎Xưởng làm gì? 476 00:53:58,126 --> 00:54:02,918 ‎Vợ tôi xưa là thợ làm gốm. Tôi học làm gốm ‎để cảm giác gần gũi cô ấy hơn. 477 00:54:04,001 --> 00:54:04,834 ‎Vợ ông ở đâu? 478 00:54:05,584 --> 00:54:06,418 ‎Nhà Chesham. 479 00:54:08,168 --> 00:54:09,834 ‎- Bệnh viện tâm thần? ‎- Phải. 480 00:54:10,459 --> 00:54:11,293 ‎Phải. 481 00:54:25,251 --> 00:54:27,168 ‎Tôi đâu có nói là tôi làm hết. 482 00:54:28,376 --> 00:54:31,168 ‎Được rồi, bị cô phát hiện rồi. ‎Tôi bị bắt à? 483 00:54:50,251 --> 00:54:52,001 ‎Sau mấy kệ này có cửa à? 484 00:54:57,293 --> 00:54:58,251 ‎Phiền ông mở ra. 485 00:55:27,834 --> 00:55:29,376 ‎Phòng ẩn nấp của tôi. 486 00:55:57,668 --> 00:56:00,334 ‎Mắt thần này ‎ở phía ngoài cửa, nhìn vào trong. 487 00:56:02,293 --> 00:56:04,251 ‎Chắc là sơ suất xây dựng. 488 00:56:05,918 --> 00:56:07,459 ‎Tôi chưa từng để ý đấy. 489 00:56:08,126 --> 00:56:10,668 ‎Có vậy thôi hả? ‎Tôi tưởng cô thông minh lắm. 490 00:56:12,584 --> 00:56:14,043 ‎Ông vừa nói gì? 491 00:56:14,876 --> 00:56:15,834 ‎Hector Blake, 492 00:56:17,001 --> 00:56:21,834 ‎tôi bắt giữ ông ‎vì cản trở cảnh sát thi hành nhiệm vụ. 493 00:56:21,918 --> 00:56:23,793 ‎- Sao? ‎- Ông không cần nói gì. 494 00:56:23,876 --> 00:56:25,834 ‎Nhưng có thể ảnh hưởng ‎tới phần biện hộ nếu… 495 00:56:34,668 --> 00:56:35,751 ‎Còng tay ra trước. 496 00:57:04,626 --> 00:57:06,043 ‎Nhưng cảm ơn anh nhiều. 497 00:57:06,126 --> 00:57:08,001 ‎Đừng lo. Hiểu lầm thôi mà. 498 00:57:08,084 --> 00:57:10,668 ‎Không sao. ‎Tôi biết cô ấy chỉ đang làm việc. 499 00:57:10,751 --> 00:57:12,084 ‎- Cô ấy rất nhiệt tình. ‎- Ừ. 500 00:57:12,168 --> 00:57:14,459 ‎- Chắc chắn sẽ giải quyết được. ‎- Tất nhiên. 501 00:57:14,543 --> 00:57:17,376 ‎- Đi chơi bóng nhé? ‎- Tuần sau, thứ Tư. Như thường lệ. 502 00:57:17,459 --> 00:57:18,834 ‎- Thứ Tư. Được. ‎- Ừ. 503 00:57:38,793 --> 00:57:40,876 ‎GIA ĐÌNH: ‎THIẾT CHẾ XÃ HỘI ĐẦU TIÊN 504 00:57:42,543 --> 00:57:44,543 ‎CUỘC GỌI ĐẾN ‎TRUNG SĨ CẢNH SÁT LLOYD 505 00:57:45,918 --> 00:57:46,876 ‎Tôi nghe. 506 00:57:52,793 --> 00:57:54,584 ‎Vậy thôi hả? Xong rồi hả? 507 00:58:11,751 --> 00:58:13,418 ‎Không hỏi tôi làm thế nào à? 508 00:58:20,834 --> 00:58:21,918 ‎Cậu làm thế nào? 509 00:58:24,876 --> 00:58:27,084 ‎Tôi trộn một đống thuốc ngủ với nhau 510 00:58:28,668 --> 00:58:30,084 ‎rồi uống cùng với vodka. 511 00:58:32,834 --> 00:58:35,626 ‎Sau đó tôi tỉnh dậy ở bệnh viện. 512 00:58:38,043 --> 00:58:39,876 ‎Có vẻ là tôi chưa uống đủ liều. 513 00:58:43,251 --> 00:58:47,751 ‎Cậu đang học y. Cậu phải biết ‎uống bao nhiêu thuốc ngủ thì chết chứ? 514 00:58:50,834 --> 00:58:52,001 ‎Faisal, 515 00:58:53,168 --> 00:58:54,001 ‎nghe này. 516 00:58:56,334 --> 00:58:58,459 ‎Có lẽ cậu không thật sự muốn chết. 517 00:59:00,584 --> 00:59:05,293 ‎Có lẽ nỗ lực tự tử của cậu ‎là tuyên bố về khát khao sống của cậu. 518 00:59:06,626 --> 00:59:11,251 ‎Cách cậu nói với bố mẹ ‎điều có vẻ cậu không thể nói bằng lời. 519 00:59:14,459 --> 00:59:15,293 ‎Không. 520 00:59:17,834 --> 00:59:18,793 ‎Tôi muốn chết. 521 00:59:21,501 --> 00:59:24,501 ‎Tôi muốn bố mẹ hiểu họ đã phụ lòng tôi. 522 00:59:35,918 --> 00:59:36,959 ‎Cô ổn chứ? 523 01:00:19,501 --> 01:00:21,001 ‎ĐƠN & BÁO CÁO ‎USB 524 01:00:21,584 --> 01:00:24,251 ‎USB CÓ MẬT KHẨU ‎NHẬP MẬT KHẨU 525 01:00:35,126 --> 01:00:36,501 ‎MỞ KHÓA 526 01:00:36,584 --> 01:00:38,168 ‎SAI MẬT KHẨU 527 01:01:52,293 --> 01:01:54,376 ‎Cậu có nghe tin từ người nhà không? 528 01:01:54,459 --> 01:01:58,376 ‎Mấy hôm trước tôi có nói chuyện ‎với em gái, nhưng bố mẹ thì không. 529 01:01:58,959 --> 01:02:00,668 ‎Họ ở đâu ấy nhỉ? Tehran à? 530 01:02:01,168 --> 01:02:05,251 ‎Không, Gorgan. ‎Một thị trấn nhỏ phía bắc Iran. 531 01:02:06,084 --> 01:02:09,293 ‎Còn em gái tôi mới ở Tehran, ‎con bé kể tình hình bố mẹ. 532 01:02:11,334 --> 01:02:13,334 ‎Cậu không nói chuyện với bố mẹ à? 533 01:02:15,168 --> 01:02:16,376 ‎Họ đã từ tôi. 534 01:02:17,168 --> 01:02:18,084 ‎Thật à? Vì sao? 535 01:02:19,168 --> 01:02:20,793 ‎Vì con người tôi, chắc vậy. 536 01:02:21,793 --> 01:02:23,126 ‎Ôi trời. Tôi rất tiếc. 537 01:02:24,459 --> 01:02:26,876 ‎Cứ như cuộc sống lưu vong chưa đủ vất vả. 538 01:02:28,043 --> 01:02:29,793 ‎Tôi rất vui vì được sống. 539 01:02:34,709 --> 01:02:36,668 ‎Thế, sao cậu lại được làm việc? 540 01:02:39,251 --> 01:02:40,918 ‎Tôi không làm gì phạm pháp. 541 01:02:41,001 --> 01:02:43,626 ‎Không. Tôi không hề có ý đó. 542 01:02:43,709 --> 01:02:45,876 ‎Lần đầu họ từ chối đơn của tôi. 543 01:02:47,043 --> 01:02:50,876 ‎Ý tôi là, nghe này, tôi không chắc ‎họ còn cần bằng chứng gì nữa. 544 01:02:51,668 --> 01:02:53,626 ‎Cần tôi hôn đàn ông trước mắt họ? 545 01:02:54,209 --> 01:02:58,209 ‎Nên tôi khiếu nại, ‎giờ tôi không biết vụ của tôi ra sao rồi. 546 01:02:59,293 --> 01:03:01,709 ‎Chờ lâu quá nên tôi được phép làm việc. 547 01:03:01,793 --> 01:03:04,959 ‎Rất xin lỗi. Tôi không cố ý ‎làm cậu thấy khó chịu. 548 01:03:05,459 --> 01:03:07,751 ‎- Tôi cần sống sót. ‎- Chắc chắn rồi. 549 01:03:09,376 --> 01:03:11,501 ‎Thật vui vì được hiểu cậu thêm chút. 550 01:03:14,001 --> 01:03:15,793 ‎Có lẽ tôi có thể giúp cậu, 551 01:03:16,709 --> 01:03:18,834 ‎nếu cậu muốn thảo luận thêm? 552 01:03:24,543 --> 01:03:25,959 ‎Mấy giờ cậu tan? 553 01:03:42,959 --> 01:03:44,126 ‎Cảm ơn nhiều. 554 01:03:54,459 --> 01:03:55,293 ‎Cậu đến rồi. 555 01:03:56,959 --> 01:04:00,168 ‎- Vào đi. Đúng vậy. ‎- Tôi thích cổng nhà. Rất đẹp. 556 01:04:05,293 --> 01:04:07,501 ‎- Để tôi treo áo cho cậu. ‎- Cảm ơn. 557 01:04:09,334 --> 01:04:11,834 ‎Phiền cậu cởi giày ra. 558 01:04:19,293 --> 01:04:22,626 ‎- Tôi lấy đồ uống cho cậu nhé? ‎- Vâng, nếu ông đang uống. 559 01:04:22,709 --> 01:04:25,293 ‎Xin đừng nói bia. Tôi không có bia. 560 01:04:26,001 --> 01:04:27,126 ‎Tùy ý ông. 561 01:04:27,793 --> 01:04:31,834 ‎- Vậy cậu sẽ cùng tôi uống gin và tonic. ‎- Vâng. Ông biết rõ nhất mà. 562 01:04:33,418 --> 01:04:37,251 ‎Này, cậu mở nhạc nhé? ‎Đĩa nhạc của tôi ở trong tủ bên đó. 563 01:04:37,751 --> 01:04:39,709 ‎Cổ quá nên giờ lại thành mốt. 564 01:05:01,793 --> 01:05:03,334 ‎Cậu thích nhạc cổ điển. 565 01:05:04,668 --> 01:05:08,584 ‎Không. Vỏ đĩa này nhìn đẹp, ‎như một bộ phim của Disney. 566 01:05:09,543 --> 01:05:11,251 ‎Tuyệt vời. Đây. 567 01:05:13,959 --> 01:05:16,334 ‎Tôi mở bài tôi thích nhất trong đĩa nhé? 568 01:05:23,084 --> 01:05:24,168 ‎Bố tôi đấy. 569 01:05:24,251 --> 01:05:27,626 ‎Chắc ông rất yêu bố ‎nên mới treo tranh ông ấy như thế. 570 01:05:28,668 --> 01:05:32,918 ‎Gọi là yêu thì không hẳn. ‎Phức tạp hơn thế nhiều. 571 01:05:35,209 --> 01:05:36,751 ‎Nhưng, dù thích hay không, 572 01:05:37,918 --> 01:05:40,126 ‎ông ấy khiến tôi thành người như hôm nay. 573 01:05:40,209 --> 01:05:41,543 ‎Chắc chắn ông ấy tự hào. 574 01:05:41,626 --> 01:05:42,751 ‎Tôi không nghĩ vậy. 575 01:05:43,668 --> 01:05:46,084 ‎Chắc chắn ‎ông ấy rất thất vọng vì tôi xin nghỉ. 576 01:05:46,584 --> 01:05:48,126 ‎Sao ông lại làm vậy? 577 01:05:49,043 --> 01:05:53,043 ‎Tôi không muốn sống theo kế hoạch ‎của ông ấy nữa, với cả, tôi chán. 578 01:05:54,168 --> 01:05:57,168 ‎Nhưng cảm giác ‎ông ấy vẫn thấy tôi qua bức tranh đó, 579 01:05:57,251 --> 01:05:58,876 ‎dù ông ấy mất lâu rồi. 580 01:05:58,959 --> 01:06:02,834 ‎Vậy ông treo bức tranh đó ‎để chọc tức ông ấy mỗi ngày? 581 01:06:03,918 --> 01:06:04,834 ‎Gần như vậy. 582 01:06:06,626 --> 01:06:09,043 ‎Ông ấy nghĩ tôi sẽ là thủ tướng. 583 01:06:12,709 --> 01:06:14,418 ‎Tôi còn chẳng muốn học luật. 584 01:06:18,626 --> 01:06:20,668 ‎Ông ấy không yêu thương tôi ‎hay mẹ tôi mấy. 585 01:06:22,126 --> 01:06:22,959 ‎Tôi rất tiếc. 586 01:06:24,459 --> 01:06:26,543 ‎Nhà tôi có anh giúp việc Ba Tư trẻ. 587 01:06:27,293 --> 01:06:28,584 ‎Người Ba Tư, như tôi. 588 01:06:28,668 --> 01:06:30,001 ‎Người Ba Tư Ấn Độ. 589 01:06:31,168 --> 01:06:33,501 ‎Tên Ravi. Một thanh niên rất đẹp trai. 590 01:06:33,584 --> 01:06:37,834 ‎Anh ta chuyển tới đây để kiếm tiền ‎nuôi sống gia đình mình ở Ấn Độ. 591 01:06:37,918 --> 01:06:40,751 ‎Bố tôi gặp ‎khi anh ta làm ở nhà máy bố tôi, 592 01:06:40,834 --> 01:06:42,668 ‎quyết định bảo trợ anh ta. 593 01:06:42,751 --> 01:06:44,543 ‎Rất tốt bụng. Rất nhân đức. 594 01:06:46,001 --> 01:06:48,459 ‎Sau đó ông mời anh ta về nhà bọn tôi ở, 595 01:06:49,709 --> 01:06:51,376 ‎như một thành viên gia đình. 596 01:06:53,209 --> 01:06:56,376 ‎Và cuối cùng, ‎ông mời anh ta lên giường mình. 597 01:06:59,126 --> 01:07:01,918 ‎Mẹ tội nghiệp của tôi ‎bị đuổi ra phòng cho khách… 598 01:07:04,001 --> 01:07:06,501 ‎và không lâu sau, mẹ tự kết liễu đời mình. 599 01:07:08,876 --> 01:07:14,626 ‎Và tôi là cậu bé ‎phát hiện mẹ đã rạch cổ tay. 600 01:07:15,793 --> 01:07:17,126 ‎- Ôi trời. ‎- Ừ. 601 01:07:18,959 --> 01:07:22,126 ‎Tôi chẳng nhận được mấy lời an ủi từ bố. 602 01:07:22,209 --> 01:07:24,668 ‎Thật ra, ông tống tôi vào trường nội trú. 603 01:07:24,751 --> 01:07:26,584 ‎Tôi chả quan tâm. Ở đó tôi vui. 604 01:07:26,668 --> 01:07:29,876 ‎Thật ra, được sống xa ‎ông ấy và gã trai đó còn tốt hơn. 605 01:07:30,459 --> 01:07:32,084 ‎Tôi ghét hắn ta vô cùng, 606 01:07:32,793 --> 01:07:35,626 ‎khi nghĩ hắn đã cướp chỗ mẹ tôi và tôi. 607 01:07:36,584 --> 01:07:40,084 ‎Ở nhà bọn tôi, ăn đồ của bọn tôi, ‎hít không khí của bọn tôi. 608 01:07:40,751 --> 01:07:43,751 ‎Tên… bần hèn đó. 609 01:07:44,334 --> 01:07:47,334 ‎Được rồi, nghe hơi kỳ thị chủng tộc đấy. 610 01:07:47,418 --> 01:07:52,043 ‎Không, nếu biết về sự nghiệp tôi, ‎cậu sẽ biết tôi không hề kỳ thị chủng tộc. 611 01:07:54,376 --> 01:07:57,334 ‎Tôi thật sự đã cố đối tốt với hắn. Rất cố. 612 01:07:59,501 --> 01:08:03,251 ‎Nhưng trong tôi có sự căm phẫn 613 01:08:03,834 --> 01:08:06,376 ‎rất khó đè nén. 614 01:08:08,751 --> 01:08:10,834 ‎Có lẽ anh ấy chỉ là nạn nhân. 615 01:08:12,043 --> 01:08:15,334 ‎Có lẽ anh ấy bị bố ông ‎ép phải ở trong tình huống đó. 616 01:08:17,584 --> 01:08:19,168 ‎Ai cũng có lựa chọn. 617 01:08:21,376 --> 01:08:23,751 ‎Trừ khi ta nghèo, không nơi nương tựa. 618 01:08:43,168 --> 01:08:45,168 ‎Dù gì thì tất cả cũng đã qua. 619 01:08:49,793 --> 01:08:53,751 ‎Tôi chỉ kể chuyện này ‎với những người rất đặc biệt như cậu. 620 01:08:59,751 --> 01:09:02,126 ‎Cậu có muốn biết số phận của Ravi không? 621 01:09:12,126 --> 01:09:12,959 ‎Xin lỗi. 622 01:09:14,334 --> 01:09:15,376 ‎Tôi vào nhà vệ sinh đã. 623 01:09:18,751 --> 01:09:19,584 ‎Được chứ. 624 01:09:56,334 --> 01:09:57,251 ‎Sao vậy? 625 01:09:57,334 --> 01:09:58,543 ‎Giày tôi đâu? 626 01:09:58,626 --> 01:10:00,043 ‎Nhìn cậu không khỏe. 627 01:10:01,626 --> 01:10:04,876 ‎- Lại đây ngồi đi. ‎- Không. Tôi nghĩ tôi thật sự nên về. 628 01:10:04,959 --> 01:10:08,168 ‎Không sao. Ngồi chút đã rồi hẵng về. 629 01:10:08,251 --> 01:10:10,459 ‎Có lẽ cậu uống nhanh quá. 630 01:10:19,209 --> 01:10:21,043 ‎Cho tôi xin ít nước được không? 631 01:10:24,209 --> 01:10:25,043 ‎Được. 632 01:10:32,709 --> 01:10:33,584 ‎Vậy, số… 633 01:10:35,043 --> 01:10:36,126 ‎Số phận Ravi ra sao? 634 01:10:38,043 --> 01:10:39,626 ‎Tôi tính sẽ giết hắn. 635 01:10:40,959 --> 01:10:46,209 ‎Một năm khi tôi về nghỉ hè, ‎tôi tấn công hắn như một con thú hoang. 636 01:10:47,251 --> 01:10:48,709 ‎Gần đập nát mặt hắn. 637 01:10:48,793 --> 01:10:52,418 ‎Cảm giác thật tự do, thật mạnh mẽ. 638 01:10:53,959 --> 01:10:56,293 ‎Gần như là siêu việt. 639 01:11:22,126 --> 01:11:22,959 ‎Này! 640 01:11:36,626 --> 01:11:40,709 ‎Chủng tộc, tôn giáo, xu hướng tính dục ‎và bản dạng chuyển giới. 641 01:11:41,376 --> 01:11:45,001 ‎Hiện có một quan điểm ‎rất phổ biến trong những người làm luật, 642 01:11:45,084 --> 01:11:48,459 ‎bao gồm cả tôi, ‎là những tầng lớp này của xã hội 643 01:11:48,543 --> 01:11:51,834 ‎không được hệ thống tư pháp hinh sự ‎bảo vệ công bằng… 644 01:11:52,334 --> 01:11:53,168 ‎Xin lỗi! 645 01:11:53,251 --> 01:11:57,418 ‎Trời đất ơi, Jay! Đừng làm thế nữa ‎không cô sẽ phải đòi lại chìa đấy. 646 01:11:57,501 --> 01:11:59,501 ‎Xin lỗi! Cháu gõ cửa mãi mà… 647 01:12:00,293 --> 01:12:01,709 ‎Chắc cô không nghe thấy. 648 01:12:03,709 --> 01:12:04,793 ‎Cái đó của Toby ạ? 649 01:12:06,751 --> 01:12:07,584 ‎Ừ. 650 01:12:13,501 --> 01:12:16,209 ‎Cô đã ở đâu? Cháu gọi mà cô không nghe. 651 01:12:16,834 --> 01:12:19,876 ‎Cháu còn gọi tới chỗ làm của cô, ‎họ nói cô xin nghỉ. 652 01:12:25,084 --> 01:12:26,001 ‎Uống trà không? 653 01:12:37,334 --> 01:12:39,334 ‎Nói cô nghe, cháu thế nào? 654 01:12:40,876 --> 01:12:42,501 ‎Cháu chính thức làm bố rồi. 655 01:12:44,834 --> 01:12:46,501 ‎Thật sao? Khi nào? 656 01:12:47,501 --> 01:12:48,418 ‎Vài tuần trước. 657 01:12:49,751 --> 01:12:51,084 ‎Cô rất xin lỗi. Lẽ ra… 658 01:12:51,168 --> 01:12:53,084 ‎Không, cô đừng bận tâm. 659 01:12:53,168 --> 01:12:54,251 ‎Thằng bé sinh sớm. 660 01:12:55,084 --> 01:12:57,418 ‎Có vẻ con trai cháu rất háo hức ra đời. 661 01:12:59,293 --> 01:13:00,709 ‎Chà, tuyệt quá. 662 01:13:01,293 --> 01:13:02,418 ‎Chúc mừng cháu. 663 01:13:12,918 --> 01:13:14,543 ‎- Thằng bé tên gì? ‎- Ai ạ? 664 01:13:15,209 --> 01:13:16,251 ‎Con cháu. 665 01:13:17,459 --> 01:13:18,293 ‎Aydan. 666 01:13:19,584 --> 01:13:20,418 ‎Aydan. 667 01:13:21,084 --> 01:13:21,918 ‎Vâng. 668 01:13:23,834 --> 01:13:27,543 ‎Cô phải đến chào bé Aydan, ‎tự giới thiệu mới được. 669 01:13:28,293 --> 01:13:29,376 ‎Bọn cháu rất mong. 670 01:13:30,376 --> 01:13:34,251 ‎Ý cháu là, có lẽ ‎cô sẽ là người giống với bà thằng bé nhất. 671 01:13:40,876 --> 01:13:41,709 ‎Cô Liz? 672 01:13:43,293 --> 01:13:44,126 ‎Cái gì thế? 673 01:13:48,626 --> 01:13:49,834 ‎Đó là Hector Blake. 674 01:13:52,418 --> 01:13:54,293 ‎Ông ta từng ở Ủy ban Pháp luật, 675 01:13:54,376 --> 01:13:57,126 ‎đấu tranh cho bình đẳng ‎trong hệ thống tư pháp. 676 01:13:58,126 --> 01:13:58,959 ‎Một trò hề. 677 01:14:02,334 --> 01:14:03,834 ‎Nhưng sao cô lại xem nó? 678 01:14:06,126 --> 01:14:08,084 ‎Cô cho là cô đang nghiên cứu lão. 679 01:14:09,959 --> 01:14:12,543 ‎Thánh Blake là ác quỷ và không ai nhìn ra. 680 01:14:12,626 --> 01:14:15,418 ‎Chắc chắn nếu đúng vậy, ‎cảnh sát sẽ phát hiện. 681 01:14:16,001 --> 01:14:19,543 ‎- Cảnh sát đã bỏ cuộc rồi. ‎- Có lẽ vì ông ta trong sạch. 682 01:14:21,251 --> 01:14:23,126 ‎Có lẽ vì lão quen biết rộng. 683 01:14:23,876 --> 01:14:27,001 ‎Nhưng cứ tìm hiểu ông ta trên mạng ‎sẽ chẳng đưa cô đến đâu. 684 01:14:27,501 --> 01:14:28,334 ‎Cô biết. 685 01:14:29,209 --> 01:14:32,751 ‎Cô đã bám theo lão cả ngoài đời. ‎Không chỉ trên mạng. 686 01:14:33,751 --> 01:14:34,876 ‎Cô theo dõi ông ta? 687 01:14:36,959 --> 01:14:38,418 ‎- Cô Liz… ‎- Cô biết. 688 01:14:39,001 --> 01:14:40,418 ‎Chuyện nghiêm trọng lắm. 689 01:14:40,959 --> 01:14:44,876 ‎Tối qua, cô thấy một thanh niên ‎lao mình ra khỏi cửa sổ nhà Hector. 690 01:14:44,959 --> 01:14:49,001 ‎Cháu phải thấy tình trạng cậu ấy. ‎Ban đầu cậu ấy ăn nói rất lộn xộn. 691 01:14:49,084 --> 01:14:52,418 ‎Cậu ấy nói Hector mời mình về nhà ‎và chuốc thuốc cậu ấy. 692 01:14:52,918 --> 01:14:56,834 ‎Cậu ấy nhảy ra khỏi cửa sổ ‎để thoát khỏi lão. Ơn trời là cô ở đó. 693 01:14:59,501 --> 01:15:00,584 ‎Báo cảnh sát chưa? 694 01:15:01,709 --> 01:15:02,793 ‎Cậu ấy không muốn. 695 01:15:04,251 --> 01:15:07,043 ‎Cậu ấy đang xin tị nạn. ‎Sợ vụ này sẽ ảnh hưởng. 696 01:15:07,126 --> 01:15:08,751 ‎Không, nhưng phải báo chứ. 697 01:15:08,834 --> 01:15:13,209 ‎Cô biết, mà đâu ép được cậu ấy. ‎Cô đang cố thuyết phục, nhưng cậu ấy sợ. 698 01:15:15,626 --> 01:15:17,334 ‎Cô nghĩ cậu ấy sợ là đúng. 699 01:15:19,834 --> 01:15:23,626 ‎CAU LẠC BỘ CẢI CÁCH ‎CHỈ HỘI VIÊN ĐƯỢC VÀO 700 01:15:37,584 --> 01:15:40,168 ‎- Ông muốn gì? ‎- Tôi mang trả quần áo cậu. 701 01:15:40,251 --> 01:15:42,501 ‎- Tôi không muốn. ‎- Nói chuyện nhé? 702 01:15:42,584 --> 01:15:43,834 ‎Không. Để tôi yên. 703 01:15:43,918 --> 01:15:47,293 ‎Đơn xin định cư lâu dài của cậu ‎tại Vương Quốc Anh. 704 01:15:47,834 --> 01:15:50,584 ‎Tôi có thể chặn hoặc đẩy nhanh nó. ‎Cậu biết mà. 705 01:15:53,418 --> 01:15:57,668 ‎Nghe này, làm ơn lên xe đi, ‎hay tôi phải hét qua cửa kính? 706 01:16:27,043 --> 01:16:29,834 ‎Cứ thoải mái quay lại ‎nếu cô có thêm câu hỏi gì. 707 01:16:29,918 --> 01:16:32,209 ‎- Cảm ơn đã dành thời gian. ‎- Đừng khách sáo. 708 01:16:35,418 --> 01:16:36,668 ‎- Thế nào? ‎- Đi thôi. 709 01:16:41,709 --> 01:16:43,834 ‎Đã mất tích. Không ai liên lạc được. 710 01:16:44,334 --> 01:16:45,168 ‎Vậy giờ sao? 711 01:16:45,751 --> 01:16:47,501 ‎Bằng chứng nghe lại không được. 712 01:16:47,584 --> 01:16:50,543 ‎Cậu ấy cần tự nguyện đưa lời khai ‎thì tôi mới điều tra được. 713 01:16:50,626 --> 01:16:52,876 ‎Nhưng cô nói cậu ấy mất tích. 714 01:16:52,959 --> 01:16:55,626 ‎Cậu ấy là người xin tị nạn. ‎Có thể đã về nước. 715 01:16:55,709 --> 01:16:58,626 ‎Lý do của việc xin tị nạn ‎là không thể về nước. 716 01:16:59,126 --> 01:17:01,626 ‎Việc của cô là bảo vệ mọi người cơ mà? 717 01:17:01,709 --> 01:17:04,584 ‎Đúng vậy. ‎Và tôi đang cố bảo vệ cô, Lizzie. 718 01:17:05,543 --> 01:17:07,834 ‎Mà cô làm gì ở ngoài nhà Hector Blake? 719 01:17:09,501 --> 01:17:11,626 ‎Có lẽ tôi đã hiểu cảm giác của Toby. 720 01:17:22,001 --> 01:17:25,251 ‎ELISABETH NEALEY ‎CHÀO OMID, CẬU CÓ LƯU SỐ TÔI KHÔNG? 721 01:17:27,084 --> 01:17:29,584 ‎Làm ơn thả tôi ra. Đi mà! 722 01:17:39,543 --> 01:17:41,251 ‎Sao ông lại làm vậy với tôi? 723 01:17:44,751 --> 01:17:46,251 ‎Thả tôi ra đi! 724 01:17:49,834 --> 01:17:52,876 ‎ĐI CHƠI VUI VỚI CON TRAI NGOAN… ‎DƯỚI NẮNG!! CÓ NẮNG LUÔN THÍCH 725 01:17:56,001 --> 01:17:57,876 ‎Làm ơn thả tôi ra! 726 01:19:24,334 --> 01:19:26,293 ‎Này Faisal, tôi gọi lại sau nhé? 727 01:19:26,793 --> 01:19:30,501 ‎Chào Lizzie, tôi chỉ muốn báo ‎tôi đã phá được mật khẩu USB. 728 01:19:31,084 --> 01:19:32,543 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 729 01:19:33,043 --> 01:19:35,084 ‎- Trong đó có gì? ‎- Tôi không xem. 730 01:19:35,168 --> 01:19:37,501 ‎Bảo mật giữa khách hàng và tư vấn viên. 731 01:19:41,334 --> 01:19:42,168 ‎Chào em yêu. 732 01:19:42,918 --> 01:19:43,876 ‎Anh ấy về kìa. 733 01:19:47,418 --> 01:19:49,459 ‎Lizzie. Gặp cô vui quá. 734 01:19:49,543 --> 01:19:50,376 ‎Cô cũng vậy. 735 01:19:51,459 --> 01:19:53,584 ‎Xem cô Lizzie mang gì cho Aydan này. 736 01:19:54,168 --> 01:19:57,084 ‎Cô tốt quá. Cảm ơn cô Liz. 737 01:19:57,168 --> 01:20:00,584 ‎Có gì đâu. Hy vọng ‎các cháu dùng được vài năm. 738 01:20:06,084 --> 01:20:07,459 ‎Thằng bé dễ thương ghê. 739 01:20:11,459 --> 01:20:15,209 ‎Bà biết, con dễ thương quá! ‎Con còn hơi thối nhỉ? 740 01:20:15,293 --> 01:20:16,209 ‎Ôi không. 741 01:20:16,709 --> 01:20:20,751 ‎- Một chút. ‎- Để cháu đi thay bỉm cho thằng bé. 742 01:20:31,709 --> 01:20:34,376 ‎Mọi chuyện thế nào? 743 01:20:38,168 --> 01:20:39,168 ‎Cô Liz? 744 01:20:39,251 --> 01:20:41,376 ‎TÔI ĐÃ GHÉ QUA 745 01:20:47,834 --> 01:20:48,918 ‎Ta cần nói chuyện. 746 01:20:58,168 --> 01:21:02,834 ‎Cô đã tìm hiểu về đám vẽ bậy ‎"Tôi Đã Ghé Qua", gọi thế đúng không? 747 01:21:03,418 --> 01:21:06,876 ‎Họ đột nhập vào nhà người giàu ‎và xịt sơn lên tường. 748 01:21:12,668 --> 01:21:14,459 ‎Cô đã biết cháu giấu gì đó. 749 01:21:16,168 --> 01:21:17,543 ‎Sao cô biết đó là cháu? 750 01:21:19,793 --> 01:21:20,793 ‎Jay. 751 01:21:21,668 --> 01:21:22,501 ‎Nhìn đi. 752 01:21:23,293 --> 01:21:24,376 ‎Đó là cháu! 753 01:21:25,959 --> 01:21:26,918 ‎Được rồi. 754 01:21:28,668 --> 01:21:30,001 ‎Cô định dùng chúng làm gì? 755 01:21:30,084 --> 01:21:32,626 ‎Hai đứa đã đột nhập ‎vào nhà Hector Blake à? 756 01:21:33,209 --> 01:21:34,043 ‎Không. 757 01:21:34,834 --> 01:21:35,751 ‎Cháu không làm. 758 01:21:36,793 --> 01:21:38,543 ‎Không. Cháu thề. 759 01:21:46,293 --> 01:21:47,709 ‎Cô kể với Naz chưa? 760 01:21:49,751 --> 01:21:52,668 ‎Naz biết có chuyện bất thường. ‎Cháu cảm nhận được. 761 01:21:53,626 --> 01:21:56,293 ‎Số ảnh này chả chứng tỏ gì ‎trong vụ Toby, nhé? 762 01:21:56,376 --> 01:21:58,626 ‎Nó mà lộ ra thì chỉ phá hoại đời cháu. 763 01:22:03,376 --> 01:22:05,293 ‎Hãy giúp cô đột nhập nhà lão. 764 01:22:05,376 --> 01:22:07,626 ‎Cái gì? Nhà Hector Blake? 765 01:22:07,709 --> 01:22:10,584 ‎Cô không chắc cô tự làm được, ‎cháu từng làm rồi. 766 01:22:10,668 --> 01:22:12,418 ‎Cô mất trí rồi à? 767 01:22:12,501 --> 01:22:14,668 ‎Về bản chất không phải là đột nhập. 768 01:22:14,751 --> 01:22:17,376 ‎Ta sẽ dùng chìa. Cô thấy lão giấu ở ngoài. 769 01:22:17,459 --> 01:22:18,876 ‎Nghĩ về điều cô nói đi. 770 01:22:18,959 --> 01:22:21,626 ‎Nghe này, ‎cháu chỉ cần đảm bảo cô vào được, 771 01:22:21,709 --> 01:22:24,418 ‎sau đó cháu có thể đứng ngoài canh chừng. 772 01:22:24,501 --> 01:22:27,459 ‎Không. Cháu không thể liều. ‎Cháu phải nghĩ cho Aydan và Naz. 773 01:22:28,793 --> 01:22:31,043 ‎Được. Vậy thì xuống xe đi. 774 01:22:31,543 --> 01:22:33,376 ‎- Cô Lizzie, thôi mà. ‎- Đi đi. Đồ hèn! 775 01:22:33,459 --> 01:22:34,626 ‎- Nghe này… ‎- Xuống! 776 01:22:34,709 --> 01:22:36,876 ‎Nghe này, bình tĩnh đã. Hãy… 777 01:22:40,501 --> 01:22:42,001 ‎Ta không thể bỏ mặc Toby. 778 01:22:42,084 --> 01:22:43,418 ‎Cháu đâu có! 779 01:22:43,501 --> 01:22:48,001 ‎Nhưng, cô Liz, nếu cháu, một người da đen, ‎bị bắt, cháu sẽ ngồi tù nhiều năm! 780 01:22:48,584 --> 01:22:49,501 ‎Cô biết vậy mà. 781 01:22:52,168 --> 01:22:53,043 ‎Hãy làm vì cô. 782 01:22:57,376 --> 01:22:58,209 ‎Cháu nợ cô. 783 01:22:59,918 --> 01:23:02,709 ‎Cô đã giúp đỡ cháu mỗi khi cháu cần cô. 784 01:23:03,293 --> 01:23:07,459 ‎Mỗi khi mẹ cháu ‎để bạn trai mới của mình đánh cháu, 785 01:23:08,459 --> 01:23:10,084 ‎khi mẹ đuổi cháu đi. 786 01:23:10,834 --> 01:23:14,459 ‎Toby và cô đã luôn ở bên cháu. 787 01:23:16,459 --> 01:23:18,209 ‎Cả hai như người thân của cháu. 788 01:23:19,209 --> 01:23:20,043 ‎Phải. 789 01:23:22,043 --> 01:23:22,876 ‎Nhưng… 790 01:23:25,043 --> 01:23:25,959 ‎Cháu không thể. 791 01:23:31,043 --> 01:23:31,918 ‎Xuống xe. 792 01:23:48,709 --> 01:23:49,626 ‎Cô Lizzie đâu? 793 01:23:50,126 --> 01:23:50,959 ‎Cô ấy về rồi. 794 01:23:51,709 --> 01:23:52,626 ‎Đột ngột thế à? 795 01:23:53,709 --> 01:23:54,668 ‎Aydan ngủ rồi à? 796 01:23:56,168 --> 01:23:57,543 ‎Cô ấy muốn gì, Jay? 797 01:24:03,209 --> 01:24:04,293 ‎Cô ấy muốn gì? 798 01:24:05,209 --> 01:24:06,543 ‎Cô ấy đến thăm Aydan. 799 01:24:11,959 --> 01:24:13,376 ‎Anh tôn trọng em không? 800 01:24:16,293 --> 01:24:17,209 ‎Dĩ nhiên là có. 801 01:24:18,626 --> 01:24:19,918 ‎Vậy sao xem em là con ngu? 802 01:24:21,668 --> 01:24:24,709 ‎- Khoan… ‎- Anh làm việc ở nhà Hector Blake. 803 01:24:25,209 --> 01:24:30,084 ‎Vài tháng sau, Toby xuất hiện ở cửa nhà ta ‎hoảng loạn vào đêm trước hôm mất tích. 804 01:24:30,584 --> 01:24:36,293 ‎Sau đó em nghe cô Lizzie nói Hector Blake ‎là nghi phạm trong vụ của Toby. 805 01:24:37,501 --> 01:24:40,376 ‎- Anh đã rước lấy rắc rối gì vậy? ‎- Không có. 806 01:24:40,459 --> 01:24:43,584 ‎Nghe này, nếu em phải làm ‎người thân duy nhất của Aydan, em sẽ làm. 807 01:24:44,959 --> 01:24:47,834 ‎- Sao em lại nói vậy? ‎- Vì anh làm em sợ. 808 01:24:47,918 --> 01:24:51,668 ‎Khi bố mẹ em bắt em chọn ‎giữa anh và họ, em đã kệ họ. 809 01:24:51,751 --> 01:24:55,834 ‎- Phải, vì chúng ta yêu nhau. ‎- Nhưng em cảm thấy em phải lo một mình. 810 01:24:56,334 --> 01:25:00,876 ‎Anh nghĩ chỉ cần xăm tên em ‎lên tay anh là xong à? Hết việc? 811 01:25:00,959 --> 01:25:04,543 ‎Naz, xin em đấy. ‎Mọi việc anh đang cố làm đều là vì ta. 812 01:25:04,626 --> 01:25:06,709 ‎Không có ta nào cả nếu anh cứ giấu em! 813 01:25:06,793 --> 01:25:07,918 ‎Anh biết, em ạ, mà… 814 01:25:08,001 --> 01:25:09,043 ‎Không! Cút đi! 815 01:28:24,543 --> 01:28:25,418 ‎Gửi anh này. 816 01:28:38,084 --> 01:28:39,626 ‎CÔ KHÔNG SAO RA. 817 01:28:39,709 --> 01:28:40,751 ‎Gì vậy? 818 01:28:41,251 --> 01:28:42,084 ‎Không có gì. 819 01:28:43,876 --> 01:28:44,709 ‎Ừ. 820 01:28:45,876 --> 01:28:47,043 ‎Để tâm làm gì chứ. 821 01:29:13,918 --> 01:29:15,001 ‎Việc này là do cô. 822 01:29:19,543 --> 01:29:20,543 ‎Con tôi đâu? 823 01:29:21,834 --> 01:29:23,876 ‎Tôi vứt tro nó vào bồn cầu rồi. 824 01:29:40,959 --> 01:29:41,793 ‎Sao? 825 01:29:43,793 --> 01:29:47,501 ‎Tôi phải cưa nhỏ xác để vừa lò đốt. ‎Cô nhỏ hơn. Sẽ dễ dàng hơn. 826 01:29:54,376 --> 01:29:56,334 ‎Chào, tôi là Elisabeth Nealey. 827 01:29:56,418 --> 01:29:59,334 ‎- Để lại lời nhắn. Có lẽ tôi sẽ gọi lại. ‎- Cô Liz! 828 01:30:00,959 --> 01:30:01,876 ‎Chào cô Lizzie. 829 01:30:02,626 --> 01:30:04,959 ‎Lại là Jay đây. 830 01:30:06,168 --> 01:30:09,834 ‎Này, đây có lẽ là lời nhắn thứ 15 ‎cháu để lại trong tuần qua. 831 01:30:10,334 --> 01:30:11,209 ‎Cô Liz? 832 01:30:11,293 --> 01:30:13,543 ‎Cháu qua nhà vài lần. Cô toàn đi vắng. 833 01:30:14,043 --> 01:30:16,543 ‎Thật ra, cháu còn không chắc cô có về nhà. 834 01:30:17,668 --> 01:30:20,459 ‎Cháu chỉ muốn cảm ơn cô về bưu kiện 835 01:30:20,543 --> 01:30:22,793 ‎và rất xin lỗi vì không kể mọi chuyện. 836 01:30:25,751 --> 01:30:28,418 ‎Xin hãy báo cháu ‎là cô vẫn ổn để cháu yên tâm. 837 01:31:40,584 --> 01:31:44,043 ‎Em sẽ ở với Katie bạn em vài ngày. ‎Em đưa Aydan theo. 838 01:31:44,834 --> 01:31:46,918 ‎Ta có thời gian để nghĩ xem ai dọn đi. 839 01:31:52,168 --> 01:31:53,126 ‎Sao vậy? 840 01:31:55,209 --> 01:31:56,043 ‎Chỉ là… 841 01:32:00,418 --> 01:32:01,543 ‎Lizzie mất rồi và… 842 01:32:04,001 --> 01:32:05,084 ‎là lỗi của anh. 843 01:32:06,126 --> 01:32:08,626 ‎- Sao? ‎- Là lỗi của anh. 844 01:32:08,709 --> 01:32:10,293 ‎Jay. Này. 845 01:32:11,543 --> 01:32:12,376 ‎Này. 846 01:32:14,876 --> 01:32:15,709 ‎Này. 847 01:32:20,376 --> 01:32:24,251 ‎Cảm ơn mọi người rất nhiều. ‎Hẹn tuần sau gặp. Cuối tuần vui vẻ! 848 01:32:41,709 --> 01:32:42,668 ‎Chào Philip. 849 01:33:02,543 --> 01:33:03,376 ‎Này con. 850 01:33:16,543 --> 01:33:17,584 ‎Làm gì vậy, ngốc? 851 01:33:23,209 --> 01:33:25,418 ‎Ai vậy nhỉ? Mẹ con đấy. 852 01:33:28,251 --> 01:33:29,834 ‎- Chào anh. ‎- Chào em. 853 01:33:33,293 --> 01:33:36,251 ‎- Có định mời em vào không? ‎- Có chứ. Xin lỗi. 854 01:33:37,084 --> 01:33:38,376 ‎Chào con trai! 855 01:33:41,251 --> 01:33:44,043 ‎- Con thế nào? ‎- Thằng bé vui vì được gặp mẹ đó. 856 01:33:44,959 --> 01:33:46,626 ‎- Anh thế nào? ‎- Ừ. 857 01:33:46,709 --> 01:33:49,209 ‎Sống rất tốt. Như em thấy đấy. 858 01:33:51,834 --> 01:33:53,334 ‎Luận án của em sao rồi? 859 01:33:56,668 --> 01:33:58,751 ‎Em không chắc có nên bảo anh không. 860 01:33:59,251 --> 01:34:00,959 ‎Hector Blake sẽ đọc nó. 861 01:34:02,793 --> 01:34:05,334 ‎Philip nói trường họ sắp kỷ niệm 300 năm 862 01:34:05,418 --> 01:34:08,834 ‎và sẽ đưa bản cứng cho ông ta ‎khi gặp ông ta ở đó. 863 01:34:09,876 --> 01:34:12,376 ‎BIRLSTONE CHÀO ĐÓN CỰU HỌC SINH ‎VỀ DỰ KỶ NIỆM 300 NĂM 864 01:34:12,459 --> 01:34:14,876 ‎- Sao biết ông ta sẽ đến? ‎- Ông ta sẽ đến. 865 01:34:15,459 --> 01:34:17,876 ‎Ông ta quyên góp cả đống tiền cho trường. 866 01:34:19,084 --> 01:34:21,584 ‎Họ sẽ tôn vinh ông ta ở buổi lễ. 867 01:34:23,793 --> 01:34:24,876 ‎Hy vọng giúp ích. 868 01:34:26,751 --> 01:34:27,584 ‎Cảm ơn em. 869 01:34:33,168 --> 01:34:35,293 ‎Này, không sao, con trai. Lại đây. 870 01:34:44,168 --> 01:34:45,959 ‎Làm ơn hãy cẩn thận. Được chứ? 871 01:34:47,834 --> 01:34:48,918 ‎Aydan cần bố. 872 01:34:54,751 --> 01:34:56,251 ‎Đợi đã! Naz! 873 01:34:58,626 --> 01:34:59,501 ‎Em có nghĩ… 874 01:35:01,834 --> 01:35:04,084 ‎Em có nghĩ hai ta vẫn còn cơ hội? 875 01:35:06,668 --> 01:35:07,793 ‎Em không biết, Jay. 876 01:35:33,793 --> 01:35:36,043 ‎"Thế giới hiện tại rất bất ổn. 877 01:35:36,959 --> 01:35:43,001 ‎Nhưng tất cả sẽ còn tệ hơn nữa ‎nếu tất cả chúng ta không nỗ lực hết sức". 878 01:35:43,084 --> 01:35:47,501 ‎Đó là những lời của bác sĩ tâm thần ‎đã sống sót qua nạn diệt chủng, 879 01:35:47,584 --> 01:35:48,584 ‎Viktor Frankl. 880 01:35:49,376 --> 01:35:51,126 ‎Và theo ý kiến của tôi, 881 01:35:51,209 --> 01:35:56,209 ‎chúng đã diễn tả rất đúng ‎sứ mệnh của Ngài Hector trong cuộc sống, 882 01:35:56,293 --> 01:36:01,334 ‎vì ông ấy là một người ‎chưa bao giờ thôi nỗ lực hết mình. 883 01:36:02,126 --> 01:36:04,626 ‎Vậy nên, không để quý vị đợi lâu thêm nữa, 884 01:36:05,293 --> 01:36:07,709 ‎xin hãy chào đón Ngài Hector Blake! 885 01:36:18,168 --> 01:36:19,043 ‎Cảm ơn. 886 01:36:21,209 --> 01:36:24,584 ‎Cảm ơn hiệu trưởng ‎vì những lời giới thiệu tốt đẹp. 887 01:36:24,668 --> 01:36:28,209 ‎Các vị biết không, ‎tôi còn nhớ rõ như mới hôm qua 888 01:36:28,293 --> 01:36:32,459 ‎ngày đầu tiên tôi vào học nội trú ‎bậc tiểu học ở Birlstone này. 889 01:36:33,376 --> 01:36:36,168 ‎Một cậu bé chưa tới mười tuổi, 890 01:36:36,959 --> 01:36:39,918 ‎nhưng lúc đó đã biết ‎mình đã tìm được chốn bình an. 891 01:36:40,834 --> 01:36:44,209 ‎Và tôi phải nói, ‎thật vui khi được trở về nhà. 892 01:36:47,459 --> 01:36:48,334 ‎Nói hay lắm. 893 01:36:59,959 --> 01:37:02,668 ‎GỬI NGÀI HECTOR BLAKE ‎TRÂN TRỌNG, NASERINE 'NAZ' RAHEEM 894 01:37:03,959 --> 01:37:04,918 ‎BẢO VỆ NHÀ BẠN? 895 01:37:05,001 --> 01:37:07,834 ‎VAI TRÒ CỦA LUẬT HÌNH SỰ ‎TRONG THỰC THI NHẬP CƯ 896 01:37:54,459 --> 01:37:59,793 ‎ĐẤT TƯ NHÂN ‎CẤM VÀO 897 01:42:00,543 --> 01:42:01,668 ‎Ông đã làm gì họ? 898 01:42:02,709 --> 01:42:04,209 ‎Ông đã làm gì họ? 899 01:42:05,376 --> 01:42:06,251 ‎Nói đi! 900 01:42:07,209 --> 01:42:08,168 ‎Họ ở đâu? 901 01:42:09,293 --> 01:42:10,418 ‎Họ ở đâu? 902 01:43:01,084 --> 01:43:02,209 ‎Tôi đã gọi cảnh sát 903 01:43:03,001 --> 01:43:05,376 ‎và họ sẽ sớm đến đây. Ảnh hiểu không? 904 01:43:06,209 --> 01:43:07,043 ‎Hiểu chứ? 905 01:43:08,418 --> 01:43:09,293 ‎Được, tốt. 906 01:43:11,001 --> 01:43:11,834 ‎Đi được không? 907 01:43:13,334 --> 01:43:14,168 ‎Tốt. 908 01:43:16,168 --> 01:43:18,459 ‎Đừng lo, giờ anh an toàn rồi. 909 01:43:33,001 --> 01:43:38,459 ‎ĐANG GỌI ‎NAZ 910 01:43:38,543 --> 01:43:39,376 ‎Jay à? 911 01:43:41,709 --> 01:43:42,543 ‎Có chuyện gì? 912 01:43:43,668 --> 01:43:44,543 ‎Anh ổn chứ? 913 01:43:53,334 --> 01:43:54,543 ‎Vào đây, trung sĩ. 914 01:44:10,376 --> 01:44:13,418 ‎Không ai chạm vào gì hết, như yêu cầu. 915 01:44:33,751 --> 01:44:40,043 ‎TÔI ĐÃ GHÉ QUA 916 01:48:40,126 --> 01:48:45,126 ‎Biên dịch: Bảo Dung