1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,040 --> 00:00:09,360 ‫"عروض NETFLIX الكوميدية الخاصة"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:45,200 --> 00:00:46,560 ‫حسنًا!‬ 5 00:00:49,320 --> 00:00:51,360 ‫يا للروعة. هذا جميل!‬ 6 00:00:54,600 --> 00:00:59,480 ‫يا للروعة. هذا...‬ ‫هيا الآن. من فضلكم. هذا...‬ 7 00:01:00,920 --> 00:01:03,960 ‫هذا جميل. لا تكفّوا عن التصفيق.‬ 8 00:01:04,640 --> 00:01:07,720 ‫انظروا إلى هذا. ها نحن ذا.‬ ‫مدرج "لندن". يا إلهي.‬ 9 00:01:08,840 --> 00:01:11,600 ‫شكرًا جزيلًا على حضوركم. يا لأيّامي.‬ 10 00:01:11,680 --> 00:01:13,120 ‫سأضع هذا جانبًا.‬ 11 00:01:13,200 --> 00:01:16,440 ‫أكبر مسرح في العالم،‬ ‫فسأعود بعد نصف ساعة تقريبًا.‬ 12 00:01:17,960 --> 00:01:21,080 ‫شكرًا جزيلًا على حضوركم الليلة.‬ 13 00:01:21,160 --> 00:01:23,400 ‫أقدّر لكم ذلك. ها نحن ذا.‬ 14 00:01:23,480 --> 00:01:28,280 ‫استغرق اللقاء فترة أطول من المتوقع‬ ‫ببضعة أشهر ولكن ها نحن ذا.‬ 15 00:01:28,360 --> 00:01:32,480 ‫انظروا إلى هذا، مدرج "لندن" محجوز بالكامل‬ ‫بقدرة استيعابية مخفضة!‬ 16 00:01:34,240 --> 00:01:35,520 ‫يا إلهي.‬ 17 00:01:37,280 --> 00:01:38,280 ‫يا إلهي.‬ 18 00:01:39,800 --> 00:01:41,640 ‫شكرًا جزيلًا على حضوركم.‬ 19 00:01:41,720 --> 00:01:47,320 ‫كان علينا تصوير هذا السنة الماضية.‬ ‫كنا سنصوّره في مايو 2020.‬ 20 00:01:47,400 --> 00:01:48,960 ‫لكنّ أمرًا ما طرأ.‬ 21 00:01:50,360 --> 00:01:53,560 ‫فاضطررنا إلى تأجيله قليلًا.‬ ‫لكننا نجحنا وها نحن ذا.‬ 22 00:01:53,640 --> 00:01:59,360 ‫نقدّمه أخيرًا. أتشوّق لتقديم العرض.‬ ‫آمل أنه ما زال على صلة بالوضع الراهن.‬ 23 00:02:02,880 --> 00:02:06,280 ‫يتناول العرض "بريكسيت"‬ ‫ومدى رغبتي في لقاء الأمير "فيليب".‬ 24 00:02:06,360 --> 00:02:08,199 ‫هيا بنا! لنقم بذلك!‬ 25 00:02:08,880 --> 00:02:10,680 ‫سيكون سارًا ومسليًا.‬ 26 00:02:16,680 --> 00:02:18,480 ‫أنا "فيل وانغ" إن لم تعرفوا.‬ 27 00:02:18,560 --> 00:02:21,640 ‫ها أنا ذا. "فيلي فيلي وانغ وانغ".‬ ‫جئت أخيرًا.‬ 28 00:02:22,480 --> 00:02:25,680 ‫"فيلي فيلي وانغ وانغ" في مدرج "لندن".‬ 29 00:02:27,240 --> 00:02:30,800 ‫يسرني كثيرًا وجودي هنا. "فيل وانغ".‬ ‫أنا ذو عرق هجين.‬ 30 00:02:30,880 --> 00:02:34,680 ‫كما قد يشير إليه الاسم "فيل وانغ".‬ 31 00:02:37,040 --> 00:02:40,280 ‫في مرحلة ما هنا، تمّت تسوية ثقافية.‬ 32 00:02:43,720 --> 00:02:48,040 ‫أجل، والدي ماليزي من أصل صيني‬ ‫ومن هنا كنية الـ"وانغ".‬ 33 00:02:48,600 --> 00:02:50,160 ‫وباقي جسمي.‬ 34 00:02:55,160 --> 00:02:59,960 ‫والدي ماليزي من أصل صيني‬ ‫لكنّ والدتي طبيعية.‬ 35 00:03:00,040 --> 00:03:03,880 ‫لا تقلقوا، تحتوي صلصة الفلفل الحار‬ ‫على القشدة الحامضة.‬ 36 00:03:07,400 --> 00:03:10,480 ‫لم تشأ أن يلذع "وانغ" الحار لساني،‬ 37 00:03:11,960 --> 00:03:13,600 ‫فأحضرَت أمي الحليب.‬ 38 00:03:16,800 --> 00:03:21,480 ‫أبيض وصيني، هذان عرقاي.‬ ‫أبيض وصيني. "فيل" و"وانغ".‬ 39 00:03:21,560 --> 00:03:23,400 ‫أبيض وصيني.‬ 40 00:03:23,480 --> 00:03:25,640 ‫أنا أقوى الأعراق على وجه الأرض.‬ 41 00:03:28,280 --> 00:03:30,160 ‫لديّ أهم عرقين يا أعزائي!‬ 42 00:03:31,040 --> 00:03:34,080 ‫اجمعوهما معًا. أنا أبيض وصيني.‬ 43 00:03:34,160 --> 00:03:37,360 ‫حاول الناس إخباري بأنني من الأقليات.‬ 44 00:03:39,720 --> 00:03:41,080 ‫فأجبت،‬ 45 00:03:41,160 --> 00:03:44,360 ‫"أنا من كلتا الأكثريتين. أنا أبيض وصيني."‬ 46 00:03:51,000 --> 00:03:53,880 ‫لا يمكنكم لمسي. أنا "بيبسي" و"كوك".‬ 47 00:03:56,640 --> 00:03:58,360 ‫أنا حصة كاملة في السوق.‬ 48 00:03:59,520 --> 00:04:03,360 ‫يبيعون "وانغ" في كل مكان.‬ ‫أنا أبيض وصيني. أنا في كل مكان.‬ 49 00:04:03,440 --> 00:04:05,920 ‫لا يمكنكم الهرب مني. أنا عند كل زاوية.‬ 50 00:04:06,800 --> 00:04:08,360 ‫مرحبًا. مرحبًا.‬ 51 00:04:11,800 --> 00:04:13,520 ‫أنا فيلم "مخلوق فضائي" و"ضار".‬ 52 00:04:15,320 --> 00:04:17,800 ‫أنا أبيض وصيني. أنا صامد للمستقبل.‬ 53 00:04:17,880 --> 00:04:19,720 ‫صامد كليًا للمستقبل.‬ 54 00:04:19,800 --> 00:04:24,880 ‫مهما يحصل خلال السنوات الـ50 المقبلة،‬ ‫"وانغ" أو "فيل" بخير.‬ 55 00:04:29,720 --> 00:04:31,400 ‫ولكن "وانغ" على الأرجح.‬ 56 00:04:34,680 --> 00:04:36,160 ‫بحسب مجرى الأمور.‬ 57 00:04:37,920 --> 00:04:40,360 ‫شكلي غريب في الوقت الحاضر.‬ 58 00:04:40,440 --> 00:04:43,560 ‫على أثر وباء "كورونا"، شكلي غريب.‬ 59 00:04:44,480 --> 00:04:46,400 ‫صيني ليس مفتول العضلات.‬ 60 00:04:50,000 --> 00:04:51,880 ‫شكل الصيني غريب في الوقت الحاضر.‬ 61 00:04:51,960 --> 00:04:56,840 ‫أقلّ ما يُقال إنّ هذا الوباء‬ ‫أساء إلى جنسيّتنا.‬ 62 00:04:59,120 --> 00:05:01,680 ‫آخِر ما كان يلزمنا، لا سيما في "بريطانيا".‬ 63 00:05:01,760 --> 00:05:04,520 ‫آخِر ما كان يلزم البريطانيين من أصل صيني.‬ 64 00:05:04,600 --> 00:05:08,680 ‫البريطانيون من شرق "آسيا"،‬ ‫لا يلفتون النظر في "المملكة المتحدة".‬ 65 00:05:08,760 --> 00:05:14,600 ‫في الواقع، لا يلفتونه لدرجة‬ ‫أنّ لا وجود لكلمة "آسيوي" هنا حتى.‬ 66 00:05:15,360 --> 00:05:18,960 ‫بمعظم الأماكن في العالم،‬ ‫لدينا كلمة "آسيوي". ليس بـ"بريطانيا".‬ 67 00:05:19,040 --> 00:05:23,120 ‫في "بريطانيا"، كلمة "آسيوي" تشير عامة‬ ‫إلى شرق آسيوي، صحيح؟‬ 68 00:05:23,200 --> 00:05:26,120 ‫هندي، باكستاني، سريلانكي، بنغلادشي.‬ 69 00:05:26,200 --> 00:05:27,120 ‫ولا بأس بذلك.‬ 70 00:05:29,360 --> 00:05:34,560 ‫لكنهم يغفلون النصف الآخر من "آسيا".‬ 71 00:05:34,640 --> 00:05:37,400 ‫برأيي، نصف أكبر آخر.‬ 72 00:05:39,400 --> 00:05:41,560 ‫ينقص نصف كامل آخر من "آسيا".‬ 73 00:05:41,640 --> 00:05:44,280 ‫لأنّ في العالم نوعين من الآسيويين.‬ 74 00:05:44,360 --> 00:05:46,560 ‫بل أكثر من نوعين لكنني لا أملك الوقت.‬ 75 00:05:47,960 --> 00:05:52,440 ‫في العالم فئتان رئيسيتان من الآسيويين‬ ‫بشكل أساسي.‬ 76 00:05:53,000 --> 00:05:56,440 ‫آسيوي الجُدجُد.‬ 77 00:06:03,160 --> 00:06:06,520 ‫بحسب وقع الكلمة،‬ ‫تعرفون مسبقًا مَن أولئك الرجال.‬ 78 00:06:07,520 --> 00:06:09,640 ‫لم تسمعوا قط جملة "آسيوي الجُدجُد"‬ 79 00:06:09,720 --> 00:06:11,840 ‫وعرفتم على الفور عمّن كنت أتكلم.‬ 80 00:06:14,600 --> 00:06:16,600 ‫هناك آسيوي الجُدجُد إذًا،‬ 81 00:06:17,240 --> 00:06:20,960 ‫ومن ثمّ الآسيوي الذي يأكل أشياء غريبة.‬ 82 00:06:23,880 --> 00:06:27,440 ‫أنا فرد من فئة الآسيويين‬ ‫الذين يأكلون أشياء غريبة.‬ 83 00:06:27,520 --> 00:06:29,760 ‫أنا آسيوي فخور يأكل الأشياء الغريبة.‬ 84 00:06:29,840 --> 00:06:31,200 ‫آكل الأشياء الغريبة.‬ 85 00:06:32,720 --> 00:06:35,880 ‫من الغريب أن تكون آسيويًا‬ ‫يأكل الأشياء الغريبة حاليًا‬ 86 00:06:35,960 --> 00:06:39,040 ‫لأنّ هذه الكارثة بدأت هكذا أصلًا.‬ 87 00:06:41,560 --> 00:06:44,880 ‫تمادى أحدنا بأكل قطعة واحدة‬ ‫من الأشياء الغريبة.‬ 88 00:06:47,560 --> 00:06:50,120 ‫بعد قرون من العيش في القفر،‬ 89 00:06:50,680 --> 00:06:53,120 ‫جرّبنا حظنا وساء أخيرًا‬ 90 00:06:53,840 --> 00:06:55,560 ‫على جناحَي خفّاش.‬ 91 00:06:57,160 --> 00:07:00,440 ‫هذا مروّع. لمَ الآن؟‬ ‫لطالما كنّا على ما يرام حتى الآن.‬ 92 00:07:00,520 --> 00:07:04,040 ‫أكلت أشياء غريبة طوال الوقت في صغري.‬ ‫لم يحصل شيء كهذا قط.‬ 93 00:07:04,640 --> 00:07:07,480 ‫خلال نشأتي في "ماليزيا"،‬ ‫كنت آكل الأشياء الغريبة.‬ 94 00:07:07,560 --> 00:07:09,560 ‫أحببتها. أحببت أكل الأشياء الغريبة.‬ 95 00:07:09,640 --> 00:07:12,080 ‫كنت آكل الحبّار المقدّد.‬ 96 00:07:13,120 --> 00:07:16,960 ‫كنت آكل الحلازين البحرية المتلألئة،‬ ‫مباشرة من الصَدفة.‬ 97 00:07:18,200 --> 00:07:20,040 ‫كنت آكل قناديل البحر.‬ 98 00:07:20,120 --> 00:07:22,280 ‫كنت آكل حساء أمعاء الخنازير.‬ 99 00:07:22,360 --> 00:07:25,280 ‫كنا نأكل سمكة كاملة عند العشاء.‬ ‫سمكة كاملة.‬ 100 00:07:25,360 --> 00:07:28,360 ‫كانت أختي الصغرى تقول "كُلوا العينين!"‬ 101 00:07:29,920 --> 00:07:32,480 ‫فأجيب وأختي الأخرى "لا"!‬ 102 00:07:35,440 --> 00:07:39,200 ‫إنها ثقافة مختلفة.‬ ‫في حين أنه في الغرب، الناس موَسوَسون‬ 103 00:07:39,280 --> 00:07:41,880 ‫بشأن سلسلة الطهو الأكثر تطرّفًا.‬ 104 00:07:41,960 --> 00:07:44,640 ‫في الشرق، يسود حسّ رهافة‬ ‫تجاه الطعام الغريب.‬ 105 00:07:44,720 --> 00:07:47,800 ‫أكثر ما يسود في "الصين"، "الصين" نفسها.‬ 106 00:07:47,880 --> 00:07:51,480 ‫تسنّت لي رؤية هذا‬ ‫مباشرة في "الصين" مؤخرًا.‬ 107 00:07:51,560 --> 00:07:55,640 ‫زرتها للمرة الأولى في حياتي، "الصين".‬ ‫الصاد الكبرى، الآسيوية الممتازة.‬ 108 00:07:57,880 --> 00:07:59,800 ‫"الحي الصيني المرموق". "الصين".‬ 109 00:08:02,800 --> 00:08:05,560 ‫في بداية العام 2020، سافرت إلى "الصين".‬ 110 00:08:05,640 --> 00:08:07,640 ‫لا يرتبط هذا بي، لم يكن أنا.‬ 111 00:08:09,840 --> 00:08:12,280 ‫توقيت غريب بالنظر للماضي، لكنه لم يكن أنا.‬ 112 00:08:13,440 --> 00:08:15,960 ‫سافرت إلى "الصين" لاستلام وظيفة،‬ 113 00:08:16,040 --> 00:08:19,440 ‫وفيما كنت هناك، ذهبت إلى سوق مأكولات.‬ 114 00:08:19,520 --> 00:08:21,760 ‫لا يبدو ذلك مناسبًا، أعترف لكم بذلك.‬ 115 00:08:24,520 --> 00:08:28,880 ‫ذهبت إلى سوق مأكولات هناك في "الصين".‬ 116 00:08:28,960 --> 00:08:31,880 ‫وكانوا يبيعون فيها‬ ‫وجبات خفيفة صينية على أنواعها.‬ 117 00:08:31,960 --> 00:08:35,640 ‫كانت أكشاك تبيع المعكرونة‬ ‫وبعضها الآخر يبيع الكعك إلى آخره.‬ 118 00:08:35,720 --> 00:08:40,120 ‫ولكن كان بينها كشك واحد‬ ‫مخصّص لقطع الأشياء الغريبة.‬ 119 00:08:41,240 --> 00:08:45,640 ‫مخلوقات بشكل أساسي. مخلوقات مقلية ومشوية.‬ ‫حشرات. جراد.‬ 120 00:08:45,720 --> 00:08:48,520 ‫كانت عظاية على عود، مجفّفة هكذا.‬ 121 00:08:49,039 --> 00:08:50,840 ‫عظاية مصلوبة هكذا.‬ 122 00:08:50,920 --> 00:08:54,480 ‫كان الناس يمرّون بها ويقولون،‬ ‫"سأشتري العظاية المصلوبة."‬ 123 00:08:55,280 --> 00:08:57,240 ‫"أحد آلام العظاية، شكرًا."‬ 124 00:09:01,000 --> 00:09:04,480 ‫كانت أفاعٍ ملفوفة كالنقانق‬ ‫مع مسمار مغروز فيها.‬ 125 00:09:05,080 --> 00:09:06,200 ‫تناولتها، طبعًا!‬ 126 00:09:06,280 --> 00:09:09,400 ‫أكلت عنكبوتًا كاملًا على عود، هكذا.‬ 127 00:09:09,480 --> 00:09:12,480 ‫حاولت أكله في نصفين،‬ ‫العنكبوت قاسٍ بشكل مفاجئ.‬ 128 00:09:12,560 --> 00:09:15,400 ‫فاضطررت إلى ابتلاعه بلقمة واحدة.‬ ‫كالأسطورة.‬ 129 00:09:18,960 --> 00:09:20,320 ‫أكلت مئينيّة.‬ 130 00:09:22,320 --> 00:09:26,040 ‫ميزة المئينيّة أنها تكفي للجميع.‬ 131 00:09:28,440 --> 00:09:32,880 ‫أكلت بضعة صراصير مشويّة.‬ ‫لكنّ الصراصير مرنة جدًا.‬ 132 00:09:33,440 --> 00:09:34,840 ‫خرجت توًا من مؤخرتي.‬ 133 00:09:36,320 --> 00:09:38,240 ‫سترث هذا العالم.‬ 134 00:09:41,040 --> 00:09:44,000 ‫إنه عامل ثقافي. اختلاف ثقافي.‬ 135 00:09:44,080 --> 00:09:46,880 ‫في الغرب قصيدة مقفّاة للحضانات.‬ 136 00:09:46,960 --> 00:09:49,480 ‫أعرف سيدة عجوزًا ابتلعت ذبابة.‬ 137 00:09:49,560 --> 00:09:52,760 ‫لا أعرف لما ابتلعت ذبابة. لعلها ستموت.‬ 138 00:09:52,840 --> 00:09:54,040 ‫إنه سجق.‬ 139 00:09:56,200 --> 00:10:00,320 ‫وفي القصيدة المقفّاة، تنتقل السيدة العجوز‬ ‫إلى تناول حيوانات أكبر فأكبر‬ 140 00:10:00,400 --> 00:10:05,320 ‫لتمسك بالحيوان السابق الذي تناولته،‬ ‫وهي الآن نادمة على وجوده بداخلها.‬ 141 00:10:05,400 --> 00:10:07,720 ‫ابتلعت ذبابة أولًا بالصدفة.‬ 142 00:10:07,800 --> 00:10:10,680 ‫ثمّ ابتلعت عنكبوتًا... أعرف مذاقه.‬ 143 00:10:11,280 --> 00:10:12,520 ‫...ليمسك بالذبابة.‬ 144 00:10:12,600 --> 00:10:16,320 ‫ثمّ ابتلعت طائرًا ليمسك بالعنكبوت،‬ ‫ثمّ هرًا ليمسك بالطائر،‬ 145 00:10:16,400 --> 00:10:20,680 ‫ثمّ كلبًا ليمسك بالهرّ،‬ ‫ثمّ جوادًا ليمسك بالكلب.‬ 146 00:10:21,520 --> 00:10:26,000 ‫في الغرب، هذه القصيدة المقفّاة‬ ‫هي رواية تحذيرية...‬ 147 00:10:30,000 --> 00:10:33,680 ‫من أنّ الحلّ قد يكون أحيانًا‬ ‫أسوأ من المشكلة.‬ 148 00:10:35,640 --> 00:10:39,160 ‫في "الصين"، هذه قائمة التذوّق‬ ‫للمطاعم الفاخرة...‬ 149 00:10:41,440 --> 00:10:43,600 ‫مع حلوى ثقيلة معتَرف بها،‬ 150 00:10:43,680 --> 00:10:44,720 ‫الجواد!‬ 151 00:10:47,320 --> 00:10:50,160 ‫"سنتناول الطبق. نريد ملعقتين، شكرًا."‬ 152 00:10:56,200 --> 00:10:58,120 ‫إنه اختلاف ثقافي.‬ 153 00:10:58,200 --> 00:11:00,960 ‫ولكن لا داعي لنفكّر في العنصرية بسببه.‬ 154 00:11:01,040 --> 00:11:04,520 ‫عنصرية فيروس "كورونا"؟‬ ‫لا أريد الاعتراف بوجودها، لا شكرًا.‬ 155 00:11:05,160 --> 00:11:09,080 ‫أنا مرتعب من وجود عنصرية فيروس "كورونا".‬ ‫لا أريد أن تصيبني. أنا مرتعب.‬ 156 00:11:09,160 --> 00:11:12,560 ‫حتى وأنا وحدي في المنزل،‬ ‫أسمع صوتًا فأتساءل "العنصرية"؟‬ 157 00:11:14,360 --> 00:11:16,560 ‫"أترك النافذة مفتوحة؟ هل دخلت العنصرية؟"‬ 158 00:11:19,520 --> 00:11:22,800 ‫أنا وأجهزتي وحدنا في المنزل،‬ ‫لا أثق بأجهزتي حتى.‬ 159 00:11:22,880 --> 00:11:25,720 ‫أجهزتي عنصرية الآن. لا سيما هاتفي.‬ 160 00:11:25,800 --> 00:11:29,360 ‫هاتفي عنصري بلا شك.‬ ‫كنت أطبع رسالة على هاتفي ذلك اليوم،‬ 161 00:11:29,440 --> 00:11:32,960 ‫فطبعت كلمة "نازيون" على هاتفي.‬ 162 00:11:34,160 --> 00:11:35,400 ‫لا داعي لمعرفة السبب.‬ 163 00:11:38,320 --> 00:11:40,640 ‫طبعت كلمة "نازيون" على هاتفي.‬ 164 00:11:40,720 --> 00:11:44,080 ‫بأحرف صغيرة.‬ ‫ن، ا، ز، ي، و، ن بأحرف صغيرة.‬ 165 00:11:44,160 --> 00:11:45,440 ‫كنت على عجلة من أمري.‬ 166 00:11:46,840 --> 00:11:48,800 ‫تعرفون بعث رسائل الجنس النصية.‬ 167 00:11:51,640 --> 00:11:52,760 ‫يجب الإسراع.‬ 168 00:11:53,880 --> 00:11:55,920 ‫لن تدوم الإثارة طويلًا.‬ 169 00:11:58,200 --> 00:12:00,760 ‫طبعت على هاتفي "نازيون" بأحرف صغيرة.‬ 170 00:12:00,840 --> 00:12:04,400 ‫وفي الحال، صحّحها هاتفي من تلقاء نفسه‬ 171 00:12:04,480 --> 00:12:08,520 ‫واستبدل النون في البداية بحرف نون كبير‬ 172 00:12:09,200 --> 00:12:10,520 ‫وكأنه يقول،‬ 173 00:12:11,320 --> 00:12:12,160 ‫"أنت!‬ 174 00:12:13,680 --> 00:12:15,360 ‫أظهِر بعض الاحترام.‬ 175 00:12:18,960 --> 00:12:21,480 ‫أنت تتكلم عن نازيين...‬ 176 00:12:23,520 --> 00:12:24,920 ‫(فيل واند)."‬ 177 00:12:29,400 --> 00:12:32,560 ‫لديّ هاتف محق يظنني ساحرًا مخيفًا.‬ ‫هذا رهيب.‬ 178 00:12:35,480 --> 00:12:39,280 ‫أوقات مخيفة. ليست أكثر الأوقات المخيفة‬ ‫التي عشناها.‬ 179 00:12:39,360 --> 00:12:42,120 ‫ليست أخطر الأوقات التي عشناها.‬ 180 00:12:42,200 --> 00:12:45,160 ‫لكنها الطبيعة المجرّدة لهذا الخطر الجديد‬ 181 00:12:45,240 --> 00:12:49,360 ‫الذي أثار جنوننا. إنه مجرّد.‬ ‫إنه فيروس غير مرئيّ.‬ 182 00:12:49,440 --> 00:12:52,000 ‫مجرّد لدرجة أنّ بعضنا لا يصدّق حتى‬ ‫أنه حقيقي.‬ 183 00:12:52,080 --> 00:12:56,560 ‫أصبح التهديد والخطر أكثر تجرّدًا‬ ‫مع تقدّم القرن الـ21.‬ 184 00:12:56,640 --> 00:12:59,080 ‫نصبح معه أكثر جنونًا.‬ 185 00:12:59,920 --> 00:13:01,280 ‫في بداية هذا القرن،‬ 186 00:13:01,360 --> 00:13:05,440 ‫كان التهديد والخطر حقيقيين وماديين‬ ‫وملموسين جدًا.‬ 187 00:13:05,520 --> 00:13:08,360 ‫بعد 11 سبتمبر، الحرب ضدّ الإرهاب،‬ ‫آنذاك، التهديد،‬ 188 00:13:08,440 --> 00:13:12,520 ‫ما طُلب منا الاحتراس منه كان مجرّد رجل،‬ 189 00:13:13,480 --> 00:13:14,960 ‫مغطّى بالقنابل...‬ 190 00:13:18,040 --> 00:13:19,320 ‫كان يدخل المكان ويقول،‬ 191 00:13:21,600 --> 00:13:23,800 ‫"أنا مغطى بالقنابل جميعكم!‬ 192 00:13:24,440 --> 00:13:27,280 ‫أنا مغطى بالقنابل ويروقني ذلك بصراحة!"‬ 193 00:13:30,560 --> 00:13:33,760 ‫وكنا نراه ونقول،‬ ‫"حسنًا، سأبتعد عن ذلك الرجل."‬ 194 00:13:35,120 --> 00:13:36,200 ‫حُلّت المشكلة.‬ 195 00:13:36,720 --> 00:13:38,600 ‫تهديد واضح وملموس.‬ 196 00:13:39,560 --> 00:13:41,960 ‫ثمّ بدأت التهديدات تصبح مجرّدة.‬ 197 00:13:42,040 --> 00:13:46,080 ‫الشيء التالي الذي طُلب منا الاحتراس منه‬ ‫كان الرُزم بلا صاحب.‬ 198 00:13:46,920 --> 00:13:48,640 ‫أتذكرون الرُزم بلا صاحب؟‬ 199 00:13:49,160 --> 00:13:51,560 ‫أتوق إلى يوم الرُزم بلا صاحب.‬ 200 00:13:52,680 --> 00:13:55,840 ‫كنا مهووسين بالرُزم بلا صاحب لفترة.‬ 201 00:13:55,920 --> 00:13:58,920 ‫منتصف العقد الأول،‬ ‫العصر الذهبي للرُزم بلا صاحب.‬ 202 00:13:59,760 --> 00:14:01,480 ‫كلّ ما كان يهمنا آنذاك،‬ 203 00:14:01,560 --> 00:14:04,600 ‫الرُزم بلا صاحب و"مالكولم في الوسط".‬ 204 00:14:06,720 --> 00:14:09,360 ‫أمّا الآن فكانت مجرّد رُزم في الخارج.‬ 205 00:14:09,440 --> 00:14:11,440 ‫لم يكن من رجل معنيّ حتى.‬ 206 00:14:11,520 --> 00:14:13,840 ‫كانت مجرّد رُزم في الخارج،‬ 207 00:14:13,920 --> 00:14:18,840 ‫ويعود إلينا تقييم مستوى حضور كلّ شخص.‬ 208 00:14:21,120 --> 00:14:23,600 ‫انتقلت المسؤولية إلى الناس.‬ 209 00:14:24,360 --> 00:14:26,560 ‫كان لدينا جميعًا حياتنا لنعيشها،‬ 210 00:14:26,640 --> 00:14:29,960 ‫لكننا الآن أُثقِلنا بحمل عمل ثانٍ‬ ‫وجديد غير مدفوع الأجر‬ 211 00:14:31,040 --> 00:14:33,000 ‫وهو مكتشفو الحقائب!‬ 212 00:14:33,840 --> 00:14:36,280 ‫نبذل قصارى جهدنا لكنه كان مرعبًا.‬ 213 00:14:36,360 --> 00:14:39,000 ‫نخرج ونعيش حياتنا‬ ‫بمنتصف العقد الأول من القرن‬ 214 00:14:39,080 --> 00:14:41,360 ‫في المكتبة أو مقهى الإنترنت...‬ 215 00:14:44,600 --> 00:14:48,080 ‫ومن وقت إلى آخر، نرى حقيبة ظهر‬ ‫ملقاة على الأرض.‬ 216 00:14:48,160 --> 00:14:49,280 ‫وكنا نخاف!‬ 217 00:14:49,840 --> 00:14:50,880 ‫نقول،‬ 218 00:14:51,520 --> 00:14:52,960 ‫"إنها رزمة!"‬ 219 00:14:53,800 --> 00:14:55,240 ‫و"لا صاحب لها!"‬ 220 00:14:55,320 --> 00:14:57,320 ‫"بسرعة! ليطالب بها أحد!"‬ 221 00:14:57,880 --> 00:15:01,520 ‫فيسارع أحدهم، ونقول "نجونا بأعجوبة."‬ 222 00:15:04,720 --> 00:15:07,880 ‫لكنّ التهديد أصبح أكثر تجرّدًا.‬ 223 00:15:07,960 --> 00:15:10,800 ‫ثمّ مع الإنترنت،‬ ‫وفيما انتقلت الحياة إلى الشبكة،‬ 224 00:15:10,880 --> 00:15:16,600 ‫طُلب منا الاحتراس من البرامج‬ ‫والمخرّبين والروس.‬ 225 00:15:18,240 --> 00:15:22,760 ‫ثمّ اكتشفنا أنّ أحدًا منهم لا يجيد‬ ‫ملء خانة تقول "لست رجلًا آليًا."‬ 226 00:15:23,920 --> 00:15:26,200 ‫بدا أنّ ذلك يحلّ المشكلة لسبب ما.‬ 227 00:15:27,960 --> 00:15:29,800 ‫بتفشّي فيروس "كورونا" الآن،‬ 228 00:15:29,880 --> 00:15:33,080 ‫التهديد هو الأكثر تجرّدًا على الإطلاق.‬ ‫التهديد أشبه...‬ 229 00:15:33,640 --> 00:15:35,000 ‫بسطح.‬ 230 00:15:38,080 --> 00:15:40,560 ‫" توخّوا جميعكم الحذر من سطح."‬ 231 00:15:41,960 --> 00:15:45,320 ‫"لا، ستكونون بخير‬ ‫شرط أن تبتعدوا عن الأسطح.‬ 232 00:15:45,960 --> 00:15:47,120 ‫ستنال منكم."‬ 233 00:15:48,440 --> 00:15:52,040 ‫اكتشاف ذلك سيئ، أشاهد الأنباء وحدي‬ ‫بالمنزل فأقول "تبًا، أسطح!"‬ 234 00:15:52,120 --> 00:15:55,960 ‫أجريت مسحًا سريعًا لشقتي.‬ ‫الأسطح اللعينة في كل مكان!‬ 235 00:15:56,720 --> 00:15:58,560 ‫منزلي بمثابة شرك موت!‬ 236 00:15:59,960 --> 00:16:02,280 ‫لم أدرك أنني أقيم في فيلم "سو 3".‬ 237 00:16:05,360 --> 00:16:06,720 ‫أنا مرتعب الآن حتى.‬ 238 00:16:06,800 --> 00:16:09,920 ‫يسألني أصدقائي‬ ‫"(فيل)، أتأتي لتناول العشاء في الحديقة؟"‬ 239 00:16:10,000 --> 00:16:12,760 ‫فأجيب "ربّما. هلا تتحقق بسرعة...‬ 240 00:16:12,840 --> 00:16:15,080 ‫ألديك أيّ أسطح هناك؟‬ 241 00:16:17,240 --> 00:16:20,440 ‫علامَ سنتناول العشاء؟ مائدة؟‬ ‫هل تحاول قتلي؟‬ 242 00:16:22,120 --> 00:16:24,120 ‫خرجت من قوقعتك يا صديقي."‬ 243 00:16:28,560 --> 00:16:29,760 ‫أوقات مخيفة.‬ 244 00:16:30,360 --> 00:16:31,800 ‫يتملّكني خوف أكبر.‬ 245 00:16:31,880 --> 00:16:35,000 ‫أتقدّم في السن. لعلكم تخافون أكثر‬ ‫فيما تكبرون سنًا.‬ 246 00:16:35,080 --> 00:16:38,040 ‫التقدم في السن. هذا مخيف بحد ذاته،‬ ‫التقدّم في السن.‬ 247 00:16:38,120 --> 00:16:42,320 ‫تبًا، ظننتني على الأقلّ سآخذ إجازة‬ ‫لهذا العام. لا. أكبر مجددًا.‬ 248 00:16:42,400 --> 00:16:44,240 ‫أنا كبير السن الآن.‬ 249 00:16:45,320 --> 00:16:47,000 ‫كبرت كثيرًا هذا العام.‬ 250 00:16:47,080 --> 00:16:49,800 ‫لا أعرف بشأنكم لكنني كبرت سنًا مؤخرًا.‬ 251 00:16:50,560 --> 00:16:53,520 ‫كبرت سنًا هذا العام.‬ ‫حطّمت رقمي القياسي الشخصي.‬ 252 00:16:55,040 --> 00:16:57,680 ‫كبرت سنًا.‬ ‫بلغت الـ31 من العمر هذا العام.‬ 253 00:16:58,920 --> 00:17:02,240 ‫أعرف ذلك. هذا مقرف.‬ ‫أجل، أنتم محقون. سأشعر بالغثيان.‬ 254 00:17:02,320 --> 00:17:03,600 ‫كبير السن. 31 سنة.‬ 255 00:17:03,680 --> 00:17:07,280 ‫دخلت الإقفال التامّ وأنا في الـ19.‬ ‫أنا الآن في الـ31. رهيب.‬ 256 00:17:09,560 --> 00:17:10,920 ‫مروّع. أنا كبير السن.‬ 257 00:17:11,000 --> 00:17:13,720 ‫31 سنة. يكاد هذا العرض أن ينتهي.‬ 258 00:17:13,800 --> 00:17:15,720 ‫هذه حلقتي الوداعية الخاصة.‬ 259 00:17:15,800 --> 00:17:19,000 ‫يا إلهي. أطرق على باب الجحيم هنا.‬ 260 00:17:19,079 --> 00:17:21,200 ‫أنا في الـ31. أنا كبير السن.‬ 261 00:17:21,800 --> 00:17:23,400 ‫هذا قد يزعج بعض الأشخاص.‬ 262 00:17:27,839 --> 00:17:30,599 ‫أعتلي خشبة المسرح وأقول،‬ ‫"أنا في الـ31 وكبير السن."‬ 263 00:17:30,680 --> 00:17:35,240 ‫يقول بضعة أشخاص في الجمهور دائمًا‬ ‫"عمرك 31 سنة، لست كبير السن.‬ 264 00:17:36,040 --> 00:17:38,360 ‫اصمت، 31 سنة ليست كثيرة.‬ 265 00:17:38,440 --> 00:17:39,880 ‫أنت طفل.‬ 266 00:17:39,960 --> 00:17:42,600 ‫ستبلغ الـ31 من العمر. بالله عليك!"‬ 267 00:17:44,280 --> 00:17:46,840 ‫لكنهم يكونون عجائز دائمًا لذا...‬ 268 00:17:51,120 --> 00:17:52,560 ‫لا يُشعرني ذلك بتحسّن.‬ 269 00:17:54,960 --> 00:17:57,280 ‫إنهم في الـ43. لا يهمني.‬ 270 00:17:59,640 --> 00:18:03,880 ‫سامِحوني إن لم أشعر بالعزاء‬ ‫من وجه الموت الغيور نفسه.‬ 271 00:18:08,520 --> 00:18:11,640 ‫يعتبرني السيد "ماغو" و"ماغي سميث" شابًا.‬ 272 00:18:11,720 --> 00:18:12,640 ‫عظيم.‬ 273 00:18:15,120 --> 00:18:18,000 ‫أعرف أنّ ابن الـ31‬ ‫ليس متقدمًا جدًا في السن.‬ 274 00:18:18,080 --> 00:18:20,560 ‫لكنه ليس شابًا جدًا أيضًا.‬ 275 00:18:21,360 --> 00:18:24,840 ‫لا يتماشى مع إثارة العشرينات.‬ 276 00:18:24,920 --> 00:18:27,960 ‫31 عامًا سنّ جدية.‬ ‫أحد أوّل الأعمار الجدية.‬ 277 00:18:28,040 --> 00:18:31,800 ‫تبدأ الحياة بالقسوة في الـ31.‬ ‫تبدأ الأمور تصبح جدية.‬ 278 00:18:31,880 --> 00:18:34,600 ‫يبدأ الناس بالالتزام بالأمور‬ ‫البعيدة المدى.‬ 279 00:18:34,680 --> 00:18:37,640 ‫بلغت سنًا بدأ فيها كلّ أصدقائي...‬ 280 00:18:38,280 --> 00:18:39,440 ‫النشرات الصوتية.‬ 281 00:18:43,320 --> 00:18:46,480 ‫فكان لا بدّ لي من واحدة أيضًا‬ ‫لأجاري الناس.‬ 282 00:18:46,560 --> 00:18:48,120 ‫لكنني لم أكن جاهزًا.‬ 283 00:18:51,760 --> 00:18:55,640 ‫جسمي ينهار في الـ31.‬ ‫جسمي يتخلى عن الشبح اللعين.‬ 284 00:18:56,240 --> 00:18:59,000 ‫يتداعى إلى معجون مقرف، هذا الجسم.‬ 285 00:18:59,880 --> 00:19:02,280 ‫هذا مروّع. يزداد سوءًا كلّ يوم.‬ 286 00:19:02,360 --> 00:19:04,920 ‫أستيقظ كل صباح‬ ‫فأجد تسرّبًا جديدًا بالسفينة.‬ 287 00:19:06,440 --> 00:19:09,960 ‫لا داعي لتكون منطقية بعد الآن،‬ ‫العلة التي يشكو منها جسمي.‬ 288 00:19:10,040 --> 00:19:11,360 ‫كانت منطقية.‬ 289 00:19:11,440 --> 00:19:14,160 ‫في الماضي، كنت أصدم إصبع قدمي‬ ‫فيؤلمني.‬ 290 00:19:14,640 --> 00:19:17,000 ‫كان خطًا واضحًا من السبب والنتيجة.‬ 291 00:19:18,440 --> 00:19:20,880 ‫أمّا الآن فجسمي يغفل الخطوة الأولى.‬ 292 00:19:20,960 --> 00:19:23,040 ‫ينتقل مباشرة إلى الألم بدون تبرير.‬ 293 00:19:24,040 --> 00:19:25,320 ‫فأسأل "لماذا؟"‬ 294 00:19:25,400 --> 00:19:27,320 ‫يجيبني جسمي "تبًا لك، هذا السبب."‬ 295 00:19:30,400 --> 00:19:33,560 ‫جسمي يرتجل الآن. ألم شامل.‬ 296 00:19:35,680 --> 00:19:38,680 ‫ليس منطقيًا على الإطلاق.‬ ‫استيقظت ذلك اليوم،‬ 297 00:19:38,760 --> 00:19:40,600 ‫وكانت إحدى خصيتيّ تؤلمني.‬ 298 00:19:42,680 --> 00:19:46,480 ‫تؤلمني فحسب. لم أفعل لها شيئًا.‬ ‫لم أستحق ذلك.‬ 299 00:19:47,440 --> 00:19:49,320 ‫لم أخلد للنوم عشية ذلك وقلت:‬ 300 00:19:52,000 --> 00:19:52,960 ‫أشعر بالاسترخاء.‬ 301 00:19:53,560 --> 00:19:54,800 ‫لم أفعل ذلك.‬ 302 00:19:57,040 --> 00:20:00,280 ‫ومع ذلك، شعرت بألم في إحدى خصيتيّ‬ ‫في الصباح.‬ 303 00:20:00,840 --> 00:20:04,440 ‫شعرت بالإرهاق من ليلة نوم طويلة‬ ‫على ما أظن.‬ 304 00:20:06,960 --> 00:20:09,600 ‫أنا في تلك المرحلة الآن. متعب من الراحة.‬ 305 00:20:12,360 --> 00:20:15,440 ‫أشعر بألم في ظهري منذ الآن.‬ ‫31 سنة، ظهري يطقطق.‬ 306 00:20:17,000 --> 00:20:18,720 ‫لم تعد ذاكرتي على حالها.‬ 307 00:20:20,240 --> 00:20:22,840 ‫أو لعلها كذلك. يستحيل عليّ معرفة ذلك.‬ 308 00:20:26,160 --> 00:20:28,160 ‫لعلها على حالها وقد نسيت.‬ 309 00:20:32,440 --> 00:20:36,200 ‫غازاتي مقرفة الآن. غازاتي كريهة للغاية.‬ 310 00:20:36,280 --> 00:20:38,360 ‫ظننت في السابق أنّ غازاتي كريهة.‬ 311 00:20:40,880 --> 00:20:42,800 ‫لو عرف "وانغ" الشابّ ذلك...‬ 312 00:20:43,880 --> 00:20:46,560 ‫يا للأيام العطِرة التي عاش فيها‬ 313 00:20:47,600 --> 00:20:50,000 ‫كان عليّ أن أشتمها‬ ‫فيما كانت الفرصة سانحة‬ 314 00:20:53,080 --> 00:20:55,120 ‫أمّا الآن فغازاتي تثير الاشمئزاز.‬ 315 00:20:58,880 --> 00:21:02,440 ‫غازاتي مقرفة تمامًا الآن.‬ ‫إنها أكثر هدوءًا. سأعترف لها بذلك.‬ 316 00:21:03,440 --> 00:21:06,160 ‫غازاتي أكثر هدوءًا الآن. لكنها أسوأ.‬ 317 00:21:06,800 --> 00:21:07,920 ‫لكم.‬ 318 00:21:10,360 --> 00:21:13,560 ‫كانت غازاتي وأنا شابّ صاخبة ولافتة.‬ 319 00:21:14,120 --> 00:21:16,160 ‫لكنها لا تؤذي حاسة الشمّ.‬ 320 00:21:17,600 --> 00:21:20,520 ‫لم تكن غازاتي وأنا شابّ مهتمة بإيذاء أحد.‬ 321 00:21:20,600 --> 00:21:24,120 ‫كانت غازاتي وأنا شابّ تحب الاستعراض.‬ 322 00:21:24,200 --> 00:21:26,920 ‫كانت غازاتي وأنا شابّ‬ ‫أشبه بالألعاب النارية.‬ 323 00:21:33,200 --> 00:21:36,360 ‫فيأتي الصينيون مهلّلين "أجل.‬ 324 00:21:38,440 --> 00:21:39,600 ‫حظًا سعيدًا.‬ 325 00:21:41,600 --> 00:21:43,560 ‫حظًا سعيدًا للسنة المقبلة."‬ 326 00:21:47,120 --> 00:21:51,240 ‫أمّا الآن فغازاتي أشبه بتسرّب ساكن‬ ‫لمصنع كيميائي مهجور.‬ 327 00:21:52,080 --> 00:21:54,560 ‫يسمّم ببطء المياه الجوفية.‬ 328 00:21:55,480 --> 00:21:57,920 ‫ويقتل الكلاب المحلية. هذا رهيب.‬ 329 00:21:58,560 --> 00:22:01,360 ‫غازاتي رهيبة.‬ ‫إنها مقرفة تمامًا وكريهة للغاية.‬ 330 00:22:01,440 --> 00:22:03,520 ‫هل أطلقتم يومًا غازات كريهة‬ 331 00:22:04,480 --> 00:22:07,440 ‫لدرجة أنكم فقدتم خطًا من شبكة الإنترنت؟‬ 332 00:22:08,560 --> 00:22:10,320 ‫أقسم ذلك اليوم...‬ 333 00:22:11,760 --> 00:22:14,360 ‫أقسم بالله،‬ ‫كنت في المنزل وأطلقت غازات‬ 334 00:22:14,920 --> 00:22:16,600 ‫فلم تعد "نتفليكس" واضحة.‬ 335 00:22:16,680 --> 00:22:19,920 ‫تصبح هكذا، مربّعات. "هيا!"‬ 336 00:22:24,640 --> 00:22:27,240 ‫جسمي يتغيّر على ما أظن. جسمي يتغيّر.‬ 337 00:22:27,320 --> 00:22:31,680 ‫في الـ31، جسمي يتغيّر.‬ ‫عقلي يتغيّر. روحي تتغيّر.‬ 338 00:22:32,520 --> 00:22:35,560 ‫إنه تغيير كامل. شخصيتي تغيرت كثيرًا.‬ ‫آرائي.‬ 339 00:22:35,640 --> 00:22:39,640 ‫إقناعي السياسي تغيّر.‬ ‫كثيرًا عنه منذ سنتين.‬ 340 00:22:39,720 --> 00:22:43,160 ‫كنت أظنني اشتراكيًا.‬ ‫كان هذا أنا. منذ سنتين.‬ 341 00:22:43,240 --> 00:22:46,440 ‫"فيلي فيلي وانغ وانغ" الصغير‬ ‫مع قبعته الحمراء.‬ 342 00:22:47,080 --> 00:22:48,600 ‫"أنا اشتراكي.‬ 343 00:22:50,280 --> 00:22:53,000 ‫القليل للجميع. يبدو هذا منصفًا.‬ 344 00:22:55,680 --> 00:22:57,440 ‫أمّموا البحر.‬ 345 00:22:57,520 --> 00:22:58,800 ‫أنا اشتراكي."‬ 346 00:23:01,120 --> 00:23:03,040 ‫ولكن بالنظر إلى الماضي الآن، أدرك‬ 347 00:23:03,120 --> 00:23:05,360 ‫أنني لم أملك المال.‬ 348 00:23:07,920 --> 00:23:10,920 ‫أمّا الآن فأملك المال.‬ ‫لن أتشاركه! فهو لي!‬ 349 00:23:13,040 --> 00:23:15,240 ‫تراجعوا أيها الشيوعيون القذرون!‬ 350 00:23:18,120 --> 00:23:19,840 ‫"وانغ" جنى ذلك المال.‬ 351 00:23:23,840 --> 00:23:27,240 ‫تبيّن أنّ الرأسمالية مناسبة‬ ‫عندما تملك الرأسمال.‬ 352 00:23:30,000 --> 00:23:32,200 ‫كمن الدليل في الاسم طوال الوقت.‬ 353 00:23:35,080 --> 00:23:36,720 ‫أريد أن أكون ثريًا الآن.‬ 354 00:23:36,800 --> 00:23:39,840 ‫كنت أريد السلام في العالم.‬ ‫أريد الآن أن أكون غنيًا.‬ 355 00:23:42,880 --> 00:23:46,480 ‫وأعرف أنه ليس مسعى جادًا،‬ ‫المال لمصلحته.‬ 356 00:23:46,560 --> 00:23:48,680 ‫لكنّ الصدق مسعى جادّ.‬ 357 00:23:49,880 --> 00:23:51,520 ‫وإن كنت صادقًا،‬ 358 00:23:51,600 --> 00:23:53,160 ‫فأريد أن أكون فاحش الثراء.‬ 359 00:23:54,760 --> 00:23:57,480 ‫أريد أن أكون ثريًا. أنا ثريّ أصلًا.‬ 360 00:23:57,560 --> 00:23:59,800 ‫جميعنا أثرياء، من الناحية التقنية.‬ 361 00:23:59,880 --> 00:24:03,720 ‫بحسب المقاييس العالمية، الجميع‬ ‫في هذه الصالة أشبه بالثري "بيزوس".‬ 362 00:24:04,400 --> 00:24:08,000 ‫بحسب المقاييس العالمية،‬ ‫الجميع فيها بمثابة "نبوخذ نصّر".‬ 363 00:24:08,080 --> 00:24:11,120 ‫لا أكترث للمقاييس العالمية.‬ 364 00:24:11,800 --> 00:24:13,400 ‫هل زرتم الكرة الأرضية؟‬ 365 00:24:15,840 --> 00:24:17,480 ‫الكرة الأرضية قذرة.‬ 366 00:24:18,880 --> 00:24:20,840 ‫لا نعيش في الكرة الأرضية.‬ 367 00:24:20,920 --> 00:24:22,440 ‫نعيش في "المملكة المتحدة".‬ 368 00:24:23,080 --> 00:24:25,840 ‫على حافة العالم، ننظر إلى الداخل ونمتعض.‬ 369 00:24:28,600 --> 00:24:31,560 ‫لا أريد أن أكون ثريًا قذرًا.‬ ‫10 جنيهات تقريبًا.‬ 370 00:24:31,640 --> 00:24:36,040 ‫لا أريد أن أكون ثريًا قذرًا بل ثريًا‬ ‫بكل معنى الكلمة. ثريًا في "بريطانيا".‬ 371 00:24:36,120 --> 00:24:38,760 ‫وليس لأجل الأشياء الواضحة فحسب.‬ 372 00:24:38,840 --> 00:24:42,600 ‫ليس لأجل السيارات والمنازل وقتل الناس‬ ‫والنجاة بفعلتكم.‬ 373 00:24:44,640 --> 00:24:50,320 ‫هذا جميل، طبعًا. لكنني أريد‬ ‫أن أكون ثريًا لأجل الأشياء الصغيرة.‬ 374 00:24:50,400 --> 00:24:53,320 ‫اللمسات الصغيرة‬ ‫التي تجعل الثراء رائعًا بحقّ.‬ 375 00:24:53,400 --> 00:24:58,400 ‫مثلًا، أريد إرسال زجاجة شمبانيا‬ ‫في أحد المطاعم‬ 376 00:24:58,480 --> 00:25:01,720 ‫إلى أحد معارفي‬ ‫الذي لم يلاحظ وجودي هناك بعد.‬ 377 00:25:06,680 --> 00:25:09,040 ‫هذه حماقة جميلة لا يرتكبها إلا الثري.‬ 378 00:25:09,520 --> 00:25:12,200 ‫شاهدت ذلك في الأفلام‬ ‫و"وانغ" يريد المشاركة.‬ 379 00:25:13,480 --> 00:25:15,080 ‫إنهم هناك،‬ 380 00:25:15,160 --> 00:25:17,760 ‫حزانى وحدهم ويأكلون سمكتهم،‬ 381 00:25:17,840 --> 00:25:19,760 ‫ولا يشربون الشمبانيا.‬ 382 00:25:20,560 --> 00:25:22,720 ‫يأتي النادل فجأة.‬ 383 00:25:23,960 --> 00:25:26,640 ‫"هذا من السيد هناك‬ 384 00:25:27,440 --> 00:25:28,960 ‫في زيّ الأرنب."‬ 385 00:25:33,320 --> 00:25:34,920 ‫أنا ثريّ! أرتدي ما أشاء!‬ 386 00:25:37,080 --> 00:25:41,360 ‫لم تروا الرخاء‬ ‫حتى تروا رجلًا ناضجًا يخلع أذنًا...‬ 387 00:25:44,400 --> 00:25:47,640 ‫في مقهى "بيلا إيطاليا" المزدحم.‬ 388 00:25:51,200 --> 00:25:52,560 ‫يا للروعة!‬ 389 00:25:54,520 --> 00:25:56,400 ‫ذلك سيثير إعجاب رفيقتي الأكيد.‬ 390 00:26:00,640 --> 00:26:04,880 ‫سأستأنف المواعدة الآن.‬ ‫أنا عازب مرة جديدة. أجل.‬ 391 00:26:07,760 --> 00:26:09,240 ‫رجل عازب، عازب الآن.‬ 392 00:26:09,320 --> 00:26:12,040 ‫انفصلت عن حبيبتي.‬ ‫طريقة رائعة لأصبح عازبًا.‬ 393 00:26:13,560 --> 00:26:15,440 ‫تبيّن أنها فعالة للغاية.‬ 394 00:26:16,000 --> 00:26:18,640 ‫مرة جديدة، المواعدة. أواعد كثيرًا.‬ 395 00:26:18,720 --> 00:26:21,080 ‫أواعد كثيرًا.‬ 396 00:26:21,160 --> 00:26:24,680 ‫أواعد كثيرًا. أهرع إلى المواعدة.‬ 397 00:26:24,760 --> 00:26:27,040 ‫أركض في هذا السراب من السعادة‬ 398 00:26:27,560 --> 00:26:29,760 ‫الذي يتلاشى باستمرار في الأفق.‬ 399 00:26:30,320 --> 00:26:33,640 ‫أحاول التعويض عن شيء ما بكثرة المواعدة.‬ 400 00:26:33,720 --> 00:26:39,080 ‫أحاول التعويض عمّا أعتبره‬ ‫فترة شباب خالية من الجنس.‬ 401 00:26:39,720 --> 00:26:42,160 ‫كما تعلمون... ليس الطفولة.‬ 402 00:26:42,240 --> 00:26:44,160 ‫ربّما هذا أفضل.‬ 403 00:26:44,960 --> 00:26:47,800 ‫لكن لاحقًا. آخِر سنوات المراهقة‬ ‫وأوائل العشرينات.‬ 404 00:26:47,880 --> 00:26:51,360 ‫تلك الفترة من حياتكم‬ ‫عندما يُفترض بكم إخراجه من جهازكم.‬ 405 00:26:51,440 --> 00:26:54,440 ‫تركعون على ركبتيكم وتسدّون الثغرات و...‬ 406 00:26:56,800 --> 00:26:58,640 ‫تختبرون فحسب! أجل!‬ 407 00:26:59,120 --> 00:27:01,320 ‫تشقّون طريقكم إلى الوضوح.‬ 408 00:27:04,000 --> 00:27:06,440 ‫تمضون وتشغلون عملًا وتشترون سيارة عملية.‬ 409 00:27:08,360 --> 00:27:11,320 ‫لم أفعل ذلك قط.‬ ‫لم أستفد من تلك الفرص.‬ 410 00:27:11,400 --> 00:27:15,200 ‫الجامعة، الفرصة الكبرى.‬ ‫لم أمارس الجنس في الجامعة.‬ 411 00:27:15,920 --> 00:27:18,240 ‫لأسباب دينية.‬ 412 00:27:21,200 --> 00:27:23,000 ‫الله يكرهني.‬ 413 00:27:31,320 --> 00:27:33,520 ‫كنت أحاول التعويض عن ذلك.‬ 414 00:27:33,600 --> 00:27:37,520 ‫أحاول ردّ هذا العجز الجنسيّ الذي عانيته.‬ 415 00:27:37,600 --> 00:27:40,200 ‫هذا الدَين الجنسيّ الذي فرضت عليه‬ 416 00:27:40,280 --> 00:27:43,480 ‫مصلحتي الخاصة التي لا أستطيع مجاراتها.‬ 417 00:27:45,840 --> 00:27:48,040 ‫هذا مصرف "وانغ".‬ 418 00:27:52,600 --> 00:27:55,200 ‫السداد العرضيّ مسلّ بما يكفي طبعًا،‬ 419 00:27:55,280 --> 00:27:57,560 ‫لكنها ليست طريقة عيش يمكن الحفاظ عليها.‬ 420 00:28:01,000 --> 00:28:05,160 ‫أستعمل تطبيقات المواعدة أيضًا.‬ ‫عليّ دخول التطبيقات.‬ 421 00:28:05,240 --> 00:28:09,840 ‫قد تكون مغامرة محبِطة.‬ ‫اكتشفت حفرًا من اليأس.‬ 422 00:28:09,920 --> 00:28:15,280 ‫لم أعلم بأنني منخفض بما يكفي لأزحف إليها‬ ‫في تطبيقات المواعدة.‬ 423 00:28:15,360 --> 00:28:18,040 ‫هل أزحتم يومًا إلى اليمين...‬ 424 00:28:18,600 --> 00:28:21,120 ‫صورة جماعية...‬ 425 00:28:23,920 --> 00:28:26,560 ‫وأنتم تجهلون حتى أيًا منها هي،‬ 426 00:28:27,160 --> 00:28:29,560 ‫"أجل، أيّ منها. أجل، لا يهم.‬ 427 00:28:31,400 --> 00:28:34,160 ‫سأواعد شخصًا‬ ‫يقدر على دفع تكاليف رحلة التزلّج."‬ 428 00:28:37,200 --> 00:28:38,480 ‫هناك لبرادور.‬ 429 00:28:38,560 --> 00:28:42,240 ‫"سآخذ الكلب. فروه سليم."‬ 430 00:28:46,040 --> 00:28:48,240 ‫أفترض أنّ المتسوّلين لا يختارون،‬ 431 00:28:48,320 --> 00:28:51,760 ‫ونحن الرجال الشرق الآسيويين نواجه صعوبة‬ ‫في تطبيقات المواعدة.‬ 432 00:28:52,320 --> 00:28:54,240 ‫هذه ظاهرة موثّقة.‬ 433 00:28:54,320 --> 00:28:58,680 ‫يواجه رجال "شرق آسيا" أكبر الصعوبات‬ ‫في تطبيقات المواعدة بين أيّ مجموعة.‬ 434 00:28:58,760 --> 00:28:59,840 ‫في "الغرب".‬ 435 00:28:59,920 --> 00:29:02,800 ‫في "كوريا"، يتدبرون أمرهم.‬ 436 00:29:05,360 --> 00:29:07,960 ‫لكن في الغرب، رجال "شرق آسيا"‬ ‫الرجال الصينيون‬ 437 00:29:08,040 --> 00:29:11,480 ‫نادرًا ما نُعتبر‬ ‫خيارات جنسية قابلة للتطبيق.‬ 438 00:29:11,560 --> 00:29:14,200 ‫لا يصوّروننا هكذا‬ ‫في الثقافة العامة والإعلام.‬ 439 00:29:14,280 --> 00:29:16,440 ‫لسنا الرجال المثيربن.‬ 440 00:29:16,520 --> 00:29:21,120 ‫يصوّروننا عادة‬ ‫كحمقى أغبياء ذوي سنّ ناتئة‬ 441 00:29:22,320 --> 00:29:26,040 ‫وهم في المقام الأول عديمو الجنس.‬ ‫لا يهتمون مطلقًا بالجنس.‬ 442 00:29:26,560 --> 00:29:28,640 ‫وهذا جنوني، نظرًا إلى عدد...‬ 443 00:29:28,720 --> 00:29:30,520 ‫الصينيين.‬ 444 00:29:33,520 --> 00:29:37,080 ‫1.4 مليار نسمة، هذا مع سياسة الولد الواحد.‬ 445 00:29:39,120 --> 00:29:41,600 ‫نجيد ممارسة الجنس فنصّوا علينا قانونًا.‬ 446 00:29:46,160 --> 00:29:48,160 ‫لا أحد غيرنا لديه قانون.‬ 447 00:29:51,520 --> 00:29:54,880 ‫لكنّ هذه الملاحظات السلبية مستمرة.‬ 448 00:29:54,960 --> 00:29:57,680 ‫لكنني أتفهّم. لست غاضبًا بشأنها.‬ 449 00:29:58,880 --> 00:30:01,920 ‫الذوق في جمال الثقافة،‬ ‫مقاييسها الجمالية...‬ 450 00:30:02,000 --> 00:30:05,240 ‫يصعب نقلها وتمليها أمور كثيرة.‬ 451 00:30:05,320 --> 00:30:08,640 ‫ما يجده المجتمع جميلًا‬ ‫تمليه تركيبته الثقافية،‬ 452 00:30:08,720 --> 00:30:12,720 ‫تمليه ثقافته ولغته وشعره.‬ 453 00:30:12,800 --> 00:30:15,280 ‫وأظن أحيانًا أنّ اللغة الإنكليزيّة‬ 454 00:30:15,360 --> 00:30:19,960 ‫ليست مجهّزة لتقدّر بالكامل‬ ‫وسامة رجل "شرق آسيا".‬ 455 00:30:20,520 --> 00:30:23,000 ‫مثلًا، لدينا عينان داكنتان جدًا.‬ 456 00:30:23,080 --> 00:30:25,200 ‫لدى رجال "شرق آسيا" عينان داكنتان.‬ 457 00:30:25,280 --> 00:30:29,360 ‫لدى بعضنا عينان داكنتان جدًا.‬ ‫لدى البعض الآخر عينان سوداوان.‬ 458 00:30:29,960 --> 00:30:32,000 ‫عينان سوداوان كالفحم‬ 459 00:30:32,080 --> 00:30:33,560 ‫كعينَي الأفعى.‬ 460 00:30:34,520 --> 00:30:36,240 ‫لا أعرف إن جرّبتم،‬ 461 00:30:36,320 --> 00:30:38,840 ‫لكنّ الرومانسيّة صعبة جدًا.‬ 462 00:30:38,920 --> 00:30:40,480 ‫في الإنكليزية على الأقل،‬ 463 00:30:40,560 --> 00:30:42,720 ‫بشأن العيون السوداء.‬ 464 00:30:44,080 --> 00:30:47,640 ‫إن كانت عيناك زرقاوين أو خضراوين‬ ‫فهنيئًا لك، هذا سهل.‬ 465 00:30:49,080 --> 00:30:53,000 ‫"لديك عينان خضراوان!‬ ‫كأنقى أحجار الزمرّد.‬ 466 00:30:55,200 --> 00:30:56,640 ‫لديك عينان زرقاوان.‬ 467 00:30:56,720 --> 00:31:00,400 ‫عندما أنظر في عينيك،‬ ‫وكأنني أسبح في المحيط."‬ 468 00:31:01,760 --> 00:31:02,600 ‫لا يهم.‬ 469 00:31:02,680 --> 00:31:06,600 ‫عيناي سوداوان.‬ ‫ماذا يمكنكم القول عن العيون السوداء؟‬ 470 00:31:06,680 --> 00:31:09,680 ‫"لديك عينان سوداوان. تذكّرانني بـ...‬ 471 00:31:09,760 --> 00:31:10,680 ‫الموت.‬ 472 00:31:13,160 --> 00:31:15,320 ‫تشبهان الهاوية التي لا تنتهي.‬ 473 00:31:16,640 --> 00:31:21,080 ‫عندما أنظر في عينيك،‬ ‫وكأنني أغمض عينيّ."‬ 474 00:31:29,480 --> 00:31:31,720 ‫ومع ذلك، أظنني أتدبّر أمري.‬ 475 00:31:33,600 --> 00:31:35,960 ‫واعدت بعض السيدات الجميلات.‬ 476 00:31:36,600 --> 00:31:40,960 ‫لم أرزَق بأولاد لأتباهى بذلك كعلاوة.‬ ‫لا أولاد. لا سياسة الولد الواحد هنا.‬ 477 00:31:45,200 --> 00:31:48,120 ‫لا أولاد.‬ ‫تناولت زوجتي السابقة أقراص منع الحمل.‬ 478 00:31:48,760 --> 00:31:52,120 ‫هل منكنّ مَن تؤيّدنها؟‬ ‫كانت تحبّذ أقراص منع الحمل.‬ 479 00:31:52,200 --> 00:31:55,000 ‫أنا ممتنّ لزوجتي السابقة‬ ‫لتناول أقراص منع الحمل.‬ 480 00:31:55,080 --> 00:31:58,800 ‫أنا ممتنّ لكنّ جميعًا يا سيّدات‬ ‫لتناولكنّ أقراص منع الحمل.‬ 481 00:31:59,320 --> 00:32:00,920 ‫شكرًا جزيلًا، أجل.‬ 482 00:32:01,000 --> 00:32:02,440 ‫بالنيابة عن الرجال،‬ 483 00:32:02,520 --> 00:32:03,760 ‫أشكركنّ.‬ 484 00:32:05,000 --> 00:32:05,840 ‫أقدّر ذلك.‬ 485 00:32:05,920 --> 00:32:09,120 ‫كنتنّ تضحّينَ لأجل الفريق لفترة.‬ ‫هذا جدير بالملاحظة.‬ 486 00:32:14,000 --> 00:32:15,640 ‫تقمنَ بعمل رائع. تابِعنَه.‬ 487 00:32:17,200 --> 00:32:21,040 ‫ومن غير المنصف أن تجبرنَ أنتنّ السيدات‬ ‫على القيام بمعظمه.‬ 488 00:32:21,120 --> 00:32:25,320 ‫فقد طُوّر النظير الذكوري. بالفعل!‬ 489 00:32:26,200 --> 00:32:27,640 ‫لكننا لم نخبركنّ.‬ 490 00:32:29,240 --> 00:32:31,200 ‫نحن الرجال مراوغون.‬ 491 00:32:31,280 --> 00:32:32,520 ‫لهذا السبب تحببنَنا.‬ 492 00:32:34,960 --> 00:32:37,320 ‫اخترعوا قرصًا للرجال منذ بضع سنوات.‬ 493 00:32:37,400 --> 00:32:40,120 ‫اخترعوا قرص منع حمل للرجال.‬ 494 00:32:40,200 --> 00:32:43,400 ‫لكنّ الخاضعين للاختبار وجدوا أنه‬ 495 00:32:43,480 --> 00:32:45,200 ‫غيّر تركيبة جسمهم الكيميائية.‬ 496 00:32:46,680 --> 00:32:48,760 ‫أشعرَتهم ببعض الحزن.‬ 497 00:32:50,520 --> 00:32:51,640 ‫فقالوا جميعهم...‬ 498 00:32:53,920 --> 00:32:55,440 ‫"لسنا جاهزين بعد.‬ 499 00:32:57,520 --> 00:33:00,960 ‫لتستمرّ النساء باستعمال قرصهنّ،‬ ‫ونفترض أنه ممتاز الآن."‬ 500 00:33:03,680 --> 00:33:07,360 ‫طُوّر حلّ ميكانيكي للرجال.‬ 501 00:33:07,440 --> 00:33:10,880 ‫جهاز فلّيني يضعونه هناك.‬ 502 00:33:11,800 --> 00:33:14,920 ‫هناك. نظير المِلفّ. هناك.‬ 503 00:33:15,640 --> 00:33:18,760 ‫"الفلّين والمِلفّ". هذا كتاب للأولاد.‬ ‫هناك بالذات.‬ 504 00:33:19,680 --> 00:33:21,520 ‫يضعون فلّينة صغيرة هناك بالذات.‬ 505 00:33:21,600 --> 00:33:24,400 ‫مقاربة قوّة محضة، لقد نجحَت.‬ ‫هناك بالذات.‬ 506 00:33:25,280 --> 00:33:27,280 ‫يضعون فلينة صغيرة هناك في الأنبوب.‬ 507 00:33:27,360 --> 00:33:30,240 ‫ستقبع هناك وتحول دون عبور المنيّ.‬ 508 00:33:30,320 --> 00:33:32,520 ‫كالحاجز الصلب. هناك بالذات.‬ 509 00:33:32,600 --> 00:33:35,320 ‫كوضع موظف الهجرة الصعب في الداخل.‬ 510 00:33:39,320 --> 00:33:41,560 ‫"جوازات السفر هذه منتهية الصلاحية!"‬ 511 00:33:43,000 --> 00:33:44,920 ‫سيضطرّ إلى معاودة السباحة و...‬ 512 00:33:50,080 --> 00:33:52,160 ‫أنا أجيد تقليد المنيّ.‬ 513 00:33:55,120 --> 00:33:56,120 ‫أجهل السبب.‬ 514 00:33:59,000 --> 00:34:00,440 ‫أنا نصف منيّ. أجل.‬ 515 00:34:04,000 --> 00:34:05,920 ‫من جهة أبي إن كنتم تتساءلون.‬ 516 00:34:08,920 --> 00:34:12,960 ‫لكنّ الرجال وجدوا ذلك الإجراء‬ ‫اجتياحيًا بعض الشيء لذا...‬ 517 00:34:14,400 --> 00:34:17,560 ‫فقالوا "لتستمرّ النساء باستعمال الزرع‬ ‫للوقت الحاضر."‬ 518 00:34:18,080 --> 00:34:20,600 ‫هذا غير منصف أيتها السيدات.‬ 519 00:34:20,679 --> 00:34:22,679 ‫أقدّر ذلك وعلى الرجال المساعدة.‬ 520 00:34:22,760 --> 00:34:26,560 ‫المساعدة بحمل العبء والمشاركة‬ ‫في الحمولة. اعذروا التلاعب اللفظي.‬ 521 00:34:30,679 --> 00:34:34,120 ‫لكنّ منع حمل الرجال يواجه مشكلة مستعصية.‬ 522 00:34:34,199 --> 00:34:37,400 ‫ولا أحد في الصناعة يتكلم عنها.‬ 523 00:34:37,480 --> 00:34:39,480 ‫مشكلة مستعصية تواجه منع حمل الرجال،‬ 524 00:34:39,560 --> 00:34:43,520 ‫وهي حتى إن قبِل رجل‬ ‫بالخضوع لكلّ هذه الأمور،‬ 525 00:34:43,600 --> 00:34:48,840 ‫وكانت نواياه حسنة، فأيّ امرأة ستصدّقه؟‬ 526 00:34:51,040 --> 00:34:54,480 ‫صحيح؟ ثقة كبيرة تترافق‬ ‫مع منع الحمل غير المرئي.‬ 527 00:34:54,560 --> 00:34:58,880 ‫خطر كبير. لا يقع أيّ من الخطر‬ ‫على عاتق الرجل.‬ 528 00:34:58,960 --> 00:35:03,200 ‫إن حملت سيدة فعليها التعامل مع ذلك.‬ ‫أمّا الرجل فيمكنه الرحيل.‬ 529 00:35:04,440 --> 00:35:05,760 ‫لا يجدر بكم ذلك.‬ 530 00:35:07,200 --> 00:35:08,520 ‫لا يجدر بكم يا رفاق.‬ 531 00:35:08,960 --> 00:35:12,240 ‫لا يجدر بكم ذلك. ولكن يمكنكم ذلك.‬ ‫ولكن لا يجدر بكم ذلك!‬ 532 00:35:13,280 --> 00:35:15,440 ‫ما عليكم... إياكم!‬ 533 00:35:17,120 --> 00:35:19,480 ‫لكنه سهل جدًا. ولكن لا يجدر بكم ذلك!‬ 534 00:35:20,480 --> 00:35:22,040 ‫ولكن عليكم الامتناع.‬ 535 00:35:22,520 --> 00:35:25,320 ‫الرحلات الجوية زهيدة الآن.‬ ‫ولكن لا يجدر بكم ذلك!‬ 536 00:35:26,640 --> 00:35:29,000 ‫تحظون بجواز سفر بلجيكي‬ ‫من الشبكة المظلمة.‬ 537 00:35:29,080 --> 00:35:31,040 ‫أتعرفون ذلك؟ جواز سفر بلجيكي كامل.‬ 538 00:35:31,920 --> 00:35:34,040 ‫اسم مختلف، عنوان جديد. ما عليكم ذلك!‬ 539 00:35:35,280 --> 00:35:37,440 ‫لكنّ الخيارات متاحة لكم دائمًا.‬ 540 00:35:38,440 --> 00:35:41,800 ‫إن كنت سيدة فعليك معالجة ذلك.‬ ‫أمّا الرجل فلا.‬ 541 00:35:41,880 --> 00:35:46,520 ‫لهذا السبب نحن مقتنعون‬ ‫بأنّ السيدة وجدت حلًا لأقراص منع الحمل.‬ 542 00:35:46,600 --> 00:35:49,800 ‫يمكنكنّ اختلاق الأعذار يا سيدات‬ ‫واللهو. يمكنكنّ قول...‬ 543 00:35:49,880 --> 00:35:53,320 ‫"أجل، ألقى سنجاب سحري لعنة عليّ‬ ‫ذات مرة،‬ 544 00:35:54,440 --> 00:35:56,160 ‫والآن لا يمكنني الحمل بطفل."‬ 545 00:35:58,200 --> 00:36:00,280 ‫وحتى الرجل الذكي قد يقول،‬ 546 00:36:00,360 --> 00:36:02,160 ‫"أجل، قرأت ذلك في مكان ما.‬ 547 00:36:03,880 --> 00:36:06,000 ‫أجل، طبعًا. لنقم بذلك."‬ 548 00:36:07,880 --> 00:36:09,640 ‫العكس ليس صحيحًا.‬ 549 00:36:09,720 --> 00:36:12,640 ‫لنقل إنّ أقراص منع حمل الرجال‬ ‫نزلت السوق.‬ 550 00:36:12,720 --> 00:36:15,080 ‫فأزور العيادة. وأُجهّز بالآلات.‬ 551 00:36:16,440 --> 00:36:19,040 ‫وأذهب إلى المدينة تلك الليلة وأقوم بجولة.‬ 552 00:36:20,960 --> 00:36:24,800 ‫ثمّ أقصد حانة وأتحدث إلى فتاة.‬ ‫يستهويها ذلك لسبب ما.‬ 553 00:36:25,920 --> 00:36:26,920 ‫لعلها مريضة.‬ 554 00:36:30,360 --> 00:36:32,800 ‫نعود إلى منزلي. نبدأ بتبادل القبلات.‬ 555 00:36:32,880 --> 00:36:36,160 ‫طبعًا. لمَ لا؟‬ ‫إنه العام 2021، نجاري الأمر.‬ 556 00:36:38,800 --> 00:36:42,360 ‫نبدأ بتبادل القبلات وخلع ملابسنا.‬ 557 00:36:43,320 --> 00:36:46,680 ‫بالتعرّي قليلًا كما يقولون في "فرنسا".‬ ‫و...‬ 558 00:36:47,880 --> 00:36:52,120 ‫قبل أن نشرع بممارسة الجنس،‬ ‫سألتني "ألديك واقٍ؟"‬ 559 00:36:52,200 --> 00:36:53,200 ‫فأجبتها،‬ 560 00:36:53,280 --> 00:36:55,680 ‫"لا تقلقي يا عزيزتي.‬ ‫(وانغ) يتناول قرص منع الحمل.‬ 561 00:36:58,840 --> 00:37:01,080 ‫مَن، أنا؟ لديّ فلّينة في خصيتيّ!‬ 562 00:37:03,160 --> 00:37:05,840 ‫أعرف أنك لم تسمعي بها قط، ولكن ثقي بي!‬ 563 00:37:06,880 --> 00:37:08,720 ‫الرجل الذي التقيته في الحانة.‬ 564 00:37:12,600 --> 00:37:16,280 ‫لديّ فلّينة في خصيتيّ!‬ ‫ضعيهما في المغسلة وستطفوان، سترين."‬ 565 00:37:21,240 --> 00:37:22,360 ‫لن ينجح ذلك أبدًا.‬ 566 00:37:23,320 --> 00:37:25,880 ‫أحتاج إلى وصفة طبيب من "الأمم المتحدة"‬ ‫لذلك.‬ 567 00:37:27,000 --> 00:37:31,200 ‫سأحتاج إلى توقيع "مالالا".‬ ‫"لديه فلّينة في خصيتيه. أنا مالالا."‬ 568 00:37:34,520 --> 00:37:36,960 ‫ستسرّني الفلّينة في خصيتيّ. أتمزحون؟‬ 569 00:37:38,160 --> 00:37:39,960 ‫ستسرّني الفلّينة في خصيتيّ!‬ 570 00:37:40,840 --> 00:37:43,520 ‫مدرج "لندن"‬ ‫إن لم تحذفوا شيئًا آخر من العرض...‬ 571 00:37:43,600 --> 00:37:44,440 ‫ولن تحذفوه.‬ 572 00:37:47,360 --> 00:37:50,560 ‫تذكّروا من فضلكم‬ ‫أنّ "فيل" سيسرّ بفلّينة في خصيتيه!‬ 573 00:37:52,240 --> 00:37:54,200 ‫أتتخيّلون راحة البال‬ 574 00:37:54,280 --> 00:37:56,680 ‫التي تترافق مع وجود فلّينة في خصيتيكم؟‬ 575 00:37:58,040 --> 00:38:01,680 ‫كنت لأتجوّل في المدينة وأمارس الحبّ‬ ‫ولا آبه بشيء‬ 576 00:38:01,760 --> 00:38:03,200 ‫وفي خصيتيّ فلّينة.‬ 577 00:38:04,320 --> 00:38:06,560 ‫عندما ألتقي الفتاة المنشودة لأستقرّ،‬ 578 00:38:06,640 --> 00:38:08,920 ‫سأنزعها كسدادة الشمبانيا.‬ 579 00:38:12,560 --> 00:38:14,560 ‫في مقهى "بيلا إيطاليا" المزدحم.‬ 580 00:38:17,080 --> 00:38:17,920 ‫شكرًا.‬ 581 00:38:22,520 --> 00:38:25,800 ‫سأسرّ بفلّينة في خصيتيّ.‬ 582 00:38:27,000 --> 00:38:30,160 ‫سأسرّ بفلّينة في خصيتيّ. سأسرّ قطعًا‬ 583 00:38:31,000 --> 00:38:32,160 ‫بفلّينة في خصيتيّ.‬ 584 00:38:32,240 --> 00:38:35,320 ‫لن أرغب في القرص.‬ ‫لا أريد تناول قرص منع الحمل للرجال.‬ 585 00:38:35,400 --> 00:38:37,560 ‫لا أريد الاضطرار إلى تذكّر شيء آخر.‬ 586 00:38:38,200 --> 00:38:42,560 ‫تكفيني أعمالي الروتينية.‬ ‫هذا أكثرها إثارة للإعجاب، قرص منع الحمل.‬ 587 00:38:42,640 --> 00:38:44,840 ‫أنا معجب بالنساء اللواتي يتناولنه.‬ 588 00:38:44,920 --> 00:38:48,280 ‫هذا أسوأها. لأنه يتطلب الكثير منكنّ.‬ 589 00:38:49,360 --> 00:38:52,160 ‫الانضباط. العزم.‬ 590 00:38:53,240 --> 00:38:54,800 ‫قوة الشخصية.‬ 591 00:38:55,720 --> 00:38:57,400 ‫الذاكرة، الذاكرة فحسب!‬ 592 00:38:57,960 --> 00:39:00,920 ‫عليكنّ أن تتذكرنَ تناوله كل يوم.‬ ‫هذا صعب بلا شك.‬ 593 00:39:01,000 --> 00:39:03,760 ‫مهما يحصل بحياتكن‬ ‫يجب أن تتذكرنَ تناوله كل يوم.‬ 594 00:39:03,840 --> 00:39:08,360 ‫هذا صعب بلا شك.‬ ‫لا سيما إن لم تمارسن أيّ علاقة آنذاك.‬ 595 00:39:10,000 --> 00:39:11,840 ‫لحظة وجيزة من الصراحة يا سيدات،‬ 596 00:39:12,360 --> 00:39:15,440 ‫لكنها ضربة حقيقية للروح العجوز...‬ 597 00:39:19,320 --> 00:39:22,040 ‫إن كنت فتاة تمرّ بجفاف عاطفي...‬ 598 00:39:24,240 --> 00:39:27,200 ‫وما زال عليك أن تتناولي‬ ‫قرص الجنس كل يوم.‬ 599 00:39:30,200 --> 00:39:32,200 ‫أليست سخرية؟‬ 600 00:39:33,240 --> 00:39:37,440 ‫كل يوم. فكرنَ في ذلك.‬ ‫إن لم تمارسنَ الجنس في تلك الفترة،‬ 601 00:39:37,520 --> 00:39:41,160 ‫فتناولُ قرص منع الحمل هو...‬ 602 00:39:42,000 --> 00:39:45,520 ‫تذكير شفهي يومي...‬ 603 00:39:47,400 --> 00:39:49,960 ‫بقدرتكنّ الجنسية المفقودة.‬ 604 00:39:51,040 --> 00:39:54,000 ‫كلّ يوم جرعة من الوحدة مع الفطور.‬ 605 00:39:54,760 --> 00:39:55,600 ‫كلّ يوم.‬ 606 00:39:57,720 --> 00:40:02,200 ‫وحدهنّ النساء بالقوة الكافية على الصعيد‬ ‫العاطفي ليصمدنَ مع شيء كهذا.‬ 607 00:40:02,840 --> 00:40:05,480 ‫أتتخيلون إن اضطرّ الرجال‬ ‫إلى فعل شيء كهذا؟‬ 608 00:40:05,560 --> 00:40:06,800 ‫لن نصمد لأسبوع واحد!‬ 609 00:40:07,760 --> 00:40:12,440 ‫أتتخيلون إن اضطرّ الرجال إلى الاستيقاظ‬ ‫كلّ صباح والنهوض من السرير،‬ 610 00:40:13,200 --> 00:40:15,800 ‫ووضع واقٍ ذكريّ كلّ صباح؟‬ 611 00:40:18,640 --> 00:40:19,480 ‫هكذا...‬ 612 00:40:23,360 --> 00:40:25,680 ‫"ربما اليوم.‬ 613 00:40:29,560 --> 00:40:31,040 ‫آمل ذلك."‬ 614 00:40:33,720 --> 00:40:36,040 ‫يلفّه على عضوه المترهّل.‬ 615 00:40:40,000 --> 00:40:43,600 ‫يرفع سرواله ويذهب إلى العمل‬ ‫واضعًا واقيه الذكريّ.‬ 616 00:40:46,800 --> 00:40:49,680 ‫ينزل طوال اليوم كغطاء الأنبوب.‬ ‫عليه السحب...‬ 617 00:40:54,200 --> 00:40:55,520 ‫يصرف انتباهه عن العمل.‬ 618 00:40:57,720 --> 00:41:00,480 ‫"(آندي)، هل أنت بخير؟" "آسف، أنا..."‬ 619 00:41:00,560 --> 00:41:02,520 ‫"أنت مطرود." "لا".‬ 620 00:41:05,040 --> 00:41:08,040 ‫يذهب إلى النادي الليلي تلك الليلة.‬ ‫"أجل. لا."‬ 621 00:41:10,480 --> 00:41:13,040 ‫يحاول محادثة فتاة. "المعذرة، تبدين جميلة."‬ 622 00:41:13,120 --> 00:41:14,560 ‫"مقرف. اغرب عن وجهي."‬ 623 00:41:19,880 --> 00:41:21,320 ‫يجب أن يعود أدراجه وحده.‬ 624 00:41:22,280 --> 00:41:23,680 ‫يدخل غرفة نومه.‬ 625 00:41:23,760 --> 00:41:26,040 ‫"ليس اليوم."‬ 626 00:41:27,760 --> 00:41:30,440 ‫ينزع واقيه الذكريّ الجافّ.‬ 627 00:41:32,440 --> 00:41:34,760 ‫يثبته برزّة إلى ذلك اليوم على الرزنامة.‬ 628 00:41:46,720 --> 00:41:49,160 ‫فكروا في القصة التي صفّقتم لها.‬ 629 00:41:56,520 --> 00:41:58,200 ‫سأسرّ بفلينة في خصيتيّ.‬ 630 00:42:00,160 --> 00:42:01,840 ‫سأسرّ بفلينة في خصيتيّ.‬ 631 00:42:01,920 --> 00:42:04,280 ‫قيام السيدات بذلك ليس منطقيًا.‬ 632 00:42:04,360 --> 00:42:08,600 ‫في القرن الـ21، ليس منطقيًا.‬ ‫كان منطقيًا في الماضي.‬ 633 00:42:08,680 --> 00:42:11,520 ‫عندما كنا بدوًا نطوف بالسهول.‬ 634 00:42:11,600 --> 00:42:13,120 ‫تتذكرون تلك الأزمنة.‬ 635 00:42:14,160 --> 00:42:18,360 ‫كانت منطقية. آنذاك، كانت واجبات الجنسين‬ ‫محددة بوضوح.‬ 636 00:42:18,440 --> 00:42:21,600 ‫آنذاك، تولت السيدة‬ ‫المسؤولية الإنتاجية الكاملة‬ 637 00:42:21,680 --> 00:42:24,640 ‫لأنّ الرجل تولى مسؤولية البقاء الكاملة.‬ ‫صحيح؟‬ 638 00:42:25,200 --> 00:42:30,000 ‫كان يخرج ويحارب قبائل الخصم‬ ‫ويجمع اللحم.‬ 639 00:42:31,520 --> 00:42:35,320 ‫لكنّ أيًا كان يشتري الآن‬ ‫شطيرة من "سابواي". مَن يأبه؟‬ 640 00:42:35,400 --> 00:42:38,800 ‫لم يعد يهمّ مَن يفعل وماذا.‬ ‫لكنه كان يهمّ آنذاك.‬ 641 00:42:38,880 --> 00:42:42,640 ‫آنذاك إن حملت سيدة‬ ‫فذلك كان عملًا بدوام كامل.‬ 642 00:42:42,720 --> 00:42:45,440 ‫لأنّ الحمل يرهقكنّ في السفناء.‬ 643 00:42:47,040 --> 00:42:50,600 ‫الحمل البشريّ قاسٍ.‬ ‫قاسٍ بشكل فريد في مملكة الحيوان.‬ 644 00:42:50,680 --> 00:42:53,280 ‫بالنسبة إلى فصيلة بحجمنا‬ ‫يستغرق وقتًا طويلًا.‬ 645 00:42:54,040 --> 00:42:56,680 ‫يترك المرأة عاجزة من الناحية الجسدية.‬ 646 00:42:56,760 --> 00:42:58,920 ‫نحن حيوان مستقيم وهذا غريب أصلًا،‬ 647 00:42:59,000 --> 00:43:01,880 ‫وتعجز الآن عن الانحناء لرفع أيّ أحجار‬ 648 00:43:01,960 --> 00:43:03,560 ‫ورميها على حادّ الأسنان.‬ 649 00:43:06,240 --> 00:43:10,520 ‫لذا يجب أن تحافظ على رجلها‬ ‫ليبقى معها ويحميها.‬ 650 00:43:10,600 --> 00:43:12,800 ‫"حبيبتي هل يسبب لك هذا الماموث المشاكل؟"‬ 651 00:43:14,800 --> 00:43:17,800 ‫يحارب الـ"ترايسيراتوبس".‬ ‫لست بارعًا بمادة التاريخ.‬ 652 00:43:21,920 --> 00:43:24,720 ‫تسير هكذا وهي حامل. لتسعة أشهر!‬ 653 00:43:24,800 --> 00:43:28,040 ‫بطة جالسة لتسعة أشهر! ثمّ تلد ذلك الشيء.‬ 654 00:43:28,120 --> 00:43:31,880 ‫لم ينتهِ الأمر بعد يا سيدة!‬ ‫عليها الآن أن ترفعه وتحمله!‬ 655 00:43:33,320 --> 00:43:34,560 ‫لسنتين.‬ 656 00:43:35,800 --> 00:43:37,280 ‫سيتعب ذراعيها الآن.‬ 657 00:43:38,000 --> 00:43:40,840 ‫لم يعد باستطاعتها حتى ضرب الزاحف المجنّح.‬ 658 00:43:43,240 --> 00:43:45,840 ‫عليها حمل هذا الطفل العديم الجدوى‬ ‫طوال الوقت!‬ 659 00:43:46,480 --> 00:43:49,680 ‫لأنّ الأطفال البشريين عديمو الجدوى.‬ ‫عديمو الجدوى...‬ 660 00:43:50,640 --> 00:43:53,080 ‫أطفال بشريون عديمو الجدوى. آسف.‬ 661 00:43:55,680 --> 00:43:57,920 ‫الأطفال البشريون عديمو الجدوى تمامًا.‬ 662 00:43:58,000 --> 00:44:01,600 ‫يقتربون من الموت في كل الأوقات.‬ ‫لا يستطيعون الصمود وحدهم.‬ 663 00:44:01,680 --> 00:44:05,120 ‫فور ولادتهم برؤوسهم الصلعاء الكبيرة‬ 664 00:44:05,760 --> 00:44:08,480 ‫المتوازنة بشكل غير ثابت‬ ‫على أعناقهم الرفيعة.‬ 665 00:44:10,240 --> 00:44:13,760 ‫كلما تحمل واحدًا،‬ ‫وكأنه يقول "حاوِل ألا تقتلني!"‬ 666 00:44:17,840 --> 00:44:21,040 ‫لهذا السبب اخترعنا الأخلاقية في البداية.‬ 667 00:44:21,120 --> 00:44:24,720 ‫اضطرّ البشر إلى اختراع ما يُسمّى باللطف‬ 668 00:44:24,800 --> 00:44:28,040 ‫لئلا نرفس أطفالنا إلى الدغل ونمضي قدمًا!‬ 669 00:44:29,040 --> 00:44:30,680 ‫لأنهم مسؤوليتنا!‬ 670 00:44:32,880 --> 00:44:34,480 ‫لا تعوز حيوانات أخرى الأخلاقية.‬ 671 00:44:34,560 --> 00:44:38,120 ‫فصغار الحيوانات الأخرى‬ ‫خبيرة فورية في البقاء.‬ 672 00:44:38,200 --> 00:44:41,640 ‫كصغير الفيل. أرأيتم واحدًا؟‬ ‫يخرج من أحشاء أمه.‬ 673 00:44:44,760 --> 00:44:47,400 ‫ثمّ ينهض ويبدأ بالسير بجانب أمه.‬ 674 00:44:48,360 --> 00:44:52,920 ‫وكأنه يقوم بجولة على الحانات‬ ‫"تبًا، آسف جميعكم. لا بأس.‬ 675 00:44:53,840 --> 00:44:55,120 ‫لا، لا بأس. آسف.‬ 676 00:44:58,000 --> 00:45:00,280 ‫ظننتني تركت هاتفي لكنه بحوزتي."‬ 677 00:45:04,000 --> 00:45:05,960 ‫سأسرّ بفلّينة في خصيتيّ.‬ 678 00:45:08,000 --> 00:45:12,120 ‫سأسرّ بفلّينة في خصيتيّ.‬ ‫لأنني حليف يا سيدات.‬ 679 00:45:16,400 --> 00:45:18,880 ‫أنا أمزح. كان اختبارًا وقد رسبتنّ.‬ 680 00:45:19,960 --> 00:45:21,880 ‫لا تثقنَ برجل يقول ذلك.‬ 681 00:45:22,760 --> 00:45:25,920 ‫أجل. كان اختبارًا وقد نجحتنّ.‬ 682 00:45:28,600 --> 00:45:31,280 ‫لا تثقنَ برجل يقول ذلك. يكذب على الأرجح.‬ 683 00:45:31,360 --> 00:45:33,480 ‫إن ادّعى شخص أنه شيء ما،‬ 684 00:45:33,560 --> 00:45:35,760 ‫فلا يعني أنه ذلك الشيء بالذات.‬ 685 00:45:35,840 --> 00:45:37,280 ‫ويمكنكم أن تصدّقوني.‬ 686 00:45:39,680 --> 00:45:41,600 ‫ملكة جمال "نيجيريا" لسنة 2015.‬ 687 00:45:48,680 --> 00:45:52,400 ‫من الصعب أن أكون حليفًا الآن.‬ ‫يجب أن يكون الجميع شخصًا طيّبًا.‬ 688 00:45:52,480 --> 00:45:55,480 ‫هذا صعب. أدركت أنني لست شخصًا طيّبًا.‬ 689 00:45:56,840 --> 00:45:59,160 ‫لست شخصًا طيّبًا. لست شخصًا سيّئًا،‬ 690 00:45:59,240 --> 00:46:03,320 ‫لكنني لست غيريًا بما يكفي‬ ‫لأكون شخصًا طيّبًا.‬ 691 00:46:03,400 --> 00:46:06,560 ‫خلال هذا الوباء، رأينا ما يلزم‬ ‫لتكون طيّبًا.‬ 692 00:46:06,640 --> 00:46:10,200 ‫عليك التنازل عن أمور للاعتناء بالآخرين.‬ ‫لن أفعل ذلك.‬ 693 00:46:11,480 --> 00:46:14,560 ‫لست شخصًا طيبًا ولا شخصًا سيئًا‬ ‫قبل أن تبدأوا بالقلق.‬ 694 00:46:14,640 --> 00:46:16,560 ‫لست شخصًا سيّئًا. أنا في الوسط.‬ 695 00:46:16,640 --> 00:46:20,360 ‫مثلًا، جلست ذات مرة على هرّة عرضًا.‬ 696 00:46:20,440 --> 00:46:21,320 ‫مفهوم؟‬ 697 00:46:22,000 --> 00:46:23,400 ‫كان حادثًا!‬ 698 00:46:24,840 --> 00:46:28,320 ‫لكنني لم أنهض في الحال. هذا...‬ 699 00:46:30,200 --> 00:46:31,920 ‫أحتلّ تلك المرتبة في السلسلة.‬ 700 00:46:33,920 --> 00:46:35,760 ‫عرفت أنه عمل خاطئ لكنني تروّيت.‬ 701 00:46:37,120 --> 00:46:39,680 ‫لكنني لطيف، أنا رجل لطيف.‬ 702 00:46:39,760 --> 00:46:41,720 ‫لن أبذل جهدًا لإيذاء أحد،‬ 703 00:46:41,800 --> 00:46:44,400 ‫لكنني لن أبذل جهدًا لمساعدته أيضًا.‬ 704 00:46:44,480 --> 00:46:46,760 ‫لن أبذل جهدًا فحسب.‬ 705 00:46:46,840 --> 00:46:49,600 ‫هذه مبادئي الأخلاقية.‬ ‫إن كنت تقع فسأمسك بك،‬ 706 00:46:49,680 --> 00:46:52,480 ‫ولكن يجب أن تقع عليّ، كثيرًا.‬ 707 00:46:54,640 --> 00:46:57,400 ‫ظهري يؤلمني.‬ ‫لا يمكنني التجول والإمساك بالحمقى.‬ 708 00:47:00,200 --> 00:47:02,640 ‫لا بأس إن كنت لطيفًا‬ ‫لا سيما إن كنت رجلًا.‬ 709 00:47:03,200 --> 00:47:05,560 ‫سهّلنا الأمور على أنفسنا.‬ 710 00:47:05,640 --> 00:47:09,600 ‫قضينا نحن الرجال قرونًا‬ ‫في خفض المستوى الأخلاقي لأنفسنا‬ 711 00:47:10,160 --> 00:47:14,600 ‫فكلّ ما يلزم لنكون أحد الطيبين‬ ‫ألا نكون سيئين.‬ 712 00:47:15,920 --> 00:47:19,200 ‫الأمر أصعب على النساء.‬ ‫النساء صاحبات معيار أخلاقي أعلى.‬ 713 00:47:19,800 --> 00:47:22,080 ‫كلمة "لطيف" توضح ما أعنيه.‬ 714 00:47:22,160 --> 00:47:24,720 ‫إن كنت رجلًا لطيفًا فهذا إطراء.‬ 715 00:47:25,920 --> 00:47:29,680 ‫ألاحظتم ذلك؟ "سأعرّفك إلى صديقي (بول).‬ ‫إنه رجل لطيف."‬ 716 00:47:30,560 --> 00:47:32,760 ‫"تبًا! لنحتسِ مشروبًا مع (بول) الآن!‬ 717 00:47:34,440 --> 00:47:37,400 ‫كلّ ثانية بدون (بول) كابوس حيّ.‬ 718 00:47:37,480 --> 00:47:39,680 ‫أين أنت با (بول)؟"‬ 719 00:47:41,760 --> 00:47:45,240 ‫تبدو كلمة "لطيف" أهمّ إن كان رجلًا.‬ 720 00:47:45,320 --> 00:47:47,920 ‫إن ذهبتم إلى جنازة رجل،‬ 721 00:47:48,000 --> 00:47:49,800 ‫وقال الكاهن،‬ 722 00:47:49,880 --> 00:47:52,840 ‫"كان (آلن) رجلًا لطيفًا."‬ 723 00:47:54,080 --> 00:47:55,160 ‫فستقولون،‬ 724 00:47:55,240 --> 00:47:56,240 ‫"لا!‬ 725 00:47:57,800 --> 00:47:59,600 ‫بدا (آلن) رجلًا عظيمًا.‬ 726 00:48:00,840 --> 00:48:03,280 ‫كان عليّ قضاء المزيد من الوقت مع (آلن)!‬ 727 00:48:03,360 --> 00:48:06,160 ‫لقد فاتني قضاء الوقت الجميل مع (آلن).‬ 728 00:48:07,200 --> 00:48:09,680 ‫ارقد بسلام أيها البطل. أراك فوق."‬ 729 00:48:12,840 --> 00:48:15,240 ‫لكن إن ذهبتم إلى جنازة امرأة‬ ‫وقال الكاهن،‬ 730 00:48:15,320 --> 00:48:18,440 ‫"كانت (سوزي) امرأة لطيفة."‬ 731 00:48:22,720 --> 00:48:23,680 ‫فستقولون...‬ 732 00:48:27,360 --> 00:48:29,360 ‫"لم تكن (سوزي) تحاول، أليس كذلك؟"‬ 733 00:48:31,640 --> 00:48:33,720 ‫يبدو أنك لم تفعلي ذلك من كلّ قلبك‬ ‫يا (سوز).‬ 734 00:48:36,320 --> 00:48:39,000 ‫ممّ توفيت؟ من قلة المحاولة؟ يا إلهي!‬ 735 00:48:41,160 --> 00:48:43,560 ‫ضعوها تحت التراب. لنتناول الشطائر."‬ 736 00:48:45,320 --> 00:48:47,480 ‫من الصعب أن تكون شخصًا طيبًا دائمًا.‬ 737 00:48:47,560 --> 00:48:50,840 ‫من الصعب أن تشعر بأنك شخص طيّب.‬ ‫طوال الوقت حاليًا.‬ 738 00:48:50,920 --> 00:48:53,200 ‫لا أشعر بأنني شخص طيّب حاليًا.‬ 739 00:48:53,680 --> 00:48:57,240 ‫لا سيما على أثر وباء "كورونا" هذا،‬ ‫أشعر...‬ 740 00:48:57,320 --> 00:48:58,320 ‫تبدو سخافة.‬ 741 00:48:58,400 --> 00:49:00,760 ‫بأنني أتحمّل المسؤولية كاملة.‬ 742 00:49:00,840 --> 00:49:03,840 ‫لأنه إن صدّقنا النظرية السائدة،‬ 743 00:49:03,920 --> 00:49:07,800 ‫بأنّ هذا الوباء وهذا الفيروس‬ ‫بدأ في سوق لحوم في "الصين".‬ 744 00:49:08,880 --> 00:49:12,560 ‫إن كنتم كسالى وعنصريين بشأن المسألة،‬ 745 00:49:12,640 --> 00:49:15,280 ‫فستلقون لوم الوباء‬ ‫على مجموعتين من الناس،‬ 746 00:49:15,360 --> 00:49:18,360 ‫الصينيين وأكلة اللحوم.‬ 747 00:49:19,480 --> 00:49:22,920 ‫لا أعرف بشأنكم لكنني كلاهما.‬ 748 00:49:24,280 --> 00:49:25,960 ‫أنا آكل لحوم صيني.‬ 749 00:49:26,600 --> 00:49:29,280 ‫حسنًا. لا يمكنني تغيير أحد هذين الأمرين.‬ 750 00:49:29,360 --> 00:49:32,640 ‫هذا واضح. مهما أحاول جاهدًا،‬ ‫لا يمكنني أن آتي عملًا.‬ 751 00:49:33,520 --> 00:49:35,880 ‫والآخر سيتطلب نوعًا‬ 752 00:49:35,960 --> 00:49:38,600 ‫من إعادة ترميم الوجه‬ ‫ليقلّ شبهي بالصينيين.‬ 753 00:49:42,280 --> 00:49:44,760 ‫يبدو هذا باهظًا ومؤلمًا.‬ 754 00:49:48,920 --> 00:49:51,440 ‫ولكن عليكم التنويه بالنباتيين.‬ 755 00:49:51,520 --> 00:49:54,320 ‫كانوا محقين.‬ ‫كان النباتيون محقين طوال الوقت.‬ 756 00:49:54,400 --> 00:49:57,880 ‫لا يجدر بكم حشر الحيوانات بشكل غير طبيعي‬ ‫أحدها بقرب الآخر.‬ 757 00:49:57,960 --> 00:49:59,320 ‫ستبكون في النهاية.‬ 758 00:49:59,400 --> 00:50:03,240 ‫وتبيّن أنهم محقون بأكثر الطرق المثيرة‬ ‫التي يمكن تخيلها.‬ 759 00:50:03,880 --> 00:50:05,080 ‫ويعود لهم الفضل،‬ 760 00:50:05,160 --> 00:50:09,080 ‫اعتبروا هذه الفرصة‬ ‫لتذكير العالم بتحذيرهم المسبق،‬ 761 00:50:09,600 --> 00:50:10,840 ‫ولم يغتنموها.‬ 762 00:50:13,200 --> 00:50:14,800 ‫برشاقة غير معهودة.‬ 763 00:50:17,760 --> 00:50:21,960 ‫ولكن لأنّ النباتيين معتدّون بأنفسهم الآن.‬ 764 00:50:22,040 --> 00:50:25,360 ‫إنهم معتدّون بأنفسهم بهدوء‬ ‫إذ يعرفون أنّ هذا عالمهم الآن.‬ 765 00:50:25,440 --> 00:50:30,360 ‫هذا عالم النباتيين الآن.‬ ‫عهد "كورونا" هو عهد النباتيين.‬ 766 00:50:31,040 --> 00:50:36,360 ‫فمَن مجهّز للازدهار‬ ‫في عصر فيروس "كورونا" أكثر‬ 767 00:50:36,440 --> 00:50:40,200 ‫من شخص يعتبر فقدان حاسة الذوق‬ ‫راحة ونعمة.‬ 768 00:50:46,560 --> 00:50:50,000 ‫"مرّري لي برغر الفطر، حبيبتي.‬ ‫اختباري إيجابي.‬ 769 00:50:51,080 --> 00:50:53,360 ‫سنتناول البرغر مرتين هذه الليلة."‬ 770 00:50:55,800 --> 00:50:58,360 ‫لست بدوري نباتيًا.‬ ‫جرّبت خلال إحدى الوجبات.‬ 771 00:50:58,440 --> 00:51:00,000 ‫جرّبت أن أكون نباتيًا‬ 772 00:51:00,080 --> 00:51:02,400 ‫خلال إحدى الوجبات.‬ 773 00:51:04,320 --> 00:51:07,720 ‫فقررت أنه لتعديل بصمتي الكربونية،‬ 774 00:51:07,800 --> 00:51:10,680 ‫سأموت قبل 20 سنة.‬ 775 00:51:15,280 --> 00:51:19,200 ‫إليكم مثلًا بوذيًا قديمًا‬ ‫"حياة قصيرة تعيشها جيدًا‬ 776 00:51:19,280 --> 00:51:21,600 ‫أفضل من حياة طويلة مع الكينوا."‬ 777 00:51:25,080 --> 00:51:28,360 ‫وتلك النصوص القديمة‬ ‫تنطوي على حكمة كبيرة.‬ 778 00:51:30,000 --> 00:51:32,120 ‫كنت أحاول تناول طعام صحيّ أكثر.‬ 779 00:51:32,200 --> 00:51:35,560 ‫كنت أحاول أن أخفض وزني‬ ‫وأتمتع بلياقة بدنية وصحة أكبر.‬ 780 00:51:35,640 --> 00:51:37,120 ‫أمارس الرياضة وما إليها.‬ 781 00:51:37,680 --> 00:51:41,080 ‫تخليت عن الفكرة المريحة ولكن الكاذبة‬ 782 00:51:41,160 --> 00:51:44,400 ‫القائلة إنّ مظهر الشخص الجسدي‬ ‫غير مهمّ على الإطلاق.‬ 783 00:51:45,400 --> 00:51:46,760 ‫ليس الأهمّ،‬ 784 00:51:46,840 --> 00:51:48,520 ‫لكنه يبقى مهمًا.‬ 785 00:51:48,600 --> 00:51:51,160 ‫بينهما حلّ وسط.‬ 786 00:51:51,240 --> 00:51:55,240 ‫لكنني كنت أواسي نفسي بهذه الأقوال‬ ‫المبتذلة.‬ 787 00:51:55,320 --> 00:51:59,480 ‫لا يهمّ شكلي الخارجي، بل داخلي هو المهمّ.‬ 788 00:52:00,040 --> 00:52:03,480 ‫تبيّن أنّ داخلي كان يواجه‬ ‫صعوبة في التنفّس.‬ 789 00:52:03,560 --> 00:52:04,400 ‫لذا...‬ 790 00:52:07,440 --> 00:52:10,440 ‫لأفضل الإيديولوجيّات حتى حدودها العملية.‬ 791 00:52:11,680 --> 00:52:14,480 ‫فبدأت أمارس الرياضة وأبذل الجهد الضروري،‬ 792 00:52:14,560 --> 00:52:17,680 ‫بدأت أمارس الرياضة والتمارين.‬ ‫خسرت بعض الوزن.‬ 793 00:52:17,760 --> 00:52:20,480 ‫خسرت بعض الوزن مؤخرًا.‬ 794 00:52:22,360 --> 00:52:23,720 ‫شكرًا.‬ 795 00:52:25,160 --> 00:52:28,560 ‫أقدّر ذلك. لطف منكم.‬ ‫جعلتم الأمر جديرًا بالعناء. شكرًا.‬ 796 00:52:31,080 --> 00:52:33,560 ‫خسرت بعض الوزن مؤخرًا،‬ ‫خسرت وزنًا كبيرًا.‬ 797 00:52:33,640 --> 00:52:37,040 ‫بشكل رئيسي من عضوي وهذا مؤسف.‬ 798 00:52:39,680 --> 00:52:42,440 ‫لا تعرفون من أين سينقص، أليس كذلك؟‬ 799 00:52:42,520 --> 00:52:46,360 ‫تأملون دائمًا أن ينقص من بطنكم أو فككم.‬ ‫بالنسبة إليّ، نقص من عضوي.‬ 800 00:52:49,160 --> 00:52:50,360 ‫هذا جسمي الآن.‬ 801 00:52:50,960 --> 00:52:52,200 ‫هذه بنية جسمي.‬ 802 00:52:52,720 --> 00:52:55,080 ‫أنا راضٍ. أنا راضٍ عن هذا الجسم.‬ 803 00:52:55,160 --> 00:52:56,400 ‫لست سعيدًا.‬ 804 00:52:57,640 --> 00:53:00,480 ‫لا تقلقوا. لم أفقد صوابي.‬ ‫لست سعيدًا بجسمي.‬ 805 00:53:01,400 --> 00:53:03,680 ‫لكنني راضٍ.‬ 806 00:53:03,760 --> 00:53:06,640 ‫نتعرّض لضغط شديد حاليًا‬ ‫لنكون سعداء بجسمنا.‬ 807 00:53:06,720 --> 00:53:09,440 ‫ليس من واجب جسمكم أن يسعدكم.‬ 808 00:53:10,360 --> 00:53:14,400 ‫فما هو جسمكم؟ جسمكم هو تسوية قمتم بها‬ 809 00:53:15,040 --> 00:53:18,480 ‫بين أنماط الحياة التي تريدون أن تعيشوها‬ ‫في الوقت نفسه.‬ 810 00:53:19,440 --> 00:53:20,280 ‫مفهوم؟‬ 811 00:53:20,920 --> 00:53:23,760 ‫ما هو جسمكم؟ جسمكم هو التقاطع‬ 812 00:53:23,840 --> 00:53:26,400 ‫بين مثالكم الأعلى...‬ 813 00:53:28,000 --> 00:53:31,280 ‫ومحاولتكم. صحيح؟‬ 814 00:53:32,760 --> 00:53:35,560 ‫هذا جسمي. هذا ليس الجسم الذي أريده.‬ 815 00:53:36,160 --> 00:53:38,040 ‫أريد جسمًا أفضل.‬ 816 00:53:39,040 --> 00:53:44,240 ‫لكنّ هذا هو مدى رغبتي في ذلك الجسم.‬ 817 00:53:51,760 --> 00:53:53,920 ‫كان لي رأي في الموضوع.‬ 818 00:53:55,680 --> 00:53:58,920 ‫أحاول تحسين شكلي.‬ ‫بدأت أمارس الرياضة. ذهبت إلى النادي.‬ 819 00:53:59,000 --> 00:54:03,120 ‫بدأت أمارس الرياضة. شكرًا!‬ ‫بدأت أقوم بتدريب "بيلاتيس".‬ 820 00:54:04,040 --> 00:54:06,840 ‫أجل، صحيح. "بيلاتيس وانغ" هنا.‬ 821 00:54:08,120 --> 00:54:09,400 ‫أنا أحب "بيلاتيس".‬ 822 00:54:10,480 --> 00:54:14,240 ‫عليّ ممارسة "بيلاتيس". "بيلاتيس" للظهر.‬ 823 00:54:14,320 --> 00:54:20,320 ‫إن لم تعرفوا ما هو الـ"بيلاتيس"‬ ‫فهو مبدئيًا يوغا الملحدين.‬ 824 00:54:22,880 --> 00:54:25,360 ‫هذا ما يبدو عليه. الـ"بيلاتيس".‬ 825 00:54:25,440 --> 00:54:28,840 ‫أمارسه منذ فترة. إنه يوغا الملحدين.‬ 826 00:54:28,920 --> 00:54:33,240 ‫إنه يوغا بدون الأشباح.‬ 827 00:54:33,320 --> 00:54:34,880 ‫لا شيء من ذلك القبيل.‬ 828 00:54:36,360 --> 00:54:37,800 ‫ليس في الـ"بيلاتيس".‬ 829 00:54:41,080 --> 00:54:42,360 ‫الـ"بيلاتيس" أشبه...‬ 830 00:54:42,440 --> 00:54:45,440 ‫"انحنِ فوق العصا. ما من إله."‬ ‫هذا هو الـ"بيلاتيس".‬ 831 00:54:47,360 --> 00:54:49,040 ‫أظنه ألمانيًا.‬ 832 00:54:51,000 --> 00:54:53,760 ‫بدأت أمارس الـ"بيلاتيس". أحاول تحسين شكلي.‬ 833 00:54:53,840 --> 00:54:56,400 ‫أحاول تحسين شكلي في الثلاثينات.‬ ‫31 سنة.‬ 834 00:54:56,480 --> 00:55:00,600 ‫أحاول التقاط القطع وهي تقع‬ ‫وأعيد وضعها في مكانها.‬ 835 00:55:02,000 --> 00:55:05,240 ‫أقصّ شعري بتسريحات أجمل.‬ ‫هذا أفضل، صدّقوا أو لا تصدّقوا!‬ 836 00:55:05,960 --> 00:55:08,440 ‫كنت أبخل على قصّات شعري.‬ 837 00:55:08,520 --> 00:55:11,440 ‫كنت أقصد أقرب حلاق لبناني‬ ‫وأعطيه 10 جنيهات‬ 838 00:55:11,520 --> 00:55:13,520 ‫فيلقي مقصًا على رأسي.‬ 839 00:55:14,880 --> 00:55:16,400 ‫كنت أرجو الأفضل.‬ 840 00:55:17,640 --> 00:55:21,240 ‫أقيم في الضاحية اللبنانية من "لندن".‬ ‫لا أطارد اللبنانيين.‬ 841 00:55:22,800 --> 00:55:26,000 ‫أما الآن فأبتعد أكثر‬ ‫وأقصد حلاقًا من شرق "آسيا".‬ 842 00:55:26,080 --> 00:55:28,960 ‫شعر الشرق الآسيوي فريد.‬ 843 00:55:29,040 --> 00:55:32,320 ‫يحتاج إلى التجربة المُعاشة المناسبة.‬ 844 00:55:33,520 --> 00:55:37,560 ‫أقصد حلاقًا من شرق "آسيا" الآن.‬ ‫أقصد صالون حلاقة يابانيًا.‬ 845 00:55:37,640 --> 00:55:39,360 ‫لأنني أسامحهم.‬ 846 00:55:43,080 --> 00:55:48,040 ‫"نانكينغ" كانت منذ فترة.‬ ‫الـ"بلايستايشن" جيدة. هذا منصف.‬ 847 00:55:51,480 --> 00:55:53,320 ‫يعجبني حلاقي. رجل رائع.‬ 848 00:55:53,400 --> 00:55:55,480 ‫حلاقي "تاكر". "تاكر" رجل رائع.‬ 849 00:55:55,560 --> 00:55:56,920 ‫حلاق ياباني رائع.‬ 850 00:55:57,000 --> 00:55:59,960 ‫يعجبني "تاكر". نتبادل أحاديث مشوّقة‬ ‫وهو يقصّ شعري.‬ 851 00:56:00,040 --> 00:56:04,240 ‫يجيد "تاكر" الإنكليزية.‬ ‫يقيم في "المملكة المتحدة" منذ بضع سنوات.‬ 852 00:56:04,320 --> 00:56:09,320 ‫لكنّ لهجته اليابانية لا تزال واضحة.‬ ‫ومن وقت إلى آخر،‬ 853 00:56:09,400 --> 00:56:12,720 ‫لن يعرف الكلمة الإنكليزية التي يبحث عنها.‬ 854 00:56:13,400 --> 00:56:16,560 ‫ولكن لسبب ما، يعرف الكلمة الإنكليزية...‬ 855 00:56:17,360 --> 00:56:18,640 ‫"ما اسمه."‬ 856 00:56:21,200 --> 00:56:23,800 ‫لا أعرف كيف وأين تعلّم هذه الكلمة.‬ 857 00:56:25,560 --> 00:56:27,000 ‫لكنني مسرور بذلك.‬ 858 00:56:27,800 --> 00:56:30,080 ‫لأنها تصبغ كلّ الأحاديث بالسحر.‬ 859 00:56:30,720 --> 00:56:33,400 ‫سأجلس في كرسيّه وسيقصّ شعري.‬ 860 00:56:33,480 --> 00:56:36,280 ‫سيخبرني عن نهاية أسبوعه.‬ 861 00:56:36,360 --> 00:56:38,200 ‫سيقول،‬ 862 00:56:38,280 --> 00:56:41,240 ‫"كنت أشاهد التلفزيون‬ 863 00:56:42,760 --> 00:56:44,240 ‫في شقتي‬ 864 00:56:45,560 --> 00:56:46,920 ‫جالسًا على كنبتي...‬ 865 00:56:49,040 --> 00:56:52,560 ‫ورأيت إعلانًا لـ...‬ 866 00:56:57,160 --> 00:56:58,960 ‫ما اسمه...‬ 867 00:57:03,840 --> 00:57:05,800 ‫ما اسمه..."‬ 868 00:57:11,080 --> 00:57:13,720 ‫لا مغزى من القصة. أجدها مضحكة فحسب‬ 869 00:57:14,960 --> 00:57:17,000 ‫عندما يقول "ما اسمه".‬ 870 00:57:17,600 --> 00:57:20,080 ‫معرفة الكلمة مفيدة‬ ‫إن لم تعرفوا كلمات أخرى.‬ 871 00:57:20,560 --> 00:57:24,120 ‫تلخّص الكثير منها.‬ ‫الفعالية اليابانية التقليدية.‬ 872 00:57:28,560 --> 00:57:32,680 ‫أشعر بأنّ بعضكم انزعج قليلًا‬ ‫عندما بدأت أتكلم باللهجة اليابانية.‬ 873 00:57:34,280 --> 00:57:36,640 ‫وهذا جنوني بالطبع.‬ 874 00:57:36,720 --> 00:57:41,120 ‫لكنني أفهم. هذه أوقات حزينة‬ ‫على الصعيد العنصري، أليس كذلك؟‬ 875 00:57:41,760 --> 00:57:44,040 ‫يصعب التمييز بين الصواب والخطأ حاليًا.‬ 876 00:57:44,120 --> 00:57:48,080 ‫بين المقبول والمرفوض.‬ ‫بين ما يدعو ولا يدعو للسخرية.‬ 877 00:57:48,160 --> 00:57:52,040 ‫وأستبعد أن تقوموا بمخاطرة غير ضرورية‬ ‫لمصلحتي.‬ 878 00:57:56,120 --> 00:57:58,320 ‫لذا أسامحكم. ولكن،‬ 879 00:57:59,280 --> 00:58:00,640 ‫كمرجع في المستقبل،‬ 880 00:58:00,720 --> 00:58:03,360 ‫ولحمايتكم من الجُبن المستقبلي، أنا...‬ 881 00:58:04,520 --> 00:58:06,680 ‫كمرجع في المستقبل، وضعت قواعد جوهرية.‬ 882 00:58:06,760 --> 00:58:10,560 ‫بعض القواعد الجوهرية‬ ‫لمساعدتكم على اتخاذ قرار‬ 883 00:58:10,640 --> 00:58:14,720 ‫سواء أكان مقبولًا من الناحية الأخلاقية‬ ‫تقليد لهجة شخص آخر.‬ 884 00:58:15,360 --> 00:58:17,520 ‫- أتودّون سماع القواعد؟‬ ‫- أجل!‬ 885 00:58:17,600 --> 00:58:20,200 ‫بالطبع تودّون ذلك أيها المتعصّبون!‬ 886 00:58:24,200 --> 00:58:29,840 ‫القاعدة الأولى هي قاعدة المظلة،‬ ‫القاعدة الجامعة هي،‬ 887 00:58:31,120 --> 00:58:32,760 ‫إن كانت لهجة جيدة...‬ 888 00:58:36,240 --> 00:58:37,080 ‫فاستعمِلوها.‬ 889 00:58:39,000 --> 00:58:42,440 ‫هذا منصف. إن كانت لهجة جيدة،‬ ‫إن استثمرتم الوقت،‬ 890 00:58:43,080 --> 00:58:45,920 ‫والأبحاث والتمرين‬ 891 00:58:46,720 --> 00:58:48,640 ‫لتجيدوا تلك اللهجة،‬ 892 00:58:49,960 --> 00:58:52,080 ‫فلا يحق لأحد بالتذمّر.‬ 893 00:58:53,000 --> 00:58:54,720 ‫ماذا قد يقولون حتى؟‬ 894 00:58:54,800 --> 00:58:57,800 ‫"هيا الآن، هذا صحيح." ماذا قد يقولون حتى؟‬ 895 00:58:59,760 --> 00:59:00,600 ‫اللعنة.‬ 896 00:59:06,280 --> 00:59:08,280 ‫إن كانت لهجة جيدة فانطقوا بها.‬ 897 00:59:09,120 --> 00:59:11,840 ‫لا يشملني ذلك في كلّ وضع.‬ 898 00:59:11,920 --> 00:59:14,040 ‫القاعدة الثانية هي...‬ 899 00:59:14,120 --> 00:59:17,000 ‫إن كانت اللهجة المعنية تعود إلى شعب...‬ 900 00:59:17,080 --> 00:59:20,000 ‫كان يملك إمبراطورية في أيّ وقت كان...‬ 901 00:59:22,560 --> 00:59:25,920 ‫أو كان يؤيّد الأشرار خلال الحرب...‬ 902 00:59:28,560 --> 00:59:30,640 ‫فلا يُسمح له بالتذمّر أيضًا!‬ 903 00:59:33,880 --> 00:59:36,680 ‫هذا يُكسبكم لهجات أكثر ممّا تظنون.‬ 904 00:59:40,080 --> 00:59:41,840 ‫لديكم اللهجات الواضحةـ‬ 905 00:59:41,920 --> 00:59:45,600 ‫كالإنكليزية والفرنسية والهولندية‬ ‫والبرتغالية والإسبانية لآخره.‬ 906 00:59:46,440 --> 00:59:48,440 ‫ولكن لديكم لهجات مضحكة أيضًا!‬ 907 00:59:50,080 --> 00:59:51,600 ‫لديكم اليابانية.‬ 908 00:59:51,680 --> 00:59:53,560 ‫لديكم الإيطالية.‬ 909 00:59:58,520 --> 01:00:00,920 ‫لديكم التركية والروسية.‬ 910 01:00:01,000 --> 01:00:02,320 ‫لديكم المصرية.‬ 911 01:00:03,040 --> 01:00:04,960 ‫لديكم الصينية! أجل!‬ 912 01:00:05,600 --> 01:00:08,680 ‫قد لا تتوقعون أن يعطيكم "وانغ"‬ ‫الضوء الأخضر ولكن...‬ 913 01:00:10,480 --> 01:00:12,720 ‫خططي تسبّب المتاعب، أجل.‬ 914 01:00:13,360 --> 01:00:16,640 ‫"الصين" في مهمّة إمبراطورية ثابتة،‬ ‫السيطرة على العالم.‬ 915 01:00:16,720 --> 01:00:21,080 ‫يُسمح لكم بتقليد اللهجة الصينية.‬ ‫نحن بالقوة الكافية. يمكننا التحمّل.‬ 916 01:00:24,760 --> 01:00:28,360 ‫لا أكترث عندما يقلّد أحدهم‬ ‫اللهجة الصينية بشكل مهين. لا أتأثر.‬ 917 01:00:30,760 --> 01:00:33,800 ‫لا يهتمّ النسر بمحاكيات الدودة.‬ 918 01:00:37,720 --> 01:00:40,280 ‫هذا أقل همومي‬ ‫عندما يقلّد الناس لهجات صينية.‬ 919 01:00:40,360 --> 01:00:45,000 ‫لا آبه. لكنّ أصدقائي يبدون مهتمين.‬ ‫أصدقائي البيض يهتمون كثيرًا‬ 920 01:00:45,600 --> 01:00:47,640 ‫لمّا يقلد شخص لهجة صينية‬ ‫بشكل مهين.‬ 921 01:00:47,720 --> 01:00:50,920 ‫سيأتون لإخباري عن تقليد أناس‬ ‫للّهجات الصينية بشكل مهين.‬ 922 01:00:51,000 --> 01:00:52,280 ‫لم أطلب منهم ذلك قط.‬ 923 01:00:52,960 --> 01:00:57,160 ‫ولكن لديّ شبكة من الجواسيس المرتعبين...‬ 924 01:00:59,720 --> 01:01:01,840 ‫الذين يسارعون إلى العالم،‬ 925 01:01:01,920 --> 01:01:04,960 ‫ويشعرون بالإهانة على حسابي‬ ‫ويعودون بسرعة لإبلاغي.‬ 926 01:01:06,960 --> 01:01:10,520 ‫"أرأيت؟ قلّدت تلك الشخصية الشهيرة‬ ‫اللهجة الصينية!‬ 927 01:01:11,840 --> 01:01:13,840 ‫قلّد (بيرس مورغان) اللهجة الصينية.‬ 928 01:01:15,160 --> 01:01:20,320 ‫(جيجي حديد) على (إنستغرام)، أطالت‬ ‫العينين. لن أطيلهما الآن لكنها أطالتهما.‬ 929 01:01:21,440 --> 01:01:26,560 ‫ألم تحزن؟ ألا تشعر بالإهانة؟‬ ‫أتشعر بالتقليل من شأنك؟ ستكون بخير."‬ 930 01:01:30,600 --> 01:01:32,920 ‫سنقتلكم جميعًا.‬ 931 01:01:39,040 --> 01:01:42,400 ‫لا نريد أن نتذكر مَن فعل ذلك‬ ‫ومَن لم يفعله...‬ 932 01:01:43,040 --> 01:01:46,040 ‫مهما يكن. استمتِعوا! مَن يأبه. استمتِعوا.‬ 933 01:01:47,040 --> 01:01:48,600 ‫نحن منشغلون في الواقع.‬ 934 01:01:49,640 --> 01:01:51,920 ‫لا أعرف إن لاحظتم لكننا منشغلون.‬ 935 01:01:52,000 --> 01:01:53,880 ‫تولّوا علاقاتكم الخاصة بأنفسكم!‬ 936 01:01:55,680 --> 01:01:59,520 ‫سنطير إلى القمر‬ ‫وندوس فوق آثار أقدامكم. نحن منشغلون.‬ 937 01:02:02,840 --> 01:02:06,200 ‫نلتقط آلاف الصوَر لأوساط مدنكم للاستطلاع.‬ 938 01:02:07,160 --> 01:02:08,160 ‫نحن منشغلون.‬ 939 01:02:12,640 --> 01:02:14,920 ‫"مجرّد سائح، مجرّد سائح."‬ 940 01:02:22,200 --> 01:02:23,520 ‫جاهزون، أطلِقوا النار!‬ 941 01:02:26,000 --> 01:02:28,320 ‫سنلتهمكم جميعًا.‬ 942 01:02:30,320 --> 01:02:33,080 ‫ولن تكونوا أغرب الأشياء‬ ‫التي أكلناها ذلك اليوم.‬ 943 01:02:34,600 --> 01:02:37,200 ‫شكرًا جزيلًا على حضوركم. طابت ليلتكم!‬ 944 01:03:25,400 --> 01:03:27,880 ‫ترجمة Rania Abdel-Nour Clor‬