1 00:00:13,598 --> 00:00:16,225 Osud na vás čeká na každém kroku. 2 00:00:16,309 --> 00:00:18,061 POMOC DRUHÝM JE NÁJEM NA POKOJ V NEBI 3 00:00:18,144 --> 00:00:23,024 To, že táta poznal Cassia Claye, byl osud. 4 00:00:23,983 --> 00:00:29,030 Ty tři krátké roky, co spolu strávili 5 00:00:29,739 --> 00:00:31,949 a které si pro ně připravil sám osud… 6 00:00:33,451 --> 00:00:36,370 z nich udělaly pokrevní bratry. 7 00:00:36,871 --> 00:00:39,415 Už nejsme otroky, už nejsme majetek bělochů. 8 00:00:39,499 --> 00:00:41,959 Cassius to včera dokázal, 9 00:00:42,043 --> 00:00:44,003 když knokautoval Sonnyho Listona. 10 00:00:44,087 --> 00:00:46,631 Vítězem v těžké váze se stává Cassius Clay! 11 00:00:46,714 --> 00:00:48,883 Malcolm za tímhle mladíkem přišel 12 00:00:49,425 --> 00:00:53,638 a dal mu sílu… 13 00:00:55,139 --> 00:00:56,015 promluvit. 14 00:00:57,558 --> 00:00:59,977 PŮVODNÍ DOKUMENT NETFLIX 15 00:02:08,796 --> 00:02:10,006 Malcolm a Muhammad. 16 00:02:11,007 --> 00:02:12,592 Byli si velmi blízcí… 17 00:02:14,969 --> 00:02:16,596 doslova jako bratři. 18 00:02:19,348 --> 00:02:21,225 A já byl u toho. 19 00:02:25,188 --> 00:02:27,190 Trávil váš bratr rád čas s Malcolmem? 20 00:02:27,273 --> 00:02:30,401 Zbožňoval ho a já taky. 21 00:02:31,194 --> 00:02:32,820 Měl takovou auru. 22 00:02:33,696 --> 00:02:34,864 Skoro božskou. 23 00:02:36,949 --> 00:02:40,203 Vyzařovala z něj posvátná energie. 24 00:02:41,913 --> 00:02:44,248 Takových lidí bylo na světě jen pár. 25 00:02:46,375 --> 00:02:48,669 Proč se podle vás přestali přátelit? 26 00:02:50,171 --> 00:02:51,047 No… 27 00:02:53,132 --> 00:02:58,721 „Osud vám může ublížit rukou nejlepšího přítele 28 00:02:58,804 --> 00:03:01,098 a pomoct rukou největšího nepřítele.“ 29 00:03:02,475 --> 00:03:03,434 Že jo? 30 00:03:03,517 --> 00:03:05,686 Jidáš zradil Ježíše. 31 00:03:06,270 --> 00:03:08,731 Malcolm X zradil Elijaha Muhammada. 32 00:03:09,774 --> 00:03:14,487 „Osud vám může ublížit rukou nejlepšího přítele 33 00:03:14,987 --> 00:03:17,490 a pomoct rukou největšího nepřítele.“ 34 00:03:26,707 --> 00:03:29,752 Je načase, abychom začali vzdorovat. 35 00:03:31,087 --> 00:03:34,006 Je načase, abychom konečně otevřeli oči. 36 00:03:34,674 --> 00:03:37,969 A je načase, abychom začali bojovat. 37 00:03:42,598 --> 00:03:44,016 Nikdo vás nemá rád. 38 00:03:46,560 --> 00:03:49,188 Takové je být černochem v bělošském světě. 39 00:03:50,523 --> 00:03:52,608 MUHAMMAD PROMLUVIL AMERIKA UPADÁ 40 00:03:52,692 --> 00:03:56,195 Nikdo vás nemá rád ani se o vás nestará. 41 00:03:56,279 --> 00:03:59,782 Pro všechny jste méně krásní, méně mravní a méně chytří. 42 00:03:59,865 --> 00:04:03,411 Pořád vám vnucují strach. 43 00:04:04,704 --> 00:04:07,123 Malcolm X a Muhammad Ali… 44 00:04:08,249 --> 00:04:09,542 si to nepřipouštěli. 45 00:04:12,169 --> 00:04:15,006 Malcolm X a Muhammad Ali… 46 00:04:16,007 --> 00:04:21,053 byli ti nejsvobodnější černoši 20. století. 47 00:04:22,054 --> 00:04:24,598 To s sebou přinášelo 48 00:04:25,099 --> 00:04:26,517 i určitá příkoří. 49 00:04:28,227 --> 00:04:31,105 Být svobodný a milující člověk něco stojí. 50 00:04:37,820 --> 00:04:38,946 …22 let. 51 00:04:39,030 --> 00:04:40,448 Jsem zaručeně nejlepší! 52 00:04:40,531 --> 00:04:42,450 - Jsem král světa! - Počkat. 53 00:04:42,533 --> 00:04:44,201 - Jsem fešák! - To zrovna ne. 54 00:04:44,285 --> 00:04:45,536 Jsem postrach. 55 00:04:45,619 --> 00:04:47,747 - Počkat… - Změnil jsem svět! 56 00:04:47,830 --> 00:04:49,373 Změnil jsem svět! 57 00:04:53,419 --> 00:04:56,547 Nebylo obvyklé, že by se černoch 58 00:04:56,630 --> 00:04:59,717 považoval za „fešáka“. 59 00:05:00,301 --> 00:05:03,888 Mistr světa by měl být fešák jako já. Jsem králem ringu! 60 00:05:04,555 --> 00:05:06,932 Od sportovců se očekávala skromnost. 61 00:05:07,850 --> 00:05:10,311 A pak se objevil Chvástal z Louisvillu. 62 00:05:10,811 --> 00:05:15,358 Měl vytrvalost, sebeúctu, hrdost a bylo mu jedno, co si o něm kdo myslí. 63 00:05:15,441 --> 00:05:18,277 - Připadám vám snad jako špatnej chlap? - Nevím. 64 00:05:18,361 --> 00:05:20,363 Jste prostě… Jak říkáte, nejlepší. 65 00:05:20,446 --> 00:05:23,115 A spoustě lidí, dokonce i spoustě černochů, 66 00:05:23,199 --> 00:05:25,576 se tohle nelíbilo. Říkali mu „chvástal“. 67 00:05:25,659 --> 00:05:28,245 Nemusím být takový, jakého mě chcete. 68 00:05:28,329 --> 00:05:32,124 Pro černochy to bylo období změny a v jejím středu 69 00:05:32,208 --> 00:05:34,126 stáli právě Ali a Malcolm. 70 00:05:34,627 --> 00:05:37,338 Můžu být, kým chci, a myslet si, co chci. 71 00:05:37,421 --> 00:05:38,339 Máte pravdu. 72 00:05:39,799 --> 00:05:44,637 Měnili způsob, jakým svět černochy vnímal. 73 00:05:48,182 --> 00:05:51,727 Jak mohlo tak málo bělochů 74 00:05:53,104 --> 00:05:55,689 vládnout tolika černochům? 75 00:05:57,233 --> 00:06:01,195 Martin Luther King, z jehož učení já vycházím, 76 00:06:01,278 --> 00:06:03,781 mluvil o tom, jací musíme být. 77 00:06:03,864 --> 00:06:06,117 Malcolm mluvil o tom, kdo jsme 78 00:06:06,617 --> 00:06:07,785 a kdo za to může. 79 00:06:10,037 --> 00:06:13,541 Tito místní negerští muslimové 80 00:06:13,624 --> 00:06:16,085 jsou nejvlivnější černošskou rasistickou skupinou. 81 00:06:16,168 --> 00:06:19,755 Mike Wallace moderoval televizní program o Národu islámu 82 00:06:19,839 --> 00:06:22,341 jménem Nenávist, kterou vyvolává nenávist. 83 00:06:22,425 --> 00:06:26,345 Čtyřikrát až pětkrát ročně se scházejí ve velkých městech, 84 00:06:26,429 --> 00:06:28,180 aby si poslechli Elijaha Muhammada, 85 00:06:28,764 --> 00:06:31,267 svého zakladatele a duchovního vůdce. 86 00:06:32,059 --> 00:06:35,104 Křesťanství vás zklamalo. 87 00:06:35,187 --> 00:06:39,483 VŮDCE NÁRODA ISLÁMU MEZI LETY 1934 AŽ 1975 88 00:06:42,111 --> 00:06:44,655 Newyorčany ale víc zajímá Malcolm X, 89 00:06:44,738 --> 00:06:46,574 tamější muslimský duchovní. 90 00:06:46,657 --> 00:06:50,870 Černoch je od přírody božský. 91 00:06:51,370 --> 00:06:54,874 Znamená to, že je bílý muž od přírody ďábelský? 92 00:06:54,957 --> 00:06:57,668 Rozhodně není božský. 93 00:06:58,836 --> 00:07:01,755 Jeho kritika bělochů byla významná, 94 00:07:01,839 --> 00:07:03,549 protože do té doby 95 00:07:04,049 --> 00:07:06,343 se takové věci říkaly jen v soukromí. 96 00:07:06,427 --> 00:07:09,138 Člověk nemohl bělochům říkat, že jsou ďáblové. 97 00:07:09,221 --> 00:07:10,347 Ne nahlas. 98 00:07:11,265 --> 00:07:12,766 Je od přírody ďábelský. 99 00:07:14,727 --> 00:07:17,438 Je to pozoruhodný muž, který sám přiznává, 100 00:07:17,980 --> 00:07:20,649 že býval kuplířem a překupníkem drog. 101 00:07:20,733 --> 00:07:23,569 Teď je z něj ale jiný muž a nekouří ani nepije. 102 00:07:24,570 --> 00:07:26,906 Život mu změnila muslimská víra, 103 00:07:26,989 --> 00:07:29,950 která ho naučila nestydět se za to, že je černoch. 104 00:07:30,701 --> 00:07:33,954 Člověk má v životě nějaké vzory. 105 00:07:34,622 --> 00:07:38,417 Pro Malcolma to byl jeho otec a samozřejmě i jeho matka. 106 00:07:39,460 --> 00:07:41,962 Earl, jeho otec, a Louise, jeho matka, 107 00:07:42,463 --> 00:07:45,549 byli stoupenci hnutí Marcuse Garveyho. 108 00:07:48,719 --> 00:07:51,180 Otcova organizace se snažila 109 00:07:51,722 --> 00:07:53,432 propojit Afričany 110 00:07:53,516 --> 00:07:56,810 v Africe, v Karibiku a ve Spojených státech. 111 00:07:58,187 --> 00:08:02,900 Otec si myslel, že bychom neměli sloužit bělochům, 112 00:08:02,983 --> 00:08:05,611 ale být soběstační. 113 00:08:06,987 --> 00:08:10,115 Bez Garveyho by nebyl Malcolm X. 114 00:08:11,242 --> 00:08:12,701 Garvey říkával, 115 00:08:13,452 --> 00:08:17,122 že černoši se nebojí. 116 00:08:17,206 --> 00:08:18,541 ČERNOŠI NEMAJÍ STRACH 117 00:08:20,084 --> 00:08:24,463 Pro mladého černošského kluka 118 00:08:24,547 --> 00:08:26,006 neexistoval lepší vzor 119 00:08:26,090 --> 00:08:30,636 než takhle inteligentní otec 120 00:08:30,719 --> 00:08:34,014 s přístupem k masám. 121 00:08:34,098 --> 00:08:36,809 Byl to totiž pastor, kazatel 122 00:08:36,892 --> 00:08:39,478 a zástupce celého Garveyho hnutí. 123 00:08:39,979 --> 00:08:42,189 Pro Malcolma byl jeho otec hrdina. 124 00:08:43,190 --> 00:08:46,819 Problém tkvěl v tom, že stoupenci bělošské nadřazenosti 125 00:08:46,902 --> 00:08:48,529 chtěli Earla Littlea umlčet. 126 00:08:49,822 --> 00:08:51,907 Malcolmovi bylo teprve šest let, 127 00:08:51,991 --> 00:08:56,120 když jeho otce v roce 1931 zavraždili. 128 00:08:56,203 --> 00:08:57,621 MUŽ ZAJET TRAMVAJÍ 129 00:08:57,705 --> 00:08:59,456 Bylo příšerné, co mu udělali. 130 00:09:00,749 --> 00:09:02,459 Udeřili ho do hlavy 131 00:09:02,543 --> 00:09:06,839 a dotáhli ho na kolejiště, 132 00:09:07,965 --> 00:09:12,803 kde ho pak přejela tramvaj. 133 00:09:16,765 --> 00:09:19,310 Prvních pět nebo šest let svého života 134 00:09:19,393 --> 00:09:23,022 měl možnost z první ruky zažít 135 00:09:23,105 --> 00:09:26,442 impozantnost hlasu svého otce. 136 00:09:27,318 --> 00:09:30,946 V průběhu let se k těm momentům a celému Garveyho hnutí 137 00:09:31,739 --> 00:09:32,740 určitě vracel. 138 00:09:35,367 --> 00:09:38,912 Z té organizace vzešli lidé jako Elijah Muhammad, 139 00:09:38,996 --> 00:09:41,707 který později založil Národ islámu. 140 00:09:43,167 --> 00:09:45,878 Elijah Muhammad využil, co se v ní naučil: 141 00:09:45,961 --> 00:09:48,756 vzal koncept ekonomické soběstačnosti, 142 00:09:48,839 --> 00:09:52,676 disciplínu a vojenské uniformy 143 00:09:52,760 --> 00:09:57,139 a všechno to propojil s náboženstvím černošských muslimů. 144 00:10:01,644 --> 00:10:04,438 Malcolm X ještě před dosažením plnoletosti 145 00:10:04,521 --> 00:10:06,523 utekl ze školy a odjel do Harlemu. 146 00:10:09,026 --> 00:10:11,987 Tam pracoval pro mafii, prodával padělanou whiskey, 147 00:10:12,071 --> 00:10:15,783 dělal kuplíře a prodával a užíval drogy. 148 00:10:17,951 --> 00:10:21,288 Koncem 40. let Malcolm X spáchal loupež v Bostonu, 149 00:10:21,372 --> 00:10:23,207 byl chycen a poslán do vězení. 150 00:10:23,707 --> 00:10:25,542 Svůj trest za loupež si odseděl 151 00:10:26,043 --> 00:10:28,837 v michiganské a massachusettské státní věznici. 152 00:10:33,342 --> 00:10:37,888 Už od mládí byl hodně zvídavý. 153 00:10:38,889 --> 00:10:41,266 Takoví nepokojní lidé 154 00:10:41,350 --> 00:10:45,187 někdy nakonec přičichnou i ke zločinu. 155 00:10:45,270 --> 00:10:48,607 Snaží se překonat ostatní a mít život pod kontrolou. 156 00:10:49,900 --> 00:10:54,196 Ve vězení byl jako tygr v kleci. 157 00:10:54,279 --> 00:10:55,698 Nasával informace, 158 00:10:55,781 --> 00:10:59,326 tříbil svoje vědomosti a četl. 159 00:10:59,410 --> 00:11:02,621 To byla jeho indoktrinace, začátek jeho působení. 160 00:11:03,622 --> 00:11:07,251 Když ho v roce 1952 propustili, 161 00:11:07,334 --> 00:11:09,503 vrátil se do Michiganu 162 00:11:09,586 --> 00:11:13,257 a plně se zapojil do fungování Národa. 163 00:11:13,340 --> 00:11:16,844 Jsem vážně šťastný a vděčný Alláhovi 164 00:11:16,927 --> 00:11:19,471 za energii a zápal, 165 00:11:20,264 --> 00:11:24,727 kterými obdařil duchovního Malcolma. 166 00:11:28,772 --> 00:11:32,025 Natolik, že se z něj v roce 1954 167 00:11:33,986 --> 00:11:36,071 stal mluvčí Národa. 168 00:11:45,205 --> 00:11:47,207 Jmenuju se Rahman Ali. 169 00:11:48,876 --> 00:11:52,880 S radostí a pýchou musím říct, že jsem jediný bratr Muhammada Aliho. 170 00:11:55,174 --> 00:11:56,508 Ten je teď v ráji. 171 00:11:57,968 --> 00:12:00,679 Příště ho uvidím až v nebi. Budeme tam spolu. 172 00:12:00,763 --> 00:12:03,182 POMOC DRUHÝM JE NÁJEM NA POKOJ V NEBI 173 00:12:03,265 --> 00:12:05,601 V dětství mi vždycky říkal: 174 00:12:06,185 --> 00:12:08,395 „Jednou budu nejslavnější na světě.“ 175 00:12:09,062 --> 00:12:12,566 Když mu bylo tak deset, 11, 12 nebo 13… 176 00:12:13,066 --> 00:12:15,194 A to, co řekl, taky udělal. 177 00:12:22,367 --> 00:12:24,787 Ten růžový dům byl Muhammada Aliho. 178 00:12:24,870 --> 00:12:26,830 Cassia Claye, ale my mu říkali GG. 179 00:12:26,955 --> 00:12:28,332 DŮM, KDE VYRŮSTAL MUHAMMAD ALI 180 00:12:28,415 --> 00:12:32,211 Chodili jsme spolu na základku i na střední. 181 00:12:33,337 --> 00:12:36,089 Centralská střední byla jediná černošská škola v Louisvillu. 182 00:12:36,173 --> 00:12:39,676 Neměli jsme takové vybavení jako bělošské školy. 183 00:12:39,760 --> 00:12:42,679 Závodní dráhu a hřiště tam postavili 184 00:12:42,763 --> 00:12:44,264 až po integraci. 185 00:12:45,182 --> 00:12:47,726 Cassius Clay starší i jeho syn 186 00:12:48,227 --> 00:12:51,688 byli jižní baptisté a chodili do kostela. 187 00:12:51,772 --> 00:12:54,149 Řekl mi, že jednou zašel do Louisvillu 188 00:12:54,233 --> 00:12:55,818 k jednomu malému kostelu. 189 00:12:56,568 --> 00:12:59,947 Prý tam zpívali stejné chvalozpěvy jako v jeho kostele. 190 00:13:00,030 --> 00:13:02,074 „Ó, jak vzácné štěstí pro mne.“ 191 00:13:04,409 --> 00:13:08,163 Pak ven vyšel pastor a vyhnal ho odtamtud. 192 00:13:09,039 --> 00:13:10,499 Řekl mi: „Nedává to smysl. 193 00:13:12,918 --> 00:13:15,170 Zpívají stejné chvalozpěvy jako my. 194 00:13:15,254 --> 00:13:18,006 Proč musím pryč jenom proto, že jsem černoch?“ 195 00:13:21,510 --> 00:13:25,180 Segregace byla odporná. Nádraží měla „část pro barevné“. 196 00:13:25,264 --> 00:13:26,306 ČEKÁRNA PRO BAREVNÉ 197 00:13:26,390 --> 00:13:29,351 V obchodě jste si nemohli vyzkoušet oblečení. 198 00:13:29,434 --> 00:13:32,729 Koupili jste si oblek a doufali, že vám padne. 199 00:13:32,813 --> 00:13:34,106 Nemohli jste si ho zkusit. 200 00:13:38,902 --> 00:13:41,738 Cassius Clay se narodil v roce 1942. 201 00:13:43,532 --> 00:13:47,077 Emmett Till se narodil v roce 1941. 202 00:13:48,662 --> 00:13:49,913 V Money v Mississippi 203 00:13:49,997 --> 00:13:52,708 se odehrál příběh, který šokoval celý národ. 204 00:13:54,960 --> 00:13:57,296 Případ Emmetta Tilla 205 00:13:58,171 --> 00:14:01,258 se chlapce, ze kterého se později 206 00:14:01,341 --> 00:14:02,175 13 LET 207 00:14:02,259 --> 00:14:04,595 stal Muhammad Ali, velmi dotknul. 208 00:14:05,512 --> 00:14:08,307 Čtrnáctiletého Emmetta Tilla unesli a zavraždili 209 00:14:08,390 --> 00:14:12,895 za údajné hvízdání na manželku obviněného Roye Bryanta. 210 00:14:12,978 --> 00:14:16,940 Porota Bryanta a jeho nevlastního bratra J.W. Milama zprostila viny. 211 00:14:23,113 --> 00:14:27,367 Viděl zmrzačenou tvář Emmetta Tilla na stránkách časopisu Jet. 212 00:14:28,118 --> 00:14:31,288 Od svého otce slyšel strašlivé příběhy o lynčováních, 213 00:14:31,371 --> 00:14:32,915 ke kterým stále docházelo. 214 00:14:34,499 --> 00:14:37,711 Táta vždycky nesnášel útlak. 215 00:14:38,629 --> 00:14:42,591 A jeho táta ho naučil, stejně jako to černoši předávají synům dnes, 216 00:14:42,674 --> 00:14:43,759 jak přežít. 217 00:14:44,927 --> 00:14:46,637 Babička říkala, 218 00:14:46,720 --> 00:14:48,430 že se to táty vážně dotýkalo. 219 00:14:48,972 --> 00:14:51,099 Chtěl to někam dotáhnout, 220 00:14:51,892 --> 00:14:53,936 ale tohle bylo na dítě moc. 221 00:15:04,988 --> 00:15:07,407 HARLEM NEW YORK 222 00:15:11,662 --> 00:15:15,207 Malcolma jsem potkal v restauraci chrámu číslo sedm. 223 00:15:15,916 --> 00:15:18,168 Když vešel, vyčníval z davu. 224 00:15:18,669 --> 00:15:20,462 Byl to obr. 225 00:15:21,088 --> 00:15:22,464 Potřásli jsme si rukou. 226 00:15:23,215 --> 00:15:26,468 Měl stisk jako Bůh. 227 00:15:27,511 --> 00:15:29,763 Poprvé jsem se s ním setkal 228 00:15:30,263 --> 00:15:32,975 v roce 1959 nebo 1960. 229 00:15:33,058 --> 00:15:36,478 Šel chodbou a se všema si potřásal rukou. 230 00:15:36,561 --> 00:15:39,189 Bratranec říkal, ať se ho jdu na něco zeptat, 231 00:15:39,272 --> 00:15:42,818 ale já si na to netroufl. 232 00:15:44,194 --> 00:15:47,155 V neděli v chrámu číslo sedm 233 00:15:47,239 --> 00:15:48,490 Malcolm učíval 234 00:15:49,741 --> 00:15:54,454 dvě, tři, čtyři, někdy až pět hodin bez přestávky. 235 00:15:54,955 --> 00:15:56,957 Ti, kdo nás unesli a přivezli sem. 236 00:15:57,040 --> 00:15:58,208 Jo. 237 00:15:58,291 --> 00:16:00,669 - Kdo nás zotročili. - Jo. 238 00:16:00,752 --> 00:16:03,130 - Kdo nás věšeli v ulicích. - Přesně tak. 239 00:16:03,213 --> 00:16:06,258 - Nemusím vám říkat, koho mám na mysli. - Pravda. 240 00:16:06,758 --> 00:16:10,429 Nikdy jsem neslyšel, že by někdo tak jasně popisoval, 241 00:16:10,512 --> 00:16:12,472 co nám dělali na mentální úrovni. 242 00:16:13,515 --> 00:16:14,850 Filmy, 243 00:16:14,933 --> 00:16:16,518 učebnice… 244 00:16:16,601 --> 00:16:18,311 ZAKLADATEL OOAU, NOVINÁŘ, VYUČUJÍCÍ 245 00:16:18,395 --> 00:16:20,105 …i pořady v televizi. 246 00:16:20,188 --> 00:16:25,318 Všechno to neustále útočilo na naši psychiku. 247 00:16:25,819 --> 00:16:27,446 Dokonce nám říkají „hochu“. 248 00:16:27,529 --> 00:16:29,656 Bez ohledu na to, kolik nám je let. 249 00:16:29,740 --> 00:16:32,951 Malcolm působil nesmrtelně. 250 00:16:33,035 --> 00:16:38,415 Pro mladé muže je takové učení přesně to, co potřebují. 251 00:16:41,752 --> 00:16:45,630 Řím vítá sedmnácté letní olympijské hry. 252 00:16:49,051 --> 00:16:52,929 V roce 1960 bylo Cassiovi Clayovi 18 let. 253 00:16:53,472 --> 00:16:55,682 Byl mladý, snadno ovlivnitelný 254 00:16:55,766 --> 00:16:57,726 a letěl na olympiádu do Říma. 255 00:16:57,809 --> 00:17:00,353 Pro Spojené státy vyhrál zlato Cassius Clay. 256 00:17:00,854 --> 00:17:05,275 Už tehdy měl neskutečné charisma. 257 00:17:06,276 --> 00:17:09,863 V podstatě vedl celou olympijskou vesnici. 258 00:17:12,240 --> 00:17:14,159 Poprvé jsem ho zblízka viděl, 259 00:17:14,242 --> 00:17:16,870 když seděl na schodech olympijské vesnice. 260 00:17:18,371 --> 00:17:19,456 Byl jako pominutý. 261 00:17:19,539 --> 00:17:23,126 V ruce držel medaili a opakoval: „Mrkejte na mě. Jsem fešák. 262 00:17:23,210 --> 00:17:25,253 Budu mistrem světa v těžké váze.“ 263 00:17:25,337 --> 00:17:27,506 Nikdo nechápal, co to říká. 264 00:17:27,589 --> 00:17:29,216 Já si ale něčeho všiml. 265 00:17:29,883 --> 00:17:32,219 Kdykoliv šla okolo nějaká sportovkyně, 266 00:17:32,719 --> 00:17:35,013 zastavila se a ohlédla se za ním. 267 00:17:35,722 --> 00:17:37,933 Bylo mi jasné, že to někam dotáhne. 268 00:17:38,016 --> 00:17:40,435 Věděl jsem, že něco dokáže. 269 00:17:40,519 --> 00:17:42,938 Kde jste přišel k takovému římskému jménu? 270 00:17:43,021 --> 00:17:45,982 Pokud vím, tak jsem Cassius Marcellus Clay VI. 271 00:17:46,066 --> 00:17:51,196 Můj prapradědeček byl otrok v Kentucky a byl pojmenován po slavném Kentučanovi. 272 00:17:51,780 --> 00:17:53,240 Nedokážu vám říct, 273 00:17:53,323 --> 00:17:55,659 odkud byl nebo jak to celé vzniklo. 274 00:17:55,742 --> 00:17:58,078 Když jsem se teď proslavil v boxu, 275 00:17:58,161 --> 00:18:00,205 lidi chtějí vědět, odkud jsem 276 00:18:00,288 --> 00:18:03,542 a proč se tak jmenuju. Já to ale ještě nezkoumal. 277 00:18:09,339 --> 00:18:12,884 Byl strašně pyšný na to, že může reprezentovat Ameriku. 278 00:18:12,968 --> 00:18:14,344 Byla to pro něj čest. 279 00:18:17,139 --> 00:18:19,307 V Římě si ale všiml, 280 00:18:20,809 --> 00:18:22,769 že tam nemají segregační zákony. 281 00:18:26,940 --> 00:18:30,944 Měl naprosto nebývalou svobodu pohybu. 282 00:18:32,863 --> 00:18:34,698 Ne jako v Louisvillu. 283 00:18:34,781 --> 00:18:38,201 PŘIJĎTE SI POSLECHNOUT POSLA ELIJAHA MUHAMMADA 284 00:18:39,202 --> 00:18:41,204 Já nejsem 285 00:18:42,455 --> 00:18:43,874 žádná loutka. 286 00:18:44,416 --> 00:18:45,417 Je to tak. 287 00:18:45,500 --> 00:18:48,795 Jsem posel Boží. 288 00:18:48,879 --> 00:18:50,046 Ano! 289 00:18:50,130 --> 00:18:51,840 - Pravda! - To je pravda! 290 00:18:57,053 --> 00:18:59,848 Ve jménu Boha všemohoucího, Alláha… 291 00:19:01,725 --> 00:19:04,102 pravého a živoucího Boha, jediného Boha… 292 00:19:05,854 --> 00:19:10,066 navždy mu děkujeme, že nám dal jediného božího posla, 293 00:19:10,609 --> 00:19:12,485 ctihodného Elijaha Muhammada. 294 00:19:13,069 --> 00:19:15,530 Kdy vám běloši poskytli nějakou ochranu? 295 00:19:15,614 --> 00:19:16,531 Pravda. 296 00:19:16,615 --> 00:19:17,699 Jen mi to řeknete. 297 00:19:19,117 --> 00:19:20,869 Poslův program 298 00:19:20,952 --> 00:19:25,624 sestává z disciplíny, kterou všichni potřebujeme. 299 00:19:27,042 --> 00:19:28,084 Žádný alkohol, 300 00:19:28,168 --> 00:19:30,921 drogy, tabák 301 00:19:31,755 --> 00:19:32,589 ani vepřové. 302 00:19:35,050 --> 00:19:37,802 Upravenost, čistota a organizovanost. 303 00:19:39,179 --> 00:19:42,140 Jsem Melchisedek Supreme Shabazz-Allah, 304 00:19:42,224 --> 00:19:45,936 známý taky jako velekněz Národa islámu 305 00:19:46,019 --> 00:19:48,063 na Zemi i ve vesmíru. 306 00:19:49,064 --> 00:19:51,066 Je mi 84 let. 307 00:19:51,149 --> 00:19:55,362 Jsem velmi mírumilovný, ale nemám problém někomu jednu ubalit. 308 00:19:57,364 --> 00:19:58,782 Tak nás to naučili. 309 00:20:00,075 --> 00:20:04,829 Být velmi mírumilovný, uctivý, nebýt agresorem, ale zároveň být smrtící. 310 00:20:06,748 --> 00:20:10,669 Působili jsme poslušně, pokorně a nejistě, 311 00:20:11,253 --> 00:20:16,258 ale ve skutečnosti jsme neměli slitování a svoje učení jsme brali smrtelně vážně. 312 00:20:18,760 --> 00:20:20,595 Prý nesnášíme bělochy. 313 00:20:20,679 --> 00:20:22,013 To není pravda. 314 00:20:22,597 --> 00:20:24,516 Jen milujeme vlastní lidi tak moc, 315 00:20:24,599 --> 00:20:29,187 že jim připadá, že nesnášíme ty, kteří nás utlačují. 316 00:20:35,902 --> 00:20:38,822 Tady WHAS z Louisvillu v Kentucky. 317 00:20:38,905 --> 00:20:41,199 Naším dnešním hostem je Cassius Clay, 318 00:20:41,283 --> 00:20:43,660 čtvrtý nejlepší boxer v těžké váze. 319 00:20:43,743 --> 00:20:48,456 Myslíte, že jste stejně dobrý boxer jako Joe Louis? 320 00:20:48,540 --> 00:20:50,792 Nejsem stejně dobrý, ale lepší. 321 00:20:50,875 --> 00:20:55,213 Jsem stylovější, rychlejší a ukecanější. 322 00:20:56,506 --> 00:20:58,591 Kdo vyhraje zlato na olympiádě, 323 00:20:59,592 --> 00:21:00,427 je za hrdinu. 324 00:21:00,510 --> 00:21:01,594 VYHRÁL OLYMPIJSKÉ ZLATO 325 00:21:02,929 --> 00:21:06,141 Když se ale Cassius vrátil do Lousvillu, nic se nezměnilo. 326 00:21:07,934 --> 00:21:11,146 Právě jsem přiletěl z Říma a chci boxovat profesionálně. 327 00:21:11,229 --> 00:21:13,940 Podle nepsané dohody se černošští sportovci 328 00:21:14,024 --> 00:21:15,984 nevyjadřovali k občanským právům. 329 00:21:16,067 --> 00:21:17,861 Měli být vidět, ne slyšet. 330 00:21:37,255 --> 00:21:38,256 Vyhrál olympiádu 331 00:21:38,340 --> 00:21:41,426 a taky byl v zámoří, kde nebyla segregace. 332 00:21:41,509 --> 00:21:45,180 Myslel, že se tím pro něj něco změní, ale všechno bylo při starém. 333 00:21:48,558 --> 00:21:50,685 Zašel si do restaurace. 334 00:21:52,645 --> 00:21:56,358 Běloch u pultu mu řekl, že takové, jako je on, neobsluhují. 335 00:21:57,067 --> 00:22:01,529 Měl na sobě olympijskou bundu a medaili a stejně ho ponížili. 336 00:22:02,864 --> 00:22:05,116 V tu chvíli se k Americe obrátil zády. 337 00:22:06,117 --> 00:22:07,786 Strhnul si tu medaili z krku 338 00:22:07,869 --> 00:22:09,662 a hodil ji do řeky. 339 00:22:17,420 --> 00:22:20,006 To zklamání, že to udělal pro Ameriku 340 00:22:20,090 --> 00:22:23,051 a zvítězil, ale pořád podléhá segregaci. 341 00:22:24,928 --> 00:22:26,221 To byla poslední kapka. 342 00:22:26,304 --> 00:22:28,056 Všem nám to otevřelo oči. 343 00:22:31,101 --> 00:22:34,354 Jsem Gordon B. Davidson, advokát Louisvillské asociace sponzorů, 344 00:22:34,437 --> 00:22:38,525 která vlastní Cassia Claye. Mám dohlédnout na to, aby to tak zůstalo. 345 00:22:39,317 --> 00:22:45,323 Vyhlídlo si ho pár bělochů z Louisvillu, 346 00:22:45,407 --> 00:22:47,742 pro které byl jen zboží. 347 00:22:47,826 --> 00:22:50,120 Něco, s čím se dá obchodovat. 348 00:22:50,203 --> 00:22:52,330 Já jsem W.L. Lyons Brown, 349 00:22:52,414 --> 00:22:55,458 předseda vedení Brownovy a Formanovy lihovarnické korporace. 350 00:22:56,376 --> 00:23:02,298 V Louisvillské asociaci sponzorů se sešla skupina bohatých podnikatelů, 351 00:23:02,382 --> 00:23:05,301 kteří chtěli řídit jeho boxerskou kariéru. 352 00:23:05,385 --> 00:23:07,387 J.D. Stetson Coleman. 353 00:23:07,470 --> 00:23:09,431 Worth Bingham, pomocný vydavatel… 354 00:23:09,514 --> 00:23:11,307 Těchhle 11 boháčů z Louisvillu 355 00:23:11,850 --> 00:23:16,563 ho mělo pod palcem. 356 00:23:16,646 --> 00:23:18,982 Jsem jeden ze zakladatelů Cassiovy asociace. 357 00:23:19,607 --> 00:23:23,278 Kdybyste se s nimi bavili, měli byste pocit, 358 00:23:23,361 --> 00:23:26,698 že mluví o dostihovém koni. 359 00:23:26,781 --> 00:23:29,117 „Byl to hodný kluk.“ 360 00:23:37,584 --> 00:23:39,586 Cassius letěl do Miami 361 00:23:40,587 --> 00:23:42,547 trénovat u Angela Dundeeho, 362 00:23:43,131 --> 00:23:45,717 jednoho z nejlepších trenérů v oboru. 363 00:23:47,552 --> 00:23:48,887 TĚLOCVIČNA NA PÁTÉ ULICI 364 00:23:50,346 --> 00:23:53,808 A pak potkal Abdula Rahmana, 365 00:23:54,392 --> 00:23:55,518 „Kapitána Sama“. 366 00:23:55,602 --> 00:23:57,228 ZNÁMÝ JAKO KAPITÁN SAM 367 00:23:57,312 --> 00:23:59,522 Táta byl kapitán miamské mešity. 368 00:24:00,356 --> 00:24:04,110 Tady tehdy stála. 369 00:24:04,194 --> 00:24:07,280 Jednou prodával noviny Muhammad promlouvá, 370 00:24:07,822 --> 00:24:11,201 když z druhé strany ulice slyšel někoho vykřiknout: 371 00:24:11,993 --> 00:24:14,037 „Proč nám říkají negři? 372 00:24:14,913 --> 00:24:16,915 Proč jsme hluší, hloupí a slepí?“ 373 00:24:16,998 --> 00:24:18,291 NÁROD ISLÁMU MEŠITA Č. 29 374 00:24:18,374 --> 00:24:22,045 „Proč všichni dělají pokroky a my jsme tak strašně pozadu?“ 375 00:24:22,545 --> 00:24:25,840 Táta mu řekl: „Vidím, že chápeš naše učení.“ 376 00:24:26,674 --> 00:24:28,843 A on na to: „Jo. Jsem Cassius Clay.“ 377 00:24:28,927 --> 00:24:31,679 Hned si sedli do noty. 378 00:24:32,931 --> 00:24:36,976 Většina Ameriky neměla nejmenší tušení, 379 00:24:37,060 --> 00:24:39,062 že má Cassius Clay tajemství. 380 00:24:39,854 --> 00:24:42,190 Že vede dvojí život. 381 00:24:48,571 --> 00:24:53,535 V roce 1959 byl Cassius Clay v Chicagu na exhibici amatérských boxerů. 382 00:24:54,369 --> 00:24:58,039 Měl trochu volného času a venku potkal členy Národa islámu. 383 00:24:58,122 --> 00:24:59,249 PRAVDA JE NEJLEPŠÍ ZBRAŇ 384 00:25:01,543 --> 00:25:03,753 Jeden z nich mu dal nahrávku. 385 00:25:04,462 --> 00:25:05,630 „Bělošské nebe… 386 00:25:05,713 --> 00:25:07,674 …znamená peklo pro černochy“ 387 00:25:07,757 --> 00:25:11,052 od Louise X, nakonec známého jako Louis Farrakhan. 388 00:25:11,135 --> 00:25:13,805 Předtím byl známý i jako Šarmantní Calypso Gene. 389 00:25:15,598 --> 00:25:19,269 LOUIS FARRAKHAN DŘÍVE ZNÁMÝ JAKO ŠARMANTNÍ CALYPSO GENE 390 00:25:23,147 --> 00:25:25,441 Cassius si tu nahrávku odvezl do Louisvillu 391 00:25:25,525 --> 00:25:28,236 a poslouchal ji pořád dokola. 392 00:25:45,295 --> 00:25:48,006 Když trénoval v tělocvičně na páté ulici v Miami, 393 00:25:48,715 --> 00:25:51,843 všiml jsem si, že se tam změnilo osazenstvo. 394 00:25:52,760 --> 00:25:57,181 Byl s ním Sam Saxon, Kapitán Sam. 395 00:25:57,265 --> 00:26:00,018 Angelo Dundee ho nevyhodil, 396 00:26:00,101 --> 00:26:02,854 protože si myslel, že je to jeho kamarád z dětství. 397 00:26:02,937 --> 00:26:05,565 Zrovna jsem dobojoval s Henrym Cooperem. 398 00:26:05,648 --> 00:26:07,358 Scházeli se každý den 399 00:26:08,067 --> 00:26:10,778 a on Cassia učil o islámu. 400 00:26:11,821 --> 00:26:13,698 Zasvěcoval ho do něj. 401 00:26:13,781 --> 00:26:16,492 CO JE TO… REVOLUCE NEGRŮ 402 00:26:16,576 --> 00:26:21,289 Národ islámu v sobě pro Claye skýtal 403 00:26:21,956 --> 00:26:25,877 učení o silných stránkách černochů 404 00:26:25,960 --> 00:26:28,630 a o tom, co všechno dokázali. 405 00:26:28,713 --> 00:26:30,298 NÁROD ISLÁMU MEŠITA Č.29 406 00:26:30,381 --> 00:26:33,968 Kapitán Sam se stal mentorem Cassia Claye… 407 00:26:34,677 --> 00:26:36,471 Tohle já učím. 408 00:26:36,554 --> 00:26:39,891 …za doby ctihodného Elijaha Muhammada… 409 00:26:40,642 --> 00:26:42,435 A tihle černošští vůdci… 410 00:26:42,518 --> 00:26:46,314 …zatímco vycházela hvězda Malcolma X. 411 00:26:46,814 --> 00:26:50,318 Cassius se sblížil s Národem islámu. 412 00:26:51,277 --> 00:26:53,112 Nepřidal se k nim, 413 00:26:53,738 --> 00:26:55,239 ale měl o to zájem. 414 00:26:58,493 --> 00:27:02,330 Myslíte, že by se váš bratr tak proslavil i bez své víry? 415 00:27:03,247 --> 00:27:04,123 Ne. 416 00:27:04,207 --> 00:27:07,377 Víra v islám mu dodala sebedůvěru. 417 00:27:08,044 --> 00:27:09,879 Bůh je dobrý. 418 00:27:09,962 --> 00:27:12,882 Bůh je mocný, Bůh je spravedlivý. 419 00:27:12,965 --> 00:27:16,135 Díky Elijahovi Muhammadovi a Malcolmovi X si věřil. 420 00:27:20,056 --> 00:27:25,395 V červnu byli Cassius se svým bratrem doma v Louisvillu 421 00:27:26,437 --> 00:27:28,398 a jednoho dne jim zavolal Kapitán Sam. 422 00:27:29,440 --> 00:27:33,236 Národ islámu pořádal velké shromáždění v Detroitu. 423 00:27:33,736 --> 00:27:36,406 Cassius a Rudy byli naprosto nadšení. 424 00:27:36,489 --> 00:27:38,741 Ještě nikdy posla neviděli osobně. 425 00:27:38,825 --> 00:27:41,536 Kapitán Sam přijel z Miami do Louisvillu, 426 00:27:41,619 --> 00:27:44,330 vyzvedl oba bratry a odjeli spolu do Detroitu. 427 00:27:45,206 --> 00:27:49,502 Než se vydali na stadion Olympia, Sam je vzal do restaurace, 428 00:27:50,044 --> 00:27:54,257 kde byl zrovna Malcolm X. 429 00:27:57,218 --> 00:28:01,013 Seděl tam u stolu, 430 00:28:01,097 --> 00:28:04,225 jako vždycky čelem ke dveřím. 431 00:28:04,308 --> 00:28:07,520 Jako kovboj z nějakého westernu. 432 00:28:09,731 --> 00:28:12,108 Kolem jeho stolu stála ochranka. 433 00:28:13,067 --> 00:28:14,610 Cassius z něj byl unesený. 434 00:28:18,489 --> 00:28:20,283 To se mu moc nestávalo. 435 00:28:21,159 --> 00:28:24,120 „Choval se, jako kdybych ho měl znát. 436 00:28:25,288 --> 00:28:26,998 Já o něm ale nikdy neslyšel. 437 00:28:27,582 --> 00:28:30,334 Žili jsme v úplně jiných světech. 438 00:28:31,085 --> 00:28:35,131 Elijah Muhammad nám muslimům 439 00:28:35,214 --> 00:28:37,550 sporty zakázal.“ 440 00:28:39,051 --> 00:28:40,011 To je vtipné. 441 00:28:40,845 --> 00:28:42,263 Táta nevěděl, kdo to je, 442 00:28:42,346 --> 00:28:47,477 ale protože se Cassius tvářil tak důležitě, předstíral, že ano. 443 00:28:48,102 --> 00:28:50,813 „Když si myslí, že je slavný, 444 00:28:51,397 --> 00:28:52,857 nebudu mu to vymlouvat.“ 445 00:28:52,940 --> 00:28:54,817 „Jistěže vás znám, jste úžasný.“ 446 00:28:58,654 --> 00:29:00,156 Malcolm X byl génius. 447 00:29:01,783 --> 00:29:05,077 Říkal pravdu o tom, jak v Americe zacházeli s černochy. 448 00:29:06,204 --> 00:29:07,789 Nešířil nenávist, ale pravdu. 449 00:29:07,872 --> 00:29:09,791 JEDINÝ PRAVÝ BŮH JE ALLÁH A JEHO APOŠTOL JE MUHAMMAD 450 00:29:09,874 --> 00:29:12,794 Rudy a Cassius dorazili do Olympie. 451 00:29:13,753 --> 00:29:15,087 A co tam neviděli? 452 00:29:17,298 --> 00:29:19,467 Černošskou armádu. 453 00:29:20,051 --> 00:29:21,260 Hrdé černochy 454 00:29:21,344 --> 00:29:24,096 oblečené v oblecích s motýlky. 455 00:29:24,180 --> 00:29:27,099 Vládla tam atmosféra pořádku a disciplíny. 456 00:29:27,183 --> 00:29:30,978 Než přišel bílý muž, měli jsme skvělou civilizaci. 457 00:29:31,062 --> 00:29:35,191 Stejně silnou, jako je ta, kterou vytvořil bílý muž. 458 00:29:35,942 --> 00:29:40,363 Cassius si vyslechl projev o tom, že se černoši musí separovat, nebo zemřou. 459 00:29:41,280 --> 00:29:43,533 Musíme se separovat, nebo zemřeme. 460 00:29:44,534 --> 00:29:48,412 Nechceme integraci, chceme separaci. 461 00:29:50,289 --> 00:29:54,252 Chceme pouze svobodně 462 00:29:55,044 --> 00:29:58,297 vlastnit kousek téhle Země. 463 00:30:01,259 --> 00:30:04,387 Tvrzení, že je bílý muž ďábel, 464 00:30:04,470 --> 00:30:07,557 bylo velmi přitažlivé pro lidi, 465 00:30:07,640 --> 00:30:11,352 kteří si kvůli bělochům prožili peklo. 466 00:30:11,435 --> 00:30:15,731 A k čemu je nám křesťanství, 467 00:30:16,524 --> 00:30:23,364 když nás to náboženství neochrání před lynčováním? 468 00:30:23,447 --> 00:30:24,282 Je to tak. 469 00:30:25,950 --> 00:30:28,411 Prý jsou stoupenci Ježíše. 470 00:30:28,995 --> 00:30:30,705 Jsou ale stoupenci ďábla. 471 00:30:39,672 --> 00:30:42,425 „Občas jsem zaslechl, že se Cassius 472 00:30:42,508 --> 00:30:46,679 objevil v mešitách a restauracích různých měst. 473 00:30:46,762 --> 00:30:48,139 AUTOBIOGRAFIE MALCOLMA X 474 00:30:48,222 --> 00:30:52,435 Kdykoliv jsem měl kázání někde poblíž, 475 00:30:52,518 --> 00:30:56,063 dorazil na něj.“ 476 00:31:09,660 --> 00:31:11,913 V březnu roku 1963 477 00:31:13,456 --> 00:31:16,959 Cassius v New Yorku bojoval proti Dougu Jonesovi. 478 00:31:17,043 --> 00:31:18,920 CASSIUS CLAY VS DOUG JONES 479 00:31:19,503 --> 00:31:20,421 A kdo nepřišel? 480 00:31:22,048 --> 00:31:26,344 Malcolm se o toho mladého boxera začal zajímat. 481 00:31:26,844 --> 00:31:29,972 Clay se stává jednoznačným vítězem. 482 00:31:30,056 --> 00:31:30,890 VÍTĚZ 483 00:31:31,557 --> 00:31:35,770 Další den byl Cassius Clay viděn na veřejnosti 484 00:31:35,853 --> 00:31:39,398 v tmavém obleku a bílé košili s motýlkem. 485 00:31:39,482 --> 00:31:40,650 NAPLNIL MADISON SQUARE GARDEN 486 00:31:40,733 --> 00:31:43,152 Pak poskytl rozhovor pro New York Post. 487 00:31:43,945 --> 00:31:47,823 Ptali se ho, proč se neúčastnil pochodů za občanská práva. 488 00:31:49,283 --> 00:31:51,702 Odpověděl, že nevěří v nenásilí. 489 00:31:52,578 --> 00:31:55,581 „Věřím v oko za oko, zub za zub.“ 490 00:31:56,582 --> 00:31:58,250 Je jasné, co se tehdy stalo. 491 00:31:58,793 --> 00:31:59,877 Byl v Harlemu 492 00:32:00,544 --> 00:32:02,213 a trávil čas s Malcolmem. 493 00:32:03,255 --> 00:32:07,259 Malcolm přivedl Muhammada Aliho do chrámu a představil nám ho. 494 00:32:07,802 --> 00:32:12,556 Byl to takový mentorský vztah. 495 00:32:14,433 --> 00:32:16,018 Měli určitý věkový rozdíl. 496 00:32:16,102 --> 00:32:19,146 Malcolm byl o něco starší 497 00:32:19,230 --> 00:32:23,693 než tenhle 22letý Adonis. 498 00:32:23,776 --> 00:32:25,653 Chápal taky, jak to chodí, 499 00:32:25,736 --> 00:32:28,656 což potom Muhammadovi Alimu pomohlo. 500 00:32:28,739 --> 00:32:31,158 Od Malcolma se člověk vždycky něco naučil. 501 00:32:31,784 --> 00:32:33,411 Sdílel svoji moudrost. 502 00:32:38,499 --> 00:32:41,127 Když nás neochrání vláda, co máme dělat? 503 00:32:41,877 --> 00:32:45,256 Zjistěte, kdo odpálil bomby v kostele v alabamském Birminghamu. 504 00:32:45,339 --> 00:32:46,465 BOMBY V KOSTELE ZEMŘELY 4 DĚTI 505 00:32:47,800 --> 00:32:51,387 Když to nezjistí oni, zjistíme to sami. 506 00:32:51,470 --> 00:32:52,680 A až najdeme viníka… 507 00:32:53,681 --> 00:32:54,807 To nechci slyšet. 508 00:32:54,890 --> 00:32:57,393 Až zjistíme, kdo za tím stojí, 509 00:32:57,476 --> 00:32:59,895 kdo zavraždil naše holčičky, 510 00:33:00,730 --> 00:33:05,234 zákon spravedlnosti říká, že by vrah měl být zavražděn. 511 00:33:05,317 --> 00:33:07,319 Když Cassius Clay potkal Malcolma, 512 00:33:08,154 --> 00:33:12,199 neměl tušení, že se Malcolm vydává novým politickým směrem. 513 00:33:12,867 --> 00:33:15,995 Malcolm věřil, že má Národ islámu potenciál 514 00:33:16,078 --> 00:33:19,623 dosáhnout mnohem větších změn v první linii. 515 00:33:19,707 --> 00:33:22,334 Nenechte se oklamat kazateli, co podlézají bělochům. 516 00:33:22,418 --> 00:33:25,379 Když na vás zaútočí pes, utratíte ho. 517 00:33:25,463 --> 00:33:27,715 Ať už je dvounohý, nebo čtyřnohý. 518 00:33:28,215 --> 00:33:32,470 Nepropagoval násilí, ale sebeobranu. 519 00:33:34,263 --> 00:33:38,184 „Nesnažíme se nic rozpoutávat, tak taky nic nezačínejte. 520 00:33:38,851 --> 00:33:42,313 Pokud si pro nás ale přijdete, buďte připravení bojovat, 521 00:33:42,396 --> 00:33:46,275 protože my s filozofií Martina Luthera Kinga nesouhlasíme.“ 522 00:33:48,277 --> 00:33:50,821 Elijah mu ale řekl, ať toho nechá. 523 00:33:53,324 --> 00:33:56,660 Ve spoustě dopisů, které mu poslal, 524 00:33:57,536 --> 00:34:00,956 Malcolmovi připomíná, aby neříkal nic, co neslyšel od něj. 525 00:34:02,917 --> 00:34:04,794 Elijah mu napsal: 526 00:34:04,877 --> 00:34:08,547 „O osudu bělochů v Americe rozhodne sám Bůh.“ 527 00:34:09,799 --> 00:34:13,719 Malcolm ale chtěl, 528 00:34:13,803 --> 00:34:17,431 aby bylo spravedlnosti dosaženo rychleji. 529 00:34:17,515 --> 00:34:21,018 Dokud se povede tento takzvaný boj za občanská práva… 530 00:34:21,102 --> 00:34:23,479 A když říkám „povede“, myslím to ironicky. 531 00:34:23,562 --> 00:34:27,525 Vůdci, kteří podlézají bělochům, ho drží na uzdě, 532 00:34:27,608 --> 00:34:29,902 takže se bělošská mocenská struktura nemusí bát. 533 00:34:29,985 --> 00:34:33,656 Bojí se, jen když vědí, že jsou černoši připraveni jednat. 534 00:34:33,739 --> 00:34:37,118 Protože mají strach o svůj majetek. 535 00:34:37,701 --> 00:34:39,495 Táta miloval jeho nebojácnost. 536 00:34:40,412 --> 00:34:45,709 Hodně ho při veřejném vystupování napodoboval. 537 00:34:48,129 --> 00:34:54,760 Mezi ctihodným Elijahem Muhammadem 538 00:34:55,845 --> 00:34:58,931 a Malcolmem X začalo vznikat napětí. 539 00:34:59,431 --> 00:35:02,768 Elijah Muhammad nebyl tak charismatický 540 00:35:02,852 --> 00:35:05,146 jako Malcolm. 541 00:35:05,229 --> 00:35:09,275 Protože se vám nelíbí, že běloši střílí černochy, že? 542 00:35:09,775 --> 00:35:12,319 A jste připraveni s tím něco udělat, že? 543 00:35:12,903 --> 00:35:13,863 My víme, že ano. 544 00:35:13,946 --> 00:35:17,533 Členové Národa islámu Malcolma milovali. 545 00:35:17,616 --> 00:35:18,868 Pro mnoho lidí 546 00:35:19,451 --> 00:35:23,956 fungoval jako jediná spojka mezi nimi 547 00:35:24,039 --> 00:35:25,875 a učením Elijaha Muhammada. 548 00:35:26,959 --> 00:35:30,754 Když Malcolm začal k věcem přistupovat jako intelektuál, 549 00:35:31,589 --> 00:35:33,716 dostal se do bodu, kdy se jeho zájmy 550 00:35:33,799 --> 00:35:36,886 a zájmy Národa islámu rozešly. 551 00:35:38,762 --> 00:35:42,141 Což samozřejmě vedlo k dalšímu napětí a konfliktům. 552 00:35:44,018 --> 00:35:45,769 AUTOBIOGRAFIE MALCOLMA X 553 00:35:45,853 --> 00:35:46,854 „Líbil se mi. 554 00:35:47,605 --> 00:35:50,482 Měl v sobě něco, 555 00:35:50,566 --> 00:35:54,361 co mě přimělo ho jako jednoho z mála lidí pozvat k sobě domů.“ 556 00:35:57,573 --> 00:35:58,741 Povídali si. 557 00:35:58,824 --> 00:36:00,868 Nejspíš i po telefonu, 558 00:36:00,951 --> 00:36:02,953 ale pořád jen v tajnosti. 559 00:36:03,495 --> 00:36:05,748 Louisvillské asociaci sponzorů 560 00:36:05,831 --> 00:36:07,958 ale začalo docházet, co se děje. 561 00:36:08,042 --> 00:36:10,544 Začali si uvědomovat, 562 00:36:10,628 --> 00:36:14,131 že se Cassius přidal k muslimům. 563 00:36:14,215 --> 00:36:16,592 Začali se od něj distancovat. 564 00:36:17,885 --> 00:36:20,221 A v Cassiově rétorice 565 00:36:20,304 --> 00:36:24,058 najednou začala znít ozvěna Malcolmových slov. 566 00:36:27,478 --> 00:36:30,564 V červenci roku 1963 v Chicagu 567 00:36:31,273 --> 00:36:34,068 Bruce Hills, reportér pro Chicago Sun-Times, 568 00:36:34,151 --> 00:36:36,737 čekal před Univerzitou islámu, 569 00:36:36,820 --> 00:36:38,822 školou Národa islámu. 570 00:36:38,906 --> 00:36:39,782 UNIVERZITA ISLÁMU 571 00:36:39,865 --> 00:36:43,661 Nějak se dozvěděl, že za školou 572 00:36:43,744 --> 00:36:45,996 stojí červený Cadillac. 573 00:36:47,081 --> 00:36:50,292 Z budovy vyšli Cassius, Rudy a pár dalších. 574 00:36:51,252 --> 00:36:54,338 Bruce Hills byl nadšený. Úplně se mu rozsvítily oči 575 00:36:55,256 --> 00:36:57,508 a začal Cassiovo auto sledovat. 576 00:36:58,801 --> 00:37:01,345 Přiměl ho, aby stáhl okénko, 577 00:37:02,763 --> 00:37:06,350 a všiml si, že má na sobě odznak s hvězdou a půlměsícem. 578 00:37:06,433 --> 00:37:08,852 „Co to je? Jste členem Národu islámu?“ 579 00:37:09,645 --> 00:37:12,731 Cassius nejdřív odpověděl: „Ne“. Pak ale povídá: 580 00:37:12,815 --> 00:37:14,275 „A co kdybych byl? 581 00:37:15,401 --> 00:37:17,069 Je to skvělá organizace.“ 582 00:37:17,987 --> 00:37:23,242 Tohle pokračovalo, dokud Rudy neodbočil na dálnici z Chicaga. 583 00:37:26,453 --> 00:37:28,998 Článek Bruce Hillse 584 00:37:29,081 --> 00:37:32,751 ještě nevyvolal žádnou větší odezvu. 585 00:37:34,044 --> 00:37:38,716 Začalo ale být jasné, že je Cassius zapletený s Národem islámu. 586 00:37:39,758 --> 00:37:45,597 To, že měl Cassius Clay kontakt s touhle skupinou, 587 00:37:45,681 --> 00:37:47,433 spoustu bělochů znervóznilo. 588 00:37:48,225 --> 00:37:51,562 FBI tvrdí, že je hnutí možnou hrozbou 589 00:37:51,645 --> 00:37:54,481 pro národní bezpečnost Spojených států. 590 00:37:57,067 --> 00:37:59,945 Ředitelem FBI pro Kennedyho vládu 591 00:38:00,029 --> 00:38:02,573 byl tehdy J. Edgar Hoover. 592 00:38:04,283 --> 00:38:09,204 Hoover a FBI zahájili operaci, 593 00:38:09,288 --> 00:38:13,000 která měla zneutralizovat Elijaha Muhammada a Malcolma X. 594 00:38:15,794 --> 00:38:17,921 Nešlo jen o pasivní sledování, 595 00:38:18,005 --> 00:38:20,466 ale také o aktivní infiltraci 596 00:38:20,966 --> 00:38:26,096 s cílem oslabit vliv Národa islámu 597 00:38:26,180 --> 00:38:29,016 a Malcolma X. 598 00:38:29,892 --> 00:38:32,269 Každý den plánují, 599 00:38:32,353 --> 00:38:34,980 jak zastavit Elijaha a jeho stoupence. 600 00:38:35,689 --> 00:38:37,858 Podle mě ale jdete pozdě. 601 00:38:43,030 --> 00:38:45,574 Čelíme primárně morální otázce. 602 00:38:46,367 --> 00:38:48,285 Je stará jako samo Písmo 603 00:38:48,369 --> 00:38:51,038 a jasná jako americká ústava. 604 00:38:51,872 --> 00:38:53,290 Jde o to, 605 00:38:54,083 --> 00:38:57,211 zda mají mít všichni Američané stejná práva 606 00:38:57,711 --> 00:38:59,129 a rovné příležitosti. 607 00:39:00,047 --> 00:39:02,674 Jestli se budeme k našim spoluobčanům chovat tak, 608 00:39:02,758 --> 00:39:04,093 jak to chceme od nich. 609 00:39:09,681 --> 00:39:13,143 Z Dallasu v Texasu přišla patrně oficiální informace, 610 00:39:13,227 --> 00:39:18,482 že prezident Kennedy ve 13 hodin centrálního standardního času zemřel. 611 00:39:28,367 --> 00:39:32,871 Tělo tohoto mučedníka převážejí ulicí plnou smutku, 612 00:39:32,955 --> 00:39:35,791 aby mohl být vystaven pod kupolí Kapitolu. 613 00:39:36,959 --> 00:39:38,752 Po Kennedyho smrti 614 00:39:39,294 --> 00:39:43,924 Elijah Muhammad nařídil všem chrámům, 615 00:39:45,467 --> 00:39:50,931 aby vyjádření stanoviska Národa ke smrti prezidenta 616 00:39:51,014 --> 00:39:52,724 nechali na něm. 617 00:39:53,308 --> 00:39:56,520 Elijah Muhammad ze svého domu ve Phoenixu zavolal do novin 618 00:39:56,603 --> 00:39:59,565 a nařídil, aby jeho prohlášení bylo na první straně. 619 00:39:59,648 --> 00:40:00,774 To zní: 620 00:40:00,858 --> 00:40:05,487 „Stejně jako okolní svět jsme z atentátu na našeho prezidenta v šoku.“ 621 00:40:07,072 --> 00:40:09,408 Musel jsem respektovat poslovo přání. 622 00:40:09,491 --> 00:40:10,701 Žádná prohlášení. 623 00:40:12,161 --> 00:40:13,412 Já to chápal. 624 00:40:14,079 --> 00:40:17,040 Pokud lidi učíte, že je bílý muž ďábel, 625 00:40:17,916 --> 00:40:19,168 kdo je potom Kennedy? 626 00:40:19,918 --> 00:40:22,212 Pro mě osobně nikdy nic neudělal. 627 00:40:22,963 --> 00:40:25,048 I tak jsem musel… 628 00:40:25,132 --> 00:40:28,010 Stejně jsem se o sebe musel postarat. Nic mi nedal. 629 00:40:28,594 --> 00:40:31,555 Musel jsem ale poslechnout ctihodného Elijaha Muhammada. 630 00:40:31,638 --> 00:40:33,974 Jasně řekl, ať se k tomu nevyjadřujeme. 631 00:40:35,559 --> 00:40:40,230 Navzdory jeho instrukcím 632 00:40:40,939 --> 00:40:42,149 Malcolm promluvil. 633 00:40:44,568 --> 00:40:47,237 Malcolm X, druhý muž černošského muslimského hnutí, 634 00:40:47,321 --> 00:40:49,865 minulou neděli na shromáždění na Manhattonu 635 00:40:49,948 --> 00:40:52,075 vyjádřil radost z atentátu na prezidenta. 636 00:40:52,159 --> 00:40:54,369 Vražda prezidenta podle něj dokazuje, 637 00:40:54,453 --> 00:40:56,622 že „kdo seje vítr, sklízí bouři“. 638 00:40:56,705 --> 00:40:58,081 Dodal, citujeme: 639 00:40:58,165 --> 00:41:00,042 „Já sám jsem vyrůstal na farmě, 640 00:41:00,125 --> 00:41:02,711 takže mě silné bouře nijak neznervózňují. 641 00:41:02,794 --> 00:41:04,713 Právě naopak.“ 642 00:41:04,796 --> 00:41:08,675 V Chicagu dnes Elijah Muhammad, vůdce protibělošského muslimského hnutí, 643 00:41:08,759 --> 00:41:12,054 Malcolma X vyloučil a od jeho prohlášení se distancoval. 644 00:41:12,554 --> 00:41:16,725 Elijahovi Muhammadovi to dalo společensky přijatelnou výmluvu 645 00:41:17,518 --> 00:41:19,895 k umlčení Malcolma. 646 00:41:19,978 --> 00:41:23,023 ŠÉF ČERNOŠSKÝCH MUSLIMŮ VYLOUČIL MALCOLMA X ZA URÁŽKU KENNEDYHO 647 00:41:23,106 --> 00:41:24,733 Nesměl kázat, 648 00:41:24,816 --> 00:41:28,070 nesměl se ani objevit v harlemské mešitě. 649 00:41:28,153 --> 00:41:30,531 A členové té mešity se s ním 650 00:41:30,614 --> 00:41:32,407 nesměli nijak stýkat. 651 00:41:36,328 --> 00:41:38,664 To pro něj byl velký životní zlom. 652 00:41:40,624 --> 00:41:45,254 Považoval Elijaha Muhammada za svého osobního spasitele. 653 00:41:45,837 --> 00:41:47,798 Ctihodný Elijah Muhammad. 654 00:41:49,883 --> 00:41:55,222 Cítil k němu nesmírně hlubokou úctu. 655 00:41:55,305 --> 00:41:58,934 Chci se omluvit za to, že jsem vás zklamal. 656 00:41:59,643 --> 00:42:02,854 Za chyby, které jsem udělal hlavně za poslední rok. 657 00:42:04,815 --> 00:42:07,025 Modlím se k Alláhovi, 658 00:42:07,109 --> 00:42:09,653 abyste se smiloval a odpustil mi. 659 00:42:11,655 --> 00:42:17,202 Byl rozpolcený. Na jednu stranu Elijaha Muhammada vnímal jako otce 660 00:42:17,286 --> 00:42:21,248 a na druhou stranu ho tenhle jeho otec umlčoval. 661 00:42:24,251 --> 00:42:27,921 Tyhle rostoucí neshody pak způsobily problémy 662 00:42:28,005 --> 00:42:30,299 mimo jiné i Muhammadovi Alimu. 663 00:42:33,635 --> 00:42:35,762 Pokud mi Sonny Liston dá nakládačku, 664 00:42:36,430 --> 00:42:38,932 v dešti mu budu líbat nohy. 665 00:42:39,933 --> 00:42:43,687 Řeknu mu, že je nejlepší, a odletím z téhle země! 666 00:42:43,770 --> 00:42:46,064 To si o něm myslím! 667 00:42:46,148 --> 00:42:47,983 Co se týče Listona a Aliho, 668 00:42:48,066 --> 00:42:51,111 jeden z nich byl gauner… 669 00:42:51,612 --> 00:42:53,155 a druhý chvástal. 670 00:42:53,739 --> 00:42:56,533 Mrkejte, sebevědomím jen překypuju! Neporazí mě! 671 00:42:56,617 --> 00:42:59,369 Mám za sebou 180 amatérských a 22 profesionálních zápasů 672 00:42:59,453 --> 00:43:00,787 a jsem pěknej jako holka! 673 00:43:03,290 --> 00:43:05,334 Liston lidi děsil k smrti. 674 00:43:07,336 --> 00:43:11,173 Byl to boxer, který byl ve vězení 675 00:43:12,674 --> 00:43:16,553 a pracoval jako ranař pro mafii. 676 00:43:18,013 --> 00:43:21,016 Kdo dlužil peníze, toho navštívil Sonny. 677 00:43:21,933 --> 00:43:23,894 Padne do osmýho kola, mě neudolá. 678 00:43:23,977 --> 00:43:26,897 A pokud bude dál nesmysly mlet, zkrátím to na pět. 679 00:43:28,357 --> 00:43:31,193 Cassius se soustředil na svůj trénink 680 00:43:31,276 --> 00:43:33,320 před důležitým zápasem. 681 00:43:33,403 --> 00:43:37,407 Podle mě si nebyl vědom vnitřní dynamiky 682 00:43:37,491 --> 00:43:38,784 Národa islámu. 683 00:43:41,536 --> 00:43:45,749 15. ledna 1964 Malcolm zamířil na jih. 684 00:43:45,832 --> 00:43:49,461 Jel s rodinou do Miami navštívit Cassia Claye. 685 00:43:50,671 --> 00:43:54,174 Než vyjel, zavolal mu, a Cassius mu to odsouhlasil. 686 00:43:54,257 --> 00:43:56,551 Byl nadšený, těšil se na něj. 687 00:43:56,635 --> 00:44:01,306 Víme, že k tomu hovoru došlo, protože jeden newyorský agent od FBI 688 00:44:01,390 --> 00:44:04,559 okamžitě zavolal na úřad v Miami 689 00:44:04,643 --> 00:44:06,353 a ohlásil to. 690 00:44:06,436 --> 00:44:09,147 „Malcolm přiletí tímhle konkrétním letadlem. 691 00:44:09,731 --> 00:44:12,067 Bude tam i Cassius Clay. 692 00:44:12,150 --> 00:44:14,528 Sledujte je.“ 693 00:44:18,573 --> 00:44:20,867 Miami bylo jediné místo, 694 00:44:20,951 --> 00:44:24,287 kam jsme kdy jeli na rodinnou dovolenou, 695 00:44:24,955 --> 00:44:27,457 během které jsme byli u někoho doma. 696 00:44:27,541 --> 00:44:29,835 DŮM CASSIA CLAYE MIAMI, FLORIDA 697 00:44:31,253 --> 00:44:33,755 Máme odtamtud rodinnou fotku s mámou 698 00:44:33,839 --> 00:44:37,426 a mými dvěma staršími sestrami, Attallah a Qubilah, 699 00:44:38,009 --> 00:44:40,220 kde sedím Muhammadovi Alimu na klíně. 700 00:44:42,347 --> 00:44:46,476 To, že táta vzal svoji ženu a dcery 701 00:44:47,185 --> 00:44:48,395 k němu domů, 702 00:44:49,521 --> 00:44:52,691 znamenalo, že mu 100% věřil. 703 00:44:54,401 --> 00:44:57,863 Táta ho považoval za přítele. Nebo spíš za rodinu. 704 00:44:57,946 --> 00:45:02,492 A Malcolm byl jeden z mála lidí, kterým mohl věřit. 705 00:45:05,954 --> 00:45:08,457 Malcolm potřeboval spojence. 706 00:45:08,540 --> 00:45:11,168 Byl úplně odstřižen od hnutí. 707 00:45:12,377 --> 00:45:14,671 Cassius mu mohl pomoct to změnit. 708 00:45:14,755 --> 00:45:18,550 Malcolm na to podle mě nahlížel i takhle. 709 00:45:19,676 --> 00:45:23,513 Nejde přehlížet možnost, že se za tím skrývala 710 00:45:23,597 --> 00:45:25,682 jeho vypočítavost. 711 00:45:25,766 --> 00:45:28,643 Že Cassia bral jako někoho, koho může využít 712 00:45:28,727 --> 00:45:32,981 díky jeho rostoucímu vlivu. Jako někoho, kdo mu může pomoct. 713 00:45:36,067 --> 00:45:39,905 Malcolm ty fotky poslal do dvou černošských novin. 714 00:45:41,573 --> 00:45:44,242 Chtěl Elijahovi Muhammadovi připomenout, 715 00:45:44,743 --> 00:45:46,578 že Cassius Clay může do hnutí 716 00:45:46,661 --> 00:45:50,248 přitáhnout nové členy a že jsou si blízcí jako bratři. 717 00:45:52,292 --> 00:45:53,960 Zeptal se Elijaha Muhammada: 718 00:45:54,044 --> 00:45:57,589 „Co kdybych na oslavu Dne Spasitele…“ 719 00:45:57,672 --> 00:45:59,049 Ten byl den po utkání. 720 00:45:59,132 --> 00:46:01,551 „…dorazil s Cassiem Clayem?“ 721 00:46:01,635 --> 00:46:03,845 ZÁPAS O TITUL MISTRA PROMLUVÍ ELIJAH MUHAMMAD 722 00:46:03,929 --> 00:46:06,556 „Chci se vrátit, ctihodný posle, 723 00:46:07,057 --> 00:46:10,894 a znám někoho, kdo nám může pomoct.“ 724 00:46:15,732 --> 00:46:17,400 Zhruba týden před zápasem 725 00:46:18,151 --> 00:46:20,654 se v tělocvičně objevil Malcolm X. 726 00:46:21,655 --> 00:46:23,990 Přišel se podívat na pár tréninků. 727 00:46:25,158 --> 00:46:28,829 Požádali ho, 728 00:46:29,913 --> 00:46:31,790 aby odešel. 729 00:46:31,873 --> 00:46:34,543 Že může přijít až na utkání. 730 00:46:35,252 --> 00:46:38,380 V té době jim šlo o to, 731 00:46:38,463 --> 00:46:42,092 jestli je Cassius Clay 732 00:46:42,175 --> 00:46:46,054 členem Národa islámu. 733 00:46:46,972 --> 00:46:50,100 Nechtěli, aby byl šampionem v těžké váze muslim, 734 00:46:50,183 --> 00:46:52,102 takže mu v podstatě vyhrožovali. 735 00:46:52,602 --> 00:46:57,607 Cassius se chystal sbalit a odjet, protože mu řekli, že ten zápas zruší. 736 00:46:58,692 --> 00:47:01,820 Pořadatelé to ale zjistili a řekli mu, 737 00:47:01,903 --> 00:47:04,447 ať si teda nechá pro sebe, že je muslim. 738 00:47:10,287 --> 00:47:12,956 25. února 1964. 739 00:47:15,000 --> 00:47:17,002 Mistrovství světa v těžké váze. 740 00:47:17,085 --> 00:47:19,796 Malcolm se vrátil do Miami. 741 00:47:21,214 --> 00:47:24,301 Jsme v Miami na Floridě, kde pochodeň přátelství 742 00:47:24,384 --> 00:47:28,722 vítá dobré lidi všech ras a vyznání. 743 00:47:29,931 --> 00:47:31,892 Miami bylo segregované město 744 00:47:31,975 --> 00:47:35,520 a on proto musel být ubytovaný v hotelu pro černochy. 745 00:47:37,022 --> 00:47:40,317 Od chvíle, kdy přijedete k hlavnímu vchodu Hampton House, 746 00:47:40,400 --> 00:47:42,068 jste vřele vítáni. 747 00:47:42,152 --> 00:47:43,570 Je to náhradní domov 748 00:47:43,653 --> 00:47:47,032 pro tisíce návštěvníků ze Spojených států 749 00:47:47,115 --> 00:47:48,450 i mnoha cizích zemí, 750 00:47:48,533 --> 00:47:50,994 kteří přijeli za floridským sluncem. 751 00:47:55,665 --> 00:47:56,791 KULTURNÍ CENTRUM 752 00:47:56,875 --> 00:48:00,045 Jestli nemáš výhru rád, na Sonnyho si vsaď. 753 00:48:00,128 --> 00:48:02,756 Těm, kdo si vsadí na Claye, štěstí přeje. 754 00:48:04,716 --> 00:48:08,094 Vždycky mi připadalo, že se Sonny Liston 755 00:48:08,595 --> 00:48:12,515 bál jediné věci, a tou bylo setkání s bláznem. 756 00:48:15,060 --> 00:48:18,396 Strávil nějaký čas ve vězení, 757 00:48:18,897 --> 00:48:21,316 kde viděl lidi zešílet. 758 00:48:22,067 --> 00:48:24,819 Cassius toho využil, 759 00:48:25,320 --> 00:48:28,239 dorážel na něj a zesměšňoval ho. 760 00:48:29,616 --> 00:48:32,577 Při vážení před zápasem byl jako utržený ze řetězu. 761 00:48:32,661 --> 00:48:35,038 Snažil se mu dostat pod kůži. 762 00:48:36,331 --> 00:48:40,794 Blázen, co nemá co ztratit, může být vážně nebezpečný. 763 00:48:43,254 --> 00:48:45,131 Mistrovství světa v těžké váze 764 00:48:45,215 --> 00:48:47,801 je skoro tady. 765 00:48:47,884 --> 00:48:49,844 Šampion Sonny Liston 766 00:48:49,928 --> 00:48:52,055 proti vyzyvateli Cassiu Clayovi. 767 00:48:52,597 --> 00:48:53,890 Těsně před zápasem 768 00:48:55,183 --> 00:48:57,143 Cassius znervózněl. 769 00:48:58,478 --> 00:48:59,312 Šlo o všechno. 770 00:48:59,396 --> 00:49:02,649 Měl bojovat s nebezpečným Sonnym Listonem. 771 00:49:04,150 --> 00:49:06,653 Najednou se v šatně objevil Malcolm X. 772 00:49:06,736 --> 00:49:08,613 Pomodlili se a promluvili si. 773 00:49:08,697 --> 00:49:11,408 Popovídali si a když se pak brácha ukázal, 774 00:49:11,491 --> 00:49:12,826 byl plný sebevědomí. 775 00:49:13,576 --> 00:49:16,371 Díky Malcolmovi mu došlo, 776 00:49:16,454 --> 00:49:20,667 že si s sebou do ringu musí vzít 777 00:49:20,750 --> 00:49:24,004 sílu samotného Boha. 778 00:49:24,087 --> 00:49:28,174 Tady v Kongresovém sále v Miami Beach jsme připraveni na vzrušující večer. 779 00:49:28,258 --> 00:49:30,802 S pomocí bratra, 780 00:49:30,885 --> 00:49:33,847 který věří stejně hluboce jako vy, 781 00:49:33,930 --> 00:49:35,724 se můžete modlit k Bohu 782 00:49:36,307 --> 00:49:39,894 a On vám dá sílu zvládnout, cokoliv je třeba. 783 00:49:40,395 --> 00:49:42,731 Konečně dostaneme svoji odpověď. 784 00:49:42,814 --> 00:49:46,026 Pokud se zápas protáhne přes jedno kolo, bude to překvapení. 785 00:49:46,776 --> 00:49:50,864 Malcolm seděl v sedmé řadě na sedmém sedadle. 786 00:49:51,489 --> 00:49:53,616 Bylo to jako naplňující se proroctví. 787 00:49:54,200 --> 00:49:55,326 A jdou na to. 788 00:49:55,410 --> 00:49:58,663 Clay se mu jen vysmívá, ustupuje a uhýbá. 789 00:49:59,205 --> 00:50:00,915 Clay útočí oběma rukama! 790 00:50:00,999 --> 00:50:03,543 Má ho! Liston krvácí pod oběma očima! 791 00:50:03,626 --> 00:50:07,380 Zvonek ohlašuje páté kolo a Clay má problémy s očima. 792 00:50:07,464 --> 00:50:09,674 Liston má údajně něco v rukavicích. 793 00:50:09,758 --> 00:50:11,593 Clay pomrkává a prý nevidí. 794 00:50:13,553 --> 00:50:15,388 Přikrčený Liston útočí pod pás. 795 00:50:15,472 --> 00:50:17,682 Clay stále mrká, jako by ho neviděl. 796 00:50:17,766 --> 00:50:18,850 To mu bude osudné. 797 00:50:19,768 --> 00:50:22,437 Zatím se ale dokázal Listonovým ranám vyhýbat. 798 00:50:24,397 --> 00:50:26,691 V pátém kole se Cassius vrací do útoku. 799 00:50:26,775 --> 00:50:27,984 Po celou dobu utkání 800 00:50:28,068 --> 00:50:31,279 Cassius zasazuje levačkou rány do Listonova obličeje. 801 00:50:31,780 --> 00:50:35,492 V šestém kole Clay přebírá kontrolu nad zápasem. 802 00:50:39,496 --> 00:50:42,624 Šesté kolo končí. Liston se znaveně přesouvá do rohu. 803 00:50:42,707 --> 00:50:44,793 Začíná sedmé kolo… 804 00:50:45,293 --> 00:50:46,461 Počkat! 805 00:50:47,212 --> 00:50:49,506 Sonny Liston nevstává! 806 00:50:49,589 --> 00:50:52,342 Vítězem a novým mistrem světa v těžké váze 807 00:50:52,425 --> 00:50:54,010 je Cassius Clay! 808 00:50:54,094 --> 00:50:57,013 Kdykoliv se na to dívám, pořád mám husí kůži. 809 00:50:57,806 --> 00:50:59,849 Nastalo boží dopuštění. 810 00:50:59,933 --> 00:51:02,393 Když obchází ring a na všechny ukazuje 811 00:51:02,477 --> 00:51:04,562 se slovy: „Já to říkal.“ 812 00:51:05,480 --> 00:51:08,316 „Říkal jsem, že jsem nejlepší. Tady to vidíte.“ 813 00:51:08,900 --> 00:51:12,320 Takový okamžik s vámi zůstane po zbytek života. 814 00:51:12,904 --> 00:51:14,239 Změnil jsem svět! 815 00:51:14,322 --> 00:51:15,323 „Změnil jsem svět.“ 816 00:51:15,406 --> 00:51:16,574 „Změnil jsem svět.“ 817 00:51:16,658 --> 00:51:17,992 Změnil jsem svět! 818 00:51:20,745 --> 00:51:23,706 Tvrdil, že je nejlepší, i když bylo vše proti němu. 819 00:51:23,790 --> 00:51:26,042 Sice rozčílil bookmakery, ale vyhrál. 820 00:51:26,126 --> 00:51:27,961 Stal se vítězem, šampionem. 821 00:51:28,044 --> 00:51:31,131 A lidi, kteří rozumí psychologii 822 00:51:31,673 --> 00:51:33,633 a efektu, který… 823 00:51:34,300 --> 00:51:39,430 Psychologickému efektu, jakým je ztotožnění se s vlastním hrdinou, 824 00:51:40,640 --> 00:51:44,310 hned věděli, že… Pokud se lidé začnou ztotožňovat s Cassiem 825 00:51:44,394 --> 00:51:47,897 a s tím, jak vystupuje, budou mít s černochy potíže. 826 00:51:47,981 --> 00:51:51,151 Ulicemi začnou chodit černoši prohlašující, že jsou nejlepší. 827 00:51:51,234 --> 00:51:53,611 Cassius se bije za spravedlnost! 828 00:51:53,695 --> 00:51:56,698 Cassius Clay je nejlepší! 829 00:51:56,781 --> 00:51:59,909 - Kdo je nejhezčí boxer v dějinách? - Cassius Clay! 830 00:51:59,993 --> 00:52:01,703 - Je nejlepší! - Přesně. 831 00:52:01,786 --> 00:52:03,913 Leť jako motýl, bodej jako včela! 832 00:52:03,997 --> 00:52:07,375 Kongresové centrum opustili v malé skupince. 833 00:52:07,876 --> 00:52:10,920 Rudy, Cassius, Malcolm X, 834 00:52:11,004 --> 00:52:13,882 Jim Brown, slavný fotbalista, 835 00:52:14,591 --> 00:52:17,177 a Sam Cooke, neuvěřitelně talentovaný umělec 836 00:52:17,260 --> 00:52:19,012 a Cassiův kamarád. 837 00:52:19,095 --> 00:52:21,639 Odjeli sem… 838 00:52:25,560 --> 00:52:26,686 do Hampton House. 839 00:52:28,062 --> 00:52:32,984 Cassius a Rudy seděli tady na těch barových židlích. 840 00:52:35,195 --> 00:52:38,948 Šampion Casius Clay jedl misku zmrzliny. 841 00:52:39,032 --> 00:52:41,659 Tak on si představoval velkou oslavu. 842 00:52:45,121 --> 00:52:47,665 Byla to jedna z nejlepších chvil mého života. 843 00:52:47,749 --> 00:52:49,334 Všichni slavili vítězství. 844 00:52:52,003 --> 00:52:55,298 Každý najednou tvrdil, jak v něj celou dobu věřil. 845 00:52:55,924 --> 00:52:58,009 Věřil v něj ale jen Malcolm. 846 00:52:59,844 --> 00:53:01,471 A to něco znamená. 847 00:53:02,263 --> 00:53:05,225 Byl vděčný, že může slavit s Malcolmem. 848 00:53:06,142 --> 00:53:07,894 HAMPTON HOUSE MOTEL A CHATKY 849 00:53:07,977 --> 00:53:09,312 Začalo se připozdívat. 850 00:53:09,896 --> 00:53:15,360 Malcolm, Cassius Clay, Rudy, Jim Brown 851 00:53:15,443 --> 00:53:16,694 a možná pár dalších… 852 00:53:17,528 --> 00:53:19,781 …údajně zamířilo do Malcolmova pokoje. 853 00:53:19,864 --> 00:53:21,658 Přišel čas si vážně promluvit. 854 00:53:22,158 --> 00:53:23,868 Malcolm X řekl: 855 00:53:24,661 --> 00:53:27,330 „Teď už nemůžeš být Chvástal z Lousvillu. 856 00:53:29,165 --> 00:53:31,876 Máš titul a publikum, 857 00:53:33,795 --> 00:53:36,130 teď musíš začít říkat ty správné věci.“ 858 00:53:36,214 --> 00:53:40,301 POKOJ MUHAMMADA ALIHO 859 00:53:40,385 --> 00:53:43,888 V té místnosti s nimi nikdo nebyl, nemáme záznam těch rozhovorů. 860 00:53:43,972 --> 00:53:46,516 Víme jen, co se stalo potom. 861 00:53:47,767 --> 00:53:48,768 Díky tomu, 862 00:53:50,186 --> 00:53:55,692 že přijal Alláha za svého Boha a mě za svého posla, 863 00:53:56,359 --> 00:54:00,905 to dokázal nandat mnohem silnějšímu muži. 864 00:54:01,406 --> 00:54:05,285 Nepřítel chtěl, aby selhal. 865 00:54:07,745 --> 00:54:09,372 Tvrdili, že mu… 866 00:54:10,665 --> 00:54:13,793 že mu Liston tu jeho pěknou tvářičku rozcupuje. 867 00:54:17,005 --> 00:54:19,632 Já i Alláh jsme ale řekli „ne“. 868 00:54:20,717 --> 00:54:24,012 Myslíte, že má s Cassiovým vítězstvím něco společného to, 869 00:54:24,095 --> 00:54:25,722 že je černošský muslim? 870 00:54:25,805 --> 00:54:31,144 Neslyšel jsem, že si tak říkal. Jen tvrdil, že je vyznavačem islámu. 871 00:54:33,646 --> 00:54:34,480 BŘEZEN 1964 872 00:54:34,564 --> 00:54:37,859 Asi tak týden po Clayově a Listonově zápase 873 00:54:37,942 --> 00:54:39,610 navštívili OSN. 874 00:54:39,694 --> 00:54:43,906 Malcolme X, chtěl jsem s vámi mluvit o vašem vztahu s Cassiem. 875 00:54:43,990 --> 00:54:45,241 Jak dlouho ho znáte? 876 00:54:45,783 --> 00:54:47,035 Asi tři roky. 877 00:54:47,118 --> 00:54:48,995 Radíte mu 878 00:54:49,495 --> 00:54:51,539 v oblasti náboženství? 879 00:54:51,622 --> 00:54:53,458 Ne, já neradím nikomu. 880 00:54:53,541 --> 00:54:55,126 Je to můj bratr a přítel. 881 00:54:55,209 --> 00:54:57,962 Když jsem s ním, jen vyjadřuju svoje názory. 882 00:54:58,046 --> 00:55:01,924 A Malcolm X ho představil černošským diplomatům z celé Afriky. 883 00:55:02,008 --> 00:55:03,885 Tady ho máme. 884 00:55:03,968 --> 00:55:05,470 Rád tě vidím. 885 00:55:06,137 --> 00:55:07,805 Malcolm mu tehdy připomněl, 886 00:55:08,348 --> 00:55:10,725 že už není tím, kým býval. 887 00:55:11,601 --> 00:55:15,730 „Teď k tobě vzhlíží celý svět.“ 888 00:55:15,813 --> 00:55:17,648 Chystáte se navštívit Nigérii? 889 00:55:17,732 --> 00:55:19,984 Ano, moc do Afriky chci. 890 00:55:20,068 --> 00:55:22,945 Malcolm měl větší ambice. 891 00:55:23,029 --> 00:55:26,866 Chtěl s rasovou situací ve Spojených státech 892 00:55:27,492 --> 00:55:29,077 seznámit celý svět. 893 00:55:29,869 --> 00:55:31,079 Mluvit o tom s OSN. 894 00:55:32,955 --> 00:55:37,293 Spojené státy se prezentovaly jako vůdce svobodného světa, 895 00:55:37,377 --> 00:55:39,379 zastánce lidských práv. 896 00:55:39,462 --> 00:55:41,547 A bratr Malcolm světu říkal: 897 00:55:41,631 --> 00:55:43,633 „To vůbec není pravda.“ 898 00:55:45,802 --> 00:55:48,346 Malcolm věděl, 899 00:55:48,429 --> 00:55:52,058 že to donutí federální vládu jednat. 900 00:55:54,060 --> 00:55:56,604 Cassius má jedinečnou šanci 901 00:55:56,687 --> 00:55:59,232 navrátit černochům nejen v této zemi, 902 00:55:59,315 --> 00:56:02,235 ale po celém světě pocit rasové hrdosti. 903 00:56:08,241 --> 00:56:09,575 Během toho týdne 904 00:56:09,659 --> 00:56:13,246 se zdálo, že si Malcolm a Cassius nikdy nebyli blíž. 905 00:56:14,872 --> 00:56:16,707 Šli se do kina na Times Square 906 00:56:16,791 --> 00:56:20,837 znovu podívat, jak Clay porazil Listona. 907 00:56:20,920 --> 00:56:25,091 Vítězem a novým mistrem světa v těžké váze je Cassius Clay! 908 00:56:28,261 --> 00:56:31,097 A co nevidí, když vyšli ven? 909 00:56:32,348 --> 00:56:35,643 Obklopoval je dav stovek lidí. 910 00:56:40,398 --> 00:56:42,024 Novináři se Malcolma ptali, 911 00:56:42,108 --> 00:56:46,195 jestli tenhle šampion bude součástí jeho hnutí. 912 00:56:47,280 --> 00:56:49,740 Všichni chtěli vědět, co přijde dál. 913 00:56:50,032 --> 00:56:51,659 POŠKODÍ MU VZTAH S MALCOLMEM X KARIÉRU? 914 00:56:52,743 --> 00:56:54,579 Jeden agent FBI v Chicagu 915 00:56:54,662 --> 00:56:58,374 si vyžádal neustálý dohled nad sídlem Elijaha Muhammada. 916 00:56:58,458 --> 00:56:59,792 Zjistil tak, 917 00:56:59,876 --> 00:57:04,255 že si Elijah Muhammad s Cassiem několikrát volal. 918 00:57:08,217 --> 00:57:10,178 6. března 1964 919 00:57:11,095 --> 00:57:14,390 se Cassius vrátil do svého pokoje v hotelu Theresa. 920 00:57:14,474 --> 00:57:17,143 Tehdy obdržel telefonát od Elijaha Muhammada. 921 00:57:17,768 --> 00:57:19,312 Nejvyšší duchovní mu řekl, 922 00:57:19,896 --> 00:57:23,649 že se už nesmí stýkat s Malcolmem. 923 00:57:34,368 --> 00:57:38,289 Je pravda, že se dnes odpoledne chystáte do Chicaga 924 00:57:38,372 --> 00:57:41,083 na setkání s Elijahem Muhammadem? 925 00:57:41,167 --> 00:57:43,127 Ano, jedu k němu na večeři. 926 00:57:44,128 --> 00:57:47,507 K černošským muslimům jste se přidal 927 00:57:47,590 --> 00:57:49,634 hlavně kvůli Malcolmovi X, že ano? 928 00:57:49,717 --> 00:57:53,262 Ne, byl jsem muslim už čtyři roky předtím, než jsem ho potkal. 929 00:57:53,346 --> 00:57:54,222 Vážně? 930 00:57:54,764 --> 00:57:56,807 Teď je to ale váš přítel, že? 931 00:57:56,891 --> 00:57:57,975 - Jo. - On ale… 932 00:57:58,059 --> 00:58:01,521 Je to můj bratr, ať už udělá cokoliv. 933 00:58:01,604 --> 00:58:04,524 - Když se teď odtrhl od muslimů… - O tom nic nevím. 934 00:58:04,607 --> 00:58:07,276 Nejdřív si musím zjistit, jak to celé bylo. 935 00:58:07,360 --> 00:58:10,780 Proto taky jdu na tu večeři. 936 00:58:10,863 --> 00:58:14,242 Nevěřím tomu, co si přečtu v novinách. 937 00:58:21,290 --> 00:58:22,583 Elijah Muhammad řekl: 938 00:58:23,292 --> 00:58:26,087 „Všichni mí stoupenci a vyznavači islámu vězte, 939 00:58:26,963 --> 00:58:29,006 že tohle je bratr Cassius Clay, 940 00:58:29,090 --> 00:58:32,468 můj nejdůvěryhodnější následovník. 941 00:58:32,552 --> 00:58:33,886 Odteď se bude jmenovat 942 00:58:34,720 --> 00:58:36,514 Muhammad Ali.“ 943 00:58:39,809 --> 00:58:41,227 Tak k tomu jménu přišel. 944 00:58:44,522 --> 00:58:48,693 Cassius Clay získal své muslimské jméno Muhammad Ali. 945 00:58:49,360 --> 00:58:52,238 Většina lidí na něj musela čekat roky. 946 00:58:53,197 --> 00:58:54,240 Stal se hrdinou. 947 00:58:54,323 --> 00:58:56,909 Objevil se na pódiu s poslem. 948 00:58:58,327 --> 00:58:59,912 A od Malcolma… 949 00:59:01,622 --> 00:59:03,040 se distancoval. 950 00:59:08,212 --> 00:59:10,047 MALCOLM X SE ODTRHL OD MUSLIMŮ 951 00:59:10,131 --> 00:59:12,592 O Muhammada Aliho se tehdy přetahovali… 952 00:59:12,675 --> 00:59:13,509 CLAY ZŮSTÁVÁ 953 00:59:13,593 --> 00:59:16,304 …dva mocní lidé, 954 00:59:16,387 --> 00:59:19,890 silní černošští vůdci, Elijah Muhammad a Malcolm X. 955 00:59:19,974 --> 00:59:21,851 Ať už si to uvědomoval, nebo ne. 956 00:59:21,934 --> 00:59:26,480 Když došlo na lámání chleba, 957 00:59:26,564 --> 00:59:29,984 Malcolm si musel vybrat sám sebe. 958 00:59:30,568 --> 00:59:33,946 Cassius svého duchovního otce. 959 00:59:34,864 --> 00:59:36,991 Malcolm byl jen jeden člověk. 960 00:59:37,074 --> 00:59:39,368 Elijah představoval celou instituci. 961 00:59:39,952 --> 00:59:42,288 Dělá vám tenhle rozkol starosti? 962 00:59:42,371 --> 00:59:45,207 Ne, Malcolm X si přece může dělat, co chce. 963 00:59:45,750 --> 00:59:47,752 - Váš vůdce je Elijah Muhammad? - Ano. 964 00:59:47,835 --> 00:59:49,962 „SEPARACE, NEBO SMRT“ 965 00:59:50,046 --> 00:59:51,631 Posel byl náš otec. 966 00:59:52,340 --> 00:59:55,134 Otec, jakého jsme nikdy neměli a vždycky chtěli. 967 00:59:56,594 --> 00:59:58,846 Byl jako krev, co nám proudí v žilách. 968 01:00:00,389 --> 01:00:02,767 Bez jeho učení bych tu nebyl. 969 01:00:02,850 --> 01:00:05,728 Byl bych jenom další bratr na ulici. 970 01:00:05,811 --> 01:00:07,229 Chápete mě? 971 01:00:09,148 --> 01:00:11,025 Byla to přímočará situace 972 01:00:11,108 --> 01:00:13,361 a táta se octnul uprostřed toho všeho 973 01:00:13,444 --> 01:00:17,740 jako mladík, co se snažil si vybrat. 974 01:00:17,823 --> 01:00:21,202 A ano, možná se prostě snažil přežít. 975 01:00:21,952 --> 01:00:23,996 Už nejste Cassius Clay, že ne? 976 01:00:24,080 --> 01:00:25,873 Přesně tak, jsem Muhammad Ali. 977 01:00:25,956 --> 01:00:29,502 Muhammad znamená „hodný veškeré chvály“ a Ali znamená „nejvyšší“. 978 01:00:29,585 --> 01:00:30,961 Když to Malcolm slyšel, 979 01:00:31,045 --> 01:00:34,674 strašně se naštval. Křičel, že je to politikaření. 980 01:00:34,757 --> 01:00:36,425 Dal vám to jméno někdo významný? 981 01:00:36,509 --> 01:00:39,720 Ano, můj vůdce a učitel, nejuctivější Elijah Muhammad. 982 01:00:39,804 --> 01:00:45,184 Věděl, že právě prohrál bitvu ve válce 983 01:00:46,560 --> 01:00:47,770 o srdce Muhammada Aliho. 984 01:00:47,853 --> 01:00:49,855 MUSLIMSKÝ VŮDCE CLAYE POJMENOVAL MUHAMMAD ALI 985 01:00:49,939 --> 01:00:53,651 Jmenuju se Muhammad. Pořád mi říkáte Cassius a mě už to nebaví. 986 01:00:53,734 --> 01:00:57,446 Vždyť jste inteligentní. Jmenuju se Muhammad Ali, ne Cassius. 987 01:00:57,530 --> 01:01:02,034 Odmítal, aby mu Amerika diktovala, kým má být. 988 01:01:02,118 --> 01:01:04,328 Odmítal i svoje americké jméno. 989 01:01:04,412 --> 01:01:07,790 Muhammad Ali, známější jako Nafoukaný Cassius, 990 01:01:07,873 --> 01:01:09,542 právě přijel kvůli… 991 01:01:09,625 --> 01:01:12,753 Otevřely se mu dveře k reklamám, placené propagaci 992 01:01:12,837 --> 01:01:14,922 i do Hollywoodu, 993 01:01:15,589 --> 01:01:19,260 ale ta změna jména mu je zase zavřela. 994 01:01:20,678 --> 01:01:24,849 Ve 21. století by to vyžadovalo odvahu, ale tehdy to bylo nemyslitelné. 995 01:01:24,932 --> 01:01:26,767 Udělal by to jen blázen. 996 01:01:26,851 --> 01:01:28,519 „JSEM MUHAMMAD ALI“ 997 01:01:28,602 --> 01:01:30,980 Byl to ten největší důkaz jeho vzdoru. 998 01:01:31,564 --> 01:01:32,732 Pane Clayi… 999 01:01:32,815 --> 01:01:34,233 Jsem Muhammad Ali. 1000 01:01:34,316 --> 01:01:36,110 - Pane Clayi… - Muhammad Ali. 1001 01:01:36,193 --> 01:01:38,696 - Muhammade Ali nebo Cassie. - Ano? 1002 01:01:38,779 --> 01:01:40,364 - Jen Muhammad Ali. - Když jste… 1003 01:01:40,448 --> 01:01:42,324 Lidi najednou začali říkat: 1004 01:01:42,408 --> 01:01:45,411 „Co si to o sobě myslí? Ukecaný negr.“ 1005 01:01:46,787 --> 01:01:49,373 „Ukecaný negr. Kdo si myslí, že je?“ 1006 01:01:49,457 --> 01:01:51,917 „Jen si přijmi jiné jméno a náboženství.“ 1007 01:01:52,960 --> 01:01:55,588 Cassius Clay mě uráží, protože nejsem běloch. 1008 01:01:55,671 --> 01:01:57,298 Jsem Muhammad Ali, černoch. 1009 01:01:57,381 --> 01:01:59,425 Je to jméno po našich předcích. 1010 01:01:59,508 --> 01:02:04,221 Když teď znám sebe sama, je pro mě čest být oslovován vlastním jménem. 1011 01:02:04,305 --> 01:02:06,849 Jak by vypadal Rus jménem George Washington? 1012 01:02:07,558 --> 01:02:10,603 - Kdo je tu nejsilnější? - Muhammad Ali! 1013 01:02:11,479 --> 01:02:14,315 - Znovu. Kdo? - Muhammad Ali. 1014 01:02:18,235 --> 01:02:19,987 Muslimové po celém světě, 1015 01:02:20,070 --> 01:02:23,741 kteří možná nikdy neviděli utkání v boxu, 1016 01:02:23,824 --> 01:02:27,912 najednou slyšeli jeho jméno všude z médií: 1017 01:02:27,995 --> 01:02:29,079 Muhammad Ali. 1018 01:02:29,163 --> 01:02:30,414 ARABSKÁ BOXERSKÁ FEDERACE VÍTÁ MOHAMMEDA ALY CLAYE 1019 01:02:35,211 --> 01:02:38,672 V roce 1964 Muhammad a Malcolm 1020 01:02:38,756 --> 01:02:41,258 oba cestovali po Africe a Blízkém východu, 1021 01:02:41,884 --> 01:02:43,427 ale ne společně. 1022 01:02:44,094 --> 01:02:46,138 Oba měli obavy 1023 01:02:46,222 --> 01:02:50,309 z nadcházejících změn, ke kterým se v Africe schylovalo. 1024 01:02:51,018 --> 01:02:54,980 Muhammada Aliho vítaly nadšené davy lidí. 1025 01:02:55,689 --> 01:02:58,192 Učaroval jim z mnoha důvodů. 1026 01:02:58,275 --> 01:03:02,154 Měl neobyčejné charisma. 1027 01:03:06,700 --> 01:03:09,995 Oproti tomu Malcolm cestoval sám. 1028 01:03:11,580 --> 01:03:13,749 Setkával se s hlavami států 1029 01:03:13,833 --> 01:03:19,129 a snažil se jim říct o osudu 22 milionů Afroameričanů… 1030 01:03:19,713 --> 01:03:21,924 - Salámu alajkum. - Wa alajkum salám. 1031 01:03:22,007 --> 01:03:24,927 …a obvinit Spojené státy 1032 01:03:25,010 --> 01:03:27,179 z porušování lidských práv. 1033 01:03:27,263 --> 01:03:30,349 Náš problém není problém americký, ale lidský. 1034 01:03:30,432 --> 01:03:33,561 Není to problém černochů, je to problém lidstva. 1035 01:03:34,562 --> 01:03:37,606 Působil jako zástupce, kongresman 1036 01:03:38,315 --> 01:03:40,234 nebo senátor černochů v Americe. 1037 01:03:40,317 --> 01:03:43,112 Možná dokonce jako náš prezident. 1038 01:03:45,489 --> 01:03:46,949 „Američtí muslimové 1039 01:03:47,032 --> 01:03:51,412 všude vyvolali silný zájem.“ 1040 01:03:51,495 --> 01:03:52,872 AUTOBIOGRAFIE MALCOLMA X 1041 01:03:52,955 --> 01:03:55,958 „Každou chvíli si mě někdo pletl s Cassiem. 1042 01:04:00,921 --> 01:04:03,340 Místní noviny otiskly fotografii 1043 01:04:03,424 --> 01:04:06,927 nás dvou v budově OSN. 1044 01:04:10,055 --> 01:04:13,559 Ten člověk v tu chvíli zaujal představivost 1045 01:04:13,642 --> 01:04:17,771 a podporu celého černošského světa.“ 1046 01:04:21,025 --> 01:04:22,526 VÍTEJ, FEŠÁKU CASSIE CLAYI 1047 01:04:24,820 --> 01:04:27,072 VÍTEJ, KRÁLI SVĚTA 1048 01:04:44,298 --> 01:04:46,383 Ali! 1049 01:04:46,467 --> 01:04:49,011 Ali! 1050 01:04:49,094 --> 01:04:50,804 Ali! 1051 01:04:54,558 --> 01:04:58,145 Můj otec vždycky mluvil o vykoupení Afriky. 1052 01:04:59,813 --> 01:05:04,443 „Redemption Song“ byla pocta Marcusovi Garveymu 1053 01:05:05,027 --> 01:05:08,864 a jeho prohlášení z roku 1937, 1054 01:05:08,948 --> 01:05:11,408 že se musíme osvobodit od mentálního otroctví, 1055 01:05:11,492 --> 01:05:14,954 protože ostatní nám sice můžou pomoct osvobodit naše těla, 1056 01:05:15,037 --> 01:05:17,831 ale svoji mysl můžeme osvobodit jen my sami. 1057 01:05:27,174 --> 01:05:33,222 Malcolm se podle mě začal vidět jako tento osvoboditel. 1058 01:05:50,155 --> 01:05:52,491 Díky duchovnímu znovuzrození, 1059 01:05:52,574 --> 01:05:54,076 které mi bylo dopřáno 1060 01:05:54,159 --> 01:05:57,371 jako výsledek mojí pouti do svaté Mekky, 1061 01:05:57,955 --> 01:06:02,126 už vinu nepřikládám pouze jedné rase. 1062 01:06:02,751 --> 01:06:05,254 MALCOLM X BÝVALÝ ČERNOŠSKÝ MUSLIM 1063 01:06:12,636 --> 01:06:15,014 17. května 1964 1064 01:06:16,473 --> 01:06:17,433 v Akkře v Ghaně 1065 01:06:18,434 --> 01:06:20,144 stál Malcolm… 1066 01:06:22,271 --> 01:06:27,151 …s několika svými bývalými krajany, jako byla Maya Angelou, 1067 01:06:27,234 --> 01:06:30,404 před hotelem Ambassador. 1068 01:06:30,487 --> 01:06:33,157 Čekal před hotelem 1069 01:06:33,699 --> 01:06:37,661 na odvoz na letiště a najednou se tam objevil Muhammad Ali. 1070 01:06:38,662 --> 01:06:40,039 VÍTEJ V GHANĚ, MOHAMMEDE ALI ALIAS CASSIE CLAYI 1071 01:06:40,122 --> 01:06:42,583 Je třeba si uvědomit, že Malcolm 1072 01:06:42,666 --> 01:06:45,753 byl v Egyptě a Saúdské Arábii 1073 01:06:46,295 --> 01:06:47,838 a ve svém deníku 1074 01:06:49,131 --> 01:06:52,134 o Alim píše jako o svém bratru a příteli. 1075 01:06:52,217 --> 01:06:54,928 Takže když ho najednou 1076 01:06:55,012 --> 01:06:57,806 potkal v ghanské Akkře, 1077 01:06:57,890 --> 01:07:00,476 myslel si, že se obejmou jako bratři. 1078 01:07:02,853 --> 01:07:06,106 Malcolm X opakoval: „Muhammade, Muhammade.“ 1079 01:07:08,150 --> 01:07:10,861 Muhammad Ali se k němu nakonec otočil se slovy: 1080 01:07:10,944 --> 01:07:14,156 „Podívej, obrátil ses zády k Elijahovi Muhammadovi. 1081 01:07:14,239 --> 01:07:16,283 To jsi neměl dělat, bratře.“ 1082 01:07:16,366 --> 01:07:17,785 Pak se otočil a odešel. 1083 01:07:19,286 --> 01:07:21,914 V tu dobu už Malcolma nějakou dobu ignoroval. 1084 01:07:23,248 --> 01:07:27,461 Jejich vztah ochladl a rozpadl se. 1085 01:07:27,544 --> 01:07:30,631 Maya Angelou později napsala o tom, jak Malcolm 1086 01:07:31,173 --> 01:07:33,383 sklíčeně seděl v autě. 1087 01:07:34,134 --> 01:07:36,637 Řekl, že ztratil až moc lidí. 1088 01:07:38,555 --> 01:07:40,516 Ztratil Elijaha Muhammada, 1089 01:07:40,599 --> 01:07:43,143 který pro něj byl otcem, 1090 01:07:43,227 --> 01:07:45,521 a teď ztratil i Muhammada Aliho. 1091 01:07:46,271 --> 01:07:49,024 Pokud se tu bavíme o pokrevních bratrech, 1092 01:07:49,108 --> 01:07:52,653 tohle byl nejspíš konec toho pouta. 1093 01:07:54,613 --> 01:07:55,531 ŠAMPION ZESMĚŠŇUJE BÝVALÉHO MUSLIMA NA GHANSKÉ DISKUZI 1094 01:07:55,614 --> 01:07:56,949 Co zamýšlíte teď? 1095 01:07:57,574 --> 01:07:59,827 Nejdřív se vrátím do Spojených států 1096 01:08:01,161 --> 01:08:02,746 za rodinou. 1097 01:08:02,830 --> 01:08:04,706 - Aha. - A pak uvidím. 1098 01:08:07,167 --> 01:08:11,004 Když táta přiletěl z Afriky na letiště JFK, 1099 01:08:11,588 --> 01:08:14,424 máma mu mě podala do náručí 1100 01:08:14,508 --> 01:08:16,093 a on se usmíval. 1101 01:08:16,969 --> 01:08:18,679 Nevím, jestli si to pamatuju, 1102 01:08:18,762 --> 01:08:22,599 nebo jsem jenom tolikrát viděla tu fotku, 1103 01:08:23,559 --> 01:08:26,103 ale mám pocit, že se na mě díval 1104 01:08:26,186 --> 01:08:27,896 s určitým očekáváním. 1105 01:08:27,980 --> 01:08:30,732 A tohle je muslimská mešita ze zlata, 1106 01:08:30,816 --> 01:08:34,444 kterou mi darovala Islámská rada celého Egypta. 1107 01:08:34,528 --> 01:08:36,405 ČERVEN 1964 1108 01:08:39,283 --> 01:08:40,993 Je z ryzího zlata, bratře. 1109 01:08:41,660 --> 01:08:43,245 Z ryzího zlata. 1110 01:08:44,913 --> 01:08:46,248 Z ryzího zlata. 1111 01:08:46,832 --> 01:08:47,958 Ryzí zlato! Ano… 1112 01:08:48,041 --> 01:08:50,711 Je to dar našemu vůdci za to, že nás probudil, 1113 01:08:50,794 --> 01:08:53,589 protože než jsme ho vyslechli, měli jsme se zle. 1114 01:08:53,672 --> 01:08:54,673 Ano! 1115 01:08:56,592 --> 01:08:59,678 Hurá! Ano! 1116 01:08:59,761 --> 01:09:01,096 Rozešel jste se 1117 01:09:01,722 --> 01:09:06,476 s Malcolmem X, mužem, který vás přivedl do hnutí černošských muslimů, ve zlém? 1118 01:09:07,060 --> 01:09:09,479 Když ctihodný Elijah Muhammad někoho vyloučí, 1119 01:09:09,563 --> 01:09:12,274 ostatní následovníci se s ním přestanou stýkat. 1120 01:09:12,357 --> 01:09:16,028 Naše noviny přišly s článkem o tom, že jste po návratu z Afriky 1121 01:09:16,111 --> 01:09:19,573 odmítl zůstat v hotelu Theresa, vašem bývalém ústředí. 1122 01:09:19,656 --> 01:09:23,327 Vůdce mi řekl… Ne přímo vůdce, ale různí funkcionáři, 1123 01:09:23,410 --> 01:09:26,330 že se nehodí, abych zůstával ve stejném hotelu. 1124 01:09:26,413 --> 01:09:27,831 A jejich slovo je zákon. 1125 01:09:30,792 --> 01:09:33,295 Když byl Cassius Clay v Akkře, 1126 01:09:33,378 --> 01:09:38,091 neříkal o vás moc pěkné věci. 1127 01:09:39,134 --> 01:09:42,304 - Chcete to nějak komentovat? - O tom já nic nevím. 1128 01:09:42,387 --> 01:09:46,850 Novinové články o tom, co jeden černoch říká o druhém, 1129 01:09:46,934 --> 01:09:50,187 jsem vždycky bral s rezervou. 1130 01:09:50,270 --> 01:09:51,104 No, říkal… 1131 01:09:51,188 --> 01:09:55,484 Kdybych chtěl Cassiovi něco říct, řeknu mu to osobně. 1132 01:09:55,567 --> 01:09:57,319 O Malcolmovi X ani nemluvíme. 1133 01:09:57,402 --> 01:09:59,404 Vůbec na něj nemyslíme, je to jen… 1134 01:09:59,488 --> 01:10:01,782 Vůbec si s ním neděláme hlavu. 1135 01:10:02,616 --> 01:10:07,120 Je to jen jeden člověk, který, jak říkáme, sešel z cesty. 1136 01:10:09,331 --> 01:10:11,500 Považujete ho pořád za přítele? 1137 01:10:11,583 --> 01:10:14,336 Ano, všechny naše lidi považuju za své přátele. 1138 01:10:14,419 --> 01:10:17,047 Lidé, kteří se chovají nepřátelsky, 1139 01:10:17,130 --> 01:10:20,509 většinou jen říkají, co jim do hlavy nasadil někdo jiný. 1140 01:10:23,595 --> 01:10:26,890 Když jste patřil k hnutí černošských muslimů, 1141 01:10:26,974 --> 01:10:32,396 podle mě jste věřil v segregovaný černošský národ v Severní Americe. 1142 01:10:32,479 --> 01:10:33,897 Věříte v něj stále? 1143 01:10:33,981 --> 01:10:37,567 Nevěřím v žádnou formu segregace ani v rasismus. 1144 01:10:37,651 --> 01:10:39,486 - Jste pořád muslim? - Ano. 1145 01:10:39,569 --> 01:10:41,989 Jsem muslim a jsem vyznavačem islámu, 1146 01:10:42,072 --> 01:10:43,615 který věří v bratrství. 1147 01:10:44,116 --> 01:10:45,951 Naprosté bratrství všech lidí. 1148 01:10:46,034 --> 01:10:48,161 MALCOLM X TVRDÍ, ŽE JE ELIJAH „PODVODNÍK“ 1149 01:10:48,245 --> 01:10:52,165 Malcolm měl pocit, že je teď slavná osobnost, 1150 01:10:52,749 --> 01:10:55,335 což je očividně to, co si vždycky přál. 1151 01:10:55,419 --> 01:10:57,921 Chtěl být vidět a slyšet. 1152 01:10:58,005 --> 01:11:01,341 Chtěl překonat svého učitele. 1153 01:11:03,802 --> 01:11:05,721 CASSIUS HO OZNAČIL ZA „POKRYTCE“ 1154 01:11:05,804 --> 01:11:08,932 Jakmile byl Malcolm označen za pokrytce… 1155 01:11:11,393 --> 01:11:12,686 zůstalo mu to. 1156 01:11:13,186 --> 01:11:14,438 NEJVĚTŠÍ POKRYTEC 1157 01:11:14,521 --> 01:11:17,024 Lidé si význam toho slova vykládali různě 1158 01:11:17,107 --> 01:11:21,695 a to, jak o něm začali smýšlet, 1159 01:11:21,778 --> 01:11:24,865 ho dostalo do velmi zranitelné pozice. 1160 01:11:27,367 --> 01:11:30,871 Pokrytectví je pro nás 1161 01:11:30,954 --> 01:11:32,372 jedna z nejhorších věcí. 1162 01:11:32,456 --> 01:11:34,958 S takovými lidmi se nestýkáme 1163 01:11:35,042 --> 01:11:37,461 a necháváme Alláha, aby se o ně postaral. 1164 01:11:38,128 --> 01:11:39,463 Proč po vás jdou? 1165 01:11:39,546 --> 01:11:43,175 No, hlavně proto, že se bojí, 1166 01:11:43,258 --> 01:11:46,636 že světu prozradím ten pravý důvod, proč… 1167 01:11:46,720 --> 01:11:50,474 Proč jsem z toho hnutí odešel. Nikomu jsem to nikdy neřekl. 1168 01:11:50,557 --> 01:11:53,602 Pravdou ale je, že Elijah Muhammad, 1169 01:11:53,685 --> 01:11:54,978 hlava celého hnutí, 1170 01:11:55,062 --> 01:11:59,191 zplodil osm dětí s šesti náctiletými dívkami. 1171 01:11:59,274 --> 01:12:01,693 S šesti různými náctiletými dívkami, 1172 01:12:01,777 --> 01:12:04,363 které mu dělaly osobní asistentky. 1173 01:12:06,448 --> 01:12:08,825 Takhle o něm neměl mluvit. 1174 01:12:10,577 --> 01:12:12,204 Naučil ho všechno, co znal. 1175 01:12:12,788 --> 01:12:14,581 A on se proti němu postavil. 1176 01:12:14,664 --> 01:12:15,624 Hlupák. 1177 01:12:18,668 --> 01:12:20,337 SMRT 1178 01:12:20,420 --> 01:12:21,880 To byla chyba. 1179 01:12:23,507 --> 01:12:26,927 Něčí poslání a osobní život jsou dvě různé věci. 1180 01:12:29,471 --> 01:12:30,931 Pokud vám nesu balíček 1181 01:12:31,848 --> 01:12:34,393 a můj úkol je přejít ulici a doručit vám ho, 1182 01:12:35,018 --> 01:12:36,103 to je moje poslání. 1183 01:12:36,603 --> 01:12:40,440 Jestli mě přes ulici uvidíte s mladou holkou nebo jak piju víno, 1184 01:12:40,982 --> 01:12:42,401 nic vám do toho není. 1185 01:12:43,443 --> 01:12:45,237 Protože jsem splnil svůj úkol. 1186 01:12:45,821 --> 01:12:50,367 Poslovým úkolem není nikomu vysvětlovat jeho osobní život. 1187 01:12:50,909 --> 01:12:52,953 Jeho úkolem je předat zprávu. 1188 01:12:53,036 --> 01:12:55,622 Jak si dovoluješ zpochybňovat někoho, 1189 01:12:55,705 --> 01:12:58,667 kdo tě vytáhl z popelnice, umyl tě 1190 01:12:58,750 --> 01:13:03,338 a představil tě celému světu jako mluvčího černochů? 1191 01:13:03,422 --> 01:13:05,257 Najednou ho budeš zpochybňovat? 1192 01:13:07,426 --> 01:13:08,260 To teda ne. 1193 01:13:12,139 --> 01:13:13,348 Když Malcolm 1194 01:13:14,015 --> 01:13:17,686 tohle prohlásil o Elijahově životním stylu, 1195 01:13:17,769 --> 01:13:21,690 o ženách v jeho životě, přívrženci Elijaha se k němu obrátili zády. 1196 01:13:23,275 --> 01:13:24,192 Neměl to říkat. 1197 01:13:25,235 --> 01:13:28,029 Elijaha zbožňovalo moc lidí, zabili by pro něj. 1198 01:13:28,113 --> 01:13:28,989 Stávalo se to. 1199 01:13:30,449 --> 01:13:33,118 14. února 1965 1200 01:13:33,702 --> 01:13:37,205 byly do Malcolmova domu na East Elmhurst vhozeny zápalné lahve. 1201 01:13:37,789 --> 01:13:41,001 Jeho dům v Queensu byl vážně poškozen požárem, 1202 01:13:41,084 --> 01:13:43,753 který rozpoutaly Molotovovy koktejly. 1203 01:13:44,629 --> 01:13:47,924 Jednu lahev hodili i do dětského pokoje, 1204 01:13:48,008 --> 01:13:51,011 kde spaly děti. 1205 01:13:52,345 --> 01:13:54,806 To muselo být děsivé. 1206 01:13:55,390 --> 01:13:56,600 Zapálili mi dům. 1207 01:13:56,683 --> 01:13:59,269 Udělalo to černošské muslimské hnutí 1208 01:13:59,352 --> 01:14:01,730 na příkaz Elijaha Muhammada. 1209 01:14:02,481 --> 01:14:04,858 Plánovali lahve hodit zepředu i zezadu, 1210 01:14:04,941 --> 01:14:06,359 abych nemohl utéct. 1211 01:14:06,943 --> 01:14:08,570 Byl jsem zrovna na noční 1212 01:14:08,653 --> 01:14:11,740 v jedné automobilce v Detroitu. 1213 01:14:11,823 --> 01:14:15,202 Malcolm měl mít v Detroitu projev. 1214 01:14:16,453 --> 01:14:18,246 Když jsem brzo ráno slyšel, 1215 01:14:18,330 --> 01:14:20,665 že mu naházeli zápalné lahve do domu, 1216 01:14:20,749 --> 01:14:22,584 bylo mi jasné, že nepřijede. 1217 01:14:22,667 --> 01:14:23,960 Spletl jsem se. 1218 01:14:25,337 --> 01:14:27,547 V devět hodin seděl v letadle, 1219 01:14:27,631 --> 01:14:30,717 dorazil do Detroitu a promluvil ve Fordově auditoriu. 1220 01:14:31,259 --> 01:14:34,221 Můj známý tam byl a říkal, že z něj šel cítit kouř. 1221 01:14:34,304 --> 01:14:37,516 Kvůli tomu, jak z domu zachraňoval svoje věci. 1222 01:14:41,478 --> 01:14:45,065 21. ÚNORA 1965 1223 01:14:48,401 --> 01:14:49,819 TANEČNÍ SÁL AUDUBON 1224 01:14:49,903 --> 01:14:54,908 V sále bylo zhruba 400 lidí 1225 01:14:54,991 --> 01:14:56,451 z organizace 1226 01:14:56,535 --> 01:15:03,333 známé jako Afroamerická organizace pro jednotu, 1227 01:15:04,668 --> 01:15:06,920 kterou Malcolm X vedl. 1228 01:15:09,005 --> 01:15:11,675 Audubonský taneční sál byl obrovský sál, 1229 01:15:12,801 --> 01:15:15,220 ale měl velmi malý vestibul. 1230 01:15:16,930 --> 01:15:20,308 Tam jsem čelem ke vchodu seděl já. 1231 01:15:22,936 --> 01:15:27,148 Byl jsem tam nanejvýš 15 minut, 1232 01:15:27,649 --> 01:15:29,901 když jsem bratra Malcolma slyšel pozdravit, 1233 01:15:29,985 --> 01:15:31,695 načež zazněly výstřely. 1234 01:15:32,362 --> 01:15:33,363 Salámu alajkum. 1235 01:15:38,702 --> 01:15:41,079 Lidi se plazili po zemi, 1236 01:15:41,746 --> 01:15:43,707 tak jsem to udělala taky. 1237 01:15:45,917 --> 01:15:47,085 Moje děti plakaly. 1238 01:15:47,168 --> 01:15:48,128 MANŽELKA MALCOLMA X 1239 01:15:48,211 --> 01:15:50,589 Ptaly se, co se děje, jestli nás zastřelí. 1240 01:15:51,798 --> 01:15:53,550 Věděla jsem, že mi zastřelili muže. 1241 01:15:55,927 --> 01:15:57,178 Běžel jsem dopředu. 1242 01:15:57,262 --> 01:16:00,974 Viděl jsem, jak si drží bok a břicho a jak spadl na zem. 1243 01:16:01,933 --> 01:16:04,686 Zadrželi jsme dva podezřelé. 1244 01:16:04,769 --> 01:16:08,440 Jeden z nich byl zatčen na ulici 1245 01:16:08,523 --> 01:16:11,067 jednou z našich hlídek. 1246 01:16:11,568 --> 01:16:14,571 Jsou to členové hnutí černošských muslimů? 1247 01:16:14,654 --> 01:16:15,822 To nevím. 1248 01:16:17,991 --> 01:16:19,284 Jak se teď cítíte? 1249 01:16:19,367 --> 01:16:20,660 Mám chuť vraždit. 1250 01:16:21,661 --> 01:16:23,496 Je to tak. 1251 01:16:24,372 --> 01:16:27,834 Pokud Malcolm do rána umře, poteče krev. 1252 01:16:37,177 --> 01:16:40,180 MALCOLM X ZAVRAŽDĚN ZASTŘELEN NA SHROMÁŽDĚNÍ 1253 01:16:40,263 --> 01:16:41,806 Byl naším vzorem. 1254 01:16:42,307 --> 01:16:46,436 Naším milníkem, naší kotvou. 1255 01:16:46,519 --> 01:16:49,898 Byl to nejslavnější černoch od dob Marcuse Garveyho. 1256 01:16:51,399 --> 01:16:52,525 Když jsme ho ztratili, 1257 01:16:53,109 --> 01:16:56,071 zjistili jsme, jak moc jsme všichni ztracení. 1258 01:16:56,154 --> 01:17:01,326 Jednoho dne překonáme… 1259 01:17:01,868 --> 01:17:04,913 Pane Muhammade, ve včerejších zprávách 1260 01:17:06,414 --> 01:17:09,959 jeden muslim řekl: 1261 01:17:10,043 --> 01:17:12,962 „Malcolm zasel vítr a sklidil bouři,“ 1262 01:17:13,046 --> 01:17:15,131 v reakci na jeho dřívější vyjádření 1263 01:17:15,215 --> 01:17:17,300 o atentátu na prezidenta Kennedyho. 1264 01:17:17,801 --> 01:17:20,261 Myslíte, že to vyjádření pochází 1265 01:17:20,345 --> 01:17:23,306 od jednoho z černošských muslimů? 1266 01:17:24,224 --> 01:17:25,141 To nevím. 1267 01:17:25,225 --> 01:17:28,812 Nevím o tom nic víc než vy. 1268 01:17:28,895 --> 01:17:31,523 Požádala vás policie o vyjádření? 1269 01:17:32,315 --> 01:17:33,149 Ne. 1270 01:17:33,650 --> 01:17:36,403 Než ho včera zavraždili, 1271 01:17:36,486 --> 01:17:39,572 Malcolm tvrdil, že po něm jdou černošští muslimové. 1272 01:17:39,656 --> 01:17:41,241 Chcete k tomu něco říct? 1273 01:17:41,324 --> 01:17:42,659 Nic o tom nevím. 1274 01:17:43,660 --> 01:17:46,454 Nejsme žádní násilníci. 1275 01:17:46,996 --> 01:17:48,915 Je to pro nás šok. 1276 01:17:52,711 --> 01:17:54,963 Co myslíte, že se Malcolmovi X stalo? 1277 01:17:55,046 --> 01:17:56,673 - Co si myslím? - Ano. 1278 01:18:02,178 --> 01:18:04,305 Co já vím? 1279 01:18:07,475 --> 01:18:09,436 Odvrátil se od hnutí a… 1280 01:18:11,146 --> 01:18:12,230 umřel za to. 1281 01:18:17,652 --> 01:18:21,114 Je snadné vyprávět příběh o vraždě Malcolma X 1282 01:18:21,197 --> 01:18:24,075 jako příběh disidenta, 1283 01:18:24,159 --> 01:18:26,995 který opustil hnutí a byl za to potrestán. 1284 01:18:27,787 --> 01:18:30,707 Mezi Malcolmem a Národem islámu 1285 01:18:30,790 --> 01:18:33,126 to rozhodně vřelo, o tom žádná. 1286 01:18:37,714 --> 01:18:39,424 ALLÁH JE NEJLEPŠÍ CHCEME SVOBODU VYZNÁNÍ 1287 01:18:40,049 --> 01:18:43,261 Z toho, co jsme ale měli možnost vidět 1288 01:18:43,344 --> 01:18:46,181 ve spisech FBI, 1289 01:18:46,264 --> 01:18:48,349 které byly zveřejněné, 1290 01:18:48,433 --> 01:18:51,853 jde vidět, že FBI tenhle rostoucí rozkol 1291 01:18:52,729 --> 01:18:56,191 mezi Malcolmem 1292 01:18:57,066 --> 01:19:00,445 a Národem islámu 1293 01:19:01,321 --> 01:19:02,655 škodolibě sledovala. 1294 01:19:02,739 --> 01:19:05,325 ROSTOUCÍ NESHODY MEZI ELIJAHEM MUHAMMADEM A JEHO PRAVOU RUKOU MALCOLMEM X 1295 01:19:05,408 --> 01:19:08,161 Federální vláda v tom taky hrála roli. 1296 01:19:08,244 --> 01:19:10,747 Nedopustili by, aby Malcolma zabil běloch. 1297 01:19:10,830 --> 01:19:13,082 To by byla katastrofa. 1298 01:19:16,211 --> 01:19:19,881 Vždycky se objeví nějaký zrádce, 1299 01:19:20,465 --> 01:19:25,678 který by za dva dolary prodal vlastní mámu. 1300 01:19:28,431 --> 01:19:30,683 Policie je všude. Jsou na střechách, 1301 01:19:31,184 --> 01:19:33,394 bez uniformy stojí na požárních schodištích 1302 01:19:33,478 --> 01:19:39,108 a na 147. ulici jsou jich stovky v uniformě. 1303 01:19:39,692 --> 01:19:42,278 Poslední rozloučení s Malcolmem X 1304 01:19:42,362 --> 01:19:44,739 zatím probíhá bez incidentu. 1305 01:19:49,494 --> 01:19:51,538 Se sestrami jsme přišli o tátu, 1306 01:19:54,749 --> 01:19:57,544 ale jakožto černoši jsme podle mě 1307 01:19:58,044 --> 01:20:02,340 přišli o geniálního, 1308 01:20:03,675 --> 01:20:05,552 hodného, milujícího 1309 01:20:06,344 --> 01:20:07,720 a soucitného člověka. 1310 01:20:08,221 --> 01:20:10,139 Takový člověk musí být, 1311 01:20:10,223 --> 01:20:15,061 aby tak silně reagoval na bezpráví. 1312 01:20:17,480 --> 01:20:20,316 James Baldwin o něm napsal: 1313 01:20:20,900 --> 01:20:22,610 „Byl to ten nejlaskavější 1314 01:20:22,694 --> 01:20:25,321 a nejcitlivější muž, jakého jsem kdy potkal.“ 1315 01:20:26,322 --> 01:20:27,740 Ostatní ho tak neviděli. 1316 01:20:28,533 --> 01:20:30,952 On ale viděl, jak se choval k černochům. 1317 01:20:34,956 --> 01:20:38,459 Žil podle vlastních pravidel, které učil i nás. 1318 01:20:43,256 --> 01:20:44,424 Přijměte smrt. 1319 01:20:44,924 --> 01:20:46,676 Pak budete volní. 1320 01:20:52,682 --> 01:20:54,976 Den před pohřbem Malcolma X 1321 01:20:55,059 --> 01:20:58,855 Elijah Muhammad poprvé od atentátu promluvil na veřejnosti. 1322 01:20:58,938 --> 01:21:03,109 Za masou bodyguardů ho takřka nebylo vidět. 1323 01:21:04,027 --> 01:21:08,156 Pokud chcete následovat někoho, kdo vystupuje proti mě, 1324 01:21:08,948 --> 01:21:10,033 jen do toho. 1325 01:21:10,700 --> 01:21:14,329 Nedopadnete ale dobře. 1326 01:21:15,496 --> 01:21:17,040 Mám o vás strach. 1327 01:21:20,668 --> 01:21:23,922 Stejné muslimské sešlosti se v Chicagu 1328 01:21:24,005 --> 01:21:26,299 zúčastnil i Cassius Clay. 1329 01:21:26,382 --> 01:21:29,093 Jeho nové muslimské jméno je Muhammad Ali. 1330 01:21:32,138 --> 01:21:35,266 POHŘEB MALCOLMA X 1331 01:21:38,102 --> 01:21:41,022 Malcolm X a jiní, kteří na Elijaha Muhammada útočí 1332 01:21:41,105 --> 01:21:45,276 nebo o tom jen mluví, zemřou. 1333 01:21:45,360 --> 01:21:46,194 BŘEZEN 1965 1334 01:21:46,277 --> 01:21:49,739 Žádný člověk nemůže beztrestně odporovat 1335 01:21:50,239 --> 01:21:52,909 poslovi všemohoucího Boha, slovně ani fyzicky. 1336 01:21:54,577 --> 01:21:57,413 Muhammad Ali se stal jedním z těch, co opakovali, 1337 01:21:58,331 --> 01:22:02,919 že kdokoliv se postaví Elijahovi Muhammadovi, musí zemřít. 1338 01:22:04,379 --> 01:22:06,089 To je na tom to nejhorší. 1339 01:22:06,589 --> 01:22:08,466 Že se z Malcolma stal nepřítel. 1340 01:22:10,259 --> 01:22:14,055 Byl pro něj nepřítel, když s rodinou přijel do Miami? 1341 01:22:14,138 --> 01:22:15,932 Byl pro něj nepřítel, 1342 01:22:16,015 --> 01:22:18,685 když se s ním modlil před zápasem? 1343 01:22:20,895 --> 01:22:25,566 Malcolm X se proslavil tím, že silně vystupoval proti bělochům. 1344 01:22:25,650 --> 01:22:28,903 Bílým ďáblům, modrookým, blonďatým šmejdům. 1345 01:22:29,654 --> 01:22:33,116 Běloši se o Malcolma ani takzvané negry nezajímali, 1346 01:22:33,199 --> 01:22:38,204 když byl přívržencem Elijaha Muhammada, ale očividně je zajímají naši mrtví vůdci. 1347 01:22:38,287 --> 01:22:42,583 A teď se baví o mrtvém člověku, který byl přitom jen obyčejný… 1348 01:22:42,667 --> 01:22:44,711 A tohle Malcolm sám přiznal. 1349 01:22:44,794 --> 01:22:46,838 Byl to pobuda. 1350 01:22:48,047 --> 01:22:50,341 Dělal pasáka běloškám. 1351 01:22:50,425 --> 01:22:53,928 Byl naprostá nicka, než z něj Elijah Muhammad něco udělal. 1352 01:22:54,012 --> 01:22:57,056 Kdyby Malcolm X zůstal s tím, 1353 01:22:57,140 --> 01:23:00,518 kdo ho naučil všechno, co znal, dotáhl by to daleko. 1354 01:23:20,621 --> 01:23:24,167 V roce 1972 putoval můj otec do Mekky. 1355 01:23:29,130 --> 01:23:34,552 Tak se dostal ke skutečnému islámu. 1356 01:23:35,136 --> 01:23:37,638 Elijah Muhammad, vůdce černošských muslimů, 1357 01:23:37,722 --> 01:23:39,849 v Chicagu zemřel na srdeční selhání. 1358 01:23:39,932 --> 01:23:41,601 Bylo mu 77 let. 1359 01:23:51,778 --> 01:23:55,448 Národ islámu jsme opustili někdy v roce 1975. 1360 01:23:55,531 --> 01:23:56,991 To mi bylo sedm. 1361 01:24:07,001 --> 01:24:08,586 Brácha byl skvělý člověk. 1362 01:24:13,049 --> 01:24:15,760 To nemůžete nikdy pochopit. 1363 01:24:17,011 --> 01:24:20,264 Byl jsem jeho jediný bratr. 1364 01:24:20,765 --> 01:24:22,475 Měli jsme pravé krevní pouto. 1365 01:24:23,351 --> 01:24:26,145 Moc mi chybí, ale uvidím se s ním v nebi. 1366 01:24:27,355 --> 01:24:30,066 Nemůžu se dočkat. Obejmu ho a dám mu pusu. 1367 01:24:42,954 --> 01:24:46,249 Vybavujete si něco, čeho Muhammad Ali litoval? 1368 01:24:50,253 --> 01:24:51,295 Zamyslím se. 1369 01:24:51,379 --> 01:24:52,797 Dejte mi pár minut. 1370 01:24:52,880 --> 01:24:53,714 Jasně. 1371 01:24:59,053 --> 01:25:00,888 To je teda otázka. 1372 01:25:06,561 --> 01:25:08,646 Ještě za mnoho let 1373 01:25:08,729 --> 01:25:12,441 budeme pořád přemýšlet, co si následující generace 1374 01:25:12,525 --> 01:25:15,319 budou myslet 1375 01:25:15,403 --> 01:25:19,073 o Muhammadovi Alim 1376 01:25:19,157 --> 01:25:20,616 a Malcolmovi X. 1377 01:25:21,909 --> 01:25:25,288 Kam směřovaly jejich životy a co to znamenalo? 1378 01:25:26,539 --> 01:25:28,958 Už teď to můžeme pozorovat 1379 01:25:29,041 --> 01:25:31,460 v různých knihách a filmech, 1380 01:25:32,336 --> 01:25:33,337 různých médiích. 1381 01:25:33,421 --> 01:25:35,423 Hele, kdo převzal pochodeň. 1382 01:25:37,717 --> 01:25:38,885 Ten nejlepší. 1383 01:25:41,053 --> 01:25:46,726 Ali, kterého prezentují veřejnosti 1384 01:25:46,809 --> 01:25:48,811 od roku 1996, 1385 01:25:49,812 --> 01:25:51,147 není skutečný Ali. 1386 01:25:51,230 --> 01:25:53,441 Vůbec se nezmiňují o tom, 1387 01:25:54,025 --> 01:25:59,363 co z něj kdysi dělalo tak kontroverzní osobnost. 1388 01:26:03,367 --> 01:26:06,495 Ti samí lidé, co mu v Atlantě ve stoje tleskali, 1389 01:26:09,540 --> 01:26:13,586 o něm o 20 let dřív mluvili jako o mizerovi. 1390 01:26:15,630 --> 01:26:18,341 Byl to ostrý kritik bělošské nadřazenosti. 1391 01:26:18,424 --> 01:26:22,887 Proč bych šel 16 tisíc kilometrů, jen abych zastřelil pár černochů, 1392 01:26:22,970 --> 01:26:25,223 kteří mě nikdy neuráželi, nelynčovali, 1393 01:26:25,306 --> 01:26:28,184 nepustili na mě psy ani mi neznásilnili mámu? 1394 01:26:28,267 --> 01:26:30,478 Spoustu z toho prostě vyškrtli 1395 01:26:30,561 --> 01:26:32,563 kvůli jeho nemoci 1396 01:26:32,647 --> 01:26:35,024 a tomu, že už pak nemohl moc mluvit. 1397 01:26:40,363 --> 01:26:44,867 I dnes je Amerika stále zemí, jejíž vládní systém 1398 01:26:44,951 --> 01:26:49,121 je založen na svobodě, spravedlnosti a rovnoprávnosti jen pro bělochy. 1399 01:26:49,622 --> 01:26:53,459 Pro černocha v této zemi žádná svoboda neexistuje. 1400 01:26:53,542 --> 01:26:56,462 Od chvíle, co Malcolma v roce 1965 zabili, 1401 01:26:57,505 --> 01:27:01,217 někdo stále přepisuje jeho život. 1402 01:27:03,427 --> 01:27:04,804 ČERNOŠSKÁ HISTORIE 1403 01:27:04,887 --> 01:27:09,600 Když jsem si poprvé šel koupit známku s Malcolmem X, nevěděl jsem, co si myslet. 1404 01:27:09,684 --> 01:27:11,894 Když ho v roce 1965 zabili, 1405 01:27:11,978 --> 01:27:14,272 nikomu se ani nesnilo, že někdy bude 1406 01:27:14,355 --> 01:27:17,608 na nějakém oficiálním produktu vlády Spojených států. 1407 01:27:18,651 --> 01:27:20,736 To, že se objevil na známce, 1408 01:27:20,820 --> 01:27:24,949 krásně reprezentuje změnu, kterou jeho image prošla. 1409 01:27:29,203 --> 01:27:31,872 V jistém slova smyslu je tu pořád s námi. 1410 01:27:32,456 --> 01:27:33,874 Nikdo nám ho nevzal. 1411 01:27:35,042 --> 01:27:36,711 Jeho duch stále žije. 1412 01:27:38,212 --> 01:27:40,214 PAMÁTNÍK A VZDĚLÁVACÍ CENTRUM MALCOLMA X A DOKTORKY BETTY SHABAZZ 1413 01:27:40,298 --> 01:27:41,716 Můžete zabít člověka, 1414 01:27:42,883 --> 01:27:45,011 ale jeho myšlenky budou žít dál. 1415 01:27:47,388 --> 01:27:51,225 Na každé střední i vysoké škole a všude na YouTube 1416 01:27:51,309 --> 01:27:55,771 najdete nahrávky a videa s Malcolmem, jako by tu pořád byl. 1417 01:27:55,855 --> 01:27:58,691 A to, co učil před 50 lety, 1418 01:27:58,774 --> 01:28:00,818 se dneska konečně děje. 1419 01:28:04,530 --> 01:28:09,035 Historie černochů, Ameriky i celého světa se změnila 1420 01:28:09,118 --> 01:28:12,204 díky těmhle dvěma chlapům, kteří měli odvahu 1421 01:28:12,288 --> 01:28:14,457 být bez ostychu sami sebou. 1422 01:28:14,540 --> 01:28:16,792 A ta bezostyšnost se šířila. 1423 01:28:17,376 --> 01:28:19,086 …protože ten dvounohý pes ovládá… 1424 01:28:19,170 --> 01:28:21,839 Vytyčili cestu celé generaci těch, 1425 01:28:22,340 --> 01:28:26,802 kteří kráčeli vzpřímení a s hlavou vzhůru. 1426 01:28:29,597 --> 01:28:33,559 Lidi zapomínají, že byl táta tehdy dvacátník, 1427 01:28:34,143 --> 01:28:36,145 kterému šlo hlavně o šampionát. 1428 01:28:36,854 --> 01:28:40,775 Jsou věci, které ho Malcolm naučil a které s ním zůstaly 1429 01:28:41,692 --> 01:28:42,985 až do smrti. 1430 01:28:45,112 --> 01:28:48,532 Jak váš bratr vzpomínal na Malcolma X poté, 1431 01:28:48,616 --> 01:28:50,826 co byl zavražděn? 1432 01:28:50,910 --> 01:28:55,456 Vyjádřil někdy lítost nebo něco takového? 1433 01:28:56,040 --> 01:28:58,918 Nevyjádřil, ale já ho znám. 1434 01:28:59,460 --> 01:29:01,212 Litoval toho. 1435 01:29:02,213 --> 01:29:03,714 Hodně ho to poznamenalo. 1436 01:29:07,301 --> 01:29:10,888 Když se Muhammad Ali odpojil od Národu islámu, 1437 01:29:11,639 --> 01:29:14,517 kontaktoval naši rodinu. 1438 01:29:15,226 --> 01:29:18,354 Nejspíš měl pocit, 1439 01:29:18,437 --> 01:29:21,565 že to tátovi dluží. 1440 01:29:21,649 --> 01:29:27,029 Chtěl se ujistit, že jsme s mámou v bezpečí 1441 01:29:27,113 --> 01:29:28,531 a v pořádku. 1442 01:29:31,492 --> 01:29:34,745 Když jsem ho uviděla, byla jsem překvapená. 1443 01:29:34,829 --> 01:29:38,124 Bylo mi 18,19 nebo 20. 1444 01:29:38,207 --> 01:29:39,875 NEJSTARŠÍ DCERA MALCOLMA X 1445 01:29:39,959 --> 01:29:42,962 Dívala jsem se mu přímo do obličeje… Víte, jaký byl. 1446 01:29:43,045 --> 01:29:45,423 Díval se na vás, jako by vás nepoznával. 1447 01:29:45,506 --> 01:29:49,343 POHŘEB MUHAMMADA ALIHO 10 . ČERVNA 2016 1448 01:29:51,095 --> 01:29:53,973 Když jsme se potkali, měla jsem pocit, 1449 01:29:54,056 --> 01:29:56,183 jako by neuběhl vůbec žádný čas. 1450 01:29:56,851 --> 01:29:58,769 Pobrečeli jsme si. 1451 01:30:00,729 --> 01:30:05,568 Trápilo ho, že s tátou před jeho smrtí nemluvil. 1452 01:30:06,402 --> 01:30:10,531 Měla jsem díky němu pocit, že je táta pořád naživu. 1453 01:30:11,740 --> 01:30:13,409 O něco málo déle. 1454 01:30:14,410 --> 01:30:16,203 O 51 let. 1455 01:30:16,287 --> 01:30:17,288 Až doteď. 1456 01:30:39,894 --> 01:30:43,063 Porazil jsem Sonnyho Listona a to je mi teprve 22 let. 1457 01:30:43,147 --> 01:30:44,648 Jsem zaručeně nejlepší! 1458 01:30:44,732 --> 01:30:46,525 Jsem králem světa! 1459 01:30:49,236 --> 01:30:50,821 Je to můj bratr a přítel. 1460 01:30:51,739 --> 01:30:54,575 Když jsem s ním, jen vyjadřuju svoje názory. 1461 01:30:54,658 --> 01:30:57,661 Má ale vlastní mozek a dělá si vlastní závěry. 1462 01:30:58,746 --> 01:31:01,749 VÍTEJTE V TRÉNINKOVÉM TÁBOŘE MUHAMMADA ALIHO 1463 01:31:01,832 --> 01:31:05,503 Osud je svedl dohromady, aby se stali bratry 1464 01:31:06,086 --> 01:31:07,963 a učili se jeden od druhého. 1465 01:31:10,966 --> 01:31:13,302 Určité vnější vlivy 1466 01:31:13,385 --> 01:31:19,808 jim ale ten jejich krásný vztah zničily. 1467 01:31:26,190 --> 01:31:27,900 Když jsme v roce 2003 1468 01:31:27,983 --> 01:31:29,902 psali tátovu autobiografii, 1469 01:31:31,320 --> 01:31:35,282 zeptala jsem se, co si myslí o Malcolmovi a o tom, jak jejich vztah skončil. 1470 01:31:36,534 --> 01:31:38,327 Pamatuju si, 1471 01:31:38,869 --> 01:31:41,455 že se táta pohodlně usadil, zavřel oči… 1472 01:31:44,083 --> 01:31:47,586 a nějakou dobu, asi 15 vteřin, mu trvalo, než mi odpověděl. 1473 01:31:47,670 --> 01:31:49,171 A pak mi řekl, 1474 01:31:49,880 --> 01:31:51,840 že to, že se k němu otočil zády, 1475 01:31:51,924 --> 01:31:54,260 je jedna z věcí, kterých lituje nejvíc. 1476 01:31:54,343 --> 01:31:57,846 Přál si, aby se mohl vrátit v čase, omluvit se mu, 1477 01:31:57,930 --> 01:32:02,268 říct mu, že ho měl rád, že byl jeho přítel a že měl ve spoustě věcí pravdu. 1478 01:32:02,351 --> 01:32:04,979 MEŠITA MUHAMMADA ALIHO DEER LAKE, PENSYLVÁNIE 1479 01:32:05,062 --> 01:32:07,731 Nikdy nezapomenu na to… 1480 01:32:09,400 --> 01:32:11,944 když jsem se Muhammada Aliho zeptala: 1481 01:32:13,112 --> 01:32:14,572 „Měl jste tátu rád?“ 1482 01:32:17,908 --> 01:32:19,868 A on odpověděl: 1483 01:32:21,287 --> 01:32:23,414 „Celým svým srdcem.“ 1484 01:35:03,490 --> 01:35:08,495 Překlad titulků: Petr Kabelka