1 00:00:13,598 --> 00:00:16,017 Gdje god pogledate, vidjet ćete sudbinu. 2 00:00:16,100 --> 00:00:18,061 SLUŽENJE DRUGIMA PLAĆA SOBU U RAJU 3 00:00:18,144 --> 00:00:23,024 Sudbina je da su se moj otac i Cassius Clay upoznali. 4 00:00:24,025 --> 00:00:25,610 Tijekom tri kratke godine 5 00:00:26,402 --> 00:00:29,280 u njihovim životima 6 00:00:29,739 --> 00:00:31,949 koje je sudbina odredila za njih, 7 00:00:33,451 --> 00:00:36,370 bili su braća po krvi. 8 00:00:36,871 --> 00:00:39,415 Više nismo robovi i ne pripadamo bijelcima. 9 00:00:39,499 --> 00:00:44,003 Cassius je uništio taj privid neku večer, kad je nokautirao Sonnyja Listona. 10 00:00:44,087 --> 00:00:46,631 Prvak u teškoj kategoriji je Cassius Clay! 11 00:00:46,714 --> 00:00:48,883 Malcolm je prišao tom mladiću 12 00:00:49,425 --> 00:00:53,638 i dao mu moć koju je trebao 13 00:00:55,139 --> 00:00:56,307 da bi progovorio. 14 00:00:57,558 --> 00:00:59,977 ORIGINALNI NETFLIXOV DOKUMENTARNI FILM 15 00:02:08,796 --> 00:02:10,047 Malcolm i Muhammad. 16 00:02:11,007 --> 00:02:12,592 Bili su vrlo bliski… 17 00:02:14,969 --> 00:02:16,596 doslovno poput braće. 18 00:02:19,348 --> 00:02:21,225 A ja sam tome osobno svjedočio. 19 00:02:25,229 --> 00:02:27,190 Brat vam je rado bio s Malcolmom? 20 00:02:27,273 --> 00:02:30,443 Obožavao je to! Kao i ja! 21 00:02:31,194 --> 00:02:32,820 Imao je takvu auru. 22 00:02:33,696 --> 00:02:34,822 Božanstvenu. 23 00:02:36,949 --> 00:02:40,203 Zračio je nekakvim svetim elektricitetom. 24 00:02:41,913 --> 00:02:43,915 Malo je takvih ljudi na svijetu. 25 00:02:46,459 --> 00:02:48,669 Zašto su prestali biti prijatelji? 26 00:02:50,171 --> 00:02:51,047 Pa… 27 00:02:53,132 --> 00:02:58,721 „Sudbina vam može kroz najboljeg prijatelja nanijeti zlo, 28 00:02:58,804 --> 00:03:01,349 a kroz najgoreg neprijatelja učiniti dobro.“ 29 00:03:02,642 --> 00:03:03,517 Zar ne? 30 00:03:03,601 --> 00:03:05,686 Juda je izdao Isusa. 31 00:03:06,270 --> 00:03:08,731 Malcolm X izdao je Elijaha Muhammada. 32 00:03:09,774 --> 00:03:14,487 „Sudbina vam može kroz najboljeg prijatelja nanijeti zlo, 33 00:03:14,987 --> 00:03:17,740 a kroz najgoreg neprijatelja učiniti dobro.“ 34 00:03:26,707 --> 00:03:29,752 Vrijeme je da se zauzmemo za sebe. 35 00:03:31,087 --> 00:03:34,006 Vrijeme je da se pobrinemo za sebe. 36 00:03:34,674 --> 00:03:37,969 I vrijeme je da se izborimo za sebe. 37 00:03:42,598 --> 00:03:44,016 Nevoljeni ste. 38 00:03:46,560 --> 00:03:49,397 Tako je crncima u svijetu kojim vladaju bijelci. 39 00:03:50,523 --> 00:03:52,608 MUHAMMAD KAŽE: AMERIKA PADA! 40 00:03:52,692 --> 00:03:56,195 Nevoljeni ste, nezbrinuti, zanemareni. 41 00:03:56,279 --> 00:04:01,117 Vide vas kao manje lijepe, moralne i inteligentne te vam govore 42 00:04:01,742 --> 00:04:03,411 da se uvijek trebate bojati. 43 00:04:04,704 --> 00:04:07,123 Malcolm X, Muhammad Ali… 44 00:04:08,249 --> 00:04:09,125 nikada. 45 00:04:12,169 --> 00:04:15,006 Malcolm X i Muhammad Ali 46 00:04:16,007 --> 00:04:21,053 bili su dvojica najslobodnijih crnaca u 20. stoljeću. 47 00:04:22,138 --> 00:04:24,598 Ali s druge strane to znači… 48 00:04:25,099 --> 00:04:26,475 da su nosili svoj križ. 49 00:04:28,102 --> 00:04:31,105 Biti slobodna osoba puna ljubavi ima visoku cijenu. 50 00:04:37,820 --> 00:04:38,946 …22 godine. 51 00:04:39,030 --> 00:04:40,448 Sigurno sam najbolji! 52 00:04:40,531 --> 00:04:42,450 -Ja sam kralj svijeta! -Čekaj. 53 00:04:42,533 --> 00:04:44,201 -Lijep sam. -Ne baš. 54 00:04:44,285 --> 00:04:45,536 Ja sam loš čovjek! 55 00:04:45,619 --> 00:04:47,747 -Čekaj… -Uzdrmao sam svijet! 56 00:04:47,830 --> 00:04:50,291 Uzdrmao sam svijet! 57 00:04:53,419 --> 00:04:57,840 Bilo je neobično da crnac sebe smatra 58 00:04:58,424 --> 00:05:00,301 citiram, „lijepim“. 59 00:05:00,384 --> 00:05:02,345 Prvak treba biti lijep kao ja. 60 00:05:02,428 --> 00:05:03,888 Ja sam kralj ringa! 61 00:05:04,555 --> 00:05:06,974 Od sportaša se očekivalo da budu skromni. 62 00:05:07,850 --> 00:05:10,311 A onda je došao ovaj hvalisavac. 63 00:05:10,811 --> 00:05:13,397 Upornost, dostojanstvo i ponos… 64 00:05:13,481 --> 00:05:15,358 Ne sviđam ti se, pa što! 65 00:05:15,441 --> 00:05:17,902 Kakav sam prema tebi? Ponašam li se loše? 66 00:05:17,985 --> 00:05:20,363 Ne znam. Kao što kažeš, ti si najbolji. 67 00:05:20,446 --> 00:05:22,865 Mnogima, čak i među crncima,  68 00:05:22,948 --> 00:05:25,576 to nije bilo ugodno. Zvali su ga hvalisavcem. 69 00:05:25,659 --> 00:05:28,245 Ne moram biti ono što ti želiš da budem. 70 00:05:28,329 --> 00:05:29,872 Događala se tranzicija, 71 00:05:29,955 --> 00:05:34,126 a tu tranziciju predvodili su Ali i Malcolm. 72 00:05:34,627 --> 00:05:37,338 Mogu biti što želim i misliti što želim. 73 00:05:37,421 --> 00:05:38,339 Tako je. 74 00:05:40,216 --> 00:05:42,718 Mijenjali su način na koji je svijet vidio… 75 00:05:43,844 --> 00:05:44,678 crne osobe. 76 00:05:48,182 --> 00:05:51,727 Kako je tako malo bijelaca… 77 00:05:53,104 --> 00:05:55,689 moglo vladati tolikim crncima? 78 00:05:57,400 --> 00:06:01,278 Martin Luther King, čiji sam sljedbenik, 79 00:06:01,362 --> 00:06:03,531 govorio je kakvi moramo postati. 80 00:06:03,948 --> 00:06:06,117 A Malcolm je govorio kakvi već jesmo 81 00:06:06,617 --> 00:06:07,785 i zbog koga. 82 00:06:10,037 --> 00:06:13,207 Ovi domaći crni američki muslimani 83 00:06:13,707 --> 00:06:16,085 najmoćniji su među crnim supremacistima. 84 00:06:16,168 --> 00:06:19,755 Mike Wallace odradio je emisiju o Naciji islama 85 00:06:19,839 --> 00:06:22,341 nazvanu Mržnja proizašla iz mržnje. 86 00:06:22,425 --> 00:06:26,345 Par puta godišnje muslimani dolaze u najveće američke gradove 87 00:06:26,429 --> 00:06:30,683 poslušati Elijaha Muhammada, osnivača i duhovnog vođu grupe. 88 00:06:32,059 --> 00:06:35,104 Kršćanska te religija iznevjerila. 89 00:06:35,187 --> 00:06:39,483 VOĐA NACIJE ISLAMA 1934.-1975. 90 00:06:42,111 --> 00:06:46,574 No Njujorčane još više zanima Malcolm X, njujorški muslimanski pastor. 91 00:06:46,657 --> 00:06:50,870 Crnac je po prirodi božanski. 92 00:06:51,454 --> 00:06:54,874 Znači li to da je bijelac po prirodi zao? 93 00:06:54,957 --> 00:06:57,668 Po prirodi, on nije božanski. 94 00:06:58,836 --> 00:07:01,755 Ova kritika bijelaca bila je vrlo moćna 95 00:07:01,839 --> 00:07:03,549 jer prije njegovog vremena 96 00:07:04,049 --> 00:07:06,343 ovako nešto niste mogli javno reći. 97 00:07:06,427 --> 00:07:09,138 Bijelce sigurno niste mogli nazivati vragovima. 98 00:07:09,221 --> 00:07:10,347 Ne naglas. 99 00:07:11,265 --> 00:07:12,892 Po prirodi je zao. 100 00:07:14,768 --> 00:07:17,897 On je izvanredan čovjek koji je, kako sam priznaje, 101 00:07:17,980 --> 00:07:20,316 nekoć raspačavao drogu. 102 00:07:20,858 --> 00:07:23,694 Ali promijenio se i sada više ne puši ni ne pije. 103 00:07:24,570 --> 00:07:27,072 Promijenio se kad ga je muslimanska vjera 104 00:07:27,156 --> 00:07:29,825 naučila da se više ne srami što je crnac. 105 00:07:30,701 --> 00:07:33,954 Imate ono što nazivamo referentnom točkom. 106 00:07:34,663 --> 00:07:38,417 Malcolmov otac bio je dobar uzor, kao i njegova majka. 107 00:07:39,460 --> 00:07:41,962 Earl, njegov otac, i Louise, njegova majka, 108 00:07:42,463 --> 00:07:45,549 bili su sljedbenici pokreta Marcusa Garveyja. 109 00:07:48,761 --> 00:07:51,639 Organizacija moga oca htjela je 110 00:07:51,722 --> 00:07:55,559 povezati Afrikance u Africi, na Karibima 111 00:07:55,643 --> 00:07:56,810 i u SAD-u. 112 00:07:58,187 --> 00:08:02,900 Moj je otac smatrao da se Afrikanci, umjesto da budu servilni, 113 00:08:02,983 --> 00:08:05,611 moraju početi oslanjati na sebe. 114 00:08:07,446 --> 00:08:10,115 Nema Malcolma X bez Garveyja. 115 00:08:11,242 --> 00:08:12,701 Garvey je govorio 116 00:08:13,452 --> 00:08:17,122 da se crnac ne boji. 117 00:08:17,206 --> 00:08:18,541 NOVI CRNAC NEMA STRAHA 118 00:08:20,125 --> 00:08:24,463 Nema važnijeg utjecaja 119 00:08:24,547 --> 00:08:26,006 za mladog crnca, 120 00:08:26,090 --> 00:08:30,636 od života s ocem koji je toliko upućen u stvari 121 00:08:30,719 --> 00:08:34,014 i koji toliko dobro kontrolira svoju publiku 122 00:08:34,098 --> 00:08:36,809 i kao pastor, propovjednik 123 00:08:36,892 --> 00:08:39,478 i kao predstavnik Garveyevog pokreta. 124 00:08:39,979 --> 00:08:42,189 Malcolmov otac bio je njegov junak. 125 00:08:43,190 --> 00:08:44,650 Ali postojao je problem, 126 00:08:45,150 --> 00:08:48,529 bijeli supremacisti htjeli su ušutkati Earla Littlea. 127 00:08:49,822 --> 00:08:51,907 Malcolm je imao samo šest godina 128 00:08:51,991 --> 00:08:56,120 kad mu je 1931. otac ubijen . 129 00:08:56,203 --> 00:08:57,621 ČOVJEKA PREGAZIO TRAMVAJ 130 00:08:57,705 --> 00:08:59,957 To što su mu učinili, bilo je strašno. 131 00:09:00,749 --> 00:09:02,459 Udarili su ga u glavu 132 00:09:03,043 --> 00:09:06,922 i odvukli na  tramvajske tračnice 133 00:09:07,965 --> 00:09:12,845 kako bi ga nadolazeći tramvaj pregazio. 134 00:09:16,765 --> 00:09:19,435 Prvih pet ili šest godina života 135 00:09:19,893 --> 00:09:23,022 imao je priliku iz prve ruke 136 00:09:23,105 --> 00:09:26,442 svjedočiti veličanstvenom očevom glasu. 137 00:09:27,318 --> 00:09:30,946 Tijekom godina sigurno se vraćao tim trenucima 138 00:09:31,739 --> 00:09:33,449 cijelog Garveyevog pokreta. 139 00:09:35,367 --> 00:09:39,038 Iz te su organizacije proizašli ljudi poput Elijaha Muhammada, 140 00:09:39,121 --> 00:09:41,707 koji su kasnije osnovali Naciju islama. 141 00:09:43,167 --> 00:09:45,878 Elijah Muhammad uzeo je ono što je naučio, 142 00:09:45,961 --> 00:09:48,756 koncept koji je imao ekonomski temelj, 143 00:09:48,839 --> 00:09:52,259 disciplinu i vojnu odjeću, 144 00:09:52,760 --> 00:09:57,139 a potom to unio u religiozno okruženje Crnih muslimana. 145 00:10:01,644 --> 00:10:03,395 Mnogo prije 21. rođendana, 146 00:10:03,479 --> 00:10:06,398 Malcolm X pobjegao je iz škole i otišao u Harlem. 147 00:10:09,068 --> 00:10:11,987 Vodio je kladionice, prodavao ilegalni viski, 148 00:10:12,071 --> 00:10:15,783 podvodio prostitutke i raspačavao drogu. 149 00:10:17,951 --> 00:10:21,288 Krajem 1940.-ih, Malcolm X  izveo je pljačku u Bostonu 150 00:10:21,372 --> 00:10:23,290 te je uhvaćen i poslan u zatvor. 151 00:10:23,791 --> 00:10:25,626 Odslužio je kaznu zbog pljačke 152 00:10:26,126 --> 00:10:28,545 u kaznionici Michigan i Massachusetts. 153 00:10:33,342 --> 00:10:37,888 Već je rano počeo pokazivati znatiželju. 154 00:10:38,889 --> 00:10:41,266 A kao i kod većine nemirnih ljudi, 155 00:10:41,350 --> 00:10:45,187 lako je to početi izražavati kroz gangsterske metode. 156 00:10:45,270 --> 00:10:48,691 Pokušavate pokoriti, zadržati kontrolu. 157 00:10:49,900 --> 00:10:54,196 Unutar zatvorskih zidova, bio je poput tigra u kavezu, 158 00:10:54,279 --> 00:10:55,698 upijao informacije, 159 00:10:55,781 --> 00:10:59,326 razvijao inteligenciju, čitao. 160 00:10:59,410 --> 00:11:02,621 Tako se indoktrinirao, tako je počeo. 161 00:11:03,622 --> 00:11:07,251 Kad je 1952. izašao na slobodu, 162 00:11:07,334 --> 00:11:09,503 vratio se u Michigan 163 00:11:09,586 --> 00:11:13,257 i postao vrlo aktivan u Naciji. 164 00:11:13,340 --> 00:11:16,844 Jako sam sretan i zahvalan Alahu 165 00:11:16,927 --> 00:11:19,471 za energiju i za duh 166 00:11:20,264 --> 00:11:24,727 koji je dao pastoru Malcolmu. 167 00:11:28,772 --> 00:11:32,025 U tolikoj mjeri da je do 1954. 168 00:11:33,986 --> 00:11:36,071 postao nacionalni glasnogovornik. 169 00:11:45,205 --> 00:11:47,207 Zovem se Rahman Ali. 170 00:11:48,876 --> 00:11:52,880 Ponosan sam što mogu reći da sam jedini brat Muhammada Alija. 171 00:11:55,174 --> 00:11:56,508 Otišao je u raj. 172 00:11:58,010 --> 00:12:00,471 Brata ću opet vidjeti u raju. 173 00:12:00,554 --> 00:12:02,598 SLUŽENJE DRUGIMA PLAĆA SOBU U RAJU 174 00:12:02,681 --> 00:12:05,601 Dok smo zajedno odrastali,  uvijek mi je govorio: 175 00:12:05,684 --> 00:12:08,395 „Bit ću najpoznatiji čovjek na svijetu.” 176 00:12:08,979 --> 00:12:12,566 Kao malo dijete, s 10, 11, 12, 13 godina… 177 00:12:13,066 --> 00:12:15,194 Učinio je točno ono što je rekao. 178 00:12:22,367 --> 00:12:24,828 Ružičasta kuća ondje je Muhammad Ali. 179 00:12:24,912 --> 00:12:26,705 Cassius Clay, zvali smo ga GG. 180 00:12:26,789 --> 00:12:28,332 ALIJEV DOM IZ DJETINJSTVA 181 00:12:28,415 --> 00:12:32,211 Išli smo u istu osnovnu i srednju školu 182 00:12:33,337 --> 00:12:36,089 To je bila jedina crnačka škola u Louisvilleu. 183 00:12:36,173 --> 00:12:39,676 Nismo imali pogodnosti koje su imale škole za bijelce. 184 00:12:39,760 --> 00:12:42,679 Nismo imali atletske staze ni teren za nogomet 185 00:12:42,763 --> 00:12:44,473 dok nisu integrirali školu. 186 00:12:45,182 --> 00:12:48,143 Cassius Clay Stariji bio je južnjački baptist, 187 00:12:48,227 --> 00:12:51,688 Cassius Clay Mlađi također. Išli su u crkvu. 188 00:12:51,772 --> 00:12:55,818 Ispričao mi je da je jednom otišao do malene crkve u Louisvilleu. 189 00:12:56,568 --> 00:12:59,947 Pjevali su iste psalme kao u njegovoj crkvi. 190 00:13:00,030 --> 00:13:02,074 „Kakvog prijatelja imamo u Isusu.“ 191 00:13:04,409 --> 00:13:08,163 A onda je izašao pastor i rekao: „Dečko, gubi se!“ 192 00:13:09,039 --> 00:13:10,499 Rekao je: „Nije u redu! 193 00:13:12,918 --> 00:13:14,920 Pjevaju iste psalme kao i mi. 194 00:13:15,254 --> 00:13:18,006 Zašto moram otići jer sam crnac?“ 195 00:13:21,468 --> 00:13:23,428 Segregacija je bila nevjerojatna. 196 00:13:23,512 --> 00:13:25,973 Autobusne stanice imale su „Obojeni dio”. 197 00:13:26,473 --> 00:13:29,309 U robnim kućama niste mogli isprobati odjeću. 198 00:13:29,434 --> 00:13:34,106 Novac bi vam uzeli, a vi bi ste se nadali da vam odijelo pristaje, bez probe. 199 00:13:38,902 --> 00:13:41,738 Cassius Clay rođen je 1942. 200 00:13:43,532 --> 00:13:47,077 Emmett Till rođen je 1941. godine. 201 00:13:48,662 --> 00:13:49,913 Money, Mississippi, 202 00:13:49,997 --> 00:13:52,708 priča koja je šokirala cijeli SAD. 203 00:13:54,960 --> 00:13:57,296 Priča o Emmettu Tillu 204 00:13:58,171 --> 00:14:00,716 bila je grozan događaj… 205 00:14:00,799 --> 00:14:02,217 CASSIUS CLAY, 13. GODINA 206 00:14:02,301 --> 00:14:04,720 …za čovjeka koji će postati Muhammad Ali. 207 00:14:05,554 --> 00:14:08,307 Emmett Till, 14, otet je i ubijen 208 00:14:08,390 --> 00:14:12,519 zbog navodnog zviždanja za suprugom optuženog Roya Bryanta. 209 00:14:12,978 --> 00:14:17,190 Bryanta i njegovog polubrata, J.W. Milama, porota je oslobodila krivnje. 210 00:14:23,113 --> 00:14:27,367 Gledao je unakaženo lice Emmetta Tilla na stranicama časopisa Jet. 211 00:14:28,118 --> 00:14:31,288 Od oca je slušao užasne priče o linčevima 212 00:14:31,371 --> 00:14:33,040 koji su se i dalje događali. 213 00:14:34,499 --> 00:14:37,711 Moj je otac uvijek bio osjetljiv na ugnjetavanje. 214 00:14:38,629 --> 00:14:42,591 A otac ga je naučio, kao što i danas crnci uče djecu, 215 00:14:42,674 --> 00:14:43,759 kako preživjeti. 216 00:14:44,927 --> 00:14:46,637 Moja baka je govorila 217 00:14:46,720 --> 00:14:48,889 da je ovo jako smetalo mom ocu. 218 00:14:48,972 --> 00:14:51,099 Htio je postati velik, 219 00:14:51,892 --> 00:14:53,977 ali ovo je za dijete bio užas. 220 00:15:11,662 --> 00:15:15,207 Malcolma sam upoznao u restoranu Temple No. 7. 221 00:15:15,916 --> 00:15:18,168 Kad je Malcolm ušao, poput diva… 222 00:15:18,669 --> 00:15:20,462 Malcolm, div! 223 00:15:21,088 --> 00:15:22,339 Stisnuo sam mu ruku. 224 00:15:23,215 --> 00:15:26,468 Ta moć njegove ruke, kao da je sam Bog… 225 00:15:27,511 --> 00:15:29,763 Malcolma sam uživo upoznao 226 00:15:30,263 --> 00:15:32,975 otprilike 1959. ili 1960. godine. 227 00:15:33,558 --> 00:15:36,478 Prolazio je hodnikom i rukovao se sa svima. 228 00:15:36,561 --> 00:15:39,690 Rođak mi je rekao da ga nešto upitam, 229 00:15:40,190 --> 00:15:42,818 ali nisam htio, bio sam prestravljen! 230 00:15:44,194 --> 00:15:47,155 Nedjeljom, u restoranu Temple No. 7,  231 00:15:47,239 --> 00:15:48,865 Malcolm je držao predavanja 232 00:15:49,741 --> 00:15:54,371 i po dva, tri, četiri pa i pet sati bez prestanka. 233 00:15:54,955 --> 00:15:58,208 -Čovjek koji nas je oteo i doveo ovamo. -Da! 234 00:15:58,792 --> 00:16:00,669 -Pretvorio u robove! -Da. 235 00:16:00,752 --> 00:16:03,046 -Vješao o drveće. -Točno! 236 00:16:03,130 --> 00:16:06,258 -Ne moram vam reći tko je on. -Tako je. 237 00:16:06,758 --> 00:16:12,431 Nikad nisam čuo da je itko govorio o napadima na um s takvom jasnoćom. 238 00:16:13,515 --> 00:16:14,850 Filmovi, 239 00:16:14,933 --> 00:16:16,768 školski udžbenici, 240 00:16:17,728 --> 00:16:20,105 televizijske emisije, 241 00:16:20,188 --> 00:16:25,318 sve su to bili stalni psihološki napadi. 242 00:16:25,819 --> 00:16:27,320 Čak nam i govore „dečko”. 243 00:16:27,404 --> 00:16:29,656 Bez obzira koliki si, zovu te „dečko“. 244 00:16:29,740 --> 00:16:32,951 Malcolm te uvjerio da ne možeš umrijeti. 245 00:16:33,035 --> 00:16:36,997 Kad si mlad i kad te netko tome nauči, 246 00:16:37,581 --> 00:16:38,582 točno to trebaš! 247 00:16:41,752 --> 00:16:45,630 Rim pozdravlja XVII. Ljetne olimpijske igre. 248 00:16:49,051 --> 00:16:53,388 1960. godine, Cassius Clay imao je 18 godina. 249 00:16:53,472 --> 00:16:55,682 Jako mlad, fasciniran svime, 250 00:16:55,766 --> 00:16:57,726 odlazi na Olimpijske igre u Rimu. 251 00:16:57,809 --> 00:17:00,103 Cassius Clay pobjednik je za SAD. 252 00:17:00,854 --> 00:17:05,275 Već je tada imao zapanjujuću karizmu. 253 00:17:06,276 --> 00:17:09,863 Praktički je postao vođa Olimpijskog sela. 254 00:17:12,240 --> 00:17:14,242 Prvi put kad sam ga vidio izbliza, 255 00:17:14,326 --> 00:17:16,870 sjedio je na stubama u Olimpijskom selu… 256 00:17:18,455 --> 00:17:19,414 i buncao. 257 00:17:19,498 --> 00:17:21,500 Držao je svoju zlatnu medalju. 258 00:17:21,583 --> 00:17:25,253 „Pogledaj me, kako sam lijep! Bit ću prvak svijeta!“ 259 00:17:25,337 --> 00:17:27,506 Nismo ga ništa razumjeli! 260 00:17:27,589 --> 00:17:29,216 Onda sam nešto primijetio. 261 00:17:29,883 --> 00:17:32,219 Svaka sportašica koja bi prošla. 262 00:17:32,719 --> 00:17:35,138 zaustavila bi se, okrenula i pogledala ga. 263 00:17:35,722 --> 00:17:40,435 Rekao sam: „Ovaj će tip nešto postići. Ne znam što, ali nešto hoće.” 264 00:17:40,519 --> 00:17:42,813 Kako ste dobili tako rimsko ime? 265 00:17:42,896 --> 00:17:46,149 Koliko sam shvatio, ja sam Cassius Marcellus Clay VI., 266 00:17:46,233 --> 00:17:49,069 a moj je šukundjed bio rob u Kentuckyju, 267 00:17:49,152 --> 00:17:51,780 dobio je ime po nekom velikanu iz Kentuckyja. 268 00:17:51,863 --> 00:17:55,659 Ne mogu vam reći odakle je on bio, odakle je sve krenulo, 269 00:17:55,742 --> 00:17:58,078 a otkad sam postigao slavu u boksu, 270 00:17:58,161 --> 00:18:00,205 većina ljudi želi znati odakle sam 271 00:18:00,288 --> 00:18:03,542 i odakle mi to ime, ali nisam to nikad provjerio. 272 00:18:09,339 --> 00:18:14,344 Bio je ponosan što predstavlja Ameriku. To mu je bila najveća čast. 273 00:18:17,139 --> 00:18:19,516 Ali ondje je nešto primijetio, 274 00:18:20,851 --> 00:18:22,853 nedostatak obilježja Jima Crowa. 275 00:18:26,940 --> 00:18:30,944 Uživao je u slobodi kretanja kakvu do tada nikad nije doživio. 276 00:18:32,863 --> 00:18:34,698 Potpuna suprotnost Kentuckyju. 277 00:18:34,781 --> 00:18:39,244 COLISEUM - POGLEDAJTE I POSLUŠAJTE POSLANIKA ELIJAHA MUHAMMADA 278 00:18:39,327 --> 00:18:41,204 Predstavljam vam 279 00:18:42,455 --> 00:18:43,999 osobu koja nije marioneta. 280 00:18:44,499 --> 00:18:45,417 Da, gospodine. 281 00:18:45,500 --> 00:18:48,795 Već vam predstavljam samog Boga. 282 00:18:48,879 --> 00:18:50,046 Da, gospodine! 283 00:18:50,130 --> 00:18:51,840 Tako je! 284 00:18:57,053 --> 00:18:59,848 U presveto ime Svemogućeg Boga, Alaha… 285 00:19:01,725 --> 00:19:04,019 istinskog i živog Boga, jedinoga Boga… 286 00:19:05,854 --> 00:19:08,523 zauvijek smo zahvalni na božanskom Poslaniku, 287 00:19:08,607 --> 00:19:12,485 jedinom Poslaniku, najčasnijem Elijahu Muhammadu. 288 00:19:13,570 --> 00:19:15,530 Kada možete vjerovati bijelcima? 289 00:19:15,614 --> 00:19:16,531 Tako je. 290 00:19:16,615 --> 00:19:17,657 Recite mi! 291 00:19:19,117 --> 00:19:20,869 Poslanikov program 292 00:19:20,952 --> 00:19:25,624 disciplina je koju svi trebamo, a nikad nismo imali. 293 00:19:27,042 --> 00:19:28,084 Bez alkohola, 294 00:19:28,168 --> 00:19:30,754 bez droge, bez duhana, 295 00:19:31,963 --> 00:19:33,173 bez svinjetine. 296 00:19:35,050 --> 00:19:37,802 Uredan, čist, organiziran. 297 00:19:39,179 --> 00:19:42,140 Ja sam Melchisedek Supreme Shabazz-Allah, 298 00:19:42,224 --> 00:19:45,936 poznat kao univerzalni vrhovni svećenik Nacije islama 299 00:19:46,019 --> 00:19:48,063 na Zemlji i u svemiru. 300 00:19:49,064 --> 00:19:51,066 Imam 84 godine. 301 00:19:51,149 --> 00:19:55,362 Vrlo sam miroljubiv. Razumiješ li? Ali bez problema ću te udariti! 302 00:19:57,364 --> 00:19:58,782 Jer smo tako naučeni. 303 00:20:00,075 --> 00:20:03,411 Vrlo miroljubivi, puni poštovanja, nikad agresori, 304 00:20:04,037 --> 00:20:04,996 ali ubojiti. 305 00:20:06,748 --> 00:20:10,669 Brat za kojeg misliš da je skroman, krotak i nesiguran, 306 00:20:11,253 --> 00:20:16,258 taj brat nema milosti kad je u pitanju nauk. 307 00:20:18,760 --> 00:20:20,595 Kažete da mrzimo Bijelce. 308 00:20:20,679 --> 00:20:22,013 Mi ne mrzimo nikoga! 309 00:20:22,597 --> 00:20:24,516 Toliko volimo vlastiti narod, 310 00:20:24,599 --> 00:20:29,187 da oni misle da mrzimo one koji mu nanose nepravdu. 311 00:20:35,902 --> 00:20:38,822 Ovo je radio WHAS iz Louisvillea u Kentuckyu. 312 00:20:38,905 --> 00:20:43,660 Naš je gost Cassius Clay iz Louisvillea, četvrto plasirani svjetski teškaš. Bok. 313 00:20:43,743 --> 00:20:48,456 Misliš li da si jednako dobar boksač kao Joe Louis? 314 00:20:48,540 --> 00:20:50,792 Ne jednako dobar, već bolji. 315 00:20:50,875 --> 00:20:55,213 Otmjeniji sam, brži i više govorim. 316 00:20:56,506 --> 00:20:59,175 Tko je osvojio zlato na Olimpijadi u Rimu? 317 00:21:00,010 --> 00:21:01,011 Bio je junak. 318 00:21:02,929 --> 00:21:06,725 No vrativši se u Louisville, otkriva da je Louisville ostao isti. 319 00:21:08,018 --> 00:21:11,146 Tek sam stigao z Rima i želim postati profesionalac. 320 00:21:11,229 --> 00:21:12,939 Obično se smatralo 321 00:21:13,023 --> 00:21:15,984 da će crni sportaši poštovati građanska prava. 322 00:21:16,067 --> 00:21:17,861 Da ih se vidi, ali ne čuje. 323 00:21:37,255 --> 00:21:41,301 Pobijedio je na Olimpijadi i bio u zemlji bez segregacije. 324 00:21:41,384 --> 00:21:45,180 Mislio je da će to što je prvak promijeniti stvari. Ali nije. 325 00:21:48,558 --> 00:21:50,810 Cassius Clay ulazi u restoran. 326 00:21:52,645 --> 00:21:56,441 Bijelac na šanku mu kaže: „Ne poslužujemo takve kao ti, dečko“. 327 00:21:57,067 --> 00:22:00,403 A on na sebi ima olimpijsku jaknu i zlatnu medalju. 328 00:22:00,487 --> 00:22:01,529 Ponižen je. 329 00:22:02,864 --> 00:22:05,116 U tom trenutku, odbacio je Ameriku. 330 00:22:06,117 --> 00:22:07,786 Otrgnuo je medalju 331 00:22:07,869 --> 00:22:09,662 i bacio je u rijeku. 332 00:22:17,420 --> 00:22:20,090 Razočaran je mislio: „Ovo je bilo za Ameriku, 333 00:22:20,173 --> 00:22:23,635 prvak sam i sve, a i dalje sam u podijeljenom svijetu.“ 334 00:22:24,928 --> 00:22:26,221 To ga je pogodilo. 335 00:22:26,304 --> 00:22:28,264 Iskreno, to nas je sve probudilo. 336 00:22:31,184 --> 00:22:34,396 Ja sam odvjetnik Sponzorske grupe Louisville, 337 00:22:34,479 --> 00:22:35,897 vlasnika Cassiusa Claya. 338 00:22:35,980 --> 00:22:39,109 Angažiran sam kako bih Grupu i Claya zadržao zajedno. 339 00:22:39,192 --> 00:22:45,323 Postao je zanimljiv nekim bijelim stanovnicima Louisvillea, 340 00:22:45,407 --> 00:22:47,742 koji su ga doživljavali kao robu. 341 00:22:47,826 --> 00:22:50,120 Nešto što se može staviti na tržište. 342 00:22:50,203 --> 00:22:52,372 Ja sam W.L. Lyons Brown, 343 00:22:52,455 --> 00:22:56,042 predsjednik uprave korporacije Brown-Forman Distiller. 344 00:22:56,543 --> 00:23:02,298 Skupina vrlo bogatih gospodarstvenika osnovala je Sponzorsku grupu Louisville 345 00:23:02,382 --> 00:23:05,301 kako bi upravljali njegovom boksačkom karijerom. 346 00:23:05,385 --> 00:23:07,387 J.D. Stetson Coleman. 347 00:23:07,470 --> 00:23:09,347 Worth Bingham, pomoćni izdavač… 348 00:23:09,431 --> 00:23:11,766 Kontroliralo ga je 349 00:23:11,850 --> 00:23:16,563 tih 11 bogataša iz Louisvillea. 350 00:23:16,646 --> 00:23:19,566 Jedan sam od osnivača grupe Cassiusa Claya. 351 00:23:19,649 --> 00:23:23,278 Razgovarajući s njima, dobili biste osjećaj 352 00:23:23,361 --> 00:23:26,698 da govore o jednom od svojih trkaćih konja. 353 00:23:26,781 --> 00:23:29,117 „Bio je jako dobar dečko.” 354 00:23:37,584 --> 00:23:39,586 Cassius odlazi u Miami 355 00:23:41,087 --> 00:23:45,717 trenirati s Angelom Dundeejem, jednim od najboljih boksačkih trenera. 356 00:23:46,968 --> 00:23:48,887 SLAVNA DVORANA 5TH ST GYM 357 00:23:50,346 --> 00:23:53,808 A onda je upoznao čovjeka po imenu Abdul Rahman, 358 00:23:54,392 --> 00:23:55,894 odnosno „Kapetana Sama”. 359 00:23:57,312 --> 00:23:59,731 Otac mi je bio vođa džamije u Miamiju. 360 00:24:00,356 --> 00:24:04,110 Ovo je bilo područje džamije u to vrijeme. 361 00:24:04,194 --> 00:24:07,739 Jedom je, prodavajući novine Muhammad Speaks, 362 00:24:07,822 --> 00:24:11,201 začuo tipa s druge strane ulice kako viče: 363 00:24:11,993 --> 00:24:16,831 „Zašto nas nazivaju crnjama? Zašto smo gluhi, glupi i slijepi?“ 364 00:24:16,915 --> 00:24:18,291 NACIJA ISLAMA DŽIMIJA 29 365 00:24:18,374 --> 00:24:22,045 „Zašto svi napreduju, a mi toliko zaostajemo?“ 366 00:24:22,545 --> 00:24:25,840 Tata mu je rekao: „Čovječe, vidim da se držiš nauka.” 367 00:24:26,674 --> 00:24:28,843 „Da, čovječe. Ja sam Cassius Clay. " 368 00:24:28,927 --> 00:24:31,679 Među njima se odmah stvorila kemija. 369 00:24:32,931 --> 00:24:36,976 Za većinu Amerike nije imalo smisla 370 00:24:37,060 --> 00:24:39,062 da Cassius Clay ima tajnu. 371 00:24:39,812 --> 00:24:42,190 Da vodi dvostruki život. 372 00:24:48,571 --> 00:24:53,535 1959. godine, Cassius Clay se u Chicagu borio u amaterskoj boksačkoj egzibiciji. 373 00:24:54,369 --> 00:24:58,039 U slobodno vrijeme, na ulicama je vidio članove Nacije islama. 374 00:24:58,122 --> 00:24:59,624 ISTINA JE NAJBOLJE ORUŽJE 375 00:25:02,043 --> 00:25:03,753 Od njih je dobio ploču. 376 00:25:04,462 --> 00:25:07,674 -„Ono što je za bijelca raj…” -„Za crnca je pakao.“ 377 00:25:07,757 --> 00:25:11,052 Louisa X, kasnije poznatog kao Louis Farrakhan, 378 00:25:11,135 --> 00:25:13,805 a neko vrijeme i kao Calypso Gene the Charmer. 379 00:25:15,515 --> 00:25:19,269 LOUIS FARRAHAN NEKOĆ CALYPSO GENE THE CHARMER 380 00:25:23,147 --> 00:25:28,236 Cassius je ovu ploču ponio u Louisville i mnogo je puta preslušao. 381 00:25:45,295 --> 00:25:48,089 Dok je trenirao u dvorani 5th St. Gym u Miamiju, 382 00:25:48,715 --> 00:25:51,843 vidio sam neka nova lica u kampu. 383 00:25:52,760 --> 00:25:57,181 Sam Saxon, Kapetan Sam, bio je s njim. 384 00:25:57,265 --> 00:26:00,018 Angelo Dundee je mislio 385 00:26:00,101 --> 00:26:02,854 da mu je on stari prijatelj pa je to dopustio. 386 00:26:02,937 --> 00:26:05,565 Upravo sam završio borbu s Henryjem Cooperom. 387 00:26:05,648 --> 00:26:07,358 Svaki su se dan okupljali. 388 00:26:08,067 --> 00:26:10,778 Podučavao bi Cassiusa Claya o islamu, 389 00:26:11,821 --> 00:26:13,698 prenosio mu nauk. 390 00:26:13,781 --> 00:26:16,492 DEFINICIJE CRNAČKE REVOLUCIJE 391 00:26:16,576 --> 00:26:21,289 Nacija islama počela je Clayu prenositi 392 00:26:22,081 --> 00:26:25,877 cijeli taj jezik crnačke izvrsnosti 393 00:26:25,960 --> 00:26:28,630 i vrhunskih crnačkih postignuća. 394 00:26:28,713 --> 00:26:30,298 NACIJA ISLAMA DŽAMIJA 29 395 00:26:30,381 --> 00:26:33,968 Kapetan Sam postaje mentor Cassiusa Claya… 396 00:26:34,677 --> 00:26:36,471 Tome vas učim! 397 00:26:36,554 --> 00:26:39,891 …za vrijeme djelovanja časnog Elijaha Muhammada… 398 00:26:40,642 --> 00:26:42,435 A ovi crnački vođe… 399 00:26:42,518 --> 00:26:46,314 …i u vremenu kada slava Malcolma X počinje rasti. 400 00:26:46,814 --> 00:26:50,318 Cassius postaje blizak Naciji islama. 401 00:26:51,277 --> 00:26:53,112 Nije postao član Nacije, 402 00:26:53,738 --> 00:26:55,239 ali zanimao se za nju. 403 00:26:58,493 --> 00:27:02,330 Mislite li da bi vaš brat postao najveći bez svoje vjere? 404 00:27:03,247 --> 00:27:04,123 Ne. 405 00:27:04,207 --> 00:27:07,377 Islamska vjera dala mu je samopouzdanje. 406 00:27:07,960 --> 00:27:09,879 Bog je dobar. 407 00:27:09,962 --> 00:27:12,882 Bog je moćan, Bog je pravedan. 408 00:27:12,965 --> 00:27:16,135 Elijah Muhammad i Malcolm X dali su mu samopouzdanje. 409 00:27:20,056 --> 00:27:25,395 U lipnju su Cassius i njegov brat bili u svom domu u Louisvilleu, 410 00:27:26,437 --> 00:27:28,398 kad ih je nazvao Kapetan Sam. 411 00:27:29,440 --> 00:27:33,236 Nacija islama održavala je veliki skup u Detroitu. 412 00:27:33,736 --> 00:27:36,406 Cassius i Rudy nisu mogli biti uzbuđeniji. 413 00:27:36,489 --> 00:27:38,741 Nikad nisu uživo vidjeli Poslanika. 414 00:27:38,825 --> 00:27:41,536 Kapetan Sam vozi iz Miamija u Louisville, 415 00:27:41,619 --> 00:27:44,414 dolazi po braću Clay i odlazi s njima u Detroit. 416 00:27:45,206 --> 00:27:49,502 Prije ulaska na Olimpijski stadion, Sam ih vodi u restoran, 417 00:27:50,044 --> 00:27:54,257 a u tom se restoranu nalazi Malcolm X. 418 00:27:57,218 --> 00:28:01,013 Malcolm X je sjedio za stolom 419 00:28:01,097 --> 00:28:04,225 kao i uvijek, licem prema vratima. 420 00:28:04,308 --> 00:28:07,520 Gotovo kao u kaubojskom filmu o Divljem Zapadu. 421 00:28:09,731 --> 00:28:12,108 Oko stola su mu bili čuvari. 422 00:28:13,109 --> 00:28:15,194 Cassius je fasciniran njime. 423 00:28:18,489 --> 00:28:20,408 A Cassius je rijetko fasciniran. 424 00:28:21,159 --> 00:28:24,120 „Ponašao se kao da bih trebao znati tko je on. 425 00:28:25,288 --> 00:28:26,998 Nikad nisam ni čuo za njega. 426 00:28:27,582 --> 00:28:30,334 Živjeli smo u dva potpuno odvojena svijeta. 427 00:28:31,085 --> 00:28:35,131 Štoviše, Elijah Muhammad upućivao je sve nas muslimane 428 00:28:35,214 --> 00:28:37,550 protiv svih oblika sporta.“ 429 00:28:39,051 --> 00:28:40,011 To je smiješno. 430 00:28:40,845 --> 00:28:43,765 Moj otac nije znao tko je on, ali prihvatio je 431 00:28:44,474 --> 00:28:47,477 taj osjećaj važnosti. 432 00:28:48,102 --> 00:28:50,813 „Ako ovaj čovjek misli da je slavan, 433 00:28:51,397 --> 00:28:52,857 igrat ću njegovu igru.” 434 00:28:52,940 --> 00:28:54,942 „Naravno da te znam, super si.” 435 00:28:58,654 --> 00:29:00,156 Malcolm X bio je genij. 436 00:29:01,783 --> 00:29:05,328 Govorio je istinu o lošem postupanju prema crncima u Americi. 437 00:29:06,204 --> 00:29:07,789 Ne iz mržnje, zbog istine. 438 00:29:07,872 --> 00:29:09,957 MUHAMMAD APOSTOL JEDINOG BOGA ALAHA 439 00:29:10,041 --> 00:29:12,877 Rudy i Cassius ulaze na Olimpijski stadion. 440 00:29:13,753 --> 00:29:15,087 I što ondje vide? 441 00:29:17,298 --> 00:29:19,926 Cijelu vojsku crnaca! 442 00:29:20,009 --> 00:29:21,260 Ponosnih crnaca, 443 00:29:21,344 --> 00:29:24,096 odjevenih u crna odijela s leptir mašnama. 444 00:29:24,180 --> 00:29:27,099 Vladao je osjećaj reda i discipline. 445 00:29:27,183 --> 00:29:30,978 Prije bijelog čovjeka, imali smo velike civilizacije, 446 00:29:31,062 --> 00:29:35,441 jednako moćne kao one koje su izgradili bijelci. 447 00:29:36,025 --> 00:29:40,363 Poruka koju je Cassius tog dana čuo glasila je razdvajanje ili smrt. 448 00:29:41,280 --> 00:29:43,616 Razdvajanje ili smrt. 449 00:29:44,534 --> 00:29:48,412 Ne želimo integraciju. Želimo razdvajanje. 450 00:29:50,289 --> 00:29:54,252 Mi samo želimo slobodu 451 00:29:55,044 --> 00:29:58,297 da posjedujemo komad ove Zemlje koji ćemo zvati svojim. 452 00:30:01,259 --> 00:30:04,387 Ta analiza bijelca kao vragova 453 00:30:04,470 --> 00:30:07,557 bila je privlačna ljudima 454 00:30:07,640 --> 00:30:11,352 koji su doživjeli pakao od bijelaca. 455 00:30:11,435 --> 00:30:15,731 Kakvu korist ja i ti imamo od kršćanstva 456 00:30:16,649 --> 00:30:20,528 ako nas religija neće obraniti 457 00:30:21,863 --> 00:30:23,364 od linča? 458 00:30:23,447 --> 00:30:24,282 Točno! 459 00:30:25,950 --> 00:30:28,411 Kažu da su Isusovi sljedbenici. 460 00:30:28,911 --> 00:30:30,746 Oni su sljedbenici vraga. 461 00:30:39,672 --> 00:30:44,427 „Ponekad bih čuo da se Cassius pojavljuje u muslimanskim džamijama 462 00:30:44,510 --> 00:30:46,554 i restoranima u raznim gradovima." 463 00:30:46,637 --> 00:30:48,139 AUTOBIOGRAFIJA MALCOLMA X 464 00:30:48,222 --> 00:30:54,437 „A kad bih držao predavanja negdje u blizini Cassiusa, 465 00:30:54,729 --> 00:30:56,063 on bi bio prisutan.” 466 00:31:09,660 --> 00:31:11,913 U ožujku 1963. 467 00:31:13,456 --> 00:31:16,959 Cassius dolazi u New York boriti se protiv Douga Jonesa. 468 00:31:19,503 --> 00:31:20,630 A tko je ondje? 469 00:31:22,048 --> 00:31:26,344 Malcolm se posebno zainteresirao za ovog mladog teškaša. 470 00:31:26,844 --> 00:31:30,264 Clay je pobijedio jednoglasnom odlukom. 471 00:31:31,557 --> 00:31:35,853 Sljedeći je dan Cassius Clay viđen u javnosti 472 00:31:35,937 --> 00:31:39,482 u tamnom odijelu, bijeloj košulji, s crnom leptir mašnom. 473 00:31:40,566 --> 00:31:43,110 Potom je dao intervju za New York Post. 474 00:31:43,945 --> 00:31:47,823 Pitali su ga zašto se nije pridružio marševima za građanska prava. 475 00:31:49,283 --> 00:31:51,786 Rekao je da ne vjeruje u nenasilje, 476 00:31:52,578 --> 00:31:55,581 već da vjeruje u oko za oko i zub za zub. 477 00:31:56,624 --> 00:31:58,209 Jasno je što se dogodilo. 478 00:31:58,793 --> 00:31:59,877 Bio je u Harlemu. 479 00:32:00,544 --> 00:32:02,296 Provodio vrijeme s Malcolmom. 480 00:32:03,255 --> 00:32:07,718 Malcolm je doveo Muhammada Alija u hram i upoznao nas s njime. 481 00:32:07,802 --> 00:32:12,556 Imali su nekakav odnos učenika i učitelja. 482 00:32:14,433 --> 00:32:16,018 Ta razlika u godinama… 483 00:32:16,102 --> 00:32:19,146 dvadesetdvogodišnji Adonis, 484 00:32:19,230 --> 00:32:23,693 a s druge strane Malcolm, nešto stariji, 485 00:32:23,776 --> 00:32:25,653 s razumijevanjem svijeta 486 00:32:25,736 --> 00:32:28,656 koje će postati važno Muhammadu Aliju. 487 00:32:28,739 --> 00:32:31,158 Ne možeš biti pored Malcolma i ne učiti. 488 00:32:31,742 --> 00:32:33,411 Malcolm je dijelio mudrost. 489 00:32:38,499 --> 00:32:41,210 Ako nas vlada ne može obraniti, što da radimo? 490 00:32:41,877 --> 00:32:45,006 Tko je bombardirao crkvu u Birminghamu u Alabami? 491 00:32:45,089 --> 00:32:47,383 BOMBA U CRKVI UMRLO ČETVERO DJECE 492 00:32:47,800 --> 00:32:51,387 Ako oni ne mogu otkriti, neka puste nas da otkrijemo! 493 00:32:51,470 --> 00:32:52,596 A kad otkrijemo… 494 00:32:53,681 --> 00:32:54,807 Ne želim to čuti! 495 00:32:54,890 --> 00:32:57,393 A kad otkrijemo tko je to učinio, 496 00:32:57,476 --> 00:32:59,812 tko je ubio naše male curice, 497 00:33:00,730 --> 00:33:05,234 onda zakon pravde nalaže da ubojicu treba ubiti. 498 00:33:05,818 --> 00:33:07,319 Kad ga je upoznao, 499 00:33:08,154 --> 00:33:12,199 Clay nije znao da je Malcolm krenuo u novom političkom smjeru. 500 00:33:12,867 --> 00:33:15,995 Malcolm je vjerovao da Nacija islama ima potencijal 501 00:33:16,078 --> 00:33:19,623 za mnogo veće promjene s prve crte bojišnice. 502 00:33:19,707 --> 00:33:22,418 Ne slušajte te ponizne crne propovjednike! 503 00:33:22,501 --> 00:33:25,379 Kad te pas napadne, riješi ga se, 504 00:33:25,463 --> 00:33:27,715 hodao on na dvije ili na četiri noge! 505 00:33:28,215 --> 00:33:32,470 Nije zagovarao nasilje, zagovarao je samoobranu. 506 00:33:34,263 --> 00:33:38,184 Ne želimo ništa započeti. Ne počinjite i neće biti problema. 507 00:33:38,851 --> 00:33:42,313 Ali napadnete li nas, budite spremni na borbu 508 00:33:42,396 --> 00:33:46,275 jer mi ne prihvaćamo filozofiju Martina Luthera Kinga. 509 00:33:48,277 --> 00:33:50,821 Ali Elijah mu je rekao da odstupi. 510 00:33:53,324 --> 00:33:56,660 U brojnim pismima Malcolmu, Elijah ga je upozoravao 511 00:33:57,536 --> 00:34:00,956 da ne govori ništa što nije čuo od njega. 512 00:34:02,917 --> 00:34:04,794 Elijah je govorio 513 00:34:04,877 --> 00:34:08,547 da će bijeloj Americi presuditi Bog. 514 00:34:09,799 --> 00:34:13,719 Za Malcolma to nije bilo u skladu 515 00:34:13,803 --> 00:34:17,431 s njegovom željom da odmah dobije pravdu. 516 00:34:17,515 --> 00:34:20,226 Dok se vodi takozvana borba za građanska prava… 517 00:34:20,309 --> 00:34:21,143 „OTVORENI UM” 518 00:34:21,227 --> 00:34:23,604 Kad kažem „vodi", to je pod navodnicima. 519 00:34:23,687 --> 00:34:27,650 Zapravo ju ograničavaju ponizni crnački vođe, 520 00:34:27,733 --> 00:34:29,902 a bijeli se moćnici uopće ne brinu. 521 00:34:29,985 --> 00:34:33,697 Brinu se samo kad znaju da su mase crnaca spremne za eksploziju 522 00:34:33,781 --> 00:34:37,076 koja će uništiti dio namještaja u njihovoj kući. 523 00:34:37,618 --> 00:34:39,870 Moj je otac volio tu neustrašivost. 524 00:34:40,412 --> 00:34:43,582 Mnoge svoje prezentacije osmislio je po uzoru 525 00:34:43,666 --> 00:34:46,293 na to kako se Malcolm predstavljao. 526 00:34:48,129 --> 00:34:54,760 Počeo se primjećivati razvoj napetih odnosa 527 00:34:55,845 --> 00:34:58,931 između časnog Elijaha Muhammada i Malcolma X. 528 00:34:59,431 --> 00:35:02,726 Elijah Muhammad nije bio karizmatičan 529 00:35:02,810 --> 00:35:05,146 onako kako je Malcolm bio karizmatičan. 530 00:35:05,229 --> 00:35:09,275 Jer vam se ne sviđa kad bijelci pucaju na crnce, zar ne? 531 00:35:09,775 --> 00:35:12,403 I spremni ste nešto poduzeti, zar ne? 532 00:35:12,903 --> 00:35:13,863 Znam da jeste! 533 00:35:13,946 --> 00:35:17,533 Obični članovi Nacije islama voljeli su Malcolma. 534 00:35:17,616 --> 00:35:19,368 Za mnoge je ljude 535 00:35:19,451 --> 00:35:23,956 on predstavljao najizravniji doživljaj i susret 536 00:35:24,039 --> 00:35:25,875 s naukom Elijaha Muhammada. 537 00:35:26,959 --> 00:35:30,754 Kad je Malcolm počeo intelektualno razmišljati o stvarima, 538 00:35:31,589 --> 00:35:36,677 mislim da je došao do točke gdje su se njegovi interes i interes Nacije razišli. 539 00:35:38,762 --> 00:35:42,141 A to je, naravno, dovelo do tenzija i sukoba. 540 00:35:43,225 --> 00:35:45,769 AUTOBIOGRAFIJA MALCOLMA X 541 00:35:45,853 --> 00:35:46,854 „Bio mi je drag. 542 00:35:47,605 --> 00:35:50,482 Imao je neku zaraznu osobnost 543 00:35:50,566 --> 00:35:54,486 i stoga je bio jedan od rijetkih ljudi koje sam pozvao u svoj dom.” 544 00:35:56,322 --> 00:35:57,615 KUĆA MALCOLMA X 545 00:35:57,698 --> 00:35:58,741 Razgovarali su, 546 00:35:58,824 --> 00:36:00,868 vjerojatno telefonski, 547 00:36:00,951 --> 00:36:02,995 ali sve u tajnosti. 548 00:36:03,495 --> 00:36:05,748 No Sponzorska grupa Louisville 549 00:36:05,831 --> 00:36:07,958 počela je shvaćati što se događa. 550 00:36:08,042 --> 00:36:10,544 Počeli su shvaćati 551 00:36:10,628 --> 00:36:14,131 da je Cassius povezan s muslimanima. 552 00:36:14,215 --> 00:36:16,592 Počeli su se povlačiti. 553 00:36:17,885 --> 00:36:20,221 Odjednom, u govorima Cassiusa Claya 554 00:36:20,304 --> 00:36:24,058 počinjemo čuti retoriku Malcolma X. 555 00:36:27,478 --> 00:36:30,564 Srpanj 1963, Chicago. 556 00:36:31,273 --> 00:36:34,068 Bruce Hills, novinar Chicago Sun-Timesa, 557 00:36:34,151 --> 00:36:36,737 utaborio se ispred Sveučilišta islama, 558 00:36:36,820 --> 00:36:38,697 škole Nacije islama. 559 00:36:38,781 --> 00:36:40,282 SVEUČILIŠTE ISLAMA 560 00:36:40,366 --> 00:36:45,871 Nekako je saznao da je iza Sveučilišta parkiran crveni Cadillac. 561 00:36:47,081 --> 00:36:50,501 Cassius i Rudy su izašli u pratnji nekolicine drugih ljudi. 562 00:36:51,252 --> 00:36:54,338 Bruce Hills je bio uzbuđen. Oči mu blistale. 563 00:36:55,256 --> 00:36:57,508 Počeo je pratiti Cassiusov auto. 564 00:36:58,801 --> 00:37:01,345 Bruce je natjerao Cassiusa da spusti prozor. 565 00:37:02,763 --> 00:37:06,350 Vidio je da Cassius nosi značku sa zvijezdom i polumjesecom. 566 00:37:06,433 --> 00:37:08,852 „Što se događa? Član si Nacije islama?“ 567 00:37:09,645 --> 00:37:11,522 Isprva je Cassius to porekao. 568 00:37:11,605 --> 00:37:12,731 Ali onda je rekao: 569 00:37:12,815 --> 00:37:14,275 „Pa što i ako jesam? 570 00:37:15,401 --> 00:37:17,069 To je sjajna organizacija.” 571 00:37:17,987 --> 00:37:23,242 To se nastavilo dok Rudy nije skrenuo na autocestu koja vodi iz Chicaga. 572 00:37:26,453 --> 00:37:28,998 Priča koju je objavio Bruce Hills 573 00:37:29,081 --> 00:37:32,751 nije odmah odjeknula u medijima. 574 00:37:34,211 --> 00:37:38,716 Ali bilo je očito da je povezan s Nacijom islama. 575 00:37:39,758 --> 00:37:45,597 Činjenica da je Cassius Clay nekako povezan s ovom grupom 576 00:37:45,681 --> 00:37:47,433 zabrinula mnoge bijelce. 577 00:37:48,225 --> 00:37:51,562 A FBI kaže da je pokret potencijalna prijetnja 578 00:37:51,645 --> 00:37:54,481 unutarnjoj sigurnosti Sjedinjenih Država. 579 00:37:57,067 --> 00:37:59,653 J. Edgar Hoover bio je ravnatelj FBI-ja 580 00:37:59,737 --> 00:38:02,573 i radio je za Kennedyjevu administraciju. 581 00:38:04,283 --> 00:38:08,704 Hoover i FBI proveli su protuobavještajni program 582 00:38:08,787 --> 00:38:12,458 osmišljen kako bi neutralizirao Elijaha Muhammada i Malcolma X. 583 00:38:15,794 --> 00:38:17,921 Ne samo pasivni nadzor, 584 00:38:18,005 --> 00:38:20,466 već aktivna infiltracija, 585 00:38:20,966 --> 00:38:24,219 osmišljena kako bi potkopala utjecaj 586 00:38:24,303 --> 00:38:26,180 koji je Nacija islama imala 587 00:38:26,305 --> 00:38:28,974 i neutralizirala utjecaj koji je Malcolm imao. 588 00:38:30,392 --> 00:38:32,269 Svaki dan planiraju 589 00:38:32,353 --> 00:38:34,980 kako zaustaviti Elijaha i sljedbenike. 590 00:38:35,689 --> 00:38:37,858 Ali mislim da su zakasnili. 591 00:38:43,030 --> 00:38:45,574 Suočeni smo s moralnim problemom. 592 00:38:46,367 --> 00:38:48,285 Starim koliko i Sveto pismo 593 00:38:48,369 --> 00:38:51,038 i jasnim kao američki Ustav. 594 00:38:51,872 --> 00:38:53,290 Srž je pitanja 595 00:38:54,249 --> 00:38:57,211 treba li svim Amerikancima osigurati jednaka prava 596 00:38:57,711 --> 00:38:59,129 i jednake mogućnosti. 597 00:39:00,089 --> 00:39:04,051 Hoćemo li sunarodnjake tretirati onako kako želimo da nas tretiraju. 598 00:39:08,597 --> 00:39:09,765 22. STUDENOG 1963. 599 00:39:09,848 --> 00:39:13,227 Službena vijest iz Dallasa u Teksasu, 600 00:39:13,310 --> 00:39:18,482 predsjednik Kennedy preminuo je u 13 sati po središnjem standardnom vremenu. 601 00:39:28,367 --> 00:39:31,745 Niz ovu aveniju tuge nose predsjednika J.F. Kennedyja, 602 00:39:31,829 --> 00:39:32,955 mučeničkog heroja, 603 00:39:33,038 --> 00:39:35,791 da ga polegnu pod velikom kupolom Kapitola. 604 00:39:36,959 --> 00:39:39,128 Kad je Kennedy umro, 605 00:39:39,211 --> 00:39:43,924 Elijah Muhammad naložio je svim hramovima 606 00:39:45,467 --> 00:39:50,764 da njemu prepuste izražavanje osjećaja Nacije 607 00:39:50,848 --> 00:39:52,724 o smrti predsjednika. 608 00:39:53,308 --> 00:39:56,603 Elijah Muhammad nazvao je novine iz svog doma u Phoenixu, 609 00:39:56,687 --> 00:39:59,523 tražeći da njegova izjava bude na prvoj stranici. 610 00:39:59,606 --> 00:40:00,774 Izjava glasi: 611 00:40:00,858 --> 00:40:05,571 „Mi smo, kao i cijeli svijet, šokirani ubojstvom našeg predsjednika.” 612 00:40:07,239 --> 00:40:10,617 Prihvatio sam kad je Poslanik rekao da ne dajemo izjave. 613 00:40:12,161 --> 00:40:13,412 To mi je bilo jasno. 614 00:40:14,079 --> 00:40:17,040 Ali ako podučavaš da su bijelci vragovi, 615 00:40:17,916 --> 00:40:19,334 što je onda Kennedy? 616 00:40:19,918 --> 00:40:22,629 Što se mene tiče, on nije učinio ništa za mene. 617 00:40:24,381 --> 00:40:28,010 Brinuo sam se sam za sebe, nije mi on stavljao novac u džep. 618 00:40:28,594 --> 00:40:31,680 Ali morao sam slušati oca, časnog Elijaha Muhammadom. 619 00:40:31,763 --> 00:40:33,974 Jasno je rekao, bez izjava! 620 00:40:35,559 --> 00:40:40,230 Unatoč Poslanikovim uputama, 621 00:40:40,981 --> 00:40:42,357 Malcolm je progovorio. 622 00:40:44,568 --> 00:40:47,488 Malcolm X, druga osoba pokreta Crnih muslimana, 623 00:40:47,571 --> 00:40:52,117 na nedjeljnom skupu na Manhattanu izrazio je radost zbog ubojstva Kennedyja. 624 00:40:52,201 --> 00:40:56,622 Rekao je da ubojstvom predsjednika „žanjete što ste posijali“. 625 00:40:56,705 --> 00:40:58,081 A dodao je i, citiramo: 626 00:40:58,165 --> 00:41:00,125 „Budući da sam odrastao na selu, 627 00:41:00,209 --> 00:41:02,711 žetva me nikad ne rastužuje, 628 00:41:02,794 --> 00:41:04,421 već me uvijek veseli.“ 629 00:41:04,922 --> 00:41:08,675 Danas je E. Muhammad, vođa protubjelačkog muslimanskog pokreta, 630 00:41:08,759 --> 00:41:11,887 suspendirao Malcolma X i ogradio se od njegove izjave. 631 00:41:12,554 --> 00:41:16,725 To je Elijahu Muhammadu dalo društveno prihvatljivu izliku 632 00:41:17,518 --> 00:41:19,895 da ušutka Malcolma. 633 00:41:19,978 --> 00:41:23,190 MALCOLM X SUSPENDIRAN ZBOG KLEVETE KENNEDYJA 634 00:41:23,273 --> 00:41:24,733 Nije smio propovijedati, 635 00:41:24,816 --> 00:41:28,070 niti dolaziti u svoju džamiju Harlemu. 636 00:41:28,153 --> 00:41:30,531 Zapravo, ni članovi te džamije 637 00:41:30,614 --> 00:41:32,991 nisu se smjeli družiti s Malcolmom. 638 00:41:36,328 --> 00:41:38,664 Ovo mu je bio velik udarac u životu. 639 00:41:40,624 --> 00:41:45,254 Smatrao je Elijaha Muhammada svojim osobnim spasiteljem. 640 00:41:45,837 --> 00:41:47,798 Prečasni Elijah Muhammad. 641 00:41:49,883 --> 00:41:55,222 Njegovi su osjećaji bili nedvojbeno duboki, pobožni. 642 00:41:55,305 --> 00:41:58,934 Želim ti se ispričati jer sam te iznevjerio, 643 00:41:59,643 --> 00:42:03,188 zbog grešaka koje sam radio, pogotovo tijekom prošle godine. 644 00:42:04,856 --> 00:42:07,025 I iznad svega, molim se Alahu 645 00:42:07,109 --> 00:42:09,653 za milost i oprost u tvome srcu. 646 00:42:11,655 --> 00:42:17,202 Rastrgan je između doživljaja  Elijaha Muhammada kao oca 647 00:42:17,286 --> 00:42:21,415 i činjenice da ga taj otac drži za vrat. 648 00:42:24,251 --> 00:42:27,921 Ovaj rastući rascjep postat će veliki problem, 649 00:42:28,005 --> 00:42:30,299 između ostalog i za Muhammada Alija. 650 00:42:33,677 --> 00:42:35,345 Ako me Sonny Liston uništi… 651 00:42:36,430 --> 00:42:38,932 poljubit ću mu stopala na kiši, 652 00:42:39,933 --> 00:42:43,687 reći mu da je najbolji i napustiti zemlju sljedećim letom! 653 00:42:43,770 --> 00:42:46,064 Eto što mislim o Sonnyju Listonu! 654 00:42:46,148 --> 00:42:47,983 U Listonu i Aliju imali ste 655 00:42:48,066 --> 00:42:51,111 s jedne strane siledžiju, 656 00:42:51,612 --> 00:42:53,155 a s druge hvalisavca. 657 00:42:53,739 --> 00:42:55,407 Pun sam samopouzdanja! 658 00:42:55,490 --> 00:42:59,286 Nepobjediv sam! Imao sam 180 amaterskih i 22 profesionalne borbe, 659 00:42:59,369 --> 00:43:00,912 a i lijep sam kao curica! 660 00:43:03,790 --> 00:43:05,917 Ljudi su se nasmrt bojali Listona. 661 00:43:07,336 --> 00:43:11,173 Sonny Liston bio je boksač koji je došao iz kaznionice 662 00:43:12,674 --> 00:43:16,553 i radio je za mafiju kao razbijač. 663 00:43:18,013 --> 00:43:21,016 Ako biste imali dugovanja, Sonny bi vas posjetio. 664 00:43:21,933 --> 00:43:24,019 Past će za osam da dokažem tko sam. 665 00:43:24,102 --> 00:43:26,897 Ako nastavi let, srezat ću to na pet. 666 00:43:28,357 --> 00:43:31,193 Zbog svoje usredotočenosti 667 00:43:31,276 --> 00:43:33,320 i treniranja za veliku borbu, 668 00:43:33,403 --> 00:43:35,530 mislim da Cassius nije bio svjestan 669 00:43:35,614 --> 00:43:38,784 unutarnjih odnosa u Naciji islama. 670 00:43:41,536 --> 00:43:45,749 15. siječnja 1964., Malcolm odlazi na jug. 671 00:43:45,832 --> 00:43:49,461 Odlazi s obitelji u Miami, u posjet Cassiusu Clayu. 672 00:43:50,671 --> 00:43:54,174 Prije puta nazvao je Cassiusa, a on je rekao: „Super!“ 673 00:43:54,257 --> 00:43:56,551 Bio je sretan što će ga vidjeti. 674 00:43:56,635 --> 00:43:59,346 Znamo da se ovaj poziv dogodio 675 00:43:59,429 --> 00:44:01,306 jer je njujorški FBI agent 676 00:44:01,390 --> 00:44:04,559 odmah nazvao terenski ured u Miamiju 677 00:44:04,643 --> 00:44:06,353 i dao upute. 678 00:44:06,436 --> 00:44:09,147 „Malcolm stiže ovim letom. 679 00:44:09,731 --> 00:44:11,775 Ondje će biti i Cassius Clay. 680 00:44:12,275 --> 00:44:14,528 Obavezno im pratite auto.“ 681 00:44:18,573 --> 00:44:20,867 Miami je bio jedino mjesto 682 00:44:20,951 --> 00:44:24,287 na koje smo otišli kao obitelj na odmor 683 00:44:24,955 --> 00:44:27,457 i to u nečiji tuđi dom. 684 00:44:27,541 --> 00:44:29,835 KUĆA CASSIUSA CLAYA U MIAMIJU 685 00:44:31,253 --> 00:44:33,755 Na obiteljskoj fotografiji s mojom majkom 686 00:44:33,839 --> 00:44:37,426 i mojim dvjema starijim sestrama, Attallah i Qubilah, 687 00:44:38,009 --> 00:44:40,053 ja sjedim Muhammadu Aliju u krilu. 688 00:44:42,347 --> 00:44:46,476 To što je moj otac u pratnji žene i djece 689 00:44:47,269 --> 00:44:48,979 posjetio njegov dom, 690 00:44:49,479 --> 00:44:52,691 značilo je da mu je moj otac 100% vjerovao. 691 00:44:54,401 --> 00:44:57,863 Moj ga je tata smatrao prijateljem. Smatrao ga je obitelji. 692 00:44:57,946 --> 00:45:02,492 Malcolm je bio jedan od rijetkih ljudi kojima je mogao vjerovati. 693 00:45:05,954 --> 00:45:08,457 Malcolm je trebao saveznike. 694 00:45:08,540 --> 00:45:11,251 Postao je izoliran u pokretu. 695 00:45:12,377 --> 00:45:14,671 Cassius je mogao biti dobar ulov. 696 00:45:14,755 --> 00:45:18,550 Mislim da je to vjerojatno bio dio Malcolmove kalkulacije. 697 00:45:19,676 --> 00:45:23,513 Ne možete odbaciti mogućnost da je imao određene motive 698 00:45:23,597 --> 00:45:25,223 koji su bili sebični. 699 00:45:25,766 --> 00:45:28,643 Mogao bih ga iskoristiti, 700 00:45:28,727 --> 00:45:31,396 zbog njegovog sve većeg utjecaja, 701 00:45:31,480 --> 00:45:32,981 kako bi i mi pomogao. 702 00:45:36,067 --> 00:45:39,905 Malcolm je ove slike poslao dvjema crnačkim novinama. 703 00:45:41,573 --> 00:45:44,242 Malcolm je htio podsjetiti Elijaha Muhammada 704 00:45:44,743 --> 00:45:46,620 da bi Cassius Clay mogao 705 00:45:46,703 --> 00:45:50,248 privući članove u pokret te da su oni bliski poput braće. 706 00:45:52,292 --> 00:45:54,127 Malcolm je pitao E. Muhammada: 707 00:45:54,211 --> 00:45:57,589 „Što bi bilo kad bih se na proslavi Dana spasitelja, 708 00:45:57,672 --> 00:46:01,426 koja pada na dan nakon borbe, pojavio s Cassiusom Clayem?” 709 00:46:01,551 --> 00:46:02,469 BORBA ZA PRVAKA 710 00:46:02,552 --> 00:46:03,929 PREDAVANJE E. MUHAMMADA 711 00:46:04,012 --> 00:46:06,556 „Želim se vratiti, časni Poslaniče, 712 00:46:07,057 --> 00:46:10,894 i imam nekoga tko može pomoći našoj borbi.” 713 00:46:16,233 --> 00:46:18,068 Tjedan dana prije borbe 714 00:46:18,151 --> 00:46:20,654 pojavio se Malcolm X. 715 00:46:21,655 --> 00:46:24,074 Pogledao je nekoliko treninga u kampu. 716 00:46:25,659 --> 00:46:28,829 Rekli su mu da se udalji 717 00:46:29,913 --> 00:46:31,790 i ode kući 718 00:46:31,873 --> 00:46:34,334 te da se može vratiti na borbu. 719 00:46:35,752 --> 00:46:38,380 U tom je trenutku naglasak bio na tome 720 00:46:38,463 --> 00:46:42,092 je li Cassius Clay 721 00:46:42,175 --> 00:46:46,054 član Nacije islama ili ne. 722 00:46:47,138 --> 00:46:52,060 Nisu htjeli da neki musliman bude prvak u teškoj kategoriji, pa su mu prijetili. 723 00:46:52,602 --> 00:46:56,189 Cassius se spremao napustiti grad 724 00:46:56,273 --> 00:46:58,191 jer su rekli da otkazuju borbu. 725 00:46:58,692 --> 00:47:01,820 No saznavši da odlazi, promotori su mu prišli i rekli: 726 00:47:01,903 --> 00:47:04,447 „Ne govori da si musliman, nećemo ni mi.“ 727 00:47:10,287 --> 00:47:12,956 25. veljače 1964. 728 00:47:15,000 --> 00:47:19,796 Svjetsko prvenstvo u teškoj kategoriji. Malcolm se vratio u Miami. 729 00:47:21,214 --> 00:47:24,301 Miami na Floridi, gdje Baklja prijateljstva 730 00:47:24,384 --> 00:47:28,722 označava dobrodošlicu dobrim ljudima svih rasa i vjera. 731 00:47:29,931 --> 00:47:31,892 Ali u Miamiju vlada segregacija 732 00:47:31,975 --> 00:47:35,520 i on mora odsjesti u hotelu koji je namijenjen samo crncima. 733 00:47:37,063 --> 00:47:40,233 Od trenutka kad uđete u Hampton House, 734 00:47:40,317 --> 00:47:42,068 dobrodošlica je osigurana. 735 00:47:42,152 --> 00:47:43,570 Drugi dom 736 00:47:43,653 --> 00:47:47,032 tisućama posjetitelja iz raznih saveznih država SAD-a 737 00:47:47,115 --> 00:47:48,533 i mnogih stranih zemalja 738 00:47:48,617 --> 00:47:50,994 koji traže divno sunce na Floridi. 739 00:47:55,665 --> 00:47:56,791 KULTURNI CENTAR 740 00:47:56,875 --> 00:48:00,045 Želite li izgubiti, na Sonnyja ćete se kladiti. 741 00:48:00,128 --> 00:48:02,756 No želite li uživati, na Claya ćete odigrati. 742 00:48:04,883 --> 00:48:08,094 Uvijek sam mislio da se Sonny Liston 743 00:48:08,595 --> 00:48:12,515 boji samo jedne stvari, luđaka. 744 00:48:15,060 --> 00:48:18,271 Izašao je iz zatvorskog sustava 745 00:48:18,813 --> 00:48:21,316 u kojem je vidio kako ljudi mogu poludjeti. 746 00:48:22,067 --> 00:48:24,819 Cassius je to iskoristio, 747 00:48:25,320 --> 00:48:28,239 maltretirao ga je, ismijavao. 748 00:48:29,616 --> 00:48:32,535 Na vaganju je poludio 749 00:48:32,619 --> 00:48:35,038 i pokušao napasti Sonnyja Listona. 750 00:48:36,331 --> 00:48:40,794 Luđak koji nema što izgubiti može ti stvarno nauditi. 751 00:48:43,254 --> 00:48:45,131 Uskoro smo spremni 752 00:48:45,215 --> 00:48:47,801 za borbu za prvaka u teškoj kategoriji. 753 00:48:47,884 --> 00:48:49,844 Razbijač, prvak Sonny Liston, 754 00:48:49,928 --> 00:48:52,055 i boksač, izazivač Cassius Clay. 755 00:48:52,597 --> 00:48:53,890 Netom prije borbe 756 00:48:55,141 --> 00:48:57,143 Cassius je bio nervozan. 757 00:48:58,478 --> 00:49:02,649 Ovo je bila velika borba, protiv Listona, koji je opak čovjek. 758 00:49:04,150 --> 00:49:06,736 Odjednom se Malcolm X pojavio u svlačionici. 759 00:49:06,820 --> 00:49:08,613 Molili su se i razgovarali. 760 00:49:08,697 --> 00:49:12,826 Dao mu je upute, a izašavši vani, moj je brat bio vrlo samouvjeren. 761 00:49:13,576 --> 00:49:16,371 Malcolm je u njemu potakao vjeru 762 00:49:16,454 --> 00:49:20,667 da sa sobom u taj ring mora ponijeti 763 00:49:20,750 --> 00:49:24,004 Božju moć, ako ne i samog Boga. 764 00:49:24,087 --> 00:49:28,174 Convention Hall u Miami Beachu sprema se za uzbudljivu večer. 765 00:49:28,258 --> 00:49:30,802 Uz podršku brata, 766 00:49:30,885 --> 00:49:33,847 koji vjeruje jednako duboko kao i ti, 767 00:49:33,930 --> 00:49:35,724 možeš se moliti Bogu 768 00:49:36,307 --> 00:49:39,894 da ti da volju da učiniš što moraš. 769 00:49:40,395 --> 00:49:42,731 Dobit ćemo odgovore na sva pitanja. 770 00:49:42,814 --> 00:49:45,734 Sve dalje od prve runde bit će već iznenađenje. 771 00:49:46,776 --> 00:49:50,864 Malcolm je sjedio u sedmom redu, sjedalo sedam. 772 00:49:51,489 --> 00:49:53,616 Proročanstvo koje se ostvaruje. 773 00:49:54,200 --> 00:49:58,830 I kreću! Clay mu se smije, odmiče, skače, izmiče. 774 00:49:59,205 --> 00:50:00,999 Clay udara s lijevom i desnom! 775 00:50:01,082 --> 00:50:03,543 Liston je uhvaćen i krvari ispod oba oka! 776 00:50:03,626 --> 00:50:07,380 Oglasilo se zvono za petu rundu, a on ima problema s očima. 777 00:50:07,464 --> 00:50:11,593 Trener mu viče da Liston ima nešto u rukavicama. Clay trepće i ne vidi. 778 00:50:13,553 --> 00:50:15,513 Liston se saginje i udara nisko. 779 00:50:15,597 --> 00:50:17,682 Clay trepće kao da ne vidi Listona, 780 00:50:17,766 --> 00:50:18,850 to će biti kobno! 781 00:50:19,768 --> 00:50:22,979 Sjajne kretnje tijela i glave spasile su ga od Listona. 782 00:50:24,397 --> 00:50:26,691 Peta runda, Cassius se vratio u napad. 783 00:50:26,775 --> 00:50:31,279 Tijekom cijele borbe, Casiuss udara Listona lijevom rukom u lice. 784 00:50:31,780 --> 00:50:35,492 A u šestoj rundi, Clay preuzima kontrolu nad borbom. 785 00:50:39,245 --> 00:50:42,123 Nakon šeste runde, Liston umorno ide u svoj kut. 786 00:50:42,707 --> 00:50:44,793 Približavamo se sedmoj rundi… 787 00:50:45,293 --> 00:50:46,461 Čekaj malo! 788 00:50:47,212 --> 00:50:49,589 Sonny Liston neće izaći! 789 00:50:49,672 --> 00:50:52,592 Pobjednik i svjetski prvak u teškoj kategoriji 790 00:50:52,675 --> 00:50:54,010 je Cassius Clay! 791 00:50:54,094 --> 00:50:57,013 Kad god to gledam, još uvijek se naježim. 792 00:50:57,806 --> 00:50:59,849 Nastao je pravi kaos! 793 00:50:59,933 --> 00:51:04,562 Obilazeći ring, upirao je prstom i govorio: „Rekao sam vam!“ 794 00:51:05,480 --> 00:51:08,316 „Rekao sam vam da sam najbolji. Dokazao sam to.“ 795 00:51:08,900 --> 00:51:12,320 Takve trenutke pamtite do kraja života. 796 00:51:12,904 --> 00:51:14,239 Uzdrmao sam svijet! 797 00:51:14,322 --> 00:51:17,992 -„Uzdrmao sam svijet.” -„Uzdrmao sam svijet.” 798 00:51:20,745 --> 00:51:23,873 Rekao je da je najbolji, Omjeri su bili protiv njega. 799 00:51:23,957 --> 00:51:27,961 Ali oni ih je preokrenuo. Pobijedio je, postao je prvak. 800 00:51:28,044 --> 00:51:31,589 A ljudi koji se razumiju u psihologiju 801 00:51:31,673 --> 00:51:33,925 i učinak koji… 802 00:51:34,425 --> 00:51:35,426 Psihološki učinak 803 00:51:35,510 --> 00:51:39,430 koji prizor osobnog junaka ima na tu osobu… 804 00:51:40,640 --> 00:51:44,310 Znali su da će, ako se ljudi počnu identificirati s Cassiusom 805 00:51:44,394 --> 00:51:46,187 i sa slikom koju on stvara, 806 00:51:46,271 --> 00:51:47,981 imati problema s tim crncima. 807 00:51:48,064 --> 00:51:51,151 Jer će crnci po ulici početi govoriti da su najbolji. 808 00:51:51,234 --> 00:51:53,611 Cassius kaže: „Ja sam pravednik!“ 809 00:51:53,695 --> 00:51:56,698 Cassius Clay, najbolji! 810 00:51:56,781 --> 00:51:59,909 -Tko je najljepši borac u povijesti? -Cassius Clay! 811 00:51:59,993 --> 00:52:01,703 -On je najveći! -Tako je. 812 00:52:01,786 --> 00:52:03,913 Leti kao leptir, ubada kao pčela! 813 00:52:03,997 --> 00:52:07,375 Napustili su kongresni centar u maloj skupini, 814 00:52:07,876 --> 00:52:10,920 Rudy, Cassius, Malcolm X, 815 00:52:11,004 --> 00:52:13,882 Jim Brown, slavni igrač američkog nogometa. 816 00:52:14,591 --> 00:52:17,177 Sam Cooke, sjajan pjevač 817 00:52:17,260 --> 00:52:19,012 i Cassiusov dobar prijatelj. 818 00:52:19,095 --> 00:52:21,639 I došli su ovdje… 819 00:52:25,560 --> 00:52:26,686 u Hampton House. 820 00:52:28,062 --> 00:52:32,442 Cassius i Rudy sjeli su na ove stolice. 821 00:52:35,195 --> 00:52:38,948 Cassius Clay, prvak, jede sladoled iz posude. 822 00:52:39,032 --> 00:52:42,243 Njegovo poimanje proslave bila je posuda sladoleda. 823 00:52:45,622 --> 00:52:49,334 Jedan od najboljih trenutaka mog života. Svi su slavili pobjedu. 824 00:52:52,003 --> 00:52:55,298 Tada su svi govorili: „Vjerovali smo u tebe”. 825 00:52:55,924 --> 00:52:58,009 No Malcolm je taj koji je vjerovao. 826 00:52:59,844 --> 00:53:01,471 A to nešto znači. 827 00:53:02,263 --> 00:53:05,225 Sa zahvalnošću je slavio s Malcolmom. 828 00:53:06,142 --> 00:53:08,019 MOTEL I VILE RESTORAN 829 00:53:08,102 --> 00:53:09,145 Bilo je kasno, 830 00:53:09,896 --> 00:53:11,522 a prema predaji su Malcolm, 831 00:53:12,106 --> 00:53:15,276 Cassius Clay, Rudy, Jim Brown 832 00:53:15,360 --> 00:53:17,070 i možda njih još nekolicina… 833 00:53:17,528 --> 00:53:21,658 Otišli su u sobu Malcolma X. Vrijeme je za ozbiljne razgovore. 834 00:53:22,075 --> 00:53:23,868 Malcolm X mu je rekao: 835 00:53:24,702 --> 00:53:27,330 „Vrijeme je da prestaneš s tim hvalisanjem. 836 00:53:29,165 --> 00:53:31,876 Imaš naslov, mogućnost da preneseš poruku… 837 00:53:33,878 --> 00:53:36,089 sad moraš početi pravilno govoriti.“ 838 00:53:36,172 --> 00:53:40,343 SOBA MUHAMMADA ALIJA 839 00:53:40,426 --> 00:53:41,511 Nismo bili ondje. 840 00:53:41,594 --> 00:53:43,805 Nemamo snimku tih razgovora. 841 00:53:43,888 --> 00:53:46,516 Ali znamo što se potom dogodilo. 842 00:53:47,767 --> 00:53:48,851 Uspio je, 843 00:53:50,061 --> 00:53:53,064 prihvaćajući Alaha kao Boga 844 00:53:53,147 --> 00:53:55,692 i Muhameda kao njegovog proroka, 845 00:53:56,359 --> 00:54:00,905 uništiti mnogo snažnijeg čovjeka od sebe. 846 00:54:01,406 --> 00:54:05,285 Neprijatelj je htio da izađe žestoko. 847 00:54:07,745 --> 00:54:09,372 Govorili su da će ga… 848 00:54:10,665 --> 00:54:13,793 Da će mu Liston rastrgati to lijepo lice. 849 00:54:17,005 --> 00:54:19,632 Ali Alah i ja rekli smo: „Ne!“ 850 00:54:20,717 --> 00:54:23,803 Mislite da je to što je Cassius član Crnih muslimana 851 00:54:23,886 --> 00:54:25,722 imalo veze s ovom pobjedom? 852 00:54:25,805 --> 00:54:30,852 On nikada nije rekao da je član Crnih muslimana, već da vjeruje u islam. 853 00:54:32,312 --> 00:54:34,480 OŽUJAK 1964. 854 00:54:34,564 --> 00:54:37,859 Tjedan dana nakon borbe između Claya i Listona, 855 00:54:37,942 --> 00:54:39,610 odlaze u Ujedinjene narode. 856 00:54:39,694 --> 00:54:43,906 Malcolme X, želim razgovarati o vašoj vezi s Cassiusom. 857 00:54:43,990 --> 00:54:45,700 Koliko ga dugo poznajete? 858 00:54:45,783 --> 00:54:47,035 Tri godine. 859 00:54:47,118 --> 00:54:51,539 Jeste li ga savjetovali po pitanju njegove vjerske pripadnosti? 860 00:54:51,622 --> 00:54:53,458 Ja nikome ne dajem savjete. 861 00:54:53,541 --> 00:54:55,126 On mi je brat i prijatelj. 862 00:54:55,209 --> 00:54:57,962 Izražavam ono što znam i razumijem o njemu. 863 00:54:58,046 --> 00:55:02,008 Malcolm X ga je predstavio crnim diplomatima iz cijele Afrike. 864 00:55:02,091 --> 00:55:05,636 Evo mog prijatelja. Da, gospodine. Drago mi je što te vidim. 865 00:55:06,137 --> 00:55:08,222 Ovdje ga je Malcolm podsjetio na to 866 00:55:08,306 --> 00:55:10,808 da nije ono što je nekoć bio, 867 00:55:11,601 --> 00:55:15,730 već netko kome se dive diljem svijeta. 868 00:55:15,813 --> 00:55:19,984 -Posjetit ćete Nigeriju? -Afrika mi je jedna od glavnih postaja. 869 00:55:20,068 --> 00:55:22,945 Malcolm je imao veće ambicije. 870 00:55:23,029 --> 00:55:26,866 Namjeravao je uzeti ovaj rasni problem 871 00:55:27,492 --> 00:55:29,160 i internacionalizirati ga. 872 00:55:29,869 --> 00:55:31,079 Predstaviti u UN-u. 873 00:55:32,955 --> 00:55:37,293 Sjedinjene Države predstavljale su se kao predvodnici slobodnog svijeta 874 00:55:37,377 --> 00:55:39,379 i zagovornici ljudskih prava, 875 00:55:39,462 --> 00:55:41,547 a brat Malcolm je otvoreno govorio: 876 00:55:41,631 --> 00:55:43,633 „To jednostavno nije istina.” 877 00:55:45,802 --> 00:55:48,346 Malcolm je znao da će ovo biti nešto 878 00:55:48,429 --> 00:55:52,058 što će saveznu vladu natjerati da se pokrene. 879 00:55:54,018 --> 00:55:56,646 Cassius je u boljem položaju od ikoga drugoga 880 00:55:56,729 --> 00:55:59,232 da vrati osjećaj rasnog ponosa 881 00:55:59,315 --> 00:56:02,235 našim ljudima u ovoj zemlji i u cijelom svijetu. 882 00:56:08,241 --> 00:56:09,575 Tijekom tog tjedna, 883 00:56:09,659 --> 00:56:13,246 Malcolm i Cassius djelovali su nikad prisnije. 884 00:56:14,872 --> 00:56:16,707 Odlaze na Times Square 885 00:56:16,791 --> 00:56:20,837 i gledaju borbu u kojoj je Clay pobijedio Listona. 886 00:56:20,920 --> 00:56:25,091 Pobjednik i novi prvak u teškoj kategoriji je Cassius Clay! 887 00:56:28,261 --> 00:56:31,097 Kad su izašli iz dvorane, što ih je dočekalo? 888 00:56:32,348 --> 00:56:35,643 Mnoštvo, stotine ljudi oko njih. 889 00:56:40,398 --> 00:56:42,066 Novinari su pitali Malcolma 890 00:56:42,150 --> 00:56:46,195 hoće li se prvak pridružiti njegovom pokretu. 891 00:56:47,280 --> 00:56:49,657 Razna pitanja o tome što slijedi. 892 00:56:49,740 --> 00:56:51,659 MALCOLM ŠTETI CLAYEVOJ KARIJERI? 893 00:56:52,743 --> 00:56:54,579 U Chicagu je jedan agent FBI-ja 894 00:56:54,662 --> 00:56:58,374 zatražio stalni nadzor rezidencije Elijaha Muhammada. 895 00:56:58,458 --> 00:56:59,792 Taj je agent saznao 896 00:56:59,876 --> 00:57:02,795 da je Elijah Muhammad telefonski razgovarao 897 00:57:02,879 --> 00:57:04,672 s prvakom u teškoj kategoriji. 898 00:57:08,217 --> 00:57:10,178 6. ožujka 1964. 899 00:57:11,095 --> 00:57:14,390 Cassius se vraća u svoju sobu u hotelu Theresa. 900 00:57:14,474 --> 00:57:17,143 Zvoni mu telefon, zove ga Elijah Muhammad. 901 00:57:17,768 --> 00:57:19,770 Vrhovni pastor mu govori 902 00:57:19,854 --> 00:57:23,649 da se više ne smije družiti s Malcolmom. 903 00:57:34,368 --> 00:57:38,289 Čuo sam da popodne idete u Chicago 904 00:57:38,372 --> 00:57:41,083 sastati se s Elijahom Muhammadom? 905 00:57:41,167 --> 00:57:43,127 Da, gospodine. Večerat ću s njim. 906 00:57:44,128 --> 00:57:47,507 Crnim muslimanima pridružili ste se najviše zbog 907 00:57:47,590 --> 00:57:49,717 prijateljstva s Malcolmom X, zar ne? 908 00:57:49,800 --> 00:57:53,262 Ne, musliman sam četiri godine dulje nego što ga poznajem. 909 00:57:53,346 --> 00:57:54,180 Stvarno? 910 00:57:54,680 --> 00:57:56,807 Ali sad ste prijatelji, zar ne? 911 00:57:56,891 --> 00:57:57,975 -Da. -Bio je… 912 00:57:58,059 --> 00:58:00,853 On je moj brat. Što god da radi, on je moj brat. 913 00:58:01,687 --> 00:58:04,482 -Sad kad se odvojio od Muslimana… -Ne znam baš. 914 00:58:04,565 --> 00:58:07,276 Moram to provjeriti prije nego što nešto kažem. 915 00:58:07,360 --> 00:58:10,780 Zato i idem tamo, saznati istinu. 916 00:58:10,863 --> 00:58:14,242 Ne vjerujem u medije i ono što ljudi pišu. 917 00:58:21,290 --> 00:58:22,792 Elijah Muhammad je rekao: 918 00:58:23,292 --> 00:58:26,045 „Sljedbenici moji i ljudi koji vjeruju u islam, 919 00:58:26,963 --> 00:58:29,006 ovo je brat Cassius Clay, 920 00:58:29,090 --> 00:58:32,468 moj najvjerniji sljedbenik. 921 00:58:32,552 --> 00:58:33,636 A ja mu dajem ime… 922 00:58:34,720 --> 00:58:36,514 Muhammad Ali.“ 923 00:58:39,892 --> 00:58:41,269 Tako je dobio ime. 924 00:58:44,522 --> 00:58:48,693 Cassius Clay dobio je muslimansko ime Muhammad Ali. 925 00:58:49,360 --> 00:58:52,238 Većina je morala na to čekati godinama. 926 00:58:53,197 --> 00:58:54,240 Postao je junak. 927 00:58:54,323 --> 00:58:56,909 Pojavio se na pozornici s Poslanikom. 928 00:58:58,327 --> 00:58:59,912 A Malcolm je bio… 929 00:59:01,622 --> 00:59:02,915 izopćen. 930 00:59:03,583 --> 00:59:05,960 NEW YORK, PONEDJELJAK, 9. OŽUJKA 1964. 931 00:59:06,627 --> 00:59:10,047 MALCOLM X NAPUŠTA MUSLIMANE 932 00:59:10,131 --> 00:59:12,675 Muhammad Ali našao se u unakrsnoj paljbi… 933 00:59:12,758 --> 00:59:13,593 CLAY OSTAJE 934 00:59:13,676 --> 00:59:16,304 između dvije vrlo moćne osobe, 935 00:59:16,387 --> 00:59:19,890 između dvojice moćnih crnačkih vođa, Muhammada i Malcolma X, 936 00:59:19,974 --> 00:59:21,851 a toga možda nije bio svjestan. 937 00:59:21,934 --> 00:59:26,480 Kad su ga prisilili da odabere, 938 00:59:26,564 --> 00:59:29,984 Malcolm je jednostavno morao odabrati sebe. 939 00:59:30,568 --> 00:59:33,946 A Cassius je jednostavno morao odabrati svog duhovnog oca. 940 00:59:34,864 --> 00:59:36,991 Malcolm je bio jedna osoba. 941 00:59:37,074 --> 00:59:39,368 Elijah je bio institucija. 942 00:59:39,952 --> 00:59:42,288 Jeste li uznemireni zbog tog raskola? 943 00:59:42,371 --> 00:59:45,291 Ne, Malcolm radi što želi. On je samo jedna osoba. 944 00:59:45,875 --> 00:59:47,752 -Vaš je vođa E. Muhammad? -Da. 945 00:59:47,835 --> 00:59:49,962 „RAZDVAJANJE ILI SMRT“ 946 00:59:50,046 --> 00:59:51,631 Poslanik je bio naš otac, 947 00:59:52,381 --> 00:59:55,134 kojeg nikad nismo imali, ali smo ga željeli. 948 00:59:56,594 --> 00:59:58,763 Bio je poput krvi u našim žilama. 949 01:00:00,389 --> 01:00:02,767 Bez Poslanika nema ni Melchisedeka. 950 01:00:02,850 --> 01:00:05,728 Bez tog nauka, ja sam samo običan crnjo na ulici. 951 01:00:05,811 --> 01:00:07,229 Razumiješ li me? 952 01:00:09,148 --> 01:00:11,025 To je bila jednostavna priča, 953 01:00:11,108 --> 01:00:13,110 a moj se otac našao usred nje, 954 01:00:13,944 --> 01:00:17,323 kao mladić koji je pokušavao odabrati. 955 01:00:17,823 --> 01:00:21,202 A moguće je da je tu postojao i element preživljavanja. 956 01:00:21,911 --> 01:00:25,873 -Više se ne zovete Cassius Clay, zar ne? -Ne. Sad sam Muhammad Ali. 957 01:00:25,956 --> 01:00:29,627 Muhammad znači „dostojan svake pohvale", a Ali „najuzvišeniji“ 958 01:00:29,710 --> 01:00:30,961 Kad je to čuo, 959 01:00:31,045 --> 01:00:34,674 Malcolm je eksplodirao u autu i rekao: „Ovo je politika!“ 960 01:00:34,757 --> 01:00:36,467 Ime vam je dao netko poseban? 961 01:00:36,550 --> 01:00:39,720 Da, moj vođa i učitelj, časni E. Muhammad. 962 01:00:39,804 --> 01:00:45,184 Znao je da je u borbi za srce Muhammada Alija 963 01:00:46,602 --> 01:00:47,687 on izgubio. 964 01:00:47,770 --> 01:00:49,355 CLAY POSTAJE MUHAMMAD ALI 965 01:00:49,438 --> 01:00:50,981 Muhammad. Ja sam Muhammad. 966 01:00:51,065 --> 01:00:53,651 Stalno me zovete Cassius. Dosta mi je toga. 967 01:00:53,734 --> 01:00:57,446 Znate to, pametni ste. Ja sam Muhammad Ali, a ne Cassius. 968 01:00:57,530 --> 01:01:02,034 Ali nije dopustio da ga Amerika definira, 969 01:01:02,118 --> 01:01:04,328 pa čak ni da mu da ime. 970 01:01:04,412 --> 01:01:07,790 Muhammad Ali, poznatiji kao Hvalisavi Cassius, 971 01:01:07,873 --> 01:01:09,542 upravo je stigao u grad… 972 01:01:09,625 --> 01:01:12,753 Sve te preporuke proizvoda, reklame, 973 01:01:12,837 --> 01:01:15,506 Hollywood, sve mu se to nudilo, 974 01:01:15,589 --> 01:01:19,260 a promjena imena zatvorila mu je sva vrata. 975 01:01:20,678 --> 01:01:23,639 I u 21. stoljeću za to bi trebalo puno hrabrosti, 976 01:01:23,723 --> 01:01:26,851 ali tada je to bilo nezamislivo, morali ste biti ludi! 977 01:01:26,934 --> 01:01:28,519 „JA SAM MUHAMMAD ALI“ 978 01:01:28,602 --> 01:01:30,980 To je bilo ultimativno istupanje. 979 01:01:31,564 --> 01:01:32,732 G. Clay, kad vi… 980 01:01:32,815 --> 01:01:34,233 Muhammad Ali, gospodine. 981 01:01:34,316 --> 01:01:36,360 -G. Clay… -Muhammad Ali, gospodine. 982 01:01:36,444 --> 01:01:38,696 -G. Muhammade Ali, koji god… -Da. 983 01:01:38,779 --> 01:01:40,448 -Samo Muhammad Ali. -Kad ste… 984 01:01:40,531 --> 01:01:42,324 Ljudi su počeli govoriti: 985 01:01:42,408 --> 01:01:45,411 „Što si on umišlja, taj hvalisavi crnjo? 986 01:01:46,787 --> 01:01:49,373 Hvalisavi crnjo. Što si on umišlja? 987 01:01:49,457 --> 01:01:51,917 Uzima drugo ime, drugu vjeru!“ 988 01:01:52,960 --> 01:01:57,298 Ime C. Clay me vrijeđa jer nisam bijelac. Ja sam Muhammad Ali. Crnac sam. 989 01:01:57,381 --> 01:01:59,508 To je ime naše povijesti i predaka. 990 01:01:59,592 --> 01:02:04,221 Čast je spoznati sam sebe i biti nazivan vlastitim imenom. 991 01:02:04,305 --> 01:02:06,599 Može li se Rus zvati George Washington? 992 01:02:07,558 --> 01:02:10,603 -Reci mi opet, tko je snaga? -Muhammad Ali! 993 01:02:11,479 --> 01:02:14,315 -Ponovo. Tko je on? -Muhammad Ali! 994 01:02:18,235 --> 01:02:19,987 Muslimani diljem svijeta, 995 01:02:20,070 --> 01:02:23,741 koji možda nikad nisu pratili boks, 996 01:02:23,824 --> 01:02:27,912 odjednom posvuda u medijima čuju to ime, 997 01:02:27,995 --> 01:02:30,122 Muhammad Ali. 998 01:02:33,584 --> 01:02:35,127 TRAVANJ, 1964 999 01:02:35,211 --> 01:02:38,672 I Muhammad i Malcolm 1964. godine 1000 01:02:38,756 --> 01:02:41,258 putuju u Afriku i na Bliski istok, 1001 01:02:41,884 --> 01:02:43,427 ali ne zajedno. 1002 01:02:44,094 --> 01:02:46,138 Obojica su bili zabrinuti 1003 01:02:46,222 --> 01:02:50,309 zbog promjena koje su se naslućivale u Africi. 1004 01:02:51,018 --> 01:02:54,980 Muhammada Alija dočekale su mase obožavatelja. 1005 01:02:55,689 --> 01:02:58,192 Očaravao je na mnogo različitih načina. 1006 01:02:58,275 --> 01:03:02,279 Posjedovao je nevjerojatnu karizmu. 1007 01:03:07,201 --> 01:03:09,995 A Malcolm je putovao sam. 1008 01:03:11,580 --> 01:03:13,749 Susrećući se sa svjetskim vođama 1009 01:03:13,833 --> 01:03:17,586 pokušavao je donijeti poruku 22 milijuna Afroamerikanaca 1010 01:03:17,670 --> 01:03:19,129 na svjetsku pozornicu… 1011 01:03:19,713 --> 01:03:21,924 -Salaam alaikum. -Walaikum Salaam. 1012 01:03:22,007 --> 01:03:24,927 i optužiti Sjedinjene Države 1013 01:03:25,010 --> 01:03:27,179 za kršenje ljudskih prava. 1014 01:03:27,263 --> 01:03:30,349 Naš problem nije američki, već ljudski. 1015 01:03:30,432 --> 01:03:33,561 To nije problem crnaca, već čovječanstva. 1016 01:03:34,562 --> 01:03:37,606 Bio je poput zastupnika, kongresmena, 1017 01:03:38,315 --> 01:03:40,234 senatora crnačke Amerike, 1018 01:03:40,317 --> 01:03:43,112 pa čak i predsjednika crnačke Amerike. 1019 01:03:45,489 --> 01:03:46,949 „Musliman iz Amerike 1020 01:03:47,032 --> 01:03:51,412 posvuda je izazvao veliku znatiželju i zanimanje. 1021 01:03:52,621 --> 01:03:55,708 Stalno su me mijenjali za Cassiusa Claya.” 1022 01:03:55,791 --> 01:03:57,543 AUTOBIOGRAFIJA MALCOLMA X 1023 01:04:00,921 --> 01:04:03,340 „Mjesne novine objavile su fotografiju 1024 01:04:03,424 --> 01:04:06,886 Cassiusa i mene u Ujedinjenim narodima. 1025 01:04:10,055 --> 01:04:13,559 U tom je trenutku on zaokupio maštu 1026 01:04:13,642 --> 01:04:17,688 i dobio potporu cijelog crnačkog svijeta.” 1027 01:04:21,025 --> 01:04:22,526 POZDRAV, LIJEPI GOSPODINE 1028 01:04:24,820 --> 01:04:27,072 DOBRO DOŠAO KRALJU SVIJETA 1029 01:04:44,298 --> 01:04:46,383 Ali! 1030 01:04:46,467 --> 01:04:50,804 Ali! 1031 01:04:54,558 --> 01:04:58,145 Moj je otac uvijek govorio o iskupljenju Afrike. 1032 01:04:59,813 --> 01:05:04,443 A pjesma „Redemption song“ bila je posveta Marcusu Garveyju 1033 01:05:05,027 --> 01:05:08,864 i njegovoj izjavi iz 1937. 1034 01:05:08,948 --> 01:05:11,575 da moramo osloboditi um od mentalnog ropstva, 1035 01:05:11,659 --> 01:05:14,995 jer dok nam drugi mogu pomoći da oslobodimo svoja tijela, 1036 01:05:15,079 --> 01:05:17,414 samo mi sami možemo osloboditi svoj um. 1037 01:05:27,174 --> 01:05:30,594 Mislim da je Malcolm počeo uviđati da će on biti taj 1038 01:05:31,261 --> 01:05:33,222 koji će preuzeti tu odgovornost. 1039 01:05:50,155 --> 01:05:54,201 Zbog ponovnog duhovnog rođenja kojim sam blagoslovljen 1040 01:05:54,284 --> 01:05:57,371 kao rezultat hodočašća u sveti grad Meku, 1041 01:05:57,955 --> 01:06:02,126 više ne vjerujem u osudu nijedne rase. 1042 01:06:02,751 --> 01:06:05,254 MALCOLM X, BIVŠI ČLAN CRNIH MUSLIMANA 1043 01:06:12,636 --> 01:06:15,014 17. svibnja 1964., 1044 01:06:16,432 --> 01:06:17,516 Accra, Gana, 1045 01:06:18,434 --> 01:06:20,144 Ispred hotela Ambasador… 1046 01:06:22,271 --> 01:06:27,151 Malcolm je bio s prijateljima, američkim iseljenicima, 1047 01:06:27,234 --> 01:06:30,404 Mayom Angelou i drugima. 1048 01:06:30,487 --> 01:06:33,115 Malcolma je kretao prema zračnoj luci, 1049 01:06:33,657 --> 01:06:37,661 a pred hotel dolazi Muhammad Ali. 1050 01:06:38,078 --> 01:06:40,039 DOBRO DOŠAO U GHANU 1051 01:06:40,122 --> 01:06:42,583 Imajte na umu da je Malcolm 1052 01:06:42,666 --> 01:06:46,128 bio u Egiptu i Saudijskoj Arabiji, 1053 01:06:46,211 --> 01:06:47,838 a u svom je dnevniku 1054 01:06:49,131 --> 01:06:52,134 pisao o Aliju kao o bratu i prijatelju. 1055 01:06:52,217 --> 01:06:54,928 U tom trenutku, u Accri u Gani, 1056 01:06:55,012 --> 01:06:57,806 kad je na svoje iznenađenje ugledao prvaka, 1057 01:06:57,890 --> 01:07:00,476 pomislio je da će se zagrliti kao braća. 1058 01:07:02,853 --> 01:07:06,190 Malcolm X je ponavljao: „Muhammade!” 1059 01:07:08,150 --> 01:07:11,570 Muhammad Ali konačno se okrenuo i rekao: 1060 01:07:11,653 --> 01:07:14,156 „Izdao si Elijaha Muhammada. 1061 01:07:14,239 --> 01:07:17,785 Pogriješio si, brate.“ Potom se okrenuo i otišao. 1062 01:07:19,286 --> 01:07:21,914 U tom je trenutku ponizio Malcolma. 1063 01:07:23,248 --> 01:07:27,461 Njihov je odnos bio uništen. 1064 01:07:27,544 --> 01:07:31,090 Maya Angelou kasnije je napisala da je Malcolm ušao u auto, 1065 01:07:31,173 --> 01:07:33,383 sjeo na suvozačko mjesto 1066 01:07:34,134 --> 01:07:36,637 i rekao: „Toliko sam toga izgubio.“ 1067 01:07:38,555 --> 01:07:40,516 Izgubio je Elijaha Muhammada, 1068 01:07:40,599 --> 01:07:43,143 koji je imao ulogu oca u njegovom životu, 1069 01:07:43,227 --> 01:07:45,521 a potom je izgubio i Muhammada Alija. 1070 01:07:46,271 --> 01:07:49,024 Ako je to bilo bratstvo po krvi, 1071 01:07:49,108 --> 01:07:52,653 mislim da je ovo bio njegov kraj. 1072 01:07:54,613 --> 01:07:56,031 ŠAMPION ISMIJAO MALCOLMA 1073 01:07:56,115 --> 01:07:57,533 Koji vam je sada plan? 1074 01:07:57,616 --> 01:07:59,827 Idem natrag u SAD, 1075 01:08:01,161 --> 01:08:02,788 prvo vidjeti svoju obitelj. 1076 01:08:02,871 --> 01:08:04,706 -Da. -Pa ćemo vidjeti dalje. 1077 01:08:07,167 --> 01:08:11,004 Kad je stigao iz Afrike u zračnu luku JFK, 1078 01:08:11,588 --> 01:08:14,424 majka me predala ocu u ruke, 1079 01:08:14,508 --> 01:08:16,093 a on se smiješio. 1080 01:08:16,969 --> 01:08:18,762 Možda je to lijepa uspomena 1081 01:08:18,846 --> 01:08:22,391 ili sam samo previše puta vidjela tu fotografiju, 1082 01:08:23,559 --> 01:08:26,103 ali osjećam se kao da me na njoj gleda 1083 01:08:26,186 --> 01:08:27,896 iščekujući nešto. 1084 01:08:28,480 --> 01:08:30,732 Ovo je zlatna muslimanska džamija 1085 01:08:30,816 --> 01:08:34,153 koju mi je dodijelilo Islamsko vijeće Egipta. 1086 01:08:34,236 --> 01:08:36,405 LIPANJ, 1964. 1087 01:08:39,283 --> 01:08:40,993 Od punog je zlata, brate. 1088 01:08:41,660 --> 01:08:43,245 Od punog zlata! 1089 01:08:44,913 --> 01:08:46,248 Punog zlata! 1090 01:08:46,832 --> 01:08:47,958 Punog zlata! Da… 1091 01:08:48,041 --> 01:08:50,711 Dar našem vođi i učitelju jer nas je probudio, 1092 01:08:50,794 --> 01:08:53,630 bili smo u lošem stanju dok ga nismo ga čuli. 1093 01:08:53,714 --> 01:08:54,673 Da, gospodine! 1094 01:08:56,592 --> 01:08:59,678 To! Da, gospodine! 1095 01:08:59,761 --> 01:09:01,096 Vi i Malcolm X, 1096 01:09:01,722 --> 01:09:05,142 čovjek koji vas je preobratio u pokret Crnih muslimana, 1097 01:09:05,225 --> 01:09:06,476 ste se razdvojili? 1098 01:09:07,060 --> 01:09:09,396 Kad Elijah Muhammad odbaci nekoga, 1099 01:09:09,479 --> 01:09:12,357 on je automatski odbačen od svih sljedbenika. 1100 01:09:12,441 --> 01:09:15,986 Moje su novine objavile priču da ste po povratku iz Afrike 1101 01:09:16,069 --> 01:09:19,448 odbili odsjesti u hotelu Theresa, svom bivšem sjedištu. 1102 01:09:19,531 --> 01:09:23,202 Moj vođa mi je rekao… Ne on, već su mi razni dužnosnici 1103 01:09:23,285 --> 01:09:26,413 rekli da nije prikladno da budemo u istom hotelu, 1104 01:09:26,496 --> 01:09:27,873 a ja ih uvijek slušam. 1105 01:09:30,792 --> 01:09:33,295 Kad je Cassius Clay bio u Accri, 1106 01:09:33,378 --> 01:09:37,925 navodno vam je rekao neke ne baš prijateljske stvari. 1107 01:09:39,092 --> 01:09:40,469 Želite li komentirati? 1108 01:09:40,552 --> 01:09:42,304 Ne znam što je rekao. 1109 01:09:42,387 --> 01:09:46,850 Uvijek nerado vjerujem kad pročitam u novinama 1110 01:09:46,934 --> 01:09:50,187 da je neki crnac navodno nešto rekao o drugom crncu. 1111 01:09:50,270 --> 01:09:51,104 Pa… 1112 01:09:51,188 --> 01:09:55,484 Ako postoji nešto što želim reći o Cassiusu, to ću reći njemu. 1113 01:09:55,567 --> 01:09:57,527 O Malcolmu X niti ne govorim. 1114 01:09:57,611 --> 01:09:59,238 Ne mislimo o njemu. On je… 1115 01:09:59,321 --> 01:10:01,782 Briga nas za njega. Imamo previše posla, 1116 01:10:02,616 --> 01:10:07,120 a on je samo pojedinac koji je zastranio. 1117 01:10:09,331 --> 01:10:11,500 Smatraš li ga još prijateljem? 1118 01:10:11,583 --> 01:10:14,336 Da, sve naše ljude smatram prijateljima. 1119 01:10:14,419 --> 01:10:17,047 A oni koji se ne ponašaju prijateljski 1120 01:10:17,130 --> 01:10:20,801 obično samo odražavaju otrov kojim ih je netko drugi napunio. 1121 01:10:23,595 --> 01:10:25,639 Vjerujete li još uvijek, 1122 01:10:25,722 --> 01:10:29,643 kao nekoć, dok ste bili povezani s pokretom Crnih muslimana, 1123 01:10:29,726 --> 01:10:33,897 u odvajanje crnačke nacije u Sjevernoj Americi? 1124 01:10:33,981 --> 01:10:37,567 Ne vjerujem ni u kakav oblik segregacije ni rasizma. 1125 01:10:37,651 --> 01:10:39,486 -Još ste musliman? -Oh, da. 1126 01:10:39,569 --> 01:10:41,989 Ja sam musliman. Vjerujem u islam, 1127 01:10:42,072 --> 01:10:43,991 koji vjeruje u bratstvo. 1128 01:10:44,074 --> 01:10:45,951 Potpuno bratstvo svih ljudi. 1129 01:10:46,034 --> 01:10:47,953 MALCOLM NAZIVA ELIJAHA LAŽNJAKOM 1130 01:10:48,036 --> 01:10:52,666 Malcolm je smatrao da je postao važan u javnosti 1131 01:10:52,749 --> 01:10:55,335 i čini se da je to bila njegova želja. 1132 01:10:55,419 --> 01:10:57,921 Htio je da ga se vidi i čuje. 1133 01:10:58,005 --> 01:11:01,341 Htio se uzdići iznad svog učitelja. 1134 01:11:03,969 --> 01:11:05,595 CASSIUS GA JE PREKRIŽIO 1135 01:11:05,679 --> 01:11:08,932 Nakon što su Malcolma proglasili licemjerom, 1136 01:11:11,393 --> 01:11:12,686 postao je meta. 1137 01:11:13,186 --> 01:11:14,604 NAJVEĆI LICEMJER MALCOLM 1138 01:11:14,688 --> 01:11:17,024 Ono što ljudi misle da licemjer znači 1139 01:11:17,107 --> 01:11:21,695 ili što im zbog toga počinje padati na pamet da učine, 1140 01:11:21,778 --> 01:11:24,865 dovelo ga je u vrlo ranjiv položaj. 1141 01:11:27,367 --> 01:11:30,871 To je svakako jedna od najgorih stvari, 1142 01:11:30,954 --> 01:11:32,372 biti licemjer. 1143 01:11:32,456 --> 01:11:34,958 Ne želimo imati nikakve veze s licemjerima 1144 01:11:35,042 --> 01:11:37,627 i prepuštamo Alahu da se pobrine o njima. 1145 01:11:38,128 --> 01:11:43,175 -Zašto vam prijete smrću? -Prvenstveno zato što se boje. 1146 01:11:43,258 --> 01:11:48,305 Da ne bih rekao pravi razlog svog izlaska iz pokreta Crnih muslimana. 1147 01:11:48,388 --> 01:11:50,474 A to do sada nikad nisam otkrio. 1148 01:11:50,557 --> 01:11:53,602 Ali pravi razlog je to što je Elijah Muhammad, 1149 01:11:53,685 --> 01:11:54,978 vođa pokreta, 1150 01:11:55,062 --> 01:11:59,191 otac osmero djece koju je dobio sa šest različitih tinejdžerica. 1151 01:11:59,274 --> 01:12:01,693 Šest različitih tinejdžerica 1152 01:12:01,777 --> 01:12:04,363 koje su bile njegove osobne tajnice. 1153 01:12:06,406 --> 01:12:09,242 Nije trebao to govoriti o njemu. Elijah Muhammad? 1154 01:12:10,577 --> 01:12:12,287 Od njega je sve naučio! 1155 01:12:12,788 --> 01:12:15,749 A okrenuo se protiv njega. Kakva budala. 1156 01:12:18,668 --> 01:12:20,337 SMRT 1157 01:12:20,420 --> 01:12:21,880 Pogriješio je. 1158 01:12:23,507 --> 01:12:26,927 Poslanje je odvojeno od osobnog života. 1159 01:12:29,471 --> 01:12:30,931 Ako imam paket za tebe 1160 01:12:31,848 --> 01:12:34,309 i moj je zadatak da ti ga dam, 1161 01:12:35,060 --> 01:12:36,103 to mi je misija. 1162 01:12:36,603 --> 01:12:38,730 Ako me vidiš s mladom djevojkom 1163 01:12:38,814 --> 01:12:40,148 ili kako pijem vino, 1164 01:12:40,982 --> 01:12:42,150 to te se ne tiče. 1165 01:12:43,485 --> 01:12:44,986 Jer sam ispunio misiju. 1166 01:12:45,821 --> 01:12:50,367 Poslanikov posao nije raspravljati o svom privatnom životu niti se pravdati. 1167 01:12:50,909 --> 01:12:52,953 Njegov je posao prenositi poruku. 1168 01:12:53,036 --> 01:12:55,622 Tko si ti da propituješ Poslanika 1169 01:12:55,705 --> 01:13:00,419 koji te izvukao iz kante za smeće, očistio i stavio pred lice javnosti 1170 01:13:00,502 --> 01:13:03,338 kao prvog glasnogovornika crnaca? 1171 01:13:03,422 --> 01:13:05,090 I sada ga ti propituješ?! 1172 01:13:07,426 --> 01:13:08,260 Ne. 1173 01:13:12,139 --> 01:13:16,518 Kad je Malcolm progovorio o Elijahu i počeo govoriti loše stvari 1174 01:13:17,185 --> 01:13:19,312 o njegovom načinu života sa ženama, 1175 01:13:19,396 --> 01:13:21,857 Elijahovi sljedbenici su ga zamrzili. 1176 01:13:23,275 --> 01:13:24,568 Nije to trebao reći. 1177 01:13:25,193 --> 01:13:29,322 Ljudi su voljeli Elijaha, bili spremni ubiti za njega. To su i učinili. 1178 01:13:30,574 --> 01:13:33,076 14. veljače 1965. 1179 01:13:33,785 --> 01:13:37,205 na Malcolmovu kuću bačena je zapaljiva bomba. 1180 01:13:37,789 --> 01:13:41,001 Njegovu kuću u Queensu ozbiljno je oštetio požar 1181 01:13:41,084 --> 01:13:43,753 koji je započeo molotovljevim koktelom. 1182 01:13:44,629 --> 01:13:47,924 Što se tiče moje majke, bomba je bačena u dječju sobu 1183 01:13:48,008 --> 01:13:51,011 gdje su njezine bebe spavale. 1184 01:13:52,345 --> 01:13:54,806 To je zasigurno bilo zastrašujuće. 1185 01:13:55,390 --> 01:13:59,269 Pokret Crnih muslimana bacio je bombu na moju kuću 1186 01:13:59,352 --> 01:14:01,730 po naredbi Elijaha Muhammada. 1187 01:14:02,481 --> 01:14:04,858 Planirali su napasti sprijeda i straga, 1188 01:14:04,941 --> 01:14:06,359 kako ne bih mogao izaći. 1189 01:14:06,943 --> 01:14:08,570 Radio sam u noćnoj smjeni 1190 01:14:08,653 --> 01:14:11,740 u tvornici automobila u Detroitu. 1191 01:14:11,823 --> 01:14:15,202 Po rasporedu je trebao doći održati predavanje u Detroitu. 1192 01:14:16,453 --> 01:14:20,457 Kad sam ujutro čuo da su mu bacili vatrenu bombu na kuću, 1193 01:14:20,540 --> 01:14:22,584 znao sam sam da neće doći. 1194 01:14:22,667 --> 01:14:23,960 Ali bio sam u krivu. 1195 01:14:25,337 --> 01:14:27,547 U devet je sati Malcolm bio u avionu, 1196 01:14:27,631 --> 01:14:30,759 došao je u Detroit i održao govor u Ford Auditoriumu. 1197 01:14:31,259 --> 01:14:34,221 Moj prijatelj je osjetio miris dima na njemu 1198 01:14:34,304 --> 01:14:37,516 jer je ranije spašavao stvari iz zapaljene kuće. 1199 01:14:41,394 --> 01:14:45,065 21. veljače 1965 1200 01:14:48,401 --> 01:14:49,819 DVORANA AUDUBON 1201 01:14:49,903 --> 01:14:54,908 U plesnoj dvorani bilo je oko 400 ljudi, 1202 01:14:54,991 --> 01:14:57,953 predstavnika organizacije 1203 01:14:58,453 --> 01:15:03,333 poznate pod imenom Organizacija afroameričkog jedinstva, 1204 01:15:04,668 --> 01:15:06,920 na čelu s Malcolmom X. 1205 01:15:09,005 --> 01:15:11,675 Dvorana Audubon bila je golema plesna dvorana, 1206 01:15:12,801 --> 01:15:15,220 ali imala je vrlo malo predvorje. 1207 01:15:16,930 --> 01:15:20,308 Sjedio sam u predvorju, okrenut prema ulazu. 1208 01:15:22,936 --> 01:15:26,940 Bio sam ondje najviše deset, petnaest minuta. 1209 01:15:27,691 --> 01:15:29,776 Malcolm je rekao assalamu alaikum. 1210 01:15:29,859 --> 01:15:31,695 Onda sam začuo pucnjeve. 1211 01:15:32,362 --> 01:15:33,363 Salaam alaikum. 1212 01:15:38,702 --> 01:15:40,662 Ljudi su puzali po podu, 1213 01:15:41,746 --> 01:15:43,707 pa sam se i ja spustila. 1214 01:15:45,917 --> 01:15:46,918 Djeca su plakala… 1215 01:15:47,002 --> 01:15:47,919 ŽENA MALCOLMA X 1216 01:15:48,003 --> 01:15:50,589 „Što se događa? Hoće li nas upucati?“ 1217 01:15:51,840 --> 01:15:53,550 Muž mi je bio ustrijeljen. 1218 01:15:55,927 --> 01:15:57,178 Potrčao sam naprijed. 1219 01:15:57,262 --> 01:16:00,974 Vidio sam da se Malcolm drži za trbuh i bok te pada. 1220 01:16:01,933 --> 01:16:04,686 Priveli smo dvojicu osumnjičenika. 1221 01:16:04,769 --> 01:16:08,440 Jednog od njih uhitio je na ulici 1222 01:16:08,523 --> 01:16:11,067 policajac u patroli koji se našao u blizini. 1223 01:16:11,568 --> 01:16:14,571 Jesu li oni pripadnici Crnih muslimana? 1224 01:16:14,654 --> 01:16:15,822 Ne bih to znao. 1225 01:16:17,991 --> 01:16:19,284 Kako se osjećate? 1226 01:16:19,367 --> 01:16:20,660 Želim nekoga ubiti. 1227 01:16:21,661 --> 01:16:23,580 Tako je, želim nekoga ubiti. 1228 01:16:24,372 --> 01:16:27,834 Ako Malcolm umre, netko će večeras umrijeti. 1229 01:16:35,216 --> 01:16:40,180 MALCOLM X UBIJEN USTRIJELJEN TIJEKOM SKUPA 1230 01:16:40,263 --> 01:16:41,806 Bio je naša muškost. 1231 01:16:42,307 --> 01:16:46,436 Bio je prekretnica, naše utočište. 1232 01:16:46,519 --> 01:16:49,898 Malcolm X bio je najbolji crnac od Marcusa Garveyja. 1233 01:16:51,399 --> 01:16:52,525 Izgubivši njega, 1234 01:16:53,109 --> 01:16:56,071 saznali smo koliko smo izgubljeni kao narod. 1235 01:16:56,154 --> 01:17:01,785 Jednog ćemo dana nadići… 1236 01:17:01,868 --> 01:17:04,913 G. Muhammade, jučer je u medijima 1237 01:17:06,414 --> 01:17:09,626 jedan musliman izjavio 1238 01:17:10,126 --> 01:17:12,962 da je Malcolm požnjeo što je posijao, 1239 01:17:13,046 --> 01:17:17,676 referirajući se na Malcolmovu izjavu o ubojstvu predsjednika Kennedyja. 1240 01:17:17,759 --> 01:17:21,971 Mislite li da bi musliman dao takvu izjavu o Malcolmu 1241 01:17:22,055 --> 01:17:23,598 saznavši za njegovu smrt? 1242 01:17:24,224 --> 01:17:25,141 Ne znam. 1243 01:17:25,225 --> 01:17:28,812 Ne znam tko je to bio, kao ni vi. 1244 01:17:28,895 --> 01:17:31,523 Je li policija od vas zatražila izjavu? 1245 01:17:32,315 --> 01:17:33,149 Ne. 1246 01:17:33,650 --> 01:17:36,403 G. Muhammad, prije nego što je jučer ubijen, 1247 01:17:36,486 --> 01:17:39,572 Malcolm je rekao da ga Crni muslimani žele ubiti. 1248 01:17:39,656 --> 01:17:41,241 Biste li to komentirali? 1249 01:17:41,324 --> 01:17:42,659 Ne znam ništa o tome. 1250 01:17:43,660 --> 01:17:46,454 Mi nismo nasilni ljudi. 1251 01:17:46,996 --> 01:17:48,915 Ovo je za nas šok. 1252 01:17:52,711 --> 01:17:54,963 Što vi mislite da mu se dogodilo? 1253 01:17:55,046 --> 01:17:56,673 -Što ja mislim? -Da. 1254 01:18:02,178 --> 01:18:04,305 Ono što znam da mu se dogodilo. 1255 01:18:07,475 --> 01:18:09,436 Znam da je zastranio i… 1256 01:18:11,146 --> 01:18:12,147 I umro. 1257 01:18:17,652 --> 01:18:21,114 Vrlo je lako ispričati priču o ubojstvu Malcolma X 1258 01:18:21,197 --> 01:18:24,075 kao priču o disidentu… 1259 01:18:24,159 --> 01:18:26,995 koji napušta pokret i zbog toga je kažnjen. 1260 01:18:27,787 --> 01:18:30,707 Sigurno je postojao sukob 1261 01:18:30,790 --> 01:18:33,126 između Malcolma i Nacije islama. 1262 01:18:37,714 --> 01:18:39,424 ŽELIMO VJERSKU SLOBODU 1263 01:18:40,049 --> 01:18:43,261 Ali prema onome što smo uspjeli saznati 1264 01:18:43,344 --> 01:18:46,473 iz objavljenih dosjea FBI-ja, 1265 01:18:46,556 --> 01:18:48,349 jer nisu svi objavljeni, 1266 01:18:48,433 --> 01:18:51,853 FBI je s veseljem 1267 01:18:52,729 --> 01:18:56,191 gledao kako ovaj jaz, rascjep raste, 1268 01:18:57,275 --> 01:19:00,445 i to pun gorčine, između Malcolma 1269 01:19:00,987 --> 01:19:02,655 i Nacije islama. 1270 01:19:02,739 --> 01:19:05,325 SVE VEĆI JAZ IZMEĐU MUHAMMADA I MALCOLMA X 1271 01:19:05,408 --> 01:19:08,161 Skriveni uzrok bila je savezna vlada. 1272 01:19:08,745 --> 01:19:13,082 Nisu mogli dopustiti da ga bijelac ubije, jer to bi bila katastrofa. 1273 01:19:16,211 --> 01:19:19,881 Ali uvijek su tu, ispričavam se na izrazu, 1274 01:19:20,465 --> 01:19:25,678 crnje koje bi prodale vlastitu majku za dva dolara. 1275 01:19:28,431 --> 01:19:30,558 Policija je posvuda, na krovovima, 1276 01:19:31,184 --> 01:19:33,394 vatrogasnim stubama, u običnoj odjeći, 1277 01:19:33,478 --> 01:19:39,108 a duž 147. ulice, postavljene su stotine njujorških policajaca u uniformi. 1278 01:19:39,692 --> 01:19:44,739 Posljednji ispraćaj Malcolma X zasad se odvija bez incidenata. 1279 01:19:49,494 --> 01:19:51,538 Moje sestre i ja izgubile smo oca… 1280 01:19:54,749 --> 01:19:57,544 ali mislim da smo kao crnci 1281 01:19:58,044 --> 01:20:02,340 izgubili osobu koja je bila sjajna, 1282 01:20:03,675 --> 01:20:05,552 ljubazna, puna ljubavi 1283 01:20:06,344 --> 01:20:07,720 i vrlo suosjećajna. 1284 01:20:08,721 --> 01:20:10,139 Morate biti takvi 1285 01:20:10,223 --> 01:20:15,061 da biste imali tako duboku reakciju na nepravdu. 1286 01:20:17,480 --> 01:20:20,316 James Baldwin napisao je sljedeće o Malcolmu X: 1287 01:20:20,900 --> 01:20:24,988 „Bio je najblaži i najnježniji čovjek kojeg sam ikad upoznao.” 1288 01:20:26,364 --> 01:20:27,740 Malcolm nije bio takav. 1289 01:20:28,449 --> 01:20:30,952 Ali on je vidio Malcolma u odnosu na crnce. 1290 01:20:34,956 --> 01:20:38,459 Poštovao je vlastiti kodeks i učio nas. 1291 01:20:43,256 --> 01:20:44,424 Prihvati smrt. 1292 01:20:44,924 --> 01:20:46,926 Kad prihvatite smrt, slobodni ste. 1293 01:20:52,682 --> 01:20:54,976 Dan prije pokopa Malcolma X, 1294 01:20:55,059 --> 01:20:58,855 Elijah Muhammad pojavio se u javnosti prvi put nakon atentata. 1295 01:20:58,938 --> 01:21:03,109 Vođa Nacije jedva se vidio iza gomile tjelohranitelja. 1296 01:21:04,027 --> 01:21:08,156 Ako želite slijediti nekoga protiv mene, 1297 01:21:08,948 --> 01:21:10,158 samo naprijed. 1298 01:21:10,700 --> 01:21:14,329 Ali loše ćete završiti. 1299 01:21:15,496 --> 01:21:17,040 Bojim se za vas. 1300 01:21:20,668 --> 01:21:23,922 Na muslimanskoj konvenciji u Chicagu također sudjeluje 1301 01:21:24,005 --> 01:21:26,382 i prvak u teškoj kategoriji, C. Clay. 1302 01:21:26,466 --> 01:21:29,218 koji je prihvatio muslimansko ime Muhammad Ali. 1303 01:21:31,888 --> 01:21:35,183 POGREB MALCOLMA X 1304 01:21:38,102 --> 01:21:41,022 Malcolm X i svi oni koji napadaju 1305 01:21:41,105 --> 01:21:45,276 ili govore o napadu na Elijaha Muhammada će umrijeti. 1306 01:21:45,360 --> 01:21:46,194 OŽUJAK, 1965. 1307 01:21:46,277 --> 01:21:49,781 Nitko se ne može suprotstaviti Poslaniku Svemogućeg Boga, 1308 01:21:50,281 --> 01:21:52,909 bilo verbalno ili fizički, i izvući se. 1309 01:21:54,661 --> 01:21:57,080 Muhammad Ali postaje dio te retorike 1310 01:21:58,331 --> 01:22:02,919 po kojoj svatko tko se suprotstavi Elijahu Muhammadu mora umrijeti. 1311 01:22:04,379 --> 01:22:06,589 U tome je prava tragedija ovoga. 1312 01:22:06,673 --> 01:22:08,341 Malcolm je bio neprijatelj?! 1313 01:22:10,385 --> 01:22:14,055 Je li mu bio neprijatelj kad je doveo svoju obitelj u Miami? 1314 01:22:14,138 --> 01:22:18,685 Je li mislio da mu je Malcolm neprijatelj kad se molio s njim prije borbe? 1315 01:22:20,895 --> 01:22:22,271 Malcolm X se proslavio 1316 01:22:22,355 --> 01:22:25,566 uglavnom zbog oštrih riječi o bijelcima. Poput vas. 1317 01:22:25,650 --> 01:22:28,903 Bijeli vragovi, plavooki, plavokosi psi. 1318 01:22:29,654 --> 01:22:33,116 Bijelcima nije bilo stalo ni do Malcolma ni do crnaca 1319 01:22:33,199 --> 01:22:34,993 dok je on bio s Muhammadom, 1320 01:22:35,076 --> 01:22:38,204 ali čini se da vole i slijede naše mrtve vođe. 1321 01:22:38,287 --> 01:22:42,583 A sada imaju mrtvaca koji je bio obična… 1322 01:22:42,667 --> 01:22:44,711 To je je sam Malcolm priznao, 1323 01:22:44,794 --> 01:22:46,838 bio je obična skitnica… 1324 01:22:48,047 --> 01:22:50,425 Bjelkinje su prodavale tijela za njega. 1325 01:22:50,508 --> 01:22:53,928 Bio je nitko i ništa dok ga Muhammad nije učinio velikim. 1326 01:22:54,012 --> 01:22:57,056 Da je ostao s čovjekom koji ga je učinio velikim, 1327 01:22:57,140 --> 01:23:00,518 i naučio ga svemu, Malcolm bi danas bio ogroman. 1328 01:23:20,580 --> 01:23:24,167 Moj je otac 1972. godine otišao u Meku. 1329 01:23:29,130 --> 01:23:34,552 To je ono što je mog oca navelo na pravi islam. 1330 01:23:35,136 --> 01:23:37,638 Elijah Muhammad, vođa Crnih muslimana, 1331 01:23:37,722 --> 01:23:41,601 preminuo je danas u Chicagu od zatajenja srca. Imao je 77 godina. 1332 01:23:51,778 --> 01:23:55,448 Naciju smo napustili oko 1975. godine. 1333 01:23:55,531 --> 01:23:56,991 Imala sam sedam godina. 1334 01:24:07,001 --> 01:24:08,628 Moj je brat bio tako dobar. 1335 01:24:13,049 --> 01:24:15,760 Moraš biti ja da bi shvatio kako se osjećam. 1336 01:24:17,011 --> 01:24:20,264 Bio sam mu jedini brat. 1337 01:24:20,765 --> 01:24:22,475 Krvni brat. 1338 01:24:23,351 --> 01:24:26,312 Jako mi nedostaje, ali vidjet ću ga u raju. 1339 01:24:27,355 --> 01:24:30,316 Jedva ga čekam vidjeti. Zagrlit ću ga i poljubiti. 1340 01:24:42,954 --> 01:24:46,249 Sjećate li se ičega što je Muhammad Ali požalio? 1341 01:24:50,253 --> 01:24:52,797 Daj da razmislim par minuta. 1342 01:24:52,880 --> 01:24:53,714 Dobro. 1343 01:24:59,053 --> 01:25:00,888 To je teško pitanje. 1344 01:25:06,561 --> 01:25:08,646 Proći će mnogo godina 1345 01:25:08,729 --> 01:25:12,441 i uvijek nas zanimaju buduće generacije, 1346 01:25:12,525 --> 01:25:15,319 kakvu će percepciju imati, 1347 01:25:15,403 --> 01:25:19,073 kakvo će mišljenje imati o Muhammadu Aliju, 1348 01:25:19,157 --> 01:25:20,616 o Malcolmu X? 1349 01:25:21,909 --> 01:25:25,288 Kakve su putanje imali njihovi životi i što je to značilo? 1350 01:25:26,539 --> 01:25:28,958 Već vidimo da se to prikazuje 1351 01:25:29,041 --> 01:25:33,337 u raznim knjigama i filmovima,  na raznim mjestima. 1352 01:25:33,421 --> 01:25:35,423 Pogledajte tko je sljedeći. 1353 01:25:37,717 --> 01:25:38,885 Najveći. 1354 01:25:41,053 --> 01:25:46,726 Ali koji je bio prezentiran u javnosti 1355 01:25:46,809 --> 01:25:48,811 od 1996. godine 1356 01:25:49,812 --> 01:25:51,147 kriva je slika. 1357 01:25:51,230 --> 01:25:53,399 Uspjeli su izrezati 1358 01:25:53,983 --> 01:25:59,363 ono što je Muhammada Alija učinilo kontroverznim u jednoj drugoj eri. 1359 01:26:03,367 --> 01:26:06,495 Isti ljudi koji su mu pljeskali u Atlanti… 1360 01:26:09,498 --> 01:26:13,586 dvadeset godina ranije govorili su o njemu kao o psu. 1361 01:26:15,963 --> 01:26:18,341 Oštro je kritizirao bijeli supremacizam. 1362 01:26:18,424 --> 01:26:21,552 Ne mislim da trebam otići daleko odavde 1363 01:26:21,636 --> 01:26:24,555 i ubijati crnce koji me nikad nisu nazvali crnjom, 1364 01:26:24,639 --> 01:26:28,184 linčovali me, poslali pse na mene, silovali mi mamu. 1365 01:26:28,267 --> 01:26:30,478 Mislim da je mnogo toga izbrisano 1366 01:26:30,561 --> 01:26:32,563 zbog njegove bolesti 1367 01:26:32,647 --> 01:26:35,024 i činjenice da nije mogao govoriti. 1368 01:26:40,363 --> 01:26:44,867 Amerika je i danas još uvijek zemlja čiji se sustav upravljanja 1369 01:26:44,951 --> 01:26:49,121 temelji na slobodi, pravdi i jednakosti samo za bijelce. 1370 01:26:49,705 --> 01:26:53,459 U ovoj zemlji ne postoji sloboda za crnca. 1371 01:26:53,542 --> 01:26:55,878 Malcolm je ubijen 1965. godine, 1372 01:26:55,962 --> 01:27:01,217 a od tada se njegova priča stalno iznova piše. 1373 01:27:01,300 --> 01:27:03,344 BULEVAR MALCOLMA X 1374 01:27:03,427 --> 01:27:04,929 CRNO NASLJEĐE 1375 01:27:05,012 --> 01:27:09,600 Kupivši prvi put marke s Malcolmom X, imao sam izmiješane osjećaje. 1376 01:27:09,684 --> 01:27:11,894 Kad je Malcolm ubijen 1965. godine 1377 01:27:11,978 --> 01:27:14,272 bilo je nezamislivo da će jednom biti 1378 01:27:14,355 --> 01:27:17,692 na nekom službenom proizvodu američke vlade. 1379 01:27:18,651 --> 01:27:21,153 Njegova marka simbolično pokazuje 1380 01:27:21,654 --> 01:27:24,949 koliko se slika o njemu s vremenom promijenila. 1381 01:27:29,203 --> 01:27:31,872 On u određenoj mjeri još živi s nama. 1382 01:27:32,456 --> 01:27:34,375 Nisu ga odveli. 1383 01:27:35,042 --> 01:27:36,711 Njegov duh živi. 1384 01:27:36,794 --> 01:27:40,339 MEMORIJALNI I OBRAZOVNI CENTAR MALCOLMA X I DR. BETTY SHABAZZ 1385 01:27:40,423 --> 01:27:41,716 Možeš ubiti čovjeka, 1386 01:27:42,883 --> 01:27:45,011 ali ne možeš ubiti ideju. 1387 01:27:47,388 --> 01:27:51,225 U srednjim školama, na fakultetima, na sveučilištima i na YouTubeu 1388 01:27:51,309 --> 01:27:55,771 puštaju se Malcolmovi govori i snimke kao da je još uvijek s nama. 1389 01:27:55,855 --> 01:27:58,733 Ono što je on podučavao prije 50 godina, 1390 01:27:58,816 --> 01:28:00,818 to se danas događa. 1391 01:28:04,530 --> 01:28:09,035 Crnačka, američka i svjetska povijest se promijenila 1392 01:28:09,118 --> 01:28:12,204 jer su ova dva tipa imala hrabrosti 1393 01:28:12,288 --> 01:28:14,457 biti ono što jesu i biti smjeli. 1394 01:28:14,540 --> 01:28:16,792 A ta je smjelost postala zarazna. 1395 01:28:17,376 --> 01:28:19,045 …jer dvonogi pas kontrolira… 1396 01:28:19,128 --> 01:28:22,173 Oni su definirali cijelu generaciju 1397 01:28:22,256 --> 01:28:25,134 koja je hodala uzdignute glave 1398 01:28:25,217 --> 01:28:26,802 i uspravnih leđa. 1399 01:28:29,597 --> 01:28:33,559 Ljudi zaboravljaju da je moj otac tada još bio mladić u dvadesetima, 1400 01:28:34,143 --> 01:28:36,145 usredotočen na natjecanje. 1401 01:28:36,854 --> 01:28:40,775 Neke stvari koje je naučio od Malcolma, moj je otac pamtio 1402 01:28:41,692 --> 01:28:42,985 do posljednjeg daha. 1403 01:28:45,112 --> 01:28:48,532 Što je vaš brat mislio o Malcolmu X 1404 01:28:48,616 --> 01:28:50,826 nakon njegovog ubojstva? 1405 01:28:50,910 --> 01:28:55,414 Je li vam spominjao žaljenje ili svoje osjećaje? 1406 01:28:56,040 --> 01:28:58,918 Nikad, ali ja znam svog brata. 1407 01:28:59,418 --> 01:29:01,212 Osjećao se loše. 1408 01:29:02,213 --> 01:29:03,964 To ga je jako pogodilo. 1409 01:29:07,301 --> 01:29:10,805 Kad je prekinuo veze s Nacijom islama, 1410 01:29:11,639 --> 01:29:14,517 Muhammad Ali javio se našoj obitelji. 1411 01:29:15,226 --> 01:29:18,354 Mislim da je Muhammad Ali osjećao 1412 01:29:18,437 --> 01:29:21,565 da duguje mom ocu 1413 01:29:21,649 --> 01:29:27,029 pobrinuti se da njegova supruga i djeca budu sigurna 1414 01:29:27,113 --> 01:29:28,531 i da budu dobro. 1415 01:29:31,492 --> 01:29:34,745 Iznenadila sam se kad sam ga srela. 1416 01:29:34,829 --> 01:29:37,957 Imala sam 18, 19 ili 20 godina. 1417 01:29:38,040 --> 01:29:39,875 NAJSTARIJA KĆI MALCOLMA X 1418 01:29:39,959 --> 01:29:41,877 Licem u lice s njim… 1419 01:29:41,961 --> 01:29:43,003 A znate kakav je. 1420 01:29:43,087 --> 01:29:45,381 Gleda te s izazovom: „Jesi li to ti?“ 1421 01:29:45,464 --> 01:29:49,343 KOMEMORACIJA MUHAMMADA ALIJA 10. LIPNJA 2016. 1422 01:29:51,095 --> 01:29:54,014 Od trenutka kad smo se našli, 1423 01:29:54,098 --> 01:29:56,183 bilo je kao da vrijeme nije prošlo. 1424 01:29:56,851 --> 01:29:58,769 Plakali smo naglas. 1425 01:30:00,729 --> 01:30:05,651 Njegova tuga jer nije razgovarao s mojim tatom prije nego što je otišao. 1426 01:30:06,402 --> 01:30:10,531 Muhammad Ali pomogao mi je sačuvati očev posljednji dah 1427 01:30:11,740 --> 01:30:13,409 barem malo duže. 1428 01:30:14,410 --> 01:30:16,203 Još 51 godinu duže. 1429 01:30:16,287 --> 01:30:17,288 Sve dosad. 1430 01:30:39,894 --> 01:30:43,063 Uzrujao sam Sonnyja Listona, a imam tek 22 godine. 1431 01:30:43,147 --> 01:30:44,648 Sigurno sam najbolji! 1432 01:30:44,732 --> 01:30:46,567 Ja sam kraj svijeta! 1433 01:30:49,236 --> 01:30:50,821 On mi je brat i prijatelj. 1434 01:30:51,739 --> 01:30:54,575 Izražavam ono što znam i razumijem o njemu, 1435 01:30:54,658 --> 01:30:57,661 ali on ima vlastiti um i razumijevanje. 1436 01:30:58,662 --> 01:31:01,749 DOBRO DOŠLI U KAMP ZA TRENING MUHAMMAD ALI 1437 01:31:01,832 --> 01:31:05,961 Sudbina je htjela da osjete to bratstvo 1438 01:31:06,045 --> 01:31:07,963 i zajedno uče. 1439 01:31:10,966 --> 01:31:13,302 No postojale su vanjske sile 1440 01:31:13,385 --> 01:31:16,347 koje su ih spriječile da nastave 1441 01:31:16,430 --> 01:31:19,975 taj lijepi odnos koji su započeli. 1442 01:31:26,190 --> 01:31:30,361 Kad smo 2003. pisali očevu autobiografiju The Soul of a Butterfly, 1443 01:31:31,362 --> 01:31:35,157 pitala sam ga o Malcolmu X načinu na koji je taj odnos završio. 1444 01:31:36,617 --> 01:31:38,285 Sjećam se 1445 01:31:38,911 --> 01:31:41,622 da je moj otac sjeo na stolicu i zatvorio oči… 1446 01:31:44,083 --> 01:31:47,711 Trebalo mu je malo vremena, 10 ili 15 sekundi, da mi odgovori. 1447 01:31:47,795 --> 01:31:49,171 Rekao mi je… 1448 01:31:49,880 --> 01:31:54,134 Rekao mi je da mu je žao što je okrenuo leđa Malcolmu. 1449 01:31:54,218 --> 01:31:57,846 Te da bi volio da može Malcolmu reći da mu je žao, 1450 01:31:57,930 --> 01:32:00,266 da ga voli, da mu je prijatelj 1451 01:32:00,349 --> 01:32:02,351 i da je u mnogočemu bio u pravu. 1452 01:32:02,434 --> 01:32:04,979 DŽAMIJA MUHAMMADA ALIJA 1453 01:32:05,062 --> 01:32:07,731 Nikad neću zaboraviti kad sam… 1454 01:32:09,400 --> 01:32:11,944 pogledala Muhammada Alija i upitala ga: 1455 01:32:13,112 --> 01:32:14,613 „Jesi li volio mog oca?“ 1456 01:32:17,908 --> 01:32:19,868 A on je rekao: 1457 01:32:21,287 --> 01:32:23,956 „Volio sam tvog oca svim srcem.” 1458 01:35:03,490 --> 01:35:08,495 Prijevod titlova: Tamara Schindler