1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:09,680 --> 00:00:12,120 ‎PHIM TÀI LIỆU CỦA NETFLIX 4 00:01:23,880 --> 00:01:25,000 ‎MÁU 5 00:01:28,760 --> 00:01:29,840 ‎PHÒNG TẮM 6 00:01:29,920 --> 00:01:30,880 ‎MÁU 7 00:01:30,960 --> 00:01:32,000 ‎CẢNH SÁT 8 00:01:45,760 --> 00:01:51,920 ‎HỒI 1 ‎SĂN TỘI PHẠM 9 00:01:59,000 --> 00:02:01,160 ‎Đêm ngày 8 tháng 7 năm 1995, 10 00:02:01,240 --> 00:02:03,440 ‎tôi ngủ không ngon chút nào. 11 00:02:03,520 --> 00:02:07,120 ‎Tôi đã tỉnh dậy tầm 5 rưỡi sáng 12 00:02:07,200 --> 00:02:09,479 ‎với một chút lo lắng. 13 00:02:09,560 --> 00:02:12,160 ‎Tôi không chắc nên diễn tả thế nào, 14 00:02:12,240 --> 00:02:15,720 ‎nhưng cảm giác rất mãnh liệt và dữ dội. 15 00:02:17,400 --> 00:02:19,880 ‎Tôi nhìn đồng hồ 16 00:02:20,000 --> 00:02:23,040 ‎rồi đợi tới 8 rưỡi sáng 17 00:02:23,920 --> 00:02:26,040 ‎trước khi gọi Hélène. 18 00:02:34,560 --> 00:02:37,960 ‎Và rồi, một điều lạ thường đã xảy ra. 19 00:02:38,960 --> 00:02:41,000 ‎Một người đàn ông đã bắt máy. 20 00:02:41,840 --> 00:02:43,720 ‎Tôi tưởng mình gọi nhầm số. 21 00:02:44,400 --> 00:02:45,280 ‎Tôi cúp máy. 22 00:02:46,120 --> 00:02:48,520 ‎Tôi gọi lại và vẫn là anh ta. 23 00:02:48,600 --> 00:02:52,160 ‎Tôi hỏi "Có chuyện gì vậy?" ‎Anh ta là lính cứu hỏa. 24 00:02:53,160 --> 00:02:55,000 ‎Lúc đó, 25 00:02:55,080 --> 00:02:59,600 ‎tôi nhớ mình đã nói: ‎"Đưa máy cho con gái tôi đi. 26 00:02:59,680 --> 00:03:01,160 ‎Có chuyện gì vậy?" 27 00:03:01,680 --> 00:03:03,320 ‎Và người đàn ông đó nói… 28 00:03:04,040 --> 00:03:05,960 ‎Giọng nói ấy vẫn văng vẳng… 29 00:03:06,520 --> 00:03:08,760 ‎"Thưa bà, tôi không chuyển máy được". 30 00:03:09,880 --> 00:03:12,040 ‎- Kết thúc rồi ư? ‎- "Phải, kết thúc rồi". 31 00:03:16,600 --> 00:03:18,920 ‎PARIS - PHÍA ĐÔNG - BOBIGNY 32 00:03:19,000 --> 00:03:23,080 ‎Trên đường tới Paris, ‎chúng tôi hay dừng xe 33 00:03:23,160 --> 00:03:25,480 ‎tại mọi điểm nghỉ chân để gọi lại. 34 00:03:25,560 --> 00:03:27,440 ‎Không ai nghe máy cả. 35 00:03:27,520 --> 00:03:30,520 ‎Chúng tôi lái xe hàng dặm 36 00:03:30,600 --> 00:03:32,240 ‎mà không hề hay biết. 37 00:03:32,320 --> 00:03:34,640 ‎Chỉ có một người đàn ông đã nói: 38 00:03:34,720 --> 00:03:36,560 ‎"Phải, kết thúc rồi". Chấm hết. 39 00:03:45,720 --> 00:03:48,080 ‎Chúng tôi đi theo xe cảnh sát 40 00:03:48,160 --> 00:03:51,560 ‎đến trụ sở nổi tiếng ‎tại 36 Quai des Orfèvres. 41 00:03:58,560 --> 00:04:02,640 ‎Rõ ràng tôi đã hỏi họ là có chuyện gì vậy. 42 00:04:18,959 --> 00:04:23,640 ‎ĐẦU CẦU THANG TẦNG 1 ‎ĐỐI DIỆN CỬA VÀO PHÒNG NẠN NHÂN 43 00:04:29,080 --> 00:04:33,240 ‎Tôi thấy trái tim mình như bị đâm nát. 44 00:04:33,320 --> 00:04:35,080 ‎Ngay chỗ đó. 45 00:04:35,160 --> 00:04:38,240 ‎CON DAO 46 00:04:41,000 --> 00:04:43,560 ‎MÁU, BÀN, DAO 47 00:04:43,640 --> 00:04:47,760 ‎CỬA VÀO, PHÒNG NGỦ 48 00:04:47,840 --> 00:04:50,600 ‎GỐI, TANG VẬT SỐ 1, GIƯỜNG 49 00:04:53,640 --> 00:04:59,800 ‎27 TUỔI ‎SINH VIÊN TÂM LÝ HỌC 50 00:05:01,520 --> 00:05:06,040 ‎NGÀY 8 THÁNG 7 NĂM 1995 51 00:05:07,120 --> 00:05:10,520 ‎TÔI KHÔNG MUỐN NÓI DỐI BÀ, 52 00:05:10,600 --> 00:05:15,920 ‎ĐÊM MÙNG 7 VÀ MÙNG 8 THÁNG 7 ‎TÔI CŨNG KHÔNG NGỦ ĐƯỢC. 53 00:05:16,000 --> 00:05:18,400 ‎TRỤ SỞ CẢNH SÁT HÌNH SỰ PARIS 54 00:05:27,400 --> 00:05:30,240 ‎CẢNH SÁT QUỐC GIA ‎CẢNH SÁT, NGHỀ CỦA NAM GIỚI 55 00:05:30,320 --> 00:05:32,760 ‎CẢNH SÁT, NGHỀ CỦA NAM GIỚI 56 00:05:39,920 --> 00:05:42,320 ‎Bố và ông tôi từng là cảnh sát. 57 00:05:42,400 --> 00:05:44,160 ‎Nhưng tôi thừa nhận 58 00:05:44,240 --> 00:05:49,560 ‎tôi đã luôn bị ‎những nghề chủ động thu hút. 59 00:05:49,640 --> 00:05:53,240 ‎NỮ CẢNH SÁT MẶC VÁY ‎BẮT ĐƯỢC TÊN TỘI PHẠM SIẾT CỔ 60 00:05:53,320 --> 00:05:56,040 ‎Tôi chưa bao giờ ăn mặc như đàn ông. 61 00:05:56,120 --> 00:05:58,360 ‎"NỮ-CẢNH SÁT" 62 00:05:59,200 --> 00:06:02,480 ‎Tôi là người phụ nữ đầu tiên ‎lãnh đạo Lữ đoàn Tội phạm. 63 00:06:03,720 --> 00:06:05,680 ‎Đó là một đơn vị ưu tú, 64 00:06:05,760 --> 00:06:09,520 ‎một trong những đội điều tra tội phạm ‎giỏi nhất nước Pháp. 65 00:06:09,600 --> 00:06:11,760 ‎QUÝ CÔ TẠI TRỤ SỞ CẢNH SÁT 66 00:06:11,840 --> 00:06:15,120 ‎Tôi điều hành Lữ đoàn Tội phạm ‎từ đầu tháng 2 năm 1996. 67 00:06:15,200 --> 00:06:16,640 ‎LỮ ĐOÀN TỘI PHẠM 68 00:06:18,440 --> 00:06:21,040 ‎Lữ đoàn Tội phạm ‎đã ngay lập tức báo với tôi 69 00:06:21,120 --> 00:06:23,320 ‎về những vụ giết hại phụ nữ trẻ. 70 00:06:24,560 --> 00:06:29,240 ‎Họ vứt một đống hồ sơ trên bàn ‎rồi bảo tôi nghiên cứu đi. 71 00:06:34,040 --> 00:06:37,360 ‎Có hai vụ án nổi bật ngay tức khắc: 72 00:06:37,480 --> 00:06:38,720 ‎Agnès Nijkamp. 73 00:07:06,040 --> 00:07:09,400 ‎PHÒNG NGỦ ‎THI THỂ CỦA AGNÈS NIJKAMP 74 00:07:09,480 --> 00:07:15,320 ‎32 TUỔI ‎NHÀ THIẾT KẾ NỘI THẤT 75 00:07:20,440 --> 00:07:23,440 ‎Vụ án còn lại là Hélène Frinking. 76 00:07:23,520 --> 00:07:25,520 ‎Cô ấy… 77 00:07:25,600 --> 00:07:29,840 ‎đã bị sát hại trong hoàn cảnh tương tự 78 00:07:29,920 --> 00:07:32,120 ‎như vụ án của Nijkamp. 79 00:07:32,200 --> 00:07:35,640 ‎Cơ thể có những thương tích ‎gần như là tương tự. 80 00:07:41,560 --> 00:07:45,760 ‎Chúng tôi phải bắt được ‎tên khốn đã làm điều này. 81 00:07:50,560 --> 00:07:54,000 ‎Chúng tôi muốn báo thù cho họ. ‎Nói thẳng ra là vậy. 82 00:07:59,160 --> 00:08:02,560 ‎Đó là động lực. ‎Chúng tôi đều vậy, không chỉ riêng tôi. 83 00:08:02,640 --> 00:08:05,000 ‎Phá án trở thành nhiệm vụ cá nhân. 84 00:08:05,080 --> 00:08:07,360 ‎Hay nói cách khác, 85 00:08:07,440 --> 00:08:11,600 ‎chỉ còn lại hắn và chúng tôi. ‎Chúng tôi phải thắng. Phải bắt được hắn. 86 00:08:13,840 --> 00:08:16,520 ‎NẠN NHÂN: HÉLÈNE FRINKING ‎SINH NGÀY 12/02/67 TẠI HÀ LAN 87 00:08:17,880 --> 00:08:22,200 ‎Hélène là con thứ tư trong sáu anh chị em. 88 00:08:22,280 --> 00:08:25,600 ‎Mặt trời đã truyền nhiều cảm hứng cho tôi. 89 00:08:25,680 --> 00:08:28,800 ‎Hélène là Helios, mặt trời. 90 00:08:32,720 --> 00:08:35,720 ‎Năm 1995, nó gần 27 tuổi. 91 00:08:35,799 --> 00:08:39,360 ‎Nó muốn tới Paris học tâm lý học. 92 00:08:43,000 --> 00:08:44,320 ‎HAI ĐIỂM TRẮNG 93 00:08:44,400 --> 00:08:46,480 ‎Trong vụ Frinking, 94 00:08:46,560 --> 00:08:49,560 ‎may mắn là chúng tôi lấy được mẫu ADN. 95 00:08:49,680 --> 00:08:52,200 ‎Trùng với mẫu từ vụ Nijkamp. 96 00:08:52,280 --> 00:08:55,080 ‎Chúng tôi tìm thấy ‎tinh dịch trên người cô ấy. 97 00:08:58,600 --> 00:08:59,920 ‎LỮ ĐOÀN TỘI PHẠM 98 00:09:00,000 --> 00:09:02,560 ‎Sau đó, tôi nhận được lời khai nhân chứng. 99 00:09:02,640 --> 00:09:05,760 ‎Elisabeth từng là một nạn nhân 100 00:09:05,840 --> 00:09:09,280 ‎đã trốn thoát được khỏi tên hung thủ. 101 00:09:09,360 --> 00:09:11,600 ‎CON DAO CỦA TÊN SÁT NHÂN ‎CỔ 102 00:09:25,520 --> 00:09:27,800 ‎Hắn đã trói và bịt miệng cô ấy. 103 00:09:27,880 --> 00:09:30,680 ‎Khi hắn ta đi tắt đèn, 104 00:09:30,760 --> 00:09:33,760 ‎tức là đi lên lầu vì đó là nhà thông tầng, 105 00:09:33,840 --> 00:09:37,760 ‎cô ấy trốn ra, vì phòng ngủ ở tầng trệt. 106 00:09:37,840 --> 00:09:40,200 ‎Cô ấy cựa quậy tự cởi trói ‎và trốn thoát được. 107 00:09:40,280 --> 00:09:44,800 ‎Cô ấy là nhân chứng quan trọng ‎trong cuộc điều tra. 108 00:09:44,880 --> 00:09:48,400 ‎23 TUỔI ‎TƯ VẤN NGHỀ NGHIỆP 109 00:09:48,480 --> 00:09:50,720 ‎Chúng tôi cũng có mẫu ADN, 110 00:09:50,840 --> 00:09:54,360 ‎vì hắn hút thuốc ‎và chúng tôi thấy đầu mẩu thuốc Winston. 111 00:09:55,200 --> 00:09:58,200 ‎Chúng tôi đã có thể liên kết ba vụ án 112 00:09:58,280 --> 00:10:00,840 ‎vì ADN trùng khớp. 113 00:10:08,360 --> 00:10:09,880 ‎ADN NAM 114 00:10:09,960 --> 00:10:13,600 ‎Mẫu ADN được dán nhãn "SK" ‎để chỉ sát nhân hàng loạt, 115 00:10:13,680 --> 00:10:18,280 ‎vì ba vụ án mạng đã được liên kết. 116 00:10:19,200 --> 00:10:23,240 ‎Nhưng thật đen đủi, không giống bên Anh, ‎họ đã có cơ sở dữ liệu, 117 00:10:23,320 --> 00:10:24,640 ‎chúng tôi không có. 118 00:10:24,720 --> 00:10:26,720 ‎Nếu chúng tôi có cơ sở dữ liệu, 119 00:10:26,800 --> 00:10:31,920 ‎có lẽ chúng tôi đã nhận dạng ‎và bắt giữ được hắn ta rồi. 120 00:10:32,000 --> 00:10:33,080 ‎Nhưng không có. 121 00:10:33,160 --> 00:10:38,480 ‎MẪU ADN NAM VÔ DANH 122 00:10:41,720 --> 00:10:44,480 ‎Tôi được biết đã có người sống sót. 123 00:10:44,560 --> 00:10:46,160 ‎Một cô gái tên Elisabeth. 124 00:10:46,240 --> 00:10:49,600 ‎Trước khi Hélène bị sát hại, 125 00:10:49,680 --> 00:10:53,000 ‎cô ấy đã có thể trốn thoát ‎khỏi cùng một kẻ tấn công. 126 00:10:53,080 --> 00:10:57,320 ‎Mẫu ADN trùng khớp. Điều đó thật tuyệt. 127 00:10:57,400 --> 00:11:00,040 ‎Lời khai của cô ấy giúp ích rất nhiều. 128 00:11:00,120 --> 00:11:03,600 ‎Cô ấy đã giúp bên cảnh sát vẽ được 129 00:11:04,320 --> 00:11:05,600 ‎bản phác chân dung. 130 00:11:09,560 --> 00:11:12,680 ‎Cô miêu tả hắn ‎là một người đàn ông Bắc Phi. 131 00:11:13,640 --> 00:11:17,560 ‎Cô ấy khá hài lòng với bản phác hoạ ấy. 132 00:11:17,640 --> 00:11:20,320 ‎Cô ấy thực sự nhìn thấy hắn như vậy. 133 00:11:22,920 --> 00:11:27,080 ‎Hắn để đầu đinh ‎nên chúng tôi đã kiểm tra binh lính, 134 00:11:27,160 --> 00:11:31,040 ‎tù nhân, lính cứu hỏa Lê dương, cảnh sát. ‎Hắn rất khỏe. 135 00:11:31,120 --> 00:11:33,720 ‎Bạn hiểu ý mà. 136 00:11:33,800 --> 00:11:36,240 ‎Kiểu người cơ bắp cuồn cuộn. 137 00:11:36,320 --> 00:11:39,360 ‎Chúng tôi cũng để ý rằng ‎những phụ nữ ấy bị tấn công 138 00:11:39,440 --> 00:11:41,360 ‎vào buổi tối hoặc đêm khuya. 139 00:11:41,440 --> 00:11:43,760 ‎Nên đã điều tra những nhân viên ca đêm. 140 00:11:43,840 --> 00:11:46,880 ‎Chúng tôi kiểm tra tài xế taxi và vân vân. 141 00:11:47,600 --> 00:11:50,560 ‎Bất cứ thứ gì ‎tương ứng với quan sát của chúng tôi 142 00:11:50,640 --> 00:11:53,240 ‎và lời khai của cô gái trẻ. 143 00:11:53,320 --> 00:11:55,920 ‎Cô ấy quả thực đã rất dũng cảm. 144 00:11:56,000 --> 00:11:59,320 ‎Cô ấy đã tới Paris cùng với đơn vị. 145 00:11:59,400 --> 00:12:02,280 ‎Đặc biệt là quận thứ 11 của Paris, 146 00:12:02,360 --> 00:12:06,320 ‎để xem liệu họ có tình cờ ‎gặp được hắn không. 147 00:12:27,560 --> 00:12:30,960 ‎DẤU BÀN CHÂN DÍNH MÁU 148 00:12:31,640 --> 00:12:33,680 ‎Tôi đã sớm biết được 149 00:12:33,760 --> 00:12:36,760 ‎rằng hắn đã để lại một dấu chân nhuốm máu 150 00:12:36,840 --> 00:12:38,600 ‎ở gần giường. 151 00:12:39,200 --> 00:12:41,680 ‎Hóa ra ngón chân thứ hai của hắn 152 00:12:41,760 --> 00:12:43,960 ‎lại dài hơn ngón chân cái. 153 00:12:44,080 --> 00:12:45,320 ‎CÁ NHÂN BỊ TRUY NÃ 154 00:12:45,400 --> 00:12:48,080 ‎Dường như điều đó khá phổ biến, 155 00:12:48,160 --> 00:12:52,440 ‎rất nhiều người có chân giống như vậy. ‎Gọi là bàn chân Ai Cập. 156 00:12:52,520 --> 00:12:56,240 ‎Chúng tôi đã bắt ‎tất cả các nghi phạm tháo giày ra 157 00:12:56,320 --> 00:12:58,480 ‎để kiểm tra bàn chân họ. 158 00:12:58,560 --> 00:13:01,920 ‎Chúng tôi đã tận dụng ‎những manh mối rất nhỏ, 159 00:13:02,000 --> 00:13:06,760 ‎vì chúng tôi không có nhiều manh mối ‎để truy lùng. 160 00:13:11,600 --> 00:13:13,720 ‎Nhìn đâu tôi cũng thấy hắn. 161 00:13:14,320 --> 00:13:17,120 ‎Tôi thấy hắn ta lái xe buýt. 162 00:13:17,200 --> 00:13:19,320 ‎Tôi thấy hắn ở gần như khắp mọi nơi. 163 00:13:31,840 --> 00:13:35,160 ‎Căn hộ của con gái tôi ‎ở ngay trên cánh cửa đó. 164 00:13:57,880 --> 00:13:58,880 ‎Đây rồi. 165 00:14:02,760 --> 00:14:06,560 ‎Con gái tôi đã ở đây ‎và gã thanh niên trẻ đã ở đó. 166 00:14:06,640 --> 00:14:09,840 ‎Bảo vệ có thể nhìn thấy hắn từ đằng kia. 167 00:14:09,920 --> 00:14:12,320 ‎Tôi phải tìm ra hắn ta. 168 00:14:12,400 --> 00:14:14,560 ‎Nhất định tôi phải tìm ra hắn ta! 169 00:14:20,280 --> 00:14:22,920 ‎Tôi đến con phố chỗ Hélène ở 170 00:14:23,520 --> 00:14:26,600 ‎và hỏi hết các chủ tiệm quanh đó 171 00:14:26,680 --> 00:14:29,080 ‎xem họ có nghe tin gì không. 172 00:14:29,160 --> 00:14:30,840 ‎Họ không hề hay biết! 173 00:14:31,400 --> 00:14:36,120 ‎Cảnh sát vẫn chưa kiểm tra con phố ‎hay khu lân cận chỗ Hélène. 174 00:14:36,200 --> 00:14:38,040 ‎Đó quả là một cú sốc. 175 00:14:42,880 --> 00:14:46,840 ‎Bà ấy tham gia cực kỳ tích cực. ‎Bà theo dõi vụ án rất sát sao. 176 00:14:46,920 --> 00:14:49,520 ‎Bà ấy muốn điều tra cùng chúng tôi. 177 00:14:49,600 --> 00:14:53,120 ‎Khi đó rất khó để từ chối bà ấy. 178 00:14:53,200 --> 00:14:55,480 ‎Ta thực sự không thể làm vậy. 179 00:14:58,160 --> 00:15:00,480 ‎Mọi thứ ở đây đều liên quan đến vụ án. 180 00:15:02,120 --> 00:15:06,840 ‎Tôi đã là một cư dân phiền phức, ‎nhưng tôi không thấy có lỗi. 181 00:15:06,920 --> 00:15:09,680 ‎Tôi muốn thực hiện ‎một cuộc điều tra phối hợp. 182 00:15:09,760 --> 00:15:12,360 ‎Đó là một điều tốt đấy chứ, đúng không? 183 00:15:12,440 --> 00:15:16,760 ‎Cô đã làm cái này cái nọ, ‎nhưng cô đã làm cái kia chưa? 184 00:15:16,840 --> 00:15:20,320 ‎Rõ ràng họ đã phát mệt vì điều đó. 185 00:15:20,400 --> 00:15:23,240 ‎Nhưng tôi không buông tha. 186 00:15:23,960 --> 00:15:26,560 ‎Tôi cứ thúc giục họ ngay từ lúc bắt đầu. 187 00:15:28,240 --> 00:15:31,440 ‎Vấn đề là, bà ấy cần nhận ra rằng 188 00:15:31,520 --> 00:15:33,520 ‎chúng tôi đâu có ngồi không. 189 00:15:34,360 --> 00:15:39,040 ‎Chúng tôi ngập đầu ‎trong những tập hồ sơ vụ án. 190 00:15:39,120 --> 00:15:41,400 ‎Lúc nào cũng kè kè bên cạnh. 191 00:15:41,480 --> 00:15:43,680 ‎Khối lượng công việc rất lớn! 192 00:15:43,760 --> 00:15:46,680 ‎Kể cả khi không tìm được hắn. 193 00:15:54,120 --> 00:15:56,120 ‎Một người phụ nữ, một người mẹ… 194 00:15:56,200 --> 00:15:58,800 ‎bà ấy gục ngã và đau đớn. 195 00:15:58,880 --> 00:16:01,200 ‎Rồi bà ấy đứng dậy và chiến đấu! 196 00:16:01,280 --> 00:16:03,520 ‎Đó là sự thật. 197 00:16:03,600 --> 00:16:06,120 ‎LỜI KHAI NHÂN CHỨNG ‎ELISABETH O. 198 00:16:06,200 --> 00:16:08,840 ‎"GỌI TÔI LÀ FLO" 199 00:16:08,920 --> 00:16:12,480 ‎Bà ấy đã biết được, ‎rõ ràng là qua Elisabeth, 200 00:16:12,560 --> 00:16:17,360 ‎rằng hắn có nhắc đến cái tên Flo, ‎Florian hay gì đó. 201 00:16:17,440 --> 00:16:19,680 ‎Bạn sẽ thấy "Flo" trên các xe tải. 202 00:16:19,760 --> 00:16:21,920 ‎Đó là một công ty xe tải. 203 00:16:22,000 --> 00:16:24,720 ‎ĐƯỢC VIẾT PHÍA SAU RẤT NHIỀU XE TẢI? 204 00:16:24,800 --> 00:16:29,000 ‎Tôi đã vượt rất nhiều xe tải ‎chỉ để kiểm tra các tài xế! 205 00:16:29,080 --> 00:16:31,880 ‎Tôi sẽ đỗ xe ở các khu vực nghỉ chân 206 00:16:31,960 --> 00:16:33,640 ‎để kiểm tra các tài xế. 207 00:16:34,960 --> 00:16:37,480 ‎Sau này tôi mới biết "Flo" 208 00:16:37,560 --> 00:16:39,080 ‎cũng là tên một nhà hàng. 209 00:16:39,160 --> 00:16:41,400 ‎Nên tôi nghĩ có thể là ai đó 210 00:16:41,480 --> 00:16:43,840 ‎làm việc tại nhà hàng Flo. 211 00:16:43,920 --> 00:16:47,200 ‎Đó là một chuỗi nhà hàng nổi tiếng ‎ở Paris. 212 00:16:47,280 --> 00:16:49,440 ‎Có một chi nhánh ở đại lộ 213 00:16:49,520 --> 00:16:52,880 ‎nơi nó đã đi bộ về nhà đêm đó. 214 00:16:52,960 --> 00:16:56,800 ‎Tôi phải đảm bảo họ đã tới đó và kiểm tra 215 00:16:56,880 --> 00:16:59,560 ‎danh sách nhân viên, vân vân. 216 00:16:59,640 --> 00:17:02,160 ‎Tôi có gây áp lực cho họ một chút. 217 00:17:02,240 --> 00:17:05,200 ‎Bà ấy nói với thẩm phán rằng 218 00:17:05,280 --> 00:17:06,720 ‎có lẽ chúng tôi nên… 219 00:17:08,440 --> 00:17:10,680 ‎lần theo đầu mối đó, 220 00:17:10,760 --> 00:17:12,160 ‎nên chúng tôi đã hỏi… 221 00:17:12,880 --> 00:17:15,400 ‎hàng tá nhân viên 222 00:17:15,480 --> 00:17:17,040 ‎từ nhà hàng Flo. 223 00:17:17,119 --> 00:17:18,520 ‎595 HỒ SƠ VỤ ÁN 224 00:17:18,599 --> 00:17:22,440 ‎Không có kết quả gì. Không có gì cả. 225 00:17:29,880 --> 00:17:33,600 ‎NGÀY 31 THÁNG 8 NĂM 1997 226 00:17:38,080 --> 00:17:40,080 ‎Vương phi xứ Wales đã chết đêm qua 227 00:17:40,160 --> 00:17:42,840 ‎trong một vụ đâm xe tại Paris ‎dưới cầu Alma. 228 00:17:42,920 --> 00:17:46,720 ‎Cô ấy đi cùng bạn trai Dodi Al-Fayed, ‎anh ấy cũng đã qua đời. 229 00:17:46,800 --> 00:17:47,920 ‎Lữ đoàn Tội phạm, 230 00:17:48,000 --> 00:17:51,200 ‎điều hành bởi một phụ nữ, Martine Monteil, 231 00:17:51,280 --> 00:17:55,240 ‎sẽ chỉ huy cuộc điều tra. ‎Cô ấy đã tới hiện trường ngay lập tức. 232 00:18:02,600 --> 00:18:06,520 ‎Vụ đó thực sự khó khăn và áp lực. 233 00:18:07,080 --> 00:18:10,560 ‎Lữ đoàn Tội phạm của chúng tôi ‎đã quá tải rồi. 234 00:18:10,640 --> 00:18:13,160 ‎Không cần thêm tai nạn giao thông! 235 00:18:16,000 --> 00:18:19,600 ‎Nhưng khi đó là Vương phi xứ Wales, ‎ta đâu thể ngó lơ. 236 00:18:20,200 --> 00:18:25,920 ‎Chuyện đó là không thể. ‎Có áp lực từ cấp cao nhất của chính phủ. 237 00:18:26,000 --> 00:18:29,520 ‎Phải đào núi lấp biển, ‎nếu được nói vậy… Lữ đoàn đã làm. 238 00:18:33,560 --> 00:18:36,320 ‎Tôi đã nói với họ ‎đó là việc của chúng tôi. 239 00:18:36,920 --> 00:18:38,920 ‎Là như vậy đấy. 240 00:18:39,000 --> 00:18:42,080 ‎Tôi cử một đội ‎điều tra vụ đó ngay lập tức. 241 00:18:42,160 --> 00:18:45,360 ‎Nhưng ngay khi có thể, ‎chúng tôi trở lại với vụ án. 242 00:18:45,440 --> 00:18:49,240 ‎Vì dù vụ tai nạn này có chết chóc, 243 00:18:49,320 --> 00:18:52,360 ‎nhưng hoàn cảnh không đáng lo ngại. 244 00:18:52,440 --> 00:18:55,680 ‎Trong khi ở đây là những cô gái ‎đã mất mạng, 245 00:18:55,760 --> 00:18:57,840 ‎và trên hết, hắn vẫn đang tự do. 246 00:18:58,960 --> 00:19:00,880 ‎Và chúng tôi chưa tìm ra hắn. 247 00:19:21,360 --> 00:19:26,120 ‎TIỀN SẢNH ‎CỬA TRƯỚC 248 00:19:26,200 --> 00:19:30,240 ‎Ngày 23 tháng 9 năm 1997, ‎chúng tôi nhận được một cuộc gọi. 249 00:19:32,360 --> 00:19:35,600 ‎Một chàng trai trẻ đã phát hiện 250 00:19:35,680 --> 00:19:38,360 ‎vị hôn thê ở nhà cô ấy 251 00:19:38,440 --> 00:19:40,200 ‎tại quận thứ 19 của Paris. 252 00:19:40,280 --> 00:19:43,080 ‎Chúng tôi xuất phát ngay lập tức. 253 00:19:43,160 --> 00:19:45,840 ‎VẾT MÁU ‎PHÒNG ĂN 254 00:19:45,920 --> 00:19:48,400 ‎RÈM, MÁU ‎PHÒNG NGỦ 255 00:19:48,480 --> 00:19:50,880 ‎TỦ TÀI LIỆU ‎ĐIỆN THOẠI 256 00:19:50,960 --> 00:19:54,240 ‎Khi tôi bước vào, tôi cứng đờ người. 257 00:19:54,320 --> 00:19:57,320 ‎Tôi nghĩ: ‎"Không thể nào, hắn lại giết người rồi". 258 00:20:09,320 --> 00:20:16,040 ‎19 TUỔI ‎SINH VIÊN 259 00:20:16,120 --> 00:20:21,520 ‎Bố mẹ Magali Sirotti ‎khi đó đang ở bên ngoài tòa nhà. 260 00:20:22,280 --> 00:20:24,040 ‎Đúng là chương trình kinh dị. 261 00:20:29,960 --> 00:20:32,920 ‎Khi bạn tỉnh dậy giữa đêm khuya 262 00:20:33,720 --> 00:20:36,040 ‎và thấy mặt con bé trong quan tài… 263 00:20:37,440 --> 00:20:41,040 ‎bạn chỉ có thể nghĩ đến việc ‎con bé đã phải chịu đựng ra sao. 264 00:20:42,400 --> 00:20:44,280 ‎Còn biết nói gì khác? 265 00:20:44,360 --> 00:20:46,800 ‎Con bé đã phải chịu đựng như thế nào! 266 00:20:49,280 --> 00:20:52,200 ‎Vụ Magali đúng là một cú sốc kinh hoàng. 267 00:20:55,160 --> 00:20:59,800 ‎Tôi biết ngay là hắn ta. ‎Điều đó quá rõ ràng với tôi. 268 00:20:59,880 --> 00:21:01,600 ‎Quá rõ ràng. 269 00:21:02,440 --> 00:21:06,720 ‎Đã quá muộn để cứu con gái tôi. ‎Nhưng không thể có thêm nạn nhân khác. 270 00:21:23,320 --> 00:21:25,960 ‎Bạn bè thân thiết đã bảo tôi rằng: 271 00:21:26,040 --> 00:21:27,640 ‎"Bà đâu phải cảnh sát 272 00:21:27,720 --> 00:21:30,200 ‎hay luật sư. Không phải cái này cái kia. 273 00:21:30,280 --> 00:21:34,040 ‎Bà cũng là mẹ, ‎nên hãy tới gặp người mẹ đó đi". 274 00:21:34,120 --> 00:21:36,480 ‎Tôi đã tới gặp cô ấy. 275 00:21:37,200 --> 00:21:40,280 ‎Và hôm đó… 276 00:21:40,360 --> 00:21:43,960 ‎đúng là một buổi gặp gỡ phi thường. 277 00:21:48,000 --> 00:21:50,960 ‎Nạn nhân, Magali… 278 00:21:51,040 --> 00:21:55,120 ‎Con bé đã đính hôn, chuẩn bị làm đám cưới. 279 00:22:04,160 --> 00:22:08,040 ‎Khi chúng tôi đến ‎hiện trường vụ án của Magali Sirotti, 280 00:22:09,240 --> 00:22:12,480 ‎không phải là một cú tát vào mặt, ‎mà là một nhát búa tạ. 281 00:22:12,560 --> 00:22:15,360 ‎Cô ấy chết ‎vì chúng tôi chưa bắt được hắn ta. 282 00:22:16,040 --> 00:22:19,320 ‎Lạy Chúa, chúng tôi đã bỏ lỡ điều gì! 283 00:22:19,400 --> 00:22:23,640 ‎Chúng tôi đã dốc hết sức lực ‎vào vụ án này! 284 00:22:23,720 --> 00:22:26,640 ‎Đầu mối để giải mã đâu? Có thể là gì được? 285 00:22:26,720 --> 00:22:29,840 ‎Sao cô gái này lại chết? 286 00:22:30,560 --> 00:22:32,840 ‎Hắn vẫn nhởn nhơ ngoài vòng pháp luật. 287 00:22:32,920 --> 00:22:36,240 ‎Chúng tôi cần hành động nhanh ‎và để tâm hơn nữa. 288 00:22:36,320 --> 00:22:39,560 ‎Hắn vẫn tự do ngoài kia, ‎có thể sẽ lại gây án! 289 00:22:40,400 --> 00:22:41,240 ‎Chấm hết. 290 00:22:57,440 --> 00:22:59,960 ‎Tôi là nhà báo, tôi đối phó với cớm, 291 00:23:00,040 --> 00:23:02,680 ‎cảnh sát, tội phạm, kẻ cướp. 292 00:23:04,720 --> 00:23:08,560 ‎Hồi đó, các nhà báo nữ viết về tội phạm 293 00:23:08,640 --> 00:23:09,560 ‎không tồn tại. 294 00:23:09,640 --> 00:23:10,840 ‎Tôi tiên phong. 295 00:23:14,000 --> 00:23:17,480 ‎Cảnh sát ở Cục coi tôi như một cô gái nhỏ, 296 00:23:17,560 --> 00:23:20,160 ‎một phóng viên tọc mạch, một kẻ rình mò! 297 00:23:22,760 --> 00:23:24,400 ‎Tôi có phong cách riêng. 298 00:23:24,480 --> 00:23:26,960 ‎Váy ngắn, áo khoác, giày cao gót. 299 00:23:29,520 --> 00:23:33,440 ‎Cảnh sát ở Cục không thể hiểu nổi tôi! 300 00:23:35,840 --> 00:23:38,320 ‎Lúc đầu, tôi diễn vai ngây thơ. 301 00:23:38,400 --> 00:23:42,360 ‎Họ đã nhanh chóng nhận ra ‎tôi thực sự không ngây thơ đến thế. 302 00:23:45,240 --> 00:23:47,720 ‎Cuối tháng 9 năm 1997, 303 00:23:47,800 --> 00:23:50,560 ‎tôi gặp một cảnh sát từ Lữ đoàn Tội phạm. 304 00:23:50,640 --> 00:23:52,560 ‎Anh ấy bảo tôi rằng, 305 00:23:52,640 --> 00:23:55,760 ‎"Ngày 23 tháng 9, chúng tôi có vụ án 306 00:23:55,840 --> 00:23:58,840 ‎của một cô gái trẻ tên Magali Sirotti. 307 00:23:58,920 --> 00:24:01,200 ‎Hung thủ đã trói và cưỡng hiếp cô ấy. 308 00:24:01,280 --> 00:24:03,440 ‎Đó là một tội ác đáng ghê tởm. 309 00:24:03,520 --> 00:24:05,560 ‎Và tội ác này 310 00:24:06,440 --> 00:24:09,360 ‎chắc có liên quan ‎những vụ hiếp rồi giết khác". 311 00:24:09,440 --> 00:24:10,840 ‎Tôi nói: "Thật sao?" 312 00:24:10,920 --> 00:24:13,280 ‎"Sao anh biết chắc là cùng một người?" 313 00:24:13,360 --> 00:24:16,160 ‎Anh ấy nói: ‎"Vụ Magali, chúng tôi chưa chắc. 314 00:24:16,240 --> 00:24:20,520 ‎Cùng một thủ đoạn. ‎Đang đợi kết quả xét nghiệm ADN. 315 00:24:20,600 --> 00:24:23,080 ‎Nhưng hai nạn nhân bị sát hại kia 316 00:24:23,160 --> 00:24:26,440 ‎và một người đã sống sót, ‎chúng tôi có mẫu ADN. 317 00:24:26,560 --> 00:24:29,400 ‎Chúng tôi chắc chắn là cùng một người". 318 00:24:29,480 --> 00:24:31,000 ‎ADN NAM VÔ DANH (SK) 319 00:24:31,080 --> 00:24:32,600 ‎(SK) NHÓM MÁU B 320 00:24:32,680 --> 00:24:34,800 ‎TRỘN LẪN ADN NAM VÀ ADN NẠN NHÂN 321 00:24:34,880 --> 00:24:36,280 ‎ADN NAM VÔ DANH 322 00:24:36,360 --> 00:24:37,920 ‎"Chuyện này phải lên báo!" 323 00:24:38,000 --> 00:24:40,320 ‎Tôi nói: Tôi muốn kể câu chuyện này". 324 00:24:40,400 --> 00:24:41,840 ‎Anh ấy nói: "Chưa được! 325 00:24:41,920 --> 00:24:43,960 ‎Có thể sẽ phá hỏng cuộc điều tra. 326 00:24:44,040 --> 00:24:46,880 ‎Gã này cực kỳ nguy hiểm. 327 00:24:46,960 --> 00:24:50,800 ‎Tôi hy vọng cô không bao giờ ‎phải chứng kiến một tội ác thế này. 328 00:24:50,880 --> 00:24:54,280 ‎Làm ơn, hắn vẫn đang nhởn nhơ ‎ngoài vòng pháp luật, 329 00:24:54,360 --> 00:24:58,520 ‎tôi xin cô, ‎đừng cho chuyện này lên báo vội". 330 00:24:58,600 --> 00:25:00,280 ‎Tôi tôn trọng thỏa thuận. 331 00:25:00,360 --> 00:25:04,280 ‎Có thể tôi là phóng viên, ‎nhưng trên hết, tôi là một công dân. 332 00:25:04,360 --> 00:25:07,800 ‎Tôi không muốn ‎một tên hiếp dâm và giết hại phụ nữ 333 00:25:07,880 --> 00:25:11,000 ‎tự tung tự tác ‎và trốn tránh việc bị bắt giữ 334 00:25:11,080 --> 00:25:12,720 ‎bởi những gì tôi viết. 335 00:25:17,200 --> 00:25:20,560 ‎Đã như vậy đó. Hắn lại ra tay một lần nữa. 336 00:25:24,160 --> 00:25:27,840 ‎Chúng tôi phải hành động gấp. ‎Như chạy đua với thời gian. 337 00:25:27,920 --> 00:25:29,480 ‎PHÒNG THÍ NGHIỆM TỘI PHẠM 338 00:25:29,560 --> 00:25:32,760 ‎Trong lúc đó, viện pháp y 339 00:25:32,840 --> 00:25:34,480 ‎đang trong thời kỳ đen tối. 340 00:25:34,560 --> 00:25:36,520 ‎Tôi nghiêm túc đấy. 341 00:25:37,200 --> 00:25:41,680 ‎Những nhà phân tích án mạng ‎lấy mẫu ở hiện trường 342 00:25:42,640 --> 00:25:46,600 ‎là một đám say xỉn và thất bại 343 00:25:46,680 --> 00:25:48,920 ‎đã từng bị cho nghỉ việc. 344 00:25:49,000 --> 00:25:52,400 ‎Lẽ ra phải tiên tiến hiện đại, ‎nhưng không. 345 00:25:53,080 --> 00:25:56,040 ‎Để bù đắp cho thiếu sót, 346 00:25:56,120 --> 00:26:00,720 ‎Lữ đoàn Tội phạm đã tìm đến bác sĩ Pascal, ‎người tiên phong trong lĩnh vực 347 00:26:00,800 --> 00:26:02,920 ‎nghiên cứu ADN ở Pháp. 348 00:26:03,000 --> 00:26:05,240 ‎PASCAL O. ‎BÁC SĨ BỆNH VIỆN 349 00:26:08,120 --> 00:26:12,640 ‎Cô Monteil và Lữ đoàn Tội phạm ‎hoàn toàn tin tưởng bác sĩ Pascal. 350 00:26:12,720 --> 00:26:16,280 ‎Ông ấy phân tích, từng vụ án một, 351 00:26:16,360 --> 00:26:19,080 ‎từng mẫu vật từ những hiện trường vụ án. 352 00:26:19,160 --> 00:26:22,880 ‎Dấu tinh trùng, máu và tóc. 353 00:26:23,760 --> 00:26:27,400 ‎Bác sĩ Pascal đã so sánh chúng ‎với mẫu ADN vô danh 354 00:26:27,480 --> 00:26:29,760 ‎mà ông đã đặt tên là "SK"… 355 00:26:29,840 --> 00:26:30,680 ‎ADN NAM (SK) 356 00:26:30,760 --> 00:26:33,920 ‎vì đó là ADN giết người hàng loạt ‎đầu tiên tại Pháp. 357 00:26:35,120 --> 00:26:38,120 ‎Ông kề vai sát cánh ‎chiến đấu cùng Lữ đoàn Tội Phạm 358 00:26:38,200 --> 00:26:41,000 ‎để thiết lập một cơ sở dữ liệu ADN. 359 00:26:41,520 --> 00:26:44,280 ‎Rất nhiều người Pháp đã phản đối điều đó. 360 00:26:44,360 --> 00:26:46,640 ‎Ý tưởng ấy khiến họ sợ hãi. 361 00:26:46,720 --> 00:26:49,440 ‎Cơ sở dữ liệu ADN này 362 00:26:49,520 --> 00:26:51,640 ‎là một tiền lệ nguy hiểm. 363 00:26:51,720 --> 00:26:55,320 ‎Điều đó có thể dẫn đến ‎một cơ sở dữ liệu ADN quốc gia. 364 00:26:55,400 --> 00:26:58,240 ‎- Tuột dốc không phanh. ‎- ADN, lịch sử của anh… 365 00:26:58,320 --> 00:27:00,800 ‎Tôi hoàn toàn đồng ý với ông. 366 00:27:00,880 --> 00:27:02,760 ‎Tôi phản đối cơ sở dữ liệu đó! 367 00:27:22,160 --> 00:27:25,080 ‎BÊN NGOÀI SỐ 12 RUE DE LA FORGE ROYALE ‎QUẬN THỨ 11 368 00:27:25,160 --> 00:27:26,560 ‎THÔNG BÁO CỦA CẢNH SÁT 369 00:27:26,640 --> 00:27:28,720 ‎Ngày 16 tháng 11 năm 1997, 370 00:27:28,800 --> 00:27:33,040 ‎lại một nạn nhân nữa ‎được phát hiện tại quận thứ 11. 371 00:27:33,120 --> 00:27:38,080 ‎25 TUỔI ‎THƯ KÝ 372 00:27:41,520 --> 00:27:43,440 ‎Nhìn cô ấy mới xinh đẹp làm sao. 373 00:27:43,520 --> 00:27:47,160 ‎Những người khác cũng vậy. Họ đều rất đẹp. 374 00:27:48,000 --> 00:27:48,920 ‎Thực sự là… 375 00:27:49,800 --> 00:27:50,760 ‎Chúa ơi. 376 00:27:51,800 --> 00:27:53,400 ‎Một cuộc đời tan vỡ. 377 00:27:54,800 --> 00:27:55,640 ‎Thật tồi tệ. 378 00:28:07,360 --> 00:28:09,240 ‎Cô ấy tên là Estelle Magd. 379 00:28:09,320 --> 00:28:12,160 ‎Bố mẹ có chìa khóa căn hộ của cô ấy. 380 00:28:12,240 --> 00:28:14,920 ‎Khi cô ấy không nghe máy, họ đã ghé qua 381 00:28:15,000 --> 00:28:17,400 ‎và thấy con gái mình 382 00:28:17,480 --> 00:28:20,000 ‎trần truồng và đẫm máu. 383 00:28:20,080 --> 00:28:24,680 ‎Cô ấy có những vết thương ‎và vết đâm tương tự ở cổ. 384 00:28:35,720 --> 00:28:39,760 ‎Chúng tôi cũng tìm thấy ‎một bộ quần áo bị xé rách. 385 00:28:39,840 --> 00:28:41,200 ‎Điều đó… 386 00:28:41,280 --> 00:28:44,960 ‎Với tôi, là một điểm đặc trưng. ‎Rất rõ ràng. 387 00:28:45,560 --> 00:28:48,120 ‎TÌM THẤY CHIẾC TÚI CÓ ÁO PHÔNG XÁM 388 00:28:48,200 --> 00:28:49,880 ‎Chúng tôi tìm thấy áo nỉ. 389 00:28:50,400 --> 00:28:55,280 ‎Một chiếc áo nỉ cỡ lớn, dính đầy máu. 390 00:28:55,360 --> 00:28:57,840 ‎Chắc chắn sẽ tìm ra được ADN. 391 00:28:57,920 --> 00:29:01,520 ‎Chiếc áo nỉ ấy dính đầy máu và mồ hôi. 392 00:29:01,600 --> 00:29:06,560 ‎Chúng tôi so sánh với những vụ án khác ‎đã tìm được mẫu ADN. 393 00:29:16,720 --> 00:29:18,680 ‎Tôi đã không nói được gì. 394 00:29:18,760 --> 00:29:21,720 ‎Tôi hiểu rất rõ rằng 395 00:29:21,800 --> 00:29:25,000 ‎đảm bảo tính tuyệt mật ‎là nhiệm vụ của cảnh sát. 396 00:29:25,080 --> 00:29:28,240 ‎Tôi tôn trọng điều đó. 397 00:29:28,320 --> 00:29:29,920 ‎Một trăm phần trăm. 398 00:29:30,000 --> 00:29:33,680 ‎Nhưng khi có hai cô gái 399 00:29:33,760 --> 00:29:35,840 ‎bị sát hại bằng cùng một thủ đoạn 400 00:29:36,680 --> 00:29:38,680 ‎giống với con gái tôi, 401 00:29:38,760 --> 00:29:40,440 ‎thì tôi đã nói: 402 00:29:41,440 --> 00:29:42,720 ‎"Truyền thông". 403 00:29:43,400 --> 00:29:45,920 ‎Tôi có thể xác nhận cuối tháng 7 năm 95, 404 00:29:46,800 --> 00:29:49,880 ‎chính quyền biết rằng ‎họ đang phải chống lại một kẻ 405 00:29:49,960 --> 00:29:51,240 ‎sát nhân hàng loạt. 406 00:29:51,320 --> 00:29:54,480 ‎Một tên cực kỳ nguy hiểm, 407 00:29:54,560 --> 00:29:57,640 ‎như bất cứ ‎tên sát nhân hàng loạt nào khác, 408 00:29:57,720 --> 00:29:59,040 ‎có thể sẽ lại ra tay. 409 00:30:00,880 --> 00:30:02,840 ‎Có kẻ sát nhân hàng loạt ở Paris. 410 00:30:02,920 --> 00:30:05,480 ‎- …sát nhân hàng loạt… ‎- …sát nhân hàng loạt… 411 00:30:05,560 --> 00:30:07,440 ‎Kẻ sát nhân hàng loạt ở Đông Paris‎… 412 00:30:07,520 --> 00:30:10,200 ‎Bản phác hoạ của cảnh sát ‎dựa trên lời khai 413 00:30:10,280 --> 00:30:13,080 ‎của một phụ nữ khác ‎đã thoát khỏi cảnh tương tự. 414 00:30:13,960 --> 00:30:17,160 ‎Anne Gautier, một bà mẹ ‎cùng gia đình tới gặp quan toà. 415 00:30:17,240 --> 00:30:20,960 ‎Họ muốn biết liệu cuối cùng ‎cảnh sát có bắt được 416 00:30:21,040 --> 00:30:23,680 ‎tên sát nhân hàng loạt ‎đã giết Hélène không. 417 00:30:23,760 --> 00:30:26,120 ‎Họ sẽ bắt được chứ? Tôi hy vọng là có. 418 00:30:26,200 --> 00:30:28,280 ‎Chúng tôi tiếp tục hy vọng. 419 00:30:28,360 --> 00:30:30,160 ‎Ta chưa thể khóc thương tử tế 420 00:30:30,240 --> 00:30:31,840 ‎khi công lý chưa thực thi. 421 00:30:33,840 --> 00:30:36,280 ‎Anne Gautier rất tức giận. Bà ấy nói: 422 00:30:36,360 --> 00:30:37,720 ‎"Hai cái chết gần đây, 423 00:30:37,800 --> 00:30:42,280 ‎Magali Sirotti và Estelle Magd ‎đáng lẽ không nên xảy ra. 424 00:30:42,360 --> 00:30:45,120 ‎Đó là một vụ bê bối ‎và bây giờ tôi lên tiếng 425 00:30:45,200 --> 00:30:48,800 ‎để cảnh báo phụ nữ tại Paris ‎hãy tự bảo vệ mình 426 00:30:48,880 --> 00:30:52,960 ‎để không trở thành con mồi ‎cho tên dã thú này". 427 00:30:53,040 --> 00:30:55,160 ‎Sát nhân hàng loạt đâu thể dừng lại. 428 00:30:55,240 --> 00:30:58,600 ‎Hắn sẽ không dừng lại cho tới khi bị bắt. 429 00:30:58,680 --> 00:31:00,760 ‎NỖI SỢ TRONG THÀNH PHỐ 430 00:31:02,240 --> 00:31:04,320 ‎Người ta bàn tán, sợ hãi. 431 00:31:04,400 --> 00:31:07,280 ‎Họ mua báo ‎để xem bản phác hoạ của cảnh sát. 432 00:31:07,360 --> 00:31:11,800 ‎Họ muốn góp phần đẩy nhanh cuộc điều tra ‎và bắt giữ hắn ta. 433 00:31:12,480 --> 00:31:14,560 ‎Paris đã rất điên loạn. 434 00:31:14,640 --> 00:31:19,360 ‎Hé lộ về một tên giết người hàng loạt ‎tại phía Đông Paris 435 00:31:19,440 --> 00:31:23,840 ‎cùng việc Anne Gautier ‎phủ sóng khắp các mặt báo 436 00:31:25,040 --> 00:31:28,840 ‎nghĩa là phụ nữ tại Paris đang sợ hãi! 437 00:31:31,080 --> 00:31:32,320 ‎Tôi khá lo lắng. 438 00:31:32,400 --> 00:31:34,840 ‎Khi bước vào toà nhà của mình, 439 00:31:34,920 --> 00:31:37,320 ‎tôi phải đảm bảo đã đóng cửa phía sau. 440 00:31:39,720 --> 00:31:43,840 ‎Bảng tin điện tử ở Paris 441 00:31:43,920 --> 00:31:47,000 ‎cảnh báo phụ nữ: "Đừng về nhà một mình. 442 00:31:47,080 --> 00:31:50,400 ‎Hãy gọi ai đó đón bạn, ‎gọi taxi hoặc gọi bạn…" 443 00:31:50,480 --> 00:31:53,560 ‎Một thám tử đã nói với tôi: ‎"Patricia, hãy cẩn thận. 444 00:31:53,640 --> 00:31:56,800 ‎Nếu cửa nhà cô mất 15 giây để đóng 445 00:31:56,880 --> 00:31:58,120 ‎hắn có thể chui vào". 446 00:31:58,200 --> 00:32:02,960 ‎NỖI SỢ TẠI PHÁO ĐÀI BASTILLE 447 00:32:03,040 --> 00:32:05,120 ‎Tôi sẽ thừa nhận 448 00:32:05,880 --> 00:32:09,360 ‎tôi đã không hài lòng ‎việc các vụ án được đưa tin. 449 00:32:09,440 --> 00:32:13,200 ‎Mọi thứ thật cuồng loạn. 450 00:32:13,960 --> 00:32:15,320 ‎Là như vậy đó. 451 00:32:15,400 --> 00:32:20,360 ‎Pháp không có nhiều kẻ sát nhân hàng loạt. 452 00:32:20,440 --> 00:32:23,000 ‎Đây không phải nước Mỹ. 453 00:32:23,080 --> 00:32:27,560 ‎Báo chí viết rất nhiều, mọi người đọc hết. ‎Quả bóng cứ lăn. 454 00:32:30,320 --> 00:32:34,720 ‎Phía cảnh sát có bản phác hoạ ‎của một người đàn ông 30 tuổi tóc đen. 455 00:32:35,320 --> 00:32:39,000 ‎Rất nhiều chi tiết liên kết ‎các vụ án trước kia và hiện tại. 456 00:32:39,080 --> 00:32:41,200 ‎Cảnh sát đang rất cảnh giác, 457 00:32:41,280 --> 00:32:44,240 ‎tội hiếp dâm và giết người ‎từng rất hiếm tại Paris, 458 00:32:44,960 --> 00:32:45,960 ‎cho tới bây giờ. 459 00:32:49,680 --> 00:32:53,840 ‎Riêng từ "kẻ sát nhân hàng loạt" 460 00:32:53,920 --> 00:32:56,440 ‎đã là cấm kỵ đối với họ thời điểm đó. 461 00:32:56,520 --> 00:32:59,720 ‎Bác sĩ Pascal đặt tên là ADN "SK" 462 00:32:59,800 --> 00:33:02,400 ‎nhưng cảnh sát không dùng từ đó. 463 00:33:02,480 --> 00:33:05,360 ‎Cái này + cái này + cái này ‎= sát nhân hàng loạt. 464 00:33:05,440 --> 00:33:08,840 ‎Nhưng ở Pháp, ‎chúng tôi nghĩ mình thông minh 465 00:33:08,920 --> 00:33:11,640 ‎nên không thể là ‎kẻ sát nhân hàng loạt được. 466 00:33:11,720 --> 00:33:13,400 ‎Ở đây không có những kẻ đó. 467 00:33:13,480 --> 00:33:16,360 ‎Điều đó gợi nhớ quá rõ ràng 468 00:33:16,440 --> 00:33:19,600 ‎những tên sát nhân hàng loạt ‎người Mỹ rất khác biệt 469 00:33:19,680 --> 00:33:21,680 ‎với chuỗi tội ác dài hơn nhiều. 470 00:33:24,960 --> 00:33:27,560 ‎Họ không hoàn toàn hiểu 471 00:33:27,640 --> 00:33:30,920 ‎về mặt tâm lý học hay trong cuộc điều tra 472 00:33:31,000 --> 00:33:33,600 ‎thì sát nhân hàng loạt thực sự là gì. 473 00:33:33,680 --> 00:33:37,400 ‎Chúng tôi không có cơ sở dữ liệu ADN, 474 00:33:37,480 --> 00:33:42,760 ‎chúng tôi không hiểu tâm lý ‎của một kẻ giết người hàng loạt. 475 00:33:43,560 --> 00:33:45,080 ‎Trên hết, 476 00:33:45,160 --> 00:33:47,840 ‎không có vụ án nào ‎để tham khảo chéo tại Pháp. 477 00:33:47,920 --> 00:33:52,480 ‎Các hồ sơ đã được rải khắp các thành phố ‎và tòa án. 478 00:33:52,560 --> 00:33:56,120 ‎Có gì đó không ổn, ‎có gì đó hoàn toàn rối ren. 479 00:33:56,200 --> 00:34:01,640 ‎THÁNG MƯỜI, THÁNG MƯỜI MỘT, THÁNG MƯỜI HAI 480 00:34:01,720 --> 00:34:04,080 ‎Vào tháng 1 năm 98, 481 00:34:04,160 --> 00:34:06,360 ‎Lữ đoàn Tội phạm công bố bức ảnh 482 00:34:06,440 --> 00:34:10,560 ‎về một chiếc áo nỉ xám cỡ XXL. 483 00:34:12,880 --> 00:34:16,040 ‎Chiếc áo ấy được chiếu ở khắp nơi. 484 00:34:16,120 --> 00:34:20,560 ‎"Nếu bạn biết ai có chiếc áo như thế này, ‎hãy gọi cho chúng tôi". 485 00:34:20,639 --> 00:34:24,360 ‎Khi phải tìm đến cách ‎tung ảnh một chiếc áo nỉ 486 00:34:24,440 --> 00:34:26,679 ‎mà có thể là của bất cứ ai, 487 00:34:26,760 --> 00:34:28,960 ‎tức là đang cố đấm ăn xôi. 488 00:34:33,400 --> 00:34:35,440 ‎Tôi đã chịu nhiều áp lực 489 00:34:35,520 --> 00:34:40,320 ‎và đúng, với tư cách ‎người đứng đầu Lữ đoàn Tội phạm. 490 00:34:40,400 --> 00:34:43,800 ‎Tôi cứ nói đi nói lại, 491 00:34:43,880 --> 00:34:48,639 ‎tôi cũng muốn họp báo ‎về việc xây dựng cơ sở dữ liệu ADN. 492 00:34:49,320 --> 00:34:52,520 ‎ADN ĐÀN ÔNG (SK) 493 00:34:52,600 --> 00:34:55,159 ‎VĂN PHÒNG THẨM PHÁN THIEL ‎THẨM PHÁN SƠ THẨM ĐẦU TIÊN 494 00:34:55,960 --> 00:35:00,080 ‎Thẩm phán Thiel và tôi ‎thường xuyên gặp nhau. 495 00:35:02,760 --> 00:35:03,720 ‎Anh ấy nói: 496 00:35:03,800 --> 00:35:06,640 ‎"Ta cần tới tất cả các phòng thí nghiệm, 497 00:35:06,720 --> 00:35:08,440 ‎lấy mọi thứ ta có thể, 498 00:35:08,520 --> 00:35:10,120 ‎sau đó đối chiếu. 499 00:35:10,200 --> 00:35:12,640 ‎Bắt họ đối chiếu 500 00:35:12,720 --> 00:35:15,080 ‎với mẫu ADN sát nhân hàng loạt". 501 00:35:15,760 --> 00:35:19,000 ‎Chính quyền trung ương đã bị sốc. 502 00:35:19,080 --> 00:35:21,600 ‎Họ nói chúng tôi không được phép ‎đối chiếu. 503 00:35:21,680 --> 00:35:26,120 ‎Họ không có cơ sở dữ liệu. ‎Tôi đã chỉ trích họ thậm tệ. 504 00:35:26,200 --> 00:35:27,640 ‎Đúng là một sự ô nhục. 505 00:35:27,720 --> 00:35:31,560 ‎Tôi nói: "Lương tâm ông ‎thà chọn có người chết ư?" 506 00:35:31,640 --> 00:35:35,280 ‎Vì nếu làm nhanh và hiệu quả, 507 00:35:35,400 --> 00:35:37,480 ‎ta có thể tìm được kẻ trùng khớp 508 00:35:37,560 --> 00:35:41,360 ‎và thậm chí là một cái tên. 509 00:35:42,760 --> 00:35:45,880 ‎Phải, bọn tôi đã lách luật. ‎Vẫn thấy ổn vì điều đó. 510 00:35:48,080 --> 00:35:49,600 ‎Kết quả chứng minh phương thức. 511 00:35:49,680 --> 00:35:53,720 ‎Chúng tôi không xâm phạm ‎danh tính người Pháp. 512 00:35:53,800 --> 00:35:56,520 ‎Chúng tôi không làm những điều xấu xa. 513 00:35:56,600 --> 00:36:00,320 ‎Chúng tôi truy lùng tên sát nhân hàng loạt ‎nhắm vào phụ nữ trẻ. 514 00:36:00,400 --> 00:36:03,960 ‎Ta đã có quá nhiều ‎những vụ án như vậy rồi. 515 00:36:05,200 --> 00:36:08,680 ‎Chúng tôi phải làm mọi cách có thể ‎để ngăn chặn hắn ta. 516 00:36:12,040 --> 00:36:14,160 ‎Chúng tôi mở một tập hồ sơ, 517 00:36:14,240 --> 00:36:16,480 ‎chúng tôi đọc mã di truyền 518 00:36:16,560 --> 00:36:18,680 ‎và so sánh với mẫu ADN vô danh. 519 00:36:18,760 --> 00:36:20,200 ‎BÁC SĨ PASCAL PHÁT BIỂU 520 00:36:20,280 --> 00:36:23,280 ‎Nếu các con số khác nhau, ‎chúng tôi đặt lại, 521 00:36:23,360 --> 00:36:25,840 ‎lấy một tập khác và bắt đầu lại. 522 00:36:25,920 --> 00:36:28,600 ‎Có cách nào kiểm tra chéo các hồ sơ không? 523 00:36:28,680 --> 00:36:32,360 ‎Không, không may là ‎khi thiếu cơ sở dữ liệu 524 00:36:32,440 --> 00:36:36,960 ‎mỗi hồ sơ được lưu trữ riêng ‎và phải kiểm tra từng người một 525 00:36:37,040 --> 00:36:38,840 ‎để tìm ra mã di truyền. 526 00:36:39,480 --> 00:36:43,360 ‎THÁNG 1 NĂM 1998 ‎THÁNG 2 NĂM 1998 527 00:36:43,440 --> 00:36:47,040 ‎THÁNG 3 NĂM 1998 528 00:36:47,120 --> 00:36:50,400 ‎Hôm đó là ngày 24 tháng 3 năm 1998. 529 00:36:51,200 --> 00:36:54,800 ‎Tôi nhận được điện thoại từ bác sĩ Pascal. 530 00:36:54,880 --> 00:36:57,480 ‎Phấn khởi trong lòng. Tôi nghĩ: "Trời ơi!" 531 00:36:57,560 --> 00:37:01,840 ‎Không phải bọn tôi ‎chưa gặp nhau quanh trụ sở. 532 00:37:01,920 --> 00:37:04,840 ‎Mà là tôi biết thể nào cũng có tin gì rồi. 533 00:37:04,920 --> 00:37:09,360 ‎Ông ấy nói, "Tôi có tin tốt và tin xấu". 534 00:37:09,440 --> 00:37:13,480 ‎Tôi bảo: "Nói tin tốt trước!" ‎Ông ấy nói: "Đã nhận dạng được hắn". 535 00:37:13,560 --> 00:37:15,440 ‎NHẬN DẠNG MẪU ADN NAM VÔ DANH 536 00:37:15,520 --> 00:37:17,760 ‎ADN CỦA GUY GEORGES 537 00:37:17,840 --> 00:37:19,720 ‎TỪ ĐẦU MẨU THUỐC LÁ 538 00:37:19,800 --> 00:37:21,720 ‎GUY GEORGES 539 00:37:21,800 --> 00:37:23,160 ‎MẪU DỊCH ÂM ĐẠO 540 00:37:25,400 --> 00:37:28,320 ‎ADN NAM: GUY GEORGES 541 00:37:28,400 --> 00:37:29,560 ‎Việc đó… 542 00:37:30,680 --> 00:37:33,840 ‎đúng là sự giải thoát. ‎Cảm giác thật nhẹ nhõm. 543 00:37:35,360 --> 00:37:37,840 ‎Một sự giải thoát không thể miêu tả. 544 00:37:37,920 --> 00:37:40,320 ‎DNA CỦA GUY GEORGES 545 00:37:40,400 --> 00:37:42,440 ‎BÁC SĨ O. PASCAL ‎BỆNH VIỆN NANTES 546 00:37:42,520 --> 00:37:43,800 ‎Ông ấy nói: "Và, 547 00:37:43,880 --> 00:37:47,840 ‎tin xấu là… 548 00:37:47,920 --> 00:37:52,560 ‎tên sát nhân từng bị bắt hồi năm 1995". 549 00:37:53,320 --> 00:37:54,480 ‎Và điều đó… 550 00:37:55,160 --> 00:37:57,880 ‎thực sự là một cú sốc. 551 00:37:59,240 --> 00:38:03,520 ‎Vào thời điểm đó, hẳn chủ yếu bị thẩm vấn 552 00:38:03,600 --> 00:38:06,080 ‎bởi một đội chuyển xử lí các vụ án 553 00:38:06,160 --> 00:38:09,240 ‎mà các cô gái bị sát hại trong bãi đỗ xe. 554 00:38:19,280 --> 00:38:21,560 ‎Nếu đào bới một chút, bạn có thể thấy 555 00:38:21,640 --> 00:38:23,320 ‎một vài điểm tương đồng, 556 00:38:23,400 --> 00:38:27,280 ‎vì tại sao vài vụ ở nhà để xe ‎và vài vụ lại ở trong các căn hộ? 557 00:38:29,520 --> 00:38:34,320 ‎Có manh mối, ‎có những vết thương và quần áo bị xé rách. 558 00:38:34,400 --> 00:38:40,800 ‎27 TUỔI ‎TRỢ LÝ MARKETING 559 00:38:40,880 --> 00:38:45,000 ‎Không có tinh trùng, ‎nhưng có thể hắn đã dùng bao cao su. 560 00:38:50,520 --> 00:38:54,880 ‎22 TUỔI ‎THƯ KÝ TOÀ SOẠN 561 00:38:54,960 --> 00:38:58,080 ‎Chúng tôi đã chắc chắn là hắn ta, 562 00:38:58,160 --> 00:39:00,440 ‎các điều tra viên cũng rất chắc chắn. 563 00:39:07,760 --> 00:39:12,920 ‎Và từng có một vụ xưa hơn nhiều, ‎từ năm 1991. 564 00:39:13,000 --> 00:39:14,760 ‎Pascale Escarfail. 565 00:39:18,800 --> 00:39:20,560 ‎QUẦN ÁO, VẾT THƯƠNG, MÁU 566 00:39:20,640 --> 00:39:23,760 ‎THI THỂ CỦA PASCALE ESCARFAIL 567 00:39:23,840 --> 00:39:30,760 ‎19 TUỔI ‎SINH VIÊN 568 00:39:48,560 --> 00:39:52,480 ‎Tôi đã nói: "Xử lí sau. ‎Ta sẽ thẩm vấn sau. 569 00:39:52,560 --> 00:39:56,320 ‎Việc quan trọng bây giờ ‎là săn lùng tên quái thú này". 570 00:40:05,960 --> 00:40:09,080 ‎Tôi đã phát tán ảnh hắn ta khắp đất nước. 571 00:40:11,200 --> 00:40:12,480 ‎Phải hành động nhanh. 572 00:40:12,560 --> 00:40:16,320 ‎Kẻ săn mồi này ‎đang rình mò khắp thành phố. 573 00:40:16,400 --> 00:40:19,760 ‎Nỗi ám ảnh của tôi ‎là bắt được hắn ta chỉ trong vài giờ. 574 00:40:21,000 --> 00:40:25,840 ‎Tôi yêu cầu bổ sung nhân lực ‎và cả đội đã lập ra danh sách 575 00:40:25,920 --> 00:40:29,400 ‎những địa chỉ và địa điểm ‎mà chúng tôi có khả năng 576 00:40:29,480 --> 00:40:32,720 ‎bắt gặp Guy Georges. 577 00:40:46,120 --> 00:40:48,520 ‎Tôi có một nhiệm vụ khẩn cấp khác. 578 00:40:48,600 --> 00:40:52,440 ‎Tôi báo với lãnh đạo đơn vị 579 00:40:53,280 --> 00:40:55,960 ‎rằng ta phải gọi cho gia đình nạn nhân. 580 00:41:01,200 --> 00:41:03,000 ‎Cô Monteil đã gọi tôi. 581 00:41:03,640 --> 00:41:06,200 ‎"Bà Gautier, ‎chúng tôi tìm được một cái tên. 582 00:41:06,920 --> 00:41:09,240 ‎Nhưng đừng nói với ai, 583 00:41:09,320 --> 00:41:12,840 ‎dù là con bà hay bất cứ ai khác". 584 00:41:12,920 --> 00:41:14,640 ‎Tôi hiểu. 585 00:41:14,720 --> 00:41:18,800 ‎Họ đang đi truy lùng hắn ta. 586 00:41:18,880 --> 00:41:21,200 ‎Hy vọng hắn không ra tay hại người nữa. 587 00:41:28,080 --> 00:41:31,600 ‎Giới truyền thông ‎đăng tải rất nhiều về vụ án. 588 00:41:31,680 --> 00:41:34,600 ‎Rõ ràng bên báo chí có thể cảm nhận thấy 589 00:41:35,600 --> 00:41:40,040 ‎một nguồn năng lượng ‎và sự hỗn loạn nhất định. 590 00:41:40,120 --> 00:41:42,840 ‎Trụ sở Cảnh sát ‎huyên náo vì các hoạt động. 591 00:41:42,920 --> 00:41:45,280 ‎Họ cảm nhận được. 592 00:41:45,360 --> 00:41:47,920 ‎Sếp tôi nói: "Báo chí biết". 593 00:41:48,000 --> 00:41:51,880 ‎Và tôi nói: "Làm ơn! Hãy khiến họ im lặng! 594 00:41:51,960 --> 00:41:54,280 ‎Làm ơn, đừng để lọt thông tin!" 595 00:41:56,520 --> 00:41:59,400 ‎NGÀY 26 THÁNG 3 NĂM 1998 ‎7:01 SÁNG 596 00:41:59,520 --> 00:42:03,040 ‎Ta đã biết mặt tên sát nhân hàng loạt ‎tại phía Đông Paris. 597 00:42:03,120 --> 00:42:06,360 ‎Một cuộc săn lùng đang diễn ra. ‎Hãy chờ đón. 598 00:42:06,440 --> 00:42:09,760 ‎Tên sát nhân hàng loạt ở phía Đông Paris ‎đã bị nhận dạng. 599 00:42:09,880 --> 00:42:13,720 ‎Lữ đoàn Tội phạm biết tên hắn: ‎Guy Georges. 600 00:42:14,800 --> 00:42:16,080 ‎Sau đó, một cú sốc! 601 00:42:16,160 --> 00:42:18,800 ‎Một phóng viên hình sự, giống tôi, 602 00:42:18,880 --> 00:42:22,560 ‎đã tiết lộ tên của kẻ sát nhân ‎trước khi hắn bị bắt. 603 00:42:22,640 --> 00:42:25,560 ‎Chẳng ai lại làm vậy cả. 604 00:42:25,640 --> 00:42:29,520 ‎Hãy tưởng tượng ‎nếu Guy Georges đã nghe tin đó! 605 00:42:29,600 --> 00:42:32,880 ‎Trên tivi hay radio hay bất cứ đâu. 606 00:42:32,960 --> 00:42:36,920 ‎Hắn có thể bỏ trốn ‎và khiến cuộc săn lùng trở nên rủi ro. 607 00:42:37,000 --> 00:42:39,000 ‎Nhưng chúng tôi vẫn tiếp tục. 608 00:42:39,080 --> 00:42:43,960 ‎Bạn phải nhận ra rằng, Trụ sở Cảnh sát ‎là một cỗ máy chiến tranh. 609 00:42:44,040 --> 00:42:47,000 ‎Trốn tránh chúng tôi không dễ vậy đâu. 610 00:42:47,080 --> 00:42:50,000 ‎Đã lạc quan rằng chúng tôi sẽ tìm ra hắn. 611 00:42:55,200 --> 00:42:56,400 ‎Tôi biết sẽ vậy! 612 00:42:58,080 --> 00:42:59,840 ‎CÙNG HÔM ĐÓ ‎12:44 TRƯA 613 00:43:04,880 --> 00:43:08,320 ‎Có hai sĩ quan cảnh sát đã giám sát 614 00:43:08,400 --> 00:43:11,320 ‎tại bến tàu điện ngầm Blanche sáng hôm đó. 615 00:43:11,400 --> 00:43:14,560 ‎Họ đã sẵn sàng tại chỗ rồi. 616 00:43:14,640 --> 00:43:19,440 ‎Họ thấy gã này rời khỏi tàu điện ngầm. 617 00:43:19,520 --> 00:43:21,440 ‎Một người nói với người kia, 618 00:43:21,520 --> 00:43:23,120 ‎"Nhìn kìa! 619 00:43:23,200 --> 00:43:25,480 ‎Hắn là người trong ảnh". 620 00:43:25,560 --> 00:43:29,600 ‎Họ lấy tấm ảnh ra. ‎"Trời, chính là hắn! Đi thôi!" 621 00:43:29,680 --> 00:43:32,400 ‎Họ tóm lấy hắn ta và bắt giữ. 622 00:43:34,200 --> 00:43:37,680 ‎CỬA HÀNG TẠP HOÁ ‎NƠI GUY GEORGES BỊ BẮT 623 00:43:39,240 --> 00:43:41,560 ‎BẢO VỆ AN NINH ‎ĐÃ CHỨNG KIẾN VỤ BẮT GIỮ 624 00:43:41,640 --> 00:43:43,880 ‎VÀ CHỈ TỚI NƠI VỤ VIỆC DIỄN RA 625 00:43:44,800 --> 00:43:46,880 ‎Sáng nay hắn ghé đến. 626 00:43:47,520 --> 00:43:50,400 ‎Cảnh sát bám theo và hỏi tên anh ta. 627 00:43:50,960 --> 00:43:52,600 ‎Họ nhảy vào hắn. 628 00:43:52,680 --> 00:43:56,080 ‎Họ kéo hắn ra đây ‎và bắt hắn quỳ gối xuống. 629 00:43:57,000 --> 00:43:58,960 ‎Sau đó họ bắt hắn ta đi. 630 00:44:21,360 --> 00:44:23,280 ‎Xét nghiệm ADN có tính kết luận, 631 00:44:23,360 --> 00:44:26,320 ‎ngụ ý hắn liên quan ba cái chết ‎và một vụ mưu tính sát hại. 632 00:44:26,400 --> 00:44:30,120 ‎Nhưng Guy Georges ‎không giống bản phác hoạ của cảnh sát 633 00:44:30,200 --> 00:44:32,480 ‎mà họ công bố rộng rãi bao tháng nay. 634 00:44:33,760 --> 00:44:37,120 ‎Đủ chết chóc và đau đớn rồi. 635 00:44:38,280 --> 00:44:39,360 ‎Thật tốt quá. 636 00:44:42,520 --> 00:44:44,400 ‎Giờ hắn ta sẽ bị phán xét. 637 00:44:45,920 --> 00:44:48,360 ‎Và những gia đình như chúng tôi… 638 00:44:49,320 --> 00:44:51,840 ‎có thể thực sự bắt đầu khóc thương rồi. 639 00:45:17,320 --> 00:45:19,600 ‎Hắn ta đã gây ra quá nhiều đau đớn. 640 00:45:20,240 --> 00:45:21,320 ‎Chúa ơi. 641 00:45:22,760 --> 00:45:25,400 ‎Phải hít một hơi thật sâu. 642 00:45:26,400 --> 00:45:28,960 ‎Tôi nghĩ hắn là con quái vật đã giết họ. 643 00:45:29,040 --> 00:45:31,800 ‎Tôi cứ nhìn thấy ‎những tấm ảnh của các cô gái. 644 00:45:32,320 --> 00:45:33,720 ‎Mọi tấm ảnh ấy. 645 00:45:34,320 --> 00:45:36,920 ‎Với tôi, một con quái vật 646 00:45:37,680 --> 00:45:40,160 ‎đã leo lên cầu tháng ngày hôm đó. 647 00:45:40,240 --> 00:45:41,680 ‎Con quái vật thực sự. 648 00:45:41,760 --> 00:45:43,040 ‎Chỉ nghĩ được vậy. 649 00:46:05,040 --> 00:46:06,800 ‎Hãy lưu ý bức chân dung mới 650 00:46:06,880 --> 00:46:10,960 ‎của Guy Georges, bị bắt hôm qua ‎vì sát hại ba phụ nữ tại Đông Paris. 651 00:46:11,040 --> 00:46:13,520 ‎Hôm nay, hắn thừa nhận thêm hai vụ khác. 652 00:46:13,600 --> 00:46:18,280 ‎Cảnh sát cũng nghi ngờ hắn còn liên quan ‎tới hai vụ ám sát khác nữa. 653 00:46:21,240 --> 00:46:24,960 ‎Chúng tôi xong việc. ‎Đã bắt được, hắn không thể giết người nữa. 654 00:46:25,040 --> 00:46:29,000 ‎Những vụ án có mẫu ADN, ‎chúng tôi có thể yên tâm. 655 00:46:29,080 --> 00:46:31,080 ‎Khi đã có mẫu ADN, 656 00:46:31,160 --> 00:46:32,480 ‎tức là có bằng chứng. 657 00:46:32,560 --> 00:46:35,320 ‎Mọi thứ chúng tôi cần là một lời thú nhận 658 00:46:35,400 --> 00:46:37,920 ‎cho những vụ án không có mẫu ADN. 659 00:46:40,160 --> 00:46:42,240 ‎Chúng tôi đã bắt được hắn! 660 00:46:42,320 --> 00:46:45,800 ‎Tôi tự hỏi luật sư nào, ‎dù tài năng đến đâu, 661 00:46:45,880 --> 00:46:50,440 ‎có thể gỡ được vụ này. ‎Chúng tôi tới toà án rất tự tin. 662 00:46:53,480 --> 00:46:59,960 ‎HỒI 2 ‎XÉT XỬ 663 00:47:00,840 --> 00:47:04,280 ‎TÔI THẤY MÌNH NÓI CHUYỆN CỞI MỞ, 664 00:47:04,360 --> 00:47:08,840 ‎NHƯ THỂ BÀ LÀ BẠN CỦA TÔI. 665 00:47:15,000 --> 00:47:18,320 ‎NGÀY 19 THÁNG 3 NĂM 2001 666 00:47:22,040 --> 00:47:25,440 ‎Tội phạm tình dục vô tội cho đến khi ‎bị chứng minh có tội. 667 00:47:27,480 --> 00:47:29,400 ‎Với tôi, là về chuyện tính cách. 668 00:47:29,480 --> 00:47:31,800 ‎Tôi muốn bào chữa cho ai đó hay không. 669 00:47:32,320 --> 00:47:35,080 ‎Phụ thuộc vào tương tác giữa cả hai. 670 00:47:35,160 --> 00:47:37,000 ‎Không cần lý do gì cả. 671 00:47:42,880 --> 00:47:45,320 ‎Ta đều đã ở trong tình huống 672 00:47:45,400 --> 00:47:48,960 ‎khi mà ta gặp gỡ một người mới 673 00:47:49,040 --> 00:47:51,840 ‎và họ để lại ấn tượng xấu trong ta. 674 00:47:51,920 --> 00:47:55,040 ‎Ta đã nghĩ mình sẽ không bao giờ muốn 675 00:47:55,120 --> 00:47:56,800 ‎ở một mình với họ cả. 676 00:47:58,600 --> 00:48:00,240 ‎Nhưng đâu phải thế. 677 00:48:05,880 --> 00:48:09,560 ‎Khi gặp Guy Georges, ‎anh ta không có vẻ là người thao túng. 678 00:48:09,640 --> 00:48:12,720 ‎Bạn sẽ nghĩ anh ta là một người dễ đoán. 679 00:48:12,800 --> 00:48:16,120 ‎Anh ta không có âm mưu bí mật, ‎không ma mãnh. 680 00:48:16,200 --> 00:48:17,440 ‎Và không bạo lực! 681 00:48:21,800 --> 00:48:25,040 ‎NGÀY XÉT XỬ ĐẦU TIÊN 682 00:48:42,400 --> 00:48:44,760 ‎- Anh có thể cởi áo ra. ‎- Được rồi. 683 00:48:46,280 --> 00:48:47,760 ‎- Mà nhìn tôi này. ‎- Hả? 684 00:48:47,880 --> 00:48:51,040 ‎- Nhìn tôi. ‎- Ừ, nhưng khó lắm. 685 00:48:52,920 --> 00:48:55,160 ‎- Tôi ngồi được không? ‎- Được, ngồi đi. 686 00:49:09,120 --> 00:49:12,160 ‎Luật sư mà Guy Georges đã tin tưởng 687 00:49:12,240 --> 00:49:13,480 ‎là Alex Ursulet. 688 00:49:14,800 --> 00:49:16,200 ‎Alex Ursulet, 689 00:49:17,600 --> 00:49:19,280 ‎là chồng cũ của tôi, 690 00:49:19,360 --> 00:49:24,440 ‎đã nhờ tôi cùng tham gia vào vụ kiện ‎một tuần trước ngày xét xử. 691 00:49:27,440 --> 00:49:29,160 ‎Đưa phụ nữ vào vụ kiện 692 00:49:30,720 --> 00:49:33,720 ‎rõ ràng là một phần chiến lược phòng thủ 693 00:49:34,400 --> 00:49:36,960 ‎được bày ra bởi Alex Ursulet 694 00:49:37,920 --> 00:49:41,360 ‎hay bất cứ luật sư nam nào ‎khi bào chữa những vụ hiếp dâm. 695 00:49:42,880 --> 00:49:44,200 ‎Trò sơ cấp thôi. 696 00:49:48,000 --> 00:49:49,200 ‎Anh ấy trình bày 697 00:49:49,280 --> 00:49:52,880 ‎rằng đây là vụ kiện ‎mà một người đàn ông đã bị buộc tội oan. 698 00:49:55,000 --> 00:49:58,840 ‎Bằng chứng đã được tìm thấy ‎tại hiện trường mỗi vụ án. 699 00:49:58,920 --> 00:50:02,720 ‎Một vài bằng chứng ‎đã loại trừ Guy Georges. 700 00:50:02,800 --> 00:50:04,360 ‎Ví dụ, 701 00:50:04,440 --> 00:50:06,240 ‎họ chưa từng thấy vân tay anh. 702 00:50:06,320 --> 00:50:08,720 ‎Tại một hiện trường đã có dấu vết 703 00:50:08,800 --> 00:50:12,040 ‎của một bàn chân Ai Cập, ‎thứ mà anh ấy không có. 704 00:50:12,120 --> 00:50:14,840 ‎Bản phác hoạ ‎cảnh sát phát tán hàng tháng trời 705 00:50:14,920 --> 00:50:17,520 ‎trông không giống Guy Georges chút nào. 706 00:50:17,600 --> 00:50:20,000 ‎BẢN PHÁC HOẠ 97/225 CỦA CẢNH SÁT 707 00:50:20,920 --> 00:50:22,120 ‎Theo nguyên tắc, 708 00:50:23,080 --> 00:50:24,960 ‎tôi nghĩ gì không quan trọng. 709 00:50:25,680 --> 00:50:27,880 ‎Tôi thấy hoàn toàn không liên quan. 710 00:50:29,240 --> 00:50:31,600 ‎Điều quan trọng là thứ bên trong hồ sơ. 711 00:50:31,680 --> 00:50:36,240 ‎Linh cảm của tôi ‎về việc anh ấy có tội hay không, 712 00:50:36,320 --> 00:50:39,080 ‎lời kết án của riêng tôi không quan trọng. 713 00:51:00,040 --> 00:51:02,560 ‎Guy Georges không phải quái vật, ‎anh ta là người. 714 00:51:03,320 --> 00:51:04,440 ‎Đó chính là vấn đề. 715 00:51:08,640 --> 00:51:11,040 ‎Bên trong Guy Georges 716 00:51:11,120 --> 00:51:15,000 ‎cũng là tình người ‎như thứ tôi có bên trong mình. 717 00:51:16,080 --> 00:51:18,760 ‎Bên trong bạn. Bên trong tất cả chúng ta. 718 00:51:19,480 --> 00:51:21,120 ‎Đó mới là điều đáng sợ. 719 00:51:23,800 --> 00:51:26,000 ‎Một con quái vật thì đã dễ hơn rồi. 720 00:51:27,360 --> 00:51:30,120 ‎Vấn đề là bản chất chúng ta giống nhau. 721 00:51:36,560 --> 00:51:39,640 ‎Và đó là điều rất đau đớn. 722 00:51:40,360 --> 00:51:42,360 ‎Đó là một bí ẩn vĩ đại. 723 00:51:43,080 --> 00:51:44,400 ‎Một bi kịch thực sự. 724 00:51:46,200 --> 00:51:48,200 ‎Anh ấy không phải quái vật, mà là người. 725 00:51:53,200 --> 00:51:54,600 ‎Khi đó tôi 30 tuổi. 726 00:51:54,680 --> 00:51:57,800 ‎Đó là phiên tòa lớn thứ hai của tôi ‎với tư cách 727 00:51:57,880 --> 00:51:58,960 ‎một vị luật sư. 728 00:51:59,640 --> 00:52:03,440 ‎Nhưng lần này ‎tôi bào chữa cho các nạn nhân. 729 00:52:19,640 --> 00:52:22,560 ‎Hắn ta phải ngừng hại người lại. 730 00:52:22,680 --> 00:52:25,880 ‎Công lý phải được thực thi, chấm hết. 731 00:52:29,600 --> 00:52:32,600 ‎Chúng tôi biết đó là anh ta ‎vì có bằng chứng. 732 00:52:32,680 --> 00:52:35,920 ‎Không phải linh cảm hay hoài nghi điên rồ. ‎Chắc chắn. 733 00:52:36,600 --> 00:52:39,320 ‎Chúng tôi cũng biết ‎bồi thẩm đoàn dễ lung lay. 734 00:52:39,400 --> 00:52:42,800 ‎Nếu anh ta thừa nhận tại tòa rằng: 735 00:52:42,880 --> 00:52:46,040 ‎"Những vụ tìm thấy ADN là tôi. ‎Các vụ kia không phải". 736 00:52:50,920 --> 00:52:55,280 ‎Tôi lo bồi thẩm đoàn sẽ kết án anh ta ‎trong những vụ có mẫu ADN, 737 00:52:55,360 --> 00:52:58,320 ‎nhưng lại tha bổng những vụ không có. 738 00:53:04,120 --> 00:53:06,120 ‎Vậy thì không thể chấp nhận được. 739 00:53:06,720 --> 00:53:08,520 ‎Vì đó không phải sự thật. 740 00:53:09,440 --> 00:53:11,200 ‎Đã rất căng thẳng vì việc đó. 741 00:53:14,200 --> 00:53:15,400 ‎Rất khó khăn. 742 00:53:18,760 --> 00:53:21,280 ‎Tôi đã ngồi đây ở hàng ghế đầu tiên. 743 00:53:22,560 --> 00:53:26,040 ‎Tôi muốn Guy Georges ‎nằm trong tầm ngắm của mình. 744 00:53:26,720 --> 00:53:31,000 ‎Tôi muốn quan sát phản ứng của anh ta ‎rồi ghi lại toàn bộ. 745 00:53:31,640 --> 00:53:33,800 ‎Mọi chuyện đã diễn ra. 746 00:53:33,880 --> 00:53:36,240 ‎Những cái tên, thái độ… 747 00:53:36,320 --> 00:53:39,480 ‎Tôi không muốn bỏ lỡ điều gì cả. 748 00:53:42,560 --> 00:53:45,640 ‎Sẽ có một cuộc chiến giữa hai bên. 749 00:53:47,360 --> 00:53:51,600 ‎Alex Ursulet đã thề với tôi ‎ngay trước phiên toà 750 00:53:51,680 --> 00:53:53,520 ‎rằng Guy Georges vô tội. 751 00:53:54,080 --> 00:53:56,000 ‎Đã có sai sót khi xét xử. 752 00:53:56,600 --> 00:54:00,800 ‎Anh ấy nói: "Patricia, ‎anh sẽ chứng minh điều đó tại tòa. 753 00:54:00,880 --> 00:54:04,320 ‎Anh thề có Chúa rằng Guy Georges vô tội". 754 00:54:09,400 --> 00:54:14,360 ‎Tôi chưa bao giờ muốn ra tòa. 755 00:54:15,040 --> 00:54:16,720 ‎Tôi không hợp nơi đó. 756 00:54:16,800 --> 00:54:21,560 ‎Mục tiêu của tôi là khiến hắn ta bị bắt ‎và bị đưa lên toà xét xử. 757 00:54:21,640 --> 00:54:23,920 ‎Nhưng toà án không phải chỗ cho tôi. 758 00:54:24,000 --> 00:54:27,600 ‎NGÀY THỨ HAI 759 00:54:29,280 --> 00:54:32,720 ‎Bên ngoài tòa án, ‎mỗi ngày đám đông lại càng đông hơn. 760 00:54:32,800 --> 00:54:35,600 ‎Bên trong phòng xử án, ‎căng thẳng gia tăng. 761 00:54:35,680 --> 00:54:39,800 ‎Trên ghế bị cáo, Guy Georges, ‎bị cho là đã giết và xâm hại bảy phụ nữ‎, 762 00:54:39,880 --> 00:54:41,760 ‎khiến các gia đình phẫn nộ. 763 00:54:42,560 --> 00:54:45,680 ‎Cả tuần, hắn trả lời thẩm phán ‎một câu xấc xược mãi: 764 00:54:45,760 --> 00:54:47,160 ‎"Tôi không giết người". 765 00:54:48,040 --> 00:54:50,760 ‎Tôi thấy sự biến thái của hắn ‎không giới hạn. 766 00:54:50,840 --> 00:54:52,120 ‎MẸ CỦA CATHY 767 00:54:52,200 --> 00:54:54,400 ‎Qua thái độ đó, anh ta tiếp tục 768 00:54:54,480 --> 00:54:56,920 ‎làm hại và gây tổn thưowng. 769 00:54:57,000 --> 00:54:59,080 ‎Tới các nạn nhân và gia đình họ 770 00:54:59,160 --> 00:55:02,160 ‎những người đang vô cùng yếu đuối ‎và đau đớn. 771 00:55:05,360 --> 00:55:06,960 ‎Hắn dám phủ nhận! 772 00:55:07,040 --> 00:55:09,880 ‎Quả thực là một cú sốc lớn. 773 00:55:09,960 --> 00:55:11,000 ‎Bạn sẽ tự hỏi… 774 00:55:11,880 --> 00:55:14,480 ‎Đó là lời khuyên tồi tệ ‎hay hắn ta điên rồi? 775 00:55:14,560 --> 00:55:17,520 ‎Chỉ là chúng tôi không hiểu nổi. 776 00:55:17,600 --> 00:55:20,520 ‎Chúng tôi ngạc nhiên, nhưng trầm lặng. 777 00:55:21,160 --> 00:55:24,720 ‎Cuối cùng thì, hắn ta đã thừa nhận tất cả! 778 00:55:24,800 --> 00:55:26,600 ‎NẠN NHÂN: MAGALI SIROTTI 779 00:55:26,680 --> 00:55:29,040 ‎TÔI MUỐN GIẢI THOÁT LƯƠNG TÂM MÌNH 780 00:55:29,120 --> 00:55:30,840 ‎NẠN NHÂN: CATHERINE ROCHER 781 00:55:30,920 --> 00:55:33,000 ‎TÔI LÀ NGƯỜI TẤN CÔNG 782 00:55:33,080 --> 00:55:35,800 ‎TOÀN BỘ SỰ THẬT VỀ VỤ VIỆC NÀY 783 00:55:35,880 --> 00:55:39,240 ‎Ngay cả trong những vụ thiếu bằng chứng: ‎Escarfail, 784 00:55:39,320 --> 00:55:41,360 ‎Magali Sirotti… 785 00:55:41,440 --> 00:55:43,720 ‎Hắn đã thừa nhận tất cả. 786 00:55:43,800 --> 00:55:45,840 ‎LỜI KHAI CỦA GUY GEORGES 787 00:55:45,920 --> 00:55:47,960 ‎CẢNH SÁT TRƯỞNG 788 00:55:48,040 --> 00:55:50,200 ‎Sĩ quan cảnh sát Francis Bechet, 789 00:55:50,280 --> 00:55:51,880 ‎hay còn gọi là Sidney, 790 00:55:51,960 --> 00:55:55,160 ‎là người đầu tiên ‎khiến Guy Georges phải thú tội. 791 00:55:55,240 --> 00:55:57,920 ‎Sidney đã đứng trên bục. 792 00:55:58,000 --> 00:56:02,440 ‎Anh ấy đã kể tôi nghe ‎hành trình khiến Guy Georges phải thú tội. 793 00:56:02,520 --> 00:56:06,960 ‎Anh ấy không nói tại toà, ‎nhưng để Guy Georges mở miệng, 794 00:56:07,040 --> 00:56:09,640 ‎Sidney biết không được khiến anh ta thấy, 795 00:56:09,720 --> 00:56:12,080 ‎ngay sau khi bị bắt, 796 00:56:12,160 --> 00:56:14,360 ‎mình như kẻ thù số một của xã hội. 797 00:56:14,440 --> 00:56:16,160 ‎Nên Sidney 798 00:56:16,800 --> 00:56:19,360 ‎đã tạo nên một bầu không khí 799 00:56:19,440 --> 00:56:21,720 ‎trong văn phòng anh tại trụ sở chính. 800 00:56:21,800 --> 00:56:25,920 ‎Anh ấy bật chút nhạc jazz. 801 00:56:26,000 --> 00:56:27,880 ‎Anh ấy mời hắn ta chút whiskey‎. 802 00:56:28,760 --> 00:56:32,360 ‎Rồi anh ấy ‎bắt đầu trò chuyện với Guy Georges 803 00:56:32,440 --> 00:56:34,960 ‎theo một cách rất thân mật. 804 00:56:35,040 --> 00:56:36,680 ‎MỘT CÔ GÁI TÓC VÀNG… 805 00:56:36,760 --> 00:56:38,640 ‎ĐÃ KHIẾN TÔI PHẢI ĐỂ MẮT… 806 00:56:38,720 --> 00:56:42,040 ‎Guy Georges đã thú tội với anh ấy 807 00:56:42,720 --> 00:56:46,680 ‎cùng rất nhiều các tình tiết. ‎Hắn kể hết mọi thứ cho anh ấy. 808 00:56:46,760 --> 00:56:47,760 ‎Như là… 809 00:56:49,120 --> 00:56:50,760 ‎bạn tâm giao vậy. 810 00:56:52,280 --> 00:56:54,640 ‎Hắn đã mua một con dao Opinel 12 811 00:56:54,760 --> 00:56:56,280 ‎và chút băng keo. 812 00:56:56,360 --> 00:56:59,160 ‎Hắn đang uống nốt bia 813 00:57:00,080 --> 00:57:03,520 ‎khi một người phụ nữ trẻ mặc đồ đen ‎đi ngang qua. 814 00:57:03,600 --> 00:57:08,160 ‎Tóc vàng, 19 tuổi, xinh như tranh vẽ. 815 00:57:08,240 --> 00:57:10,360 ‎Guy Georges nói với Sidney rằng 816 00:57:10,440 --> 00:57:13,440 ‎anh ta bị thu hút bởi các cô gái xinh đẹp. 817 00:57:13,520 --> 00:57:18,000 ‎Hắn rời đi ngay rồi bám theo cô gái ấy. 818 00:57:18,080 --> 00:57:20,080 ‎Theo cô lên cầu thang từ phía sau, 819 00:57:20,160 --> 00:57:24,080 ‎khống chế bằng mũi dao ‎và dành hàng giờ với cô ấy. 820 00:57:32,120 --> 00:57:35,880 ‎Pascale là một nữ anh hùng. 821 00:57:36,520 --> 00:57:37,840 ‎Cô ấy đã đá anh ta. 822 00:57:38,560 --> 00:57:40,080 ‎Cô ấy cao một mét sáu. 823 00:57:42,280 --> 00:57:45,360 ‎Mười chín tuổi, bị trói, trần truồng… 824 00:57:46,200 --> 00:57:48,080 ‎và cô ấy đã đá hắn ta. 825 00:57:48,720 --> 00:57:49,560 ‎Và… 826 00:57:51,040 --> 00:57:52,960 ‎điều đó đã chọc tức Guy Georges. 827 00:57:53,040 --> 00:57:53,880 ‎Và… 828 00:57:54,520 --> 00:57:57,480 ‎miệng cô ấy, khi chúng tôi tìm thấy, 829 00:57:57,560 --> 00:58:00,000 ‎khi cảnh sát tìm thấy cô ấy, 830 00:58:00,080 --> 00:58:04,320 ‎không bị bịt, ‎nhưng băng keo đã để lại dấu vết. 831 00:58:05,040 --> 00:58:08,040 ‎Miệng cô ấy há hốc. 832 00:58:08,120 --> 00:58:10,840 ‎Sidney, cảnh sát, 833 00:58:10,920 --> 00:58:14,360 ‎đã hỏi anh ta rất nhiều lần ‎trong cuộc truy lùng bảy năm: 834 00:58:15,120 --> 00:58:16,400 ‎"Cô ấy nói gì vậy? 835 00:58:16,480 --> 00:58:19,920 ‎Những lời cuối cùng của Pascale ‎trước khi chết là gì?" 836 00:58:20,640 --> 00:58:22,320 ‎Và Guy Georges nói: 837 00:58:22,400 --> 00:58:24,760 ‎"Băng keo bị nới lỏng. 838 00:58:25,640 --> 00:58:29,080 ‎Cô ấy nhìn tôi và hỏi: ‎'Anh đang làm gì vậy? 839 00:58:29,720 --> 00:58:31,040 ‎Anh sắp giết tôi ư?'" 840 00:58:31,720 --> 00:58:33,080 ‎Và điều đó… 841 00:58:33,800 --> 00:58:37,520 ‎Sidney đã tan vỡ ‎bởi những gì anh ấy vừa nghe. 842 00:58:37,600 --> 00:58:42,640 ‎Những lời cuối cùng của nạn nhân ‎từ miệng tên sát nhân. 843 00:58:43,320 --> 00:58:46,320 ‎Sidney hỏi anh ta đã làm gì sau đó. 844 00:58:47,120 --> 00:58:49,560 ‎"Tôi rửa tay trong bồn rửa chén. 845 00:58:49,640 --> 00:58:53,200 ‎Thấy vài chai bia nên đã uống một chai. 846 00:58:54,360 --> 00:58:56,360 ‎Tôi uống một chai nữa rồi đi". 847 00:59:05,160 --> 00:59:09,160 ‎NGÀY THỨ BA 848 00:59:12,720 --> 00:59:15,640 ‎Đôi khi người vô tội ‎sẽ thú nhận khi bị giam giữ. 849 00:59:15,720 --> 00:59:18,760 ‎Anh nghĩ người ta không thú nhận ‎rồi rút lại sao? 850 00:59:19,720 --> 00:59:23,360 ‎Anh sẽ thấy, khi ta kiểm tra 851 00:59:23,440 --> 00:59:25,320 ‎từng vụ án một, 852 00:59:25,960 --> 00:59:28,080 ‎cách họ quy tội. 853 00:59:28,640 --> 00:59:32,040 ‎Họ phóng đại và đổ lỗi cho anh ta 854 00:59:32,120 --> 00:59:36,520 ‎trong gần như mọi vụ án ‎đã xảy ra tại thời điểm 855 00:59:36,600 --> 00:59:40,040 ‎mà anh ta không thể phạm tội ‎vì đang ngồi tù. 856 00:59:42,800 --> 00:59:46,480 ‎Anh ta luôn cho rằng ‎việc bắt giữ anh đã rất bạo lực. 857 00:59:46,560 --> 00:59:49,240 ‎Khi được đưa đến trụ sở cảnh sát, 858 00:59:49,320 --> 00:59:52,240 ‎họ đã bắt anh ta leo cầu thang. 859 00:59:52,320 --> 00:59:55,160 ‎Anh ta nói đã bị họ đánh. 860 00:59:55,240 --> 00:59:57,480 ‎Và sau đó, khi bị giam… 861 00:59:57,560 --> 01:00:02,040 ‎Đừng quên, khi đó, không luật sư nào ‎được phép có mặt và màn tra khảo 862 01:00:02,120 --> 01:00:03,480 ‎không được quay lại. 863 01:00:03,560 --> 01:00:07,960 ‎Anh ta nói mình đã bị ép phải thú tội. 864 01:00:09,160 --> 01:00:10,600 ‎Vì thứ anh ta không làm. 865 01:00:11,280 --> 01:00:12,680 ‎Hắn chưa từng bị đánh! 866 01:00:12,760 --> 01:00:16,840 ‎Hắn ta có một vết thương nhẹ ở đầu, 867 01:00:16,920 --> 01:00:18,640 ‎suốt quá trình bị giam giữ. 868 01:00:18,720 --> 01:00:22,920 ‎Hết chuyện! Suốt quãng thời gian còn lại, 869 01:00:23,000 --> 01:00:26,360 ‎là một "trò chơi" tâm lý. 870 01:00:26,440 --> 01:00:30,280 ‎Một trò chơi tâm lý ‎giữa các điều tra viên và hắn 871 01:00:30,360 --> 01:00:32,120 ‎để lấy được lời thú tội. 872 01:00:32,200 --> 01:00:33,600 ‎Chỉ vậy thôi. 873 01:00:33,680 --> 01:00:36,800 ‎Đâu cần đánh mới lấy được lời thú tội. 874 01:00:43,200 --> 01:00:45,560 ‎Hắn ta đang chế nhạo chúng tôi. 875 01:00:45,640 --> 01:00:48,040 ‎Chế nhạo quan toà, tất cả mọi người. 876 01:00:48,120 --> 01:00:52,320 ‎Chúng tôi thấy hắn ngồi đó. ‎Thật không thể tin nổi. 877 01:00:54,400 --> 01:00:56,240 ‎Gia đình các nạn nhân 878 01:00:56,320 --> 01:00:59,280 ‎đã mong chờ Guy Georges bị kết án. 879 01:00:59,360 --> 01:01:02,800 ‎Nhưng họ cần nghe thấy lời tuyên án, 880 01:01:02,880 --> 01:01:05,720 ‎và nghe Guy Georges giải thích. 881 01:01:05,800 --> 01:01:08,840 ‎Trả lời những câu hỏi mà họ vẫn vướng mắc 882 01:01:08,920 --> 01:01:13,200 ‎về những phút giây cuối đời ‎của con gái hay chị em họ. 883 01:01:15,440 --> 01:01:17,600 ‎Tôi không biết phải diễn tả sao. 884 01:01:17,720 --> 01:01:19,240 ‎Một con quái vật. 885 01:01:19,320 --> 01:01:21,480 ‎Không phản ứng. 886 01:01:21,560 --> 01:01:24,520 ‎Khi hắn ta nhìn những bức ảnh, ‎không cảm xúc. 887 01:01:24,600 --> 01:01:25,680 ‎Thật điên rồ. 888 01:01:28,600 --> 01:01:31,960 ‎Tôi đã xem các bức ảnh ‎từ hiện trường từng vụ án. 889 01:01:32,040 --> 01:01:35,000 ‎Đó là phần đau đớn nhất của phiên toà. 890 01:01:35,080 --> 01:01:38,240 ‎Guy Georges không lật qua các bức ảnh. 891 01:01:38,840 --> 01:01:41,320 ‎Guy Georges xem những bức ảnh ấy 892 01:01:42,000 --> 01:01:43,480 ‎từng tấm một. 893 01:01:44,440 --> 01:01:47,880 ‎Anh ta ngắm nghía chăm chú và bình thản. 894 01:01:47,960 --> 01:01:50,920 ‎Nhưng rất tập trung. Nhìn ngắm xa xăm. 895 01:01:51,000 --> 01:01:55,080 ‎Anh ta xem tất cả các bức ảnh, ‎nghiên cứu từng tấm một. 896 01:01:58,640 --> 01:01:59,920 ‎Điều đó… 897 01:02:00,000 --> 01:02:02,360 ‎Điều đó thật ớn lạnh. 898 01:02:03,400 --> 01:02:07,440 ‎Chúng ta xem ảnh chắc chỉ trong 20 giây. 899 01:02:09,040 --> 01:02:11,720 ‎Còn hắn ta? Tôi có bấm giờ. 900 01:02:11,800 --> 01:02:13,320 ‎Tôi nói: "Guy Georges, 901 01:02:15,680 --> 01:02:20,080 ‎anh đã xem ảnh trong 5 phút 40 giây. ‎Tôi bấm giờ rồi". 902 01:02:20,160 --> 01:02:23,200 ‎Nếu câu hỏi không cụ thể, ‎anh ta sẽ không trả lời. 903 01:02:23,280 --> 01:02:26,600 ‎Anh ta nói: "Không, không hề. ‎Sao cô biết được?" 904 01:02:26,680 --> 01:02:28,600 ‎Tức là câu hỏi của tôi rõ ràng. 905 01:02:28,680 --> 01:02:31,480 ‎"Anh đã xem ảnh suốt 5 phút 40 giây?" 906 01:02:31,560 --> 01:02:33,720 ‎Và anh ta nói… 907 01:02:35,000 --> 01:02:37,560 ‎"Tôi không biết. Sao cũng được". 908 01:02:39,760 --> 01:02:41,400 ‎Anh ta thậm chí không nói 909 01:02:41,480 --> 01:02:45,720 ‎rằng mình đã bất ngờ, ‎hay đang cố phân tích chúng. 910 01:02:46,480 --> 01:02:49,520 ‎Bảo không phải mình, ‎nhưng không giải thích được tại sao. 911 01:02:50,080 --> 01:02:51,960 ‎Tôi đã nhấn mạnh vấn đề. 912 01:02:52,040 --> 01:02:56,120 ‎Tôi không hài lòng với câu trả lời ‎của anh ta và đã không ngồi xuống. 913 01:02:56,880 --> 01:02:58,480 ‎Rồi anh ta nói: 914 01:03:00,120 --> 01:03:01,080 ‎"Thật đau đớn". 915 01:03:02,880 --> 01:03:05,760 ‎Tôi hỏi: ‎"Làm sao anh có thể giấu kín như vậy?" 916 01:03:06,680 --> 01:03:08,280 ‎Rõ ràng, hắn không trả lời. 917 01:03:12,520 --> 01:03:15,400 ‎NGÀY THỨ TƯ 918 01:03:20,600 --> 01:03:22,080 ‎TOÀ ÁN HÌNH SỰ ‎CỬA LUẬT SƯ 919 01:03:24,400 --> 01:03:26,400 ‎Chúng tôi cần người, 920 01:03:26,480 --> 01:03:29,960 ‎dù nam hay nữ, ‎tôi không phải nhà nữ quyền, 921 01:03:30,040 --> 01:03:35,120 ‎để cố gắng bào chữa điều mà ‎nhiều người sẽ nói là không thể bào chữa. 922 01:03:35,200 --> 01:03:37,720 ‎Thế nào cũng bào chữa được. ‎Bằng chứng đây. 923 01:03:41,080 --> 01:03:42,040 ‎Thật đáng sợ. 924 01:03:42,120 --> 01:03:43,680 ‎Một vụ kiện kinh hoàng. 925 01:03:44,680 --> 01:03:47,160 ‎Nhưng anh ta là một con người. 926 01:03:48,600 --> 01:03:51,720 ‎DÙ KHÔNG NHẬN RA, 927 01:03:51,800 --> 01:03:55,240 ‎NHƯNG TÔI ĐÃ GỌI BÀ LÀ "MẸ" HAI LẦN 928 01:03:59,320 --> 01:04:01,840 ‎Tôi rất bất ngờ về tuổi thơ của anh ta. 929 01:04:01,920 --> 01:04:05,280 ‎Anh ta được sinh ra ngoài giá thú 930 01:04:05,360 --> 01:04:10,160 ‎bởi một người phụ nữ trẻ ‎và một người lính đã ra đi. 931 01:04:10,240 --> 01:04:13,440 ‎…ĐỂ CON BẠN ĐƯỢC COI LÀ "BỊ BỎ RƠI"… 932 01:04:13,520 --> 01:04:18,440 ‎TUYÊN BỐ TỪ BỎ CON 933 01:04:18,520 --> 01:04:20,160 ‎TRẺ CẦN NHẬN NUÔI 934 01:04:20,240 --> 01:04:23,480 ‎SỰ GIÁM HỘ CỦA NHÀ NƯỚC 935 01:04:23,560 --> 01:04:27,640 ‎Anh ta đã bị từ chối ‎hết lần này đến lần khác. 936 01:04:29,960 --> 01:04:32,280 ‎Guy Georges nhanh chóng về với 937 01:04:32,360 --> 01:04:33,720 ‎Sở Bảo vệ Trẻ em. 938 01:04:33,800 --> 01:04:37,400 ‎Anh ta đã được đặt ở cùng ‎gia đình nhà Morin. 939 01:04:37,480 --> 01:04:40,320 ‎Và gia đình này 940 01:04:40,400 --> 01:04:43,560 ‎đã yêu thương và ủng hộ anh ta ‎như mong đợi 941 01:04:43,640 --> 01:04:47,280 ‎khi đứa trẻ thứ 20 trong nhà được sinh ra. 942 01:04:47,360 --> 01:04:51,320 ‎Nói cách khác, bảy đứa con ruột 943 01:04:51,400 --> 01:04:54,520 ‎và mười ba đứa con nuôi. 944 01:05:01,920 --> 01:05:04,280 ‎Chuyện gì đã xảy ra sau tuổi 16? 945 01:05:04,360 --> 01:05:05,200 ‎Nó… 946 01:05:06,320 --> 01:05:09,960 ‎Nó đã tấn công một cô bé từ phía sau. 947 01:05:10,040 --> 01:05:11,640 ‎Nó đã cố bóp cổ con bé. 948 01:05:16,000 --> 01:05:19,960 ‎Jeanne Morin bước vào qua cửa nhân chứng. 949 01:05:20,600 --> 01:05:22,600 ‎Cô ấy đã lên bục. 950 01:05:22,680 --> 01:05:24,560 ‎Cô ấy đến để giải thích 951 01:05:24,640 --> 01:05:29,200 ‎tuổi thơ của Guy Georges ‎và lý do bà ấy từ chối anh ta 952 01:05:29,280 --> 01:05:33,840 ‎sau khi Guy Georges tấn công ‎hai chị em nuôi của mình. 953 01:05:33,920 --> 01:05:35,720 ‎Một người khi hắn 14 tuổi, 954 01:05:35,800 --> 01:05:37,640 ‎người còn lại, Christiane, 955 01:05:37,720 --> 01:05:40,920 ‎bị siết một thanh kim loại vào cổ. 956 01:05:41,880 --> 01:05:44,600 ‎Guy Georges lúc đó 15 hay 16 tuổi. 957 01:05:44,680 --> 01:05:47,040 ‎Bà Morin nói đó là hồi chuông cảnh tỉnh. 958 01:05:47,680 --> 01:05:50,240 ‎Bà gọi nhân viên xã hội ‎và Sở Bảo vệ Trẻ em. 959 01:05:50,880 --> 01:05:52,200 ‎Bà gửi Guy Georges đi. 960 01:05:54,240 --> 01:05:56,320 ‎Anh ta được gửi đến nhà tập thể. 961 01:05:56,400 --> 01:05:59,920 ‎Anh ta trở thành kẻ trốn chạy, ‎làm điều phạm pháp. 962 01:06:00,000 --> 01:06:03,360 ‎Và mọi chuyện xuống dốc từ đó. 963 01:06:07,680 --> 01:06:10,360 ‎Điều tuyệt vời là 964 01:06:11,280 --> 01:06:15,320 ‎ta có thể thấy Guy Georges đã cảm động, 965 01:06:15,400 --> 01:06:18,200 ‎mủi lòng bởi người phụ nữ lớn tuổi này. 966 01:06:19,240 --> 01:06:21,000 ‎Có lúc anh ta đã nói với bà: 967 01:06:21,080 --> 01:06:22,320 ‎"Mẹ, 968 01:06:23,040 --> 01:06:25,800 ‎con muốn nói với mẹ, con yêu mẹ". 969 01:06:27,360 --> 01:06:29,720 ‎Và bà Morin quay về phía anh ta 970 01:06:30,400 --> 01:06:34,560 ‎rồi nói: "Mẹ cũng yêu con. 971 01:06:35,200 --> 01:06:38,120 ‎Nhưng trái tim mẹ kiệt quệ rồi". 972 01:06:39,000 --> 01:06:39,920 ‎Và rồi… 973 01:06:40,640 --> 01:06:44,240 ‎Guy Georges xị mặt. Anh ta ngồi xuống. 974 01:06:45,160 --> 01:06:48,440 ‎Bà ấy không còn yêu anh ta nữa. 975 01:06:53,280 --> 01:06:54,120 ‎Không đời nào. 976 01:06:54,960 --> 01:06:59,560 ‎Guy Georges không khiến một phụ nữ như tôi ‎xúc động chút nào. 977 01:07:02,200 --> 01:07:03,080 ‎Xúc động ư? 978 01:07:03,160 --> 01:07:06,000 ‎Ý bạn là tôi có thấy cảm động không? 979 01:07:06,080 --> 01:07:06,920 ‎Không. 980 01:07:07,440 --> 01:07:10,640 ‎Dĩ nhiên hắn đã sống một đời bi thảm. ‎Không nghi ngờ. 981 01:07:10,720 --> 01:07:13,360 ‎Nhưng hắn ta tự do, ‎hắn ta tác oai tác quái. 982 01:07:13,440 --> 01:07:17,040 ‎Những gì Guy Georges đã làm thật điên. ‎Nhưng hắn không điên. 983 01:07:17,120 --> 01:07:19,720 ‎Hắn được tự do. ‎Được phép không làm điều đó. 984 01:07:19,800 --> 01:07:22,400 ‎Hắn biết như vậy là sai. Là tàn ác. 985 01:07:22,480 --> 01:07:25,880 ‎Nên tôi không xúc động gì hết. Đủ rồi. 986 01:07:25,960 --> 01:07:29,360 ‎Tôi xúc động trước nỗi đau ‎của những nạn nhân tôi bảo vệ. 987 01:07:33,920 --> 01:07:36,040 ‎NGÀY THỨ NĂM 988 01:07:41,560 --> 01:07:44,040 ‎Tôi hy vọng ‎anh ta có can đảm để thừa nhận, 989 01:07:44,120 --> 01:07:46,840 ‎như đã từng trong quá trình điều tra, 990 01:07:46,920 --> 01:07:49,600 ‎những gì đã xảy ra, vì đó là cách duy nhất 991 01:07:49,680 --> 01:07:53,440 ‎để ta hiểu được ‎những việc làm tàn ác của anh ta 992 01:07:53,520 --> 01:07:56,520 ‎và để anh ta tự nhìn lại mình trong gương. 993 01:08:03,760 --> 01:08:08,360 ‎Ngày thứ năm, bọn tôi choáng ngợp. ‎Choáng ngợp bởi nỗi đau. 994 01:08:10,320 --> 01:08:14,960 ‎Điều tôi muốn ‎là khiến Guy Georges nói gì đó mâu thuẫn 995 01:08:15,040 --> 01:08:18,359 ‎để tôi có thể chắc chắn 996 01:08:18,439 --> 01:08:22,680 ‎hắn cũng sẽ bị kết án ‎vì đã giết Pascale Escarfail, 997 01:08:22,760 --> 01:08:27,399 ‎mặc dù chưa có bằng chứng nào ‎để buộc tội hắn. 998 01:08:27,479 --> 01:08:30,840 ‎Nên từ đầu phiên tòa 999 01:08:30,920 --> 01:08:33,680 ‎tôi sẽ thẩm vấn hắn ta 1000 01:08:33,760 --> 01:08:37,680 ‎mỗi khi tôi thấy hắn lỡ lời. 1001 01:08:37,760 --> 01:08:39,319 ‎Rồi tôi nhận ra một điều. 1002 01:08:40,520 --> 01:08:42,840 ‎Một điều rất bất thường, lúc ăn trưa. 1003 01:08:44,319 --> 01:08:46,920 ‎Tôi muốn hỏi Guy Georges về điều đó 1004 01:08:47,000 --> 01:08:48,520 ‎trước cuối ngày hôm đó. 1005 01:08:53,600 --> 01:08:55,240 ‎Lúc đó là 6 giờ tối. 1006 01:08:59,920 --> 01:09:01,120 ‎Tôi đã quyết định… 1007 01:09:02,279 --> 01:09:03,439 ‎kiểm tra chéo hắn. 1008 01:09:04,080 --> 01:09:05,439 ‎Tôi được nhường lời. 1009 01:09:06,120 --> 01:09:07,000 ‎Tôi đứng dậy. 1010 01:09:22,640 --> 01:09:23,720 ‎Guy Georges. 1011 01:09:27,040 --> 01:09:30,840 ‎Anh đã nghe chuyên gia phục trang lúc nãy 1012 01:09:30,920 --> 01:09:32,840 ‎giải thích rằng 1013 01:09:32,920 --> 01:09:36,279 ‎con dao đã rạch rách quần áo 1014 01:09:36,359 --> 01:09:39,319 ‎được cầm bởi một người thuận tay trái. 1015 01:09:40,760 --> 01:09:43,479 ‎Anh nói với chúng tôi anh thuận tay phải. 1016 01:09:44,359 --> 01:09:45,359 ‎Phải vậy không? 1017 01:09:47,680 --> 01:09:48,920 ‎Guy Georges nói phải. 1018 01:09:52,200 --> 01:09:53,120 ‎Guy Georges, 1019 01:09:53,840 --> 01:09:56,120 ‎anh có chắc mình thuận tay phải không? 1020 01:09:58,920 --> 01:10:01,440 ‎Anh không bao giờ dùng tay trái sao? 1021 01:10:02,440 --> 01:10:03,320 ‎Hắn nói phải. 1022 01:10:06,040 --> 01:10:08,320 ‎Guy Georges, hãy nói thật. 1023 01:10:08,400 --> 01:10:10,680 ‎Anh làm mọi thứ bằng tay phải? 1024 01:10:10,760 --> 01:10:14,320 ‎Anh không dùng cả hai tay à? ‎Anh không thuận cả hai à? 1025 01:10:17,240 --> 01:10:18,200 ‎Hắn nói không. 1026 01:10:21,920 --> 01:10:22,960 ‎Guy Georges, 1027 01:10:24,640 --> 01:10:26,160 ‎tôi rất ngạc nhiên. 1028 01:10:26,240 --> 01:10:28,000 ‎Vì, là thế này… 1029 01:10:28,760 --> 01:10:30,000 ‎tôi đã quan sát kỹ. 1030 01:10:30,760 --> 01:10:32,960 ‎Khi được đưa ảnh, 1031 01:10:33,600 --> 01:10:36,200 ‎anh nhận ảnh bằng tay phải. 1032 01:10:37,920 --> 01:10:39,800 ‎Nhưng khi xem qua chúng, 1033 01:10:40,360 --> 01:10:43,120 ‎anh làm thế này, bằng tay trái. 1034 01:10:43,960 --> 01:10:47,360 ‎Và anh di chuyển mic bằng tay trái. 1035 01:10:49,160 --> 01:10:50,280 ‎Vậy… 1036 01:10:52,640 --> 01:10:53,960 ‎Đột nhiên, 1037 01:10:54,640 --> 01:10:56,360 ‎anh ta nhìn tôi và nói: 1038 01:10:57,560 --> 01:10:59,000 ‎"Đó là bởi vì… 1039 01:10:59,880 --> 01:11:00,840 ‎"Hợp lý… 1040 01:11:01,520 --> 01:11:04,400 ‎"Những tấm ảnh, chiếc mic… 1041 01:11:05,200 --> 01:11:06,080 ‎"Nhưng…" 1042 01:11:08,920 --> 01:11:12,320 ‎Rồi anh ta giơ tay lên: "Nhưng…" 1043 01:11:15,480 --> 01:11:17,680 ‎Nhưng sao cơ, Guy Georges? 1044 01:11:18,600 --> 01:11:20,720 ‎Anh tấn công bằng tay phải? 1045 01:11:22,280 --> 01:11:23,160 ‎Hắn nói phải. 1046 01:11:25,320 --> 01:11:28,400 ‎Và khi anh đâm, ‎anh có dùng tay phải không? 1047 01:11:29,560 --> 01:11:31,240 ‎Georges nói có. 1048 01:11:32,240 --> 01:11:35,120 ‎Anh ta dần nhận ra mình vừa làm gì. 1049 01:11:36,240 --> 01:11:39,440 ‎Anh ta biến sắc hoàn toàn. 1050 01:11:39,520 --> 01:11:41,960 ‎Nụ cười của anh ta biến thành cười đểu. 1051 01:11:42,040 --> 01:11:45,520 ‎Anh ta nổi điên với chính mình ‎và Solange Doumic. 1052 01:11:45,600 --> 01:11:47,880 ‎Anh ta nhìn cô ấy với ánh mắt dao găm. 1053 01:11:47,960 --> 01:11:51,360 ‎Anh ta hạ tay mình xuống. 1054 01:11:51,440 --> 01:11:54,720 ‎Phòng xử án yên lặng đến chết người. 1055 01:11:54,800 --> 01:11:57,840 ‎Anh ta vừa thú tội, bằng hành động. 1056 01:11:58,480 --> 01:12:00,800 ‎Chúng tôi đã nhìn thấy. 1057 01:12:00,880 --> 01:12:03,720 ‎Bản chất thật của Guy George, ‎không như trước đó. 1058 01:12:04,280 --> 01:12:06,200 ‎Lúc đó, thực sự cảm nhận được 1059 01:12:06,960 --> 01:12:09,360 ‎sự bạo lực. Tên sát nhân Guy Georges. 1060 01:12:13,600 --> 01:12:14,480 ‎Cảm ơn. 1061 01:12:27,000 --> 01:12:28,200 ‎Và, ngay lúc đó, 1062 01:12:28,280 --> 01:12:31,880 ‎tôi quay sang Guy Georges 1063 01:12:31,960 --> 01:12:34,080 ‎và hỏi anh ta: 1064 01:12:34,160 --> 01:12:37,240 ‎"Anh vừa nói về chuyện gì vậy? ‎Ý anh là sao? 1065 01:12:37,320 --> 01:12:40,600 ‎Chúng tôi đều nghĩ anh ta sẽ nói: 1066 01:12:40,680 --> 01:12:42,720 ‎"Trong mấy trận ẩu đả trên phố…" 1067 01:12:42,800 --> 01:12:46,120 ‎Như gã Guy Georges thường ngày ‎từ năm hôm trước. 1068 01:12:46,720 --> 01:12:49,160 ‎Từ chiếc ghế của mình, 1069 01:12:49,240 --> 01:12:53,120 ‎anh ta thực sự đã đứng dựng lên ‎để trả lời. Như thế này. 1070 01:12:53,200 --> 01:12:56,280 ‎Rồi anh ta gào lên, chỉ vào tôi, 1071 01:12:56,360 --> 01:12:59,840 ‎mặt anh ta nhăn nhó vì thù hận. 1072 01:12:59,920 --> 01:13:01,080 ‎Hắn hét lên: 1073 01:13:01,160 --> 01:13:04,840 ‎"Chính là cô ta! Cô ta gài bẫy tôi! ‎Đó là trò của cô ta!" 1074 01:13:04,920 --> 01:13:06,080 ‎Rồi Doumic trả lời: 1075 01:13:06,160 --> 01:13:08,680 ‎"Không, đó không phải trò chơi". 1076 01:13:08,760 --> 01:13:11,680 ‎Có quá nhiều ‎đau đớn và phiền muộn tại đây. 1077 01:13:12,720 --> 01:13:15,920 ‎Cô ấy nói: "Nhưng, ‎tôi coi đó là lời thú tội 1078 01:13:16,000 --> 01:13:20,160 ‎khi trong 15 giây, ‎dường như anh đã nói 'Tôi sẽ giết cô'". 1079 01:13:23,640 --> 01:13:24,880 ‎Bắt đầu hết chịu nổi. 1080 01:13:27,920 --> 01:13:29,000 ‎Tôi bật khóc. 1081 01:13:29,640 --> 01:13:31,760 ‎May là tôi có tóc. 1082 01:13:32,440 --> 01:13:36,040 ‎Nhưng nước mắt cứ tuôn ra. ‎Phiên toà được hoãn lại. 1083 01:13:42,680 --> 01:13:46,120 ‎Chúng tôi đã có thể thấy anh ta ‎trong căn phòng phía sau, 1084 01:13:46,200 --> 01:13:50,800 ‎rõ ràng là bị bao vây bởi bảo vệ, ‎nhưng họ đứng lùi lại 1085 01:13:50,880 --> 01:13:53,160 ‎để chúng tôi có thể nói chuyện riêng. 1086 01:13:54,000 --> 01:13:54,920 ‎Nhưng… 1087 01:13:55,640 --> 01:13:59,480 ‎Guy Georges không có tinh thần ‎để nói chuyện. 1088 01:13:59,560 --> 01:14:03,400 ‎Đây không phải là Guy Georges trước đó. 1089 01:14:03,480 --> 01:14:06,320 ‎Không phải người đàn ông ban nãy ‎trong phiên tòa. 1090 01:14:06,400 --> 01:14:09,520 ‎Tôi cảm thấy như mình đang nói chuyện 1091 01:14:09,600 --> 01:14:12,280 ‎với một thanh sắt đồi bại. 1092 01:14:15,920 --> 01:14:19,960 ‎Và tôi cảm nhận được toàn bộ sự bạo lực ấy 1093 01:14:20,040 --> 01:14:22,360 ‎sắp nổ tung, có lẽ là nhắm vào tôi. 1094 01:14:22,440 --> 01:14:25,120 ‎Vì tôi nghĩ ‎đó là một cơn thịnh nộ mù quáng. 1095 01:14:27,200 --> 01:14:30,800 ‎Bảo vệ hẳn cũng cảm thấy tương tự. 1096 01:14:30,880 --> 01:14:32,480 ‎Bởi vì đây là lần đầu tiên 1097 01:14:33,920 --> 01:14:37,560 ‎một người trong số họ ‎ngồi giữa tôi và Guy Georges. 1098 01:14:45,560 --> 01:14:47,120 ‎Tôi cảm thấy mình đang gặp 1099 01:14:48,440 --> 01:14:51,960 ‎tên Guy Georges ‎mà các nạn nhân đã đối mặt. 1100 01:15:04,480 --> 01:15:06,280 ‎Cảm giác bị hủy hoại… 1101 01:15:07,640 --> 01:15:12,320 ‎xung quanh vụ kiện này ‎bỗng nhiên bùng lên trong tôi. 1102 01:15:12,400 --> 01:15:14,600 ‎Những mảnh đời bị huỷ hoại quanh tôi. 1103 01:15:14,680 --> 01:15:19,320 ‎Cuộc đời tàn tạ của Guy Georges. ‎Đời anh ta đã bị huỷ hoại ngay từ đầu. 1104 01:15:19,400 --> 01:15:22,080 ‎Điều đó không thể phủ nhận. 1105 01:15:22,720 --> 01:15:24,680 ‎Và… 1106 01:15:25,480 --> 01:15:28,680 ‎Chẳng có gì khác ‎ngoài đau thương và huỷ hoại. 1107 01:15:38,960 --> 01:15:42,640 ‎NGÀY THỨ SÁU 1108 01:15:42,720 --> 01:15:46,600 ‎Khi phiên tòa tiếp tục vào sáng thứ Hai ‎ngày thứ sáu, 1109 01:15:47,760 --> 01:15:51,400 ‎mọi người đều tin rằng ‎Guy Georges sẽ mở miệng. 1110 01:15:51,480 --> 01:15:55,680 ‎Chúng tôi ngồi đợi và không có chuyện gì ‎xảy ra. Trên bục không người. 1111 01:15:55,760 --> 01:15:57,920 ‎Sáng hôm đó hắn từ chối rời nhà tù. 1112 01:15:58,600 --> 01:16:00,120 ‎Nên thẩm phán 1113 01:16:00,200 --> 01:16:02,520 ‎đã ra lệnh ép buộc 1114 01:16:03,200 --> 01:16:04,800 ‎để hắn phải tới phiên toà. 1115 01:16:05,520 --> 01:16:06,920 ‎Tâm trạng hắn đang tệ. 1116 01:16:07,480 --> 01:16:10,960 ‎Hắn ta tới và không cạo râu, 1117 01:16:11,040 --> 01:16:13,520 ‎không chải chuốt, cực kỳ tức giận. 1118 01:16:14,400 --> 01:16:18,680 ‎Thẩm phán đã cố tiếp tục xét xử. 1119 01:16:18,760 --> 01:16:21,520 ‎"Guy Georges, khi ta tạm dừng ‎vào tối thứ Sáu, 1120 01:16:21,600 --> 01:16:24,080 ‎anh có lời muốn nói với các gia đình. 1121 01:16:24,160 --> 01:16:27,120 ‎Giờ anh đã sẵn sàng nói ra chưa? 1122 01:16:28,400 --> 01:16:31,960 ‎Guy Georges nói: ‎"Không, không phải bây giờ. 1123 01:16:32,040 --> 01:16:34,600 ‎Sẽ nói chuyện, nhưng không phải thế này. 1124 01:16:34,680 --> 01:16:36,840 ‎Công lý không là gì cả". 1125 01:16:37,360 --> 01:16:41,080 ‎NGÀY THỨ BẢY 1126 01:16:45,000 --> 01:16:46,680 ‎Là hắn. Không có gì bất ngờ. 1127 01:16:47,240 --> 01:16:50,280 ‎Bạn cố tự nhủ rằng hắn là người, 1128 01:16:50,800 --> 01:16:52,240 ‎nhưng thực tế thì không. 1129 01:16:55,880 --> 01:16:59,760 ‎Tôi thực sự không biết ‎liệu Guy Georges sẽ nói hay không, 1130 01:17:00,760 --> 01:17:04,400 ‎nhưng tôi cứ nghĩ… 1131 01:17:05,120 --> 01:17:08,520 ‎Tôi hy vọng ta sẽ không lặp lại ‎như tuần trước. 1132 01:17:10,800 --> 01:17:13,160 ‎Lúc đó, thứ duy nhất 1133 01:17:14,240 --> 01:17:17,280 ‎mà Alex Ursulet và tôi hy vọng 1134 01:17:17,360 --> 01:17:20,200 ‎là anh ta có thể thực sự ‎giải thích điều đã làm, 1135 01:17:21,000 --> 01:17:24,240 ‎để không ai có thể nói: ‎"Hắn là tên quái vật". 1136 01:17:24,880 --> 01:17:27,160 ‎Chúng tôi cần hiểu sao anh ta làm thế. 1137 01:17:27,240 --> 01:17:30,920 ‎Ít nhất anh ta cũng phải ‎giải thích được điều đó. 1138 01:17:31,760 --> 01:17:36,400 ‎Đó là vấn đề đạo đức ‎về những việc mà anh ta đã làm. 1139 01:17:37,080 --> 01:17:40,720 ‎Ít nhất, anh ta cần có được sự dũng cảm 1140 01:17:40,800 --> 01:17:44,680 ‎để giải thích trước toà án ‎và các gia đình. 1141 01:17:44,760 --> 01:17:46,120 ‎Anh ta đứng lên. 1142 01:17:46,200 --> 01:17:50,320 ‎Nếu là người, ‎thì anh ta sẽ có thể đứng lên và nói: 1143 01:17:50,400 --> 01:17:52,000 ‎"Phải, tôi đã làm điều đó". 1144 01:17:53,160 --> 01:17:54,320 ‎Chiều thứ Ba, 1145 01:17:55,040 --> 01:17:57,280 ‎Guy Georges đã thay đổi. 1146 01:17:57,360 --> 01:17:59,600 ‎Anh ta đã cạo đầu. 1147 01:17:59,680 --> 01:18:02,520 ‎Thay bộ đồ thể thao màu xanh 1148 01:18:02,600 --> 01:18:05,440 ‎bằng một chiếc áo nỉ trắng tinh khôi. 1149 01:18:06,080 --> 01:18:09,960 ‎Elisabeth tới, cô là người ‎đã thoát khỏi hắn năm 95. 1150 01:18:10,040 --> 01:18:12,200 ‎Xinh đẹp, tóc đỏ dài. 1151 01:18:12,280 --> 01:18:16,240 ‎Cô được dẫn tới ngay trước mặt Guy Georges ‎và đợi. 1152 01:18:16,320 --> 01:18:19,880 ‎Alex dựa sát vào Guy Georges và nói: 1153 01:18:20,960 --> 01:18:24,400 ‎"Nếu anh có gì muốn nói, giờ là lúc đấy. 1154 01:18:24,480 --> 01:18:27,240 ‎Hãy nói vì gia đình anh. 1155 01:18:28,600 --> 01:18:31,800 ‎"Nói xem, ‎anh có từng tấn công Elisabeth không?" 1156 01:18:31,880 --> 01:18:33,680 ‎Và Guy Georges… 1157 01:18:33,760 --> 01:18:36,400 ‎thừa nhận. ‎Anh ta cúi gằm mặt và thừa nhận. 1158 01:18:40,400 --> 01:18:42,680 ‎Gần như không nghe được. Hắn thì thầm. 1159 01:18:44,120 --> 01:18:46,520 ‎Ursulet tiếp tục. Anh ấy nói: 1160 01:18:47,640 --> 01:18:51,360 ‎"Anh là người đã giết cô Escarfail?" 1161 01:18:52,320 --> 01:18:53,320 ‎"Phải". 1162 01:18:54,040 --> 01:18:56,480 ‎"Anh đã giết Cathy Rocher?" 1163 01:18:57,280 --> 01:18:58,120 ‎"Phải". 1164 01:18:58,840 --> 01:19:00,480 ‎Cứ như tụng kinh vậy. 1165 01:19:01,360 --> 01:19:05,560 ‎Ursulet liệt kê tên từng nạn nhân. 1166 01:19:06,240 --> 01:19:09,520 ‎"Anh đã giết cô Sirotti, cô Bénady…" 1167 01:19:09,600 --> 01:19:10,880 ‎"Phải". 1168 01:19:10,960 --> 01:19:12,920 ‎Những lời đó thốt ra từ đáy lòng. 1169 01:19:13,000 --> 01:19:17,880 ‎Lúc đó, phòng xử án lặng ngắt như tờ. 1170 01:19:17,960 --> 01:19:22,560 ‎Không bằng tiếng con ruồi vo ve ‎trong phòng xử án. 1171 01:19:23,560 --> 01:19:25,120 ‎Điều duy nhất 1172 01:19:26,560 --> 01:19:30,000 ‎chúng tôi nghe được ‎sau khi Guy Georges thừa nhận, 1173 01:19:30,640 --> 01:19:34,280 ‎là những lời từ một người mẹ của nạn nhân 1174 01:19:34,920 --> 01:19:36,080 ‎bà nói cảm ơn. 1175 01:19:41,120 --> 01:19:44,040 ‎Tôi đã nói: "Cảm ơn". 1176 01:19:44,720 --> 01:19:45,880 ‎Và anh ta gật đầu. 1177 01:19:45,960 --> 01:19:47,600 ‎MẸ CATHY 1178 01:19:47,680 --> 01:19:50,080 ‎Và bây giờ tôi đang choáng váng 1179 01:19:51,160 --> 01:19:52,760 ‎vì cuộc đối thoại một bên 1180 01:19:53,960 --> 01:19:56,320 ‎mà tôi cảm ơn kẻ sát hại con gái mình. 1181 01:19:57,160 --> 01:19:59,600 ‎Nhưng lời nói ấy cứ thế tuôn ra. 1182 01:20:00,640 --> 01:20:03,440 ‎Không có ý gì sâu xa cả. 1183 01:20:18,560 --> 01:20:21,640 ‎Xem xét các nạn nhân, ‎ta thấy Guy George nhắm vào 1184 01:20:21,720 --> 01:20:25,080 ‎những người phụ nữ từ 19 đến 32 tuổi. ‎Tầm ngắm rộng. 1185 01:20:25,680 --> 01:20:29,040 ‎Không thuộc phong cách hình thể ‎đặc biệt nào cả. 1186 01:20:29,120 --> 01:20:32,200 ‎Tóc nâu, tóc vàng, tóc đỏ. 1187 01:20:32,280 --> 01:20:33,520 ‎Cao và thấp. 1188 01:20:34,800 --> 01:20:38,880 ‎Không ai trầm cảm, thất nghiệp, cô đơn… 1189 01:20:40,160 --> 01:20:41,320 ‎hay suy sụp cả. 1190 01:20:41,400 --> 01:20:45,240 ‎Họ là những người phụ nữ tài giỏi ‎với hoài bão, bạn trai… 1191 01:20:45,320 --> 01:20:49,560 ‎Anh ta nói bị năng lượng của họ kích động. 1192 01:20:49,640 --> 01:20:53,560 ‎Họ càng năng động, ‎anh ta lại càng bị thu hút. 1193 01:20:54,520 --> 01:20:57,040 ‎Anh ta nói rằng, 1194 01:20:57,120 --> 01:20:59,480 ‎khi nhìn thấy họ trên đường phố 1195 01:20:59,560 --> 01:21:03,040 ‎năng lượng họ tỏa ra đã thu hút anh ta. 1196 01:21:04,080 --> 01:21:07,560 ‎Anh ta thấy năng lượng ấy rất có sức hút 1197 01:21:08,920 --> 01:21:09,920 ‎và bị đánh thức. 1198 01:21:13,640 --> 01:21:16,320 ‎NGÀY 13 1199 01:21:16,400 --> 01:21:17,680 ‎Thật không ngờ tới. 1200 01:21:19,040 --> 01:21:22,600 ‎Chuyện diễn ra không như kế hoạch. 1201 01:21:22,680 --> 01:21:25,040 ‎Chúng tôi quyết định 1202 01:21:25,120 --> 01:21:28,120 ‎phải gặp anh ta cho tới cuối cùng. 1203 01:21:28,800 --> 01:21:32,120 ‎Nếu tôi không kiên trì ‎và bào chữa cho anh ta, 1204 01:21:32,200 --> 01:21:35,560 ‎cho Guy Georges thì điều đó nghĩa là  1205 01:21:35,640 --> 01:21:38,440 ‎tôi đã bỏ mặc anh ta. 1206 01:21:38,520 --> 01:21:40,400 ‎Lại bị một phụ nữ khác bỏ rơi. 1207 01:21:41,040 --> 01:21:44,920 ‎Nỗi đau đó ai chịu cho thấu. ‎Nên rõ ràng tôi đã bào chữa. 1208 01:22:03,160 --> 01:22:04,280 ‎Thưa Quý tòa. 1209 01:22:06,120 --> 01:22:09,400 ‎Thưa quý ông quý bà tại toà ‎và bồi thẩm đoàn. 1210 01:22:11,680 --> 01:22:13,120 ‎Chiều hôm nay, 1211 01:22:14,320 --> 01:22:16,560 ‎tôi là người đầu tiên đứng trước ngài, 1212 01:22:17,600 --> 01:22:19,960 ‎để bào chữa cho anh Guy Georges. 1213 01:22:21,360 --> 01:22:23,720 ‎Để bào chữa cho điều không thể. 1214 01:22:27,400 --> 01:22:30,040 ‎Tôi muốn gửi đến anh, Guy Georges. 1215 01:22:32,360 --> 01:22:33,520 ‎Tôi muốn nói rằng 1216 01:22:36,200 --> 01:22:38,000 ‎có thể anh là tên tâm thần, 1217 01:22:39,920 --> 01:22:41,800 ‎nhưng bản chất không phải vậy. 1218 01:22:43,480 --> 01:22:46,400 ‎Chẳng ai tâm thần bẩm sinh cả, ‎họ bị biến tướng. 1219 01:22:48,920 --> 01:22:51,280 ‎Phán quyết sẽ không có gì bất ngờ. 1220 01:22:53,880 --> 01:22:55,000 ‎Và… 1221 01:22:55,080 --> 01:22:57,560 ‎tôi không biết tương lai anh sẽ ra sao. 1222 01:22:57,640 --> 01:23:00,040 ‎Tương lai của anh sẽ khác. 1223 01:23:01,040 --> 01:23:04,280 ‎Nhưng việc tạo ra tương lai đó ‎tuỳ thuộc vào anh. 1224 01:23:12,680 --> 01:23:14,640 ‎NGÀY 14 ‎NGÀY XÉT XỬ CUỐI CÙNG 1225 01:23:14,720 --> 01:23:17,400 ‎Phiên toà tiếp tục lúc 4:42 chiều. 1226 01:23:18,600 --> 01:23:22,360 ‎Thẩm phán công bố ‎phán quyết của Tòa án Hình sự Paris. 1227 01:23:25,000 --> 01:23:26,320 ‎"Anh Guy Georges, 1228 01:23:27,160 --> 01:23:30,080 ‎anh bị kết án tù chung thân 1229 01:23:31,400 --> 01:23:33,280 ‎với tối thiểu 22 năm tù". 1230 01:23:35,680 --> 01:23:37,960 ‎Mọi người ôm và hôn nhau trong toà. 1231 01:23:38,320 --> 01:23:41,120 ‎Còn nghe được tiếng cười từ bên bào chữa. 1232 01:23:46,040 --> 01:23:47,120 ‎Và kết thúc. 1233 01:24:01,680 --> 01:24:05,520 ‎HỒI KẾT 1234 01:24:07,720 --> 01:24:11,040 ‎TÔI NỢ BÀ RẤT NHIỀU 1235 01:24:11,120 --> 01:24:15,720 ‎VÌ ĐÃ LẤY ĐI QUÁ NHIỀU CỦA BÀ. 1236 01:24:24,920 --> 01:24:28,400 ‎ĐỪNG BUỒN ‎CHÚNG TA ĐANG NGHE TIẾNG CHIM HÓT 1237 01:24:31,840 --> 01:24:33,440 ‎Vì tôi không có mặt ở tòa, 1238 01:24:33,520 --> 01:24:36,640 ‎sau đó mới nghe tin. Tôi đã rất xúc động. 1239 01:24:37,240 --> 01:24:40,320 ‎Anh ta xin các nạn nhân tha thứ. 1240 01:24:41,080 --> 01:24:43,720 ‎Và vì tôi không ở đó, 1241 01:24:43,800 --> 01:24:46,840 ‎nên tôi đã nghĩ ‎về việc tha thứ và đủ điều. 1242 01:24:46,920 --> 01:24:50,840 ‎Và tôi nhận ra là không, ‎tôi không thể tha thứ cho anh ta. 1243 01:24:50,920 --> 01:24:53,800 ‎Anh ta đâu tấn công tôi, ‎anh ta tấn công Hélène. 1244 01:24:53,880 --> 01:24:55,960 ‎Vì vậy… 1245 01:24:56,040 --> 01:24:58,040 ‎tôi quyết định gửi thư cho anh ta. 1246 01:24:58,600 --> 01:25:01,080 ‎CẬU GUY GEORGES 1247 01:25:01,160 --> 01:25:02,560 ‎Và anh ta đã hồi âm. 1248 01:25:02,640 --> 01:25:05,840 ‎ANNE THÂN MẾN, 1249 01:25:05,920 --> 01:25:07,600 ‎TÔI KHÔNG MUỐN NÓI DỐI BÀ, 1250 01:25:07,680 --> 01:25:09,960 ‎ĐÊM MÙNG 7 VÀ MÙNG 8 THÁNG 7 ‎TÔI CŨNG KHÔNG NGỦ ĐƯỢC. 1251 01:25:10,040 --> 01:25:11,960 ‎TÔI THẤY MÌNH NÓI CHUYỆN CỞI MỞ, 1252 01:25:12,040 --> 01:25:14,280 ‎NHƯ THỂ BÀ LÀ BẠN CỦA TÔI. 1253 01:25:14,360 --> 01:25:16,120 ‎TÔI NỢ BÀ RẤT NHIỀU, 1254 01:25:16,200 --> 01:25:18,080 ‎VÌ ĐÃ LẤY ĐI QUÁ NHIỀU CỦA BÀ. 1255 01:25:18,160 --> 01:25:21,120 ‎Bà ấy đã giao phó tôi ‎với những bức thư của anh ta, 1256 01:25:21,200 --> 01:25:22,800 ‎như một di sản. 1257 01:25:22,920 --> 01:25:25,600 ‎Bà ấy còn nhờ tôi xem 1258 01:25:26,360 --> 01:25:30,200 ‎liệu những lá thư ấy có thể giúp 1259 01:25:30,280 --> 01:25:33,520 ‎các bác sĩ tâm thần ‎hiểu được Guy Georges hay không. 1260 01:25:33,600 --> 01:25:36,160 ‎Để thấy anh ta tốt đẹp hơn ‎một tên sát nhân, 1261 01:25:36,240 --> 01:25:38,840 ‎để quan sát từ góc nhìn ‎một người thông thái 1262 01:25:38,920 --> 01:25:42,920 ‎xem anh ta là ai và anh ta tới từ đâu. 1263 01:25:43,000 --> 01:25:45,520 ‎TÔI SẼ KHÔNG TỪ BỎ HY VỌNG 1264 01:25:45,600 --> 01:25:48,800 ‎VÀO THẲNG TÙ 1265 01:25:48,880 --> 01:25:50,720 ‎NÓI TÔI BIẾT MÌNH PHẢI LÀM GÌ 1266 01:25:50,840 --> 01:25:55,200 ‎Tôi nghĩ ta có thể nghiên cứu ‎từ những lá thư của Guy Georges 1267 01:25:55,280 --> 01:25:58,400 ‎để rất nhiều những Guy George khác, 1268 01:26:00,120 --> 01:26:04,520 ‎không thực sự ra tay. ‎Đó mới là điều quan trọng lúc này. 1269 01:26:04,600 --> 01:26:09,000 ‎MỘT CHÚT ĐỀ PHÒNG 1270 01:26:09,080 --> 01:26:12,200 ‎Làm sao để nhận biết và giúp đỡ họ 1271 01:26:12,280 --> 01:26:16,320 ‎trong việc xử lý những nỗi đau ‎theo cách khác thay vì phạm tội. 1272 01:26:16,400 --> 01:26:21,520 ‎BÀ THẬT TỐT BỤNG, ANNE 1273 01:26:21,600 --> 01:26:23,400 ‎Thật lạ thường 1274 01:26:23,480 --> 01:26:26,600 ‎khi một bà mẹ ‎gửi thư tới tên sát nhân hại con mình. 1275 01:26:29,320 --> 01:26:31,840 ‎Vì bà ấy tin vào sự cứu rỗi. 1276 01:26:34,800 --> 01:26:36,640 ‎Anne tin rằng Guy Georges 1277 01:26:36,720 --> 01:26:38,120 ‎vẫn cứu vãn được. 1278 01:26:38,200 --> 01:26:40,040 ‎Rằng anh ta có thể được chữa, 1279 01:26:40,680 --> 01:26:42,880 ‎trải qua trị liệu, vượt qua điều đó. 1280 01:26:43,400 --> 01:26:45,480 ‎Tôi nghĩ bà ấy tin vào điều đó. 1281 01:27:08,840 --> 01:27:10,160 ‎Đây là cây óc chó. 1282 01:27:12,960 --> 01:27:16,240 ‎Nó cũng đã chịu đau đớn. Nó bị cắt. 1283 01:27:22,000 --> 01:27:23,440 ‎Đẹp thật. Hélène. 1284 01:27:29,080 --> 01:27:30,960 ‎Tôi muốn chia sẻ 1285 01:27:31,040 --> 01:27:35,400 ‎kiến thức, sự chăm chỉ, rộng lượng ‎và tất cả mọi thứ. 1286 01:27:35,480 --> 01:27:38,960 ‎Tôi không muốn chia sẻ thù hận. ‎Hoàn toàn không. 1287 01:27:40,720 --> 01:27:42,040 ‎Tôi không làm vậy. 1288 01:27:44,240 --> 01:27:46,560 ‎Đây. Quà lưu niệm này. 1289 01:27:50,080 --> 01:27:51,280 ‎Không có nhiều đâu. 1290 01:27:56,120 --> 01:27:57,080 ‎Nơi đây… 1291 01:27:58,520 --> 01:28:00,400 ‎Đây chính là sự yên bình. 1292 01:28:00,480 --> 01:28:03,520 ‎Ta lấy đi nỗi buồn ‎rồi biến hoá nó thành điều gì đó. 1293 01:28:03,600 --> 01:28:05,560 ‎Đó là điều tôi muốn chia sẻ. 1294 01:29:49,400 --> 01:29:52,600 ‎CẢM ƠN SỰ KIÊN TRÌ ‎CỦA GIA ĐÌNH CÁC NẠN NHÂN, 1295 01:29:52,680 --> 01:29:55,400 ‎CUỐI CÙNG NƯỚC PHÁP ĐÃ THIẾT LẬP ‎CƠ SỞ DỮ LIỆU ADN NĂM 1998, 1296 01:29:55,480 --> 01:30:01,480 ‎HỖ TRỢ GIẢI QUYẾT HÀNG TRĂM VỤ ÁN. 1297 01:31:38,880 --> 01:31:40,920 ‎Biên dịch: Ha Vu