1
00:00:06,000 --> 00:00:08,920
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:02:10,583 --> 00:02:11,583
Không!
3
00:02:16,625 --> 00:02:17,625
Chuyện gì vậy?
4
00:02:24,041 --> 00:02:25,081
Giáo sư?
5
00:02:27,916 --> 00:02:28,996
Anh ấy chết rồi.
6
00:02:29,583 --> 00:02:31,833
Sao? Ai chết?
7
00:04:48,083 --> 00:04:48,963
Xin chào?
8
00:05:09,208 --> 00:05:10,328
Bà đến đây tìm ai?
9
00:05:15,416 --> 00:05:16,666
Bà của Alex.
10
00:05:19,000 --> 00:05:20,330
Bożena Złota.
11
00:05:24,833 --> 00:05:25,883
Ta tới để giúp.
12
00:05:28,750 --> 00:05:31,250
Để bụng đói thì càng đau thương hơn đấy.
13
00:05:34,208 --> 00:05:35,918
Báo cho Ola là ta tới.
14
00:05:37,958 --> 00:05:38,878
Bếp đâu?
15
00:05:43,750 --> 00:05:44,790
Đi thẳng rẽ trái.
16
00:05:51,750 --> 00:05:52,710
Ăn cho lại sức.
17
00:05:53,416 --> 00:05:55,076
Bọn cháu không có tâm trạng.
18
00:05:56,166 --> 00:05:57,786
Các cháu cần giữ sức.
19
00:05:59,166 --> 00:06:00,996
Nhất là thầy đấy.
20
00:07:01,791 --> 00:07:04,001
Chết tiệt! Ông không định làm gì sao?
21
00:07:05,375 --> 00:07:06,625
Nhìn chằm chằm suốt.
22
00:07:09,208 --> 00:07:10,708
Ông sẽ khiến ta chết hết.
23
00:07:11,333 --> 00:07:13,083
Cứ ngồi chết dí ở đây đi.
24
00:07:13,666 --> 00:07:16,076
- Thầy đâu lường trước được.
- Biến đi!
25
00:07:21,083 --> 00:07:22,043
Để ta đi.
26
00:07:28,750 --> 00:07:29,670
Chờ đã.
27
00:07:29,750 --> 00:07:33,170
Mang theo mấy cái hũ của bà
và rời khỏi thành phố đi.
28
00:07:33,250 --> 00:07:34,080
Bình tĩnh đi!
29
00:07:35,208 --> 00:07:37,168
Có thể để bọn tôi một mình không?
30
00:07:40,041 --> 00:07:41,001
Nghe bà đã.
31
00:07:42,333 --> 00:07:43,333
Bà này.
32
00:07:44,500 --> 00:07:47,420
Đêm qua người bạn thân nhất của cháu
đã chết.
33
00:07:48,958 --> 00:07:52,328
Anh ấy bị giết bởi cùng một thứ
đã khiến mẹ cháu tự sát.
34
00:07:53,833 --> 00:07:55,543
Bà sẽ không bỏ mặc cháu.
35
00:07:56,541 --> 00:07:58,671
Bà chưa từng tha thứ cho mình vì đã
36
00:07:58,750 --> 00:08:01,380
để Jagna phải sinh con một mình
trong sợ hãi
37
00:08:01,458 --> 00:08:03,128
giữa đường phố ở nơi này.
38
00:08:03,791 --> 00:08:05,041
Mẹ không hề đơn độc.
39
00:08:06,125 --> 00:08:07,285
Mẹ có bọn cháu.
40
00:08:09,333 --> 00:08:10,583
Mọi lúc.
41
00:08:12,916 --> 00:08:14,376
Cháu biết rõ điều đó.
42
00:08:34,125 --> 00:08:37,995
Lý do ta đến đây
là vì một mặt trăng máu sắp xuất hiện.
43
00:08:39,166 --> 00:08:41,826
Cái gần nhất là vào đêm cháu được sinh ra.
44
00:08:51,583 --> 00:08:58,213
Trăng lên vận mệnh đôi bờ.
Bỏ mình cửa tử, hoặc sống sáng loà.
45
00:08:58,291 --> 00:08:59,751
Người ta hay nói vậy.
46
00:09:04,250 --> 00:09:05,380
Tháng Một.
47
00:09:08,416 --> 00:09:12,286
Có thể nhìn thấy trăng máu tại Cracow
vào 21:00 tối nay.
48
00:09:12,958 --> 00:09:15,328
Không rõ dự đoán khởi đầu hay kết thúc.
49
00:09:15,416 --> 00:09:17,456
Tôi được sinh ra vào lúc 21:00.
50
00:09:18,541 --> 00:09:20,961
Có lẽ còn nhờ tôi, số phận chưa an bài.
51
00:09:22,416 --> 00:09:26,376
"Khi trăng máu xuất hiện,
lịch sử sẽ một lần nữa lặp lại".
52
00:09:28,541 --> 00:09:30,921
Bà còn nhớ điều Wanda Mẹ đã nói không?
53
00:09:31,000 --> 00:09:32,670
Bà ấy biết cách đánh bại nó.
54
00:09:33,250 --> 00:09:35,750
Nhưng lại chết đuối, đem bí mật xuống mồ.
55
00:09:35,833 --> 00:09:36,963
Sẽ thế nào…
56
00:09:40,250 --> 00:09:42,380
nếu ta dựng lại cái chết ấy?
57
00:09:45,958 --> 00:09:47,708
Em phải nhảy xuống sông à?
58
00:09:49,125 --> 00:09:52,625
Không. Ta cần lừa cơ thể em
nghĩ rằng đang bị chết đuối.
59
00:09:52,708 --> 00:09:55,378
Như kiểu trở lại kiếp trước?
60
00:09:56,500 --> 00:09:57,460
Nguy hiểm lắm.
61
00:09:58,875 --> 00:10:01,205
Và ta rốt cuộc phải dìm cô ấy ở đâu?
62
00:10:01,291 --> 00:10:03,001
Ở trong nhà tắm à?
63
00:10:07,458 --> 00:10:10,578
Một trong số chúng ta
nên tiếp tục tìm trong sách.
64
00:10:10,666 --> 00:10:12,416
Được. Để tôi giúp cô.
65
00:10:17,875 --> 00:10:18,875
Alex.
66
00:10:24,458 --> 00:10:26,328
BÃI XE CỨU THƯƠNG
67
00:10:41,416 --> 00:10:42,246
Chào.
68
00:10:43,208 --> 00:10:45,418
Một nơi thú vị để mừng sinh nhật cậu.
69
00:10:46,583 --> 00:10:48,003
Ôn lại chuyện xưa nhé?
70
00:10:57,791 --> 00:10:58,671
Cảm ơn.
71
00:10:59,500 --> 00:11:00,880
Ta hoà nhau mà, Alex.
72
00:11:18,250 --> 00:11:20,540
Dù tính làm gì thì cũng cẩn thận đấy.
73
00:11:20,625 --> 00:11:21,575
Được rồi.
74
00:11:45,916 --> 00:11:47,206
Nơi này là đâu?
75
00:11:47,291 --> 00:11:49,421
Một tiến trình trong tâm thần học.
76
00:11:49,500 --> 00:11:51,880
Ta không có nhiều thời gian. Đổ đầy đi.
77
00:12:00,083 --> 00:12:03,003
Tìm được địa điểm.
Làm gì tiếp theo thì em chịu.
78
00:12:04,916 --> 00:12:08,786
Nếu muốn nhớ lại
khoảnh khắc khi chết của kiếp trước,
79
00:12:10,625 --> 00:12:13,075
cơ thể của em phải phản ứng giống vậy.
80
00:12:13,833 --> 00:12:15,383
Thực sự run sợ.
81
00:12:16,208 --> 00:12:17,708
Như đang cận kề cái chết.
82
00:12:28,333 --> 00:12:29,503
Cái gì vậy?
83
00:12:30,708 --> 00:12:31,708
Ketamine.
84
00:12:34,416 --> 00:12:36,996
Ta đâu nói sẽ dùng chất kích thích.
Đợi đã.
85
00:12:39,833 --> 00:12:41,213
Cái đó là để tra tấn.
86
00:12:41,291 --> 00:12:42,171
Alex, đừng…
87
00:12:42,250 --> 00:12:45,080
- Nếu ta phạm phải một sai lầm nhỏ…
- Điên rồ.
88
00:12:45,166 --> 00:12:48,916
Đây không giống như khi dùng nấm,
mà là cận kề sinh tử đấy.
89
00:12:49,500 --> 00:12:52,040
Rơi vào rối loạn phân ly. Như Basia nói…
90
00:12:52,125 --> 00:12:55,245
- Sẽ hoá điên đấy.
- Phục hồi sau sang chấn không dễ.
91
00:13:00,333 --> 00:13:03,963
Bọn tôi không đảm bảo
có thể đưa cô ra khỏi trạng thái đó.
92
00:13:04,041 --> 00:13:06,251
Không ai có hiểu biết rõ về…
93
00:13:06,333 --> 00:13:08,333
Còn cô làm gì ở đây vậy?
94
00:13:13,291 --> 00:13:14,421
Ý hay đấy.
95
00:14:36,916 --> 00:14:37,786
Chúa ơi!
96
00:14:40,916 --> 00:14:41,746
Không kéo nổi!
97
00:14:46,458 --> 00:14:47,998
Ai đó đang cố dìm xuống!
98
00:14:56,541 --> 00:14:59,251
Lần cuối bọn em tin thầy
đã có chuyện gì chứ?
99
00:14:59,333 --> 00:15:02,583
- Lucky chết chưa đủ à?
- Thầy để cô ấy liều mạng vì gì?
100
00:15:02,666 --> 00:15:04,076
Em ấy phải nhớ lại.
101
00:15:05,375 --> 00:15:06,745
Sao mọi người lại dừng?
102
00:15:08,000 --> 00:15:08,920
Alex…
103
00:15:09,416 --> 00:15:10,536
Gần được rồi.
104
00:15:11,875 --> 00:15:12,995
Một lần nữa.
105
00:15:13,958 --> 00:15:14,958
Alex…
106
00:15:17,625 --> 00:15:19,535
Lúc nào đuối nước nhớ ra hiệu.
107
00:16:09,000 --> 00:16:11,750
Từ ba khuôn mặt, các vị thần chào đời.
108
00:16:12,375 --> 00:16:15,705
Nơi ba trục của thế giới giao nhau
109
00:16:15,791 --> 00:16:19,041
tại thời khắc quyền năng của cả ba hội tụ.
110
00:16:29,291 --> 00:16:32,421
Từ ba khuôn mặt, các vị thần chào đời.
111
00:16:33,208 --> 00:16:36,288
Nơi ba trục của thế giới giao nhau
112
00:16:36,375 --> 00:16:39,625
tại thời khắc quyền năng của cả ba hội tụ.
113
00:16:53,000 --> 00:16:53,880
Alex.
114
00:17:03,541 --> 00:17:07,751
Mùng 5 tháng Một,
2022 cho ta số ba theo chiêm tinh học.
115
00:17:07,833 --> 00:17:10,423
21:00 cộng lại thành ba.
116
00:17:11,333 --> 00:17:13,253
Sức mạnh của nữ tư tế sẽ gấp ba.
117
00:17:13,916 --> 00:17:16,246
Của em và Wanda. Cái đó em hiểu, nhưng…
118
00:17:17,083 --> 00:17:20,503
"Từ ba khuôn mặt, các vị thần chào đời"?
119
00:17:24,416 --> 00:17:25,416
Để chỉ Triglav.
120
00:17:27,708 --> 00:17:28,708
Và?
121
00:17:28,791 --> 00:17:31,131
Và giáo phái của hắn không còn lại gì.
122
00:19:01,750 --> 00:19:04,880
- Ừ?
- Janek…
123
00:19:04,958 --> 00:19:08,288
Feliks! Anh cứu con đi, làm ơn.
124
00:19:09,208 --> 00:19:10,668
Xin anh hãy đến đi.
125
00:19:11,291 --> 00:19:12,171
Ewa.
126
00:19:15,041 --> 00:19:16,921
Ewa, giờ anh không đến được.
127
00:19:47,875 --> 00:19:49,325
Đừng sợ.
128
00:19:49,833 --> 00:19:52,543
Hắn ta sợ cô. Thằng bé sợ cô.
129
00:19:52,625 --> 00:19:56,285
Tôi đã ở bên Hắc Ám. Một thời gian dài.
Tôi đã thấy nhiều thứ.
130
00:19:58,291 --> 00:20:00,171
Đừng hét. Tôi có thể giúp cô.
131
00:20:00,916 --> 00:20:01,916
Đừng hét.
132
00:20:03,500 --> 00:20:04,960
Cô sẽ không hét chứ?
133
00:20:28,458 --> 00:20:29,458
Tách họ ra!
134
00:20:30,541 --> 00:20:31,541
Mau!
135
00:20:38,458 --> 00:20:39,708
Đủ rồi! Atoni!
136
00:20:41,750 --> 00:20:44,250
- Để đưa ông ta tới phòng khách.
- Triglav.
137
00:20:51,625 --> 00:20:52,825
Triglav.
138
00:21:19,541 --> 00:21:21,921
Tượng của Triglav không tồn tại.
139
00:21:22,958 --> 00:21:24,208
Anh lấy từ đâu?
140
00:21:26,166 --> 00:21:27,496
Tôi tìm thấy.
141
00:21:28,541 --> 00:21:29,671
Tôi xin thề.
142
00:21:31,833 --> 00:21:33,083
Ông ta nghe thấy hắn.
143
00:21:34,125 --> 00:21:35,125
Triglav.
144
00:21:37,083 --> 00:21:38,583
Anh nói chuyện với tượng?
145
00:21:40,833 --> 00:21:42,633
Tôi sẽ không chạm cái đó đâu.
146
00:21:44,666 --> 00:21:47,956
Anh nghe hiểu ngôn ngữ của thần ư?
Ai dạy anh cái đó?
147
00:21:50,625 --> 00:21:51,665
Tôi không biết.
148
00:21:51,750 --> 00:21:53,170
Ông ta nói thật.
149
00:21:56,041 --> 00:21:57,211
Là người giống ta.
150
00:21:59,500 --> 00:22:01,290
Tôi chạy trốn khỏi Hắc Ám.
151
00:22:02,416 --> 00:22:03,496
Tôi thề.
152
00:22:17,791 --> 00:22:21,421
Một, hai, ba.
153
00:22:27,000 --> 00:22:28,000
Ba.
154
00:22:32,833 --> 00:22:34,503
Có chín tất cả.
155
00:22:39,041 --> 00:22:40,711
Và Wanda là mười.
156
00:22:41,375 --> 00:22:45,325
Hắn đã mang mới tới thứ ta đang tìm kiếm.
Không cần đến hắn nữa.
157
00:23:11,291 --> 00:23:12,461
Nên giữ ông ta lại.
158
00:23:15,500 --> 00:23:16,500
Ý em là sao?
159
00:23:17,708 --> 00:23:20,168
Thiếu Lucky, ta không đủ người.
160
00:23:26,500 --> 00:23:31,130
Triglac phải xuất hiện ở trung tâm
ngay phút cuối, nên sẽ vào đúng 21:00.
161
00:23:31,208 --> 00:23:32,208
Cô hiểu không?
162
00:23:39,500 --> 00:23:42,460
Vị trí đánh dấu đều
gửi qua điện thoại rồi đó.
163
00:23:42,541 --> 00:23:43,961
Đúng 21:00.
164
00:23:46,541 --> 00:23:48,881
Nào, vào đi. Nhanh lên.
165
00:24:14,041 --> 00:24:16,131
Em biết điều gì đang chờ ta không?
166
00:24:18,250 --> 00:24:21,130
Zawadzki, vận mệnh thế giới
nằm trong tay ta.
167
00:24:51,166 --> 00:24:52,166
Chết tiệt.
168
00:25:13,125 --> 00:25:14,285
Tôi vào vị trí rồi.
169
00:25:18,666 --> 00:25:20,076
Mọi người báo lại đi.
170
00:25:34,500 --> 00:25:35,920
Thật sự đấy? Ở đây ư?
171
00:26:10,791 --> 00:26:12,081
Tôi đến rồi!
172
00:26:53,208 --> 00:26:54,458
Con trai tôi!
173
00:27:45,583 --> 00:27:46,463
Sẵn sàng rồi.
174
00:27:47,458 --> 00:27:48,378
Sẵn sàng.
175
00:27:52,666 --> 00:27:54,166
Được rồi. Ở chỗ này.
176
00:27:54,250 --> 00:27:55,130
Cầm lấy.
177
00:27:58,041 --> 00:28:00,421
Có chuyện gì? Ông không hiểu chỗ nào?
178
00:28:01,125 --> 00:28:04,165
- Tôi không dịch được.
- Tôi tưởng ông biết cổ ngữ.
179
00:28:04,250 --> 00:28:06,170
Căn bản thôi mà. Bảng chữ cái.
180
00:28:06,250 --> 00:28:07,250
Được rồi.
181
00:28:08,375 --> 00:28:12,575
Tổ tiên của ta không dùng ký tự,
chỉ dùng bốn từ.
182
00:28:13,500 --> 00:28:14,580
Nghe cho kỹ.
183
00:28:14,666 --> 00:28:15,956
Ra.
184
00:28:16,041 --> 00:28:17,791
- Ra.
- Ra. Lại nào.
185
00:28:17,875 --> 00:28:20,625
Ra trong Thần Sáng Tạo. Nói đi. Ra .
186
00:28:21,291 --> 00:28:23,291
- Sao? Ra . Tập trung.
- Ra!
187
00:28:23,375 --> 00:28:25,955
- Ra , đúng. Da.
- Da.
188
00:28:26,041 --> 00:28:27,581
- Không. Lại đi.
- Da.
189
00:28:27,666 --> 00:28:31,416
Dùng lưỡi. Như khi ông muốn nói từ "đa".
190
00:28:31,958 --> 00:28:34,458
Đa trong đa nhiệm. Hoặc từ ông quen thuộc.
191
00:28:34,541 --> 00:28:36,331
Tập trung mọi năng lượng tốt.
192
00:28:36,875 --> 00:28:40,785
Không cần phải là từ đó.
Quan trọng là năng lượng tốt. Da.
193
00:28:41,291 --> 00:28:43,211
- Da .
- Da . Nhìn tôi. Da .
194
00:28:47,583 --> 00:28:50,293
- Chết tiệt. Đừng có sai đấy. Rõ chưa?
- Da .
195
00:28:51,916 --> 00:28:54,416
Các động tác ở trong đó. Ra . Nhé.
196
00:28:55,333 --> 00:28:57,333
Bắt đầu đọc thần chú lúc 21:00.
197
00:29:25,625 --> 00:29:26,875
Mọi người đủ cả chứ?
198
00:29:27,750 --> 00:29:28,880
Antek?
199
00:29:39,166 --> 00:29:40,496
Thôi nào.
200
00:29:57,416 --> 00:29:58,876
Chết tiệt.
201
00:31:21,666 --> 00:31:22,576
Không!
202
00:31:24,666 --> 00:31:27,916
Không!
203
00:31:28,000 --> 00:31:29,210
Chuyện gì vậy?
204
00:31:30,083 --> 00:31:32,213
- Không!
- Thầy?
205
00:31:36,666 --> 00:31:37,786
Thầy ơi?
206
00:31:46,250 --> 00:31:48,460
Giáo sư không ở đó. Antoni cũng vậy.
207
00:31:49,708 --> 00:31:50,748
Xảy ra gì đó rồi.
208
00:32:14,541 --> 00:32:15,381
Chết tiệt!
209
00:32:24,000 --> 00:32:25,920
Chết tiệt! Tôi làm đây!
210
00:32:25,958 --> 00:32:27,958
- Ta cần bắt đầu thôi.
- Được rồi.
211
00:32:29,333 --> 00:32:30,583
Làm thôi.
212
00:33:09,125 --> 00:33:10,825
Kiêu hãnh hại ngươi rồi, tư tế.
213
00:33:11,416 --> 00:33:14,876
Ngươi định lừa dối định mệnh,
đẩy lùi lịch sử.
214
00:33:42,916 --> 00:33:43,826
A lô?
215
00:33:44,750 --> 00:33:45,670
Tôi đây.
216
00:33:46,666 --> 00:33:49,496
- Antek, bọn tôi đã bắt đầu rồi. Làm đi.
- Được.
217
00:34:03,291 --> 00:34:04,211
Sao vậy?
218
00:34:04,750 --> 00:34:05,830
Chuyện gì thế?
219
00:34:08,583 --> 00:34:10,543
Ta là Hvor.
220
00:34:10,625 --> 00:34:12,245
Ta là Knegh.
221
00:34:20,666 --> 00:34:21,706
Không hiệu quả.
222
00:34:21,791 --> 00:34:22,791
Chết tiệt.
223
00:34:24,083 --> 00:34:25,423
Vô dụng thôi.
224
00:34:26,000 --> 00:34:27,250
Zawadzki không ở đó.
225
00:34:27,333 --> 00:34:29,333
Ta là nước đen và là mặt trăng.
226
00:34:29,916 --> 00:34:32,916
Thành phố này sẽ lại thuộc về ta.
227
00:34:39,416 --> 00:34:40,536
Có chuyện gì vậy?
228
00:34:53,833 --> 00:34:54,833
Lucky?
229
00:38:19,791 --> 00:38:22,171
Đã được chưa? Có ai biết không?
230
00:38:24,833 --> 00:38:26,083
Được chưa vậy?
231
00:38:33,000 --> 00:38:35,250
Cho tôi số tay buôn thuốc với?
232
00:38:36,208 --> 00:38:37,458
Biến đi!
233
00:38:59,583 --> 00:39:00,583
Xin phép.
234
00:40:37,625 --> 00:40:38,625
Vậy thôi sao?
235
00:40:41,875 --> 00:40:43,285
Không!
236
00:40:43,375 --> 00:40:44,825
Cô đã làm cái gì vậy?
237
00:41:52,791 --> 00:41:57,291
TRƯỜNG Y
238
00:42:01,500 --> 00:42:04,880
LUCJAN SZCZĘSNY
TỪ TRẦN NGÀY 4 THÁNG MỘT, 2022 TẠI TUỔI 26
239
00:42:39,583 --> 00:42:42,383
Ngươi không thể giết thần.
240
00:42:43,333 --> 00:42:45,083
Ngay cả vị thần ác độc nhất.
241
00:42:48,625 --> 00:42:51,575
Ngươi đã phá vỡ quy luật vĩnh cửu.
242
00:42:53,458 --> 00:42:55,128
Và ngươi sẽ phải trả giá.
243
00:50:31,083 --> 00:50:35,083
Biên dịch: Hieu Nguyen