1 00:01:57,414 --> 00:01:59,744 ‫- كم علينا أن ننتظر؟ ‫- سيكونون هنا قريبًا. 2 00:01:59,829 --> 00:02:03,172 ‫هنالك 8 قضايا تنتظر. ‫أحتاج إلى 8 أشخاص على أقل تقدير. 3 00:02:03,257 --> 00:02:04,471 ‫- حسنًا. ‫- سنعيدهم اليوم. 4 00:02:04,556 --> 00:02:07,114 ‫- لا أعلم علامَ سنحصل. ‫- هناك شرطة من مراكز أخرى. 5 00:02:07,199 --> 00:02:09,119 ‫سنرى. 6 00:02:09,558 --> 00:02:11,688 ‫- لمَ يستغرقون كل ذلك الوقت. ‫- سيكونون هنا. 7 00:02:11,773 --> 00:02:13,765 ‫إنه آمر السجن يا سيدي. 8 00:02:14,711 --> 00:02:16,503 ‫- سيدي. ‫- هل يجب أن أتولى أمر ذلك؟ 9 00:02:16,624 --> 00:02:18,493 ‫سأتحدث بنفسي إلى آمر السجن، يا سيدي. 10 00:02:19,137 --> 00:02:20,637 ‫- مجند جديد؟ ‫- أجل، سيدي. 11 00:02:20,769 --> 00:02:22,291 ‫تنح جانبًا! 12 00:02:29,183 --> 00:02:31,003 ‫- من أي جماعة أنت؟ ‫- "كورافار". 13 00:02:31,124 --> 00:02:33,058 ‫قضية سرقة؟ ‫- أجل. 14 00:02:33,179 --> 00:02:34,596 ‫تنح جانبًا. 15 00:02:34,717 --> 00:02:36,601 ‫- تابعوا التقدم! ‫- تحرك يا رجل! 16 00:02:37,541 --> 00:02:38,864 ‫- أي جماعة؟ ‫- "ديفار". 17 00:02:38,985 --> 00:02:40,470 ‫غادر. 18 00:02:40,916 --> 00:02:42,342 ‫- وما أنت؟ ‫- "كورافار". 19 00:02:42,463 --> 00:02:44,041 ‫تنح جانبًا. 20 00:02:45,670 --> 00:02:48,344 ‫- "فانيار"، سيدي. ‫- غادر. 21 00:02:49,251 --> 00:02:52,910 ‫- من أي جماعة؟ ‫- "إيرولا"، اتهموني زورًا يا سيدي. 22 00:02:53,031 --> 00:02:55,685 ‫وكأنه سيد! "سُجن ظُلمًا"، على ما يبدو! 23 00:02:55,770 --> 00:02:57,075 ‫تنح جانبًا! 24 00:02:57,196 --> 00:03:00,184 ‫- من "أوتار" يا سيدي. ‫- تنحى جانبًا! 25 00:03:00,844 --> 00:03:02,397 ‫- ما أنت؟ ‫- "كورافار". 26 00:03:02,518 --> 00:03:04,028 ‫تنح جانبًا! 27 00:03:04,149 --> 00:03:06,191 ‫- سيدي "جاوندر". ‫- غادر. 28 00:03:06,312 --> 00:03:08,076 ‫- "نايدو"، سيدي. ‫- غادر. 29 00:03:09,011 --> 00:03:10,637 ‫- "مودليير"، سيدي. ‫- غادر. 30 00:03:10,758 --> 00:03:11,758 ‫ما أنت؟ 31 00:03:11,879 --> 00:03:14,292 ‫- "كورافار"، يا سيدي. ‫- تنح جانبًا! 32 00:03:14,413 --> 00:03:17,238 ‫لم لم يأت أحد لاستلامهم يا سيدي؟ 33 00:03:18,002 --> 00:03:20,882 ‫- هل هم أيتام؟ ‫- يمكنك قول ذلك. 34 00:03:21,003 --> 00:03:22,764 ‫- لا تُضع وقتك عليهم. ‫- ماذا؟ 35 00:03:22,885 --> 00:03:24,068 ‫امحهم! 36 00:03:24,957 --> 00:03:26,582 ‫إن العدد الكلي هو 12 رجلًا. 37 00:03:26,703 --> 00:03:29,590 ‫6 من "كورافار". ‫4 من "إيرولا". و2 من "أوتار"؟ 38 00:03:29,711 --> 00:03:32,081 ‫سيلفتون الانتباه. أبعدهم من هنا سريعًا. 39 00:03:32,202 --> 00:03:34,733 ‫هناك الكثير من القضايا المعلقة. ‫سنحتاج 6 على الأقل. 40 00:03:34,854 --> 00:03:37,243 ‫نحن تحت الضغط أيضًا! إن المفتش بنفسه هنا! 41 00:03:37,328 --> 00:03:38,589 ‫سيحصل على ترقية. 42 00:03:38,710 --> 00:03:40,162 ‫يجب إغلاق غير المنتهية بسرعة. 43 00:03:40,283 --> 00:03:43,203 ‫نحن مسؤولون أمام من هم أعلى مناصب منا. ‫اقسمهم بشكل متساو! 44 00:03:45,310 --> 00:03:47,854 ‫وكأن القانون يُتيح رفع قضية واحدة فقط ‫ضد شخص ما! 45 00:03:47,975 --> 00:03:50,912 ‫حمّل كلًّا منهم بقضيتين. ‫مثل أي شخص سيستجوبهم. 46 00:03:54,942 --> 00:03:56,122 ‫ادخلوا! ‫ادخلوا جميعًا! 47 00:03:56,243 --> 00:03:59,929 ‫ظننت أنكم قد أطلقتم سراحنا، ‫لكنكم تعيدوننا إلى الداخل؟ 48 00:04:00,014 --> 00:04:02,238 ‫لا تضربني يا سيدي. ‫زوجتي وأطفالي هنا. 49 00:04:02,323 --> 00:04:04,239 ‫ادخل. ‫- لم أفعل شيئًا. 50 00:04:04,324 --> 00:04:06,100 ‫قلت لك أن تدخل! 51 00:04:06,185 --> 00:04:10,169 ‫- لم أسئ التصرف يا أبي! ‫- ولدي العزيز... 52 00:04:10,297 --> 00:04:12,213 ‫لا تترك زوجتي وطفلي بمفردهما. 53 00:04:12,298 --> 00:04:13,536 ‫لن تتركني الشرطة حيًّا. 54 00:04:13,621 --> 00:04:14,632 ‫اعتن بعائلتي. 55 00:04:14,717 --> 00:04:15,738 ‫أمسكه أيها الشرطي. 56 00:04:15,823 --> 00:04:17,363 ‫- دعوه وشأنه. ‫- لم أفعل شيئًا. 57 00:04:17,448 --> 00:04:19,995 ‫أطلقوا سراح ابني. ‫- لا تؤذني من فضلك. 58 00:04:39,764 --> 00:04:42,806 ‫"قرية (كونامالاي)، منطقة (فيلوبورام)" 59 00:05:22,104 --> 00:05:24,585 ‫"سينجاني"، أحضري المُدخّن. 60 00:05:24,706 --> 00:05:26,286 ‫إنني قادمة. 61 00:05:26,483 --> 00:05:27,987 ‫أسرعي. 62 00:05:28,193 --> 00:05:29,652 ‫إنني قادمة. اصبر قليلًا. 63 00:05:29,773 --> 00:05:31,242 ‫- أسرع "إيروتابا". ‫-إنني قادم. 64 00:05:31,363 --> 00:05:33,049 ‫- تفضّل. ‫- أعطنيه. 65 00:05:36,665 --> 00:05:38,500 ‫انفخ فيه. 66 00:05:44,369 --> 00:05:47,998 ‫- ماذا تفعل؟ انفخ بقوة أكبر. ‫- على مهلك. سأفعل ذلك. 67 00:05:48,616 --> 00:05:50,829 ‫كثير من الدخان، ومع ذلك فإنها لا تخرج. 68 00:05:50,950 --> 00:05:53,098 ‫لنر من سينتصر في هذا اليوم! 69 00:06:02,507 --> 00:06:04,465 ‫- إنها تخرج يا عزيزي. ‫- أمسكي بها. 70 00:06:04,677 --> 00:06:06,648 ‫أمسكي بها كلها. 71 00:06:09,163 --> 00:06:12,414 ‫- لقد أمسكتها. يالعدد هذه الجرذان الكبير! ‫- أمسكيها. 72 00:06:12,499 --> 00:06:14,670 ‫- احفر أعمق يا "إيروتابا". ‫- لقد حصلت عليها. 73 00:06:16,109 --> 00:06:17,525 ‫حسنًا يا عزيزتي 74 00:06:19,000 --> 00:06:20,041 ‫لا بأس 75 00:06:21,283 --> 00:06:22,655 ‫هذا كل ما في الأمر. انصرفي! 76 00:06:22,776 --> 00:06:24,852 ‫مجنونة! هل تركتها تذهب بعد كل معاناتنا؟ 77 00:06:24,973 --> 00:06:28,967 ‫إنه جرذ صغير. ‫هل سنسد رمقنا بذلك الشيء الصغير؟ 78 00:06:29,088 --> 00:06:30,264 ‫- صغير جرذ؟ ‫- أجل. 79 00:06:30,385 --> 00:06:31,734 ‫جيد جدًا. 80 00:06:33,511 --> 00:06:35,613 ‫- أحضريه إلى هنا. ‫- "موساكوتي"! 81 00:06:35,749 --> 00:06:37,108 ‫- سأحضر كيس الخيش! ‫-ما هو؟ 82 00:06:37,229 --> 00:06:40,299 ‫طلبت منك أن تمسك بالجرذان، ‫ولكنك تحفر بئرًا عوضًا عن ذلك؟ 83 00:06:40,420 --> 00:06:43,212 ‫ما الذي تعطينه له، يا عمتي؟ ‫ألن تُبقي أخاك منتظرًا دوره؟ 84 00:06:43,333 --> 00:06:45,416 ‫- أتجدين ذلك مضحكًا؟ ‫-وماذا غير ذلك؟ 85 00:06:45,537 --> 00:06:47,452 ‫تتابع الحفر كما لو كنت تبحث عن كنز! 86 00:06:47,573 --> 00:06:50,911 ‫- ألن أمسك بها إن وجدتها؟ ‫-كما لو أنك ستفعل! تابع الحفر! 87 00:06:51,298 --> 00:06:54,594 ‫- انظري كم سأصطاد جرذًا ! ‫- أفعل ذلك منذ سنوات! 88 00:06:54,943 --> 00:06:58,419 ‫"أغنية فيلم من الثمانينيات عبر الإذاعة" 89 00:06:59,209 --> 00:07:01,751 ‫هل أنت هنا للاستماع ‫إلى الموسيقى؟ اجمعي المحصول! 90 00:07:01,872 --> 00:07:04,598 ‫إن الأغنية تشير إلى اسمك. ‫لم أنت غاضب الآن؟ 91 00:07:04,719 --> 00:07:06,776 ‫إذًا، هكذا تجري الأمور؟ 92 00:07:06,897 --> 00:07:11,083 ‫- بهذا المعدل، ستنجبين طفلًا هنا في الحقل. ‫- سأنجب طفلًا، حيثما تريد! 93 00:07:11,204 --> 00:07:14,504 ‫لقد وُلدت صيادة، ‫فهل سأخاف من أن أحمل بطفل؟ 94 00:07:14,625 --> 00:07:17,130 ‫حسنًا إذًا. ‫لا بدّ من أننا لن ننام هذه الليلة! 95 00:07:18,491 --> 00:07:20,985 ‫يا للهول! إن كل المحصول مُخبأ هنا! 96 00:07:21,566 --> 00:07:23,323 ‫- احفرها. ‫- خذي. 97 00:07:24,360 --> 00:07:26,266 ‫الآن، سيكون كل شيء على ما يرام. 98 00:07:33,116 --> 00:07:34,116 ‫أنت! 99 00:07:34,860 --> 00:07:36,110 ‫ما كل هذا؟ 100 00:07:36,320 --> 00:07:38,888 ‫لقد أمسكنا كل الجرذان. ‫لن يكون هناك ثعابين بعد الآن. 101 00:07:39,009 --> 00:07:41,667 ‫لقد حفرتم الحقل مثل قطيع ‫من الخنازير اللعينة! 102 00:07:41,788 --> 00:07:43,213 ‫سنصلح كل شيء قبل مغادرتنا. 103 00:07:43,334 --> 00:07:44,544 ‫- سنرى ذلك. ‫- حسنًا. 104 00:07:44,665 --> 00:07:46,174 ‫إن بقاءكم في القرية خطأ كبير! 105 00:07:46,295 --> 00:07:49,401 ‫عندما تُمنحون مكانًا للجلوس فيه، ‫فإنكم تطلبون مكانًا للاستلقاء. 106 00:07:50,106 --> 00:07:51,877 ‫إنها أحجية لكم. حلّوها إن استطعتم. 107 00:07:51,998 --> 00:07:53,419 ‫هاتها! 108 00:07:53,540 --> 00:07:55,258 ‫"يجعلني الرفيق الصغير أنحني!" 109 00:07:56,163 --> 00:07:57,995 ‫توقفوا عن الضحك وأجيبوا. 110 00:07:58,116 --> 00:08:00,810 ‫إنه مدخل المنزل. عليك أن تخفض رأسك ‫كي تدخل، أليس كذلك؟ 111 00:08:00,931 --> 00:08:02,400 ‫جواب خاطئ! 112 00:08:02,753 --> 00:08:04,602 ‫ياللهول! تعال إلى منزلنا يا أخي! 113 00:08:04,723 --> 00:08:07,181 ‫- لا. عليّ إيصال الأكياس. ‫- أذاهب إلى هناك؟ 114 00:08:07,302 --> 00:08:09,007 ‫حسنًا. امنحي عمك قبلة يا "آلي"! 115 00:08:09,376 --> 00:08:10,379 ‫- حسنًا. ‫- وداعًا. 116 00:08:10,500 --> 00:08:13,327 ‫"رغم عدم تناول أوراق ‫أو جوز التنبول، أصبحت الشفاه حمراء." 117 00:08:13,448 --> 00:08:15,338 ‫بحقك، ماهذا؟ 118 00:08:20,620 --> 00:08:22,696 ‫- اربطي الماعز يا "فيجايا". ‫- تحركي! 119 00:08:23,740 --> 00:08:27,441 ‫- ألم تسمعي؟ ‫-ماذا هناك؟ 120 00:08:28,365 --> 00:08:30,865 ‫- لآخر مرة، هل ستأتين؟ ‫- اصمت، ونم. 121 00:08:41,763 --> 00:08:44,459 ‫اسمعي، لقد ناديتك كثيرًا. 122 00:08:45,802 --> 00:08:49,713 ‫لماذا تلعبين دور الفتاة صعبة المنال؟ ‫أيجب أن أتصرف معك مثلما أتصرف مع المدخّن؟ 123 00:08:49,834 --> 00:08:50,843 ‫خذ، رتبّها. 124 00:08:50,964 --> 00:08:53,747 ‫إن المنزل مليء بالماء، ‫لكنك تحاول استمالتي كساحرة عرجاء. 125 00:08:53,868 --> 00:08:55,325 ‫"ساحرة عرجاء"؟ 126 00:08:57,122 --> 00:08:58,122 ‫ماذا؟ 127 00:08:58,715 --> 00:09:02,301 ‫سأبني لك منزلًا من الطوب. ‫عانقيني بقوة، ألن تفعلي؟ 128 00:09:02,474 --> 00:09:05,107 ‫فليبق كما هو، إننا نعيش ‫على حاجز حقول الأرز. 129 00:09:05,228 --> 00:09:08,795 ‫أتعتقد أن المسؤولين ‫سيسمحون لك ببناء منزلنا هناك؟ 130 00:09:10,954 --> 00:09:12,245 ‫تعالي إلى هنا. 131 00:09:12,366 --> 00:09:16,221 ‫بداية، أصلح السقف. ويمكنك التخيل لاحقًا. 132 00:09:18,647 --> 00:09:20,169 ‫يا غاليتي! 133 00:09:21,202 --> 00:09:22,675 ‫أُقسم بك! 134 00:09:22,920 --> 00:09:24,941 ‫بأنني وقبل أن أموت... 135 00:09:26,409 --> 00:09:28,889 ‫...ستمتلكين منزلًا من الطوب، ‫وستكونين فخورة! 136 00:09:31,568 --> 00:09:34,124 ‫أتلعبين دور الفتاة صعبة المنال؟ 137 00:10:02,574 --> 00:10:04,783 ‫أنا ذاهب لزيارة ابنتي. سأعود بعد شهرين. 138 00:10:04,904 --> 00:10:07,861 ‫- قابل رئيس البلدية. ‫- حسنًا يا سيدي. 139 00:10:29,050 --> 00:10:32,221 ‫يا إلهي! إنه ثعبان! 140 00:10:35,180 --> 00:10:37,472 ‫كم عدد الطوب الذي سبق ‫لهاته اليدين أن قطعته! 141 00:10:37,676 --> 00:10:40,009 ‫ومع ذلك، لا يمكنني بناء منزلي من الطوب. 142 00:10:40,631 --> 00:10:42,197 ‫- "راجاكانو"! ‫- أجل؟ 143 00:10:42,318 --> 00:10:45,059 ‫أسرع! هنالك ثعبان ‫في منزل رئيس "رامابورام". 144 00:10:45,180 --> 00:10:46,750 ‫إنني قادم! 145 00:10:47,691 --> 00:10:48,834 ‫- "سينجاني"؟ ‫- أجل؟ 146 00:10:48,955 --> 00:10:50,953 ‫أحضري الدواء. 147 00:10:55,975 --> 00:10:57,707 ‫يا إلهي! يا إلهي! 148 00:10:57,828 --> 00:10:59,866 ‫خذ هذه أيضًا. كُلها. ‫- حسنًا. 149 00:10:59,987 --> 00:11:01,259 ‫- أراك لاحقًا. ‫- كن حذرًا. 150 00:11:01,380 --> 00:11:03,066 ‫إن جاء عمي، فلتطلبي منه أن يصلحه. 151 00:11:03,187 --> 00:11:04,686 ‫لننطلق يا أخي. 152 00:11:17,015 --> 00:11:19,867 ‫- اركض! ‫- تنحي جانبًا يا أختاه. 153 00:11:21,443 --> 00:11:23,276 ‫- هل دخل هنا؟ ‫- هناك مباشرة. 154 00:11:23,548 --> 00:11:25,900 ‫تعالي. لقد كان هناك، أليس كذلك؟ 155 00:11:26,021 --> 00:11:27,228 ‫هناك، إلى حيث ذهب. 156 00:11:27,349 --> 00:11:30,301 ‫لمَ تركت الخزانة مفتوحة هكذا، يا حمقاء؟ 157 00:11:30,422 --> 00:11:33,066 ‫لقد كنت مذعورة جدًا لفعل شيء! 158 00:11:33,922 --> 00:11:35,258 ‫يا إلهي! 159 00:11:38,077 --> 00:11:40,667 ‫اللعنة! عليّ أن أتعامل مع الأمر قبل رحلتي. 160 00:11:50,067 --> 00:11:52,608 ‫- هل وجده؟ ‫- لا أعلم. 161 00:11:52,941 --> 00:11:54,801 ‫لربما قد أمسك به. 162 00:11:55,162 --> 00:11:56,619 ‫سيدي؟ 163 00:12:01,477 --> 00:12:04,120 ‫إنه ليس هنا يا سيدي. ‫ها هو قرطك يا سيدتي. 164 00:12:04,241 --> 00:12:06,324 ‫- هل تحققت من خزانة المجوهرات؟ ‫- مهلًا! 165 00:12:06,445 --> 00:12:09,867 ‫- كيف سيصل إلى هناك؟ ‫- ماذا لو لدغني ذلك الثعبان اللعين؟ 166 00:12:09,988 --> 00:12:11,696 ‫يالك من غبية! 167 00:12:34,387 --> 00:12:35,824 ‫تعال. 168 00:12:37,412 --> 00:12:39,513 ‫هذا هو. 169 00:12:44,627 --> 00:12:45,758 ‫هذا هو. 170 00:12:46,083 --> 00:12:49,733 ‫من بين الأماكن جميعها، ‫فضّلت بيت الرئيس من أجل الوليمة، صحيح؟ 171 00:12:49,854 --> 00:12:51,687 ‫بحقك! لماذا تتعامل معه بلطف؟ 172 00:12:51,808 --> 00:12:54,736 ‫- اقتله وارمه بعيدًا! ‫- ماذا في وسع هذا المسكين أن يفعل؟ 173 00:12:54,857 --> 00:12:58,857 ‫وضع الرب السمّ على أنيابه، ‫وأينما ذهب فإنه يتعرض للضرب. 174 00:12:59,121 --> 00:13:02,441 ‫إن لم يكن لأجله، لكي لا تمتلئ البلدة ‫بالجرذان. سأطلقه في الغابة. 175 00:13:02,562 --> 00:13:03,918 ‫افعل ما تشاء. ‫اذهب! 176 00:13:04,039 --> 00:13:06,784 ‫- لا شيء لتروه هنا! ابتعدوا! ‫- خذ هذه. 177 00:13:09,728 --> 00:13:11,853 ‫ما الذي كنت تفعله كل هذا الوقت؟ 178 00:13:11,974 --> 00:13:13,939 ‫- ألم تستطع تشغيلها؟ ‫- سأتفقدها. 179 00:13:14,060 --> 00:13:15,970 ‫- ادفع السيارة قليلًا! ‫- حسنًا يا سيدي! 180 00:13:19,388 --> 00:13:21,444 ‫هل ستبلغ السيارة المدينة؟ 181 00:13:23,099 --> 00:13:24,390 ‫قف. 182 00:13:24,511 --> 00:13:26,353 ‫- تعال. ‫- حسنًا! 183 00:13:26,603 --> 00:13:27,603 ‫أجل؟ 184 00:13:28,920 --> 00:13:30,420 ‫- خذ. ‫- من فضلك يا سيدي! 185 00:13:30,541 --> 00:13:32,709 ‫- لا حاجة لتدفع مقابل خدمة؟ ‫- حسنًا. 186 00:13:32,830 --> 00:13:35,331 ‫- علاوة على ذلك، إن السيدة من قريتي. ‫- من قريتك؟ 187 00:13:35,452 --> 00:13:37,160 ‫بعد ذلك، ستقول إنني قريبتك! 188 00:13:37,281 --> 00:13:39,292 ‫منذ متى أصبح مكانكم جزءًا من القرية؟ 189 00:13:39,413 --> 00:13:41,681 ‫- هل خزان الوقود ممتلئ؟ انطلق. ‫- أجل يا سيدي. 190 00:13:46,166 --> 00:13:48,916 ‫لقد بزغ فجر جديد! 191 00:13:49,129 --> 00:13:51,779 ‫لقد بزغ فجر جديد ‫على شعبنا هنا في "كونامالاي"! 192 00:13:51,900 --> 00:13:56,186 ‫دروس "أريفولي" للكبار "على وشك البدء! 193 00:13:57,563 --> 00:14:02,165 ‫- سيداتي وسادتي مرحبًا بكم! ‫- لا أحد يعاملنا باحترام سوى المعلمة. 194 00:14:02,286 --> 00:14:04,236 ‫إن كان هنالك حركتين، فإنها تُلفظ "إيد". 195 00:14:04,357 --> 00:14:06,708 ‫- "إيد. ‫- إيد". 196 00:14:06,829 --> 00:14:09,228 ‫- "وثيقة. ‫- وثيقة". 197 00:14:09,349 --> 00:14:11,077 ‫-"اق... ‫- اق...". 198 00:14:12,100 --> 00:14:13,412 ‫- "رأ. ‫- رأ". 199 00:14:13,533 --> 00:14:15,145 ‫- "اقرأ. ‫- اقرأ". 200 00:14:15,266 --> 00:14:18,349 ‫- "اقرأ الوثيقة". ‫- "اقرأ الوثيقة". 201 00:14:18,470 --> 00:14:20,625 ‫"الوثيقة. ‫- الوثيقة" 202 00:14:20,746 --> 00:14:21,935 ‫سيدتي المعلمة! 203 00:14:22,056 --> 00:14:24,656 ‫مهما نفعل، لا يمكننا لأحدنا ‫الحصول على سند ملكية أرض. 204 00:14:24,777 --> 00:14:27,110 ‫وتطلبين منّا أن نقرأ كلمة "وثيقة"؟ 205 00:14:27,231 --> 00:14:29,086 ‫لا، لن نحصل عليها أبدًا! 206 00:14:30,029 --> 00:14:32,563 ‫تعلم القراءة. وسيتبعها كل شيء آخر. 207 00:14:32,684 --> 00:14:34,850 ‫من يهتم إن تعلمتم القراءة أم لا؟ 208 00:14:34,971 --> 00:14:36,593 ‫على القبائل أن تبقى في التلال. 209 00:14:36,714 --> 00:14:40,940 ‫وعوضًا عن ذلك، تأتون إلى المدينة ‫وتتذمرون بشأن الشهادات القبلية وما شابه! 210 00:14:42,649 --> 00:14:46,574 ‫لا يكفي وصفه بأنه فرد من قبيلة "إيرولا". ‫هل يعرف كيف يصطاد الثعابين؟ 211 00:14:47,811 --> 00:14:50,321 ‫إنه يريد أن يدرس ‫لكي لا يصطاد الثعابين لبقية حياته. 212 00:14:50,442 --> 00:14:52,414 ‫إنه ذكي. إن منحته وثيقة اجتماعية... 213 00:14:52,535 --> 00:14:54,254 ‫مرحبًا بك يا سيدي! 214 00:14:54,375 --> 00:14:56,340 ‫فلتتفضل بالجلوس. ‫هل هو ابنك؟ 215 00:14:56,461 --> 00:14:58,115 ‫- أجل. ‫- اجلس يا عزيزي. 216 00:14:58,489 --> 00:15:02,056 ‫- ما الأمر يا سيدي؟ ‫- يتعلق بشهادة ابني 217 00:15:02,177 --> 00:15:04,531 ‫ليس لديكم أرض لتعيشوا عليها. 218 00:15:04,652 --> 00:15:07,732 ‫لا بطاقة معونة اجتماعية. ‫ليست أسماؤكم على قائمة الناخبين. 219 00:15:07,853 --> 00:15:10,532 ‫اعتمادًا على ماذا تريد مني ‫أن أمنحك وثيقة قبلية مسجلة؟ 220 00:15:10,653 --> 00:15:12,861 ‫قدّم التماسًا في مكتب تجميع الطلبات. 221 00:15:12,982 --> 00:15:15,128 ‫فليقل بأنه موافق، ‫وسأعطيك إياها. اذهب الآن. 222 00:15:15,974 --> 00:15:17,478 ‫اذهبوا! 223 00:15:19,012 --> 00:15:20,012 ‫أخبرني يا سيدي. 224 00:15:20,133 --> 00:15:23,299 ‫نطلب وثيقة واحدة، فيطلب منا 10منها؟ 225 00:15:23,420 --> 00:15:26,379 ‫لنلمسك بأفعى "كوبرا"، ونطلقها في مكتبه. 226 00:15:26,500 --> 00:15:29,041 ‫عند ذلك، عليهم أن يلجؤوا إلينا بكل تأكيد! 227 00:15:29,458 --> 00:15:32,676 ‫كونوا هادئين. هكذا هو الأمر، ‫إنهم لا يسمحون لنا بالدخول إلى هناك. 228 00:15:32,849 --> 00:15:36,086 ‫هذا هو "أكاساغارودان"! ‫هذا "نافاكونجي"! هذا هو "كاتوفيرالي"! 229 00:15:36,207 --> 00:15:37,662 ‫إضافة إلى "نيليفمبو"، "إيتي"، 230 00:15:37,783 --> 00:15:40,468 ‫"فيليروكو"، "كوندوماني"، ‫"كاتوسيريجام"، "ثومباي" 231 00:15:40,589 --> 00:15:45,903 ‫أوراق وأغصان وقشور وجذور 16 عشبة كهذه 232 00:15:46,024 --> 00:15:47,656 ‫...يجب جمعها وتجفيفها في الظل... 233 00:15:47,777 --> 00:15:50,277 ‫تُحوّل إلى مسحوق، وتُخزّن بشكل آمن! 234 00:15:50,398 --> 00:15:52,106 ‫هذا النبات "نيلافيمبو" هنا؟ 235 00:15:52,227 --> 00:15:55,023 ‫إن لم تستطيعوا تذوق مرارته 236 00:15:55,144 --> 00:15:57,828 ‫يعني ذلك أن سمّ الأفعى قد وصل إلى الدماغ! 237 00:15:57,949 --> 00:16:00,268 ‫وشفاء ذلك غاية في الصعوبة بكل تأكيد! 238 00:16:15,015 --> 00:16:17,265 ‫لا مزيد من الحزن. ‫ستحدث الأشياء الجيدة فقط! 239 00:16:33,333 --> 00:16:35,046 ‫عزيزي! ما الأمر؟ 240 00:16:35,131 --> 00:16:37,941 ‫- لمَ لا ترقصين؟ ما خطبك؟ ‫- تعال إلى هنا. اقترب. 241 00:16:38,062 --> 00:16:41,042 ‫أتذكر عندما أخبرتك بأنني سأحمل ‫بطفل منك حيثما شئت... 242 00:16:46,015 --> 00:16:48,200 ‫- ابنتي... ‫- ما هذا؟ 243 00:16:48,321 --> 00:16:51,855 ‫ستحظين بأخ صغير يا "آلي"! 244 00:17:14,380 --> 00:17:17,206 ‫سيدتي المعلمة، خذي هذا العسل، ‫إنه من أعلى التل. 245 00:17:17,291 --> 00:17:18,982 ‫ستعيشين حتّى 100 عام. 246 00:17:19,103 --> 00:17:20,458 ‫- شكرًا لك. ‫- على الرحب. 247 00:17:27,031 --> 00:17:29,155 ‫لقد لدغته أفعى "كانياما"! 248 00:17:31,389 --> 00:17:32,902 ‫افتح فمك 249 00:17:36,401 --> 00:17:39,441 ‫تجاوز مرحلة الخطر الآن ‫لكن لا تسمحوا له بالنوم. 250 00:17:39,674 --> 00:17:42,931 ‫سوف لن يفيدك شيء إلّا الابتعاد ‫عن البشر، هل فهمت ذلك؟ 251 00:17:43,052 --> 00:17:45,272 ‫اذهبي، هيّا. 252 00:17:51,744 --> 00:17:53,724 ‫هل وصل فتيان "دوراي" بعد؟ 253 00:17:53,845 --> 00:17:57,466 ‫- وصلوا إلى الفرن في وقت مبكر من الأمس. ‫- أليس ذلك مبكرًا؟ 254 00:17:57,587 --> 00:18:00,769 ‫- متى سنصل إن غادرنا متأخرين؟ ‫- سنصل على الوقت. 255 00:18:01,495 --> 00:18:03,953 ‫- سأذهب معك يا عزيزي. ‫- أنت! 256 00:18:04,074 --> 00:18:06,283 ‫وهل أنا ذاهب إلى أرض بعيدة؟ 257 00:18:06,404 --> 00:18:09,987 ‫هل سيكون صيد السناجب والأرانب البرية ‫والجري وراءك، كافيًا؟ 258 00:18:10,108 --> 00:18:11,939 ‫إنهما طفلان الآن، أليس كذلك؟ 259 00:18:12,239 --> 00:18:13,656 ‫وإلّا، كيف سنكسب قوتنا؟ 260 00:18:13,777 --> 00:18:15,447 ‫دفعة مقدمة من فرن الطوب. 261 00:18:15,568 --> 00:18:18,595 ‫اذهب حيثما تشاء. لكن خذني معك. 262 00:18:20,580 --> 00:18:23,289 ‫أيجب أن تحترقي بنار الفرن أيضًا؟ 263 00:18:23,778 --> 00:18:27,426 ‫لا شيء يحرق أكثر من البعد عنك. 264 00:18:31,428 --> 00:18:33,053 ‫أيجب على الصغير أن يعاني أيضًا؟ 265 00:18:34,918 --> 00:18:36,920 ‫انظري إليّ. 266 00:18:37,794 --> 00:18:40,687 ‫"سينجاني"! انظري إليّ! 267 00:18:42,214 --> 00:18:45,354 ‫إن أنت ذهبت معي، لن تتمكن "آلي" ‫من الذهاب إلى المدرسة. 268 00:18:45,475 --> 00:18:47,098 ‫أتريدين أن تتأثر دراستها سلبًا؟ 269 00:18:48,835 --> 00:18:50,543 ‫اعتني بالأطفال جيدًا. 270 00:18:50,664 --> 00:18:52,311 ‫وأنا سأكسب قوتنا. 271 00:18:52,432 --> 00:18:55,331 ‫- هل أنت قادم أم ماذا يا "راجاكانو"؟ ‫- إنني قادم يا أخي. 272 00:18:56,779 --> 00:18:59,363 ‫انظري إليّ من دون هذه الدموع يا "سينجاني". 273 00:19:01,775 --> 00:19:03,195 ‫سأذهب. 274 00:19:04,316 --> 00:19:06,010 ‫فلتبق بأمان، اتفقنا؟ 275 00:19:06,131 --> 00:19:10,404 ‫كأنهما متزوجان بالأمس، ‫إنهما متشابكان مثل ثعبانين! 276 00:19:13,383 --> 00:19:14,425 ‫ألن تبتسمي؟ 277 00:19:15,046 --> 00:19:18,164 ‫هل أذهب؟ اعتن بنفسك! 278 00:19:21,070 --> 00:19:22,689 ‫"آلي"! 279 00:19:22,810 --> 00:19:25,431 ‫لا تسببي المشاكل لوالدتك. 280 00:19:25,552 --> 00:19:28,177 ‫- فلتذهبي إلى المدرسة من دون غضب. ‫- حسنًا يا أبي. 281 00:19:28,467 --> 00:19:29,717 ‫ألن تقبلي والدك؟ 282 00:19:29,838 --> 00:19:31,046 ‫عليّ الذهاب. 283 00:19:32,770 --> 00:19:34,359 ‫هيّا بنا يا أخي. 284 00:19:34,480 --> 00:19:36,316 ‫- لقد حان الوقت! ‫- أراك لاحقًا. 285 00:19:36,437 --> 00:19:38,124 ‫لا يقو على الذهاب من عند زوجته! 286 00:19:38,245 --> 00:19:40,120 ‫استمع يا "هيومالاي"! 287 00:19:40,525 --> 00:19:43,108 ‫- فلتذهب إلى المدرسة من دون مشاكل! ‫-حسنًا يا أخي. 288 00:19:44,394 --> 00:19:45,519 ‫خذ هذه. 289 00:19:46,330 --> 00:19:48,244 ‫- ادرس جيدًا. ‫- حسنًا. 290 00:19:55,093 --> 00:19:57,233 ‫كف عن النظر إلى الخلف! تابع التقدم وحسب. 291 00:20:23,683 --> 00:20:27,388 ‫"ترى زهورها. ‫لكن لا يمكنك رؤية ثمارها." ماذا تكون؟ 292 00:20:27,509 --> 00:20:29,178 ‫ترى الزهور... 293 00:20:29,299 --> 00:20:30,887 ‫- ولا ترى الثمار؟ ‫- خمّن. 294 00:20:31,008 --> 00:20:32,260 ‫لا أعلم يا أخي. 295 00:20:32,381 --> 00:20:33,589 ‫فكّر بعمق! 296 00:20:34,445 --> 00:20:36,154 ‫- فلتفكر في حلّها! ‫- حسنًا! 297 00:20:36,525 --> 00:20:38,334 ‫أنا أعبر! 298 00:20:41,181 --> 00:20:44,109 ‫يا "راجاكانو"، إنك تعمل بنشاط ‫وتؤدي عمل شخصين! 299 00:20:44,230 --> 00:20:46,713 ‫لو أنك أحضرت زوجتك، ‫لكانت قدمت لك بعض المساعدة. 300 00:20:46,834 --> 00:20:49,126 ‫ماذا، أتظن نفسها ملكة؟ 301 00:20:49,247 --> 00:20:50,955 ‫إن زوجتي ملكة حقًا! 302 00:20:51,076 --> 00:20:53,536 ‫أتظنين أنني سأتسبب ‫بمعاناة زوجتي الحامل هنا؟ 303 00:20:53,657 --> 00:20:57,554 ‫أتقول ذلك لامرأة أنجبت وربّت 8 أطفال هنا؟ 304 00:20:57,675 --> 00:20:59,050 ‫- 8 أطفال؟ ‫- أجل! 305 00:20:59,171 --> 00:21:02,247 ‫يبدو أن زوجك لا يعمل ‫في الفرن فقط، أليس كذلك؟ 306 00:21:19,370 --> 00:21:21,561 ‫صدقني يا سيدي. كلهم ناخبون جدد. 307 00:21:21,682 --> 00:21:24,035 ‫لم يدل أي منهم بصوته حتى الآن. 308 00:21:24,156 --> 00:21:27,885 ‫كيف لهم أن يُضافوا إلى قائمة الناخبين ‫وليس لديهم بطاقات معونة اجتماعية بعد؟ 309 00:21:28,006 --> 00:21:29,922 ‫ألا يحتاجون إلى إثبات إقامة؟ 310 00:21:30,043 --> 00:21:31,627 ‫وهل هذا خطؤهم؟ 311 00:21:31,748 --> 00:21:35,539 ‫مرّ ما يقارب 50 عامًا على الاستقلال، ‫وليس لديهم إثبات إقامة حتّى! 312 00:21:35,660 --> 00:21:39,215 ‫من فضلك، تحدث ‫إلى مفوضية الانتخابات ودبّر شيئًا. 313 00:21:39,336 --> 00:21:44,541 ‫ألا يكفيك سوءًا التضرع مع أشخاص ‫من الطبقات الدنيا، للحصول على أصواتهم؟ 314 00:21:44,662 --> 00:21:46,995 ‫أيجب علينا الانحناء ‫في أكواخ هؤلاء الناس أيضًا؟ 315 00:21:47,116 --> 00:21:50,304 ‫التزمي بالتدريس وحسب. اذهبوا! 316 00:21:50,853 --> 00:21:53,728 ‫يجب إلغاء دروس محو الأمية تلك! ‫سيصلح ذلك كل شيء! 317 00:22:22,340 --> 00:22:23,965 ‫لا! 318 00:22:24,652 --> 00:22:26,610 ‫يالها من كارثة! 319 00:22:29,036 --> 00:22:30,261 ‫أمي! 320 00:22:30,382 --> 00:22:35,858 ‫إنني محطمة، لقد سُرقت المجوهرات ‫التي أحب، والتي قد أهديتها لي! 321 00:22:36,712 --> 00:22:40,637 ‫وكل ما تفعله هو التحديق فيّ هكذا؟ ‫كيف لهذا أن يكون صائبًا؟ 322 00:22:40,758 --> 00:22:45,194 ‫عسى أن تُشلّ اليدين اللتين ارتكبتا ذلك! ‫عسى أن تتدمر عائلته! 323 00:22:45,315 --> 00:22:49,915 ‫لا حاجة إلى المحاكم والشرطة. ‫تلك المرأة على الحائط ستعتني بالأمر! 324 00:23:07,131 --> 00:23:09,297 ‫يجرؤون على سرقة شخص من الحزب الحاكم! 325 00:23:09,418 --> 00:23:12,401 ‫بحقكم! ما هو نفعكم يا رجال الشرطة إذًا؟ 326 00:23:12,522 --> 00:23:14,567 ‫لقد غادرت البلدة يا سيدي. 327 00:23:14,688 --> 00:23:16,803 ‫كان عليك إخبارنا قبل مغادرتك. 328 00:23:16,924 --> 00:23:18,799 ‫هل جاء أي غرباء إلى هنا؟ 329 00:23:18,920 --> 00:23:21,208 ‫أعلمني إن كنت تشتبه في أحد. 330 00:23:21,669 --> 00:23:23,252 ‫لا أشتبه في أحد. 331 00:23:23,373 --> 00:23:26,899 ‫لقد سألنا صائد الفئران ذاك ‫عمّ إن كنا سنذهب إلى البلدة. 332 00:23:27,020 --> 00:23:29,770 ‫لقد خدعنا، والآن، قد ذهب كل شيء! 333 00:23:30,481 --> 00:23:32,231 ‫أخبرني بهويته، وسأستجوبه. 334 00:23:32,352 --> 00:23:34,776 ‫إنه أحد أولئك الرجال ‫من ضفة بحيرة "كونامالاي". 335 00:23:34,897 --> 00:23:35,899 ‫ما اسمه؟ 336 00:23:36,020 --> 00:23:38,254 ‫- ما اسمه؟ ‫- "راجاكانو" يا سيدي. 337 00:23:38,485 --> 00:23:40,104 ‫"راجاكانو"! 338 00:23:41,247 --> 00:23:43,283 ‫- أيها الشرطي! ‫- اجل يا سيدي! 339 00:23:46,735 --> 00:23:50,111 ‫لقد تعهدت بالبقاء لمدة 6 أشهر ‫عندما أخذت السلفة. 340 00:23:51,385 --> 00:23:53,478 ‫سأعود بعد يومين. 341 00:23:53,599 --> 00:23:56,804 ‫لم يمض على وجوده شهر، ‫ويريد العودة إلى منزله الآن! 342 00:23:56,925 --> 00:24:00,184 ‫لمَ أتيت إن كنت لا تقدر ‫على الابتعاد عن عائلتك؟ عد إلى العمل! 343 00:24:00,305 --> 00:24:03,088 ‫يجب إرسال 10000 طوبة بحلول الغد! 344 00:24:07,378 --> 00:24:10,516 ‫سنقبض عليه. كن صبورًا. إننا نبحث عنه. 345 00:24:10,637 --> 00:24:12,404 ‫متى؟ 346 00:24:12,525 --> 00:24:15,025 ‫بعد أن ينفق كل الأموال ‫التي حصل عليها من الغنيمة؟ 347 00:24:15,145 --> 00:24:18,293 ‫ثم تزجون به في السجن، ويفترض بذلك ‫أن يٌشعرني بالرضى، أليس كذلك؟ 348 00:24:18,414 --> 00:24:20,314 ‫يا للمصيبة! 349 00:24:20,435 --> 00:24:23,144 ‫لن تأتي ثقتنا بكم بالخير علينا! 350 00:24:23,265 --> 00:24:27,604 ‫سأتحدث إلى المشرف. ‫سأريك نفوذ رئيس الحزب الحاكم. 351 00:24:37,342 --> 00:24:38,717 ‫أيقظه واسأله. 352 00:24:38,838 --> 00:24:40,917 ‫انهض! ‫لقد قلت لك أن تنهض! 353 00:24:41,038 --> 00:24:44,203 ‫- أين منزل "راجاكانو"؟ ‫- إنه الذي تحت شجرة "أزداريشتا". 354 00:24:44,324 --> 00:24:46,245 ‫- اخرس! ‫- اتجه إلى الأمام. 355 00:24:47,711 --> 00:24:49,521 ‫- تفقده أيها الشرطي! ‫- حسنًا يا سيدي. 356 00:24:57,540 --> 00:24:59,874 ‫- تفقد إن كان هنالك أحد. ‫- حسنًا يا سيدي! 357 00:25:01,419 --> 00:25:03,793 ‫- لا نعرف شيئًا! ‫- لقد ذهبوا إلى العمل جميعًا! 358 00:25:06,829 --> 00:25:08,037 ‫انهضوا! 359 00:25:08,158 --> 00:25:09,957 ‫أين زوجك؟ 360 00:25:10,833 --> 00:25:12,624 ‫لقد ذهب إلى البلدة من أجل العمل. 361 00:25:12,745 --> 00:25:14,204 ‫لماذا تبحثون عنه؟ 362 00:25:14,325 --> 00:25:16,200 ‫- في أي بلدة سيسرق؟ ‫- يسرق؟ 363 00:25:16,321 --> 00:25:19,321 ‫ستتكلمين فقط عندما ‫أستجوبك في القسم. تحركي! 364 00:25:20,271 --> 00:25:22,412 ‫في هذه الساعة يا سيدي؟ 365 00:25:23,658 --> 00:25:26,602 ‫أيًّا كان الأمر، سآتي في الصباح. 366 00:25:27,124 --> 00:25:29,409 ‫- أمي! ‫- أتظنين أنك سيدة العالم؟ تعالي! 367 00:25:29,530 --> 00:25:30,613 ‫لقد قلت لك أن تأتي! 368 00:25:32,640 --> 00:25:35,223 ‫- لا أعلم يا سيدي! ‫- تابعي المشي! 369 00:25:35,550 --> 00:25:39,041 ‫- "آلي"! ‫- تعالي إلى هنا يا "آلي"! 370 00:25:39,162 --> 00:25:41,003 ‫اعتن بـ"آلي"! 371 00:25:41,692 --> 00:25:43,339 ‫أين هو أخوك؟ أجبني! 372 00:25:43,460 --> 00:25:47,849 ‫- ألست عمّه؟ ‫- لم يفعل شيئًا! 373 00:25:48,096 --> 00:25:49,645 ‫ادخلي! 374 00:25:49,766 --> 00:25:52,026 ‫إن هذه المرأة حامل يا سيدي. 375 00:25:52,147 --> 00:25:55,423 ‫حقًا؟ أيجب علينا أن نغسل طفلها ونسلمه لها؟ ‫قم بعملك! 376 00:25:55,681 --> 00:25:58,006 ‫- ضعهم في السيارة! ‫- ادخلوا! 377 00:25:58,579 --> 00:26:00,762 ‫لقد قلت لكم أن تدخلوا! 378 00:26:00,883 --> 00:26:04,079 ‫- انطلق! ‫- اخرسي يا امرأة! 379 00:26:10,149 --> 00:26:11,565 ‫أمي! 380 00:26:11,686 --> 00:26:14,240 ‫لنقاتل! 381 00:26:14,361 --> 00:26:16,664 ‫لنقاتل لحين نحصل على العدالة! 382 00:26:16,785 --> 00:26:18,964 ‫لنقاتل! 383 00:26:19,085 --> 00:26:21,625 ‫لنقاتل لحين نحصل على العدالة! 384 00:26:21,746 --> 00:26:24,206 ‫اعتقلوهم! 385 00:26:24,327 --> 00:26:27,407 ‫اعتقلوا الشرطة الذين شاركوا بأعمال العنف! 386 00:26:27,528 --> 00:26:29,938 ‫لنقاتل! 387 00:26:30,059 --> 00:26:32,769 ‫لنقاتل لحين نحصل على العدالة! 388 00:26:32,890 --> 00:26:35,262 ‫فلتسقط! 389 00:26:35,383 --> 00:26:37,694 ‫فلتسقط وحشية الشرطة! 390 00:26:37,815 --> 00:26:40,134 ‫لنقاتل! 391 00:26:40,750 --> 00:26:43,548 ‫لنقاتل لحين نحصل على العدالة! 392 00:26:43,669 --> 00:26:45,900 ‫فلتسقط! فلتسقط وحشية الشرطة! 393 00:26:46,021 --> 00:26:49,351 ‫- من المخطئ؟ أهو المحامي أم الشرطي؟ ‫- إنه المحامي يا سيدي. 394 00:26:49,472 --> 00:26:52,976 ‫- "إن لم أجردك من بذّتك في المحكمة." ‫- "هلّا جردتم الشرطة من بذّاتها؟" 395 00:26:53,097 --> 00:26:55,887 ‫أصدر بيانًا صحفيًا يفيد بإيقاف المفتش. 396 00:26:56,496 --> 00:26:59,246 ‫إن الشخص الذي ضربته بالأمس، ‫قد خرج للاحتجاج اليوم. 397 00:26:59,367 --> 00:27:02,351 ‫أتدعونه"ضربًا مبرحًا"؟ ‫يالكم من عديمي الفائدة. 398 00:27:02,472 --> 00:27:04,244 ‫لنقاتل لحين نحصل على العدالة! 399 00:27:04,365 --> 00:27:05,779 ‫اعتقلوهم! 400 00:27:05,900 --> 00:27:08,627 ‫اعتقلوا الشرطة الذين شاركوا بأعمال العنف! 401 00:27:08,748 --> 00:27:11,289 ‫اعتقلوهم! 402 00:27:11,410 --> 00:27:13,740 ‫هل درستم القانون للتسبب بفوضى كهذه؟ 403 00:27:13,861 --> 00:27:16,661 ‫توقفوا عن إثارة المتاعب وتفرقوا بهدوء. 404 00:27:16,782 --> 00:27:19,316 ‫هل يولد رجال الشرطة مميزون أم ماذا؟ 405 00:27:19,437 --> 00:27:23,016 ‫قدّم تقريرًا أوليًا ضد من تحدى القانون ‫من رجال الشرطة. ثم تعال لنتحدث. 406 00:27:23,355 --> 00:27:26,445 ‫سأعتقل المحامي الذي أساء التصرف ‫في القسم أيضًا. هل أنت راض؟ 407 00:27:26,566 --> 00:27:30,146 ‫ستعتقل محام؟ ضع يدك على أحدنا إن كنت تجرؤ! 408 00:27:30,267 --> 00:27:32,117 ‫هيّا، جرّب أن تضع يدًا! 409 00:27:32,238 --> 00:27:33,850 ‫سيمتد إضرابنا إلى أجل غير مسمى. 410 00:27:33,971 --> 00:27:37,339 ‫لحين يُقبض على الشرطي المذنب، ‫ما من مرافعات في المحكمة العليا! 411 00:27:37,460 --> 00:27:39,569 ‫اجلسوا جميعًا! 412 00:27:39,690 --> 00:27:42,829 ‫فلتسقط وحشية الشرطة! 413 00:27:42,950 --> 00:27:47,365 ‫فلتسقط وحشية الشرطة! 414 00:27:47,486 --> 00:27:51,983 ‫فلتسقط وحشية الشرطة! 415 00:27:52,104 --> 00:27:56,100 ‫فلتسقط وحشية الشرطة! 416 00:28:00,236 --> 00:28:03,075 ‫سيدي، تراجع يا سيدي! 417 00:28:10,485 --> 00:28:13,825 ‫بينما يحتج المحامون على وحشية الشرطة ‫في محكمة "تشيناي" العليا ... 418 00:28:13,946 --> 00:28:19,656 ‫تسبب المحامي الذي يتولى القضية ‫في إثارة حالة هيجان كبيرة بين زملاءه! 419 00:28:30,240 --> 00:28:33,824 ‫كيف جئت إلى هنا يا سيد "تشاندرو"؟ ‫لقد كنت قائد الاحتجاج! 420 00:28:33,945 --> 00:28:35,214 ‫والآن، أنت هنا للمرافعة؟ 421 00:28:35,335 --> 00:28:38,255 ‫إن الاحتجاج لإنهاء المشكلة، ‫يا سادتي! وليس لتصعيدها. 422 00:28:38,376 --> 00:28:41,014 ‫وإلّا، سيبقى ابنه في السجن ‫إلى الجلسة القادمة. 423 00:28:41,135 --> 00:28:42,158 ‫جيد. 424 00:28:44,610 --> 00:28:46,200 ‫المجد للإله "شيفا"! 425 00:28:49,229 --> 00:28:53,100 ‫- ألا تشارك في الاحتجاج يا سيد "شنكاران"؟ ‫- وهل أجرؤ يا سيدي؟ 426 00:28:53,221 --> 00:28:55,813 ‫لا أقوى على الاحتجاج، ‫أعاني من ضغط الدم والسكري! 427 00:28:55,934 --> 00:28:58,797 ‫شاهدت العرض لـ10 دقائق ودخلت إلى هنا. 428 00:28:59,126 --> 00:29:01,666 ‫إذًا، ستكتفي بالمشاهدة ‫إلى النهاية، أليس كذلك؟ 429 00:29:01,787 --> 00:29:03,639 ‫المجد للإله "شيفا"! 430 00:29:12,528 --> 00:29:14,676 ‫من سمح لهؤلاء الأشخاص بالدخول؟ 431 00:29:18,494 --> 00:29:19,965 ‫معذرة يا سيدي. 432 00:29:20,086 --> 00:29:22,376 ‫ظننا أن الجلسة قد أُلغيت بسبب الاحتجاجات. 433 00:29:22,497 --> 00:29:24,738 ‫ما علاقة محامي الحكومة بالاحتجاج؟ 434 00:29:24,859 --> 00:29:26,069 ‫قليلو مسؤولية! 435 00:29:26,190 --> 00:29:28,520 ‫تابع من فضلك يا سيد "تشاندرو". 436 00:29:28,641 --> 00:29:29,655 ‫سيدي! 437 00:29:29,776 --> 00:29:34,430 ‫ذكرت الصحف أمر مديرية الأمن العامة القاضي ‫بترقية من أكمل قضاياه من رجال الشرطة فقط. 438 00:29:34,551 --> 00:29:39,430 ‫بعدها بـ10 أيام، وعلى وجه السرعة ‫وُجّه الاتهام إلى آلاف الأبرياء واعتُقلوا. 439 00:29:39,551 --> 00:29:44,103 ‫سيدي، سواء أكان رجال الشرطة يقومون ‫بواجبهم أم لا، إن ذلك غير صحيح! 440 00:29:44,224 --> 00:29:45,724 ‫إنه منطق غريب! 441 00:29:45,845 --> 00:29:48,425 ‫إن كان بمقدورهم إكمال التحقيق في 10 أيام 442 00:29:48,546 --> 00:29:50,959 ‫إذًا، لمَ كل تلك القضايا المعلقة ‫منذ سنوات عديدة؟ 443 00:29:51,080 --> 00:29:52,432 ‫منطق غريب بالفعل! 444 00:29:52,553 --> 00:29:55,397 ‫إن "كولانجي"، ابن مقدم الالتماس "كاليبان". 445 00:29:55,518 --> 00:29:56,978 ‫فرد قبيلة بريء. 446 00:29:57,099 --> 00:30:00,862 ‫شهد "كاليابان" اعتداء رجال شرطة ‫"فيروداشالام" على ابنه واقتياده بعيدًا! 447 00:30:00,983 --> 00:30:03,939 ‫ولم تردّ الشرطة على استفساراته. 448 00:30:04,060 --> 00:30:05,234 ‫سيدي! 449 00:30:05,355 --> 00:30:07,515 ‫ليس "كولانجي" فرد قبيلة بريء. 450 00:30:07,636 --> 00:30:09,466 ‫إنه مجرم متمرس. 451 00:30:09,993 --> 00:30:12,903 ‫سارق متسلسل. 452 00:30:13,024 --> 00:30:14,900 ‫- ألديك نسخة من التقرير الأولي؟ ‫- أجل. 453 00:30:15,021 --> 00:30:16,846 ‫أيمكنك أن تقرأه للمحكمة؟ 454 00:30:19,224 --> 00:30:23,590 ‫"فيما يتعلق بقضيتي سرقة، كان رجال شرطة ‫من (فيروداشالام )يبحثون عن (كولانجي). 455 00:30:24,186 --> 00:30:27,146 ‫في 20 "أكتوبر" لعام 1994، في الساعة 2 مساء 456 00:30:27,267 --> 00:30:30,057 ‫وبمجرد تلقي معلومات حوله، ‫أُلقي القبض عليه في حانة." 457 00:30:30,178 --> 00:30:31,308 ‫هل ذلك مناسب؟ 458 00:30:31,429 --> 00:30:33,679 ‫جزء من بيانات سجل الخروج ‫في سجن "كودالور". 459 00:30:34,382 --> 00:30:39,636 ‫من فضلك، أخبر المحكمة ‫بوقت إطلاق سراح "كولانجي" من السجن. 460 00:30:41,787 --> 00:30:43,204 ‫اقرأ ذلك بصوت عال يا سيدي! 461 00:30:43,816 --> 00:30:45,146 ‫في الساعة 4... 462 00:30:45,267 --> 00:30:46,767 ‫في الساعة 4 مساء! 463 00:30:46,888 --> 00:30:50,273 ‫إن كان "كولانجي" قد بقي ‫في السجن لغاية الساعة 4 مساء 464 00:30:50,394 --> 00:30:53,309 ‫كيف اعتقله رجال شرطة "فيروداشالام" ‫عند الساعة 2 مساء إذًا؟ 465 00:30:54,250 --> 00:30:58,250 ‫سيدي، لقد كان "كولانجي" ‫في السجن عند وقوع السرقتين. 466 00:30:58,371 --> 00:31:01,799 ‫إن المجرمين المتمرسين هم رجال الشرطة ‫الذين يلفقون التهم الكاذبة. 467 00:31:01,920 --> 00:31:06,526 ‫ملفقو تهم كاذبة متسلسلون. 468 00:31:09,057 --> 00:31:10,678 ‫ليست القضية الملفقة الوحيدة. 469 00:31:10,799 --> 00:31:13,069 ‫12 رجل ممن أُطلق سراحهم ‫في ذلك اليوم... 470 00:31:13,190 --> 00:31:16,680 ‫...اتُهموا زورًا واعتُقلوا ‫خارج سجن "كودالور" مباشرة. 471 00:31:17,087 --> 00:31:21,190 ‫ويعود الفضل في وصول "كاليبان" ‫إلى هذه المحكمة إلى الناشطين الاجتماعيين. 472 00:31:21,566 --> 00:31:24,587 ‫لم يحظ بقية الـ11 رجلًا الآخرين ‫بمثل هذه الفرصة. 473 00:31:25,093 --> 00:31:28,128 ‫سأصدر أمرًا بالإفراج ‫عن الـ12 رجلًا جميعًا بصكوك كفالة. 474 00:31:28,249 --> 00:31:30,449 ‫ليس فقط أولئك الـ12 يا سيدي. 475 00:31:30,570 --> 00:31:36,239 ‫خلال الأسبوعين الماضيين، قُبض على 7000 شخص ‫على عجل في جميع أنحاء "تاميل نادو". 476 00:31:37,538 --> 00:31:39,217 ‫لا نعلم كم منهم أبرياء. 477 00:31:39,338 --> 00:31:41,758 ‫أتتوقع من المحكمة ‫أن تفرج عنهم جميعًا بكفالة؟ 478 00:31:41,879 --> 00:31:43,759 ‫إن ذلك سخيف يا سيدي! 479 00:31:43,880 --> 00:31:48,142 ‫إن المحامي يستغل خطأ واحدًا ‫في مكان ما لتضليل المحكمة! 480 00:31:48,263 --> 00:31:50,968 ‫ليس خطأ واحدًا. ‫بل 12 خطأ في مكان واحد. 481 00:31:52,461 --> 00:31:54,327 ‫ليست قضية 7 أو 7000! 482 00:31:54,448 --> 00:31:57,410 ‫أيًّا من كانوا، وأيًّا كانت أعدادهم ‫فإنهم يستحقون العدالة! 483 00:31:57,531 --> 00:32:00,592 ‫إن ضمان ذلك، ‫لهو الواجب الأخلاقي لهذه المحكمة! 484 00:32:01,761 --> 00:32:03,144 ‫سيدي. 485 00:32:05,719 --> 00:32:09,422 ‫آمر بتشكيل لجنة تحقيق برئاسة قاض متقاعد ‫من المحكمة العليا . 486 00:32:09,543 --> 00:32:11,861 ‫يجب تقديم التقرير في غضون ثلاثة أشهر. 487 00:32:11,982 --> 00:32:16,048 ‫إلى ذلك الحين، فإن الـ7000 الذين ‫قد اعتُقلوا بأوامر من مديرية الأمن العامة 488 00:32:16,169 --> 00:32:21,649 ‫ستفرج المحكمة عنهم بموجب كفالة. 489 00:32:23,159 --> 00:32:25,289 ‫- شكرًا لك يا سيدي. ‫- ممتاز! 490 00:32:25,410 --> 00:32:28,830 ‫- رائع يا "تشاندرو". 7000 عصفور بحجر واحد! ‫- 7000 إنسان يا سيدي. 491 00:32:29,135 --> 00:32:30,634 ‫المجد للإله "شيفا". 492 00:32:56,420 --> 00:33:01,013 ‫في قضية وحسب، ‫أذلّ ذلك المحامي قوة الشرطة بأكملها! 493 00:33:01,134 --> 00:33:05,168 ‫أخبر أفراد قسمك أن يفعلوا ما هو خاطئ ‫بطريقة صائبة على الأقل! 494 00:33:05,415 --> 00:33:07,083 ‫أنا أسف يا سيدي. 495 00:33:07,750 --> 00:33:10,549 ‫أيجوز فصل عمال شركة "آفين" ‫لسعيهم من أجل زيادة الأجور؟ 496 00:33:10,670 --> 00:33:15,441 ‫ألا ترون أنها قضية 800 عامل! ‫إنها قضية 800 عائلة! 497 00:33:15,562 --> 00:33:17,781 ‫إن القانون سلاح قوي جدًا! 498 00:33:17,902 --> 00:33:21,452 ‫المهم هو من نحميهم بواسطته. 499 00:33:21,701 --> 00:33:24,661 ‫إن جميع القادة المهمين ‫مثل "غاندي" و"نهرو" هنا. 500 00:33:25,103 --> 00:33:27,353 ‫كيف أن "أمبيدكار" فقط، غير موجود هنا؟ 501 00:33:37,740 --> 00:33:42,190 ‫تحت ذريعة القبض على "فيرابان"، قُبض ‫على هؤلاء الأشخاص من قبائل التلال وعُذبوا! 502 00:33:42,311 --> 00:33:45,476 ‫- هل هم فريق اغتيال؟ ‫- هل هم فريق اغتيال؟ 503 00:33:45,597 --> 00:33:49,474 ‫- لتسقط الانتهاكات غير المشروعة! ‫- لتسقط الانتهاكات غير المشروعة! 504 00:33:49,595 --> 00:33:52,002 ‫انظروا كيف يسيء ‫إلى رجال الشرطة أمامنا مباشرة! 505 00:33:52,123 --> 00:33:55,013 ‫ليست أقواله هي القبيحة فحسب، ‫بل أفعالنا أيضًا. 506 00:33:55,134 --> 00:33:58,760 ‫لماذا هذا الغضب تجاه رجال الشرطة؟ ‫لماذا كل هذه الكراهية؟ 507 00:34:00,279 --> 00:34:02,506 ‫إنها ليست كراهية لأحد. 508 00:34:02,892 --> 00:34:04,802 ‫إنها حبّ واهتمام تجاه المجتمع. 509 00:34:04,923 --> 00:34:08,040 ‫يشعر رجال الشرطة بنفس الحب والاهتمام. 510 00:34:08,360 --> 00:34:09,962 ‫حقًا؟ 511 00:34:11,284 --> 00:34:13,319 ‫هنالك اعتصام مخطط له. ‫أرجو أن تشارك فيه. 512 00:34:13,956 --> 00:34:15,711 ‫كيف حالك، يا صديقي؟ 513 00:34:19,620 --> 00:34:22,154 ‫"اعتصام للاحتجاج ‫على غطرسة مديرية الأمن العامة" 514 00:34:24,219 --> 00:34:26,868 ‫"أعلن الدرب من أجل بداية جديدة ‫"نريد إلغاء الحصانة. 515 00:34:26,989 --> 00:34:30,489 ‫لقد حافظنا على مبدأ الحصانة ‫طيلة الـ2000 عام الماضية 516 00:34:30,610 --> 00:34:32,668 ‫لم يتذمر أحد بشأنها!" 517 00:34:32,789 --> 00:34:34,329 ‫"لم يتذمر أحد بشأنها!" 518 00:34:36,877 --> 00:34:39,895 ‫بأمر من المحكمة العليا، ‫لا يجوز تقييد المتهمين في المحكمة. 519 00:34:50,637 --> 00:34:55,164 ‫- لا تعتدوا! ‫- لا تعتدوا! 520 00:34:55,285 --> 00:34:58,345 ‫- لا تعتدوا على أرزاق العمال! ‫- لا تعتدوا على أرزاق العمال! 521 00:34:58,466 --> 00:35:01,257 ‫- لا تعتدوا! ‫- لا تعتدوا! 522 00:35:01,378 --> 00:35:04,279 ‫- لا تعتدوا على أرزاق العمال! ‫- لا تعتدوا على أرزاق العمال! 523 00:35:04,400 --> 00:35:06,294 ‫- دعوها تزدهر! ‫- أبعدوا تلك الآلية! 524 00:35:06,415 --> 00:35:07,618 ‫دعوا مجتمع العمال يزدهر! 525 00:35:07,739 --> 00:35:09,532 ‫أمهلني دقيقتين. معي امرأة حامل. 526 00:35:09,653 --> 00:35:11,110 ‫هيّا، غادر! 527 00:35:11,231 --> 00:35:13,281 ‫- دعوها تزدهر! ‫- ابق هنا. سأُعلمه. 528 00:35:13,402 --> 00:35:15,449 ‫دعوا مجتمع العمال يزدهر! 529 00:35:15,570 --> 00:35:17,090 ‫- دعوها تزدهر! ‫- سيدي! 530 00:35:17,211 --> 00:35:20,493 ‫لقد جاؤوا لمقابلتك. ‫لقد أرشدهم السيد "كالياني" إليك. 531 00:35:20,618 --> 00:35:22,390 ‫- اصطحبهم إلى منزلي. اذهب. ‫- حسنًا. 532 00:35:22,511 --> 00:35:24,389 ‫لا تعتدوا على أرزاق العمال! 533 00:35:24,510 --> 00:35:27,296 ‫دعوا مجتمع العمال يزدهر! 534 00:35:27,417 --> 00:35:29,945 ‫- لا تعتدوا! ‫- لا تعتدوا! 535 00:35:30,066 --> 00:35:32,526 ‫لا تعتدوا على أرزاق العمال! 536 00:35:32,647 --> 00:35:35,071 ‫- لا تعتدوا! ‫- لا تعتدوا! 537 00:35:35,192 --> 00:35:38,115 ‫- لا تعتدوا على أرزاق العمال! ‫- لا تعتدوا على أرزاق العمال! 538 00:35:38,236 --> 00:35:40,546 ‫- دعوها تزدهر! ‫- دعوها تزدهر! 539 00:35:58,836 --> 00:36:00,298 ‫"سينجاني"؟ 540 00:36:11,510 --> 00:36:12,988 ‫اجلسي من فضلك. 541 00:36:14,469 --> 00:36:16,179 ‫صفي لي كل ما قد حدث. 542 00:36:16,300 --> 00:36:20,246 ‫لا تبالغي أو تقللي ‫من شأن أي تفصيل، هل فهمت؟ 543 00:36:25,421 --> 00:36:26,751 ‫"أين منزل (راجاكانو)؟" 544 00:36:28,082 --> 00:36:29,191 ‫"أين هو زوجك؟" 545 00:36:29,656 --> 00:36:31,076 ‫"أين هو أخوك؟ أجبني!" 546 00:36:31,398 --> 00:36:32,932 ‫"ألن تصمتي، أم ماذا؟" 547 00:36:35,736 --> 00:36:37,463 ‫"أمي" 548 00:36:45,905 --> 00:36:48,115 ‫"إنها عاملة من ذوي الأجر المنخفض. 549 00:36:48,236 --> 00:36:53,040 ‫لكن انظر كيف تتدلى من عنقها ‫قلادة الزفاف المسروقة تلك؟" 550 00:36:53,745 --> 00:36:57,002 ‫"لماذا نسرق، ‫إن كانت لدينا القوة لكسب قوتنا؟" 551 00:36:57,123 --> 00:36:58,450 ‫"اخرسي! 552 00:36:58,571 --> 00:37:00,672 ‫سأقحم العصا في فمك" 553 00:37:22,193 --> 00:37:24,369 ‫"أين يعيش شقيق (راجاكانو)؟" 554 00:37:24,490 --> 00:37:26,135 ‫"هناك، في ذلك الكوخ." 555 00:37:30,466 --> 00:37:31,868 ‫- "من في الداخل؟" ‫- "من أنت؟" 556 00:37:31,989 --> 00:37:33,343 ‫- "افتح الباب!" ‫- "من أنت؟" 557 00:37:33,464 --> 00:37:37,034 ‫- "لا!" ‫- "أتنام بعد السرقة؟ أين هو أخوك؟" 558 00:37:37,453 --> 00:37:39,573 ‫- "لم أرتكب جُرمًا! دعني وشأني!" ‫- "أجبني!" 559 00:37:39,694 --> 00:37:41,029 ‫- "لا تضربه!" ‫- "جرّوه" 560 00:37:41,150 --> 00:37:42,645 ‫- "تعال معي!" ‫- "اخرس!" 561 00:37:42,766 --> 00:37:44,726 ‫- "اخرس! ‫- أمسكوه!" 562 00:37:44,970 --> 00:37:46,510 ‫"قلت لك اصمتي! ‫إلى ذلك الجانب!" 563 00:37:46,631 --> 00:37:49,703 ‫- "ضعوه في الشاحنة! ‫- تعال!" 564 00:37:56,594 --> 00:37:59,660 ‫- "أدر السيارة! ‫- سيدي!" 565 00:37:59,781 --> 00:38:02,019 ‫"إن (إيروتابان) يعمل لديّ منذ سنين! 566 00:38:02,140 --> 00:38:03,537 ‫إنه ليس بلص!" 567 00:38:03,658 --> 00:38:06,145 ‫"إن أخوه مشتبه رئيسي. ‫سأستجوبه وأخلي سبيله." 568 00:38:06,266 --> 00:38:08,258 ‫- "انطلق." ‫- "مهلًا..." 569 00:38:08,379 --> 00:38:09,968 ‫"انتظري يا (بارفاتي)!" 570 00:38:10,089 --> 00:38:12,679 ‫- "جديها وتحدثي معها." ‫- "عزيزي!" 571 00:38:12,800 --> 00:38:14,500 ‫"لا تبكي يا (بارفاتي)." 572 00:38:14,621 --> 00:38:19,191 ‫"تقول بأنه قد كان ‫في الفرن لغاية البارحة. أين هو الآن؟" 573 00:38:19,507 --> 00:38:21,403 ‫"أصبح يعتقد بأنه أفضل منّا يا سيدي! 574 00:38:21,524 --> 00:38:23,852 ‫لقد ذهب من دون إخباري." 575 00:38:24,216 --> 00:38:25,962 ‫"هكذا إذًا؟" 576 00:38:26,083 --> 00:38:28,993 ‫- "لماذا أنت متأخر جدًا؟" ‫- "لم أجد حافلة يا سيدي." 577 00:38:39,424 --> 00:38:40,787 ‫"انهضوا جميعًا!" 578 00:38:41,351 --> 00:38:45,194 ‫"أنت، انهض! وهل هذا فندق؟ ‫يتمدد وكأنه ملك! انهض!" 579 00:38:45,449 --> 00:38:46,489 ‫"انهض!" 580 00:38:46,610 --> 00:38:48,310 ‫"أيتوجب عليّ أن أعيدها لكلّ منكم؟ 581 00:38:48,431 --> 00:38:51,392 ‫ألم تكن ليلتكم مضطربة بما فيه الكفاية؟" 582 00:38:51,513 --> 00:38:54,476 ‫"انهضي يا امرأة! انهضي!" 583 00:38:57,126 --> 00:39:01,305 ‫"هل أنتِ حبلى بالفعل، ‫أم أنك تهربين المشروبات الكحولية؟" 584 00:39:06,447 --> 00:39:08,815 ‫- "مساعد المفتش (غورومورتي)." ‫- "مشرف الشرطة." 585 00:39:08,936 --> 00:39:11,471 ‫- "مرحبًا يا سيدي!" ‫- "ماذا حلّ بقضية (كاثيرفيل)؟" 586 00:39:11,592 --> 00:39:14,017 ‫"إن المشتبه الرئيسي مفقود. ‫سنجده بحلول الغد!" 587 00:39:14,138 --> 00:39:15,296 ‫"العذر نفسه في كل مرة!" 588 00:39:15,417 --> 00:39:18,412 ‫"إنه قدري اللعين أن أدير مراكز شرطة ‫بعديمي فائدة مثلك!" 589 00:39:18,533 --> 00:39:20,838 ‫- "سنجده." ‫- "يستمرون بسؤالي عن الأمر." 590 00:39:20,959 --> 00:39:22,573 ‫- "أسف!" ‫- "أمهلك يومين." 591 00:39:22,694 --> 00:39:24,959 ‫- "وإلَا، سيُقضى عليك!" ‫- "عُلم ذلك، يا سيدي." 592 00:39:31,348 --> 00:39:32,904 ‫- "أين (راجاكانو)؟" ‫- "لا أعلم!" 593 00:39:33,025 --> 00:39:36,155 ‫- "أين (راجاكانو)؟ أجبني!" ‫- "لا تضربه!" 594 00:39:36,276 --> 00:39:38,446 ‫"أنت تكذب على الشرطة، أليس كذلك؟" 595 00:39:38,567 --> 00:39:40,290 ‫"كيف تجرؤ؟ تراجعي!" 596 00:39:40,411 --> 00:39:42,223 ‫"أين هو؟ أجيبيني!" 597 00:39:42,549 --> 00:39:45,216 ‫- "أين هو؟" ‫- "لا نعلم يا سيدي!" 598 00:39:45,337 --> 00:39:48,231 ‫"هل نحن في مدرسة ‫لكي تضع يدك بهذا الشكل؟ أخبرني!" 599 00:39:48,352 --> 00:39:49,797 ‫إنه مجرد طفل. لا تضربه! 600 00:39:49,918 --> 00:39:52,282 ‫"أتجرؤين على تقريب يدك مني؟ ‫أتجرؤين على لمسي؟" 601 00:39:53,588 --> 00:39:54,990 ‫"ألا تخشون من الشرطة أبدًا؟" 602 00:39:55,111 --> 00:39:57,066 ‫"أين هو؟ أين أخوك؟" 603 00:39:57,187 --> 00:39:58,978 ‫"أفلتي رجلي!" 604 00:39:59,099 --> 00:40:01,173 ‫"تكلموا، وإلاّ لن تخرجوا أحياء!" 605 00:40:01,640 --> 00:40:03,611 ‫"أخبروني بمكانه!" 606 00:40:03,732 --> 00:40:06,402 ‫"أخبروني بمكانه! ألا تعرفون؟" 607 00:40:06,990 --> 00:40:09,240 ‫- "دعني وشأني!" ‫- "ألا تعرفون؟" 608 00:40:09,361 --> 00:40:11,901 ‫"أجيبوني!" 609 00:40:25,947 --> 00:40:29,312 ‫"يرتفع ضغط دمي ‫عند التعامل مع هؤلاء الشياطين!" 610 00:40:32,619 --> 00:40:35,079 ‫- "أين أخته؟ اجلبوها!" ‫- "إننا ذاهبون إلى هناك." 611 00:40:48,962 --> 00:40:50,679 ‫"أين منزل (باتشياما)؟" 612 00:40:50,937 --> 00:40:53,312 ‫"إنه المنزل إلى جانب المعبد." 613 00:41:04,016 --> 00:41:06,583 ‫"أين تخفين المجوهرات التي سرقها أخوك؟" 614 00:41:06,704 --> 00:41:09,673 ‫- "لا أعلم ما الذي تتكلمون عنه." ‫- "انهضي!" 615 00:41:09,794 --> 00:41:11,866 ‫- "أجيبي!" ‫- "يا إلهي!" 616 00:41:11,987 --> 00:41:14,203 ‫"إلى أين هرب أخوك؟" 617 00:41:14,324 --> 00:41:17,462 ‫"أخبريني بمكان أخوك، ‫وإلّا، ستُرمين في السجن!" 618 00:41:17,583 --> 00:41:18,833 ‫"لماذا تضربون عمتي؟" 619 00:41:18,954 --> 00:41:21,863 ‫- "تنحوا جانبًا!" ‫- "هكذا إذًا، انتم عصابة سرقة؟" 620 00:41:21,984 --> 00:41:23,385 ‫"من أنت؟" 621 00:41:23,506 --> 00:41:25,185 ‫- "خذوه أيضًاّ" ‫- "تعال معنا!" 622 00:41:29,016 --> 00:41:31,347 ‫"أين (راجاكانو)؟ أخبروني بمكانه!" 623 00:41:31,477 --> 00:41:34,078 ‫- "لا تضربنا يا سيدي!" ‫- "اقتدهم أيها الشرطي!" 624 00:41:34,163 --> 00:41:35,577 ‫"خذهم جميعًا!" 625 00:41:35,662 --> 00:41:37,517 ‫"أوقفوا هذه التمثيلية!" 626 00:41:37,637 --> 00:41:39,470 ‫"أخبرونا بمكان (راجاكانو)"!" 627 00:41:39,844 --> 00:41:41,055 ‫"ضعهم في السيارة!" 628 00:41:41,140 --> 00:41:43,187 ‫- "لم نفعل شيئًا!" ‫- "ضعهم في السيارة!" 629 00:41:44,523 --> 00:41:45,983 ‫"ضعهم في السيارة!" 630 00:41:48,833 --> 00:41:50,732 ‫"سأنزل هنا! توقف!" 631 00:41:54,706 --> 00:41:55,889 ‫"خذ!" 632 00:41:56,563 --> 00:41:57,563 ‫"أعطنيها!" 633 00:41:58,331 --> 00:42:00,658 ‫- "انطلق!" ‫- "أراك لاحقًا!" 634 00:42:00,779 --> 00:42:02,719 ‫"لا تلمس شيئاَ. عمّا تبحث؟" 635 00:42:02,840 --> 00:42:04,294 ‫- "بكم هذا؟" ‫- 5" روبيات." 636 00:42:04,415 --> 00:42:06,816 ‫"5 روبيات؟ قدّمي سعرًا مقبولًا من فضلك." 637 00:42:06,937 --> 00:42:08,809 ‫- "وماذا بشأن هذا؟" ‫- "نفس السعر." 638 00:42:09,250 --> 00:42:10,250 ‫"بحقك!" 639 00:42:14,503 --> 00:42:16,717 ‫"هل هذه زنزانة أم حظيرة خنازير؟" 640 00:42:16,838 --> 00:42:19,338 ‫"هو، هي، وهو." 641 00:42:19,459 --> 00:42:20,909 ‫"أخرجوا الآخرين." 642 00:42:21,030 --> 00:42:22,280 ‫"أخرجوهم!" 643 00:42:22,401 --> 00:42:24,140 ‫- "انهضي!" ‫- "انهضي!" 644 00:42:24,559 --> 00:42:27,307 ‫- "اخرجوا!" ‫- "انهضوا واخرجوا!" 645 00:42:30,856 --> 00:42:33,387 ‫- "فلينتظروا خارجًا في العليّة." ‫- "حسنًا يا سيدي." 646 00:42:34,472 --> 00:42:36,674 ‫"أنتم! اخرجوا!" 647 00:42:38,913 --> 00:42:39,913 ‫"اذهبوا!" 648 00:42:40,546 --> 00:42:42,360 ‫"خذا. لكما سويًا." 649 00:42:43,700 --> 00:42:45,757 ‫"خذيها. تناوليها." 650 00:42:45,878 --> 00:42:48,238 ‫- "ألا تعلم أين هو؟" ‫- "لا أعلم يا سيدي." 651 00:42:48,359 --> 00:42:50,759 ‫- "ألا تعلم أين هو؟" ‫- "لا أعلم يا سيدي!" 652 00:42:52,699 --> 00:42:55,730 ‫- "ألا تعلم أين هو؟" ‫- "يا إلهي!" 653 00:42:55,851 --> 00:42:57,478 ‫"ألا تعلم أين هو؟" 654 00:42:57,599 --> 00:42:58,950 ‫"لا نعلم يا سيدي!" 655 00:42:59,071 --> 00:43:01,802 ‫"لم تخبروني على الرغم من صراخي لساعات ‫حتى بُحّ صوتي!" 656 00:43:07,808 --> 00:43:09,915 ‫- "أجبني!" ‫- "أنقذونا!" 657 00:43:10,036 --> 00:43:13,866 ‫"حقًا! من تنادين؟ ‫من يقدر على المجيء إلى هنا لإنقاذكم؟" 658 00:43:14,481 --> 00:43:16,876 ‫- "من سينقذكم؟" ‫- "أرجوك أن تتوقف!" 659 00:43:17,219 --> 00:43:18,336 ‫"اذهبي واجلسي هناك!" 660 00:43:18,457 --> 00:43:20,507 ‫"أتسرقون البلدات بحجة إمساك الثعابين؟" 661 00:43:20,628 --> 00:43:23,400 ‫"أتسرقون منفردين، ‫أم في جماعة مع عائلاتكم؟ أخبروني!" 662 00:43:29,640 --> 00:43:31,706 ‫"ارمه! ارم النرد!" 663 00:43:41,359 --> 00:43:42,906 ‫"إنه ذلك الرجل! اقبضوا عليه!" 664 00:43:44,972 --> 00:43:46,494 ‫- "هناك، أمسكوه!" ‫- "ما هذا؟" 665 00:43:46,615 --> 00:43:48,309 ‫- "لا تدعوه يفلت!" ‫- "أخي!" 666 00:43:48,430 --> 00:43:49,544 ‫"ما الذي يجري هنا؟" 667 00:43:49,665 --> 00:43:52,085 ‫- "لص حقير!" ‫- "ما خطبكم؟ لماذا تضربونني؟" 668 00:43:52,206 --> 00:43:54,874 ‫"لم أرتكب أي خطأ!" 669 00:43:54,995 --> 00:43:57,356 ‫"ولماذا أسرق؟ أفلتني!" 670 00:43:57,664 --> 00:43:59,599 ‫"لماذا تضربونني؟" 671 00:43:59,766 --> 00:44:02,056 ‫- "لم أرتكب أي خطأ!" ‫- "أمسك به!" 672 00:44:02,177 --> 00:44:05,177 ‫"لم أفعل شيئًا! أفلتني!" 673 00:44:07,584 --> 00:44:09,334 ‫"أفلتني يا أخي!" 674 00:44:10,867 --> 00:44:13,617 ‫- "قيدوه!" ‫- "يا أخي، أنا لم أسرق البتة!" 675 00:44:13,763 --> 00:44:15,723 ‫"لم أرتكب أي خطأ!" 676 00:44:18,113 --> 00:44:19,647 ‫"أيها الخنزير السارق!" 677 00:44:24,129 --> 00:44:27,397 ‫"لم أفعل شيئًا." 678 00:44:28,710 --> 00:44:30,418 ‫"لم أرتكب أي خطأ!" 679 00:44:30,539 --> 00:44:32,815 ‫- "احترامي يا سيدي." ‫- - "مرحبًا أيها المساعد! 680 00:44:32,936 --> 00:44:35,725 ‫- هل أنت بخير؟" ‫- "أجل. لقد كلّمنا (كاثيرفيل)." 681 00:44:35,846 --> 00:44:38,656 ‫- "ها هو لصك هناك!" ‫- "هذا هو، إذًا!" 682 00:44:39,528 --> 00:44:42,199 ‫"لقد عدت للتو من خارج البلدة يا سيدي!" 683 00:44:42,320 --> 00:44:44,233 ‫"لم أسرق شيئًا!" 684 00:44:44,914 --> 00:44:47,139 ‫"يعمل الناس ليلًا ونهارًا ‫لكي يجمعوا ثروتهم. 685 00:44:47,260 --> 00:44:50,654 ‫أنت تجمعها بسهولة! ‫وتعتقد بأن الشرطة ستشاهد مكتوفة الأيدي؟" 686 00:44:50,775 --> 00:44:54,735 ‫- "أتجرؤ على جعلنا نطاردك." ‫- "لم أسرق يا سيدي!" 687 00:44:54,856 --> 00:44:58,219 ‫"تحاول الهرب؟ لكم من الوقت كنت تعتقد ‫أنه يمكنك الاستمرار في ذلك؟" 688 00:44:58,340 --> 00:44:59,714 ‫"انهض!" 689 00:44:59,835 --> 00:45:01,821 ‫"اسأل عني في الجوار يا سيدي؟" 690 00:45:01,942 --> 00:45:03,908 ‫- "شغّل السيارة!" ‫- "سيدي!" 691 00:45:04,029 --> 00:45:06,964 ‫- "لقد عملت في حقولك مرات عديدة يا سيدي." ‫- "اغرب من هنا!" 692 00:45:07,085 --> 00:45:09,964 ‫- "ضعوه في السيارة!" ‫- "أخبرهم بأنني لا أسرق يا سيدي!" 693 00:45:10,085 --> 00:45:12,804 ‫- "اصعد!" ‫- "أخبرهم بأنني لا أسرق يا سيدي!" 694 00:45:24,080 --> 00:45:25,715 ‫"تقدم!" 695 00:45:26,469 --> 00:45:29,550 ‫- "انهض!" ‫- "أنا لم أسرق يا سيدي!" 696 00:45:29,671 --> 00:45:31,381 ‫- "لست لصًّا!" ‫- "عزيزي!" 697 00:45:31,502 --> 00:45:32,837 ‫"جروّه إلى الداخل!" 698 00:45:32,958 --> 00:45:35,668 ‫- "(سينجاني)!" ‫- "تعال!" 699 00:45:35,857 --> 00:45:38,799 ‫"أقسم بك، بأنني لم أسرق!" 700 00:45:39,975 --> 00:45:41,654 ‫- "عزيزي!" ‫- "لماذا أتيت إلى هنا؟" 701 00:45:41,775 --> 00:45:44,794 ‫- "دعه وشأنه يا سيدي!" ‫- "لا تضربها يا سيدي." 702 00:45:44,915 --> 00:45:46,420 ‫"سأحرقكم مثل نفايات!" 703 00:45:46,541 --> 00:45:48,971 ‫"توقفي! لماذا تخاطرين ‫بالتعرض للضرب مجددًا؟" 704 00:45:49,092 --> 00:45:50,207 ‫"استمعي إلي. اذهبي." 705 00:45:50,328 --> 00:45:53,128 ‫"سيطلقون سراحه إن لم يكن هو السارق. ‫يجب ألّا تكوني هنا." 706 00:45:53,249 --> 00:45:55,761 ‫"عندما تعودين غذًا، ‫اجلبي بعض الطعام. اذهبي!" 707 00:45:56,072 --> 00:45:57,072 ‫"عزيزي!" 708 00:45:58,001 --> 00:45:59,004 ‫"عزيزي!" 709 00:45:59,125 --> 00:46:01,472 ‫"قل لهم أن يدعوه وشأنه!" 710 00:46:01,593 --> 00:46:03,483 ‫"أخبرني، أين أخفيت المسروقات؟ أجبني!" 711 00:46:04,149 --> 00:46:06,341 ‫"عزيزي!" 712 00:46:12,651 --> 00:46:14,236 ‫- "ارفعه لأعلى!" ‫- "أرجوكم لا!" 713 00:46:14,357 --> 00:46:17,618 ‫- "ارفعه!" ‫- "إن ذلك مؤلم يا سيدي!" 714 00:46:17,739 --> 00:46:21,748 ‫- "أجبني!" ‫- "اتركوه وشأنه يا سيدي." 715 00:46:21,869 --> 00:46:23,058 ‫"قل لهم أن لا يؤذوه." 716 00:46:23,179 --> 00:46:25,558 ‫- "أخبرني بمكان المسروقات!" ‫- "أو سيتعرض للضرب!" 717 00:46:25,679 --> 00:46:27,977 ‫"لم نسرق شيئًا يا سيدي." 718 00:46:28,098 --> 00:46:31,285 ‫"لم يرتكب أي خطأ." 719 00:46:31,672 --> 00:46:33,929 ‫"أخبرني الحقيقة! هل تعترف؟" 720 00:46:34,136 --> 00:46:37,214 ‫"لماذا تعرضون أنفسكم للضرب هكذا؟" 721 00:46:37,335 --> 00:46:40,960 ‫"نقسم بعائلاتنا! لم نسرق شيئًا!" 722 00:46:41,081 --> 00:46:43,131 ‫"هكذا إذًا؟" 723 00:46:43,276 --> 00:46:46,480 ‫"توقف عن ذلك! أنزله." 724 00:46:46,601 --> 00:46:47,888 ‫"أنزله." 725 00:46:48,009 --> 00:46:49,038 ‫"بحذر." 726 00:46:51,574 --> 00:46:54,161 ‫- "توقف عن الصراخ!" ‫- "هل يؤلم ذلك يا صديقي العزيز؟" 727 00:46:56,663 --> 00:46:57,833 ‫- "(كيروبا)!" ‫- "أجل؟" 728 00:46:57,954 --> 00:47:01,351 ‫- "ستعالج رقعة أعشاب ذلك، صحيح؟" ‫- "لم نسرق يا سيدي." 729 00:47:07,403 --> 00:47:08,783 ‫"إنها تحرق!" 730 00:47:10,029 --> 00:47:11,488 ‫"أطلقوا سراحنا يا سيدي!" 731 00:47:11,609 --> 00:47:14,602 ‫- "إنها تُحرق، أليس كذلك؟" ‫- "أين أخفيت النقود والجواهر؟" 732 00:47:14,723 --> 00:47:17,714 ‫- "ألا ترى هذا يا إلهي؟" ‫- "اعترف بالجريمة!" 733 00:47:19,070 --> 00:47:22,145 ‫"كيف أعترف بجريمة لم أرتكبها يا سيدي؟" 734 00:47:22,266 --> 00:47:25,016 ‫"أقسم بطفلي، لم نسرق!" 735 00:47:25,137 --> 00:47:29,139 ‫"أطلق سراحنا يا سيدي! وسنرحل!" 736 00:47:29,260 --> 00:47:31,630 ‫"لا تُصنّفنا على أننا لصوص!" 737 00:47:39,098 --> 00:47:41,618 ‫"مهما ضربناهم، فإنهم لا يعترفون." 738 00:47:42,798 --> 00:47:45,590 ‫"لا أعلم ما الذي يمكننا فعله غير ذلك." 739 00:47:45,789 --> 00:47:47,039 ‫"سيدي!" 740 00:47:47,886 --> 00:47:53,028 ‫"إننا نحن الرجال هنا يا سيدي. ‫أرجوك، دع المرأة تذهب إلى المنزل." 741 00:48:01,533 --> 00:48:03,884 ‫- "انهضي." ‫- "أرجوك، لا تفعل..." 742 00:48:04,181 --> 00:48:05,844 ‫"انهضي يا امرأة" 743 00:48:07,168 --> 00:48:08,691 ‫"هل من رجل بينهم؟" 744 00:48:08,812 --> 00:48:10,404 ‫"هو؟" 745 00:48:10,849 --> 00:48:11,851 ‫"هو؟" 746 00:48:11,972 --> 00:48:14,134 ‫- "أم هو؟" ‫- "سيدي!" 747 00:48:15,549 --> 00:48:17,378 ‫"هل من رجل بينهم؟" 748 00:48:19,806 --> 00:48:21,602 ‫- لا تفعل هذا يا سيدي! ‫- تراجعي! 749 00:48:21,723 --> 00:48:23,803 ‫- "كيف تجرؤون؟" ‫- "سيدي!" 750 00:48:23,924 --> 00:48:26,384 ‫"أتجرؤون على إخباري ‫من يجب أن يبقى أو يذهب؟" 751 00:48:26,505 --> 00:48:28,675 ‫"أبعدي يديك! اصمتي!" 752 00:48:28,796 --> 00:48:31,006 ‫"والآن، هل أدركت من هو الرجل الحقيقي؟" 753 00:48:31,127 --> 00:48:32,816 ‫"هل فهمت ذلك؟ إلى أين أنت ذاهب؟" 754 00:48:32,937 --> 00:48:34,736 ‫- "يا إلهي!" ‫- "دعه وشأنه!" 755 00:48:34,857 --> 00:48:37,204 ‫"تعال إلى هنا." 756 00:48:37,325 --> 00:48:42,713 ‫"تدّعي بأنك رجل، أليس كذلك؟ ‫أرها مواهبك! وسأدعها تذهب." 757 00:48:42,834 --> 00:48:45,269 ‫"من منكم رجل؟" 758 00:48:45,390 --> 00:48:47,884 ‫"أروني الرجل فيكم!" 759 00:48:48,224 --> 00:48:50,544 ‫"إنها أختي يا سيدي!" 760 00:48:51,353 --> 00:48:53,014 ‫"إنها أختي يا سيدي" 761 00:49:21,364 --> 00:49:23,497 ‫تجرعت "باتشياما " السّمّ. 762 00:49:23,618 --> 00:49:27,293 ‫تطلب إنقاذها 4 أيام في المستشفى. 763 00:49:27,414 --> 00:49:29,822 ‫لقد خسرت كلّ شيء ما عدا حياتها! 764 00:49:29,943 --> 00:49:33,378 ‫أخبريني بما حصل في قسم الشرطة وحسب. 765 00:49:34,554 --> 00:49:36,360 ‫وسنتحدث لاحقًا بشأن الأمور الأخرى. 766 00:49:36,829 --> 00:49:39,065 ‫ماذا حدث في اليوم التالي؟ 767 00:49:49,573 --> 00:49:52,927 ‫- "دعهم يأكلوا..." ‫- "من أدخلك إلى هنا؟ اخرجي!" 768 00:49:53,048 --> 00:49:54,526 ‫"تعال إلى هنا أيها الحارس!" 769 00:49:57,653 --> 00:49:59,948 ‫- "لماذا تصرخين؟" ‫- "ما الذي تصرخين من أجله؟" 770 00:50:00,069 --> 00:50:01,457 ‫"اخرجي!" 771 00:50:01,578 --> 00:50:03,785 ‫- "يا إلهي!" ‫- "قلت لك أن تخرجي!" 772 00:50:03,906 --> 00:50:06,539 ‫- "سأخرجه. اجلسي خارجًا." ‫- "تعال. توقفي عن الصراخ!" 773 00:50:07,204 --> 00:50:08,528 ‫- "ماذا فعلتم؟" ‫- "اخرجي!" 774 00:50:08,649 --> 00:50:10,610 ‫"أيها الحارس، ماذا كنت تفعل؟" 775 00:50:30,085 --> 00:50:31,255 ‫"أمهلني دقيقة." 776 00:50:33,481 --> 00:50:37,219 ‫"مرّ عامان مذ أعطيتك النقود التي طلبتها. ‫لقد نال من هم أدنى مني ترقية!" 777 00:50:37,340 --> 00:50:39,246 ‫"أرجوك أن تنظر في أمر ترقيتي." 778 00:50:42,873 --> 00:50:49,781 ‫"مهما أخبرناهم، فإن رجال الشرطة ‫لن يصدقوننا يا أخي." 779 00:50:50,083 --> 00:50:53,025 ‫"لنفعل ما يطلبونه منا ونعترف." 780 00:50:53,644 --> 00:50:55,618 ‫"لا يمكنني تحمّل الألم أكثر من ذلك!" 781 00:50:55,739 --> 00:50:57,275 ‫"لا يا (إيروتابا)... 782 00:50:58,483 --> 00:51:00,876 ‫ستُشفى تلك الجروح في غضون أيام قليلة." 783 00:51:00,997 --> 00:51:04,524 ‫"لكن ستبقى الوصمة ‫على أننا لصوص إلى الأبد." 784 00:51:05,958 --> 00:51:07,547 ‫"لا تنكسر." 785 00:51:07,668 --> 00:51:09,088 ‫"اصبر قليلًا بعد." 786 00:51:09,576 --> 00:51:10,828 ‫"اصمد وحسب." 787 00:51:10,949 --> 00:51:13,288 ‫- "تناول طعامك." ‫- "تناول الطعام يا أخي." 788 00:51:15,049 --> 00:51:18,489 ‫"افتح فمك أكثر يا عزيزي." 789 00:51:26,887 --> 00:51:29,800 ‫"افتح فمك أكثر يا عزيزي." 790 00:51:33,793 --> 00:51:34,793 ‫"لا!" 791 00:51:37,323 --> 00:51:39,573 ‫"أكثر قليلًا يا عزيزي." 792 00:51:39,694 --> 00:51:41,374 ‫"لا!" 793 00:51:41,495 --> 00:51:48,458 ‫"لقد عذبوه كثيرًا لكي يصفوه بأنه لصّ. ‫لا يقو على تناول لقمة واحدة حتى!" 794 00:51:48,730 --> 00:51:51,414 ‫- "سأعاود الاتصال بك لاحقًا." ‫- "ستُدمرون جميعًا!" 795 00:51:54,845 --> 00:51:57,755 ‫- "أتجرؤين على النحيب هنا؟" ‫- "لا تفعل. لربما حدث أمر سيئ." 796 00:51:57,876 --> 00:52:01,629 ‫"يقدم هذا الرجل مسرحية، وأنت تشتمينني، ‫أليس كذلك؟سأذبحك!" 797 00:52:01,750 --> 00:52:03,122 ‫- "ادخل!" ‫- "دعه وشأنه!" 798 00:52:03,243 --> 00:52:05,448 ‫- "لا تتخلي عني يا (سينجاني)!" ‫- "دعه وشأنه!" 799 00:52:05,569 --> 00:52:06,951 ‫- "لا تتخلي عني!" ‫- "عزيزي!" 800 00:52:07,072 --> 00:52:09,281 ‫"أنت ميت لا محالة!" 801 00:52:09,402 --> 00:52:10,932 ‫"اغربي من هنا يا امرأة!" 802 00:52:11,531 --> 00:52:13,708 ‫"أنتما الاثنان، انهضا! ‫وعودا إلى هناك!" 803 00:52:13,829 --> 00:52:16,536 ‫- "ادخلا إلى هناك!" ‫- "استمرا في التحرك!" 804 00:52:16,823 --> 00:52:18,736 ‫"إنه يفرّ يا (كيروبا)! أمسك به!" 805 00:52:18,857 --> 00:52:19,993 ‫- "أمسك به!" ‫- "قف!" 806 00:52:20,114 --> 00:52:22,035 ‫- "ادخل إلى هناك!" ‫- "إلى أين تذهبون؟" 807 00:52:23,352 --> 00:52:26,770 ‫"أطلق سراح زوجي يا سيدي. ‫أرجوك أن تدعه وشأنه!" 808 00:52:28,489 --> 00:52:29,956 ‫"دعني أذهب يا سيدي!" 809 00:52:30,077 --> 00:52:32,938 ‫- "ادخل إلى هناك! سأكسر أطرافك!" ‫- "دعني أذهب يا سيدي!" 810 00:52:33,059 --> 00:52:36,124 ‫- "أتجرؤ أن تهرب أثناء نوبتي؟ ادخل" ‫- "دعني وشأني! دعني أذهب" 811 00:52:36,245 --> 00:52:37,810 ‫- "سيدي..." ‫- "اسجنه هناك!" 812 00:52:37,931 --> 00:52:39,341 ‫"استمعي..." 813 00:52:43,454 --> 00:52:47,074 ‫"لا تسير الأمور على نحو جيد. ‫عليك الاستعانة بأحد المتنفذين من البلدة." 814 00:52:50,969 --> 00:52:53,605 ‫"سيدي!" 815 00:52:53,726 --> 00:52:57,280 ‫"أتصيحين وتنوحين هنا بعد أن حلّ المساء؟" 816 00:52:57,401 --> 00:53:00,967 ‫"ألا تملكين المال والمجوهرات المسروقة؟ ‫اذهبي وابحثي عن محام بارع إذًا!" 817 00:53:01,088 --> 00:53:03,655 ‫"ماذا نفعل إن كنت أنت تتهمنا أيضًا؟" 818 00:53:04,189 --> 00:53:06,292 ‫"أنت زعيم هذه القرية." 819 00:53:06,413 --> 00:53:11,488 ‫"أرجوك أن تخبر الشرطة بألّا تضربهم. ‫هذا كل ما أطلبه منك، أرجوك!" 820 00:53:11,609 --> 00:53:14,800 ‫"وهل أصوات قبيلة (إيرولا) ‫هي من جعلني زعيمًا؟" 821 00:53:15,264 --> 00:53:16,783 ‫"يالوقاحة هذه المتشردة!" 822 00:53:17,092 --> 00:53:20,757 ‫"اغربي من هنا!" 823 00:53:47,643 --> 00:53:49,989 ‫"ماذا هناك يا سيدي؟ ‫عن ماذا تبحث في هذا الوقت؟" 824 00:53:50,110 --> 00:53:52,685 ‫- "أين زوجك؟" ‫- "أقسم بأنه لم يعد!" 825 00:53:52,806 --> 00:53:54,997 ‫"لقد هرب ثلاثتهم. ‫أخبرينا بمجرد عودتهم." 826 00:53:55,118 --> 00:53:59,779 ‫"أخبريه بضرورة أن يسلم نفسه. ‫وإن لم يفعل، لن يتمكن أحد من إنقاذه!" 827 00:53:59,900 --> 00:54:03,134 ‫"ماذا تقول يا سيدي؟ متى حدث هذا؟" 828 00:54:04,686 --> 00:54:10,641 ‫"أرجوك اعتن بـ(آلي) يا أختاه." 829 00:54:10,946 --> 00:54:14,477 ‫"من فضلك اعتني بها إلى حين عودتي!" 830 00:54:38,230 --> 00:54:39,771 ‫"توقفي يا امرأة!" 831 00:54:39,892 --> 00:54:41,873 ‫"ألن تُصغي؟ ‫قفي!" 832 00:54:41,994 --> 00:54:43,517 ‫"من سمح لك بالدخول؟ اخرجي!" 833 00:54:43,638 --> 00:54:44,761 ‫"هل هربوا فعلًا؟" 834 00:54:44,882 --> 00:54:49,478 ‫"إن رآك مساعد المفتش وهو غاضب، ‫من يعلم ما قد يفعل!" 835 00:54:49,599 --> 00:54:51,583 ‫"اغربي من هنا! خذها خارجًا!" 836 00:54:51,704 --> 00:54:53,563 ‫- "اذهبي!" ‫- "اذهبي!" 837 00:55:16,812 --> 00:55:22,950 ‫"فلتسقط وحشية الشرطة!" 838 00:55:29,691 --> 00:55:33,399 ‫"أتعتقدون أن الأعلام والاحتجاجات ستخيفنا؟ ‫أتديرون تجمعًا لدعم مجموعة لصوص؟" 839 00:55:33,520 --> 00:55:35,517 ‫"إن جميع من اختفوا هم من القبائل! 840 00:55:35,638 --> 00:55:41,824 ‫وإن لم تتصرف حيال ذلك، ‫فإننا سنشكو ذلك لكل مسؤول موجود." 841 00:55:42,082 --> 00:55:44,249 ‫"أتريدون تسييس كل شيء؟" 842 00:55:44,370 --> 00:55:46,898 ‫- "خذ شكوى المرأة يا (باشيام)." ‫- "حسنًا يا سيدي." 843 00:55:47,019 --> 00:55:49,685 ‫"ضع تقريرًا أوليًا، وحقق ‫في الأمر، وقدّم التقرير." 844 00:55:49,806 --> 00:55:50,806 ‫"حسنًا يا سيدي." 845 00:55:54,688 --> 00:55:57,138 ‫- "أليس لديك صورة؟" ‫- "لا." 846 00:55:57,763 --> 00:56:00,050 ‫"كيف لنا أن نجد شخصًا مفقودًا ‫من دون صورة له؟" 847 00:56:00,171 --> 00:56:02,567 ‫"من أي عصر أنتم؟ ‫اذهبوا." 848 00:56:02,688 --> 00:56:07,719 ‫"تحققي إن كان بقية أفراد قبيلة (إيرولا) ‫يخفون أماكن عملهم خوفًا من الشرطة." 849 00:56:31,004 --> 00:56:32,712 ‫"أين هو زوجك؟" 850 00:56:32,833 --> 00:56:34,901 ‫"إلى متى سيبقى مختفيًا تحت الأرض." 851 00:56:42,017 --> 00:56:45,137 ‫"نحن نبحث عنه، وسنعلمك حين نجده." 852 00:56:58,485 --> 00:57:02,423 ‫"لا تتخلي عني يا (سينجاني)!" 853 00:57:03,495 --> 00:57:09,663 ‫لازلت أسمع صوته المتوسل وهم يجرونه بعيدًا. 854 00:57:11,306 --> 00:57:15,615 ‫إننا نموت مثل أيتام لا أحد ليهتم بهم. 855 00:57:15,736 --> 00:57:19,011 ‫أرجوك ساعدنا يا سيدي! 856 00:57:35,360 --> 00:57:36,490 ‫اشربي. 857 00:57:45,306 --> 00:57:47,888 ‫على الرغم من بحثنا المضني، ‫لم نستطع إيجادهم. 858 00:57:48,009 --> 00:57:50,244 ‫لا نعلم ماذا علينا أن نفعل. 859 00:57:51,325 --> 00:57:54,151 ‫"دليل على أن المجوهرات المسروقة ‫قد رُهنت مقابل المال." 860 00:57:54,272 --> 00:57:56,904 ‫"هنالك شهود عيان عليهم ‫أثناء فرارهم من المدينة." 861 00:57:57,025 --> 00:57:58,133 ‫"اقرأوا التقرير." 862 00:57:58,254 --> 00:58:01,127 ‫"لا تسيّسوا قضية السرقة!" 863 00:58:05,723 --> 00:58:08,143 ‫"شهود عيان أقوياء نيابة عن الشرطة." 864 00:58:08,264 --> 00:58:09,514 ‫"ليس لدينا قضية لرفعها." 865 00:58:10,403 --> 00:58:12,323 ‫"إن كانوا أبرياء، فلماذا فرّوا؟" 866 00:58:13,407 --> 00:58:16,760 ‫"إن من يملك المال يضع القوانين هنا، ‫هل تملكونه؟" 867 00:58:16,881 --> 00:58:20,102 ‫"إن مناصبة العداء مع الشرطة، ‫لن يؤدي حتى إلى دفع كفالة موكلينا." 868 00:58:20,805 --> 00:58:24,170 ‫"يمكنني إعطاء صدقة بدافع الشفقة. ‫ولكن هل يمكنني رفع قضية؟" 869 00:58:24,291 --> 00:58:26,884 ‫"إنه أنت من نشفق عليه. ‫خذ!" 870 00:58:28,529 --> 00:58:30,919 ‫"قد يحدث بعض التقدم، ‫إن تدخلت المحكمة فقط." 871 00:58:31,040 --> 00:58:32,815 ‫"ماذا سنفعل يارفاق؟" 872 00:58:32,936 --> 00:58:35,136 ‫"لديّ صديق، وهو محام في المحكمة العليا." 873 00:58:35,652 --> 00:58:37,920 ‫"قابلوه. سأضعه في صورة الوضع." 874 00:58:38,041 --> 00:58:40,921 ‫"إنه لا يتقاضى أتعابًا ‫عن القضايا المتعلقة بحقوق الإنسان." 875 00:58:41,042 --> 00:58:43,115 ‫أعرف أولئك الـ3 رجال جيدًا. 876 00:58:43,540 --> 00:58:44,935 ‫إنهم أفراد قبيلة أبرياء. 877 00:58:45,056 --> 00:58:47,431 ‫ولا أعلم كيف أُثبت ذلك. 878 00:58:47,552 --> 00:58:50,726 ‫ولا نستطيع أيضًا معرفة مكانهم. 879 00:58:52,229 --> 00:58:54,733 ‫هذا هو تقرير تحقيق الشرطة. 880 00:59:02,083 --> 00:59:07,447 ‫"لقد أُحضر كل من (راجاكانو) و(إيروتابان) ‫و(موساكوتي) ليُستجوبوا." 881 00:59:07,568 --> 00:59:12,356 ‫"في 9:55 مساء، في 6 (إبريل) عام 1995..." 882 00:59:12,477 --> 00:59:17,048 ‫"لقد خدعوا شرطة (آثيور) وهربوا من السجن!" 883 00:59:52,989 --> 00:59:54,804 ‫"أين ذهبوا؟" 884 00:59:57,983 --> 00:59:59,693 ‫- "انهضا!" ‫- "سيدي!" 885 00:59:59,814 --> 01:00:02,442 ‫"لماذا لم تقفلا باب الزنزانة، ‫لقد هرب ثلاثتهم!" 886 01:00:02,563 --> 01:00:05,268 ‫- "ماذا تقول؟" ‫- "هل أنت أصم؟ قلت بأنهم هربوا!" 887 01:00:05,389 --> 01:00:08,447 ‫- "لا تقفوا هنا وحسب! جدوهم!" ‫- "حسنًا يا سيدي!" 888 01:00:08,568 --> 01:00:10,292 ‫"ماذا تقول؟" 889 01:00:10,413 --> 01:00:11,815 ‫"أعلم غرفة التحكم. ‫أنا قادم!" 890 01:00:11,936 --> 01:00:14,609 ‫"لقد هرب 3 مشتبه بهم من زنزانتهم." 891 01:00:17,666 --> 01:00:20,496 ‫"لماذا لم تكن تراقبهم؟ ‫لماذا لا ترتدي بذتك؟" 892 01:00:21,607 --> 01:00:23,542 ‫"كن مستعدًا لتلقي غضب المفتش العام!" 893 01:00:23,663 --> 01:00:26,377 ‫"إن لم تجدوهم قبل الفجر، سيُقضى عليكم!" 894 01:00:26,498 --> 01:00:27,891 ‫"جدوهم بسرعة!" 895 01:01:02,982 --> 01:01:04,797 ‫"متجر (تي. باورلال باون)" 896 01:01:08,580 --> 01:01:10,012 ‫"كيف عالجتهم؟" 897 01:01:10,133 --> 01:01:13,883 ‫"لقد كانوا مصابين. ‫وصفت الدواء لهم، وهذا كل ما في الأمر." 898 01:01:14,083 --> 01:01:16,502 ‫"ظهر 3 رجال بينما كنت أهمّ بالإغلاق. 899 01:01:16,623 --> 01:01:18,202 ‫لقد اشتروا وصفة طبية." 900 01:01:18,323 --> 01:01:20,035 ‫"كان هنالك وشم على أذرعهم اليسرى." 901 01:01:20,156 --> 01:01:23,098 ‫- "كم كان عددهم؟" ‫- "3 أشخاص يا سيدي." 902 01:01:23,565 --> 01:01:25,300 ‫"لم أكن أعلم بأن الجواهر مسروقة. 903 01:01:25,421 --> 01:01:28,269 ‫لو علمت، لما حررت إيصالًا لهم." 904 01:01:28,390 --> 01:01:30,347 ‫- "هل تعود ملكية هذه إليك؟" ‫- "أجل!" 905 01:01:30,468 --> 01:01:33,189 ‫"بالاستناد على الأدلة والشهود ‫"جد (راجاكانو)" 906 01:01:33,310 --> 01:01:37,436 ‫يُثبت هذا التحقيق أن الرجال الـ3 ‫قد فرّوا بالنقود والجواهر المسروقة." 907 01:01:39,125 --> 01:01:43,055 ‫"لقد عاد (راجاكانو) إلى المنزل ‫قبل حدوث السرقة. سلبي." 908 01:01:43,400 --> 01:01:47,463 ‫"وُجدت بصمات (راجاكانو) ‫في منزل (كاثيرفيل). سلبي." 909 01:01:47,584 --> 01:01:50,946 ‫"هنالك إيصال بالجواهر المرهونة. ‫سلبي." 910 01:01:51,067 --> 01:01:54,758 ‫"إفادة قوية من شهود عيان قد شهدوا هروبهم ‫من السجن ومغادرتهم للمدينة." 911 01:01:55,558 --> 01:01:56,638 ‫"سلبي." 912 01:01:57,916 --> 01:01:58,956 ‫"سلبي!" 913 01:03:16,419 --> 01:03:18,981 ‫إن الإلتماس الذي سنقدمه ‫هو "أمر مثول أمام القضاء". 914 01:03:19,102 --> 01:03:20,879 ‫وهو لجلب أحدهم للمثول أمام المحكمة. 915 01:03:21,000 --> 01:03:23,729 ‫يحقّ لكل من ولد في هذا البلد أن يحيا حرًا. 916 01:03:23,850 --> 01:03:26,471 ‫لا يجوز لأي كان اعتقال أحد ‫بشكل غير قانوني. 917 01:03:26,862 --> 01:03:28,002 ‫وإن حدث ذلك، 918 01:03:28,123 --> 01:03:31,493 ‫يمكن تقديم هذا الإلتماس ‫من أجل إحضارهم للمثول أمام القضاء. 919 01:03:31,614 --> 01:03:35,133 ‫سينظر قاضيان في أمر الإلتماس على الفور. 920 01:03:35,254 --> 01:03:38,700 ‫قدّمي هذا الإلتماس، واذكري ‫أن زوجك قد فُقد أثناء احتجازه لدى الشرطة. 921 01:03:38,821 --> 01:03:42,747 ‫لقد وكلتني محاميًا لك. ‫لذا، أحتاج إلى توقيعك. 922 01:03:45,265 --> 01:03:46,794 ‫هل فهمت ما قد قلته؟ 923 01:03:46,915 --> 01:03:49,431 ‫لا أعلم كيف أوقّع يا سيدي. 924 01:03:55,297 --> 01:03:57,000 ‫أرني إبهامك. 925 01:04:14,627 --> 01:04:15,917 ‫"(آلي راجاكانو)" 926 01:04:26,085 --> 01:04:27,349 ‫شكرًا. 927 01:04:27,470 --> 01:04:30,814 ‫الآن فقط أشعر بالأمل ‫بأن مشكلة "سينجاني" ستُحلّ. 928 01:04:32,253 --> 01:04:35,290 ‫هنالك إفادة قوية من الشهود ‫بأن "راجاكانو" قد هرب من السجن. 929 01:04:36,051 --> 01:04:37,768 ‫لا تنظر المحكمة إلّا إلى الأدلة. 930 01:04:37,889 --> 01:04:39,513 ‫والشرطة تملكها. 931 01:04:39,976 --> 01:04:43,790 ‫إنها قضية شديدة التعقيد. 932 01:04:44,247 --> 01:04:47,871 ‫إن القضية التي نرفعها من دون أدلة، ‫ليست ضدّ 3 رجال شرطة وحسب. 933 01:04:48,507 --> 01:04:50,966 ‫إنها ضدّ كل أولئك المتواجدين في السلطة. 934 01:04:52,502 --> 01:04:54,464 ‫إنها ضد هذه الحكومة. 935 01:04:55,496 --> 01:04:57,126 ‫ستكون معركة ضارية. 936 01:05:00,270 --> 01:05:01,440 ‫استعدي! 937 01:05:32,189 --> 01:05:33,713 ‫من هذا الاتجاه. 938 01:05:37,636 --> 01:05:39,054 ‫اجلسوا هنا من فضلكم. 939 01:05:44,672 --> 01:05:45,907 ‫اجلسي من فضلك. 940 01:05:46,028 --> 01:05:50,617 ‫لا يهمّ من يسأل ولا عدد المرات ‫التي يسألونك فيها، قولي الحقيقة وحسب. 941 01:05:50,738 --> 01:05:53,859 ‫هذا ما سيُنقذنا. اتفقنا؟ 942 01:06:01,059 --> 01:06:05,684 ‫القضية رقم "1". ‫"إيتش سي بي: 711/1995". 943 01:06:05,805 --> 01:06:09,042 ‫محامي مقدم الإلتماس. السيد "تشاندرو". 944 01:06:11,540 --> 01:06:13,386 ‫متأسف يا سيدي. 945 01:06:14,407 --> 01:06:17,296 ‫يمكنك المتابعة يا سيد "تشاندرو". 946 01:06:17,833 --> 01:06:21,144 ‫سادتي، إن موكلتي "سينجاني" ‫امرأة من قبيلة "إيرولا". 947 01:06:21,265 --> 01:06:24,058 ‫لقد احتجزت الشرطة زوجها واثنين آخرين، ‫وهم الآن مفقودين. 948 01:06:24,179 --> 01:06:27,617 ‫وإن "سينجاني" لا تعلم بمكان زوجها. ‫وهذه المحكمة هي أملها الأخير. 949 01:06:27,738 --> 01:06:32,582 ‫أطالب بقبول أمر المثول أمام القضاء ‫وبتوجيه الحكومة للرد على ذلك. 950 01:06:33,655 --> 01:06:34,655 ‫سيدي! 951 01:06:34,776 --> 01:06:39,544 ‫كون مقدم الإلتماس من قبيلة مسجلة ‫فإن هذا الإلتماس معمول لأجل الدعاية فقط. 952 01:06:39,665 --> 01:06:41,877 ‫من فضلك لا تُضع وقتنا بهذا الأمر. 953 01:06:41,998 --> 01:06:45,236 ‫أطالب برفض الإلتماس. 954 01:06:45,706 --> 01:06:47,940 ‫إن من يتأخر دومًا، وبصفته محامي الحكومة 955 01:06:48,061 --> 01:06:51,651 ‫قلق بشأن إضاعة وقت المحكمة. ‫إنه لأمر مضحك يا سيدي! 956 01:06:52,021 --> 01:06:54,828 ‫- من هو مقدّم الإلتماس يا سيد "تشاندرو"؟ ‫- "سينجاني"؟ 957 01:06:55,068 --> 01:06:56,671 ‫تقدمي من فضلك. 958 01:07:05,134 --> 01:07:06,214 ‫تابعي. 959 01:07:06,335 --> 01:07:09,299 ‫لقد شهدت زوجي يُضرب ويجرّ بعيدًا. 960 01:07:10,343 --> 01:07:12,593 ‫لقد أخبروني بأنه قد هرب. 961 01:07:12,744 --> 01:07:14,126 ‫بحثنا في كل مكان، ولم نجده. 962 01:07:14,247 --> 01:07:18,866 ‫ومع طفلي الذي يوشك أن يولد، ‫فأنا لا أعرف المخرج مما أنا فيه. 963 01:07:18,987 --> 01:07:22,665 ‫أرجوك أن تجد والد أطفالي! 964 01:07:24,072 --> 01:07:25,842 ‫ماذا قلت؟ هل سمعت ذلك؟ 965 01:07:25,963 --> 01:07:30,340 ‫لا يمكن تقديم هذا الإلتماس ‫إلّا في حالة اختطاف واحتجاز شخص رغمًا عنه. 966 01:07:30,461 --> 01:07:32,337 ‫وفي هذه القضية، ثلاثتهم قد هربوا. 967 01:07:32,458 --> 01:07:35,288 ‫ستُرفض هذه القضية خلال دقيقتين. 968 01:07:35,543 --> 01:07:36,823 ‫المجد للإله "شيفا"! 969 01:07:36,944 --> 01:07:39,904 ‫انتباه! أيها المدعي العام. ‫الجلسة القادمة بعد 3 أيام. 970 01:07:40,025 --> 01:07:43,050 ‫- أعلم جميع الأطراف بذلك. ‫- حسنًا يا سيدي. 971 01:07:44,631 --> 01:07:46,640 ‫شكرًا جزيلًا يا سادتي. 972 01:07:49,297 --> 01:07:52,672 ‫لقد قبلت المحكمة إلتماسك. ‫جلسة الاستماع بعد 3 أيام. 973 01:07:52,850 --> 01:07:53,983 ‫- أأنت راضية؟ ‫- أجل. 974 01:07:54,104 --> 01:07:55,516 ‫يا سيد "تشاندرو"! 975 01:07:57,511 --> 01:08:01,891 ‫لا تعتقد بأن حقوق الإنسان والتعاطف ‫مع القبائل، ستجعل من فوزك سهلًا. 976 01:08:02,975 --> 01:08:05,184 ‫لن يكون الحظ إلى جانبك دومًا. 977 01:08:05,305 --> 01:08:08,480 ‫لا أؤمن بالحظ يا سيدي. ‫أؤمن بالحقيقة. 978 01:08:09,256 --> 01:08:10,376 ‫تعالي يا "آلي". 979 01:08:18,072 --> 01:08:21,070 ‫لا يمكنك استجواب 3 رجال محتجزين بشكل صحيح. 980 01:08:21,191 --> 01:08:24,634 ‫- لماذا ترأس القسم إذًا؟ أحمق! ‫- لكن، يا سيدي... 981 01:08:24,755 --> 01:08:27,513 ‫وبفضلك، سأخضع إلى الاستجواب ‫أمام المحكمة العليا. 982 01:08:28,110 --> 01:08:29,362 ‫- "باشيام". ‫- أجل يا سيدي؟ 983 01:08:29,483 --> 01:08:30,937 ‫- كلّم المدعي العام. ‫- حسنًا. 984 01:08:31,058 --> 01:08:32,613 ‫عليكم الحضور عند استدعائكم. 985 01:08:32,734 --> 01:08:35,348 ‫- حسنًا يا سيدي. ‫- احترامي لك. 986 01:08:36,162 --> 01:08:39,367 ‫سادتي! ‫"راجاكانو" و"موساكوتي" و"إيروتابان". 987 01:08:39,488 --> 01:08:44,722 ‫ثلاثتهم، وأثناء استجوابهم من قبل الشرطة ‫بشأن حادثة سرقة، قد هربوا من المركز. 988 01:08:44,843 --> 01:08:46,896 ‫تُجري الشرطة تحقيقًا شاملًا بخصوص ذلك. 989 01:08:47,533 --> 01:08:50,283 ‫هذا هو تقرير التحقيق المصادق عليه ‫من قبل المشرف. 990 01:08:51,243 --> 01:08:52,323 ‫خذ. 991 01:08:53,561 --> 01:08:57,586 ‫سادتي! لا نصدّق تقرير الشرطة هذا. 992 01:08:57,848 --> 01:09:02,124 ‫لدى الادعاء شهود عيان ‫على هروب "راجاكانو" يا سيد "تشاندرو". 993 01:09:02,396 --> 01:09:07,672 ‫إن مجرد التكهنات والافتقار إلى دليل مناسب ‫سيدفعنا إلى رفض هذه القضية. 994 01:09:07,793 --> 01:09:10,206 ‫من باب النقاش يا سيدي 995 01:09:10,506 --> 01:09:12,943 ‫يجب اتباع القانون ‫حتى وإن كان "راجاكانو" لصًّا. 996 01:09:13,064 --> 01:09:15,229 ‫إن شرطة "آثيور" لا تحترم القانون أبدًا. 997 01:09:15,350 --> 01:09:18,833 ‫لا وجود لتقرير أولي. ‫تعذيب شديد أثناء الاستجواب. 998 01:09:18,954 --> 01:09:21,624 ‫لدينا شكوك كثيرة بتقرير الشرطة هذا. 999 01:09:21,745 --> 01:09:25,349 ‫إن استجواب الشهود ‫سيعرض الحقيقة أمام هذه المحكمة. 1000 01:09:25,470 --> 01:09:28,839 ‫لا يمكن استجواب الشهود ‫في دعوى المثول أمام القضاء. 1001 01:09:28,960 --> 01:09:32,319 ‫- أقترح أن تقرأ القانون قبل أن ترافع. ‫- وجهة نظر المدعي العام صحيحة. 1002 01:09:32,440 --> 01:09:34,978 ‫إن كنت تريد استجواب الشهود، ‫اذهب إلى محكمة الولاية. 1003 01:09:35,099 --> 01:09:36,519 ‫سيدي. 1004 01:09:36,679 --> 01:09:40,360 ‫أثناء حالة الطوارئ، ‫اعتقلت شرطة "كيرالا" طالبًا اسمه "راجان". 1005 01:09:40,481 --> 01:09:42,599 ‫وفي وقت لاحق، قالوا بأنه قد هرب من الحجز. 1006 01:09:42,720 --> 01:09:47,924 ‫وفي دعوى مثول أمام القضاء، ‫سمحت محكمة "كيرالا" باستجواب الشهود. 1007 01:09:48,306 --> 01:09:49,919 ‫وكٌشفت حقائق كثيرة. 1008 01:09:50,040 --> 01:09:53,025 ‫أقدم نسخة من المحاكمة إلى السادة القضاة. 1009 01:09:53,146 --> 01:09:57,112 ‫"1978. (سي آر آي إل جي 86)، الفقرة (3)." 1010 01:10:00,479 --> 01:10:02,420 ‫أعترض يا سيدي. 1011 01:10:02,541 --> 01:10:05,052 ‫هذه المحكمة غير ملزمة ‫بقرار محكمة "كيرالا" العليا. 1012 01:10:05,173 --> 01:10:07,195 ‫إن لكل حكم قيمة مقنعة. 1013 01:10:07,316 --> 01:10:10,589 ‫يمكن لهذه المحكمة قبوله إن رغبت. ‫لا يمكن لأحد أن يمنعها من ذلك. 1014 01:10:10,736 --> 01:10:13,821 ‫سادتي! إن حرمان الضحايا من العدالة 1015 01:10:13,942 --> 01:10:16,782 ‫قد يُحدث ضررًا أكبر مما قد عانوه من الظلم. 1016 01:10:17,114 --> 01:10:19,449 ‫سيدي، آمل أن تصبح قضية "راجان" كسابقة 1017 01:10:19,570 --> 01:10:23,314 ‫وأن تأذن باستجواب شهود الحكومة. 1018 01:10:27,263 --> 01:10:31,481 ‫ليس لدى النيابة ما تخسره ‫فيما يتعلق بهذا الاستجواب. 1019 01:10:31,602 --> 01:10:34,277 ‫استدع جميع الشهود. 1020 01:10:34,710 --> 01:10:37,470 ‫- حسنًا يا سيدي. ‫- شكرًا لك يا سيدي. 1021 01:10:38,850 --> 01:10:39,850 ‫"تشاندرو"... 1022 01:10:41,805 --> 01:10:43,102 ‫أحسنت! 1023 01:10:43,223 --> 01:10:45,942 ‫في الحالة العادية، ‫كانت قضيتك لترفض في دقيقتين. 1024 01:10:46,166 --> 01:10:50,148 ‫الاستشهاد بقضية "راجان"؟ ‫كانت تلك خطوة حكيمة. 1025 01:10:50,269 --> 01:10:52,202 ‫والآن، تسير القضية بالكامل في صالحك. 1026 01:10:52,323 --> 01:10:54,767 ‫لا يا سيدي. ‫أشعر بأنني أدير هذه القضية بشكل خاطئ. 1027 01:10:54,895 --> 01:10:58,950 ‫لا، ليس الأمر كذلك. ‫كما أقول، أنت على الطريق الصحيح. 1028 01:10:59,071 --> 01:11:02,679 ‫لا يا سيدي. ‫لقد انتابني الشك بمجرد أن رأيتك واثقًا. 1029 01:11:02,800 --> 01:11:04,526 ‫متأكد من أنني قد أغفلت أمرًا ما! 1030 01:11:04,647 --> 01:11:06,319 ‫- ما هو... ‫- هذا الاتجاه يا سيدي! 1031 01:11:06,440 --> 01:11:07,545 ‫أتضحك؟ 1032 01:11:11,920 --> 01:11:14,388 ‫- هل تأخرت؟ ‫- لا، لم تفعل. 1033 01:11:28,414 --> 01:11:30,272 ‫- توقف يا "كيروبا". ‫- حسنًا يا سيدي. 1034 01:11:31,674 --> 01:11:34,804 ‫إذًا، هذا هو المحامي من "مدراس"؟ 1035 01:11:37,327 --> 01:11:39,947 ‫سمعت أن هنالك تحقيقًا مستقلًا جاريًا. 1036 01:11:40,104 --> 01:11:41,968 ‫إن ذلك صحيح إذًا. 1037 01:11:42,359 --> 01:11:44,579 ‫ليم يكن بمقدور الشرطة حتى فعل ذلك. 1038 01:11:44,700 --> 01:11:47,509 ‫أنت فقط من سيجد أولئك الجناة يا سيدي. 1039 01:11:48,543 --> 01:11:51,801 ‫بكل تأكيد سأجدهم. 1040 01:11:51,922 --> 01:11:54,476 ‫قريبًا جدًا، سأجد الجناة الحقيقيين. 1041 01:11:55,541 --> 01:11:57,226 ‫لا تقلق. 1042 01:12:46,478 --> 01:12:47,736 ‫عمّ تبحثين يا سيدتي؟ 1043 01:12:47,857 --> 01:12:52,420 ‫"أحضرت منصة الشهود في قضية مثول قضائي ‫لأول مرة في تاريخ محكمة (مدراس)." 1044 01:12:52,541 --> 01:12:55,983 ‫"وليست قضية شخص مهم حتى. ‫إنها قضية امرأة عادية من إحدى القبائل." 1045 01:12:57,514 --> 01:13:00,014 ‫كل شيء في صالحنا. ستُرفض القضية. 1046 01:13:00,135 --> 01:13:01,587 ‫- لا تقلق. ‫- حسنًا. 1047 01:13:08,953 --> 01:13:11,962 ‫الشاهد الأول، الطبيب "ماغيش". 1048 01:13:14,387 --> 01:13:17,340 ‫أأنت الطبيب الذي عالج "راجاكانو" ‫و"موساكوتي" و"إيروتابان"؟ 1049 01:13:17,461 --> 01:13:18,587 ‫- أجل يا سيدي. ‫- حسنًا. 1050 01:13:18,708 --> 01:13:21,007 ‫- منذ متى وأنت في هذه العيادة؟ ‫- 8 سنوات. 1051 01:13:21,128 --> 01:13:26,485 ‫عظيم! متى حصلت على شهادتك؟ ‫لماذا لست في مجلس الدولة الطبي؟ 1052 01:13:28,259 --> 01:13:31,532 ‫أنا طبيب "أيورفيدا" يا سيدي. 1053 01:13:32,174 --> 01:13:35,424 ‫إن ذلك مسجل بشكل رسمي يا سيدي. 1054 01:13:35,545 --> 01:13:37,885 ‫إذًا، لماذا تصف الأدوية البديلة؟ 1055 01:13:38,006 --> 01:13:42,036 ‫حتى أن لديك لافتة في عيادتك مكتوب عليها ‫"(ماغيش)، بكالوريوس في الطب والجراحة". 1056 01:13:43,960 --> 01:13:47,000 ‫ليس فقط كشاهد يا سادتي. ‫بل إنه مزيف كطبيب أيضًا! 1057 01:13:47,121 --> 01:13:50,744 ‫أعترض على طريقة الاستجواب هذه يا سيدي. 1058 01:13:51,409 --> 01:13:55,091 ‫لا تتعلق المسألة فيما إن كان ‫قد درس الوخز بالإبر أو "أيورفيدا". 1059 01:13:55,212 --> 01:13:58,628 ‫إن المسألة تدور حول إن كان الفارّون ‫قد تلقوا العلاج في عيادته أم لا. 1060 01:13:58,749 --> 01:14:02,147 ‫ألديك أسئلة مناسبة ‫لهذا الشاهد يا سيد "تشاندرو"؟ 1061 01:14:02,493 --> 01:14:03,935 ‫لا يا سيدي. 1062 01:14:04,429 --> 01:14:06,859 ‫الشاهد الثاني، "داناسيكر". 1063 01:14:06,980 --> 01:14:09,987 ‫كان لدى أحدهم وشم زهرة. ‫وكان الآخر قصير القامة. 1064 01:14:10,108 --> 01:14:12,993 ‫الشاهد الثالث، السيد "فينود". 1065 01:14:13,114 --> 01:14:16,038 ‫بينما كنت أغلق المتجر ‫عند المساء، ظهر 3 رجال. 1066 01:14:16,159 --> 01:14:18,831 ‫أعطوني وصفة طبية. ‫وأعطيتهم الدواء في المقابل. 1067 01:14:18,952 --> 01:14:21,023 ‫ألديك أي أسئلة يا سيد "تشاندرو"؟ 1068 01:14:21,237 --> 01:14:24,056 ‫- سيد "تشاندرو"؟ ‫- ألديك أية أسئلة مناسبة؟ 1069 01:14:24,543 --> 01:14:25,897 ‫لا يا سيدي. 1070 01:14:26,125 --> 01:14:28,550 ‫- يمكنك المغادرة. ‫- حسنًا يا سيدي. 1071 01:14:29,136 --> 01:14:33,239 ‫اعتقدت أنها ستصدر صوتًا مثل ألعاب نارية، ‫ولكن صوتها مثل صوت فقاعات المشروب الغازي! 1072 01:14:33,573 --> 01:14:37,030 ‫لا يمكن للادعاء دحض أقوال الشهود يا سيدي. 1073 01:14:37,151 --> 01:14:40,492 ‫أطلب البت في هذه القضية فورًا. ‫هذا كل ما في الأمر. 1074 01:14:45,890 --> 01:14:49,243 ‫أيها المدي العام، ‫ارفع دعوى تزوير ضد الطبيب "ماغيش". 1075 01:14:49,364 --> 01:14:51,038 ‫- يُمنع من ممارسة المهنة. ‫- حسنًا! 1076 01:14:51,159 --> 01:14:53,121 ‫- لقد أُغلقت هذه القضية... ‫- سيدي! 1077 01:14:53,529 --> 01:14:56,546 ‫أريد استجواب المفتش "بشيام"، ضابط التحقيق. 1078 01:14:57,371 --> 01:14:59,125 ‫لماذا؟ 1079 01:14:59,246 --> 01:15:02,229 ‫ليس بوسعنا أن نرفع الجلسة. ‫يمكننا أن نطلب منه تقديم أدلة. 1080 01:15:02,350 --> 01:15:03,659 ‫حسنًا. 1081 01:15:03,780 --> 01:15:06,692 ‫- اُرجأت الجلسة. سنكمل بعد الغداء. ‫- شكرًا لكم أيها السادة. 1082 01:15:18,424 --> 01:15:21,327 ‫- قل ما هو موجود في التقرير وحسب. ‫- حسنًا يا سيدي. 1083 01:15:21,448 --> 01:15:23,923 ‫إن حاول ذاك المحامي إيقاعك في الفخ بأسئلته 1084 01:15:24,044 --> 01:15:27,608 ‫فلتكن إجاباتك نمطية، ‫"لا أعرف" أو "لا أتذكر". 1085 01:15:27,729 --> 01:15:29,572 ‫- مفهوم؟ ‫- أجل. 1086 01:15:29,693 --> 01:15:31,500 ‫- هل تذكر ما قد تكلمنا فيه؟ ‫- أتذكره. 1087 01:15:31,621 --> 01:15:33,990 ‫"ثلاثة فارّين من (آثيور) تلقوا العلاج..." 1088 01:15:34,321 --> 01:15:36,135 ‫المجد للإله "شيفا"! 1089 01:15:39,897 --> 01:15:41,655 ‫- هل هذا تقريرك؟ ‫- أجل يا سيدي. 1090 01:15:41,776 --> 01:15:43,602 ‫أتعرف كل ما قد جاء فيه؟ 1091 01:15:43,723 --> 01:15:47,070 ‫- أيقظني من نومي واسألني، وسأجيبك بدقة! ‫- لماذا؟ أنت تتذكره جيدًا 1092 01:15:48,393 --> 01:15:52,788 ‫ما هي المسافة بين مركز الشرطة ‫وبين الصيدلية التي ذهب إليها الفارون؟ 1093 01:15:53,189 --> 01:15:57,537 ‫يُدعى متجر "أدوية أوم". ‫واسم البائع هو السيد "فينود". 1094 01:15:57,749 --> 01:15:59,454 ‫لا تردد ما قد حفظته. 1095 01:15:59,575 --> 01:16:01,059 ‫أجب على السؤال وحسب. 1096 01:16:01,180 --> 01:16:03,920 ‫والسؤال هو، كم تبعد الصيدلية ‫عن مركز الشرطة؟ 1097 01:16:04,187 --> 01:16:05,330 ‫حسنًا... 1098 01:16:05,451 --> 01:16:07,204 ‫أعتقد أنها بعيدة بعض الشيء. 1099 01:16:07,325 --> 01:16:08,402 ‫فلتنس ذلك. 1100 01:16:08,523 --> 01:16:12,213 ‫كم تبعد الصيدلية عن عيادة "ماغيش" ‫والتي تلقى الفارون العلاج فيها؟ 1101 01:16:12,334 --> 01:16:13,997 ‫وفي أي جهة من المركز هي؟ 1102 01:16:14,118 --> 01:16:16,563 ‫أعترض بشدة، أيها السادة. 1103 01:16:16,968 --> 01:16:22,167 ‫يحاول المحامي إثارة ارتباك وهلع الشاهد. 1104 01:16:22,288 --> 01:16:24,896 ‫ليس الشاهد من عامة الشعب. ‫إنه محقق. 1105 01:16:25,017 --> 01:16:29,250 ‫- إنه ضابط التحقيق في القضية. ‫- سادتي، حتى أنا شعرت بالارتباك. 1106 01:16:29,371 --> 01:16:31,229 ‫فلتسمح للمحامي بأن يكمل وفق طريقته. 1107 01:16:31,350 --> 01:16:33,355 ‫لا تقاطعه من فضلك. ‫اجلس. 1108 01:16:33,476 --> 01:16:34,530 ‫- أكمل. ‫- حسنًا... 1109 01:16:34,651 --> 01:16:38,023 ‫لا أعرف، لا أتذكر. 1110 01:16:38,144 --> 01:16:39,865 ‫أحمق! إنه يقول كلا الإجابتين... 1111 01:16:39,986 --> 01:16:42,571 ‫هل نسيت التحقيق الذي أجريته منذ شهر؟ 1112 01:16:42,692 --> 01:16:44,652 ‫أقول بأنك لم تحقق في هذه القضية. 1113 01:16:44,773 --> 01:16:46,485 ‫- إنه ليس تقريرك. ‫- أعترض! 1114 01:16:46,606 --> 01:16:47,968 ‫أعترض بشدة، أيها السادة. 1115 01:16:48,089 --> 01:16:50,655 ‫أعترض بشدة على هذه الافتراضات. 1116 01:16:50,776 --> 01:16:53,532 ‫أيها المحامي، ألديك إثباتات على ما تدعيه؟ 1117 01:16:53,701 --> 01:16:55,693 ‫أيها السادة، لقد زرت المكان بنفسي. 1118 01:16:56,066 --> 01:17:01,297 ‫تقع عيادة الطبيب "ماغيش" ‫على بعد 2 كيلومترًا شرق مركز الشرطة. 1119 01:17:03,000 --> 01:17:07,470 ‫وتقع الصيدلية على بعد كيلومتر واحد ‫غرب مركز الشرطة. 1120 01:17:07,829 --> 01:17:12,456 ‫لذا، فإن الفارين الـ3 قد ركضوا ‫مسافة 2 كيلومترًا شرق المركز 1121 01:17:12,694 --> 01:17:15,353 ‫وأروه جراحهم، وحصلوا على وصفة طبية 1122 01:17:15,474 --> 01:17:18,600 ‫وعادوا راكضين لمسافة 3 كيلومترات ‫غرب المركز ذاته. 1123 01:17:18,721 --> 01:17:20,327 ‫واشتروا الدواء من الصيدلية. 1124 01:17:20,448 --> 01:17:23,367 ‫هذا ما ورد في تقرير المفتش "بشيام"! 1125 01:17:23,706 --> 01:17:27,133 ‫هل يعقل لهارب ‫أن يقدّم عرض أزياء أمام مركز الشرطة؟ 1126 01:17:27,312 --> 01:17:29,863 ‫هل كان ليقدّم تقريرًا كهذا ‫لو أنه من حقق فيها؟ 1127 01:17:29,984 --> 01:17:32,200 ‫لا! لم أحقق فيها! 1128 01:17:32,321 --> 01:17:35,708 ‫- لا أتذكر. لقد نسيت. ‫- الجواب الأول أم الآخر! 1129 01:17:36,606 --> 01:17:37,646 ‫أيها السادة. 1130 01:17:37,767 --> 01:17:41,955 ‫قُدمت نسخة من تقرير "بشيام" ‫إلى المفتش العام في "فيلوبورام". 1131 01:17:42,076 --> 01:17:46,272 ‫إن التقرير الأولي وعريضة الاتهام ‫قد كتبها "فيراسامي" من مركز شرطة "آثيور". 1132 01:17:47,394 --> 01:17:48,602 ‫أيها السادة. 1133 01:17:48,723 --> 01:17:52,499 ‫بقضية الشرق والغرب، ‫لقد أربك المحامي الشاهد بالفعل. 1134 01:17:52,620 --> 01:17:54,120 ‫والآن، هذه الأوراق. 1135 01:17:54,241 --> 01:17:56,845 ‫ما علاقة هذه الأوراق بالقضية؟ 1136 01:17:56,966 --> 01:17:59,354 ‫لا يقدر أحد على الإجابة ‫سوى ضابط التحقيق خاصتك. 1137 01:17:59,947 --> 01:18:02,252 ‫لماذا خط يد من كتب التقرير 1138 01:18:02,373 --> 01:18:05,359 ‫وخط يد تقرير "فيراسامي" متطابقين؟ 1139 01:18:12,798 --> 01:18:14,133 ‫أنا آسف أيها السادة. 1140 01:18:14,254 --> 01:18:19,386 ‫في محاولة لمساعدة زملائي الضباط ‫وقعت على التقرير الذي أعطوني إياه. 1141 01:18:19,507 --> 01:18:21,162 ‫من جعل منك شرطيًا؟ 1142 01:18:21,283 --> 01:18:24,074 ‫أهكذا تجيب في المحكمة؟ كلام فارغ! 1143 01:18:24,612 --> 01:18:26,426 ‫ما هو ردك على ذلك أيها المدعي العام؟ 1144 01:18:26,547 --> 01:18:29,772 ‫ما الذي يمكن قوله أيها السادة؟ ‫ليس لديّ ما أقوله. 1145 01:18:32,840 --> 01:18:36,728 ‫جيد. على الأقل لم تجب ‫بـ"لا أعرف"، "لا أتذكر"! 1146 01:18:36,849 --> 01:18:38,293 ‫المجد للإله "شيفا"! 1147 01:18:38,414 --> 01:18:40,757 ‫أتعترف بأنك شاهد زور؟ 1148 01:18:41,334 --> 01:18:44,379 ‫لنر ما إذا كانت قضيتي ستظهر الآن. ‫المجد للإله "شيفا"! 1149 01:18:44,500 --> 01:18:47,561 ‫لا يمكنني رفض أوامر الشرطة يا سيدي. ‫لذا... 1150 01:18:47,682 --> 01:18:52,865 ‫إنها لوصمة عار، أن الأدلة ‫التي قدمتها الشرطة، مزيفة بالكامل. 1151 01:18:53,305 --> 01:18:56,387 ‫إن الإلتماس الذي قدمته "سينجاني" ‫صحيح بما يكفي. 1152 01:18:56,508 --> 01:19:00,481 ‫يُعاقب بالسجن مدة 6 شهور ‫لكل من أدلى بشهادة زور. 1153 01:19:00,856 --> 01:19:04,893 ‫أيها المدعي العام، عليكم تقديم تقرير حكومي ‫في غضون 7 أيام. 1154 01:19:05,014 --> 01:19:08,898 ‫يتوجب على القسم إجراء تحقيق ‫بشأن المفتش "بشيام". 1155 01:19:15,283 --> 01:19:18,344 ‫متى سيجدون زوجي يا سيدي؟ 1156 01:19:18,711 --> 01:19:21,251 ‫سنجده قريبًا. تعالي. 1157 01:19:29,281 --> 01:19:30,897 ‫عمت صباحًا يا سيدي. 1158 01:19:31,588 --> 01:19:33,265 ‫"إن المحكمة العليا تدين" 1159 01:19:33,386 --> 01:19:36,363 ‫لقد أصبحت إهانتنا ‫من قبل ذاك المحامي روتينًا. 1160 01:19:36,957 --> 01:19:39,172 ‫أكان علينا أن نقف خجلين في المحكمة بسببك؟ 1161 01:19:39,293 --> 01:19:41,173 ‫- لا يا سيدي... ‫- أخبرني؟ 1162 01:19:41,606 --> 01:19:45,121 ‫سمحت لامرأة قبلية أن تدخل المحكمة. 1163 01:19:45,242 --> 01:19:47,687 ‫لماذا أنت شرطي أساسًا؟ 1164 01:19:48,521 --> 01:19:50,310 ‫كن صادقًا معي. 1165 01:19:50,431 --> 01:19:52,318 ‫هل احتجزتهم في قضايا ملفقة؟ 1166 01:19:52,439 --> 01:19:54,979 ‫لا على الإطلاق يا سيدي! ‫لقد هربوا من السجن. 1167 01:19:55,100 --> 01:19:57,832 ‫لقد كان الوقت ليلًا، ‫ولم يكن هنالك من شهود. 1168 01:19:57,953 --> 01:20:02,565 ‫إن أنا قلت ذلك أمام القاضي ‫سيسألني عمن منحني شهادة في القانون! 1169 01:20:04,928 --> 01:20:07,980 ‫- أنا آسف يا سيدي. ‫- تعرضنا للعار في المحكمة، هو عار للحكومة! 1170 01:20:08,101 --> 01:20:09,423 ‫أجل سيدي 1171 01:20:10,700 --> 01:20:12,473 ‫أين هو ملف القضية؟ 1172 01:20:18,420 --> 01:20:21,197 ‫من الآن فصاعدًا، سأتولى هذه القضية بنفسي! 1173 01:20:36,552 --> 01:20:38,959 ‫"سأبني بيتًا من الطوب لك" 1174 01:20:39,325 --> 01:20:41,405 ‫"لكن لا تتركيني مطلقًا" 1175 01:20:41,526 --> 01:20:44,672 ‫أضحت سمعة القرية سيئة بفضلكم! 1176 01:20:45,547 --> 01:20:49,059 ‫أتعتقدون أنه يمكنكم النجاة ‫إن ناصبتم القرية والشرطة العداء؟ 1177 01:20:49,374 --> 01:20:52,452 ‫لقد منحناكم مكانًا لتعيشوا وتعمل فيه ‫كيف لكم أن تفعلوا ذلك؟ 1178 01:20:52,573 --> 01:20:55,760 ‫كم سيستغرق منا حرق أكواخكم؟ 1179 01:20:56,401 --> 01:20:59,175 ‫اسحبوا هذه القضية! 1180 01:21:04,976 --> 01:21:08,232 ‫- انتبهي لنفسك يا "آلي". ‫- حسنًا يا أمي. 1181 01:21:10,396 --> 01:21:11,950 ‫"(سينجاني) تتحدث يا سيدي." 1182 01:21:12,071 --> 01:21:15,278 ‫- لا تغلقي الخط. سيعاود سيدي الاتصال بك. ‫- حسنًا يا سيدي. 1183 01:21:15,980 --> 01:21:19,490 ‫لقد قال بأنه سيعاود الاتصال. ‫- لا بأس. 1184 01:21:37,049 --> 01:21:40,111 ‫لقد أرسل المفتش المساعد في طلبك. تعالي. 1185 01:21:40,232 --> 01:21:43,570 ‫لن أذهب إلى أي مكان ‫ما لم يطلب المحامي الخاص بي ذلك. 1186 01:21:57,595 --> 01:22:01,241 ‫أمي! 1187 01:22:01,362 --> 01:22:03,584 ‫- "آلي"! ‫- أمي! 1188 01:22:04,970 --> 01:22:06,550 ‫- تحرك! بسرعة! ‫- أمي! 1189 01:22:07,861 --> 01:22:09,731 ‫- "آلي"! ‫- اصمتي يا فتاة! 1190 01:22:09,852 --> 01:22:12,312 ‫- "آلي"! ‫- أمي! 1191 01:22:12,433 --> 01:22:14,723 ‫- اترك ابنتي وشأنها يا سيدي! ‫- زد من سرعتك! 1192 01:22:14,844 --> 01:22:16,304 ‫يا إلهي! 1193 01:22:16,425 --> 01:22:20,223 ‫"آلي"! 1194 01:22:20,870 --> 01:22:24,533 ‫أنقذ ابنتي يا إلهي! 1195 01:22:24,654 --> 01:22:26,064 ‫"آلي"! 1196 01:22:31,547 --> 01:22:35,692 ‫ماذا سأفعل الآن؟ لقد رحلت ابنتي! 1197 01:22:41,307 --> 01:22:44,923 ‫إن لم تسحبي قضيتك، سأخسر عملي. 1198 01:22:45,044 --> 01:22:46,818 ‫وستصبح عائلتي فقيرة. 1199 01:22:46,939 --> 01:22:49,208 ‫أنصتي. سندفع لك ما تريدين. 1200 01:22:49,329 --> 01:22:52,298 ‫اسحبي القضية وحسب. ‫وسنجد زوجك في أقرب وقت. 1201 01:22:52,419 --> 01:22:54,182 ‫أيًّا كان، قولوه للمحامي الخاص بي. 1202 01:22:54,303 --> 01:22:56,017 ‫لقد أصابك الغرور، أليس كذلك؟ 1203 01:22:56,138 --> 01:23:00,972 ‫يتوسلك رجال الشرطة كثيرًا أيتها اللعينة، ‫وأنت تتكلمين بالقانون، أليس كذلك؟ 1204 01:23:03,664 --> 01:23:07,527 ‫لن تتمكنوا لا أنت ولا شعبك من كسب قوتكم ‫في أي مكان. سأقضي عليكم جميعًا! 1205 01:23:08,165 --> 01:23:10,007 ‫لن تغادري إن لم توقّعي هنا! 1206 01:23:10,128 --> 01:23:13,125 ‫هل اعتقدت أن المحامي سينقذك دومًا؟ 1207 01:23:18,586 --> 01:23:20,190 ‫- مرحبًا. ‫- "معك قائد الشرطة." 1208 01:23:20,311 --> 01:23:21,709 ‫مرحبًا يا سيدي! 1209 01:23:22,206 --> 01:23:24,930 ‫- إنه القائد العام للشرطة. ‫- طاب يومك يا سيدي. 1210 01:23:25,051 --> 01:23:27,237 ‫هل الفتاة التي تُدعى "سينجاني" عندك الآن؟ 1211 01:23:27,358 --> 01:23:30,118 ‫- لقد أحضرتها من أجل تحقيق صغير. ‫- سأشويك! 1212 01:23:30,239 --> 01:23:31,574 ‫"هل تخترع القصص؟" 1213 01:23:31,695 --> 01:23:33,099 ‫إن المحكمة العليا تمزقني! 1214 01:23:33,220 --> 01:23:35,957 ‫سأطلق سراحها في الحال يا سيدي. 1215 01:23:36,078 --> 01:23:38,512 ‫أعدها إلى منزلها بواسطة سيارة الشرطة. 1216 01:23:38,633 --> 01:23:40,230 ‫وإن لم تفعل، سيُقبض عليك! 1217 01:23:40,351 --> 01:23:42,684 ‫- حسنًا يا سيدي. ‫- أغلق الخط! 1218 01:23:54,641 --> 01:23:55,873 ‫"(آلي)!" 1219 01:23:58,353 --> 01:23:59,353 ‫"ابنتي..." 1220 01:24:02,791 --> 01:24:05,192 ‫"إنه لك يا سيدتي! تعالي!" 1221 01:24:05,573 --> 01:24:08,783 ‫"لقد أخذوا (آلي) بعيدًا يا سيدي." 1222 01:24:08,904 --> 01:24:10,844 ‫"اذهبي إلى مركز الشرطة، سأهتم بالأمر." 1223 01:24:17,174 --> 01:24:18,633 ‫"حسنًا يا سيدي." 1224 01:24:23,254 --> 01:24:24,334 ‫سيدتي... 1225 01:24:24,455 --> 01:24:25,665 ‫انتظري يا سيدتي. 1226 01:24:25,786 --> 01:24:27,456 ‫انتظري! 1227 01:24:27,784 --> 01:24:29,865 ‫اصعدي إلى السيارة. سنوصلك. 1228 01:24:30,161 --> 01:24:31,929 ‫سيدتي؟ 1229 01:24:32,864 --> 01:24:35,820 ‫لقد طلبوا منا أن نوصلك إلى المنزل. ‫اصعدي من فضلك. 1230 01:24:35,941 --> 01:24:36,941 ‫أسرع يا رجل! 1231 01:25:11,660 --> 01:25:13,384 ‫تعال إلى هنا يا سيدي. 1232 01:25:13,761 --> 01:25:17,286 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- أمرنا قائد الشرطة بإيصالها إلى المنزل. 1233 01:25:17,525 --> 01:25:19,412 ‫"القائد العام للشرطة"؟ 1234 01:25:20,457 --> 01:25:23,051 ‫- هل جلسة الاستماع في الساعة 10:30؟ ‫- أجل يا سيدي. 1235 01:25:24,187 --> 01:25:26,637 ‫- هل أعلمت القضاة بأنني قادم؟ ‫- أجل يا سيدي. 1236 01:25:27,167 --> 01:25:31,091 ‫عمت صباحًا يا سيدي. 1237 01:25:31,680 --> 01:25:36,694 ‫عمت صباحًا يا سيدي. 1238 01:25:39,621 --> 01:25:41,737 ‫- تحياتي. ‫- تحياتي. 1239 01:25:50,732 --> 01:25:52,485 ‫عمت صباحًا يا سيدي. كيف حالك؟ 1240 01:25:52,606 --> 01:25:55,204 ‫أنا بخير أيها السادة. شكرًا لكم. 1241 01:25:57,359 --> 01:26:00,022 ‫"سينجاني"! هل تسببت الشرطة بمتاعب أخرى لك؟ 1242 01:26:00,143 --> 01:26:01,990 ‫- لا يا سيدي. ‫- جيد. 1243 01:26:02,111 --> 01:26:05,553 ‫"إتش سي بي:711." ‫المرافع، المحامي العام. 1244 01:26:05,674 --> 01:26:06,719 ‫سادتي. 1245 01:26:06,840 --> 01:26:10,210 ‫أطلب استدعاء الشاهد "داناسيكر"، ‫الشخص من متجر الشاي. 1246 01:26:11,340 --> 01:26:13,620 ‫أخبر المحكمة بما قد رأيته. 1247 01:26:13,741 --> 01:26:16,359 ‫أتى 3 رجال إلى المتجر وشربوا الشاي. 1248 01:26:16,480 --> 01:26:17,734 ‫كانوا 3 أشخاص لبعض الوقت. 1249 01:26:17,855 --> 01:26:21,191 ‫توقفت شاحنة متوجهة ‫إلى "كيرالا" قرب المتجر. استقلوها وغادروا. 1250 01:26:21,312 --> 01:26:25,828 ‫أيها السادة، أرجو أن تسمحوا للنيابة ‫باستجواب شاهد رئيسي. 1251 01:26:25,949 --> 01:26:28,073 ‫لا يوجد طلب مسبق. من هذا الشاهد؟ 1252 01:26:28,194 --> 01:26:30,142 ‫"فاراداراجالو". مالك مطحنة الأرز. 1253 01:26:30,263 --> 01:26:31,682 ‫لقد علمنا هذا بالأمس. 1254 01:26:31,803 --> 01:26:33,501 ‫أيها السادة، إنه شاهد مهم. 1255 01:26:33,622 --> 01:26:35,818 ‫ألديك اعتراض يا سيد "تشاندرو"؟ 1256 01:26:36,811 --> 01:26:39,048 ‫- لا يا سادتي. ‫- يمكنك المتابعة حضرة المحامي. 1257 01:26:39,169 --> 01:26:42,651 ‫- الشاهد الخامس، السيد "فاراداراجالو". ‫- أيها السادة، شكرًا لكم. 1258 01:26:44,384 --> 01:26:47,508 ‫أخبر المحكمة ما تعرفه بالضبط. 1259 01:26:48,246 --> 01:26:51,521 ‫بينما كنت أهم بمغادرة المطحنة ‫في ذلك اليوم، تلقيت اتصالًا هاتفيًا. 1260 01:26:54,328 --> 01:26:56,772 ‫- "مرحبًا؟" ‫- "إنه أنا (إيروتابا) يا سيدي!" 1261 01:26:56,904 --> 01:26:58,058 ‫"أين أنتم بحق السماء؟" 1262 01:26:58,179 --> 01:27:01,391 ‫"لقد فررنا من الشرطة وغادرنا البلدة!" 1263 01:27:01,512 --> 01:27:03,765 ‫"إننا بخير يا سيدي. ‫سنعود عندما تهدأ الأوضاع." 1264 01:27:03,886 --> 01:27:05,343 ‫"لا أهتم لذلك! أين أنتم؟" 1265 01:27:05,464 --> 01:27:06,844 ‫"أعلم عائلاتنا من فضلك." 1266 01:27:06,965 --> 01:27:07,965 ‫"مرحبًا؟" 1267 01:27:08,086 --> 01:27:11,173 ‫لقد كان المتصل هو "إيروتابا"، ‫والذي يعمل لديّ. 1268 01:27:11,294 --> 01:27:13,909 ‫وهل أنت متأكد من أن المتصل هو "إيروتابا"؟ 1269 01:27:14,030 --> 01:27:16,154 ‫لقد كان يعمل عندي لأكثر من 10 سنوات. 1270 01:27:16,275 --> 01:27:18,046 ‫ألن أتعرف على صوته؟ 1271 01:27:18,167 --> 01:27:21,308 ‫هذا كل شيء يا سادتي. ‫إنها مجرد حيلة سياسية أخرى. 1272 01:27:21,429 --> 01:27:23,972 ‫محاولة لإهانة الحكومة. ‫هذا كل ما في الأمر! 1273 01:27:24,093 --> 01:27:27,652 ‫- لماذا لم تخبر الشرطة في وقت سابق؟ ‫- لم تسألني الشرطة عن ذلك إلى المس. 1274 01:27:27,773 --> 01:27:29,848 ‫كان يجب أن تخبر العائلات على الأقل. 1275 01:27:29,969 --> 01:27:32,467 ‫إنه شاهد زور آخر من طرف النيابة... 1276 01:27:32,588 --> 01:27:36,131 ‫فعلت ذلك. ‫لقد جمعت العائلات سوية وأخبرتهم! 1277 01:27:36,252 --> 01:27:38,619 ‫يمكنك أن تسأل "سينجاني" عن ذلك. 1278 01:27:45,269 --> 01:27:48,455 ‫انظر كيف قلب المحامي العام القضية ‫بواسطة شاهد واحد فقط. 1279 01:27:48,576 --> 01:27:52,512 ‫إن "سينجاني" على دراية بمكان "راجاكانو". 1280 01:27:53,101 --> 01:27:55,984 ‫لقد رُفعت هذه القضية بدوافع خفية. 1281 01:27:56,105 --> 01:27:59,395 ‫إنها امرأة قبلية يرثى لها. ‫إنها بريئة. 1282 01:27:59,516 --> 01:28:04,997 ‫أعتقد أن هناك من يضللها ‫لكي تطالب بالتعويض من الحكومة. 1283 01:28:05,118 --> 01:28:08,560 ‫إن الكثيرين من هذا المجتمع مجرمون متمرسون. 1284 01:28:08,681 --> 01:28:11,263 ‫إنهم يختبئون في "أندرا براديش" ‫أو "كيرالا". 1285 01:28:11,384 --> 01:28:13,082 ‫هلّا قبلت هذه الوثائق من فضلك؟ 1286 01:28:13,203 --> 01:28:14,913 ‫يبحث رجال الشرطة عنهم بجد. 1287 01:28:15,034 --> 01:28:17,320 ‫لذا، بإمكان المحكمة أن ترفض هذه القضية. 1288 01:28:18,064 --> 01:28:19,623 ‫سادتي، أحتاج بعض الوقت. 1289 01:28:19,744 --> 01:28:24,372 ‫أثبت المحامي العام ومن دون أدنى مجال للشك ‫أن "راجاكانو" قد هرب من حجز الشرطة. 1290 01:28:24,493 --> 01:28:25,664 ‫لماذا تريد الوقت؟ 1291 01:28:25,785 --> 01:28:28,926 ‫أيها السادة، كيف لي أن أستجوب الشاهد ‫من دون تحضير؟ 1292 01:28:29,047 --> 01:28:32,424 ‫إنه طلب صريح. ‫لا ينبغي للمحكمة أن تنكره. 1293 01:28:32,545 --> 01:28:35,012 ‫- إن كان في الأمر عزاء له، فليحصل عليه. ‫- أجل. 1294 01:28:37,534 --> 01:28:40,270 ‫- حسنًا. لك ما طلبت من الوقت. ‫- أيها السادة، شكرًا لكم. 1295 01:28:41,884 --> 01:28:47,102 ‫القضية رقم "2"، "سي إم بي 442" عام 1995. 1296 01:28:49,886 --> 01:28:51,805 ‫محامي طالب الإلتماس. 1297 01:28:51,946 --> 01:28:57,485 ‫حتى لو لم يكن لديك دليل أو شهود، ‫أنا مؤمن بأنك تقولين الحقيقة. 1298 01:28:58,166 --> 01:29:00,882 ‫إنه خطئي. ‫لقد وقفت هناك أنظر كالأحمق! 1299 01:29:01,420 --> 01:29:03,667 ‫إنه خطؤك أيضًا! 1300 01:29:06,590 --> 01:29:08,326 ‫لماذا أخفيت الحقيقة؟ 1301 01:29:09,740 --> 01:29:12,240 ‫ألم تسمعي ما قلت؟ ‫لماذا لم تخبريني بالحقيقة؟ 1302 01:29:13,028 --> 01:29:15,267 ‫قلت لها بألّا تخبرك. 1303 01:29:26,762 --> 01:29:28,550 ‫لن أتابع في هذه القضية بعد الآن. 1304 01:29:28,671 --> 01:29:30,717 ‫جدوا محاميًا آخر. 1305 01:29:33,610 --> 01:29:35,378 ‫يمكنكما المغادرة. 1306 01:29:36,151 --> 01:29:38,491 ‫أرجوك أن تتحلى بالصبر ‫وأن تستمع إلى ما سأقوله. 1307 01:29:38,612 --> 01:29:41,043 ‫لا يمكن أن يكون "إيروتابان" ‫هو من أجرى المكالمة. 1308 01:29:41,164 --> 01:29:43,646 ‫لقد كنت أعطي دروس محو أمية ‫إلى عمال مطاحن الأرز. 1309 01:29:43,767 --> 01:29:47,484 ‫وليس "إيروتابان" فقط. ‫لا أحد منهم يعرف الأبجدية والأرقام! 1310 01:29:48,546 --> 01:29:49,925 ‫- "(إيروتابان)!" ‫- "سيدتي؟" 1311 01:29:50,046 --> 01:29:53,713 ‫- "كم عدد الأكياس اللازمة لهذه الحبوب؟" ‫- "8 تقريبًا أيتها المعلمة." 1312 01:29:53,936 --> 01:29:55,363 ‫"أي منها هو رقم (8)؟" 1313 01:29:56,070 --> 01:29:58,070 ‫- "لا أعلم." ‫- "لا تعلم؟" 1314 01:29:59,043 --> 01:30:01,133 ‫"هذا هو رقم (8). هل فهمتم؟" 1315 01:30:02,187 --> 01:30:05,553 ‫وفوق كل ذلك، فإن طلب رمز الاتصال الشخصي ‫للمشترك مستحيل بكل بساطة. 1316 01:30:06,509 --> 01:30:08,004 ‫من فضلك... 1317 01:30:08,401 --> 01:30:10,651 ‫هل أخبركم مالك مطحنة الأرز ‫عن تاريخ المكالمة؟ 1318 01:30:10,772 --> 01:30:13,982 ‫إنه اليوم السابق ‫ليوم اكتمال القمر من الشهر. 1319 01:30:17,377 --> 01:30:19,819 ‫ها هي بيانات المكالمات التي طلبتها. 1320 01:30:25,164 --> 01:30:26,324 ‫"مرحبًا؟" 1321 01:30:26,445 --> 01:30:28,824 ‫- أتعرف مطحنة أرز "فاراداراجالو"؟ ‫- "أجل أعرفها" 1322 01:30:28,945 --> 01:30:31,176 ‫- هكذا إذًا؟ أين يقع منزلك؟ ‫- "(فيلوبورام)". 1323 01:30:31,297 --> 01:30:32,912 ‫- "فيلوبورام"؟ ‫- "لماذا تسأل؟" 1324 01:30:33,033 --> 01:30:35,140 ‫- لتوصيل حلوى "ديوالي". ‫- "إن عنواني هو..." 1325 01:30:35,261 --> 01:30:37,075 ‫لديّ العنوان. سأرسلها. شكرًا لك. 1326 01:30:41,319 --> 01:30:44,636 ‫- هل تعرفين مطحنة أرز "فاراداراجالو"؟ ‫- "أجل. إن زوج أختي يمتلكها." 1327 01:30:44,757 --> 01:30:48,136 ‫كنت أتحقق فقط إن كانت حمولتنا قد وصلت. ‫هذا كل ما في الأمر. شكرًا. 1328 01:30:49,474 --> 01:30:50,867 ‫"241..." 1329 01:30:50,988 --> 01:30:52,676 ‫- "أجل أعرفها." ‫- "أعرفها." 1330 01:30:56,795 --> 01:30:58,102 ‫"مرحبًا؟ من معي؟" 1331 01:30:58,224 --> 01:31:00,224 ‫أنا أتصل من مطحنة أرز "فاراداراجالو". 1332 01:31:00,345 --> 01:31:03,705 ‫- إن هذا الرقم... ‫- "هذه حصالة هاتفية." 1333 01:31:04,277 --> 01:31:06,547 ‫- حصالة هاتفية... ‫- "في (كيرالا)." 1334 01:31:06,864 --> 01:31:08,332 ‫هذا جيد... 1335 01:31:09,233 --> 01:31:10,967 ‫- أين في "كيرالا"؟ ‫- "ماذا؟" 1336 01:31:11,129 --> 01:31:12,460 ‫أين في"كيرالا"؟ 1337 01:31:12,581 --> 01:31:16,257 ‫"حسنًا، قرب (مونار) يا سيدي." 1338 01:31:16,466 --> 01:31:17,594 ‫من فضلك، ما هو اسمك؟ 1339 01:31:17,715 --> 01:31:18,925 ‫"إن اسمي هو (راجيش)." 1340 01:31:19,210 --> 01:31:20,870 ‫- "راجيش"؟ ‫- "أجل." 1341 01:31:20,991 --> 01:31:24,144 ‫- "ما الأمر؟" ‫- لا شيء. شكرًا لك. 1342 01:31:34,103 --> 01:31:35,826 ‫"مايترا". 1343 01:31:36,691 --> 01:31:40,194 ‫لقد تحققت من جميع المكالمات. ‫كانت إحداها من حصالة هاتفية في "كيرالا". 1344 01:31:40,315 --> 01:31:42,814 ‫لن نكتشف ذلك إلّا إن ذهبنا إلى هناك. 1345 01:31:43,317 --> 01:31:45,877 ‫هل بمقدور "سينجاني" التنقل كل تلك المسافة؟ 1346 01:31:45,998 --> 01:31:47,668 ‫سأذهب مهما كلّف الأمر يا سيدي. 1347 01:32:05,024 --> 01:32:06,278 ‫سيدي... 1348 01:32:32,910 --> 01:32:34,540 ‫أريد بعض المعلومات يا أخي. 1349 01:32:34,661 --> 01:32:36,280 ‫نحن نبحث عن 3 رجال مفقودين. 1350 01:32:36,401 --> 01:32:39,250 ‫أحدهم قصير القامة. ‫إنهم من الـ"تاميل". 1351 01:32:39,567 --> 01:32:42,121 ‫- هل تعرف عنهم؟ ‫- لربما هذه ولاية "كيرالا". 1352 01:32:42,242 --> 01:32:45,433 ‫لكن جميع من يعمل فيها هم من الـ"تاميل". 1353 01:32:47,077 --> 01:32:49,347 ‫لقد أجروا مكالمة هاتفية ‫من هذه الحصالة. 1354 01:32:49,468 --> 01:32:50,845 ‫منذ شهر. 1355 01:32:50,966 --> 01:32:52,529 ‫أرجو أن تحاول التذكر. 1356 01:32:52,650 --> 01:32:55,984 ‫هناك الكثير من العقارات هنا. ‫حاول البحث فيها. 1357 01:33:11,736 --> 01:33:15,014 ‫أرني يديك. ‫شديها هكذا وضعيها هنا. 1358 01:33:15,135 --> 01:33:16,465 ‫هل تشعرين بتحسن الآن؟ 1359 01:33:17,539 --> 01:33:18,841 ‫سيدي... 1360 01:33:18,962 --> 01:33:21,794 ‫إنك تقدم لنا خدمة كبيرة جدًا. 1361 01:33:22,104 --> 01:33:23,469 ‫لكن... 1362 01:33:23,590 --> 01:33:26,883 ‫لا أملك المال لأعطيه لك. 1363 01:33:27,077 --> 01:33:32,397 ‫لا أملك إلّا هذا لأبيعه وأحصل على المال. 1364 01:33:32,724 --> 01:33:36,552 ‫لقد عمل كثيرًا ليجلب ‫قلادة الزفاف الذهبية هذه. 1365 01:33:37,370 --> 01:33:39,460 ‫لولا ذلك، لكنت قد بعتها ودفعت لك. 1366 01:33:43,122 --> 01:33:46,059 ‫لم أُخلق محاميًا. لقد خُلقت إنسانًا وحسب. 1367 01:33:46,180 --> 01:33:49,536 ‫لنفترض أن ضحية لدغة أفعى قد أتت أليك ‫مكافحة من أجل حياتها. 1368 01:33:49,657 --> 01:33:51,600 ‫أكنت لترفضين علاجها إن لم تملك المال؟ 1369 01:33:51,721 --> 01:33:54,864 ‫أبدًا! هل تُقارن الحياة بالمال؟ 1370 01:33:54,985 --> 01:33:58,849 ‫حتى وإن كانوا رجال الشرطة أولئك، ‫لكنت قد عالجتهم. 1371 01:34:00,137 --> 01:34:04,769 ‫يعتمد احترام موهبة الشخص ‫على الغرض الذي يستخدمونه من أجله. 1372 01:34:04,890 --> 01:34:07,644 ‫في اليوم الذي يحصل فيه ‫الناس مثلك على العدالة 1373 01:34:07,851 --> 01:34:09,651 ‫أنام بهدوء. 1374 01:34:10,426 --> 01:34:12,145 ‫تلك هي أتعابي! 1375 01:34:12,417 --> 01:34:14,410 ‫- هل أروي لك قصة؟ ‫- أجل. 1376 01:34:14,531 --> 01:34:16,064 ‫تعالي 1377 01:34:17,676 --> 01:34:19,651 ‫إنه "موساكوتي"! 1378 01:34:20,920 --> 01:34:22,766 ‫أخي؟ 1379 01:34:27,275 --> 01:34:29,697 ‫الشاي الخاص بك يا سيدي. 1380 01:34:48,246 --> 01:34:51,053 ‫- عمت صباحًا يا سيدي. ‫- عمت صباحًا. 1381 01:34:54,556 --> 01:34:55,922 ‫"تشاندرو". 1382 01:34:56,071 --> 01:34:58,281 ‫ستُرفض القضية هذا اليوم. لا تقلق. 1383 01:35:04,103 --> 01:35:05,313 ‫القضية رقم "1". 1384 01:35:05,434 --> 01:35:08,844 ‫"(إتش سي بي، 711/1995)." 1385 01:35:08,965 --> 01:35:13,653 ‫"محامي مقدم الإلتماس ‫في مقابل المحامي العام." 1386 01:35:17,290 --> 01:35:18,860 ‫تعال معي يا سيدي. 1387 01:35:21,354 --> 01:35:23,025 ‫إنه هنا يا سيدي. 1388 01:35:23,850 --> 01:35:24,995 ‫تعال من فضلك. 1389 01:35:39,694 --> 01:35:41,516 ‫يمكنك البدء يا سيد "تشاندرو". 1390 01:35:41,637 --> 01:35:43,637 ‫سادتي، لديّ شاهد جديد لأستجوبه. 1391 01:35:43,758 --> 01:35:46,058 ‫لقد تعلمت منه في الأمس. 1392 01:35:46,214 --> 01:35:47,765 ‫لك ذلك. 1393 01:35:52,844 --> 01:35:53,963 ‫احترامي لك يا سيدي. 1394 01:35:54,084 --> 01:35:57,002 ‫إنه السيد "راجيش". ‫لديه حصالة هاتفية في "مونار". 1395 01:35:57,123 --> 01:35:59,808 ‫لقد اتصل "إيروتابان" بمالك مطحنة الأزر ‫من حصالته. 1396 01:35:59,929 --> 01:36:01,731 ‫لقد أحسنت! 1397 01:36:02,174 --> 01:36:06,314 ‫كل الشكر للمحامي على جهوده ‫في العثور على شاهد من أجل النيابة! 1398 01:36:06,627 --> 01:36:08,433 ‫انتظر يا سيدي. ‫دع الشاهد يتحدث. 1399 01:36:08,554 --> 01:36:09,900 ‫أجل، من فضلك. 1400 01:36:10,280 --> 01:36:13,427 ‫يأتي عمال العقارات إلى متجري ‫لإجراء مكالمات هاتفية. 1401 01:36:13,703 --> 01:36:15,834 ‫إن كبين الهاتف مشغول طوال الوقت. 1402 01:36:15,955 --> 01:36:18,657 ‫في مكان يُفترض بشخص واحد أن يقف فيه، ‫كان هناك 3 واقفين. 1403 01:36:18,778 --> 01:36:20,186 ‫لقد لفتوا انتباهي. 1404 01:36:20,491 --> 01:36:23,351 ‫"من هم؟ ماذا يحدث؟" 1405 01:36:23,472 --> 01:36:24,956 ‫"يالتصرفات أولئك الناس!" 1406 01:36:25,491 --> 01:36:27,162 ‫"مرحبًا؟" 1407 01:36:27,283 --> 01:36:29,238 ‫- "انتظر." ‫- "اخرجوا. ما هذا؟" 1408 01:36:29,359 --> 01:36:30,739 ‫"تعال معي." 1409 01:36:30,860 --> 01:36:32,789 ‫"إننا مع شرطة (تاميل نادو). إنه ضابط." 1410 01:36:32,910 --> 01:36:35,513 ‫- "تابع عملك يا سيدي." ‫- "وماذا في ذلك؟ ما المشكلة؟" 1411 01:36:35,634 --> 01:36:38,834 ‫"إنه يتحدث عن قضية مهمة ‫بينما أنت تُحدث جلبة هنا." 1412 01:36:38,955 --> 01:36:41,394 ‫"تعال معي، سنحلّ ذلك." 1413 01:36:41,775 --> 01:36:43,442 ‫"يا له من هراء..." 1414 01:36:44,680 --> 01:36:46,765 ‫هل يمكنك تمييزهم؟ 1415 01:36:47,172 --> 01:36:48,585 ‫هناك! 1416 01:36:54,174 --> 01:36:56,352 ‫سادتي! لا يبدو أن هذا الشاهد ذو مصداقية. 1417 01:36:56,473 --> 01:36:59,143 ‫ألم تشكرني للتو على إحضار هذا الشاهد؟ 1418 01:37:00,343 --> 01:37:04,162 ‫سادتي، أريد استجواب مساعد المفتش "غورو". 1419 01:37:04,903 --> 01:37:06,443 ‫لك ذلك. 1420 01:37:06,564 --> 01:37:08,514 ‫مساعد المفتش "غورومورتي". 1421 01:37:16,884 --> 01:37:19,106 ‫هل كنت في كبين الهاتف؟ 1422 01:37:25,063 --> 01:37:27,301 ‫سيُؤخذ صمتك على أنه تأكيد على ذلك. 1423 01:37:27,422 --> 01:37:29,178 ‫افتح فمك وأجب يا سيد! 1424 01:37:30,288 --> 01:37:31,538 ‫سيدي... 1425 01:37:31,659 --> 01:37:33,710 ‫وردنا خبر بأن الفارين 1426 01:37:33,831 --> 01:37:37,283 ‫على متن شاحنة متجهة ‫إلى "كيرالا" قد كانوا في "مونار". 1427 01:37:37,404 --> 01:37:39,199 ‫ذهبنا للبحث عنهم، ولكننا لم نجدهم. 1428 01:37:39,320 --> 01:37:42,820 ‫كانت الضغوط تتزايد علينا ‫بسبب الشكوى في "كاثيرفيل". 1429 01:37:42,941 --> 01:37:48,063 ‫كما صعّد الحزب الشيوعي الأمر ‫من خلال نقله إلى المشرف. 1430 01:37:48,184 --> 01:37:50,080 ‫لا يتحمل الرؤساء الضغوطات. 1431 01:37:50,201 --> 01:37:51,910 ‫لذا، تظاهرت بأنني "إيروتابان".... 1432 01:37:52,031 --> 01:37:53,497 ‫نحن من أجرى تلك المكالمة. 1433 01:37:55,108 --> 01:37:56,448 ‫يالك من عديم نفع. 1434 01:37:56,903 --> 01:37:59,613 ‫سادتي، لقد أساء رجال الشرطة ‫عديد المرات إلى القضية. 1435 01:37:59,734 --> 01:38:01,316 ‫ليست هذه القضية سوى فضيحة! 1436 01:38:01,437 --> 01:38:04,512 ‫يجب ألّا تتولاها الشرطة بعد الآن! ‫بل مكتب المخابرات المركزية. 1437 01:38:04,633 --> 01:38:07,683 ‫- ألم تعترف الشرطة بالحقيقة؟ ‫- واحدة فقط، لإخفاء الكثير غيرها! 1438 01:38:07,804 --> 01:38:09,652 ‫نريد أن تتولى المخابرات التحقيق. 1439 01:38:09,773 --> 01:38:13,333 ‫ألا تثق بأحد في شرطة "تاميل نادو"، ‫يا سيد "تشاندرو"؟ 1440 01:38:13,454 --> 01:38:17,171 ‫كم مرة أفضت تحقيقات المخابرات المركزية ‫لإدانة المذنب؟ 1441 01:38:17,292 --> 01:38:21,836 ‫لقد أوكلنا قضية "تشيدمبارام بادميني" ‫للشرطية "ليثيكا ساران" من "تاميل نادو". 1442 01:38:21,957 --> 01:38:25,917 ‫ألم تفضي تحقيقاتها ‫إلى سجن رجال شرطة مذنبين؟ 1443 01:38:26,038 --> 01:38:27,828 ‫وبشكل مشابه لذلك، نقترح اسمًا. 1444 01:38:27,949 --> 01:38:30,409 ‫سنعينهم ضباطًا مسؤولين عن التحقيق. 1445 01:38:44,020 --> 01:38:47,200 ‫- لقد اقترح شرطيًا برتبة مفتش عام. ‫- لا أعتقد أن الولاية ستعارض. 1446 01:38:47,321 --> 01:38:51,258 ‫أصدرنا أمرًا إلى المفتش العام ‫"بيرومالسامي" للتحقيق في هذه القضية. 1447 01:38:51,620 --> 01:38:54,091 ‫يمكنك الإشراف ‫على التحقيق، يا سيد "تشاندرو". 1448 01:38:54,212 --> 01:38:55,763 ‫يجب تقديم التقرير في 30 يومًا. 1449 01:38:55,884 --> 01:38:58,618 ‫يرجى إبلاغ المفتش العام ‫"بيرومالسامي" بهذا. 1450 01:38:58,920 --> 01:39:00,250 ‫شكرًا لكم أيها السادة. 1451 01:39:00,664 --> 01:39:02,593 ‫حسنًا يا سادتي. 1452 01:39:04,967 --> 01:39:07,151 ‫تتفاقم هذه القضية يومًا بعد يوم. 1453 01:39:07,424 --> 01:39:10,503 ‫يجري حزب المعارضة مقابلات ‫حول تدهور القانون والنظام. 1454 01:39:10,624 --> 01:39:13,834 ‫كيف سأجيب على رئيس الوزراء؟ ‫لا أفهم أيًّا من هذا. 1455 01:39:15,510 --> 01:39:17,546 ‫يجب إغلاق هذه القضية في أقرب وقت. 1456 01:39:18,237 --> 01:39:21,838 ‫لقد حجز رئيس الوزراء ‫مقعدًا لي في البرلمان أيضًا. 1457 01:39:22,570 --> 01:39:24,427 ‫ولكن، إن خسرت هذه القضية. 1458 01:39:25,046 --> 01:39:27,736 ‫ستضيع كل جهودي هباء. 1459 01:39:32,705 --> 01:39:35,001 ‫- "وزير الداخلية قلق بشأن هذه القضية." ‫- حسنًا 1460 01:39:35,122 --> 01:39:37,977 ‫"تعرف ماهية القانون والنظام." 1461 01:39:38,098 --> 01:39:39,771 ‫"إنه هام جدًا لرئيس الوزراء." 1462 01:39:39,892 --> 01:39:42,036 ‫لذلك، لا يمكننا التصرف وفق لنزواتنا. 1463 01:39:42,157 --> 01:39:44,344 ‫يجب ألّا يكون هنالك فساد في القسم. 1464 01:39:44,857 --> 01:39:47,136 ‫"هذا الرجل محام مزعج، يا (بيرومالسامي)". 1465 01:39:47,297 --> 01:39:49,525 ‫- "كن حذرًا في التعامل معه." ‫- حسنًا يا سيدي. 1466 01:39:49,822 --> 01:39:52,244 ‫مرحبًا بك يا "تشاندرو". 1467 01:39:52,365 --> 01:39:55,497 ‫شرطي يعتبر المحامين أسوأ الناس ‫على وجه الأرض... 1468 01:39:55,618 --> 01:40:00,096 ‫...ومحام يعتبر المثل فيما يخص الشرطة، ‫يعملان على قضية معًا. 1469 01:40:00,217 --> 01:40:01,427 ‫أمر غريب، أليس كذلك؟ 1470 01:40:01,548 --> 01:40:04,257 ‫على أي حال، لقد كنت أريد التحدث معك. ‫من الجيد أنك أتيت. 1471 01:40:04,378 --> 01:40:07,485 ‫أنت ضد ممارسة الشرطة للتعذيب، أليس كذلك؟ 1472 01:40:07,606 --> 01:40:09,206 ‫لا يعجبنا ذلك أيضًا. 1473 01:40:09,744 --> 01:40:12,927 ‫لا يعترف اللصوص ‫إلّا إن بالغت الشرطة قليلًا. 1474 01:40:13,048 --> 01:40:14,226 ‫ماذا يفترض بنا أن نفعل؟ 1475 01:40:14,347 --> 01:40:18,056 ‫لوضع حد للجريمة، لا يمكننا الالتزام ‫بالقانون دومًا، يا "تشاندرو". 1476 01:40:18,239 --> 01:40:21,001 ‫سأعطيك مثالًا شخصيًا. 1477 01:40:21,122 --> 01:40:24,213 ‫كتبت إليّ فتاة من المدرسة. 1478 01:40:24,334 --> 01:40:27,145 ‫لقد كانت العصابات المحلية ‫تتحرش بها كل يوم. 1479 01:40:27,266 --> 01:40:31,236 ‫وكانت تخشى إن هي أخبرت عائلتها، ‫أن تُمنع من ارتياد المدرسة. 1480 01:40:31,357 --> 01:40:33,147 ‫لا يجب لأحد آخر أن يعرف ذلك. 1481 01:40:33,268 --> 01:40:35,763 ‫لا وجود لشكوى مسجلة. ‫لا وجود لتقرير أولي. 1482 01:40:35,884 --> 01:40:38,549 ‫ما الإجراء القانوني الذي عليّ اتباعه؟ 1483 01:40:38,670 --> 01:40:41,088 ‫لذا، اتبعت ما يمليه عليّ ضميري. 1484 01:40:41,209 --> 01:40:45,041 ‫لقد حطمت أصابع ذلك المجرم بالكامل. 1485 01:40:45,162 --> 01:40:48,071 ‫لن يتمكن من لمس شيء طوال حياته، حتى زوجته. 1486 01:40:48,192 --> 01:40:50,701 ‫أعرف بأنني مخطئ وفقًا إلى القانون. 1487 01:40:50,822 --> 01:40:55,536 ‫ولكن، لماذا أرتدي هذا الزي إن لم أتمكن ‫من حماية فتاة في المدرسة؟ 1488 01:40:56,527 --> 01:41:00,171 ‫بغية الحفاظ على الديمقراطية 1489 01:41:00,292 --> 01:41:03,298 ‫سيتعين عليك أحيانًا أن تكون مستبدًا. 1490 01:41:03,893 --> 01:41:05,578 ‫إنها الحقيقة. 1491 01:41:10,121 --> 01:41:11,936 ‫ألق نظرة متمعنة على هذه القضية. 1492 01:41:12,057 --> 01:41:16,377 ‫سترى كيف تخطت تصرفات شرطة "ناستير" ‫تصرفات ذاك المجرم بأشواط. 1493 01:41:16,800 --> 01:41:19,970 ‫أتطلع قدمًا لأرى ‫كيف ستحافظ على الديموقراطية. 1494 01:41:20,190 --> 01:41:22,627 ‫كما أنّ لديّ طلب. 1495 01:41:23,037 --> 01:41:26,886 ‫عليك مقابلة بعض الأشخاص ‫قبل البدء بهذا التحقيق. 1496 01:41:27,585 --> 01:41:28,925 ‫حسنًا. 1497 01:41:29,046 --> 01:41:30,086 ‫شكرًا لك. 1498 01:41:32,710 --> 01:41:37,958 ‫لقد أتى المسؤولون ليستمعوا إليكم ‫بخصوص تلفيق الشرطة للقضايا الكاذبة بحقكم. 1499 01:41:38,079 --> 01:41:39,844 ‫أخبروهم بكل شيء من دون خوف. 1500 01:41:39,965 --> 01:41:42,485 ‫- يمكنك البقاء جالسة. ‫- ابق جالسة من فضلك. 1501 01:41:42,606 --> 01:41:47,146 ‫سيدي. ضد أبي، وضد زوجي 1502 01:41:47,267 --> 01:41:52,063 ‫والآن، ضد ابني، وتستمر القضايا الملفقة. 1503 01:41:53,526 --> 01:41:56,948 ‫أثناء عودتي من الصيد ليلًا، ‫رأيت الشرطة قادمين. 1504 01:41:57,069 --> 01:41:58,383 ‫لقد استقبلتهم بصدر رحب. 1505 01:41:58,504 --> 01:42:00,946 ‫اتهموني بأنني لم أعد أخشاهم، ‫لأنني تجرأت وحييتهم. 1506 01:42:01,067 --> 01:42:06,350 ‫ومن ثم لفقوا لي قضية سرقة ‫وسُجنت لمدة 3 سنوات. 1507 01:42:07,823 --> 01:42:11,414 ‫لقد كنت أمشي أسفل الطريق. ‫كان رجال الشرطة واقفين أمامي. 1508 01:42:11,535 --> 01:42:14,325 ‫انتقلت إلى الجانب الآخر ‫لأنني لم أرد المتاعب. 1509 01:42:14,446 --> 01:42:17,020 ‫لاحظوا ذلك، ‫واتهموني بمحاولة الفرار من الشرطة. 1510 01:42:17,141 --> 01:42:19,141 ‫وجرّموني بقضية سرقة دراجة نارية. 1511 01:42:19,262 --> 01:42:21,623 ‫لا أستطيع قيادة دراجة هوائية حتى! 1512 01:42:22,590 --> 01:42:26,315 ‫اقتادوني إلى الغابة ‫وعلقوني من إبهاميّ بهذه الطريقة 1513 01:42:26,436 --> 01:42:31,023 ‫ووضعوا قضيبًا وراء عنقي ‫وما انفكوا يضربونني حتى شارفت على الموت! 1514 01:42:31,144 --> 01:42:32,892 ‫ولم أعترف بأي جرم حتى الآن. 1515 01:42:33,013 --> 01:42:35,114 ‫- أشعر بالخوف لمجرد التفكير بذلك! ‫- زوجي... 1516 01:42:35,235 --> 01:42:38,445 ‫لقد تحمّل الألم، يا سيدي. 1517 01:42:38,566 --> 01:42:43,222 ‫لقد اقتادوني إلى المركز ‫وارتكبوا أشياء فظيعة. 1518 01:42:43,343 --> 01:42:49,351 ‫لم يقدر زوجي على احتمال ذلك، ‫واعترف بالجريمة. 1519 01:42:55,539 --> 01:42:57,870 ‫هل يرغب أحد آخر في الحديث؟ 1520 01:43:03,404 --> 01:43:07,687 ‫عندما لم يتمكنوا من إيجاد أبي، ‫اقتادني رجال الشرطة وضربوني. 1521 01:43:07,808 --> 01:43:11,202 ‫ومنذ ذلك الحين، ‫وحتى إن فُقدت ممحاة في المدرسة 1522 01:43:11,323 --> 01:43:13,916 ‫تكون حقيبتي أولى الحقائب أثناء التفتيش. 1523 01:43:14,037 --> 01:43:17,426 ‫وخوفًا من العار، لم أعد أذهب إلى المدرسة. 1524 01:43:39,583 --> 01:43:42,423 ‫توقفي عن البكاء والعويل وأخبرينا ما حدث. 1525 01:43:48,822 --> 01:43:50,268 ‫عمت صباحًا يا سيدي. 1526 01:43:51,692 --> 01:43:54,069 ‫- إنه مساعد المفتش "غورومورتي". ‫- سيدي. 1527 01:43:57,580 --> 01:43:59,034 ‫ابق هنا. 1528 01:44:16,996 --> 01:44:19,366 ‫كان هذا القرط كل ما قد استُردّ ‫من المسروقات. 1529 01:44:19,487 --> 01:44:22,620 ‫ما أنفقناه في تقديم القهوة والشاي 1530 01:44:22,741 --> 01:44:25,641 ‫والطعام للمحققين، لم يعد علينا بأي نفع. 1531 01:44:38,781 --> 01:44:40,648 ‫- ما اسمك؟ ‫- "كيروباكاران". 1532 01:44:40,769 --> 01:44:42,930 ‫حارس في مركز شرطة "أثيور". 1533 01:44:45,797 --> 01:44:49,257 ‫لا أعرف كيف نسيت أن أقفل الزنزانة ‫في ذلك اليوم. 1534 01:44:49,378 --> 01:44:52,323 ‫لقد عدت إلى عملي للتو ‫بعد قضاء عقوبة الإيقاف عن العمل. 1535 01:44:53,786 --> 01:44:57,114 ‫لقد كنا نحن الـ3 مكلفين بحفظ الأمن ‫في اجتماع الوزارة في ذلك اليوم. 1536 01:44:57,235 --> 01:44:58,998 ‫كنا في دورية ليلية في ذلك اليوم. 1537 01:44:59,119 --> 01:45:02,151 ‫في ذلك اليوم، ‫ذهبت لشراء العشاء لرئيس الحراس. 1538 01:45:03,015 --> 01:45:06,754 ‫لقد كانت نوبتي في النهار. ‫لم أكن في المحطة تلك الليلة. 1539 01:45:06,875 --> 01:45:08,993 ‫هل شارك "راجاكانو" في السرقة؟ 1540 01:45:09,114 --> 01:45:10,369 ‫لا أعلم يا سيدي. 1541 01:45:10,490 --> 01:45:14,905 ‫لكنه كان يعلم بوجود النقود ‫والمجوهرات في تلك الخزانة. 1542 01:45:15,026 --> 01:45:16,705 ‫وأن "كاثيرفيل" خارج البلدة. 1543 01:45:16,826 --> 01:45:18,841 ‫هل صحيح أن "باتشيامان" كان عنيفًا؟ 1544 01:45:21,566 --> 01:45:23,737 ‫حسنًا، يا سيدي... 1545 01:45:24,423 --> 01:45:26,559 ‫لديّ ضمير يا سيدي. 1546 01:45:26,680 --> 01:45:29,278 ‫- "لا تفعل ذلك يا سيدي، إنها عمتي." ‫- "تراجع!" 1547 01:45:29,399 --> 01:45:32,046 ‫"هيّا! أرنا الرجل الذي تدّعي أنك هو!" 1548 01:45:32,167 --> 01:45:34,390 ‫"ماذا يحدث هنا؟" 1549 01:45:41,605 --> 01:45:43,751 ‫"خذي ملابسك، وانتظري في الخارج!" 1550 01:45:43,872 --> 01:45:45,404 ‫- "ماذا يحدث هنا؟" ‫- "مهلًا!" 1551 01:45:45,849 --> 01:45:48,888 ‫"لقد خرج الفتى عن السيطرة ‫وأنت جالس وتكتفي بالمشاهدة؟" 1552 01:45:49,009 --> 01:45:50,364 ‫"ألا ضمير لديك؟" 1553 01:45:50,485 --> 01:45:52,936 ‫"لماذا تقف في صف أولئك اللصوص؟" 1554 01:45:53,057 --> 01:45:56,223 ‫"إن حدث شيء سيء، سيُقضى علينا جميعًا!" 1555 01:45:56,344 --> 01:45:58,052 ‫- "تذكر ذلك!" ‫- "حسنًا." 1556 01:45:58,173 --> 01:46:01,468 ‫- "اذهب! سنتعامل مع الأمر عندما يحدث" ‫- "لست إنسانًا حتى!" 1557 01:46:02,277 --> 01:46:03,277 ‫"خذي." 1558 01:46:05,367 --> 01:46:07,469 ‫"اذهبي إلى منزلك." 1559 01:46:09,169 --> 01:46:12,584 ‫لو استمر ذلك، لكانت قد انتحرت! 1560 01:46:13,240 --> 01:46:14,931 ‫- يمكنك الانصراف. ‫- شكرًا يا سيدي. 1561 01:46:16,683 --> 01:46:18,991 ‫أخبر المفتش العام بالحقيقة. 1562 01:46:19,373 --> 01:46:21,738 ‫لن يخذل زملاءه في الشرطة. 1563 01:46:21,859 --> 01:46:23,569 ‫أنا شرطي أيضًا. 1564 01:46:23,690 --> 01:46:25,310 ‫لقد قلت ذلك إلى آخرين كثر. 1565 01:46:25,786 --> 01:46:30,116 ‫لقد قدمت ضحية السرقة شكوى ‫اتهمت فيها "راجاكانو". 1566 01:46:30,363 --> 01:46:32,663 ‫لم يعترف بالرغم من كل ما قد ضربناه. 1567 01:46:33,643 --> 01:46:35,538 ‫كيف سنصل إلى الحقيقة، غير ذلك؟ 1568 01:46:35,659 --> 01:46:38,793 ‫هل تبحثون عن الحقيقة ‫بتجريد امرأة من ثوبها؟ 1569 01:46:39,217 --> 01:46:40,382 ‫- "ناتراج". ‫- سيدي؟ 1570 01:46:40,503 --> 01:46:42,873 ‫- أرسل فريق تحقيق إلى "كيرالا". ‫- حسنًا يا سيدي. 1571 01:46:42,994 --> 01:46:45,824 ‫- تفقد كل مكان يعمل أفراد "إيرولا" فيه. ‫- حسنًا يا سيدي. 1572 01:46:46,141 --> 01:46:48,332 ‫- اخرجوا! حمقى! ‫- احترامنا لك يا سيدي! 1573 01:46:48,453 --> 01:46:49,453 ‫استرح! 1574 01:46:52,256 --> 01:46:55,519 ‫سجلات التحقيق من مركز "أثيور". 1575 01:46:55,640 --> 01:46:57,675 ‫- ها هي تسجيلات الفيديو لها. ‫- حسنًا. 1576 01:46:57,796 --> 01:47:00,146 ‫- طلب المفتش العام مني أن أعطيك إياها. ‫- حسنًا. 1577 01:47:01,131 --> 01:47:03,605 ‫ما هو تصورك لهذه القضية، ‫يا "ناتراج"؟ 1578 01:47:03,726 --> 01:47:05,612 ‫أيعقل أن ثلاثتهم قد هربوا؟ 1579 01:47:05,733 --> 01:47:07,660 ‫إنه مركز شرطة صغير يا سيدي. 1580 01:47:07,781 --> 01:47:10,781 ‫وكان الوقت ليلًا. ‫ولم يكن هنالك سوى 4 رجال شرطة. 1581 01:47:10,902 --> 01:47:13,001 ‫وكان 2 منهم نائمين. 1582 01:47:13,122 --> 01:47:15,752 ‫لذا، فإن أرجحية هروبهم مرتفعة. 1583 01:47:15,873 --> 01:47:18,074 ‫وبسبب الخوف، ‫ارتكب مساعدو المفتش أخطاء كثيرة. 1584 01:47:18,195 --> 01:47:23,356 ‫بالإضافة إلى أن الكثيرين ‫من تلك الطبقة يُدانون بقضايا سرقة. 1585 01:47:24,152 --> 01:47:26,781 ‫هل توجد طبقة اجتماعية ‫خالية من اللصوص، يا "ناتراج"؟ 1586 01:47:26,902 --> 01:47:30,811 ‫في مجتمعك، ومجتمعي. ‫هنالك لصوص في كل مجتمع! 1587 01:47:31,193 --> 01:47:34,351 ‫توقف أولًا عن تصنيف الناس ‫بناء على طبقتهم الاجتماعية. 1588 01:47:34,472 --> 01:47:37,006 ‫- أسف. لم أقصد ذلك. ‫- لا بأس. 1589 01:47:37,126 --> 01:47:39,733 ‫- قل للمفتش إنني سأتحدث إليه بعد هذا ‫- حسنًا يا سيدي. 1590 01:47:43,177 --> 01:47:47,293 ‫لقد مسحنا "كيرالا" ‫وكل مكان يعمل فيه أفراد الـ"إيرولا". 1591 01:47:47,414 --> 01:47:49,163 ‫- لا يوجد أدلة. ‫- سيدي! 1592 01:47:50,054 --> 01:47:52,384 ‫لا أعتقد أنهم يتجولون بحرية. 1593 01:47:52,597 --> 01:47:55,792 ‫ألم يهربوا في شاحنة؟ ‫أيعقل أنه قد قُبض عليهم في نقطة تفتيش؟ 1594 01:47:55,913 --> 01:47:59,307 ‫لا يا سيدي. لقد أخطرنا ‫كل مراكز الشرطة في المنطقة. 1595 01:47:59,428 --> 01:48:01,808 ‫وإن كان قد قُبض عليهم، لعلمنا بذلك. 1596 01:48:01,929 --> 01:48:04,816 ‫هل كنتم لتعرفون بالاعتقالات المبنية ‫على تهم ملفقة أيضًا؟ 1597 01:48:05,031 --> 01:48:08,473 ‫معذرة يا سيدي. ‫ليس كل فرد في الشرطة سيئًا. 1598 01:48:09,643 --> 01:48:11,703 ‫وليس كل أفراد الشرطة جيدين أيضًا. 1599 01:48:12,026 --> 01:48:15,370 ‫"ناتراج"، نحن ننظر إلى أفعال المجرمين. 1600 01:48:15,491 --> 01:48:17,691 ‫وهو ينظر إلى الأفعال السيئة لرجال الشرطة . 1601 01:48:17,812 --> 01:48:18,814 ‫أنصت. 1602 01:48:18,935 --> 01:48:21,798 ‫اجمع التقارير الأولية في ذلك الأسبوع ‫من كل مراكز الشرطة. 1603 01:48:21,919 --> 01:48:25,536 ‫تتبع كل سجن وسجن فرعي وسجن خاص في الولاية. 1604 01:48:25,657 --> 01:48:26,751 ‫حسنًا يا سيدي. 1605 01:48:32,473 --> 01:48:34,756 ‫ادخلوا! قفوا في صف! 1606 01:48:50,716 --> 01:48:51,716 ‫مرحبًا؟ 1607 01:48:51,837 --> 01:48:56,039 ‫"لقد أنهى الأطفال تدريبهم. ‫أرسل سيارة لتقلّهم." 1608 01:48:56,160 --> 01:48:57,767 ‫لن تتغير أبدًا، أليس كذلك؟ 1609 01:49:15,151 --> 01:49:17,417 ‫ألديك مصباح؟ أحضره. 1610 01:49:18,994 --> 01:49:20,489 ‫شكرًا لك. 1611 01:49:30,297 --> 01:49:32,257 ‫- "داناشيكر"... ‫- أجل يا سيدي؟ 1612 01:49:32,378 --> 01:49:34,629 ‫هل هنالك مراكز شرطة أخرى في الجوار؟ 1613 01:49:34,750 --> 01:49:38,164 ‫أجل. ولكن هذا هو آخر مركز شرطة ‫ضمن حدود "تاميل نادو". 1614 01:49:39,343 --> 01:49:42,652 ‫يقع المركز التالي ضمن حدود "بونديشيري". 1615 01:49:49,800 --> 01:49:51,130 ‫عمت صباحًا يا سيدي. 1616 01:50:06,707 --> 01:50:08,902 ‫تفتقر كثير الملفات لأرقام تسلسلية. 1617 01:50:09,460 --> 01:50:11,530 ‫- وبعضها لا يحتوي صورًا حتى. ‫- سيدي... 1618 01:50:11,651 --> 01:50:13,474 ‫إن الجرذان كثيرة في المركز يا سيدي. 1619 01:50:13,595 --> 01:50:17,553 ‫نتخلص من الصفحات المقضومة، ‫وإلّا لقضى من هم أعلى رتبة منا علينا. 1620 01:50:17,674 --> 01:50:19,395 ‫إن الفئران تأكله شيئًا فشيئًا. 1621 01:50:19,516 --> 01:50:22,499 ‫- لماذا لا تعطيها للحمير؟ لكي تنهيها. ‫- حسنًا يا سيدي. 1622 01:50:38,728 --> 01:50:39,728 ‫هل من شيء هام؟ 1623 01:50:39,849 --> 01:50:42,699 ‫لست متأكدًا... 1624 01:50:52,816 --> 01:50:55,945 ‫- إنه هنا. ‫- إنه "سوبراماني". مسؤول القرية الحكومي. 1625 01:50:56,066 --> 01:50:57,924 ‫- إنه أول من وصل إلى الموقع. ‫- أجل. 1626 01:50:58,137 --> 01:50:59,771 ‫- اجلس. ‫- حسنًا. 1627 01:51:00,136 --> 01:51:02,068 ‫- كلها مدبرة؟ ‫- أجل يا سيدي. 1628 01:51:02,651 --> 01:51:07,231 ‫لقد أرسلت رجالي لتأمينه ‫بمجرد أن سمعت بالأمر. 1629 01:51:07,667 --> 01:51:10,269 ‫"لم يكن يوجد هنا شيء ‫أثناء دورية الساعة 10 مساء." 1630 01:51:10,390 --> 01:51:12,861 ‫"لربما صدمه أحدهم وفرّ هاربًا بعد ذلك." 1631 01:51:12,982 --> 01:51:14,865 ‫"حتى أن شاحنة قد مرت من هنا أيضًا. 1632 01:51:16,797 --> 01:51:19,642 ‫"من ركبتيه وإلى أسفلهما، ‫يقع ضمن حدود (تاميل نادو)" 1633 01:51:19,763 --> 01:51:21,891 ‫"ويقع ثلاثة أرباع الجسم ضمن حدود قسمك." 1634 01:51:22,012 --> 01:51:23,762 ‫"إن الجثة من مسؤوليتك أنت." 1635 01:51:23,883 --> 01:51:26,723 ‫"ألم يكن في وسعه الموت أبعد بـ1.5 متر؟" 1636 01:51:26,844 --> 01:51:31,508 ‫"ضع في اعتبارك معاناتنا في حراسة جثة ‫طوال الليل باستخدام مصباح يدوي!" 1637 01:51:31,629 --> 01:51:33,154 ‫"ومع ذلك، أنت تسخر منّا." 1638 01:51:33,275 --> 01:51:36,275 ‫"إن عملك ينتهي بمجرد وضع حدود حول الجثة." 1639 01:51:37,008 --> 01:51:40,604 ‫"من الضحية؟ حادث أم جريمة قتل؟ ‫وإن كانت جريمة، ماهو الدافع؟" 1640 01:51:40,725 --> 01:51:43,020 ‫"سيُقضى علينا قبل أن ينتهي هذا الأمر." 1641 01:51:43,141 --> 01:51:46,491 ‫"إن لم يطالب أحد بالجثة، ‫سنتقمص دور الحانوتيّ أيضًا!" 1642 01:51:46,612 --> 01:51:47,936 ‫"ضعوها في السيارة." 1643 01:51:48,057 --> 01:51:51,967 ‫لم نكن نعلم بهوية الجثة ‫حتى النهاية يا سيدي. 1644 01:51:54,324 --> 01:51:56,932 ‫- هل وصل الطبيب الشرعي؟ ‫-إنه على الطريق. 1645 01:52:00,911 --> 01:52:02,081 ‫فلتبق جالسة. 1646 01:52:12,361 --> 01:52:14,902 ‫- إنه الطبيب الشرعي من "بونديشيري". ‫- مرحبًا بك. 1647 01:52:15,023 --> 01:52:16,193 ‫تفضل بالجلوس. 1648 01:52:16,972 --> 01:52:19,383 ‫بصمات الأصابع وآثار الأقدام ‫ونتائج فحص الجسد. 1649 01:52:19,504 --> 01:52:23,074 ‫إن جميع البصمات والدمغات التي وُجدت ‫في مكان الحادث، هنا. 1650 01:52:23,195 --> 01:52:25,824 ‫- هل هنالك أية صور من الموقع؟ ‫- أجل يا سيدي. 1651 01:52:25,945 --> 01:52:29,203 ‫جميع صور حوادث الصدم والهرب في ذلك الشهر. 1652 01:54:17,963 --> 01:54:20,383 ‫"لماذا تضعين بصمة يدي على هذا يا عزيزتي؟" 1653 01:54:20,504 --> 01:54:23,773 ‫"ستكون هذه أول طوبة ‫في منزلنا الذي سنبنيه يا عزيزي." 1654 01:54:38,850 --> 01:54:40,399 ‫عزيزي! 1655 01:54:45,496 --> 01:54:46,928 ‫عزيزي! 1656 01:54:47,918 --> 01:54:49,127 ‫عزيزي! 1657 01:54:55,878 --> 01:55:00,353 ‫أنتم أيها الناس! ‫متى ستعلمونني بخبر وفاة زوجي؟ 1658 01:55:00,474 --> 01:55:03,099 ‫أخبرونا بذلك أيضًا! ‫سيكون ذلك جيدًا لكم! 1659 01:55:03,220 --> 01:55:06,970 ‫لماذا تعذبوننا هكذا؟ ‫ألا يوجد من يتساءل عن هذا؟ 1660 01:55:08,811 --> 01:55:12,329 ‫لقد غادرت قبل أن تتمكن من رؤية وجه ابنك! 1661 01:55:28,594 --> 01:55:32,132 ‫- أتمارس لعبة الشرطي عليّ أيضًا؟ ‫- لا شيء من ذلك يا سيدي. 1662 01:55:32,904 --> 01:55:36,146 ‫لن يمثلك أحد من الحكومة بعد الآن! 1663 01:55:36,895 --> 01:55:39,724 ‫لقد أخفينا الحقيقة بسبب الخوف يا سيدي. 1664 01:55:40,181 --> 01:55:42,296 ‫لا يمكن لأحد سواك أن ينقذنا من هذه القضية. 1665 01:55:42,417 --> 01:55:44,762 ‫ومهما تطلّب ذلك، إننا مستعدون! 1666 01:55:48,923 --> 01:55:51,423 ‫قبل كل شيء، أخبرني ماذا حدث! 1667 01:55:51,547 --> 01:55:52,667 ‫يا سيدي، أنا... 1668 01:56:00,180 --> 01:56:03,803 ‫تزايدت الضغوط من رؤساءنا ‫لإغلاق هذه القضية. 1669 01:56:03,924 --> 01:56:04,924 ‫"اعترف!" 1670 01:56:05,045 --> 01:56:08,603 ‫- "ستُضرب حتى الموت!" ‫- "لا أعرف شيئًا يا سيدي!" 1671 01:56:08,724 --> 01:56:11,974 ‫"اعترف! ألن تعترف؟ ‫سأضربك إلى أن تموت!" 1672 01:56:12,799 --> 01:56:13,839 ‫"اعترف!" 1673 01:56:13,960 --> 01:56:16,075 ‫"ألن تعترف؟ ‫أين المجوهرات؟" 1674 01:56:16,196 --> 01:56:18,826 ‫"اصمت! أصدر صوتًا وسأقتلك!" 1675 01:56:18,947 --> 01:56:21,909 ‫"أخبرني بمكان المجوهرات؟" 1676 01:56:22,030 --> 01:56:23,773 ‫"لم أسرق شيئًا يا سيدي!" 1677 01:56:23,894 --> 01:56:24,998 ‫"ألن تعترف؟" 1678 01:56:25,119 --> 01:56:27,562 ‫لم ينكسر "راجاكانو" ‫رغم كل الضرب الذي قد تلقاه. 1679 01:56:28,100 --> 01:56:29,616 ‫ولحظنا العاثر... 1680 01:56:30,689 --> 01:56:32,962 ‫سار كل شيء بشكل خاطئ. 1681 01:56:33,373 --> 01:56:37,169 ‫"أنت! انهض!" 1682 01:56:48,193 --> 01:56:49,693 ‫"لقد مات (راجاكانو) يا سيدي." 1683 01:56:49,815 --> 01:56:51,229 ‫"لا أحد في المركز يعلم ذلك." 1684 01:56:51,350 --> 01:56:52,723 ‫"إن ذهني مشوش بالكامل!" 1685 01:56:52,844 --> 01:56:54,206 ‫لا تهلع! 1686 01:56:54,327 --> 01:56:56,586 ‫لا تهلع. افعل ما أقوله لك. 1687 01:56:56,707 --> 01:56:58,295 ‫حسنًا يا سيدي. 1688 01:57:01,549 --> 01:57:03,908 ‫"(سيكار)! أيها الحارس (سيكار)!" 1689 01:57:04,029 --> 01:57:05,454 ‫"نائم دومًا!" 1690 01:57:05,783 --> 01:57:08,138 ‫"أحضر لنا وجبتين!" 1691 01:57:23,126 --> 01:57:24,376 ‫"أسرع." 1692 01:57:58,367 --> 01:58:00,431 ‫- "انهضا!" ‫- "سيدي؟" 1693 01:58:00,552 --> 01:58:03,280 ‫"لماذا لم تقفل باب الزنزانة؟ لقد فرّوا!" 1694 01:58:03,401 --> 01:58:06,095 ‫- "ماذا تقول؟" ‫- "هل أنت أصم؟ قلت بأنهم فرّوا!" 1695 01:58:06,216 --> 01:58:08,896 ‫- "لا تقفوا هنا وحسب! جدوهم!" ‫- "حسنًا ياسيدي!" 1696 01:58:09,017 --> 01:58:12,392 ‫"لقد هرب 3 مشتبه بهم من زنزانتهم." 1697 01:58:12,513 --> 01:58:14,406 ‫"أعلمني إن عرفت شيئًا يا سيدي." 1698 01:58:14,527 --> 01:58:16,890 ‫- "هل اتبعت تعليماتي؟" ‫- " أجل يا سيدي." 1699 01:58:21,543 --> 01:58:23,659 ‫- "نظف المكان." ‫- "حسنًا." 1700 01:58:24,376 --> 01:58:27,126 ‫"لماذا لم تكن تراقبهم؟ ‫لماذا لا ترتدي بذّتك؟" 1701 01:58:27,612 --> 01:58:30,364 ‫- "سيدي، أنا..." ‫- "كن مستعدًا لمواجهة غضب المسؤولين." 1702 01:58:30,485 --> 01:58:33,632 ‫"إن لم نجدهم قبل حلول الفجر، ‫سيقُضى عليكم جميعًا!" 1703 01:58:48,681 --> 01:58:51,061 ‫"عليك القدوم كلما طُلبت منك الشهادة، ‫ هل فهمت؟" 1704 01:58:51,182 --> 01:58:55,231 ‫"إن سألك أحد ما، كان لدى أحدهم وشم زهرة ‫على ذراعه. وابق على كلامك!" 1705 01:59:14,041 --> 01:59:15,041 ‫"سيدي..." 1706 01:59:16,257 --> 01:59:18,127 ‫"ماذا سنفعل مع الاثنين الآخرين؟" 1707 01:59:23,290 --> 01:59:24,868 ‫"سأخبرك." 1708 01:59:57,315 --> 01:59:59,470 ‫- "أنزله يا (كيروبا)." ‫- "حسنًا يا سيدي." 1709 01:59:59,920 --> 02:00:01,000 ‫"أمسكه جيدًا." 1710 02:00:06,808 --> 02:00:08,379 ‫"عد إلى السيارة." 1711 02:00:18,503 --> 02:00:20,434 ‫لا جثة. 1712 02:00:20,555 --> 02:00:22,746 ‫لا شهود عيان. 1713 02:00:23,920 --> 02:00:26,801 ‫لا يمكن إثباته على أنه موت في الحجز. 1714 02:00:27,389 --> 02:00:31,239 ‫لقد ضربتموهم تحت ضغط من المسؤولين. ‫وهم هربوا. 1715 02:00:31,360 --> 02:00:33,031 ‫- التزموا بتلك القصة. ‫- حسنًا. 1716 02:00:33,152 --> 02:00:35,965 ‫فلتبقوا حذرين لحين انتهاء هذه القضية. 1717 02:00:36,086 --> 02:00:37,771 ‫حسنًا. 1718 02:00:39,932 --> 02:00:43,065 ‫لقد حصل الحادث عند محاولتهم الهرب ‫من مركز شرطة "أثيور". 1719 02:00:43,220 --> 02:00:45,316 ‫توفي "راجاكانو" في الحادث. 1720 02:00:45,437 --> 02:00:47,651 ‫وهذا هو تقرير شرطة "بونديشيري". 1721 02:00:47,772 --> 02:00:49,523 ‫تبحث الشرطة عن الاثنين الآخرين. 1722 02:00:49,722 --> 02:00:53,749 ‫أيها السادة، أطلب وبكل تواضع ‫رفض هذه القضية. 1723 02:00:53,870 --> 02:00:56,842 ‫لقد تعرض رجل بريء للضرب حتى الموت، ‫ورُمي في الشارع! 1724 02:00:57,759 --> 02:01:00,411 ‫ولا نعلم إن كان الآخران أحياء. ‫كيف للقضية أن تُغلق؟ 1725 02:01:00,532 --> 02:01:01,805 ‫كيف تدعوه بريئًا؟ 1726 02:01:01,926 --> 02:01:04,026 ‫هنالك إثبات بأنه قد رهن ‫المجوهرات المسروقة. 1727 02:01:04,147 --> 02:01:07,056 ‫واختفى كل من "إيروتابان" و"موساكوتي" ‫والنقود المسروقة! 1728 02:01:07,177 --> 02:01:09,928 ‫لا يوجد أبرياء هنا سوى رجال الشرطة. 1729 02:01:11,779 --> 02:01:14,660 ‫أودّ استجواب الشرطي البريء "فيراسامي". 1730 02:01:15,220 --> 02:01:16,252 ‫سادتي... 1731 02:01:16,373 --> 02:01:19,980 ‫بعد ذلك، أطالب المحكمة الموقرة ‫وبكل تواضع أن تقرر. 1732 02:01:21,124 --> 02:01:22,489 ‫حسنًا، تابع. 1733 02:01:22,847 --> 02:01:25,727 ‫رئيس الشرطة "فيراسامي".ى 1734 02:01:30,023 --> 02:01:33,525 ‫هل تحتفظ بسجل عام ‫لتسجيل الأنشطة اليومية في المركز؟ 1735 02:01:33,646 --> 02:01:35,034 ‫أجل يا سيدي. 1736 02:01:36,010 --> 02:01:40,042 ‫لقد سجلت بأنهم فرّوا في الساعة 9:50 مساء. 1737 02:01:40,163 --> 02:01:41,515 ‫هل هذا صحيح؟ 1738 02:01:42,373 --> 02:01:43,377 ‫صحيح. 1739 02:01:43,498 --> 02:01:47,933 ‫متى أعلمت مساعد المفتش ‫ومدير المركز "غورومورتي"؟ 1740 02:01:48,054 --> 02:01:51,276 ‫كل من كان في الخدمة وقتها ‫قد حاول العثور عليهم. 1741 02:01:51,397 --> 02:01:52,557 ‫ولم نجدهم. 1742 02:01:52,678 --> 02:01:55,340 ‫وبعد ذلك، عند الساعة 10:10 تقريبًا 1743 02:01:55,461 --> 02:01:59,281 ‫اتصلت بمساعد المفتش وأخبرته ما حدث. 1744 02:01:59,402 --> 02:02:00,668 ‫سادتي... 1745 02:02:00,789 --> 02:02:03,787 ‫أودّ لفت انتباه المحكمة إلى شيء مهم جدًا. 1746 02:02:04,140 --> 02:02:08,462 ‫هنالك مدخلات في السجل اليومي بحدوث الفرار ‫في الساعة 9:50 مساء. 1747 02:02:08,875 --> 02:02:12,843 ‫هاكم سجل المكالمات الصادرة ‫من المركز في ذلك اليوم. 1748 02:02:12,964 --> 02:02:17,983 ‫ووفقًا له، لقد جرى الاتصال ‫بمنزل "غورو" في الساعة 9:10 مساء. 1749 02:02:18,770 --> 02:02:21,589 ‫والأهم من ذلك، وبعد الساعة 9:50 مساء 1750 02:02:21,710 --> 02:02:24,875 ‫لم تجر مكالمات أخرى ‫مع منزل "غورو" من المركز. 1751 02:02:26,789 --> 02:02:28,706 ‫لهذا السبب "تشاندرو" محام مذهل. 1752 02:02:28,827 --> 02:02:30,835 ‫لقد كانت تلك السجلات لديه بالفعل. 1753 02:02:30,956 --> 02:02:33,492 ‫ولكنه دومًا ما ينتظر الوقت المناسب. 1754 02:02:34,414 --> 02:02:36,667 ‫أحد الـ3 "راجاكانو"، قد مات. 1755 02:02:38,104 --> 02:02:40,395 ‫ولا نعلم ما قد حلّ ‫بـ"موساكوتي" و"إيروتابان". 1756 02:02:40,516 --> 02:02:42,712 ‫لا أحد يهتم بهم أساسًا. 1757 02:02:43,057 --> 02:02:45,796 ‫إنهما الشاهدان الوحيدان على الحقيقة. 1758 02:02:45,917 --> 02:02:50,958 ‫فيم يتخطى كلام التأييد للعدالة ‫فإن صمت المحكمة تجاه الظلم أخطر. 1759 02:02:51,512 --> 02:02:53,830 ‫نحتاج مزيدًا من الوقت ‫من أجل التحقيق يا سادتي. 1760 02:02:53,951 --> 02:02:56,634 ‫بعد كل ما منحناه إياه، ‫يمكننا منحه 10 أيام أخرى. 1761 02:02:56,755 --> 02:02:58,152 ‫يجب أن تفي بالغرض. 1762 02:02:59,820 --> 02:03:02,705 ‫- جلسة الاستماع التالية بعد 10 أيام. ‫- شكرًا لكم يا سادتي. 1763 02:03:09,847 --> 02:03:12,265 ‫ليقابلني "تشاندرو" في مكتبي. 1764 02:03:12,923 --> 02:03:16,731 ‫حتى إن طلب منه القاضي ذلك، ‫فإنه لن يقابله في مكتبه يا سيدي. 1765 02:03:27,967 --> 02:03:30,661 ‫- الشاي من أجل زميلنا. ‫- لا شكرًا. 1766 02:03:36,699 --> 02:03:39,997 ‫ما الذي ستحققه في 10 أيام يا "تشاندرو"؟ 1767 02:03:40,118 --> 02:03:42,794 ‫سأحصل على تسوية عادلة لتلك المرأة. 1768 02:03:42,915 --> 02:03:46,045 ‫إنه الشيء الوحيد الجيد ‫الذي يمكنك القيام به لموكلك. 1769 02:03:46,891 --> 02:03:49,008 ‫لم أتول هذه القضية لأصل لأي شيء. 1770 02:03:49,249 --> 02:03:52,074 ‫إنني أقاتل من أجل تحقيق العدالة ‫لامرأة قبلية. 1771 02:03:52,195 --> 02:03:54,377 ‫اليوم من أحل "سينجاني". ‫وغدًا من أجل أخرى. 1772 02:03:54,498 --> 02:03:56,538 ‫إن حُرمت العدالة هنا، ‫سأخرج إلى الشوارع! 1773 02:03:56,659 --> 02:03:59,347 ‫إن القانون سلاح في يدي. ‫هذا كل ما في الأمر. 1774 02:04:00,685 --> 02:04:03,580 ‫لن أعفي أحدًا ‫قد تسبب بوفاة "راجاكانو". 1775 02:04:06,783 --> 02:04:08,948 ‫- حظًا سعيدًا. ‫- لك أيضًا. 1776 02:04:14,397 --> 02:04:16,357 ‫لن يستمع "تشاندرو" إلى المنطق. 1777 02:04:16,478 --> 02:04:18,663 ‫حاول التوسط من أجل الوصول إلى تسوية. 1778 02:04:18,784 --> 02:04:22,858 ‫- وإلّا فإنها ستكون مشكلتك! ‫- بالتأكيد يا سيدي. سأحاول. 1779 02:04:27,052 --> 02:04:29,698 ‫إن مقعد البرلمان ‫هو كل ما يهتم به المحامي العام. 1780 02:04:29,819 --> 02:04:32,571 ‫لا يريد قائد الشرطة العام ‫لاسم هذه المؤسسة أن يتلطخ. 1781 02:04:33,012 --> 02:04:37,665 ‫يملك مساعد المفتش المال، ‫والقاعدة الاجتماعية والدعم المحلي. 1782 02:04:38,931 --> 02:04:41,236 ‫سيستمرون مهما كلفهم الأمر. 1783 02:04:42,376 --> 02:04:45,733 ‫يتمتع المجرمون بقاعدة اجتماعية ‫ومال وقوة تدعمهم. 1784 02:04:46,601 --> 02:04:48,295 ‫ولكن الضحايا؟ 1785 02:04:48,981 --> 02:04:50,765 ‫ليس لديهم سوانا. 1786 02:04:51,519 --> 02:04:53,840 ‫فلنكمل مهما كلفنا الأمر. 1787 02:05:04,480 --> 02:05:07,945 ‫لا تتصرفوا بعنف! 1788 02:05:08,066 --> 02:05:11,486 ‫لا تتصرفوا بعنف ضد القبائل! 1789 02:05:11,607 --> 02:05:15,607 ‫لن نرتاح! 1790 02:05:16,004 --> 02:05:19,602 ‫لن نرتاح لحين نحصل على العدالة! 1791 02:05:20,619 --> 02:05:21,659 ‫خذي. 1792 02:05:23,870 --> 02:05:27,277 ‫لن نتمكن من رفع الظلم ‫الذي تعرض له "راجاكانو". 1793 02:05:27,540 --> 02:05:32,104 ‫ولكي لا يعاني أحد آخر ‫من المصير ذاته، علينا القتال. 1794 02:05:54,925 --> 02:05:56,929 ‫"نطالب بتحقيق العدالة" 1795 02:06:13,160 --> 02:06:14,590 ‫نطالب بتحقيق العدالة! 1796 02:06:15,616 --> 02:06:18,378 ‫من أجل موت "راجاكانو". 1797 02:06:18,499 --> 02:06:21,185 ‫نطالب بتحقيق العدالة! 1798 02:06:21,306 --> 02:06:24,051 ‫من أجل القبائل. 1799 02:06:24,172 --> 02:06:26,842 ‫نطالب بتحقيق العدالة! 1800 02:06:26,963 --> 02:06:29,593 ‫لا تفعلوها! 1801 02:06:29,714 --> 02:06:31,982 ‫لا تلفقوا القضايا الكاذبة! 1802 02:06:32,103 --> 02:06:34,896 ‫لا تفعلوها! 1803 02:06:35,017 --> 02:06:37,342 ‫لا تلفقوا القضايا الكاذبة! 1804 02:06:37,463 --> 02:06:40,689 ‫لتسقط الوحشية! 1805 02:06:40,810 --> 02:06:43,255 ‫"اعتقلوهم!" 1806 02:06:43,376 --> 02:06:45,013 ‫"اعتقلوا رجال الشرطة!" 1807 02:06:48,037 --> 02:06:50,767 ‫إن هذه القضية تجرّ مؤسستنا ‫إلى مستنقع موحل. 1808 02:06:50,888 --> 02:06:52,241 ‫أجل يا سيدي. 1809 02:06:53,664 --> 02:06:56,681 ‫يمكننا التفاوض للوصول ‫إلى تسوية خارج المحكمة للأسرة المتضررة. 1810 02:06:56,802 --> 02:06:58,446 ‫- عالج ذلك. ‫- متأسف يا سيدي. 1811 02:06:58,567 --> 02:06:59,832 ‫لا يمكنني التوسط في ذلك. 1812 02:06:59,953 --> 02:07:02,582 ‫فلتفعل ذلك من أجل المؤسسة ‫يا "بيرومالسامي". 1813 02:07:02,703 --> 02:07:04,977 ‫يمكنني فعل أي شيء من أجل القسم. 1814 02:07:05,098 --> 02:07:08,309 ‫وكن لا يمكنني التخلي عن ضميري. ‫متأسف يا سيدي. 1815 02:07:12,040 --> 02:07:14,541 ‫لن يعود الرجل الميت إلى الحياة. 1816 02:07:14,662 --> 02:07:17,242 ‫وليس هنالك إثبات على أنه قد مات في السجن. 1817 02:07:18,413 --> 02:07:20,790 ‫سيحصل رجال الشرطة على البراءة. 1818 02:07:21,747 --> 02:07:24,417 ‫وفي النهاية، ستكون المؤسسة فقط ‫هي من تعرض للذلّ. 1819 02:07:24,743 --> 02:07:27,845 ‫لماذا تحرمون تلك الأسرة الفقيرة ‫من الأموال التي ستحصل عليها؟ 1820 02:07:27,966 --> 02:07:30,484 ‫إن لم يكن بمقدورك فعلها. ‫سأفعل ذلك بنفسي. 1821 02:07:32,143 --> 02:07:33,543 ‫حسنًا يا سيدي. 1822 02:07:35,757 --> 02:07:38,509 ‫التقرير الجنائي من منزل "كاثيرفيل". 1823 02:07:41,413 --> 02:07:44,325 ‫- مدّني بالتفاصيل حول تاجر الرهن. ‫- حسنًا يا سيدي. 1824 02:07:45,499 --> 02:07:50,323 ‫لقد أخبرتهم كل شيء بالفعل يا سيدي. ‫لكنهم... 1825 02:07:51,892 --> 02:07:53,183 ‫لماذا تضربني؟ 1826 02:07:53,304 --> 02:07:54,466 ‫تحدث بلغة الـ"تاميل". 1827 02:07:54,587 --> 02:07:56,970 ‫- تكلم!. ‫- حسنًا. 1828 02:07:57,487 --> 02:08:00,329 ‫لقد كانوا شبانًا أعرفهم من الجوار... 1829 02:08:07,776 --> 02:08:09,030 ‫"سيدي..." 1830 02:08:09,151 --> 02:08:12,851 ‫"وردنا خبر بأن الفارين على شاحنة متجهة ‫إلى (كيرالا) موجودون في (مونار)." 1831 02:08:12,972 --> 02:08:15,687 ‫"ذهبنا للبحث عنهم، ‫ولم نتمكن من العثور عليهم." 1832 02:08:15,808 --> 02:08:17,948 ‫"ولتهدئة الأوضاع" 1833 02:08:18,069 --> 02:08:21,788 ‫"تظاهرت بأنني (إيروتابان). ‫نحن من اتصل بمالك مطحنة الأرز." 1834 02:08:24,860 --> 02:08:26,802 ‫"ولتهدئة الأوضاع" 1835 02:08:26,923 --> 02:08:30,382 ‫"تظاهرت بأنني (إيروتابان)، ‫ونحن من اتصل بمالك مطحنة الأرز." 1836 02:08:30,728 --> 02:08:32,740 ‫"لقد عمل لديّ لأكثر من 10 سنوات." 1837 02:08:32,861 --> 02:08:34,946 ‫"كيف لي ألّا أميز صوته؟" 1838 02:08:36,165 --> 02:08:38,770 ‫"في مكان يفترض بواحد أن يقف فيه، ‫كان هنالك 3." 1839 02:08:38,891 --> 02:08:40,321 ‫"لقد لفت ذلك انتباهي." 1840 02:08:45,809 --> 02:08:47,146 ‫- مرحبًا؟ ‫- "(ناتراج)؟" 1841 02:08:47,267 --> 02:08:48,323 ‫أخبرني يا سيدي. 1842 02:08:48,444 --> 02:08:51,648 ‫أحتاج إلى سجل خدمة مساعد المفتش "غورو". 1843 02:08:51,769 --> 02:08:53,876 ‫- حسنًا يا سيدي. ‫- "في الحال". 1844 02:08:56,820 --> 02:08:59,985 ‫"حسب (مايترا)، ‫لا يستطيع (إيروتابان) قراءة الأرقام." 1845 02:09:00,106 --> 02:09:03,595 ‫"ولكن مالك المطحنة ‫يقول بأن من اتصل به هو (إيروتابان)." 1846 02:09:03,906 --> 02:09:06,991 ‫لقد قال "راجيش" من "مونار" ‫إنه كان هناك 3 أشخاص في الحصالة. 1847 02:09:07,112 --> 02:09:11,748 ‫ولكن "فيراسامي" قد تحدث ‫إلى "راجيش" خارج الحصالة. 1848 02:09:12,172 --> 02:09:16,789 ‫إن تمكنا من ربط الأحداث ببعضها البعض، ‫لقد كان "إيروتابان" من على الهاتف. 1849 02:09:17,174 --> 02:09:21,114 ‫ولكن الشرطة هي من أرغمه ‫على إجراء المكالمة. 1850 02:09:22,082 --> 02:09:25,344 ‫- لقد خدم "غورو" في "أودوماليبت" 3 سنوات؟ ‫- أجل يا سيدي. 1851 02:09:25,548 --> 02:09:30,104 ‫إن كبين الهاتف هذا على بعد 80 كيلومترًا ‫من مركز شرطة "أودوماليبت". 1852 02:09:30,303 --> 02:09:33,351 ‫لدى "غورو"علاقات وثيقة ‫مع مركزه القديم إلى الآن. 1853 02:09:35,289 --> 02:09:37,687 ‫لقد كنّا محقين بالبحث في السجون. 1854 02:09:38,020 --> 02:09:41,588 ‫ولكن كنّا نبحث في الخاطئة منها. 1855 02:10:05,383 --> 02:10:08,078 ‫- إن الطبيب هناك. ‫- شكرًا لك. 1856 02:10:10,533 --> 02:10:12,340 ‫أحتاج إلى دقيقة من وقتك أيها الطبيب. 1857 02:10:13,163 --> 02:10:15,476 ‫- انتظر من فضلك. ‫- بالتأكيد. 1858 02:10:21,879 --> 02:10:22,916 ‫أحضروهم. 1859 02:10:23,037 --> 02:10:26,202 ‫لقد ذكرت أن سبب الوفاة ‫هو ضلع مكسور قد اخترق القلب. 1860 02:10:26,323 --> 02:10:29,011 ‫أيمكن أن قيام رجال الشرطة ‫بركله ودوسه قد تسبب بذلك؟ 1861 02:10:29,132 --> 02:10:30,191 ‫ممكن جدًا. 1862 02:10:30,312 --> 02:10:31,790 ‫ولكن لا يمكنني الجزم. 1863 02:10:31,911 --> 02:10:35,663 ‫قد يتسبب حادث سيارة بذلك أيضًا. ‫لست متأكدًا. 1864 02:10:36,377 --> 02:10:37,690 ‫لا، أيها الطبيب، أنا... 1865 02:10:37,811 --> 02:10:41,112 ‫- هل يمكنك تأكيد وقت وفاة "راجاكانو"؟ ‫- إن ذلك صعب جدًا. 1866 02:10:41,233 --> 02:10:43,286 ‫لا يمكننا أن نكون بتلك الدقة. 1867 02:10:43,819 --> 02:10:45,225 ‫أيها الطبيب... 1868 02:10:45,733 --> 02:10:47,203 ‫أيها الطبيب! من فضلك. 1869 02:10:47,324 --> 02:10:51,104 ‫أحتاج إلى دليل على الأقل ‫لإثبات وفاة "راجاكانو" في السجن. 1870 02:10:51,225 --> 02:10:54,549 ‫لربما قد أغفلت شيئًا. ‫فكّر بتمعن. 1871 02:10:59,123 --> 02:11:01,051 ‫تريدين الفوز بهذه القضية. 1872 02:11:01,407 --> 02:11:05,226 ‫هنالك إثبات بأن "راجاكانو" ‫قد توفي نتيجة لحادث على الطريق. 1873 02:11:07,863 --> 02:11:09,680 ‫إن لم يكن لديك مانع 1874 02:11:09,801 --> 02:11:13,385 ‫سأكلّم رجال الشرطة أولئك، ‫وأحصل لك على ما تريدينه من النقود. 1875 02:11:13,604 --> 02:11:16,489 ‫ستحتاجينها من أجل مستقبل أطفالك. 1876 02:11:16,684 --> 02:11:18,546 ‫عليك أن تقرري. 1877 02:11:23,862 --> 02:11:26,179 ‫ليس هنالك من أب 1878 02:11:26,557 --> 02:11:29,637 ‫لأريه لطفلي القادم على الطريق. 1879 02:11:30,939 --> 02:11:34,112 ‫لكنني سأقبل بالنقود الكثيرة. 1880 02:11:35,420 --> 02:11:38,560 ‫لأنها ما سيُطعم طفليّ. 1881 02:11:41,120 --> 02:11:45,003 ‫وإن سألاني عن مصدر تلك النقود 1882 02:11:46,161 --> 02:11:48,991 ‫"إنها من الأشخاص الذين قد ضربوا أباكما ‫إلى أن مات." 1883 02:11:49,112 --> 02:11:52,405 ‫"هكذا ننجو!" ‫أيفترض بي أن أخبرهما ذلك يا سيدي؟ 1884 02:11:57,448 --> 02:12:00,896 ‫ليس هنالك من أحد يهتم إن تعرضنا للقتل. 1885 02:12:01,784 --> 02:12:05,652 ‫ولكننا لن نعيش على صدقات القتلة! 1886 02:12:06,884 --> 02:12:09,240 ‫لن أكترث إن خسرت هذه القضية. 1887 02:12:09,567 --> 02:12:12,253 ‫سأخبر أطفالي بأننا قد سقطنا أثناء القتال. 1888 02:12:14,914 --> 02:12:19,273 ‫وإن كنت قادرًا، عاقب رجال الشرطة القتلة. 1889 02:12:23,650 --> 02:12:25,323 ‫أرجوك أن تعيدي التفكير في ذلك 1890 02:12:39,164 --> 02:12:42,581 ‫قفوا جميعًا في صف! هيّا! 1891 02:12:44,416 --> 02:12:47,149 ‫أنزل يدك! قفوا جميعًا في صف! 1892 02:12:48,443 --> 02:12:51,081 ‫تحرك جانبًا. ‫تقدم خطوة! 1893 02:12:53,402 --> 02:12:54,829 ‫"موساكوتي"؟ 1894 02:12:56,877 --> 02:12:58,410 ‫سيدتي المعلمة! 1895 02:13:00,559 --> 02:13:02,336 ‫أين "إيروتابان"؟ أليس معك؟ 1896 02:13:02,457 --> 02:13:05,428 ‫إنه في هذا السجن أيضًا! 1897 02:13:11,315 --> 02:13:13,021 ‫يا إلهي. 1898 02:13:14,716 --> 02:13:16,479 ‫هل أخي بخير يا حضرة المعلمة؟ 1899 02:13:25,130 --> 02:13:27,972 ‫يتعلق عملي بالكامل بالتفاصيل. 1900 02:13:29,070 --> 02:13:31,529 ‫لا تشكك في خبرتي! 1901 02:13:34,527 --> 02:13:38,200 ‫لا أستطيع وأنا بصفتي الرسمية الجزم ‫بأن موت "راجاكانو" جريمة قتل. 1902 02:13:42,666 --> 02:13:44,240 ‫متأسف يا سيد "تشاندرو". 1903 02:13:44,967 --> 02:13:45,967 ‫لا بأس. 1904 02:13:48,217 --> 02:13:50,723 ‫علينا اجتياز الغد وحسب. 1905 02:13:50,844 --> 02:13:52,736 ‫وستتغير هيئة القضاة بعد ذلك. 1906 02:13:53,507 --> 02:13:56,771 ‫إن لم يصل "موساكوتي" و"إيروتابان" ‫إلى المحكمة غدًا... 1907 02:13:56,892 --> 02:13:58,472 ‫قد تُؤجل الجلسة. 1908 02:14:07,809 --> 02:14:09,165 ‫لا أحد منهم هناك يا سيدي. 1909 02:14:09,286 --> 02:14:11,726 ‫لقد نقل رجالك عائلاتهم إلى مكان ما. 1910 02:14:12,156 --> 02:14:13,870 ‫والآن، ماذا سنفعل؟ 1911 02:14:17,781 --> 02:14:21,614 ‫سيدي، إنهم في منزل مؤمن بالكامل، ‫إن المفتش العام هنا أيضًا. 1912 02:14:21,735 --> 02:14:24,173 ‫لقد سمعت بأن "سينجاني" بمفردها ‫في منزل المحامي. 1913 02:14:47,040 --> 02:14:52,085 ‫أخبرنا يا "موساكوتي" ومن دون خوف ‫بما قد حدث في مركز شرطة "أثيور". 1914 02:14:55,274 --> 02:14:56,804 ‫سيدي... 1915 02:14:57,511 --> 02:15:03,622 ‫لقد عذبنا مساعد المفتش لكي نعترف بالسرقة. 1916 02:15:04,387 --> 02:15:06,107 ‫- "ألا تعرف؟" ‫- "لا أعرف شيئًا!" 1917 02:15:06,228 --> 02:15:07,804 ‫- "ألا تعرف؟" ‫- "لا أعرف شيئًا!" 1918 02:15:07,925 --> 02:15:09,358 ‫"أخبرهم ألّا يؤذوه يا سيدي!" 1919 02:15:09,479 --> 02:15:11,791 ‫"طالما أنك لا تعترف، فإنه سيتلقى الضرب!" 1920 02:15:11,912 --> 02:15:14,072 ‫"أين تخفي النقود والمجوهرات المسروقة؟" 1921 02:15:14,193 --> 02:15:15,707 ‫"تعال إلى هنا!" 1922 02:15:19,953 --> 02:15:23,227 ‫لقد استمروا ‫في ضرب عمي "راجاكانو" لكي يعترف! 1923 02:15:23,348 --> 02:15:25,467 ‫"لم أسرق يا سيدي!" 1924 02:15:27,108 --> 02:15:29,028 ‫"ثبّته جيدًا!" 1925 02:15:31,482 --> 02:15:34,303 ‫"لم أسرق يا سيدي!" 1926 02:15:34,424 --> 02:15:38,245 ‫"كم مرة يجب أن أقول لك ‫أن تعترف؟ اعترف بالسرقة!" 1927 02:15:38,798 --> 02:15:40,798 ‫- "ألن تعترف؟" ‫- "لم أسرق!" 1928 02:15:41,597 --> 02:15:44,267 ‫- "ألن تعترف؟ هل أتوسل إليك؟" ‫- "لم أسرق يا سيدي!" 1929 02:15:44,388 --> 02:15:46,185 ‫"سأضربك حتى الموت!" 1930 02:15:46,306 --> 02:15:47,564 ‫"اعترف!" 1931 02:15:47,685 --> 02:15:49,024 ‫"أمسكوه بإحكام!" 1932 02:15:50,351 --> 02:15:53,458 ‫"ألن تعترف؟" 1933 02:15:53,579 --> 02:15:55,739 ‫"اعترف!" 1934 02:15:56,680 --> 02:15:58,713 ‫"اعترف بالسرقة!" 1935 02:16:06,903 --> 02:16:09,363 ‫"اعترف! لكم من الوقت وأنا أطلب منك ذلك؟" 1936 02:16:09,484 --> 02:16:11,360 ‫- "اعترف بالسرقة!" ‫- "دع أخي وشأنه!" 1937 02:16:11,481 --> 02:16:14,534 ‫"اعترف! ألن تعترف؟ ‫هل يجب أن أتوسل إليك؟" 1938 02:16:14,655 --> 02:16:17,115 ‫- "توقف عن ضربي يا سيدي!" ‫- "اترك رجلي!" 1939 02:16:17,236 --> 02:16:19,075 ‫"أتجرؤ على لمس رجلي؟" 1940 02:16:21,106 --> 02:16:23,745 ‫- "خذ يا سيدي." ‫- "ماذا سأقول للمفوض؟" 1941 02:16:23,866 --> 02:16:25,826 ‫"لن يعترف مهما ضربته!" 1942 02:16:40,592 --> 02:16:43,737 ‫"أنا، لم أسرق يا سيدي." 1943 02:16:44,280 --> 02:16:45,914 ‫"أنا، لم أسرق يا سيدي." 1944 02:16:46,035 --> 02:16:48,554 ‫- "أنا، لم أسرق..." ‫- "فلتمت!" 1945 02:17:09,477 --> 02:17:13,839 ‫لقد ركل عمّي على صدره مباشرة. 1946 02:17:13,960 --> 02:17:17,049 ‫لقد سعل بشدة وأغمي عليه. 1947 02:17:18,713 --> 02:17:22,338 ‫لم يكن "إيروتابان" يتحرك على الإطلاق. 1948 02:17:22,623 --> 02:17:24,202 ‫"انهض!" 1949 02:17:24,424 --> 02:17:26,213 ‫"(إيروتابان)..." 1950 02:17:34,849 --> 02:17:37,208 ‫"عمي..." 1951 02:17:37,329 --> 02:17:42,187 ‫لقد حاولت إيقاظهما، ‫ولكن أيًّا منهما لم يفتح عينيه. 1952 02:17:44,745 --> 02:17:46,500 ‫ماذا حدث بعد ذلك؟ 1953 02:17:46,621 --> 02:17:49,180 ‫لقد قالوا بأن عمي قد هرب. 1954 02:17:49,301 --> 02:17:51,309 ‫لقد ضربونا. 1955 02:17:51,430 --> 02:17:55,453 ‫بعد ذلك، ألقوا بنا ‫في السجن، في بلدة أخرى. 1956 02:17:55,574 --> 02:17:58,176 ‫متى علمت بوفاة "راجاكانو"؟ 1957 02:17:58,297 --> 02:18:01,064 ‫عندما أخبرتنا المعلمة أول أمس. 1958 02:18:02,718 --> 02:18:04,215 ‫هذا كل شيء يا سادتي. 1959 02:18:04,336 --> 02:18:08,989 ‫لم يشهد أي من "إيروتابان" ‫أو "موساكوتي" موت "راجاكانو". 1960 02:18:09,218 --> 02:18:11,287 ‫لقد تظاهر بفقدان الوعي 1961 02:18:11,408 --> 02:18:14,272 ‫وعندما ذُعر رجال الشرطة، هرب "راجاكانو". 1962 02:18:14,393 --> 02:18:16,176 ‫وعلى الطريق، توفي جراء حادث. 1963 02:18:16,297 --> 02:18:19,453 ‫لذا، لا يمكن اعتبارها قضية موت في السجن! 1964 02:18:20,263 --> 02:18:22,223 ‫لم ينه الشاهد إفادته. 1965 02:18:30,537 --> 02:18:32,019 ‫"سيدي..." 1966 02:18:32,523 --> 02:18:34,817 ‫- "سيدي!" ‫- "ماذا هناك؟" 1967 02:18:34,938 --> 02:18:37,599 ‫"إن أيًّا منهما لم يستيقظ منذ وقت طويل!" 1968 02:18:38,795 --> 02:18:40,942 ‫"أرجوك أن تأت وأن تلقي نظرة!" 1969 02:18:41,063 --> 02:18:42,661 ‫"سيدي..." 1970 02:18:42,782 --> 02:18:44,662 ‫- "ما هذا؟" ‫- "إنهما لا يستيقظان." 1971 02:18:44,783 --> 02:18:47,716 ‫- "إنهما لا يستيقظان." ‫- "اصمت!" 1972 02:18:47,837 --> 02:18:49,501 ‫"قلت لك بأن تجلس!" 1973 02:18:50,567 --> 02:18:53,277 ‫"أنت، استيقظ!" 1974 02:18:58,064 --> 02:18:59,677 ‫"أنت!" 1975 02:18:59,798 --> 02:19:02,194 ‫"استيقظ!" 1976 02:19:05,214 --> 02:19:07,561 ‫"استيقظ!" 1977 02:19:08,107 --> 02:19:09,818 ‫"قلت لك استيقظ!" 1978 02:19:13,545 --> 02:19:15,957 ‫"إن أصدرت أي صوت سأقضي عليك!" 1979 02:19:16,078 --> 02:19:17,863 ‫- "(كيروبا)!" ‫- "أجل يا سيدي؟" 1980 02:19:19,443 --> 02:19:21,676 ‫- "ادخل!" ‫- "سيدي!" 1981 02:19:24,223 --> 02:19:27,280 ‫- "ماذا حدث يا سيدي؟" ‫- "اجلب قليلًا من مسحوق الفلفل." 1982 02:19:37,130 --> 02:19:39,077 ‫"إنها تحرق!" 1983 02:19:39,198 --> 02:19:41,866 ‫- "إنها تحرق!" ‫- "ارفعه!" 1984 02:19:42,172 --> 02:19:44,613 ‫- "إنها تحرق!" ‫- "انهض! ابق هادئًا!" 1985 02:19:45,318 --> 02:19:47,186 ‫- "صبّ قليلًا!" ‫- "هاك." 1986 02:19:48,498 --> 02:19:50,237 ‫"صبّ أكثر!" 1987 02:19:50,697 --> 02:19:51,745 ‫"اضربه..." 1988 02:19:51,979 --> 02:19:54,562 ‫- "خذه إلى تلك الغرفة." ‫- "تعال معي!" 1989 02:19:55,224 --> 02:19:56,474 ‫"اذهب!" 1990 02:19:56,595 --> 02:19:59,515 ‫- "إنها تحرق بشدة!" ‫- "اجلس..." 1991 02:19:59,636 --> 02:20:01,926 ‫"اجلس! ‫اصمت وإلّا قتلتك!" 1992 02:20:02,047 --> 02:20:04,297 ‫"أصدر صوتًا وسأقضي عليك!" 1993 02:20:05,014 --> 02:20:07,192 ‫- "ابق هادئًا!" ‫- "إنها تحرق" 1994 02:20:07,313 --> 02:20:11,296 ‫لم يكن بمقدوري فتح عيني حتى! 1995 02:20:11,417 --> 02:20:14,608 ‫لقد احتجزوني و"موساكوتي " في غرفة. 1996 02:20:14,729 --> 02:20:17,184 ‫وكان أخي فاقدًا للوعي. 1997 02:20:18,399 --> 02:20:23,205 ‫يقول تقرير التشريح إن سبب الوفاة ‫هو كسر في الضلع اخترق القلب. 1998 02:20:23,873 --> 02:20:28,038 ‫لأن مساعد المفتش "غورو" ‫قد داس بشكل متكرر على صدر "راجاكانو" 1999 02:20:28,159 --> 02:20:30,741 ‫والذي مات بعد ذلك في داخل السجن. 2000 02:20:30,862 --> 02:20:34,013 ‫إنها قضية قتل واضحة ‫في السجن من قبل الشرطة. 2001 02:20:34,547 --> 02:20:38,481 ‫سادتي، أود طلب الطبيب ‫لتوضيح بعض الأمور بشأن ذلك. 2002 02:20:44,681 --> 02:20:46,051 ‫أيها الطبيب... 2003 02:20:46,218 --> 02:20:51,028 ‫إن لم أكن مخطئًا، لربما أن الحادث ‫قد كسر ضلع "راجاكانو"، أليس كذلك؟ 2004 02:20:51,149 --> 02:20:52,991 ‫- يُحتمل ذلك. ‫- سادتي... 2005 02:20:53,112 --> 02:20:58,448 ‫إن المحامي ذكي جدًا في تحويل إلتماس المثول ‫أمام القضاء إلى محاكمة بخصوص جريمة قتل. 2006 02:20:58,569 --> 02:21:01,474 ‫ولكن بفحص جسد "راجاكانو" 2007 02:21:01,595 --> 02:21:06,395 ‫وجدت مسحوق مادة ما ‫على وجهه، وعلى شعر وجهه. 2008 02:21:06,516 --> 02:21:09,433 ‫اشتبهت في أنها سمّ، وأرسلتها إلى المخبر. 2009 02:21:09,554 --> 02:21:11,187 ‫كانت النتيجة سلبية. 2010 02:21:11,308 --> 02:21:12,699 ‫لم تكن سمًّا. 2011 02:21:12,820 --> 02:21:14,375 ‫بل مسحوق الفلفل الحار. 2012 02:21:33,517 --> 02:21:35,945 ‫"أنت، استيقظ يا (راجاكانو)!" 2013 02:21:36,573 --> 02:21:38,112 ‫"(كيروبا)!" 2014 02:21:49,037 --> 02:21:52,796 ‫كيف لشخص أن يسافر كل تلك المسافة ‫ومسحوق الفلفل الحار في عينيه؟ 2015 02:21:52,917 --> 02:21:57,291 ‫لو كان حيا عندما رُشّ المسحوق ‫لكان قد أبدى ردّ فعل شديد. 2016 02:21:57,412 --> 02:21:59,872 ‫ولم يكن هنالك أية ردود فعل على عيني الجثة. 2017 02:21:59,993 --> 02:22:01,037 ‫سادتي... 2018 02:22:01,158 --> 02:22:04,849 ‫إن كانت هنالك شكوك بشأن وفاة "راجاكانو"، ‫فلا حاجة للمحكمة العليا لسماعها. 2019 02:22:04,970 --> 02:22:06,265 ‫تحويلها لمحكمة جنايات! 2020 02:22:06,386 --> 02:22:09,663 ‫ليست قضية صلاحيات إدارية للشرطة ‫لكي نتجاهل مسؤولياتنا! 2021 02:22:09,784 --> 02:22:11,659 ‫إنها المحكمة العليا. لا تنس ذلك! 2022 02:22:11,780 --> 02:22:14,052 ‫مثل الحكاية التي تقول ‫بأن أفراد القبائل أبرياء 2023 02:22:14,173 --> 02:22:17,387 ‫لقد اعتبرنا رجال الشرطة مشتبهًا فيهم! ‫ليس ذلك عادلًا! 2024 02:22:17,508 --> 02:22:19,790 ‫إذًا، فأنت لا تعرف هوية المجرمين؟ 2025 02:22:20,210 --> 02:22:21,517 ‫ستكتشف ذلك قريبًا. 2026 02:22:21,638 --> 02:22:25,771 ‫سادتي، أودّ أن أستجوب ‫ضابط التحقيق "بيرومالسامي". 2027 02:22:34,640 --> 02:22:35,680 ‫سيدي 2028 02:22:35,801 --> 02:22:39,087 ‫لقد بدأت هذه القضية ‫بحادثة سرقة في منزل "كاثيرفيل". 2029 02:22:39,208 --> 02:22:41,998 ‫عُثر على مجموعتين من البصمات ‫في مسرح الجريمة. 2030 02:22:43,245 --> 02:22:45,780 ‫إحداها لـ"راجاكانو"، ‫الذي كان هناك لإمساك أفعى. 2031 02:22:45,901 --> 02:22:48,071 ‫وتعود الأخرى إلى "رافي". اللص الحقيقي. 2032 02:22:51,069 --> 02:22:53,385 ‫"فتيان أعرفهم من الجوار يا سيدي. 2033 02:22:53,506 --> 02:22:54,639 ‫لقد زاروني. 2034 02:22:54,760 --> 02:22:57,237 ‫وعرضوا عليّ صفقة كبيرة." 2035 02:22:57,358 --> 02:22:59,601 ‫"لقد اشتريتها بثمن بخس." 2036 02:22:59,722 --> 02:23:02,656 ‫"لقد أغراني المال، وتابعت في الأمر." 2037 02:23:09,319 --> 02:23:12,835 ‫"إنه منزل أحد أعضاء الحزب الحاكم. ‫أحتاج لأن أظهر بمظهر جيد." 2038 02:23:12,956 --> 02:23:14,657 ‫"أعد بعض الجواهر المسروقة." 2039 02:23:14,778 --> 02:23:16,363 ‫- "الآن يا سيدي؟" ‫- "بالتأكيد." 2040 02:23:16,484 --> 02:23:18,133 ‫- "ماذا قلت؟" ‫- "حسنًا يا سيدي." 2041 02:23:18,254 --> 02:23:21,426 ‫على الرغم من معرفتهم للسارق، ‫أخذ رجال الشرطة رشوة منه 2042 02:23:21,547 --> 02:23:24,267 ‫وقدّموا فتيان الـ"إيرولا" الأبرياء ‫ككبش فداء. 2043 02:23:24,388 --> 02:23:25,675 ‫سادتي! 2044 02:23:25,796 --> 02:23:29,563 ‫هل لدى المحامي أدلة ‫تثبت مقتل "راجاكانو" في السجن؟ 2045 02:23:29,684 --> 02:23:32,091 ‫- هذا هو سؤالي! ‫- لدينا يا سيدي! 2046 02:23:34,984 --> 02:23:37,859 ‫لقد وُجدت آثار شاحنة مغلقة ‫إلى جانب جثة "راجاكانو". 2047 02:23:37,980 --> 02:23:40,575 ‫إضافة إلى آثار أقدام عائدة إلى شخصين. 2048 02:23:42,493 --> 02:23:45,882 ‫لقد تطابقت مع آثار عجلات الشاحنة المغلقة ‫التي تستعملها شرطة "أثيور". 2049 02:23:46,529 --> 02:23:48,662 ‫وآثار الأقدام في مسرح الجريمة 2050 02:23:48,783 --> 02:23:51,771 ‫قد تطابقت مع أقدام المساعد "غورو" ‫والشرطي "كيروبا". 2051 02:23:57,520 --> 02:24:01,954 ‫أشعر بالعار عندما أقول أن "راجاكانو" ‫قُتل في السجن من قبل الشرطة. 2052 02:24:02,075 --> 02:24:04,934 ‫لقد ألقى رجال الشرطة ‫بالجثة على حدود "بونديشيري". 2053 02:24:05,055 --> 02:24:08,967 ‫يتضمن تقريري كل تفاصيل الحادثة. 2054 02:24:15,460 --> 02:24:18,126 ‫- شكرًا لك يا سيد "بيرومالسامي". ‫- احترامي لك يا سيدي! 2055 02:24:19,325 --> 02:24:23,741 ‫نظرًا لأحقية المحامي العام ‫في التحضير المسبق، له أن ينهي مرافعته. 2056 02:24:24,146 --> 02:24:25,306 ‫سادتي... 2057 02:24:25,427 --> 02:24:30,019 ‫منذ البداية، لقد سار التحقيق وفق مقولة ‫"إن الشرطة مذنبة". 2058 02:24:30,140 --> 02:24:35,099 ‫يمكن للمحكمة أن تفرض أي عقوبة ‫على التسبب للضحية بالأذى بشكل غير قانوني. 2059 02:24:35,220 --> 02:24:39,028 ‫أشعر بأسف شديد تجاه الألم ‫والعذاب اللذين عاناهما الضحايا. 2060 02:24:39,149 --> 02:24:41,787 ‫ولكن الجميع متساوون في نظر القانون. 2061 02:24:41,908 --> 02:24:45,019 ‫لذا، أطالب بمحاكمة حرة ‫وعادلة، في محكمة الجنايات. 2062 02:24:45,140 --> 02:24:48,729 ‫لا يجب أن تتحول إلى جريمة قتل، ‫لمجرد أن الشرطة قد اعتدت عليهم. 2063 02:24:48,850 --> 02:24:52,967 ‫يسمح لهم القانون ‫بأن يطالبوا بمحاكمة عادلة. 2064 02:24:53,507 --> 02:24:55,674 ‫أطلب ذلك بكل تواضع يا سادتي. 2065 02:24:56,444 --> 02:24:57,906 ‫سادتي... 2066 02:24:58,276 --> 02:25:01,075 ‫ليس هنالك من مكان ‫لقبيلة "إيرولا"، حتى في خريطة القرية. 2067 02:25:01,777 --> 02:25:05,541 ‫رماة أسهم مهرة منذ قرون، ‫هم الآن عمال مستعبدون. 2068 02:25:05,818 --> 02:25:08,189 ‫يُعاملون مثل أيتام مشردين. 2069 02:25:08,310 --> 02:25:11,254 ‫هل هذه محكمة عليا ‫أم صف تاريخ يا سيد "تشاندرو"؟ لا أفهم! 2070 02:25:11,375 --> 02:25:13,661 ‫إن عدم معرفة التاريخ 2071 02:25:13,782 --> 02:25:17,735 ‫قد أدت إلى قسوة كهذه ‫تجاه القبائل الأصلية في أرض الـ"تاميل"! 2072 02:25:20,453 --> 02:25:24,054 ‫تعمل "سينجاني" وعائلتها ‫كعمال مؤجرين مقابل مبالغ زهيدة. 2073 02:25:24,201 --> 02:25:26,949 ‫لقد حاولوا الاحتيال عليها برشوتها. 2074 02:25:27,600 --> 02:25:29,788 ‫لكنها قالت، "لا أريد نقودكم." 2075 02:25:29,909 --> 02:25:31,536 ‫"أريد العدالة لمقتل زوجي." 2076 02:25:31,657 --> 02:25:35,562 ‫يجب على هذه المحكمة ‫ألاّ تخون إيمان "سينجاني" بقانون البلاد. 2077 02:25:36,126 --> 02:25:38,247 ‫لأولئك غير المدركين للتاريخ منكم... 2078 02:25:38,368 --> 02:25:41,901 ‫إن "سينجاني" التي تطلب العدالة ‫لزوجها الذي ضُرب حتى الموت 2079 02:25:42,022 --> 02:25:43,834 ‫تجسيد للبطلة الأسطورية "كاناجي"! 2080 02:25:43,955 --> 02:25:47,242 ‫إن إلتماس هذه المعوزة ‫لهو قصيدة "سيلاباثيكارام" الحديثة! 2081 02:25:47,363 --> 02:25:51,829 ‫إلى ذلك الحين، هل سنرفض العدالة أم لا، ‫هذا ما يجب على المحكمة أن تقرره. 2082 02:25:52,604 --> 02:25:53,644 ‫سادتي! 2083 02:25:53,765 --> 02:25:56,866 ‫يجب أن يعاقب المذنب بشدة. 2084 02:25:57,324 --> 02:26:00,074 ‫يجب تعويض المتضررين على النحو الواجب. 2085 02:26:00,548 --> 02:26:03,628 ‫كبادرة لدعم حقوق أفراد قبيلة "إيرولا" 2086 02:26:03,749 --> 02:26:06,442 ‫والذين حُرموا من امتلاك الأرض لأجيال 2087 02:26:07,311 --> 02:26:10,848 ‫أطالب بمنح "سينجاني" قطعة أرض داخل البلدة. 2088 02:26:11,828 --> 02:26:14,788 ‫ليست قضية قتل تقليدية في السجن. 2089 02:26:15,552 --> 02:26:18,882 ‫بل هي سؤال استثنائي لسيدة قبلية ‫بشأن لماذا لا يوجد أحد ليدافع عنهم 2090 02:26:19,003 --> 02:26:21,954 ‫عندما تفتك بهم السلطة المتعجرفة! 2091 02:26:22,817 --> 02:26:25,174 ‫فلتسألوا إلتماس المثول ‫أمام المحكمة الذي قدمته. 2092 02:26:25,768 --> 02:26:28,457 ‫ليس ما سيصدر عن المحكمة مجرد حكم. 2093 02:26:29,484 --> 02:26:31,263 ‫إنه أمل. 2094 02:26:32,377 --> 02:26:34,464 ‫هذا كل ما لديّ يا سادتي. 2095 02:26:47,573 --> 02:26:50,851 ‫سيصدر الحكم في هذه القضية قريبًا. 2096 02:26:52,559 --> 02:26:54,525 ‫لا يستحق المقعد في البرلمان كلّ ذلك. 2097 02:26:56,407 --> 02:26:58,941 ‫لا أعلم ماذا سيكون الحكم. 2098 02:26:59,781 --> 02:27:04,675 ‫لكني أشعر بالرضا التام ‫لأنني تصرفت وفقًا للقانون ولضميري. 2099 02:27:07,382 --> 02:27:08,828 ‫شكرًا لك. 2100 02:27:27,323 --> 02:27:29,135 ‫لم يكن هناك دليل قاطع أو شهود. 2101 02:27:29,256 --> 02:27:34,026 ‫اعتُقل "راجاكانو" وعائلته ‫بشكل غير قانوني وتعرضوا للتعذيب. 2102 02:27:34,147 --> 02:27:37,205 ‫نحن نأمر بإجراء محاكمة ‫بتهمة قتل "راجاكانو". 2103 02:27:37,326 --> 02:27:43,734 ‫إنّ مساعد المفتش "غورومورتي" وآمر الشرطة ‫"فيراسامي" والشرطي "كيروباكاران" مذنبين. 2104 02:27:43,855 --> 02:27:46,793 ‫سيُلقى القبض عليهم حالًا. 2105 02:27:46,914 --> 02:27:52,170 ‫ستُعوّض "سينجاني" بـ300000 روبية ‫و200000 روبية لكل من"موساكوتي" 2106 02:27:52,291 --> 02:27:57,049 ‫و"إيروتابان" و"باتشاياما"، ‫وذلك من حساب الولاية. 2107 02:27:57,170 --> 02:28:00,852 ‫بصرف النظر عما سبق، يجب منح "سينجاني" ‫ملكية 1200 سهم من أرض 2108 02:28:00,973 --> 02:28:02,555 ‫في وسط القرية. 2109 02:28:02,995 --> 02:28:06,727 ‫إن تعاونت الشرطة والقضاء معًا، ‫فإن حقوق الناس مصانة. 2110 02:28:06,848 --> 02:28:10,274 ‫إن هذه القضية لأكبر مثال على ذلك. 2111 02:28:10,484 --> 02:28:14,199 ‫كما نُعبر عن تقديرنا للفريق ‫برئاسة المفتش العام 2112 02:28:14,320 --> 02:28:16,997 ‫والذين أعادوا الاعتبار ‫إلى الشرطة أمام هذه المحكمة. 2113 02:28:17,118 --> 02:28:22,021 ‫لبذله كل جهد ممكن ‫من أجل تحقيق العدالة لامرأة قبلية 2114 02:28:22,154 --> 02:28:28,581 ‫...تشيد هذه المحكمة بحرارة ‫بالمحامي "تشاندرو". 2115 02:28:30,062 --> 02:28:35,275 ‫إن تلفيق الشرطة للقضايا الزائفة ‫أمر مناف للإنسانية ومخالف للقانون. 2116 02:28:35,396 --> 02:28:41,671 ‫يجب ألا تكون المحاكم الثانوية طرفًا ‫في الزجّ بالأبرياء في السجن. 2117 02:28:41,792 --> 02:28:48,791 ‫توصي المحكمة بشدة بضرورة وضع حد للتعذيب ‫في السجون، وتعدّه انتهاكًا لحقوق الإنسان. 2118 02:30:16,716 --> 02:30:18,387 ‫"قضية (راجاكانو)" 2119 02:31:07,755 --> 02:31:09,995 ‫"منزل (راجاكانو)" 2120 02:31:10,116 --> 02:31:13,237 ‫"في مركز شرطة (كودالور كامابورام)، ‫ضُرب (راجاكانو) حتى الموت." 2121 02:31:13,357 --> 02:31:15,443 ‫"ادعى رجال الشرطة بأنه قد هرب من السجن." 2122 02:31:15,563 --> 02:31:18,901 ‫"إن إلتماس المثول أمام القضاء ‫الذي قدمته (بارفاثي) زوجة (راجاكانو) 2123 02:31:19,022 --> 02:31:21,599 ‫قد كان بالغ الأهمية ‫في تاريخ محكمة (تشيناي) العليا." 2124 02:31:21,720 --> 02:31:24,678 ‫"(بالانغودي إيرولار باثوغابو سانجام) ‫قد أُطلق في عام 1996." 2125 02:31:24,799 --> 02:31:27,552 ‫"تولى الاتحاد أكثر من 1000 قضية ‫لأفراد قبيلة (إيرولا)." 2126 02:31:27,673 --> 02:31:30,752 ‫"إن قبيلة (إيرولا) ‫أقلية مضطهدة،لا يُسمح لهم بامتلاك الأرض... 2127 02:31:30,873 --> 02:31:33,258 ‫"ويُزجّ بهم في السجن ‫بتهم ملفقة إلى يومنا هذا." 2128 02:31:33,379 --> 02:31:35,000 ‫"دافع (تشاندرو) عن حرية التعبير 2129 02:31:35,169 --> 02:31:37,781 ‫في قضايا تحدّى فيها قوانين ‫(الحفاظ على الأمن الداخلي) 2130 02:31:37,902 --> 02:31:40,958 ‫و(منع الأنشطة الإرهابية والتخريبية) ‫وقانون(مكافحة الإرهاب)." 2131 02:31:41,079 --> 02:31:44,735 ‫"لم يتلق روبية واحدة لقاء أتعابه ‫في جميع القضايا المتعلقة بحقوق الإنسان." 2132 02:31:44,856 --> 02:31:47,945 ‫"تولى أكثر من 96000 قضية ‫في 6 سنوات، وحصل على أحكام تاريخية." 2133 02:31:48,066 --> 02:31:51,966 ‫"إن (جاي بهيم) نور. (جاي بهيم) هو الحب. ‫(جاي بهيم) طريق من الظلام إلى النور."