1 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2023 by ivy68 All right reserved 2 00:02:21,708 --> 00:02:23,499 PATAN 3 00:02:23,583 --> 00:02:25,250 Đây không phải là lịch sử của ta ư. 4 00:02:25,542 --> 00:02:27,417 Ta đến từ lịch sử này. 5 00:02:28,167 --> 00:02:31,625 Ta là con cháu của nữ hoàng chiến binh dũng cảm 6 00:02:32,208 --> 00:02:36,083 người đã hy sinh đời mình bảo vệ Gujarat. 7 00:02:36,208 --> 00:02:40,208 Một câu chuyện được chôn vùi ở đâu đó 8 00:02:40,750 --> 00:02:43,833 trong quá khứ bắt đầu từ triều đại Solanki, 9 00:02:44,208 --> 00:02:45,458 khoảng 200 năm trước. 10 00:02:57,000 --> 00:03:00,041 Một trong những hậu duệ từ kỷ nguyên vàng của Bhimdev Solanki 11 00:03:00,125 --> 00:03:04,124 và Siddhraj Jaisingh là Vua Kumarpal. 12 00:03:04,208 --> 00:03:07,791 Ông ấy mở rộng đế chế của Solanki cho đến Sambar ở phía bắc, Latmandal ở phía nam 13 00:03:07,875 --> 00:03:13,250 Saurashtra ở phía tây, và Bhilsa ở phía đông. 14 00:03:15,500 --> 00:03:17,625 Trong thời trị vì của vua Kumarpal, 15 00:03:17,792 --> 00:03:19,667 Patan trở nên nổi tiếng với các cô gái. 16 00:03:20,000 --> 00:03:23,792 Trìu mến gọi ông ấy, Lãnh tụ tối cao. 17 00:03:24,042 --> 00:03:25,999 Vào cuối triều đại của mình, Vua Kumarpal, 18 00:03:26,083 --> 00:03:31,125 từ bỏ những thú vui trần tục. Ông ấy đã chọn con đường bất bạo động. 19 00:03:50,875 --> 00:03:53,333 Nghe này, mọi người… 20 00:03:53,500 --> 00:03:57,541 cư dân của Anhilwad Patan, nghe cho kỹ. 21 00:03:57,625 --> 00:04:00,750 Nghe lệnh của Vua Kumarpal Solanki. 22 00:04:01,333 --> 00:04:05,500 Rượu và thực phẩm không ăn chay bị cấm 23 00:04:05,917 --> 00:04:07,333 ở đất nước Gurjar. 24 00:04:08,500 --> 00:04:12,541 Cờ bạc bị cấm hoàn toàn ngay từ giờ. 25 00:04:12,625 --> 00:04:16,083 Săn bắn động vật trên lãnh thổ của Gurjar 26 00:04:16,167 --> 00:04:18,083 sẽ bị coi là phản quốc. 27 00:04:18,167 --> 00:04:22,667 Bất kỳ ai vi phạm các luật này sẽ bị khép tội phản quốc. 28 00:04:22,833 --> 00:04:25,583 Bất bạo động là nguyên tắc thực sự. 29 00:04:25,667 --> 00:04:31,583 Cầu mong vị vua vĩ đại nhất Kumarpal Solanki của vương quốc mãi bất tử! 30 00:04:38,792 --> 00:04:41,333 Nhà vua nghĩ sao? 31 00:04:41,750 --> 00:04:44,500 Ta có nên tuân theo luật của ông ấy theo lệnh vua? 32 00:04:44,667 --> 00:04:47,333 Chưa có luật như vậy được ban ra trong 200 năm qua. 33 00:04:47,542 --> 00:04:49,750 Đây rõ ràng là sự độc đoán của Quốc vương. 34 00:04:55,042 --> 00:04:58,583 Patan bị sốc với lệnh của nhà vua. 35 00:04:59,167 --> 00:05:01,792 Nhưng Hoàng tử Ajaypal Singh đâu? 36 00:05:02,667 --> 00:05:04,792 Nếu chiến binh từ chối chiến đấu 37 00:05:05,167 --> 00:05:08,125 ai sẽ ra trận đánh giặc? 38 00:05:08,333 --> 00:05:11,624 Các chủ cửa hàng sẽ dạy ta điều hành vương quốc như nào? 39 00:05:11,708 --> 00:05:15,292 Ồ, không, giờ ta sẽ dọn rễ củ lên đĩa của mình? 40 00:05:15,750 --> 00:05:16,874 Ôi, Chúa Shambhu! 41 00:05:16,958 --> 00:05:18,791 Patan hiện đang gặp nguy hiểm. 42 00:05:18,875 --> 00:05:22,125 Đừng nói những điều vô nghĩa này nữa. 43 00:05:22,917 --> 00:05:24,375 Patan như sữa. 44 00:05:25,000 --> 00:05:27,750 Thêm đường vào nó và nó tan chảy. 45 00:05:28,083 --> 00:05:29,791 Mọi tôn giáo đều có chỗ ở Patan. 46 00:05:29,875 --> 00:05:34,875 Hơn nữa, các vua Solanki luôn là tín đồ của Kỳ Na giáo, 47 00:05:35,333 --> 00:05:36,542 họ đang và họ sẽ luôn như vậy. 48 00:05:37,792 --> 00:05:39,958 Có đúng là cờ bạc và rượu chè 49 00:05:40,042 --> 00:05:41,333 giờ cũng bị cấm? 50 00:06:09,375 --> 00:06:11,042 Chuyện gì vậy, Quốc vương? 51 00:06:12,208 --> 00:06:15,042 Những ngày này ông quên mang theo kiếm của mình. 52 00:06:16,667 --> 00:06:19,833 Kiếm sẽ chỉ chia cắt và không đoàn kết, Hoàng hậu. 53 00:06:20,542 --> 00:06:22,750 Bình an nội tâm là hiệp nhất. 54 00:06:23,500 --> 00:06:24,500 Không phải trong việc phân chia. 55 00:06:24,958 --> 00:06:28,708 Đừng quên là vương quốc vẫn hợp nhất với nỗi sợ kiếm 56 00:06:29,375 --> 00:06:32,042 mà Rajput luôn nắm giữ. 57 00:06:34,292 --> 00:06:36,667 Kể từ khi tôi nhận một bông hoa… 58 00:06:37,917 --> 00:06:39,000 thanh kiếm này dường như… 59 00:06:40,083 --> 00:06:42,708 nặng nề với tôi. 60 00:06:51,167 --> 00:06:53,917 Sau đó là lúc để đưa ra quyết định. 61 00:06:54,917 --> 00:06:55,791 Quyết định gì? 62 00:06:55,875 --> 00:06:57,958 Quyết định việc… 63 00:06:59,167 --> 00:07:00,458 thay đổi trong lãnh đạo. 64 00:07:08,917 --> 00:07:10,542 Ông được tự do theo tôn giáo của mình. 65 00:07:11,583 --> 00:07:14,917 Nhưng đừng để Patan đau khổ với quyết định của ông. 66 00:07:16,125 --> 00:07:18,458 Chỉ có một chiến binh mới có thể tô điểm cho ngai vàng. 67 00:07:20,333 --> 00:07:21,917 Không có ai tin vào bất bạo động. 68 00:07:23,083 --> 00:07:23,958 Được rồi. 69 00:07:26,417 --> 00:07:28,833 Sáng mai, ta sẽ thông báo… 70 00:07:30,917 --> 00:07:35,958 Hoàng tử Ajaykumar Singh Solanki… 71 00:07:37,875 --> 00:07:40,833 là người kế vị của ta. 72 00:07:41,458 --> 00:07:42,458 Ajaypal? 73 00:07:44,417 --> 00:07:46,167 Nó không phải là con trai của ta, Quốc vương. 74 00:07:46,875 --> 00:07:47,875 Nó là cháu trai của ta. 75 00:07:48,708 --> 00:07:53,333 Ông đang mù quáng bởi các nguyên tắc và đã quên 76 00:07:54,250 --> 00:07:55,708 là ta có một cô con gái. 77 00:07:56,208 --> 00:07:57,208 Lilukumari. 78 00:07:57,417 --> 00:07:59,292 Con bé đã kết hôn ở Vương quốc Vidarbh. 79 00:08:00,333 --> 00:08:03,417 Con bé có một con trai. Paratapmal. 80 00:08:04,125 --> 00:08:06,749 Cháu là người kế vị phù hợp của Patan. 81 00:08:06,833 --> 00:08:09,250 Không thể nào, hoàng hậu. 82 00:08:10,083 --> 00:08:14,958 Ajaypal Singh có toàn quyền trên ngai vàng của Patan. 83 00:08:18,625 --> 00:08:19,958 Còn quyền của con gái thì sao? 84 00:08:23,333 --> 00:08:26,958 Không phải là con trai và con gái có quyền như nhau trong luật lệ của ông? 85 00:08:34,375 --> 00:08:35,667 Trong trường hợp đó, 86 00:08:36,458 --> 00:08:39,667 ta không nên có được ngai vàng của Patan. 87 00:08:41,000 --> 00:08:44,167 Chú ta Siddhraj Jayasinh cũng đã có một con gái. 88 00:08:45,125 --> 00:08:47,167 Hôm nay, cô ấy là mẹ của Vua xứ Ajmer. 89 00:08:48,542 --> 00:08:50,416 Mặc dù ông ấy đã có một con gái 90 00:08:50,500 --> 00:08:53,500 chú ta đã chọn ta làm vua của Patan. 91 00:08:55,000 --> 00:08:56,042 Nữ hoàng, 92 00:08:57,083 --> 00:08:59,417 nguyên tắc không bao giờ thay đổi theo thời gian. 93 00:09:00,542 --> 00:09:01,958 Nó ổn định. 94 00:09:03,125 --> 00:09:05,875 Quốc vương, nghĩ lại đi. 95 00:09:08,208 --> 00:09:10,374 Pratapmal là lựa chọn đúng đắn cho vương quốc Gurjar. 96 00:09:10,458 --> 00:09:11,500 Và không phải Ajaypal. 97 00:09:12,000 --> 00:09:14,292 Nếu ông cho phép thiếp, thiếp sẽ cho lạc đà đi suốt đêm. 98 00:09:14,625 --> 00:09:16,500 Đến sáng mai, Lilu Kumari 99 00:09:16,708 --> 00:09:18,375 và Pratapmal sẽ ở Patan. 100 00:09:19,625 --> 00:09:21,417 Sẽ không ai để ý vào ban đêm. 101 00:09:23,833 --> 00:09:25,542 Mọi người có thể để ý hoặc không… 102 00:09:27,917 --> 00:09:29,625 nhưng đến lúc thông báo mọi thứ. 103 00:09:38,333 --> 00:09:40,958 Và đồng thời cũng có thể phản đối. 104 00:12:02,542 --> 00:12:03,833 Kumar Ajaypal Singh. 105 00:12:04,875 --> 00:12:06,292 Chuyện gì vậy, Vishwambhar? 106 00:12:07,208 --> 00:12:08,708 Điều gì làm anh lo lắng? 107 00:12:11,083 --> 00:12:14,125 Con mắt tinh tường của anh không thể bỏ lỡ chuyện gì. 108 00:12:15,458 --> 00:12:18,167 Tôi nghi ngờ về sự bất mãn của các vị vua Mandlik. 109 00:12:18,708 --> 00:12:21,542 Vua của Malwa dường như cũng trong tâm trạng tấn công. 110 00:12:22,250 --> 00:12:23,292 Ta đang cảnh giác. 111 00:12:23,792 --> 00:12:24,792 Đừng lo. 112 00:12:25,542 --> 00:12:27,750 Nguy hiểm không phải lúc nào cũng đến từ bên ngoài. 113 00:12:28,458 --> 00:12:29,833 Đôi khi ngay cả những yếu tố bên trong, 114 00:12:30,625 --> 00:12:31,750 làm phát sinh các vấn đề. 115 00:12:32,917 --> 00:12:35,750 Niềm tin của Patan đã lung lay theo lệnh của nhà vua. 116 00:12:37,500 --> 00:12:39,291 Chuyện gì đã làm lung lay niềm tin của Patan 117 00:12:39,375 --> 00:12:41,292 dưới sự lãnh đạo của vua Chakravarti? 118 00:12:41,750 --> 00:12:44,874 Patan sợ là sự lãnh đạo có thể quên chiến đấu 119 00:12:44,958 --> 00:12:46,625 trong việc đi theo con đường bất bạo động. 120 00:12:47,375 --> 00:12:48,874 Đi theo con đường bất bạo động, 121 00:12:48,958 --> 00:12:50,958 các chiến binh có thể quên đường ra trận. 122 00:12:51,875 --> 00:12:53,833 Đây là những cuộc thảo luận vô căn cứ. 123 00:12:54,375 --> 00:12:55,417 Thật vô nghĩa. 124 00:12:56,167 --> 00:12:59,708 Mọi công dân của Patan đều tự do theo tôn giáo của mình. 125 00:12:59,917 --> 00:13:01,874 2 thanh gươm không bao giờ có thể nằm gọn trong 1 vỏ. 126 00:13:01,958 --> 00:13:03,625 Nguyên tắc là hoa và không phải là kiếm. 127 00:13:04,208 --> 00:13:07,125 Nhiều hoa hơn có nghĩa việc thờ phượng thịnh vượng hơn. 128 00:13:46,625 --> 00:13:47,875 Nữ hoàng Bhopalde? 129 00:13:49,167 --> 00:13:50,042 Tôn trọng của thần. 130 00:13:51,125 --> 00:13:53,917 Tại sao người tới đây vào giờ này trong đêm? 131 00:13:54,375 --> 00:13:55,333 Nếu người đã gửi cho thần... 132 00:13:55,417 --> 00:13:57,167 Ta cảm thấy cần phải… 133 00:13:58,083 --> 00:14:00,458 đến gặp ngươi trước khi quá khuya. 134 00:14:04,708 --> 00:14:06,958 AJAYLPAL SOLANKI 135 00:14:09,750 --> 00:14:11,625 Ta không thể đọc và viết. 136 00:14:13,750 --> 00:14:15,167 Nhưng người ta nói là… 137 00:14:16,375 --> 00:14:18,250 Bài viết của Trilochan Shrethi… 138 00:14:19,042 --> 00:14:20,458 như được khắc trên đá. 139 00:14:23,542 --> 00:14:25,000 Ta cũng đã nghe nói ngươi đang viết 140 00:14:25,792 --> 00:14:29,125 Lịch sử triều đại Solanki với mực nghệ tây. 141 00:14:31,250 --> 00:14:32,250 Nữ hoàng, 142 00:14:32,583 --> 00:14:35,292 tất cả là nhờ ân sủng của Vua Kumarpal. 143 00:14:35,708 --> 00:14:36,583 Giờ, nhìn xem. 144 00:14:36,917 --> 00:14:40,917 Thần đã viết để ca ngợi Vua Kumarpal. Và… 145 00:14:43,583 --> 00:14:45,333 Chương này vẫn chưa hoàn thành. 146 00:14:47,083 --> 00:14:48,917 Nó sẽ hoàn thành vào sáng mai. 147 00:14:49,042 --> 00:14:51,375 Kệ chương đó chưa xong. 148 00:14:51,792 --> 00:14:53,042 Và bắt đầu viết chương mới… 149 00:14:53,750 --> 00:14:55,625 trên trang mới. 150 00:14:58,250 --> 00:14:59,625 Kumar Ajaypal Singh. 151 00:15:00,500 --> 00:15:01,542 Ajaypal là ai? 152 00:15:04,000 --> 00:15:05,542 Không chỉ ta… 153 00:15:06,583 --> 00:15:08,500 nhưng mọi người nên để câu hỏi này cho tương lai. 154 00:15:09,250 --> 00:15:13,250 Viết theo cách mà Ajaypal sẽ không được tìm thấy ở bất kỳ ngóc ngách nào của lịch sử. 155 00:15:19,667 --> 00:15:22,042 Những trang này cần trọng lượng của đồng xu. 156 00:15:23,750 --> 00:15:27,042 Pratapmal nên nằm trong chương mới của Patan. 157 00:15:34,125 --> 00:15:35,000 Nữ hoàng. 158 00:15:36,458 --> 00:15:39,167 Thần, Trilochan Shrethi, hứa với người là 159 00:15:39,500 --> 00:15:43,499 bình minh ngày mai người sẽ nhận tin tốt lành 160 00:15:43,583 --> 00:15:45,625 trong lễ đăng quang của cháu trai Pratapmal. 161 00:15:55,833 --> 00:15:57,667 Vào đầu thế kỷ thứ chín, 162 00:15:58,708 --> 00:16:02,958 vị vua vinh quang Mulraj Singh Solanki thiết lập kỷ nguyên Solanki. 163 00:16:03,583 --> 00:16:05,792 Từ đó nhiều vua 164 00:16:06,083 --> 00:16:09,750 đã tô điểm cho ngai vàng của Patan. 165 00:16:10,417 --> 00:16:14,375 Cho dù đó là chiến trường hay phục vụ, Solanki không bao giờ lùi bước. 166 00:16:15,417 --> 00:16:17,708 Nữ hoàng của họ đã nuôi dạy con cái của họ 167 00:16:17,792 --> 00:16:19,833 dạy họ các kỹ năng chiến trận. 168 00:16:22,042 --> 00:16:24,208 Nữ hoàng chiến binh như vậy là 169 00:16:24,375 --> 00:16:27,792 niềm tự hào về vinh quang của Patan. 170 00:16:28,458 --> 00:16:33,542 Hôm nay Vua Kumarpal Solanki đã đưa ra quyết định 171 00:16:33,875 --> 00:16:35,167 vì lợi ích của Patan, 172 00:16:35,542 --> 00:16:36,417 giờ, 173 00:16:37,542 --> 00:16:40,667 ông ấy sẽ thông báo nó cho triều đình của mình. 174 00:16:43,208 --> 00:16:46,375 Hôm nay, vào chính thời điểm này, ta, Kumarpal Singh Solanki 175 00:16:47,292 --> 00:16:48,375 với tất cả kiến thức… 176 00:16:49,375 --> 00:16:51,833 ta đã nhận được từ Guru của ta… 177 00:16:52,625 --> 00:16:54,625 ta tuyên bố em trai ta, 178 00:16:57,083 --> 00:17:02,958 hoàng tử Mahipal Singh Solanki, Ajay Pal Singh Solanki sẽ là… 179 00:17:03,875 --> 00:17:06,416 người kế vị của ta. 180 00:17:06,500 --> 00:17:08,666 - Đồng ý! - Đồng ý! 181 00:17:08,750 --> 00:17:10,666 - Đồng ý! - Đồng ý! 182 00:17:10,750 --> 00:17:12,708 - Đồng ý! - Đồng ý! 183 00:17:12,792 --> 00:17:14,833 - Đồng ý! - Đồng ý! 184 00:17:14,917 --> 00:17:16,000 Đồng ý! 185 00:17:18,583 --> 00:17:22,958 Ta, Harshdev Parmar, vua của thành Chandravati, 186 00:17:23,458 --> 00:17:26,167 hoan nghênh quyết định của vua Kumarpal 187 00:17:26,292 --> 00:17:29,708 thay mặt cho tất cả các vị vua Samant có mặt ở đây. 188 00:17:29,833 --> 00:17:30,916 - Đồng ý! - Đồng ý! 189 00:17:31,000 --> 00:17:33,124 - Đồng ý! - Đồng ý! 190 00:17:33,208 --> 00:17:35,166 - Đồng ý! - Đồng ý! 191 00:17:35,250 --> 00:17:37,333 - Đồng ý! - Đồng ý! 192 00:17:37,750 --> 00:17:39,000 Xin đừng cảm thấy bị xúc phạm, đức vua. 193 00:17:40,500 --> 00:17:41,750 Nhưng việc này là không thể. 194 00:17:42,458 --> 00:17:44,500 Ngươi nói gì vậy, Trilochan Shrethi? 195 00:17:45,917 --> 00:17:48,417 Ngươi nghi ngờ uy tín của hoàng tử Ajaypal Singh? 196 00:17:49,292 --> 00:17:51,792 Hay ngươi đã từng nghĩ ra người kế vị tốt hơn ngài ấy? 197 00:17:59,542 --> 00:18:00,917 Tổng tư lệnh Vishwambhar. 198 00:18:02,208 --> 00:18:04,292 Ta tôn trọng tình bạn của ông. 199 00:18:05,792 --> 00:18:06,667 Nhưng, đức vua. 200 00:18:07,417 --> 00:18:09,375 Nếu giờ thần ngại nói ra sự thật 201 00:18:09,875 --> 00:18:11,000 nó sẽ mang lại tai họa. 202 00:18:12,042 --> 00:18:15,583 Ngươi nói về tai họa nào, Trilochan Shrethi? 203 00:18:15,833 --> 00:18:18,958 Đức vua, thần vẫn là Trilochan Shrethi 204 00:18:19,583 --> 00:18:23,667 người viết lịch sử của thời đại Solanki bằng những lời vàng ngọc. 205 00:18:24,583 --> 00:18:27,625 Nhưng thần có khả năng viết các sự kiện… 206 00:18:28,125 --> 00:18:30,167 mà thần đã chứng kiến. 207 00:18:31,417 --> 00:18:32,667 Trên tất cả chúng ta… 208 00:18:33,000 --> 00:18:35,333 là đấng tạo ra thế giới này. 209 00:18:36,708 --> 00:18:40,750 Người quyết định số phận của mọi người. 210 00:18:41,750 --> 00:18:44,500 Như ngài đã biết, ta không thể ngăn chặn những gì đang có sẵn cho ta. 211 00:18:46,958 --> 00:18:48,333 Nói thẳng đi. 212 00:18:49,167 --> 00:18:50,250 Đức vua, 213 00:18:52,083 --> 00:18:54,542 Tử vi của hoàng tử Ajaypal Singh có vài sai sót. 214 00:18:55,708 --> 00:19:00,625 Ngài ấy không thể chịu trách nhiệm về vương quốc miễn là ngài ấy chưa lập gia đình. 215 00:19:02,417 --> 00:19:06,333 Nếu giờ ngài ấy đăng quang 216 00:19:06,792 --> 00:19:08,542 thì sẽ mang đến tai họa. 217 00:19:10,375 --> 00:19:12,708 Patan sẽ gặp nhiều rắc rối. 218 00:19:13,083 --> 00:19:15,667 Sự thịnh vượng của Patan sẽ gặp nguy hiểm. 219 00:19:16,750 --> 00:19:19,083 Nhà chiêm tinh nổi tiếng có mặt tại triều hôm nay, 220 00:19:20,583 --> 00:19:25,500 Ngài Sarvadev Pandit biết sự thật này. 221 00:19:28,958 --> 00:19:29,833 Trilochan. 222 00:19:30,583 --> 00:19:32,000 Ta biết sự thật này. 223 00:19:33,292 --> 00:19:36,125 Và ta đã cho nhà vua biết điều đó. 224 00:19:37,500 --> 00:19:39,917 Và giải pháp cho lỗ hổng này rất đơn giản. 225 00:19:41,333 --> 00:19:44,458 Hoàng tử phải kết hôn ngay lập tức. 226 00:19:45,792 --> 00:19:46,667 Và, vâng… 227 00:19:48,375 --> 00:19:50,208 mệnh lệnh được đưa ra để tìm đúng cô gái 228 00:19:50,792 --> 00:19:54,124 người có thể thêm vào vinh quang của triều đại Solnaki 229 00:19:54,208 --> 00:19:57,125 và danh tiếng của triều đại Solanki. 230 00:19:59,958 --> 00:20:00,833 Đức vua, 231 00:20:01,583 --> 00:20:03,958 nếu ngài cho phép thần, thần có thể đề nghị một việc? 232 00:20:04,042 --> 00:20:04,916 Chắc chắn. 233 00:20:05,000 --> 00:20:06,375 Ông nội của vua Kumarpal, vua Karnadev Solanki 234 00:20:07,083 --> 00:20:10,333 đã kết hôn với công chúa Minaldevi 235 00:20:11,167 --> 00:20:15,417 người sau này trở thành Thái hậu của Patan. 236 00:20:16,500 --> 00:20:18,416 Công chúa của cùng một bang Kadumb, 237 00:20:18,500 --> 00:20:20,042 con gái của vị vua vĩ đại nhất Parmand, 238 00:20:21,708 --> 00:20:23,083 Công chúa Nayika Devi, 239 00:20:24,625 --> 00:20:26,249 sẽ là lựa chọn đúng đắn. 240 00:20:26,333 --> 00:20:27,292 Thật tuyệt. 241 00:20:28,833 --> 00:20:30,708 - Thầy tu. - Vâng, Đức vua. 242 00:20:30,917 --> 00:20:33,000 Chọn thời gian tốt lành và 243 00:20:33,208 --> 00:20:35,958 ... đi cùng Harshdev đến Kadumb. - Tuân lệnh. 244 00:20:37,458 --> 00:20:40,125 Sau ba thế hệ 245 00:20:40,417 --> 00:20:42,917 một lần nữa Patan và Kadumb sẽ trở thành thông gia. 246 00:20:44,542 --> 00:20:46,167 Ngợi ca thần Shiva! 247 00:20:46,292 --> 00:20:48,208 Vinh quang cho Chúa Mahadev! 248 00:22:32,167 --> 00:22:33,958 - Ca ngợi Sati! - Mẹ Sati! 249 00:22:34,042 --> 00:22:35,583 - Ca ngợi Sati! - Mẹ Sati! 250 00:22:35,667 --> 00:22:37,333 - Ca ngợi Sati! - Mẹ Sati! 251 00:22:37,417 --> 00:22:39,124 - Ca ngợi Sati! - Mẹ Sati! 252 00:22:39,208 --> 00:22:41,083 - Ca ngợi Sati! - Mẹ Sati! 253 00:22:41,167 --> 00:22:42,708 - Ca ngợi Sati! - Mẹ Sati! 254 00:22:42,792 --> 00:22:44,458 - Ca ngợi Sati! - Mẹ Sati! 255 00:22:44,542 --> 00:22:46,291 - Ca ngợi Sati! - Mẹ Sati! 256 00:22:46,375 --> 00:22:48,041 - Ca ngợi Sati! - Mẹ Sati! 257 00:22:48,125 --> 00:22:49,833 - Ca ngợi Sati! - Mẹ Sati! 258 00:22:49,917 --> 00:22:52,416 - Ca ngợi Sati… - Thả ta ra. 259 00:22:52,500 --> 00:22:54,333 - Ca ngợi Sati! - Cứu! 260 00:22:54,417 --> 00:22:55,374 - Ca ngợi Sati! - Cứu! 261 00:22:55,458 --> 00:22:56,916 - Mẹ Sati! - Ca ngợi Sati! 262 00:22:57,000 --> 00:22:58,875 - Ca ngợi Sati! - Mẹ Sati! 263 00:23:00,042 --> 00:23:01,250 Cứu! 264 00:23:02,583 --> 00:23:04,166 - Ca ngợi Sati! - Mẹ Sati! 265 00:23:04,250 --> 00:23:05,958 - Ca ngợi Sati! - Mẹ Sati! 266 00:23:13,917 --> 00:23:15,208 - Ca ngợi Sati! - Mẹ Sati! 267 00:23:15,292 --> 00:23:17,000 - Ca ngợi Sati! - Mẹ Sati! 268 00:23:22,750 --> 00:23:23,667 Nayika Devi! 269 00:23:25,542 --> 00:23:26,667 Công chúa! 270 00:23:28,583 --> 00:23:29,583 Công chúa! 271 00:23:31,208 --> 00:23:32,333 Nàng đã làm gì? 272 00:23:38,250 --> 00:23:39,917 Ta đã ngăn ngươi phạm tội. 273 00:23:40,667 --> 00:23:44,167 Là tội lỗi nếu ngăn cô ấy hy sinh mạng mình cùng chồng. 274 00:23:44,542 --> 00:23:46,875 Ngươi gọi cô ấy là Sati. 275 00:23:47,625 --> 00:23:49,792 Và ép cô ấy tự thiêu? 276 00:23:50,833 --> 00:23:52,083 Đây là truyền thống gì? 277 00:23:52,208 --> 00:23:53,875 Người vợ phải hi sinh theo cái chết của chồng. 278 00:23:54,083 --> 00:23:55,417 Đây không phải là truyền thống mới. 279 00:23:55,542 --> 00:23:57,625 Lửa làm tăng thêm vinh quang cho Sati. 280 00:23:58,000 --> 00:24:00,292 Đừng che đậy việc làm sai trái của mình bằng cách gắn nhãn nó như một vinh quang. 281 00:24:03,583 --> 00:24:05,208 Làm thế nào bà góa sẽ đạt được sự cứu rỗi 282 00:24:06,208 --> 00:24:08,083 nếu bà ấy sẽ không chết cùng chồng mình? 283 00:24:08,167 --> 00:24:11,167 Nếu phụ nữ có thể mang lại sự sống trong thế giới này cô ấy cũng có thể quyết định về sự cứu rỗi của mình. 284 00:24:11,667 --> 00:24:16,042 Nhiều phụ nữ trở thành nạn nhân của hủ tục này. 285 00:24:17,583 --> 00:24:18,750 Nhưng không còn nữa. 286 00:24:20,250 --> 00:24:21,499 Phụ nữ có thể duy trì mọi thăng trầm của cuộc sống 287 00:24:21,583 --> 00:24:24,625 ngay cả sau cái chết của chồng, là một Sati thực sự. 288 00:24:25,125 --> 00:24:27,249 Không ai muốn nhìn góa phụ. 289 00:24:27,333 --> 00:24:29,667 Góa phụ là bất hạnh của Kadumb. 290 00:24:29,792 --> 00:24:32,583 Đúng, bà ấy là người bất hạnh. 291 00:24:47,875 --> 00:24:49,083 Ngươi tên là gì? 292 00:24:55,250 --> 00:24:57,208 Từ bỏ mọi mối quan hệ trần tục của ngươi 293 00:24:57,792 --> 00:24:59,875 và quên đi cái tên mà ngươi đã biết. 294 00:25:00,833 --> 00:25:03,083 Do đó, tên của ngươi là Kalyani. 295 00:25:03,917 --> 00:25:06,750 Ngươi sẽ sống cùng ta. Như vận may của ta. 296 00:25:43,417 --> 00:25:45,250 Thần thích đi dạo phố… 297 00:25:46,500 --> 00:25:47,667 trong vương quốc với ngài. 298 00:25:48,625 --> 00:25:51,417 - Bởi vì… tuổi thơ của ta đã trải qua ở đây. - Tuổi thơ của ta đã trải qua ở đây. 299 00:25:56,417 --> 00:25:59,458 Hoàng tử, một chương mới giờ sẽ bắt đầu trong đời ngài. 300 00:26:00,625 --> 00:26:02,208 Thần ước chương mới này sẽ mang lại 301 00:26:02,292 --> 00:26:05,125 thịnh vượng và hạnh phúc trong cuộc sống của ngài. 302 00:26:14,417 --> 00:26:15,292 Hoàng tử… 303 00:26:17,500 --> 00:26:18,500 ngài bị lạc đi đâu? 304 00:26:19,417 --> 00:26:20,624 Ta đã nghĩ về nàng 305 00:26:20,708 --> 00:26:24,875 vẻ đẹp của nàng có thể mê hoặc ngươi ngay cả trong giấc mơ của ngươi. 306 00:26:25,292 --> 00:26:27,625 Tưởng tượng nàng như nào khi ta gặp nàng trực tiếp? 307 00:26:27,917 --> 00:26:30,041 Có vẻ như ngươi sẽ mất cảm giác của mình 308 00:26:30,125 --> 00:26:32,250 khi nàng sẽ đến trước mặt ngươi. 309 00:26:32,708 --> 00:26:35,083 Tình yêu sét đánh từ cái nhìn đầu tiên. 310 00:26:35,625 --> 00:26:39,125 Khi đôi tình nhân quên mình và trở thành một. 311 00:26:39,458 --> 00:26:41,708 Rồi ngài cũng sẽ quên người bạn của mình. 312 00:26:43,292 --> 00:26:46,125 Quên ta cũng như quên Patan. 313 00:26:46,792 --> 00:26:48,542 Và điều đó là không thể đối với Ajaypal. 314 00:26:51,125 --> 00:26:54,125 TRIỀU ĐẠI CHANDEL 315 00:27:14,542 --> 00:27:15,417 Ồ! 316 00:27:16,917 --> 00:27:17,792 Tuyệt! 317 00:27:19,083 --> 00:27:20,458 Ca ngợi nàng, cô gái chiến binh! 318 00:27:22,292 --> 00:27:25,958 Kỹ năng này có thể chống lại kiếm? 319 00:27:26,667 --> 00:27:27,875 Không phải vũ khí, 320 00:27:28,333 --> 00:27:30,625 nhưng tay giữ nó phải có sức mạnh. 321 00:27:30,875 --> 00:27:34,583 Nhờ phước lành của thần Shiva, lời nói, trí tuệ của cô ấy, 322 00:27:34,667 --> 00:27:36,750 và nhân cách, tất cả đều tươi sáng. 323 00:27:37,500 --> 00:27:38,458 Đó chưa phải là tất cả. 324 00:27:39,542 --> 00:27:41,833 Cô ấy cũng có thể nói nhiều ngôn ngữ. 325 00:27:42,417 --> 00:27:45,708 Em yêu, ông ấy là tu sĩ hoàng gia, Học giả Sarvdev. 326 00:27:46,250 --> 00:27:47,667 Ông ấy đã đến từ Patan. 327 00:27:48,583 --> 00:27:52,416 Ông ấy tới đây với lời cầu hôn của hoàng tử Ajaypal Singh của Patan. 328 00:27:52,500 --> 00:27:53,667 Công chúa. 329 00:27:54,500 --> 00:27:56,792 Ta đã mang lại may mắn của cô. 330 00:28:00,417 --> 00:28:03,708 Mỗi con gái của Kadumb được sinh ra với may mắn của mình. 331 00:28:04,292 --> 00:28:07,458 Ta không cần sự hỗ trợ của Patan để tự thịnh vượng. 332 00:28:07,625 --> 00:28:08,500 Từ từ. 333 00:28:09,958 --> 00:28:10,917 Công chúa. 334 00:28:11,750 --> 00:28:12,708 Tự kiềm chế. 335 00:28:17,333 --> 00:28:18,500 - Con yêu. - Bố. 336 00:28:19,125 --> 00:28:22,417 Con sẽ chỉ cưới với người như thần Shiva. 337 00:28:22,875 --> 00:28:25,958 Con không nghĩ là có người nào như vậy ở Patan. 338 00:28:26,042 --> 00:28:26,958 Nayika Devi. 339 00:28:28,000 --> 00:28:32,250 Cô xúc phạm Patan với sự từ chối này. 340 00:28:33,042 --> 00:28:33,958 Thầy tu. 341 00:28:34,583 --> 00:28:38,125 Đây là lời thề của ta. Nếu ông thấy đó là xúc phạm Patan 342 00:28:38,333 --> 00:28:40,417 ... vậy ông lầm rồi. - Đủ. 343 00:28:43,292 --> 00:28:46,875 Giờ, ngay cả Thần cũng không thể cứu cô khỏi cơn thịnh nộ của Patan. 344 00:28:56,792 --> 00:28:57,708 Sỉ nhục. 345 00:28:58,292 --> 00:28:59,250 Đó là xúc phạm ta. 346 00:29:00,250 --> 00:29:02,708 Từ Arbuda đến Vidhyachal. 347 00:29:03,333 --> 00:29:06,833 Và từ Bhuj đến Malwa chưa phiên quốc nào dám xúc phạm Patan. 348 00:29:07,500 --> 00:29:09,917 Nhưng một công chúa ích kỷ lại dám làm như vậy. 349 00:29:10,333 --> 00:29:11,583 - Sự sỉ nhục. - Cái đó… 350 00:29:16,542 --> 00:29:19,083 Đức vua, thần đã nghe nói về sự dũng cảm của công chúa 351 00:29:19,167 --> 00:29:21,875 và tình yêu quê hương của cô ấy. 352 00:29:22,917 --> 00:29:26,958 Thần không biết là cô ấy sẽ xúc phạm Patan đến mức này. 353 00:29:27,042 --> 00:29:30,708 Đức vua, chỉ có một hình phạt cho việc xúc phạm ta. 354 00:29:31,042 --> 00:29:32,417 Tấn công Kadumb. 355 00:29:32,667 --> 00:29:34,666 Ta sẽ nhịn ăn cho đến khi công chúa Nayika Devi của Kadumb 356 00:29:34,750 --> 00:29:38,167 trở thành nữ hoàng của Patan. 357 00:29:39,042 --> 00:29:42,500 Giờ, sự trả thù duy nhất là chiến tranh. 358 00:29:43,292 --> 00:29:45,792 Bình tĩnh đi thầy tu. 359 00:29:46,583 --> 00:29:48,958 Chiến tranh không phải là giải pháp cho mọi vấn đề. 360 00:29:49,917 --> 00:29:52,541 Đức vua, ta đồng ý nguyên tắc của ngài 361 00:29:52,625 --> 00:29:55,083 đang ngăn ngài khỏi chiến tranh. 362 00:29:57,792 --> 00:30:00,875 Nhưng Patan sẽ không tha thứ xúc phạm này và giữ im lặng. 363 00:30:01,208 --> 00:30:03,458 Nữ hoàng nói đúng. 364 00:30:04,792 --> 00:30:08,583 Cơn thịnh nộ của Patan sẽ đè bẹp cái tôi của cô ấy. 365 00:30:09,958 --> 00:30:12,250 Hoàng tử Ajaypal không được làm Vua của Patan 366 00:30:13,042 --> 00:30:15,583 vì sự từ chối của một cô gái ngu dốt? 367 00:30:17,083 --> 00:30:19,083 Làm sao một người mẹ như ta có thể chịu được việc này? 368 00:30:19,833 --> 00:30:22,583 Ta muốn ra trận ngay 369 00:30:23,250 --> 00:30:26,750 và đưa ra câu trả lời cho Nayika Devi này. 370 00:30:27,292 --> 00:30:28,333 Bình tĩnh, Thái hậu. 371 00:30:29,167 --> 00:30:30,749 Chừng nào Ajaypal còn sống, người hoặc Patan 372 00:30:30,833 --> 00:30:32,875 không cần phải lo gì. 373 00:30:33,375 --> 00:30:35,042 Ý ngươi là sao? 374 00:30:36,083 --> 00:30:37,833 Người sẽ ra trận một mình? 375 00:30:38,208 --> 00:30:39,083 Không, Shrethi. 376 00:30:40,083 --> 00:30:41,833 Không phải mọi cuộc chiến đều thắng bằng đánh nhau. 377 00:30:42,792 --> 00:30:44,625 Không có vũ khí nào lớn hơn tình yêu. 378 00:30:44,958 --> 00:30:45,833 Thế nghĩa là sao? 379 00:30:46,875 --> 00:30:51,208 Ta, Hoàng tử Ajaypal Singh, trước sự chứng kiến của… 380 00:30:51,375 --> 00:30:54,750 mọi cận thần và Patan tuyên thệ, 381 00:30:55,167 --> 00:30:58,125 ta sẽ trở lại Patan… 382 00:30:58,750 --> 00:30:59,708 chỉ sau khi… 383 00:31:00,625 --> 00:31:01,958 Nayika Devi đi cùng ta. 384 00:31:19,042 --> 00:31:20,542 Tôi đã giành được nhiều đất nước trong đời. 385 00:31:21,917 --> 00:31:24,417 Giờ, để ta thử trinh phục trái tim công chúa. 386 00:31:25,958 --> 00:31:31,417 TRIỀU ĐẠI CHANDEL 387 00:31:34,583 --> 00:31:35,458 Nữ hoàng, 388 00:31:36,583 --> 00:31:38,083 tại sao nàng nhìn có vẻ lo lắng? 389 00:31:39,042 --> 00:31:39,958 Đức vua… 390 00:31:41,542 --> 00:31:43,875 ta đã nhận được lời cầu hôn từ Patan. 391 00:31:45,000 --> 00:31:46,292 Nhưng con gái của ngài… 392 00:31:47,125 --> 00:31:49,583 từ chối nó. 393 00:31:50,333 --> 00:31:53,250 Cô ấy đã mời rắc rối. 394 00:31:55,083 --> 00:31:57,833 Kadumb sẽ phải đối mặt với kết cục hủy diệt. 395 00:31:57,917 --> 00:32:00,500 Toàn vương quốc sẽ bị phá hủy. 396 00:32:01,792 --> 00:32:03,500 Đừng nói tiêu cực, Nữ hoàng. 397 00:32:03,667 --> 00:32:05,667 Ngài có thể ngăn thiếp lại, Đức vua. 398 00:32:06,292 --> 00:32:08,792 Nhưng làm sao ngài ngăn lưỡi kiếm của Solanki? 399 00:32:10,292 --> 00:32:11,167 Cái này… 400 00:32:12,250 --> 00:32:13,708 sự im lặng này của ngài… 401 00:32:14,167 --> 00:32:17,292 sẽ mức phí nặng nề cho các vấn đề của ngài. 402 00:32:18,917 --> 00:32:23,125 Ngài có trách nhiệm cho sự sỉ nhục 403 00:32:23,542 --> 00:32:26,292 mà tu sĩ hoàng gia của Patan đã đối mặt ở đây. 404 00:32:27,833 --> 00:32:30,208 Kanchandevi, ta đã cố gắng lúc đó. 405 00:32:32,250 --> 00:32:34,875 Nhưng ta không biết định mệnh đã dành sẵn gì cho ta. 406 00:32:36,250 --> 00:32:38,249 Nếu ngài đã ngăn cản cô ấy từ khi còn nhỏ 407 00:32:38,333 --> 00:32:40,750 ta sẽ không phải đối mặt với chuyện hôm nay. 408 00:32:42,583 --> 00:32:45,292 Con bé phát điên vì Shiva? 409 00:32:49,125 --> 00:32:52,250 Ta không thể hiểu được sự nhầm lẫn của nàng. 410 00:32:53,333 --> 00:32:54,250 Đức vua. 411 00:32:55,042 --> 00:32:58,208 Con bé không biết thế giới này và xã hội. 412 00:32:59,042 --> 00:33:00,875 Con bé phản đối truyền thống Sati. 413 00:33:01,500 --> 00:33:04,375 Con bé đưa một góa phụ vào cung. 414 00:33:05,625 --> 00:33:07,958 Con bé phát đồ cúng dường cho trẻ em 415 00:33:08,042 --> 00:33:09,833 trước ban thờ. 416 00:33:12,417 --> 00:33:16,208 Nàng phàn nàn hay ca ngợi con bé? 417 00:33:16,750 --> 00:33:19,208 Thiếp là mẹ con bé, Đức vua. 418 00:33:20,875 --> 00:33:22,625 Thiếp tự hào về con bé. 419 00:33:23,167 --> 00:33:25,417 Nhưng thiếp cũng lo lắng là 420 00:33:26,208 --> 00:33:31,083 bố mẹ chồng nào chấp nhận con bé với suy nghĩ này? 421 00:33:32,667 --> 00:33:34,374 Nói chuyện với con bé, Đức vua. 422 00:33:34,458 --> 00:33:35,375 Làm ơn, nói chuyện với con bé. 423 00:33:35,917 --> 00:33:38,417 Shiva sẽ không xuống từ Himalayas. 424 00:33:39,250 --> 00:33:42,625 Và những điều này phù hợp với bài giảng. 425 00:33:44,500 --> 00:33:46,958 Nếu con bé yêu cầu ngài ấy, thì con bé sẽ nhận được Shiva. 426 00:33:50,292 --> 00:33:51,208 Mọi… 427 00:33:51,500 --> 00:33:52,833 để bắt mọi Ganga 428 00:33:52,917 --> 00:33:55,917 có một Shiva trên trái đất. 429 00:33:57,500 --> 00:33:59,417 Ganga của ta cũng sẽ bị bắt. 430 00:34:00,333 --> 00:34:02,458 Con bé cũng rất cứng đầu, Đức vua. 431 00:34:03,375 --> 00:34:07,833 Thiếp đã cảnh báo con bé nhiều lần không đến đền đổ nát để thờ phượng. 432 00:34:08,125 --> 00:34:09,958 Nhưng con bé vẫn đến đó. 433 00:34:10,292 --> 00:34:12,167 Ngài phải nhận thức được. 434 00:34:13,542 --> 00:34:16,208 Mới hôm qua thôi tường của nó bị sụp đổ. 435 00:34:18,667 --> 00:34:20,500 Mạng con bé đang gặp nguy hiểm. 436 00:34:21,458 --> 00:34:23,583 Làm sao ta có thể gặp nguy hiểm khi ta cùng Shiva? 437 00:34:24,625 --> 00:34:28,750 Kể từ bé, ta đã thờ phượng đền này. 438 00:34:30,542 --> 00:34:32,292 Và ta sẽ tiếp tục làm như vậy. 439 00:34:35,958 --> 00:34:36,917 Công chúa. 440 00:34:44,875 --> 00:34:47,250 Om 441 00:34:49,625 --> 00:34:52,542 Om 442 00:34:52,917 --> 00:34:58,667 Ta tôn thờ thần ba mắt 443 00:34:59,250 --> 00:35:03,417 tinh thần nuôi dưỡng cốt lõi của ta 444 00:35:04,042 --> 00:35:08,208 Giải phóng ta khỏi những ham muốn trần tục 445 00:35:08,833 --> 00:35:11,666 Chu kỳ sinh và tử 446 00:35:11,750 --> 00:35:14,750 Như quả dưa tự tách mình ra từ các cành nhánh 447 00:35:18,458 --> 00:35:21,542 Om 448 00:35:21,667 --> 00:35:27,375 Ta tôn thờ thần ba mắt 449 00:35:28,042 --> 00:35:32,083 tinh thần nuôi dưỡng cốt lõi của ta 450 00:35:32,708 --> 00:35:37,583 Giải phóng ta khỏi những ham muốn trần tục 451 00:35:37,667 --> 00:35:40,249 Chu kỳ sinh và tử 452 00:35:40,333 --> 00:35:44,208 Như quả dưa tự tách mình ra từ các cành nhánh 453 00:38:28,792 --> 00:38:29,667 Devi. 454 00:38:30,083 --> 00:38:31,375 Đám tấn công này là ai? 455 00:38:31,708 --> 00:38:33,333 Thiếp chắc chắn chúng đến từ Patan. 456 00:38:34,042 --> 00:38:35,292 - Patan? - Đúng. 457 00:38:36,167 --> 00:38:39,208 Kể từ khi thiếp từ chối lời cầu hôn của Patan, 458 00:38:39,750 --> 00:38:41,708 mạng thiếp đang gặp nguy hiểm. 459 00:38:42,583 --> 00:38:44,583 Thiếp chắc chắn đây là âm mưu của Patan. 460 00:38:44,833 --> 00:38:45,708 Không thể nào. 461 00:38:46,958 --> 00:38:50,000 Patan không có tính đâm sau lưng như này. 462 00:38:50,375 --> 00:38:52,083 Ngài biết rất nhiều về Patan. 463 00:38:54,000 --> 00:38:57,625 Danh tiếng của Patan được mọi người ở Ấn Độ biết đến. 464 00:38:58,542 --> 00:39:00,708 Làm sao có người không biết gì về nó? 465 00:39:01,083 --> 00:39:01,958 Phải vậy không? 466 00:39:03,000 --> 00:39:05,833 Thiếp biết một điều ngài không phải là hiền triết. 467 00:39:06,667 --> 00:39:07,542 Nói thiếp biết sự thật, 468 00:39:08,458 --> 00:39:09,375 ngài là ai? 469 00:39:09,917 --> 00:39:10,792 Người… 470 00:39:11,417 --> 00:39:14,292 người mà nàng đã từ chối… 471 00:39:15,083 --> 00:39:16,250 ngay cả khi chưa gặp mặt. 472 00:39:19,083 --> 00:39:20,458 Kumar Ajaypal Singh? 473 00:39:35,250 --> 00:39:40,833 Ánh mắt ta gặp nhau 474 00:39:41,292 --> 00:39:46,958 Ánh mắt ta gặp nhau 475 00:39:47,292 --> 00:39:51,500 Và ta đã yêu nhau 476 00:39:53,292 --> 00:39:56,166 Và ta đã yêu nhau 477 00:39:56,250 --> 00:39:59,833 Ta mất đi sự bình yên trong tâm hồn 478 00:39:59,917 --> 00:40:04,125 Ánh mắt ta gặp nhau 479 00:40:05,708 --> 00:40:09,958 Ánh mắt ta gặp nhau 480 00:40:11,250 --> 00:40:16,792 Ánh mắt ta gặp nhau 481 00:40:17,250 --> 00:40:22,167 Ánh mắt ta gặp nhau 482 00:40:22,708 --> 00:40:25,333 Ta đã đến Patan, Công chúa. 483 00:40:25,417 --> 00:40:29,458 Giờ, ta phải thôi gọi cô ấy là công chúa. 484 00:40:30,208 --> 00:40:33,375 Nữ hoàng, xem pháo đài của nàng. 485 00:40:35,833 --> 00:40:41,375 Ánh mắt ta gặp nhau 486 00:40:41,875 --> 00:40:47,000 Ánh mắt ta gặp nhau 487 00:40:47,292 --> 00:40:52,667 Ánh mắt ta gặp nhau 488 00:40:53,167 --> 00:40:59,167 Ánh mắt ta gặp nhau 489 00:41:05,250 --> 00:41:06,499 Chào mừng, Nữ hoàng. 490 00:41:06,583 --> 00:41:08,416 - Ca ngợi Vua Jaypal! - Ca ngợi! 491 00:41:08,500 --> 00:41:12,667 - Ca ngợi Vua Jaypal! - Ca ngợi! 492 00:41:41,083 --> 00:41:43,833 Con dâu Nayika Devi tôn kính… 493 00:41:44,417 --> 00:41:47,000 Tu sĩ hoàng gia Sarvdev Pandit. 494 00:41:48,125 --> 00:41:51,708 Cho ta cơ hội để phục vụ ngài, tu sĩ đáng kính. 495 00:42:11,958 --> 00:42:13,792 Bố mẹ con thật tuyệt. 496 00:42:14,500 --> 00:42:18,792 Vùng đất đó là nơi tuyệt vời người phụ nữ Rajput như con được sinh ra. 497 00:42:23,333 --> 00:42:25,458 Khiêm tốn và cách cư xử. 498 00:42:26,417 --> 00:42:29,583 Là đồ trang trí lớn nhất của một phụ nữ Rajput. 499 00:42:30,125 --> 00:42:31,333 Chúc con luôn thành công! 500 00:42:34,833 --> 00:42:37,542 Ngay cả kế hoạch này của ngươi cũng thất bại, Trilochan. 501 00:42:37,917 --> 00:42:42,333 Y đã giết binh lính của ngươi, cưới và đưa ả về đây. 502 00:42:43,667 --> 00:42:47,458 Y đã tự mình mở đường tới ngai vàng. 503 00:42:48,667 --> 00:42:50,125 Ngay cả thần cũng buồn vì chuyện này. 504 00:42:57,250 --> 00:43:00,000 Ngươi không nên buồn. Ngươi nên xấu hổ. 505 00:43:00,917 --> 00:43:03,542 Y đi trước ta một bước. 506 00:43:04,917 --> 00:43:06,125 Thiếp có thể vào không, Nữ hoàng? 507 00:43:12,083 --> 00:43:15,542 Cô dâu mới cưới Nayika Devi gửi món quà này cho bà. 508 00:43:38,625 --> 00:43:41,208 Mẹ con đã gửi món quà đặc biệt này cho bà. 509 00:43:42,583 --> 00:43:45,292 Paithani sari này đại diện cho sự thịnh vượng của văn hóa Maratha. 510 00:43:48,042 --> 00:43:49,750 Tha thứ cho con, nếu con đã cam kết… 511 00:43:50,875 --> 00:43:51,917 gì đó sai lầm. 512 00:43:53,667 --> 00:43:56,542 Nhưng xin đừng xúc phạm món quà của mẹ con. 513 00:44:05,708 --> 00:44:06,583 Sỉ nhục? 514 00:44:08,250 --> 00:44:09,500 Ngươi nghĩ sao? 515 00:44:09,875 --> 00:44:12,083 Công chúa của nước nhỏ như Kadum… 516 00:44:12,333 --> 00:44:14,125 sẽ xúc phạm Solanki? 517 00:44:14,417 --> 00:44:17,792 Và sau đó xin lỗi và cai trị bọn ta? 518 00:44:18,500 --> 00:44:19,417 Nhớ, 519 00:44:21,125 --> 00:44:23,833 nó không phải là trò múa rối… 520 00:44:24,958 --> 00:44:27,125 trở thành nữ hoàng của vương quốc dũng cảm nhất Patan. 521 00:44:28,375 --> 00:44:29,458 Múa rối? 522 00:44:31,333 --> 00:44:32,667 Đừng cảm thấy bị xúc phạm, Nữ hoàng. 523 00:44:34,208 --> 00:44:36,875 Nhưng con không có kiến thức về trò múa rối. 524 00:44:37,375 --> 00:44:40,875 Vì con luôn chơi với kiếm từ bé. 525 00:44:42,167 --> 00:44:44,958 Và Kadumb cùng là một nước nơi vua Kumarpal 526 00:44:45,292 --> 00:44:49,375 ông nội Karnadev Solanki đã kết hôn. 527 00:44:50,708 --> 00:44:53,250 Nữ hoàng Minaldevi cũng là Công chúa của Kadumb. 528 00:44:53,958 --> 00:44:57,208 Sau này, bà ấy trở thành Thái hậu của Patan. 529 00:46:26,875 --> 00:46:29,208 Devi, đây là Patan. 530 00:46:30,292 --> 00:46:34,542 Nó đã chứng kiến ​​các vị vua chiến binh của triều đại Solanki. 531 00:46:35,667 --> 00:46:38,667 Người ta nói là Solanki Rajput xuất hiện từ đám cháy. 532 00:46:39,250 --> 00:46:41,167 Thế nên chúng được gọi là Agnivanshi. 533 00:46:42,333 --> 00:46:44,208 Chiến binh vĩ đại nhất mang tên Mulraj Singh Solanki 534 00:46:44,292 --> 00:46:46,083 ra đời vào thế kỷ XIX. 535 00:46:46,708 --> 00:46:48,417 Ông ấy đã lập lên kỷ nguyên Solanki. 536 00:46:48,750 --> 00:46:50,917 Và phụ trách Anhilwar Patan. 537 00:46:51,417 --> 00:46:53,749 Sau ông ấy, con trai ông ấy Chamundrai Solanki 538 00:46:53,833 --> 00:46:55,542 sáp nhập biên giới của vương quốc. 539 00:46:56,750 --> 00:46:57,625 Tuyệt vời. 540 00:46:58,042 --> 00:46:59,750 Nàng biết toàn bộ câu chuyện. 541 00:47:00,292 --> 00:47:02,125 Đây không chỉ là câu chuyện nhưng là lịch sử, Hoàng tử. 542 00:47:02,708 --> 00:47:07,333 Con người phải có kiến thức về lịch sử của vùng đất nơi cô ấy kết hôn. 543 00:47:09,292 --> 00:47:10,625 Nàng là ngọn lửa. 544 00:47:11,125 --> 00:47:14,125 Không thể chạm tới, tinh khiết và bùng cháy. 545 00:47:15,833 --> 00:47:18,375 Thế nên ta kết hôn thành một gia đình Agnivanshi. 546 00:48:01,208 --> 00:48:03,083 Patan này là niềm tự hào của ta, Devi. 547 00:48:04,333 --> 00:48:05,417 Chăm sóc niềm tự hào của ta. 548 00:48:12,792 --> 00:48:14,083 Niềm kiêu hãnh của chàng là… 549 00:48:15,417 --> 00:48:17,333 giờ, lòng tự trọng của thiếp. 550 00:48:33,292 --> 00:48:38,792 Chiến binh dũng cảm được phong tặng giờ giữ trọng trách 551 00:48:39,333 --> 00:48:44,750 Giờ Kiếm của Vua là vật trang trí lớn nhất của ngài ấy 552 00:48:45,333 --> 00:48:50,375 phước lành ban tặng muôn nơi 553 00:48:51,333 --> 00:48:54,291 phước lành ban tặng 554 00:48:54,375 --> 00:48:57,624 muôn nơi. 555 00:48:57,708 --> 00:49:02,125 Chúc ngài luôn chiến thắng 556 00:49:03,667 --> 00:49:06,708 Chúc ngài luôn chiến thắng 557 00:49:06,792 --> 00:49:10,708 Chúc ngài luôn chiến thắng 558 00:49:10,875 --> 00:49:12,917 Trước sự chứng kiến của mọi cận thần, 559 00:49:13,375 --> 00:49:16,500 ta, Kumarpal Singh Solanki loan báo 560 00:49:16,625 --> 00:49:19,500 Hoàng tử Ajaypal Singh Solanki, 561 00:49:20,042 --> 00:49:22,000 là người kế vị của ta… 562 00:49:22,542 --> 00:49:23,417 Và… 563 00:49:24,000 --> 00:49:25,250 trao cho ông ấy quyền năng… 564 00:49:25,792 --> 00:49:28,208 của triều đại Agnivanshi Solanki. 565 00:49:28,292 --> 00:49:32,125 Chúc ngài luôn chiến thắng 566 00:49:34,208 --> 00:49:37,291 Chúc ngài luôn chiến thắng 567 00:49:37,375 --> 00:49:40,374 Chúc ngài luôn chiến thắng 568 00:49:40,458 --> 00:49:44,167 Chúc ngài luôn chiến thắng 569 00:49:45,000 --> 00:49:47,125 Chúa đã cho ta cơ hội tốt nhất 570 00:49:47,250 --> 00:49:50,042 để phục vụ rất nhiều kỷ nguyên Solanki thành công. 571 00:49:50,708 --> 00:49:52,958 Và ta mắc nợ thiên nhiên cho cơ hội này. 572 00:49:54,167 --> 00:49:57,000 ta không phải là người cai trị nhưng là đầy tớ của Patan. 573 00:49:57,792 --> 00:50:00,042 Với sự ban phước của vua ta, Kumarpal Singh. 574 00:50:00,792 --> 00:50:02,667 Và của tất cả các vị, những công thần của ta, 575 00:50:03,333 --> 00:50:06,625 ta thiết lập truyền thống mới tại tòa của Patan. 576 00:50:08,417 --> 00:50:11,125 Con đường Shakti không trọn vẹn không có Shiva. 577 00:50:12,042 --> 00:50:14,208 Ngay cả Shiva cũng không đầy đủ nếu không có Shakti. 578 00:50:15,583 --> 00:50:17,000 từ đó trở đi, 579 00:50:17,958 --> 00:50:19,208 nữ hoàng Nayika Devi cũng sẽ là 580 00:50:20,208 --> 00:50:21,958 thành viên trong triều các cựu thần của ta… 581 00:50:22,792 --> 00:50:25,167 và mang lại lợi ích cho đất nước Gurjar… 582 00:50:26,292 --> 00:50:28,750 với trí tuệ của nàng ấy. 583 00:50:31,458 --> 00:50:32,583 Nữ hoàng Nayika Devi, 584 00:50:33,167 --> 00:50:35,750 nhận vị trí của nàng trong tòa Patan. 585 00:50:36,333 --> 00:50:38,083 - Có thể Solanki cai trị… - Luôn chiến thắng! 586 00:50:38,167 --> 00:50:39,999 - Có thể Solanki cai trị… - Luôn chiến thắng! 587 00:50:40,083 --> 00:50:41,999 - Có thể Solanki cai trị… - Luôn chiến thắng! 588 00:50:42,083 --> 00:50:46,625 - Chào nữ hoàng Nayika Devi! - Ca tụng! 589 00:50:47,500 --> 00:50:48,999 - Có thể Solanki cai trị… - Luôn chiến thắng! 590 00:50:49,083 --> 00:50:50,666 - Có thể Solanki cai trị… - Luôn chiến thắng! 591 00:50:50,750 --> 00:50:56,458 - Chào nữ hoàng Nayika Devi! - Ca tụng! 592 00:51:23,042 --> 00:51:28,708 Nụ hôn nồng nàn của anh 593 00:51:29,125 --> 00:51:33,542 Và cái chạm của anh làm dịu trái tim 594 00:51:35,083 --> 00:51:41,000 Anh là thế giới của em 595 00:51:41,167 --> 00:51:45,417 mái nhà của em 596 00:51:47,250 --> 00:51:52,833 Nụ hôn nồng nàn của anh 597 00:51:53,125 --> 00:51:58,083 Và cái chạm của anh làm dịu trái tim 598 00:51:59,167 --> 00:52:04,708 Anh là thế giới của em 599 00:52:05,125 --> 00:52:09,792 mái nhà của em 600 00:52:10,708 --> 00:52:14,917 Đôi mắt của anh trông sắc xảo 601 00:52:16,708 --> 00:52:19,624 Đôi mắt của anh trông sắc xảo 602 00:52:19,708 --> 00:52:23,208 Nhưng giọng rất ngọt ngào 603 00:52:23,292 --> 00:52:27,458 Ánh mắt chạm nhau… 604 00:52:29,250 --> 00:52:34,500 Ánh mắt chạm nhau… 605 00:52:34,750 --> 00:52:40,375 Ánh mắt chạm nhau… 606 00:52:41,250 --> 00:52:44,167 Ánh mắt chạm nhau… 607 00:52:44,292 --> 00:52:46,875 Ánh mắt chạm nhau… 608 00:52:47,250 --> 00:52:50,083 Ánh mắt chạm nhau… 609 00:52:50,167 --> 00:52:54,208 Ánh mắt chạm nhau… 610 00:52:54,375 --> 00:52:58,875 Ánh mắt chạm nhau… 611 00:53:13,000 --> 00:53:14,917 Như họ nói, thật khó để tiêu hóa hạnh phúc. 612 00:53:15,333 --> 00:53:18,792 Và đó nữa, của kẻ thù, điều đó là không thể. 613 00:53:19,375 --> 00:53:20,750 Vương quốc Kashi, 614 00:53:21,042 --> 00:53:23,791 nằm ở khu vực phía đông Ấn Độ 615 00:53:23,875 --> 00:53:24,791 đã có một con mắt độc ác nhắm vào Patan. 616 00:53:24,875 --> 00:53:25,792 KASHI 617 00:53:45,875 --> 00:53:49,458 Vũ công hoàng gia Sahastrakala xin kính chào. 618 00:53:56,000 --> 00:53:57,250 Ngươi thế nào, Sahastrakala? 619 00:53:59,250 --> 00:54:00,500 Thần ngạc nhiên là… 620 00:54:01,333 --> 00:54:05,042 Nữ hoàng Ruthi của Kashi đã cử thần đến. 621 00:54:05,542 --> 00:54:09,500 Những người đặc biệt được cử đi làm những việc đặc biệt. 622 00:54:11,042 --> 00:54:15,167 Có vẻ như việc này thật sự đặc biệt. 623 00:54:16,250 --> 00:54:19,792 Người mong đợi điều gì từ vũ công này? 624 00:54:22,250 --> 00:54:26,874 Vua của Kashi muốn thông báo con trai vợ lẽ làm người kế vị. 625 00:54:26,958 --> 00:54:27,833 Thần biết. 626 00:54:28,875 --> 00:54:30,458 Thần cũng biết là… 627 00:54:31,542 --> 00:54:35,125 người muốn con trai của người là người kế vị của ngài ấy. 628 00:54:35,958 --> 00:54:38,875 Nhưng làm thế nào thần có thể giúp người việc này? 629 00:54:42,417 --> 00:54:44,292 Paras nói ta là… 630 00:54:46,333 --> 00:54:47,458 ngươi có vài chuyện... 631 00:54:48,583 --> 00:54:50,000 liên kết với Patan. 632 00:54:52,750 --> 00:54:55,708 Nguồn gốc của thần được liên kết với Patan. 633 00:54:57,625 --> 00:54:58,958 Và có rất nhiều câu chuyện. 634 00:55:00,167 --> 00:55:03,542 Câu chuyện rời bỏ những gốc rễ đó và tiếp cận Kashi. 635 00:55:04,792 --> 00:55:06,625 Câu chuyện về ngươi bị xúc phạm. 636 00:55:07,875 --> 00:55:09,333 Không muốn trả thù ư? 637 00:55:14,083 --> 00:55:15,167 Sahashtrakala, 638 00:55:16,333 --> 00:55:20,417 ngươi muốn Patan và ta muốn Kashi. 639 00:55:21,417 --> 00:55:26,750 Chỉ một người có thể thực hiện cả 2 mong muốn của chúng ta. 640 00:55:28,625 --> 00:55:29,583 Ghori. 641 00:55:31,083 --> 00:55:33,000 Shahabuddin Mohammad Ghori? 642 00:55:34,208 --> 00:55:36,250 Ông ấy đã thăng tiến từ Poonch 643 00:55:36,917 --> 00:55:39,167 và mở cuộc tấn công vào Multan. 644 00:55:39,833 --> 00:55:42,500 Mời ông ta tấn công Kashi. 645 00:55:43,625 --> 00:55:46,417 Nói ông ấy giành được Kashi và giao nó cho ta. 646 00:55:48,583 --> 00:55:49,458 Dù sao đi nữa, 647 00:55:50,292 --> 00:55:52,958 cuộc sống sẽ trở nên vô nghĩa… 648 00:55:55,333 --> 00:55:57,125 nếu con trai ta không được làm người kế vị tiếp theo. 649 00:55:59,167 --> 00:56:00,625 Ông ấy là Ghori. 650 00:56:01,208 --> 00:56:02,958 Ma cà rồng, người biết. 651 00:56:03,875 --> 00:56:05,958 Ta có thể tận hưởng hơi nóng của lửa. 652 00:56:06,625 --> 00:56:07,708 Nhưng ta không thể… 653 00:56:08,292 --> 00:56:09,625 chơi với lửa. 654 00:56:10,583 --> 00:56:12,208 Hơn nữa Mohammad Ghori 655 00:56:12,583 --> 00:56:13,958 không tốt bụng như vậy 656 00:56:14,125 --> 00:56:15,792 tặng Kashi cho hoàng tử. 657 00:56:19,583 --> 00:56:20,500 Sahashtrakala. 658 00:56:21,500 --> 00:56:23,583 Nói với Ghori là… 659 00:56:24,417 --> 00:56:28,917 Ta sẽ mang lại cho ông ta vương quốc vinh quang của Patan ủng hộ Kashi. 660 00:56:32,792 --> 00:56:36,708 Ghori đánh bại Gaznavi, kẻ đã cướp bóc Somnath và hiện đang ở Ấn Độ. 661 00:56:38,042 --> 00:56:40,291 Gaznavi không thể đến được Patan. 662 00:56:40,375 --> 00:56:43,250 Ngươi phải hướng dẫn Ghori tới Patan. 663 00:56:45,750 --> 00:56:49,874 Nói với ông ấy là nếu Somnath quá thịnh vượng 664 00:56:49,958 --> 00:56:53,292 sau đó tưởng tượng sự thịnh vượng 665 00:56:54,500 --> 00:56:56,333 của chính quyền chủ quản Patan. 666 00:57:01,875 --> 00:57:06,042 Tôi hy vọng đây không phải là buổi gặp cuối cùng của ta. 667 00:57:16,542 --> 00:57:17,708 Bà có chắc, 668 00:57:18,375 --> 00:57:21,083 cô ấy sẽ làm nhiệm vụ này thành công? 669 00:57:22,875 --> 00:57:23,833 Paras. 670 00:57:25,083 --> 00:57:27,042 Nếu cô ấy thi hành nhiệm vụ này thành công 671 00:57:28,167 --> 00:57:31,792 con trai ta sẽ trở thành vua của Kashi. 672 00:57:33,292 --> 00:57:34,167 Và nếu cô ấy thất bại, 673 00:57:35,500 --> 00:57:38,458 thì ta không thiếu vũ công ở Kashi. 674 00:57:46,208 --> 00:57:47,917 MULTAN 675 00:59:49,542 --> 00:59:52,083 Xin thương xót thần. 676 00:59:52,167 --> 00:59:55,250 Xin tha thứ cho lỗi lầm của thần, Hoàng tử. 677 00:59:56,458 --> 00:59:59,250 Ngài có thể nhận được sự tôn trọng ở khắp mọi nơi! 678 01:00:00,500 --> 01:00:04,000 Nhưng thần đã đột nhiên đau lưng nghiêm trọng. 679 01:00:04,833 --> 01:00:06,625 Thế nên xin tha thứ cho thần. 680 01:00:08,167 --> 01:00:12,417 Gulfan đã luôn luôn phục vụ Ghoris cả đời. 681 01:00:13,333 --> 01:00:17,125 Giờ, thánh thần đã cho ta cơ hội để có sự ủng hộ của ngài. 682 01:00:17,625 --> 01:00:20,042 Ta không thể làm nhiều như vậy? 683 01:00:22,083 --> 01:00:25,375 Không phải Ghoris tốt bụng sao? 684 01:00:27,042 --> 01:00:30,042 Đó là Gulfam phải phục vụ 685 01:00:30,375 --> 01:00:32,125 ta ngay cả trong tuổi già của mình? 686 01:00:32,583 --> 01:00:35,125 Đấng toàn năng sẽ không bao giờ tha thứ cho ta. 687 01:00:35,292 --> 01:00:37,500 Không bao giờ. 688 01:00:40,375 --> 01:00:44,333 Nếu chúng ta không tiễn đưa anh ấy lần cuối. 689 01:00:45,333 --> 01:00:48,167 Quốc vương, thương xót thần. 690 01:00:48,625 --> 01:00:50,375 Xin thương xót thần. 691 01:00:50,833 --> 01:00:52,833 Giờ, bệnh đau lưng của ngươi đã ổn. 692 01:00:53,125 --> 01:00:56,333 Phục vụ ông ta thật nhiệt tình. 693 01:00:57,750 --> 01:01:01,833 - Ông ấy đáng quý trong tim ta. - Xin thương xót thần, thưa Quốc vương. 694 01:01:02,625 --> 01:01:04,250 Xin thương xót thần, Quốc vương. 695 01:01:13,500 --> 01:01:14,500 Quốc vương! 696 01:01:15,625 --> 01:01:18,000 Quốc vương, ngài chiếm cung điện của thần. 697 01:01:18,625 --> 01:01:20,499 Ngài đã đoạt quyền giám sát của thần. 698 01:01:20,583 --> 01:01:23,292 Ngài đã giết gia đình thần. 699 01:01:26,667 --> 01:01:32,000 Đứa con duy nhất của thần mới lên bốn là trẻ vô tội. 700 01:01:34,125 --> 01:01:36,333 Con trai thần đâu, Quốc vương? 701 01:01:36,917 --> 01:01:39,958 Giờ, ngài sở hữu toàn bộ Multan. 702 01:01:40,292 --> 01:01:42,625 Thần không muốn điều gì khác. 703 01:01:47,042 --> 01:01:50,875 Thần không còn gì để dâng ngài, Quốc vương. 704 01:01:51,167 --> 01:01:55,292 Thần không có gì để dâng ngài. Xin tha cho con trai thần. 705 01:01:55,542 --> 01:01:58,042 Giờ thì hơi muộn rồi. 706 01:01:58,167 --> 01:02:00,291 Máu con trai của ngươi rất ngon. 707 01:02:00,375 --> 01:02:01,750 Không, Quốc vương. Không. 708 01:02:02,042 --> 01:02:03,375 Không, Quốc vương. 709 01:02:04,042 --> 01:02:05,333 Không… 710 01:02:08,250 --> 01:02:09,708 Không… 711 01:02:10,500 --> 01:02:11,667 Đao phủ. 712 01:02:12,167 --> 01:02:13,042 Không… 713 01:02:14,792 --> 01:02:16,083 Không, xin thương xót thần. 714 01:02:16,208 --> 01:02:17,500 Xin thương xót thần. 715 01:02:17,917 --> 01:02:19,167 Xin thương xót thần, Quốc vương… 716 01:02:19,958 --> 01:02:21,542 Quốc vương! 717 01:02:21,833 --> 01:02:23,625 Không! 718 01:02:52,083 --> 01:02:55,000 Cô gái này hình như không đến từ Multan. 719 01:02:55,292 --> 01:03:00,083 Vâng, lính của ta đã tìm thấy cô ấy trên đường từ Kalul. 720 01:03:00,417 --> 01:03:03,208 Giao cô ấy vào trại nữ của ta. 721 01:03:03,292 --> 01:03:04,500 Cô ấy hơi sắc sảo. 722 01:03:04,792 --> 01:03:06,333 Khó để hiểu. 723 01:03:07,167 --> 01:03:08,042 Đưa cô ấy đến cho ta. 724 01:03:08,583 --> 01:03:11,042 Có lẽ ta có thể hiểu cô ấy. 725 01:03:12,417 --> 01:03:13,292 Tuân lệnh, Điện hạ. 726 01:03:29,167 --> 01:03:30,125 Cô ấy đây ạ. 727 01:03:32,792 --> 01:03:34,375 Nàng đã đi đâu, cô gái? 728 01:03:35,208 --> 01:03:36,292 Thiếp muốn đến với ngài. 729 01:03:37,000 --> 01:03:38,917 Nên thiếp đã thách thức lính của ngài. 730 01:03:39,083 --> 01:03:41,000 Cô ấy thực sự rất sắc sảo. 731 01:03:41,333 --> 01:03:43,750 Trói cô ấy trong lều của ta. 732 01:03:43,875 --> 01:03:44,833 Tuân lệnh, Điện hạ. 733 01:04:04,750 --> 01:04:06,167 Kính chào, Trilochan Shrethi. 734 01:04:07,750 --> 01:04:13,292 Chào mừng, vua của Malva Vijjaldev. 735 01:04:14,125 --> 01:04:16,750 Làm sao thần dám chống lệnh của ngài Trilochan Shrethi? 736 01:04:20,000 --> 01:04:20,875 Lệnh? 737 01:04:21,667 --> 01:04:23,292 Ngài phải ban lệnh cho thần. 738 01:04:23,958 --> 01:04:26,417 Thần chỉ là cựu thần nhỏ nhoi của Patan. 739 01:04:26,542 --> 01:04:27,583 Và ngài là vua. 740 01:04:30,083 --> 01:04:34,167 Tuy nhiên, ngài chỉ là vua cho gia đình Patan. 741 01:04:35,417 --> 01:04:36,917 Thần thực sự xin lỗi vì điều đó. 742 01:04:44,375 --> 01:04:48,167 Sống thế này ngột ngạt lắm. 743 01:04:48,875 --> 01:04:52,125 Thế nên thần đã nghĩ đến sự tự do của ngài. 744 01:04:53,917 --> 01:04:55,458 Ajaypal sẽ tự do ở một đầu 745 01:04:56,667 --> 01:04:57,833 và ngài cũng sẽ được tự do ở đầu bên kia. 746 01:05:02,708 --> 01:05:04,749 Đảm bảo gì cho sự thay đổi lãnh đạo 747 01:05:04,833 --> 01:05:06,750 sẽ thay đổi tốt cho vận may của ta? 748 01:05:07,875 --> 01:05:09,542 Rất tiếc phải nói, Trilochna Shrethi, 749 01:05:11,042 --> 01:05:14,542 ta không có ý xúc phạm ngươi nhưng… 750 01:05:14,708 --> 01:05:16,667 Ta đảm bảo cho ngươi. 751 01:05:17,167 --> 01:05:19,042 Sau lễ đăng quang của Pratapmal, 752 01:05:19,500 --> 01:05:21,208 Malwa sẽ là một quốc gia độc lập. 753 01:05:26,833 --> 01:05:29,083 Tuyệt vời. 754 01:05:30,458 --> 01:05:33,917 Tối hôm qua Ghori đã đến sông Satlaj để uống nước. 755 01:05:34,958 --> 01:05:36,667 Khoảnh khắc ông ta cúi xuống uống nước 756 01:05:37,208 --> 01:05:39,792 ông ta thấy một con sư tử lớn đang uống nước. 757 01:05:39,917 --> 01:05:41,292 Sư tử nhìn Ghori. 758 01:05:41,875 --> 01:05:43,250 Ghori nhìn sư tử. 759 01:05:43,750 --> 01:05:46,125 Sư tử nhảy vồ Ghori. 760 01:05:46,458 --> 01:05:50,792 Nhưng Ghori tung cú đấm bay sư tử lên không. 761 01:05:51,125 --> 01:05:51,999 - Ồ! - Ồ! 762 01:05:52,083 --> 01:05:54,000 - Ồ! - Tuyệt vời! 763 01:05:54,792 --> 01:05:56,667 Nghe này, Hoàng tử. 764 01:05:57,042 --> 01:05:58,875 Có một con sư tử trước mặt Ghori. 765 01:06:00,083 --> 01:06:02,667 Và một con hổ ở phía bên phải ông ấy. 766 01:06:03,625 --> 01:06:05,833 Một con hổ nguy hiểm. 767 01:06:06,625 --> 01:06:08,625 Khoảnh khắc con hổ định nhảy vồ Ghori, 768 01:06:09,333 --> 01:06:11,000 Ghori nhảy lên cao. 769 01:06:12,208 --> 01:06:15,417 Nắm đuôi hổ quăng nó lên trời 770 01:06:15,542 --> 01:06:19,624 hai lần và ném nó lên cây. 771 01:06:19,708 --> 01:06:22,125 - Ồ! - Tuyệt vời! 772 01:06:22,625 --> 01:06:24,083 - Ồ! - Trong lúc này, 773 01:06:24,167 --> 01:06:25,666 con báo sắp sửa 774 01:06:25,750 --> 01:06:27,833 ngoạm bàn tay phải của Ghori trong hàm của mình. 775 01:06:28,208 --> 01:06:31,125 Nhưng Ghori đã giữ hàm của nó bằng cả hai tay. 776 01:06:31,250 --> 01:06:32,499 Và xé toạc nó ra. 777 01:06:32,583 --> 01:06:34,291 - Ồ! - Tuyệt vời! 778 01:06:34,375 --> 01:06:36,416 - Ồ! - Tuyệt vời! 779 01:06:36,500 --> 01:06:38,417 - Tuyệt vời! - Ồ! 780 01:06:48,167 --> 01:06:49,083 Cảm ơn. 781 01:06:53,292 --> 01:06:54,417 Cảm ơn. 782 01:06:59,500 --> 01:07:00,542 Ngươi có nghe thấy chuyện này? 783 01:07:03,042 --> 01:07:05,042 Chúng chỉ là… 784 01:07:06,042 --> 01:07:08,042 tâng bốc ngài lên. 785 01:07:08,417 --> 01:07:10,583 Ngươi thấy chuyện này vô nghĩa. 786 01:07:11,250 --> 01:07:14,708 Nhưng trong tương lai khi lịch sử sẽ được đọc… 787 01:07:14,833 --> 01:07:17,833 có lẽ mọi người sẽ… 788 01:07:18,208 --> 01:07:20,042 khen ta thế này. 789 01:07:47,083 --> 01:07:50,042 Nếu nàng tình cờ nói dối, 790 01:07:50,458 --> 01:07:53,667 ta sẽ chặt nàng như một con gà mái. 791 01:07:54,167 --> 01:07:56,833 Thiếp là gà. Thế nên thiếp đến để đánh thức ngài. 792 01:07:58,000 --> 01:07:59,583 Ngủ đủ rồi, Hoàng tử. 793 01:07:59,667 --> 01:08:03,333 Có vẻ như, nàng đã không nghe nói về ta. 794 01:08:04,083 --> 01:08:06,625 Từ Hindkush đến Multan, 795 01:08:07,250 --> 01:08:09,833 không ai có thể đánh bại ông ta. 796 01:08:10,583 --> 01:08:13,792 Nhưng có một tiểu quốc ở Ấn Độ. 797 01:08:14,000 --> 01:08:15,542 Quên về việc đánh bại nó, 798 01:08:16,167 --> 01:08:17,667 không thể vào được 799 01:08:17,875 --> 01:08:20,250 trong tiểu quốc đó kể cả Mohamad Gazanavi. 800 01:08:20,500 --> 01:08:21,958 Ông ta có thể đến được Somanth. 801 01:08:22,417 --> 01:08:24,292 Nhưng ông ta phải quay về từ đó mà thôi. 802 01:08:28,417 --> 01:08:30,000 Nàng muốn gì ở ta? 803 01:08:31,708 --> 01:08:32,792 Thiếp biết là, 804 01:08:33,208 --> 01:08:37,167 Ghori dữ dằn và hung hãn hơn Gazanavi. 805 01:08:37,792 --> 01:08:39,292 Chiến thắng Patan. 806 01:08:41,167 --> 01:08:43,124 Nếu Somnath là vương miện của Ấn Độ, 807 01:08:43,208 --> 01:08:45,667 thì Patan là trái tim của nó. 808 01:08:46,125 --> 01:08:48,417 Ngài làm điều đó, mà Gazanavi không thể. 809 01:08:49,167 --> 01:08:52,375 Cai trị Patan như cai trị toàn bộ Ấn Độ. 810 01:08:57,083 --> 01:08:58,667 Nàng quan tâm đến điều gì? 811 01:09:01,125 --> 01:09:02,375 Khi thiếp còn bé, 812 01:09:03,333 --> 01:09:04,333 mới lên 5. 813 01:09:05,958 --> 01:09:07,750 Mẹ thiếp là một vũ công ở Patan. 814 01:09:08,125 --> 01:09:11,792 Một ngày đoàn xe của Nữ hoàng Bhopalde đã đi qua thành phố. 815 01:09:13,458 --> 01:09:16,167 Dân chúng đã được tập hợp để chiêm ngưỡng nó. 816 01:09:17,792 --> 01:09:19,542 Thiếp cũng là trong đám đông đó. 817 01:09:20,833 --> 01:09:23,792 Thiếp đã rất hào hứng để chiêm ngưỡng nữ hoàng. 818 01:09:25,875 --> 01:09:28,125 Khoảnh khắc đoàn xe của bà tiến vào thành phố, 819 01:09:29,500 --> 01:09:31,833 Cung nữ, cận thần, cận vệ… 820 01:09:32,417 --> 01:09:34,500 Thiếp rất vui khi xem những điều đó. 821 01:09:36,125 --> 01:09:37,042 Khoảnh khắc… 822 01:09:38,000 --> 01:09:40,542 Thiếp nhìn thấy Nữ hoàng trong kiệu. 823 01:09:42,042 --> 01:09:43,583 Thiếp sững sờ nhìn bà ấy nghiêm trang. 824 01:09:43,833 --> 01:09:45,917 Ấn tượng quá thiếp đã nói… 825 01:09:47,667 --> 01:09:49,500 Ngày nào đó thiếp muốn trở thành nữ hoàng. 826 01:09:51,667 --> 01:09:52,708 Nữ hoàng nghe vậy… 827 01:09:54,708 --> 01:09:55,917 và nhìn thiếp giận dữ… 828 01:09:57,042 --> 01:09:59,000 và sau đó người hầu của bà ấy. 829 01:09:59,375 --> 01:10:00,750 Người hầu đến chỗ thiếp. 830 01:10:01,125 --> 01:10:03,833 Và tát thiếp trước mặt mọi người. 831 01:10:06,208 --> 01:10:09,542 Mọi người cười nhạo thiếp. 832 01:10:11,292 --> 01:10:15,417 Lần đầu tiên trong đời thiếp, thiếp cảm thấy bị xúc phạm. 833 01:10:17,792 --> 01:10:19,667 Với một chuyện nhỏ như vậy, 834 01:10:20,667 --> 01:10:22,750 mẹ thiếp và thiếp đã trục xuất khỏi đất nước. 835 01:10:25,208 --> 01:10:26,167 Thế đó. 836 01:10:26,792 --> 01:10:29,792 Đó là ngày, thần đã quyết định là… 837 01:10:30,792 --> 01:10:33,292 Ngày nào đó thần sẽ cai trị Patan. 838 01:10:33,750 --> 01:10:35,667 Ghori sẽ chiến thắng Patan. 839 01:10:36,208 --> 01:10:37,875 Nhưng làm sao nàng thành nữ hoàng? 840 01:10:38,000 --> 01:10:40,583 Thiếp biết một khi ngài giành được một tiểu quốc 841 01:10:41,042 --> 01:10:43,375 ngài ban nó cho nô lệ của ngài và tiến về phía trước. 842 01:10:44,958 --> 01:10:46,833 Nhận thiếp làm nô lệ của ngài. 843 01:10:57,750 --> 01:10:59,625 Để làm cho nàng thành nô lệ của ta, 844 01:11:00,417 --> 01:11:02,292 ta phải tuân theo một phong tục. 845 01:11:03,208 --> 01:11:04,750 Giờ, thiếp phải đến Patan. 846 01:11:05,083 --> 01:11:08,042 Nàng đến Patan chỉ để tô điểm cho ngai vàng. 847 01:11:12,875 --> 01:11:15,792 Đừng đánh giá thấp sức mạnh của Patan, Điện hạ. 848 01:11:16,917 --> 01:11:20,917 Để giành được Patan, ngài cần phải giật sụp trụ cột của nó. 849 01:11:21,250 --> 01:11:23,292 Patan! 850 01:11:24,708 --> 01:11:26,667 Nàng đang coi thường Ghori! 851 01:11:26,958 --> 01:11:29,500 Thiếp đang cứu ngài… 852 01:11:29,917 --> 01:11:32,167 khỏi sự nhạo báng trong tương lai. 853 01:11:33,083 --> 01:11:33,958 Đi. 854 01:11:34,750 --> 01:11:36,833 Đi đến Patan và đợi ta. 855 01:11:55,208 --> 01:11:56,083 Đức vua, 856 01:11:56,875 --> 01:11:59,083 Ngài nhìn vào mắt thiếp là sao? 857 01:11:59,625 --> 01:12:00,542 Khoảnh khắc ta có… 858 01:12:01,625 --> 01:12:03,542 nhìn thấy nàng lần đầu. 859 01:12:04,792 --> 01:12:06,583 Nó cảm thấy mọi thứ đã đi vào bế tắc. 860 01:12:07,125 --> 01:12:08,375 Thời gian chưa trôi qua. 861 01:12:09,083 --> 01:12:10,667 Ta vẫn ở đó. 862 01:12:12,375 --> 01:12:13,625 Trong đền Shiva. 863 01:12:14,542 --> 01:12:15,625 Cùng một khoảnh khắc… 864 01:12:16,542 --> 01:12:19,750 nơi ta cảm thấy sự đụng chạm của nhau. 865 01:12:22,750 --> 01:12:24,250 Nàng không nghĩ, 866 01:12:24,958 --> 01:12:27,792 ta đang sống trong mơ, 867 01:12:28,125 --> 01:12:29,042 và không phải là thật? 868 01:12:29,458 --> 01:12:31,875 Không có giấc mơ nào lớn hơn cuộc sống. 869 01:12:32,917 --> 01:12:33,792 Đúng rồi. 870 01:12:36,042 --> 01:12:38,083 Đó là thật và thế nên nó thật đẹp. 871 01:12:38,667 --> 01:12:42,500 Nếu có sự thật trong cái đẹp ngài sẽ tự nhìn thấy Chúa. 872 01:12:43,542 --> 01:12:45,792 Ta không thấy thoải mái đeo vòng cổ này, Nữ hoàng. 873 01:12:46,042 --> 01:12:49,958 Vua, trang sức chiến binh không chỉ để trang trí. 874 01:12:50,375 --> 01:12:52,917 Đôi khi, nó là lá chắn và vũ khí. 875 01:12:59,125 --> 01:13:00,417 Ta đang được chờ đợi. 876 01:13:01,042 --> 01:13:02,542 Thiếp đi với bọn trẻ. 877 01:13:02,917 --> 01:13:03,792 Đến sớm nhé. 878 01:13:59,750 --> 01:14:01,750 - Chúa Bholenath! - Chúa Bholenath! 879 01:14:14,917 --> 01:14:16,458 Chúa Bholenath! 880 01:14:16,542 --> 01:14:18,249 Một người gõ trống 881 01:14:18,333 --> 01:14:20,124 Chúa Shambhu muôn năm. 882 01:14:20,208 --> 01:14:21,791 Cha của vũ trụ 883 01:14:21,875 --> 01:14:24,041 Kính chào Chúa Shiva 884 01:14:24,125 --> 01:14:27,458 Chúa Mahadev muôn năm. 885 01:14:28,417 --> 01:14:30,374 Chúa Bholenath! 886 01:14:30,458 --> 01:14:32,083 Một, cầm trống 887 01:14:32,167 --> 01:14:33,833 Chúa Shambhu muôn năm. 888 01:14:33,917 --> 01:14:35,541 Cha của vũ trụ 889 01:14:35,625 --> 01:14:37,291 Vị cứu tinh của vũ trụ khỏi tội lỗi và độc chất 890 01:14:37,375 --> 01:14:38,958 Người là Chúa của các Chúa Mahadev 891 01:14:39,042 --> 01:14:42,374 Vị cứu tinh của vũ trụ khỏi tội lỗi và độc chất 892 01:14:42,458 --> 01:14:45,791 Người nắm giữ sông Hằng trong bím tóc của Ngài 893 01:14:45,875 --> 01:14:49,166 Ngài có dấu độc đáo trên trán Chúa Shankar 894 01:14:49,250 --> 01:14:52,708 Ngài được gọi là Somnath ở Saurashtra 895 01:14:52,792 --> 01:14:56,124 Vinh quang cho hóa thân của ngài là Rudra tránh xa cái ác 896 01:14:56,208 --> 01:14:59,458 Ngài là Chúa của các Chúa Mahadev 897 01:14:59,542 --> 01:15:02,874 Vị cứu tinh của vũ trụ khỏi tội lỗi và độc chất 898 01:15:02,958 --> 01:15:06,374 Người nắm giữ sông Hằng trong bím tóc của Ngài 899 01:15:06,458 --> 01:15:09,833 Ngài có dấu độc đáo trên trán Chúa Shankar 900 01:15:09,917 --> 01:15:15,292 Ồ! 901 01:15:18,708 --> 01:15:22,000 Chúa Shambhu muôn năm. 902 01:15:39,083 --> 01:15:40,792 Chúa Mahadev muôn năm. 903 01:15:42,417 --> 01:15:44,125 Vị cứu tinh của vũ trụ khỏi tội lỗi 904 01:15:45,708 --> 01:15:47,583 Người nắm giữ sông Hằng trong bím tóc của Ngài 905 01:15:49,125 --> 01:15:50,792 Chúa Shambhu muôn năm. 906 01:15:50,958 --> 01:15:54,374 Trên nhịp trống của người điệu nhảy bắt đầu 907 01:15:54,458 --> 01:15:58,167 Hôm nay con mắt thứ ba của Ngài sẽ khai mở trong cơn tức giận và giương vũ khí 908 01:16:01,042 --> 01:16:06,333 Xoa tro lên người ngay cả những linh hồn cũng sẽ rời xa ông ấy 909 01:16:06,417 --> 01:16:08,083 Ca tụng tên Chúa Shiva hôm nay 910 01:16:08,167 --> 01:16:11,416 Ngài là Chúa của các Chúa Mahadev 911 01:16:11,500 --> 01:16:14,833 Vị cứu tinh của vũ trụ khỏi tội lỗi và độc chất 912 01:16:14,917 --> 01:16:18,374 Người nắm giữ sông Hằng trong bím tóc của Ngài 913 01:16:18,458 --> 01:16:21,708 Ngài có dấu độc đáo trên trán Chúa Shankar 914 01:16:21,792 --> 01:16:24,708 Chúa Shankar muôn năm! 915 01:16:39,708 --> 01:16:42,874 Ngài là cái chết cuối cùng của tất cả 916 01:16:42,958 --> 01:16:45,791 Ngài đang ở trên cái chết 917 01:16:45,875 --> 01:16:48,833 Ngài có thể nguy hiểm nếu ngài mất bình tĩnh 918 01:16:48,917 --> 01:16:51,874 Ngài được gọi là Mahakaal vì ngài đã chiến thắng cái chết 919 01:16:51,958 --> 01:16:54,833 Ngài là cái chết cuối cùng của tất cả 920 01:16:54,917 --> 01:16:57,791 Ngài đang ở trên cái chết 921 01:16:57,875 --> 01:17:00,749 Ngài có thể nguy hiểm nếu ngài mất bình tĩnh 922 01:17:00,833 --> 01:17:03,749 Ngài được gọi là Mahakaal vì ngài đã chiến thắng cái chết 923 01:17:03,833 --> 01:17:06,833 Ngài được gọi là Mahakaal vì ngài đã chiến thắng cái chết 924 01:17:06,917 --> 01:17:09,749 Ngài là con đường hướng tới niết bàn ngài được gọi là Mahakaal 925 01:17:09,833 --> 01:17:12,749 Ngài được gọi là Mahakaal vì ngài đã chiến thắng cái chết 926 01:17:12,833 --> 01:17:15,875 Ngài là con đường hướng tới niết bàn ngài được gọi là Mahakaal 927 01:17:18,958 --> 01:17:20,208 Đức Mahadev muôn năm! 928 01:17:20,292 --> 01:17:21,791 Đức Mahadev muôn năm! 929 01:17:21,875 --> 01:17:24,749 Ngài là cái chết cuối cùng của tất cả 930 01:17:24,833 --> 01:17:27,833 Ngài là Chúa của các Chúa Mahadev 931 01:17:27,917 --> 01:17:30,791 Ngài là cái chết cuối cùng của tất cả 932 01:17:30,875 --> 01:17:33,749 Ngài là Chúa của các Chúa Mahadev 933 01:17:33,833 --> 01:17:36,833 Ngài là cái chết cuối cùng của tất cả 934 01:17:36,917 --> 01:17:39,749 Ngài là Chúa của các Chúa Mahadev 935 01:17:39,833 --> 01:17:43,292 Ngài là cái chết cuối cùng của tất cả 936 01:17:49,625 --> 01:17:52,833 Cầu cho ngài được sống lâu! 937 01:18:06,625 --> 01:18:07,500 Các bạn! 938 01:18:11,417 --> 01:18:14,333 Không phải lúc để khóc, tổng tư lệnh. 939 01:18:17,250 --> 01:18:18,750 Xác địch nằm la liệt. 940 01:18:19,958 --> 01:18:21,375 Thu xếp dọn chúng đi. 941 01:18:22,875 --> 01:18:25,250 Để cho mọi người được biết 942 01:18:26,292 --> 01:18:29,250 về vua băng hà nhưng không lộ bị ám sát. 943 01:18:30,125 --> 01:18:32,000 Trước khi Patan mất đi sự tự tin 944 01:18:32,833 --> 01:18:35,042 nó phải có vua mới. 945 01:18:37,000 --> 01:18:38,792 Trước những nghi thức cuối cùng của nhà vua, 946 01:18:39,333 --> 01:18:41,208 Lễ đăng quang của Mulraj phải được tiến hành. 947 01:18:44,792 --> 01:18:46,750 Gọi thầy tu hoàng gia Sarvadev Pandit. 948 01:18:47,500 --> 01:18:49,875 Gọi hết những người hiểu biết trong triều. 949 01:18:51,333 --> 01:18:54,417 Trilochan đã đâm sau lưng ta. 950 01:18:56,208 --> 01:18:58,417 Trước khi thoát khỏi Patan, 951 01:18:59,208 --> 01:19:02,292 y phải bị trừng phạt vì âm mưu này. 952 01:19:33,833 --> 01:19:35,958 Giờ, Patan sẽ không đợi một ai. 953 01:20:14,125 --> 01:20:15,000 Nữ hoàng! 954 01:20:16,583 --> 01:20:17,542 Khóc một chút đi. 955 01:20:18,250 --> 01:20:21,958 Nếu ta bắt đầu than khóc, ai sẽ an ủi Patan của ta? 956 01:20:42,042 --> 01:20:43,333 Kính chào Điện hạ! 957 01:20:49,250 --> 01:20:51,583 Thời gian là thầy thuốc tốt nhất. 958 01:20:52,208 --> 01:20:54,042 Hiện tại Patan cần người lãnh đạo của nó. 959 01:20:54,333 --> 01:20:55,333 Một vị vua mới. 960 01:20:55,958 --> 01:20:59,500 Nhưng phải là người kết hôn mới thành vua của Patan. 961 01:20:59,917 --> 01:21:01,792 Có lẽ ngươi đã quên. 962 01:21:02,750 --> 01:21:05,374 Vị vua vĩ đại nhất của ta Karnadev Solanki 963 01:21:05,458 --> 01:21:07,625 khi tử trận nơi chiến trường. 964 01:21:08,208 --> 01:21:10,333 Nữ hoàng Meenladevi đã cho đăng quang 965 01:21:10,417 --> 01:21:13,500 người con trai lên 3 Siddhraj Jaisingh của bà ấy. 966 01:21:16,500 --> 01:21:19,500 Hôm nay Patan sẽ lặp lại lịch sử đó. 967 01:21:49,583 --> 01:21:50,500 Trước sự chứng kiến ​​của Nữ thần Bhawani 968 01:21:50,958 --> 01:21:53,583 và gia đình ta - thần Somnath, trước sự chứng kiến của tất cả các vị 969 01:21:54,375 --> 01:21:56,667 Ta, Nayika Devi, 970 01:21:57,542 --> 01:22:01,708 vợ đức vua chinh chiến Ajaypal Solanki, 971 01:22:02,583 --> 01:22:06,083 công bố Hoàng tử Mulraj Singh Solanki làm đức vua mới của Patan. 972 01:22:06,167 --> 01:22:08,833 - Ca ngợi Hoàng tử Mulraj Singh Solanki! - Ca ngợi! 973 01:22:08,917 --> 01:22:11,833 - Ca ngợi Hoàng tử Mulraj Singh Solanki! - Ca ngợi! 974 01:22:12,333 --> 01:22:14,000 Cầu Nữ thần Bhawani che chở cho ta! 975 01:22:14,667 --> 01:22:16,291 Chúa Shiva muôn năm! 976 01:22:16,375 --> 01:22:18,500 - Chúa Shiva muôn năm! - Chúa Shiva muôn năm! 977 01:22:20,917 --> 01:22:21,792 Thái hậu, 978 01:22:23,500 --> 01:22:26,250 thần đã thấy nhiều nữ hoàng trong lịch sử của Patan. 979 01:22:26,750 --> 01:22:27,708 Nhưng thần phải đánh giá cao. 980 01:22:28,292 --> 01:22:31,042 Sự kiên nhẫn và trí tuệ mà người đã thể hiện… 981 01:22:31,833 --> 01:22:34,499 thật khó để nhìn thấy một ví dụ như vậy ở bất cứ nơi nào khác. 982 01:22:34,583 --> 01:22:35,875 Người thật tuyệt, Nữ hoàng. 983 01:22:36,625 --> 01:22:41,208 Người đã đè nén nỗi đau của mình và thực hiện một quyết định phù hợp nhất với một nữ hoàng. 984 01:22:41,583 --> 01:22:44,042 Trước các thần dân thương tiếc nhà vua băng hà 985 01:22:44,833 --> 01:22:46,458 người đã trao cho họ đức vua mới, 986 01:22:47,042 --> 01:22:48,708 và hy vọng mới. 987 01:22:49,583 --> 01:22:51,167 Giúp Patan đứng lên một lần nữa. 988 01:22:51,792 --> 01:22:53,083 Chúc người trường thọ, Nữ hoàng! 989 01:25:32,500 --> 01:25:36,000 Vua Ajayapal Singh luôn phớt lờ hành vi của bà và âm mưu của bà. 990 01:25:37,042 --> 01:25:39,542 Ông ấy chưa bao giờ ngừng yêu bà. 991 01:25:39,958 --> 01:25:42,958 Ông ấy biết bà không ưa ông ấy. 992 01:25:44,167 --> 01:25:47,542 Tuy nhiên, ông ấy tôn trọng bà rất nhiều như ông ấy kính trọng vua Kumarpal. 993 01:25:49,042 --> 01:25:51,249 Bà nên cảm ơn tôi đã không kết tội bà 994 01:25:51,333 --> 01:25:52,750 phản quốc. 995 01:25:54,167 --> 01:25:56,500 Kiệu của bà đã sẵn sàng ngoài cổng. 996 01:25:57,250 --> 01:26:00,125 Đến của Vua Kumarpal đạo tràng ngay. 997 01:26:42,958 --> 01:26:44,750 Tâu đi. 998 01:26:52,167 --> 01:26:54,292 Trong năm nay, nạn đói đã hủy hoại vụ mùa của chúng thần. 999 01:26:54,583 --> 01:26:55,875 Chúng thần không nộp được thuế. 1000 01:26:56,417 --> 01:26:58,833 Vì vậy, gia súc và cày cuốc của chúng thần đã bị tịch thu. 1001 01:26:59,458 --> 01:27:01,167 Gọi lãnh chúa cai quản khu vực của mình. 1002 01:27:08,167 --> 01:27:12,500 Ta đã miễn thuế 2 năm do nạn đói trong toàn bộ Patan. 1003 01:27:12,625 --> 01:27:15,167 Làm sao các ngươi có thể không tuân lệnh của ta? 1004 01:27:15,417 --> 01:27:16,625 Bắt nó lại. 1005 01:27:16,875 --> 01:27:19,249 - Vinh quang cho Thái hậu Nayika Devi! - Ca ngợi! 1006 01:27:19,333 --> 01:27:21,624 - Vinh quang cho Thái hậu Nayika Devi! - Ca ngợi! 1007 01:27:21,708 --> 01:27:23,958 - Vinh quang cho Thái hậu Nayika Devi! - Ca ngợi! 1008 01:27:24,042 --> 01:27:25,166 Vinh quang cho Thái hậu Nayika Devi! 1009 01:27:25,250 --> 01:27:26,583 - Trả lại cho dân làng… - Ca ngợi! 1010 01:27:26,667 --> 01:27:27,792 gia súc và máy cày của họ. 1011 01:27:29,292 --> 01:27:31,667 Và thu xếp để gửi ngũ cốc cho họ ngay lập tức. 1012 01:27:31,792 --> 01:27:33,500 - Vinh quang cho Thái hậu Nayika Devi! - Ca ngợi! 1013 01:27:33,875 --> 01:27:35,583 - Vinh quang cho Thái hậu Nayika Devi! - Ca ngợi! 1014 01:27:35,750 --> 01:27:36,875 Nhớ một điều. 1015 01:27:38,083 --> 01:27:41,125 Ngai vàng hoàng gia là để phục vụ chứ không phải cai trị. 1016 01:27:42,375 --> 01:27:44,708 Khi nhà vua cân nhắc ngai vàng này là sức mạnh của mình 1017 01:27:44,875 --> 01:27:47,875 ngài ấy không sợ kẻ thù nào hủy diệt mình. 1018 01:27:48,208 --> 01:27:49,833 Nếu một vị vua không cống hiến cho đất nước của mình, 1019 01:27:50,458 --> 01:27:52,166 quyền lực của ngài trở thành kẻ thù lớn nhất. 1020 01:27:52,250 --> 01:27:54,250 - Đúng! - Đúng! 1021 01:27:54,500 --> 01:27:56,417 - Đúng! - Đúng! 1022 01:29:17,042 --> 01:29:17,917 Kính chào. 1023 01:29:19,292 --> 01:29:21,625 Ta chưa bao giờ thấy nàng ở Patan trước đây. 1024 01:29:23,458 --> 01:29:24,375 Thiếp là du khách. 1025 01:29:27,208 --> 01:29:28,667 Con ngựa này đẹp thật. 1026 01:29:29,583 --> 01:29:30,500 Không gì sánh được. 1027 01:29:32,125 --> 01:29:34,500 Bạn đồng hành đã tặng thiếp. 1028 01:29:35,042 --> 01:29:37,583 Không hoài nghi, anh ấy phải ấn tượng với vẻ đẹp của nàng và tặng nó cho nàng. 1029 01:29:37,917 --> 01:29:38,792 Không. 1030 01:29:39,792 --> 01:29:41,667 Anh ấy bị ấn tượng bởi trí thông minh của thiếp. 1031 01:29:42,917 --> 01:29:46,000 Nhưng thiếp không thể kiểm soát sự nhanh nhẹn của con ngựa này. 1032 01:29:47,250 --> 01:29:48,667 Chỉ huy Vishwambhar. 1033 01:29:51,292 --> 01:29:54,042 Nếu nàng là du khách, sao nàng nhận ra ta? 1034 01:30:04,417 --> 01:30:05,708 Thiếp không chỉ là du khách. 1035 01:30:06,875 --> 01:30:08,458 Nhưng cũng là sử học. 1036 01:30:09,792 --> 01:30:11,167 Trước khi chọn đường đi, 1037 01:30:11,958 --> 01:30:14,542 thiếp tìm hiểu mọi chi tiết của nơi đó. 1038 01:30:15,958 --> 01:30:17,875 Thiếp đã phải dừng lại ở Mewar. 1039 01:30:19,042 --> 01:30:21,000 Nhưng ngựa của thiếp đã mệt. 1040 01:30:21,792 --> 01:30:24,792 Vậy, thiếp nghĩ nếu mình có thể gặp một người dũng cảm ở Patan 1041 01:30:25,583 --> 01:30:27,458 người sẽ chăm ngựa của thiếp. 1042 01:30:28,083 --> 01:30:29,625 Sau đó, thiếp sẽ tặng anh ấy con ngựa này. 1043 01:30:30,667 --> 01:30:32,000 Không biết về nhà vua. 1044 01:30:32,792 --> 01:30:34,917 Nhưng thiếp đã gặp tổng tư lệnh. 1045 01:30:36,208 --> 01:30:37,792 Vậy, hy vọng của thiếp rất cao. 1046 01:30:38,708 --> 01:30:41,250 Tại sao nàng nghĩ ta sẽ tin câu chuyện của nàng? 1047 01:30:42,917 --> 01:30:43,792 Ngài sẽ không? 1048 01:30:44,875 --> 01:30:45,750 Cũng được thôi. 1049 01:30:47,125 --> 01:30:51,083 Nhưng ngài chắc có thể ngồi cùng thiếp và chia sẻ nỗi đau mất 1 người bạn. 1050 01:30:52,292 --> 01:30:53,708 Ngài sẽ thấy nhẹ lòng. 1051 01:30:56,542 --> 01:30:57,667 Như thiếp đã nói với ngài. 1052 01:30:58,542 --> 01:30:59,917 Thiếp không chỉ là du khách. 1053 01:31:00,417 --> 01:31:02,417 Thiếp biết mọi chi tiết con đường chu du của mình. 1054 01:31:04,708 --> 01:31:06,292 Vì nàng đã chu du rất nhiều, 1055 01:31:06,958 --> 01:31:09,042 nàng phải biết nhiều câu chuyện thú vị. 1056 01:31:09,500 --> 01:31:10,458 Vâng, tất nhiên. 1057 01:31:11,458 --> 01:31:13,208 Nữ hoàng Ruthi của Kashi. 1058 01:31:14,083 --> 01:31:15,875 Câu chuyện của bà ấy khá thú vị. 1059 01:31:17,292 --> 01:31:19,583 Hoàng hậu kết hôn với nhà vua. 1060 01:31:19,875 --> 01:31:23,292 Nhưng nhà vua đã ngủ với hầu gái của hoàng hậu trong đêm tân hôn của mình. 1061 01:31:23,750 --> 01:31:26,083 Nữ hoàng nổi giận và đòi cung điện riêng biệt. 1062 01:31:26,167 --> 01:31:28,833 Chính vì vậy cung điện được gọi là cung điện của Nữ hoàng Ruthi. 1063 01:31:30,083 --> 01:31:30,958 Đúng. 1064 01:31:32,000 --> 01:31:33,500 Ngay cả ta cũng biết chuyện này. 1065 01:31:33,792 --> 01:31:35,375 Thiếp cũng biết những chuyện… 1066 01:31:36,042 --> 01:31:37,833 mà ngài chưa biết. 1067 01:31:39,333 --> 01:31:40,208 Tỉ như? 1068 01:31:41,333 --> 01:31:42,625 Nếu giờ thiếp kể hết với ngài, 1069 01:31:43,167 --> 01:31:44,583 thì sẽ khó để chu du tiếp. 1070 01:31:59,083 --> 01:32:00,583 - Kính chào, Điện hạ. - Chào. 1071 01:32:22,000 --> 01:32:23,500 Ai sở hữu con ngựa đẹp này? 1072 01:32:27,500 --> 01:32:29,583 Chỉ huy Vishwambhar đã đưa nó đến. 1073 01:32:59,167 --> 01:33:00,292 Thái hậu. Cô ấy là Sahastrakala. 1074 01:33:02,917 --> 01:33:03,875 Cô ấy là nhà sử học. 1075 01:33:04,667 --> 01:33:05,958 Có bao nhiêu vùng nàng đã đi qua cho đến nay? 1076 01:33:07,625 --> 01:33:11,083 - Kashi, Vijaynagar… - Động cơ đặc biệt nào cho việc đến Patan? 1077 01:33:12,125 --> 01:33:13,000 Thái hậu, 1078 01:33:13,458 --> 01:33:16,083 con ngựa của thần đã chọn con đường đến Patan. 1079 01:33:16,708 --> 01:33:17,750 Và thần muốn tặng… 1080 01:33:18,583 --> 01:33:22,000 con ngựa đó cho tổng tư lệnh. 1081 01:33:22,750 --> 01:33:25,833 thần đã tường thuật phần còn lại của câu chuyện cho ông ấy. 1082 01:33:26,000 --> 01:33:29,250 Có vẻ như ngươi thích món quà, chỉ huy Vishwambhar. 1083 01:33:29,792 --> 01:33:30,833 Vâng, Thái hậu. 1084 01:33:31,042 --> 01:33:32,000 Cho ta biết… 1085 01:33:32,958 --> 01:33:34,208 điểm đặc biệt của con ngựa đó. 1086 01:33:34,292 --> 01:33:36,667 Nó có cánh, Thái hậu. 1087 01:33:37,083 --> 01:33:38,708 Nó chạy theo gió. 1088 01:33:39,083 --> 01:33:42,375 Nó không cho phép ai cưỡi nó ngoại trừ các chiến binh. 1089 01:33:43,167 --> 01:33:44,042 Được rồi. 1090 01:33:45,000 --> 01:33:47,249 - Chỉ huy Vishwambhar. - Dạ. 1091 01:33:47,333 --> 01:33:50,667 Hộ tống Sahashtrakala đến biên giới của Patan với sự tôn trọng thích đáng. 1092 01:33:51,875 --> 01:33:52,917 Giờ đang mùa hè. 1093 01:33:54,208 --> 01:33:56,417 Cô ấy có thể bị lạc ở sa mạc. 1094 01:34:00,000 --> 01:34:01,333 Xin đừng thấy bị xúc phạm, Thái hậu. 1095 01:34:01,833 --> 01:34:05,083 Nhưng Nữ thần Bhawani là Nữ thần của gia đình phía cha thần. 1096 01:34:05,458 --> 01:34:08,125 Nếu người cho phép thần, đêm nay, 1097 01:34:08,583 --> 01:34:11,417 thần muốn khiêu vũ tỏ lòng suy tôn đến Nữ thần Bhawani. 1098 01:35:03,417 --> 01:35:04,874 Giờ, thần phải đến Patan. 1099 01:35:04,958 --> 01:35:07,917 Nàng sẽ đến Patan chỉ để đăng quang. 1100 01:35:12,583 --> 01:35:15,375 Đừng đánh giá thấp người lãnh đạo của Patan. 1101 01:35:16,708 --> 01:35:18,000 Nếu ngài muốn giành được Patan… 1102 01:35:18,750 --> 01:35:20,792 thì ngài phải hạ trụ cột của nó. 1103 01:35:20,917 --> 01:35:22,833 Patan! 1104 01:35:24,958 --> 01:35:26,875 Nàng đang coi thường Ghori! 1105 01:35:27,208 --> 01:35:29,625 Thiếp đang cứu ngài… 1106 01:35:29,917 --> 01:35:32,125 khỏi bị nhạo báng trong tương lai. 1107 01:35:40,375 --> 01:35:44,792 Không có nữ nhân nào rời khỏi lều của ta mà không ngủ chung giường với ta. 1108 01:35:45,792 --> 01:35:48,375 Chỉ sau khi ta giành được Patan 1109 01:35:48,667 --> 01:35:50,667 Ta sẽ chung giường với nàng. 1110 01:35:51,625 --> 01:35:54,333 Giờ chặt ngón tay này sẽ nhắc nhở nàng. 1111 01:35:54,583 --> 01:35:57,083 Là nàng thuộc về Ghori. 1112 01:35:59,625 --> 01:36:00,500 Đi đi. 1113 01:36:01,500 --> 01:36:03,583 Chờ ta ở Patan. 1114 01:36:39,042 --> 01:36:41,125 Nếu nàng cho phép, ta có thể nắm tay nàng? 1115 01:36:46,042 --> 01:36:47,792 Nàng có thể chia sẻ nỗi đau của mình với ta. 1116 01:36:50,042 --> 01:36:51,167 Nàng sẽ cảm thấy nhẹ lòng. 1117 01:36:55,208 --> 01:36:57,417 Một số quà tặng cho du khách. 1118 01:37:00,000 --> 01:37:01,667 Nhận một ít đi. 1119 01:37:11,625 --> 01:37:12,583 Có phải nó rất đau? 1120 01:37:17,292 --> 01:37:18,167 Không phải lúc này. 1121 01:37:25,500 --> 01:37:32,417 Ôi mẹ của vũ trụ 1122 01:37:32,625 --> 01:37:37,042 Lắng nghe yêu cầu của chúng con 1123 01:37:38,667 --> 01:37:44,625 Làm vơi đi nỗi buồn của chúng con 1124 01:37:45,083 --> 01:37:50,375 Của nhiều cuộc đời 1125 01:37:50,750 --> 01:37:55,458 Ôi mẹ của vũ trụ 1126 01:37:56,333 --> 01:38:02,083 Lắng nghe yêu cầu của chúng con 1127 01:38:15,500 --> 01:38:18,417 Ôi mẹ của vũ trụ 1128 01:38:18,875 --> 01:38:24,041 Ồ Nữ thần Ambe đến cửa của con 1129 01:38:24,125 --> 01:38:29,625 Hãy đến như nữ hoàng của Patan 1130 01:38:29,958 --> 01:38:35,667 Hãy đến như nữ hoàng của Patan 1131 01:38:36,500 --> 01:38:39,333 Hãy để vòng chân của người vang lên 1132 01:38:39,958 --> 01:38:44,833 Để lại dấu chân của người phía sau Nữ Thần 1133 01:38:45,125 --> 01:38:50,625 Hãy đến và lắng đọng trong trái tim con 1134 01:38:50,875 --> 01:38:57,167 Hãy đến và lắng đọng trong trái tim con 1135 01:39:24,917 --> 01:39:27,833 Cung điện được thắp sáng bằng đèn 1136 01:39:27,917 --> 01:39:30,833 Sắc màu lan tỏa khắp nơi 1137 01:39:30,917 --> 01:39:36,583 Với sự xuất hiện của người Trái tim này sẽ nhảy múa trong niềm vui 1138 01:39:36,833 --> 01:39:39,833 Cung điện được thắp sáng bằng đèn 1139 01:39:39,917 --> 01:39:42,833 Sắc màu lan tỏa khắp nơi 1140 01:39:42,917 --> 01:39:48,291 Với sự xuất hiện của người Trái tim này sẽ nhảy múa trong niềm vui 1141 01:39:48,375 --> 01:39:54,249 Hãy đến để được giúp đỡ con mọi lúc khi phải đối mặt với rắc rối 1142 01:39:54,333 --> 01:40:00,250 Xóa mọi nhầm lẫn trong tâm trí của chúng con 1143 01:40:00,417 --> 01:40:03,375 Đêm dâng cao 1144 01:40:03,792 --> 01:40:08,958 Ôi nữ thần Ambe hãy đến cửa của con 1145 01:40:09,042 --> 01:40:14,791 Hãy đến với tư cách là Nữ hoàng của Patan 1146 01:40:14,875 --> 01:40:20,958 Hãy đến với tư cách là Nữ hoàng của Patan 1147 01:40:21,542 --> 01:40:24,458 Hãy để vòng chân của người vang lên 1148 01:40:24,792 --> 01:40:29,542 Để lại dấu chân của người phía sau Nữ Thần 1149 01:40:30,042 --> 01:40:33,958 Hãy đến và lắng đọng trong trái tim con 1150 01:40:34,042 --> 01:40:39,999 Hãy đến với tư cách là Nữ hoàng của Patan 1151 01:40:40,083 --> 01:40:41,874 Hãy đến như nữ hoàng của Patan 1152 01:40:41,958 --> 01:40:48,292 Hãy đến với tư cách là Nữ hoàng của Patan 1153 01:41:48,250 --> 01:41:51,500 Patan có đối xử với khách như thế này? 1154 01:41:52,625 --> 01:41:53,542 Khách? 1155 01:41:57,750 --> 01:41:59,333 - Kalyani! - Có. 1156 01:42:03,583 --> 01:42:04,958 Lấy trang sức này đi. 1157 01:42:07,042 --> 01:42:08,792 Ta không cần chúng nữa. 1158 01:42:18,042 --> 01:42:21,167 Đức vua, người đang làm gì? Chào… 1159 01:42:27,417 --> 01:42:28,292 Trả nó lại. 1160 01:42:31,000 --> 01:42:33,042 - Đức vua, trả lại cho thần. - Kalyani. 1161 01:42:44,583 --> 01:42:45,542 Thái hậu. 1162 01:42:49,875 --> 01:42:51,333 Đây không phải là ngựa mà là cái chết. 1163 01:42:51,917 --> 01:42:52,917 Đó là một âm mưu. 1164 01:42:55,125 --> 01:42:56,667 Thần đã không nhận ra nó, Thái hậu. 1165 01:42:57,167 --> 01:42:58,542 Đây là một con ngựa nhảy múa. 1166 01:42:59,167 --> 01:43:01,792 Một âm mưu đẹp được kẻ thù gửi tới. 1167 01:43:03,125 --> 01:43:05,667 Cưỡi ngựa này, khi đức vua ra trận, 1168 01:43:06,875 --> 01:43:09,417 đoàn quân của kẻ thù sẽ rung chuông thay vì kiếm. 1169 01:43:09,750 --> 01:43:13,375 Với tiếng chuông, con ngựa sẽ hất chân sau nhảy lên. 1170 01:43:14,500 --> 01:43:15,417 Và đức vua… 1171 01:43:16,208 --> 01:43:19,250 sẽ ngã xuống trước khi tham chiến. 1172 01:43:20,208 --> 01:43:21,542 Ý người là Sahashtrakala… 1173 01:43:23,292 --> 01:43:24,625 Ả không đến đây để khiêu vũ… 1174 01:43:25,708 --> 01:43:28,000 mà để giết chúng ta. 1175 01:43:30,250 --> 01:43:33,250 Shahabuddin Ghori đã rời khỏi Multan. 1176 01:43:34,167 --> 01:43:37,667 Ta đến Patan để gây ra xung đột trong triều của mi. 1177 01:43:38,250 --> 01:43:39,250 Ta muốn… 1178 01:43:39,500 --> 01:43:43,333 Patan kết thúc do xung đột nội bộ của nó ngay trước chiến tranh. 1179 01:43:43,667 --> 01:43:45,958 Patan là không thể chinh phục và sẽ luôn như vậy. 1180 01:43:46,875 --> 01:43:50,208 Patan có thể chiến đấu như đá và sắt. 1181 01:43:50,792 --> 01:43:52,542 Trong khi ngươi chỉ là con tốt. 1182 01:43:53,625 --> 01:43:56,750 Ta có nên cười sự ngu ngốc của ngươi hay tỏ lòng thương xót? 1183 01:43:57,542 --> 01:44:01,458 Mai rời khỏi Patan cùng con ngựa của ngươi trước khi mặt trời mọc. 1184 01:44:44,000 --> 01:44:44,875 Thái hậu. 1185 01:44:47,042 --> 01:44:48,792 Thần đã không tuân theo lệnh của ngài. 1186 01:44:49,833 --> 01:44:52,208 Thần chấp nhận hình phạt ngài ban cho thần. 1187 01:44:53,833 --> 01:44:55,792 Nhưng giờ đây, cho đến hơi thở cuối cùng… 1188 01:44:56,792 --> 01:44:58,417 lòng trung thành duy nhất của thần là với Patan. 1189 01:45:00,750 --> 01:45:02,042 Và nó sẽ luôn như vậy. 1190 01:45:02,917 --> 01:45:05,000 Có thể nữ thần bảo vệ Patan. 1191 01:45:32,167 --> 01:45:33,625 Sahastrakal đã bị giết. 1192 01:45:38,833 --> 01:45:39,875 Được nhưng… 1193 01:45:41,083 --> 01:45:43,625 Ghori sẽ tấn công Patan? 1194 01:45:44,708 --> 01:45:46,708 Hắn đã tiến đến Patan. 1195 01:45:51,875 --> 01:45:55,250 Cầu mong linh hồn Sahastrakala được yên nghỉ! 1196 01:46:29,417 --> 01:46:30,375 Kính chào Thái hậu. 1197 01:46:30,750 --> 01:46:34,250 Ghori có tin nhắn cho binh sĩ của ngài. 1198 01:46:36,458 --> 01:46:37,583 Gửi y vào. 1199 01:47:11,542 --> 01:47:16,583 Một, ta sẽ yêu nhau trong chiến tranh 1200 01:47:16,958 --> 01:47:19,541 Nayika thân yêu nhất của ta… 1201 01:47:19,625 --> 01:47:20,708 - Mi dám! - Mi dám! 1202 01:47:25,167 --> 01:47:28,374 Thêm một lời là ta sẽ cắt lưỡi của mi. 1203 01:47:28,458 --> 01:47:29,333 Raikaran! 1204 01:47:31,500 --> 01:47:34,875 Lời nói của y sẽ mài gươm của ta. 1205 01:47:36,125 --> 01:47:39,333 Đèn bùng sáng hơn trước khi nó chuẩn bị lụi tắt. 1206 01:47:40,083 --> 01:47:42,125 Tôn trọng những lời cuối cùng của y. 1207 01:47:42,667 --> 01:47:43,667 Nghe y. 1208 01:47:46,917 --> 01:47:51,083 Gửi Nayika Devi thân yêu nhất của ta. 1209 01:47:51,917 --> 01:47:53,333 Lời chào của ta. 1210 01:47:54,333 --> 01:47:57,583 Có thể trong những ngày tới… 1211 01:47:58,042 --> 01:48:00,042 ta sẽ gặp nhau. 1212 01:48:00,250 --> 01:48:02,542 Trước chiến tranh… 1213 01:48:02,750 --> 01:48:05,833 Ta ban cho nàng cơ hội cuối cùng. 1214 01:48:07,000 --> 01:48:10,375 Nó đi ngược lại bản chất của Ghori. 1215 01:48:15,167 --> 01:48:16,583 Nhưng ta bất lực. 1216 01:48:17,833 --> 01:48:19,708 Nàng chỉ là một… 1217 01:48:20,542 --> 01:48:21,958 nữ nhân. 1218 01:48:26,458 --> 01:48:29,125 Ghori chưa bao giờ gặp nữ nhân 1219 01:48:29,417 --> 01:48:33,625 ở nơi nào khác ngoài giường chiếu. 1220 01:48:40,792 --> 01:48:41,833 Nàng vẫn có thời gian. 1221 01:48:42,042 --> 01:48:44,667 Đeo những chiếc vòng ta đã gửi. 1222 01:48:45,750 --> 01:48:48,625 Vì nữ nhân chỉ quản gia. 1223 01:48:49,958 --> 01:48:51,667 Không phải vương quốc. 1224 01:48:53,792 --> 01:48:59,042 Dao găm của ta đủ để chiến thắng Patan. 1225 01:49:00,083 --> 01:49:04,000 2 con chuột chết là hoàng tử của nàng. 1226 01:49:04,542 --> 01:49:06,875 Chúng sẽ gặp kết quả tương tự. 1227 01:49:07,833 --> 01:49:10,792 Cứu Patan khỏi đống đổ nát. 1228 01:49:11,583 --> 01:49:14,458 Mặc chiếc váy này. 1229 01:49:14,542 --> 01:49:17,916 Và tham gia đoàn lữ hành của ta với tư cách là vợ của ta… 1230 01:49:18,000 --> 01:49:19,042 Đủ rồi. 1231 01:49:31,375 --> 01:49:32,417 Đây không phải là Ghori. 1232 01:49:32,833 --> 01:49:34,583 Nhưng cái chết của y đang nói. 1233 01:49:35,708 --> 01:49:37,000 Y không chỉ xúc phạm ta… 1234 01:49:37,625 --> 01:49:40,292 mà là mọi nữ nhân trên thế giới này. 1235 01:49:41,500 --> 01:49:45,458 Đây là của Anhilwad Patan Thái hậu Nayika Devi. 1236 01:49:46,083 --> 01:49:48,708 Ta xin thề trước sự chứng kiến của Chúa Somnath. 1237 01:49:49,167 --> 01:49:52,625 Ta sẽ không bước chân trên vùng đất của Patan, 1238 01:49:53,208 --> 01:49:55,624 khi thanh kiếm của ta chưa chặt đầu Ghori. 1239 01:49:55,708 --> 01:49:58,249 Chúa Shambhu muôn năm! 1240 01:49:58,333 --> 01:50:01,208 Chúa Shambhu muôn năm! 1241 01:50:20,875 --> 01:50:24,625 Ghori sẽ vượt qua pháo đài của Punchh cùng với những người lính của mình 1242 01:50:24,833 --> 01:50:25,917 và cắm trại ở Arbuda. 1243 01:50:27,208 --> 01:50:29,833 Kế hoạch của y hành quân tới Patan là gì? 1244 01:50:30,667 --> 01:50:33,625 Hiện tại y đã cắm trại để tích trữ lương thực. 1245 01:50:33,792 --> 01:50:36,458 Điều đó sẽ cần cho y trong hành trình xa hơn của mình. 1246 01:50:39,792 --> 01:50:42,500 Chúng sẽ mất 4 đến 6 ngày cắm trại ở đó. 1247 01:50:46,792 --> 01:50:48,667 Trại của Ghori ở Arbuda. 1248 01:50:51,958 --> 01:50:56,250 Trước khi y hành quân về phía Patan ta sẽ chặn y ở Arbuda. 1249 01:50:56,875 --> 01:50:59,042 Điều này không đúng với luật lệ của ta, Thái hậu. 1250 01:51:00,125 --> 01:51:04,708 Theo nghiên cứu thiên văn 4 ngày nữa sẽ có nhật thực. 1251 01:51:04,917 --> 01:51:08,250 Theo luật lệ ngài sẽ làm lễ cúng. 1252 01:51:08,375 --> 01:51:10,041 Ngài không thể lên đường. 1253 01:51:10,125 --> 01:51:12,625 Và chiến tranh là bị cấm… 1254 01:51:17,708 --> 01:51:20,375 Nếu ta sợ nhật thực này mà không hành động 1255 01:51:21,250 --> 01:51:24,417 Ghori sẽ tàn phá Patan. 1256 01:51:25,292 --> 01:51:26,333 Ta không muốn… 1257 01:51:26,875 --> 01:51:30,208 Ghori bước chân vào Patan. 1258 01:51:30,375 --> 01:51:31,667 Thần rất tiếc xin tâu, Thái hậu. 1259 01:51:32,583 --> 01:51:35,708 Nhưng để chống lại Ghori, binh sĩ của ta… 1260 01:51:36,792 --> 01:51:39,291 những người lính của gia đình mẹ ngài và các bộ lạc 1261 01:51:39,375 --> 01:51:41,625 cùng nhau cũng vẫn ít hơn. 1262 01:51:44,542 --> 01:51:47,958 Ghori sẽ mất vài ngày nữa để đến Patan. 1263 01:51:48,417 --> 01:51:50,458 Bấy nhiêu thời gian là đủ để ta chuẩn bị. 1264 01:51:54,375 --> 01:51:56,958 Kẻ tấn công ngoại bang luôn đánh bại ta 1265 01:51:57,042 --> 01:52:01,125 bởi vì ta luôn chờ chúng tấn công trước. 1266 01:52:02,083 --> 01:52:03,750 Lần này ta chủ động tấn công. 1267 01:52:05,417 --> 01:52:09,000 Trước khi chúng tuốt kiếm, ta sẽ tấn công trước. 1268 01:52:10,000 --> 01:52:11,583 Chúa Shiva muôn năm! 1269 01:52:11,667 --> 01:52:13,708 Chúa Shiva muôn năm! 1270 01:52:16,333 --> 01:52:19,833 Tại sao đám đàn bà này không bao giờ hoàn hảo trong công việc của họ? 1271 01:52:22,167 --> 01:52:24,625 Bà ấy chỉ gửi muối. 1272 01:52:26,208 --> 01:52:29,583 Nếu bà ấy gửi gia vị và thịt thì sao nhỉ? 1273 01:52:30,500 --> 01:52:32,583 Ta đã có thể tiệc tùng. 1274 01:52:35,875 --> 01:52:37,250 Bà ấy không hiểu sự khác biệt 1275 01:52:37,458 --> 01:52:39,500 giữa chiến tranh và muối dưa. 1276 01:52:41,458 --> 01:52:44,000 Đám phụ nữ Rajput nên giải thích cho Nayika Devi. 1277 01:52:44,542 --> 01:52:47,250 Là ta sống ở vùng muối mặn. 1278 01:52:48,083 --> 01:52:49,792 Ngài đã đúng, Điện hạ. 1279 01:52:50,125 --> 01:52:53,083 Phụ nữ nên ở trong bếp. 1280 01:52:57,667 --> 01:53:00,958 Nayika Devi đã gửi muối này đắp mộ của ta. 1281 01:53:06,000 --> 01:53:10,083 Đi nào các bạn 1282 01:53:10,250 --> 01:53:14,291 Đi nào các bạn 1283 01:53:14,375 --> 01:53:17,375 Đi nào các bạn 1284 01:53:19,292 --> 01:53:22,166 Tô điểm chiến trường với máu của bạn hôm nay 1285 01:53:22,250 --> 01:53:23,499 Đi nào các bạn 1286 01:53:23,583 --> 01:53:26,458 đó là câu hỏi của niềm tự hào quê hương ta 1287 01:53:26,583 --> 01:53:27,874 Đi nào các bạn 1288 01:53:27,958 --> 01:53:30,874 Tô điểm chiến trường với máu của bạn hôm nay 1289 01:53:30,958 --> 01:53:32,249 Đi nào các bạn 1290 01:53:32,333 --> 01:53:35,249 đó là câu hỏi của niềm tự hào quê hương ta 1291 01:53:35,333 --> 01:53:36,666 Đi nào các bạn 1292 01:53:36,750 --> 01:53:41,375 Sức mạnh của ta là những người bạn trên cao 1293 01:53:45,375 --> 01:53:49,542 Sức mạnh của ta là những người bạn trên cao 1294 01:53:49,750 --> 01:53:53,875 Tô màu nghệ tây cho những người bạn của mình 1295 01:53:54,167 --> 01:53:58,292 Sức mạnh của ta là những người bạn trên cao 1296 01:53:58,542 --> 01:54:02,708 Tô màu nghệ tây cho những người bạn của mình 1297 01:54:02,792 --> 01:54:07,249 Tô màu nghệ tây 1298 01:54:07,333 --> 01:54:11,499 Tô màu nghệ tây 1299 01:54:11,583 --> 01:54:15,792 Sức mạnh của ta là vô địch 1300 01:54:15,958 --> 01:54:19,750 Sức mạnh của ta là vô địch 1301 01:54:20,292 --> 01:54:24,458 Sức mạnh của ta là những người bạn trên cao 1302 01:54:24,708 --> 01:54:28,792 Tô màu nghệ tây cho những người bạn của mình 1303 01:54:28,917 --> 01:54:33,083 Đi nào 1304 01:54:40,583 --> 01:54:44,042 - Ca ngợi Naiyka Devi! - Ca ngợi! 1305 01:54:45,708 --> 01:54:48,583 Nghe nói Ghori đã cãi nhau với em trai và bỏ đi. 1306 01:54:48,792 --> 01:54:51,417 Tự mình sửa đi. Y lao ra khỏi vương quốc. 1307 01:54:51,750 --> 01:54:54,749 Rồi y tấn công Gazanavi. 1308 01:54:54,833 --> 01:54:55,708 Và đánh bại họ. 1309 01:54:55,792 --> 01:54:56,750 - Gazanavi? - Đúng. 1310 01:54:57,000 --> 01:54:58,792 - Kẻ cướp Somnath? - Đúng. 1311 01:55:00,000 --> 01:55:01,875 Ý anh là Ghori hung dữ hơn Gazanavi? 1312 01:55:02,000 --> 01:55:04,416 Tôi đã nghe y không khác gì ma cà rồng. 1313 01:55:04,500 --> 01:55:07,875 Một ngày nọ, một người nhìn thấy cái chết của mình trước mắt. 1314 01:55:08,500 --> 01:55:09,542 Thần chết đã nói với anh ta. 1315 01:55:09,792 --> 01:55:11,000 Đừng sợ. 1316 01:55:11,833 --> 01:55:13,208 Mai ta sẽ gặp ngươi. 1317 01:55:13,833 --> 01:55:17,042 Mai, cái chết của ngươi là cuối cùng. 1318 01:55:17,458 --> 01:55:18,708 Người đó nghĩ… 1319 01:55:19,750 --> 01:55:24,500 là ta sẽ cưỡi ngựa của ta và đi thật xa 1320 01:55:24,875 --> 01:55:26,750 để cái chết của ta không bao giờ có thể đến với ta. 1321 01:55:27,708 --> 01:55:29,417 Vậy, anh ta cưỡi ngựa. 1322 01:55:29,750 --> 01:55:31,291 Và chạy con ngựa của mình. 1323 01:55:31,375 --> 01:55:33,333 Và tiếp tục và tiếp tục. 1324 01:55:33,750 --> 01:55:36,167 Anh ta dừng lại ở một nơi hoang vắng biệt lập. 1325 01:55:36,750 --> 01:55:38,542 Nhìn phía sau chẳng có ai. 1326 01:55:39,625 --> 01:55:40,958 Có một cái cây. 1327 01:55:41,083 --> 01:55:43,667 Anh ta ngủ dưới gốc cây đó. 1328 01:55:44,917 --> 01:55:46,792 Nhưng khi anh ta mở mắt ra. 1329 01:55:47,125 --> 01:55:48,083 Anh ta đã thấy… 1330 01:55:48,583 --> 01:55:51,250 cái chết đã ở ngay trước mặt anh ta. 1331 01:55:54,750 --> 01:55:56,250 Ngay cả cái chết cũng nói… 1332 01:55:56,708 --> 01:56:02,375 ta đã rất ngạc nhiên ngươi đang làm gì ở đó 1333 01:56:02,750 --> 01:56:06,750 trong khi ngươi đã được định sẵn để chết ở đây. 1334 01:56:11,000 --> 01:56:15,292 Đấng toàn năng đã quyết định nơi này cho cái chết của Nayika Devi. 1335 01:56:16,375 --> 01:56:18,875 Và giao cho ta trách nhiệm 1336 01:56:19,208 --> 01:56:20,833 để thực thi nhiệm vụ này. 1337 01:56:23,042 --> 01:56:27,917 Ta phải cho một cái chết khủng khiếp như vậy đến Solanki… 1338 01:56:28,500 --> 01:56:32,125 làm ai cũng sẽ rùng mình khi nhìn thấy nó. 1339 01:56:32,458 --> 01:56:34,500 Sau trận chiến của Patan… 1340 01:56:35,458 --> 01:56:39,833 mọi người sẽ quỳ xuống… 1341 01:56:39,958 --> 01:56:41,999 và tung hô Ghoris. 1342 01:56:42,083 --> 01:56:43,999 - Do ý trời. - Do ý trời. 1343 01:56:44,083 --> 01:56:45,541 - Do ý trời. - Do ý trời. 1344 01:56:45,625 --> 01:56:48,917 Ta sẽ chôn Solanki ở Arbuda. 1345 01:56:49,375 --> 01:56:52,708 Và cướp Patan. 1346 01:56:53,208 --> 01:56:57,708 - Do ý trời. - Do ý trời. 1347 01:56:58,167 --> 01:57:02,542 - Do ý trời. - Do ý trời. 1348 01:57:03,167 --> 01:57:04,250 Shamsher. 1349 01:57:05,542 --> 01:57:09,542 Nayika Devi đang đợi a tại chiến trường Arbuda. 1350 01:57:10,458 --> 01:57:12,667 Với vài tên lính, ngươi sẽ đi đường khác từ Kathi 1351 01:57:13,792 --> 01:57:17,083 và tấn công chúng từ phía sau. 1352 01:57:18,250 --> 01:57:22,625 Và ta sẽ đối mặt trực tiếp với ả trên chiến trường. 1353 01:57:23,208 --> 01:57:24,542 Nhưng nhớ. 1354 01:57:25,125 --> 01:57:28,625 Ta muốn bắt sống Nayika Devi. 1355 01:57:30,000 --> 01:57:32,625 Tự hào như vậy? 1356 01:57:46,000 --> 01:57:46,917 Thái hậu, 1357 01:57:47,833 --> 01:57:49,333 Ghori sẽ chia làm hai toán. 1358 01:57:50,000 --> 01:57:52,417 Y đang trên đường từ Arbuda với binh lính của mình. 1359 01:57:52,833 --> 01:57:55,000 Và nhóm nhóm kia do Shasher chỉ huy 1360 01:57:55,167 --> 01:57:56,292 đang đi qua thung lũng. 1361 01:58:01,708 --> 01:58:04,750 Ngươi đi về phía thung lũng cùng binh lính của ngươi và quân bộ lạc địa phương. 1362 01:58:05,333 --> 01:58:07,708 Ta sẽ đợi Ghori tại chiến trường Arbuda. 1363 01:58:37,083 --> 01:58:39,792 Khi Mohamad Gazanavi tấn công Somnath, 1364 01:58:40,083 --> 01:58:43,542 Vua Bhimdev từ triều đại Solanki đã ở trên ghế. 1365 01:58:44,000 --> 01:58:47,375 Khi nhà vua nhận được tin chiến thắng của Somnath 1366 01:58:47,583 --> 01:58:49,542 chiến tranh đã xảy ra chỉ trong một đêm. 1367 01:58:50,042 --> 01:58:54,124 Quân của Solnaki đợi cho Gazanavi ở pháo đài Kathot của Kuchh. 1368 01:58:54,208 --> 01:58:57,750 Gazanavi đã thay đổi lộ trình của mình khi ông ấy nhận được tin. 1369 01:58:58,167 --> 01:59:00,625 Nếu Gazanavi và Solanki có chiến tranh, 1370 01:59:00,958 --> 01:59:03,125 lịch sử sẽ khác ngày hôm nay. 1371 01:59:03,542 --> 01:59:07,125 Nhưng Somnath đã cướp phá và Ấn Độ đã chịu nhục nhã đó. 1372 01:59:07,292 --> 01:59:09,958 Thời gian chờ đợi kết quả và không là việc khó nhằn. 1373 01:59:10,333 --> 01:59:13,708 Chúa Somnath đã trao cơ hội ngàn vàng này đến các chiến binh. 1374 01:59:14,042 --> 01:59:17,375 Cơ hội của ta để xóa bỏ nhục nhã cho triều đại Solanki. 1375 01:59:17,667 --> 01:59:18,708 Này, Rajput! 1376 01:59:19,042 --> 01:59:20,083 Này, các chiến binh! 1377 01:59:20,167 --> 01:59:21,625 Này, những đứa con của Patan. 1378 01:59:21,792 --> 01:59:25,083 Sau Gazanavi, giờ là Shahabuddin Ghori đang tiến về phía chúng ta. 1379 01:59:27,750 --> 01:59:28,958 Sự trả thù sẽ chỉ kết thúc sau khi 1380 01:59:29,083 --> 01:59:32,542 hiến dâng tổ quốc ta bằng máu của Ghori. 1381 01:59:33,583 --> 01:59:34,583 Nhớ. 1382 01:59:35,167 --> 01:59:38,208 Một binh sĩ của Patan có thể dũng cảm chiến đấu hàng ngàn binh lính của Ghori. 1383 01:59:38,875 --> 01:59:41,792 Vì Ghori đến đây vì tham vọng của mình. 1384 01:59:42,000 --> 01:59:44,167 Trong khi ta đã đến đây để bảo vệ quê hương của mình. 1385 01:59:44,583 --> 01:59:47,624 Vậy, chuẩn bị vũ khí của các ngươi. 1386 01:59:47,708 --> 01:59:50,125 Vững vàng trong hàng ngũ. 1387 01:59:50,250 --> 01:59:54,208 Kẻ nào cố chiếm đất của ta sẽ bị thiêu thành tro. 1388 01:59:54,458 --> 01:59:56,208 Chúa Shiva muôn năm! 1389 01:59:56,292 --> 01:59:58,417 Chúa Shiva muôn năm! 1390 02:00:16,792 --> 02:00:19,000 Ta phải ngăn chặn chúng… 1391 02:00:20,750 --> 02:00:22,792 ở cùng tốc độ chúng tiến về phía ta. 1392 02:00:25,042 --> 02:00:27,750 Ngay cả trước khi cát này lắng xuống lại mặt đất. 1393 02:00:53,167 --> 02:00:55,167 Tấn công! 1394 02:01:00,667 --> 02:01:02,500 Tấn công! 1395 02:07:31,875 --> 02:07:34,875 Chúa Shiva muôn năm! 1396 02:07:35,000 --> 02:07:38,375 Chúa Shiva muôn năm! 1397 02:07:40,292 --> 02:07:42,333 Đi nào các bạn 1398 02:07:42,500 --> 02:07:44,375 Đi nào các bạn 1399 02:07:44,625 --> 02:07:46,708 Đi nào các bạn 1400 02:07:46,875 --> 02:07:48,750 Đi nào các bạn 1401 02:07:48,875 --> 02:07:50,792 Đi nào các bạn 1402 02:07:53,667 --> 02:07:56,625 Tô điểm chiến trường với máu của bạn hôm nay 1403 02:07:56,750 --> 02:07:57,999 Đi nào các bạn 1404 02:07:58,083 --> 02:08:00,874 đó là câu hỏi của niềm tự hào quê hương ta 1405 02:08:00,958 --> 02:08:02,292 Đi nào các bạn 1406 02:08:02,417 --> 02:08:05,291 Tô điểm chiến trường với máu của bạn hôm nay 1407 02:08:05,375 --> 02:08:06,666 Đi nào các bạn 1408 02:08:06,750 --> 02:08:09,625 đó là câu hỏi của niềm tự hào quê hương ta 1409 02:08:09,833 --> 02:08:11,042 Đi nào các bạn 1410 02:08:11,167 --> 02:08:15,750 sức mạnh của ta là vô địch 1411 02:08:19,917 --> 02:08:24,083 Sức mạnh của ta là những người bạn trên cao 1412 02:08:24,208 --> 02:08:28,417 Tô màu nghệ tây cho những người bạn của mình 1413 02:08:28,583 --> 02:08:32,792 Sức mạnh của ta là những người bạn trên cao 1414 02:08:32,958 --> 02:08:37,125 Tô màu nghệ tây cho những người bạn của mình 1415 02:08:37,292 --> 02:08:41,666 Tô màu nghệ tây 1416 02:08:41,750 --> 02:08:45,708 Tô màu nghệ tây 1417 02:08:45,958 --> 02:08:50,125 sức mạnh của ta là vô địch 1418 02:08:50,375 --> 02:08:54,250 sức mạnh của ta là vô địch 1419 02:08:54,708 --> 02:08:58,875 Sức mạnh của ta là những người bạn trên cao 1420 02:08:59,083 --> 02:09:03,291 Tô màu nghệ tây cho những người bạn của mình 1421 02:09:03,375 --> 02:09:08,000 Đi nào 1422 02:09:33,958 --> 02:09:38,083 Mặt trời có thể bị lu mờ 1423 02:09:38,375 --> 02:09:42,667 Nhưng nó là tạm thời 1424 02:09:42,792 --> 02:09:46,583 Nó là tạm thời 1425 02:09:51,417 --> 02:09:55,708 Này 1426 02:09:55,875 --> 02:10:00,042 Nếu những khuôn mặt quê hương bị lu mờ 1427 02:10:00,208 --> 02:10:04,292 Nó không bao giờ là tạm thời 1428 02:10:04,542 --> 02:10:08,667 Nó không bao giờ là tạm thời 1429 02:10:08,792 --> 02:10:11,792 Tạo thành hàng ngũ trước khi cơn bão xuất hiện 1430 02:10:12,000 --> 02:10:13,208 Đi nào các bạn 1431 02:10:13,333 --> 02:10:16,125 Ta sẽ không bao giờ để niềm tự hào của ta bị đe dọa 1432 02:10:16,292 --> 02:10:17,624 Đi nào các bạn 1433 02:10:17,708 --> 02:10:21,792 Sức mạnh của ta là những người bạn trên cao 1434 02:10:22,000 --> 02:10:26,208 Tô màu nghệ tây cho những người bạn của mình 1435 02:10:26,333 --> 02:10:30,708 Tô màu nghệ tây 1436 02:10:30,792 --> 02:10:35,000 Tô màu nghệ tây 1437 02:10:52,750 --> 02:10:57,208 Nghệ tây 1438 02:11:04,708 --> 02:11:06,458 Thái hậu! 1439 02:11:14,333 --> 02:11:18,583 Lòng bàn tay của ngài ấy không kém gì vũ khí 1440 02:11:18,667 --> 02:11:22,624 Và tay ngài sắc như gươm 1441 02:11:22,708 --> 02:11:27,083 Và tay ngài sắc như gươm 1442 02:11:27,458 --> 02:11:31,625 Các chiến binh chiến đấu như hổ dữ 1443 02:11:31,792 --> 02:11:36,083 Và thách thức kẻ thù của ngài 1444 02:11:36,167 --> 02:11:40,000 Thách thức kẻ thù của ngài 1445 02:11:40,500 --> 02:11:43,416 Dâng mọi sức mạnh của ngài hôm nay 1446 02:11:43,500 --> 02:11:44,791 Đi nào các bạn 1447 02:11:44,875 --> 02:11:47,708 Cho kẻ thù của các bạn thấy giá trị của mình 1448 02:11:47,875 --> 02:11:49,166 Đi nào các bạn 1449 02:11:49,250 --> 02:11:53,375 Đừng bận tâm nếu bạn bị chặt đầu 1450 02:11:57,958 --> 02:12:02,125 Đừng bận tâm nếu bạn đã chặt đầu bạn bè 1451 02:12:02,292 --> 02:12:06,458 Để phần thân dưới của bạn tiếp tục chiến đấu 1452 02:12:06,750 --> 02:12:10,792 Để phần thân dưới của bạn tiếp tục chiến đấu 1453 02:12:11,000 --> 02:12:15,042 Tô màu nghệ tây 1454 02:17:07,333 --> 02:17:08,500 Người đàn ông đích thực… 1455 02:17:08,958 --> 02:17:10,625 tôn trọng danh dự của nữ nhân. 1456 02:17:11,333 --> 02:17:12,542 Đừng bao giờ làm mất danh dự của cô ấy. 1457 02:17:13,458 --> 02:17:15,833 Mi không thể tôn trọng nam tính của mình. 1458 02:17:16,375 --> 02:17:17,417 Cũng không phải là danh dự của nữ nhân. 1459 02:17:18,375 --> 02:17:19,458 Giết ta đi. 1460 02:17:20,250 --> 02:17:21,292 Kết liễu đời ta. 1461 02:17:21,542 --> 02:17:23,458 Giết mi sẽ là… 1462 02:17:24,125 --> 02:17:25,875 sẽ làm xấu hổ thanh kiếm của ta. 1463 02:17:28,083 --> 02:17:28,958 Đi. 1464 02:17:30,417 --> 02:17:32,042 Ta tha cho mi sống. 1465 02:17:32,958 --> 02:17:34,208 Với một lời nguyền. 1466 02:17:34,750 --> 02:17:36,292 Rằng mi sẽ không sống… 1467 02:17:36,833 --> 02:17:38,000 cũng không phải dòng dõi của mi. 1468 02:17:39,208 --> 02:17:42,708 Như kẻ bất lực, dành cả đời còn lại nguyền rủa chính mình, Ghori. 1469 02:17:43,583 --> 02:17:45,250 Rằng mi đã bị đánh bại bởi một nữ nhân. 1470 02:17:47,708 --> 02:17:50,583 Phất cờ chiến thắng 1471 02:17:50,708 --> 02:17:51,917 Đi nào các bạn 1472 02:17:52,042 --> 02:17:54,875 Chúc các chiến binh dũng cảm bất tử trong lịch sử 1473 02:17:55,083 --> 02:17:56,333 Đi nào các bạn 1474 02:17:56,458 --> 02:18:00,625 Bình tĩnh nào bạn bè mạnh mẽ của ngài 1475 02:18:00,792 --> 02:18:04,917 Cuối cùng ta đã chiến thắng cuộc chiến của ngài 1476 02:18:05,125 --> 02:18:09,541 Ta đã thắng cuộc chiến 1477 02:18:09,625 --> 02:18:15,292 Ta đã thắng cuộc chiến 1478 02:18:15,458 --> 02:18:18,666 Sau trận chiến này, Ghori quay lại Ba Tư, 1479 02:18:18,750 --> 02:18:19,958 rất sốc 1480 02:18:20,042 --> 02:18:23,292 và y không ra khỏi lều trong 13 năm. 1481 02:18:23,833 --> 02:18:26,541 Sau 13 năm, y tấn công Mewar. 1482 02:18:26,625 --> 02:18:29,083 Nhưng không dám để mắt đến Patan. 1483 02:18:29,250 --> 02:18:32,958 Thất bại nhục nhã của y trên đất Patan 1484 02:18:33,125 --> 02:18:35,333 vẫn ca ngợi 1485 02:18:35,458 --> 02:18:38,667 lòng quả cảm của Nayika Devi. 1486 02:18:44,000 --> 02:19:04,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2023 by ivy68 All right reserved