1 00:02:16,000 --> 00:02:20,000 Takarir oleh: zahrahh87 Telegram: @zahrahh87 2 00:02:21,708 --> 00:02:23,499 PATAN 3 00:02:23,583 --> 00:02:25,250 Ini bukan sejarah kami. 4 00:02:25,542 --> 00:02:27,417 Kami dari sejarah ini. 5 00:02:28,167 --> 00:02:31,625 Kami adalah keturunan ratu prajurit pemberani 6 00:02:32,208 --> 00:02:36,083 yang korbankan hidupnya sambil melindungi Gujarat. 7 00:02:36,208 --> 00:02:40,208 Sebuah cerita yang terkubur di suatu tempat 8 00:02:40,750 --> 00:02:43,833 di masa lampau dimulai dari dinasti Solanki, 9 00:02:44,208 --> 00:02:45,458 sekitar 200 tahun yang lalu. 10 00:02:57,000 --> 00:03:00,041 Salah satu keturunan dari era keemasan Bhimdev Solanki ini 11 00:03:00,125 --> 00:03:04,124 dan Siddhraj Jaisingh adalah Raja Kumarpal. 12 00:03:04,208 --> 00:03:07,791 Dia perluas pemerintahan Solanki sampai Sambar di utara, Latmandal di selatan 13 00:03:07,875 --> 00:03:13,250 Saurashtra di barat, dan Bhilsa di timur. 14 00:03:15,500 --> 00:03:17,625 Pada masa pemerintahan Raja Kumarpal, 15 00:03:17,792 --> 00:03:19,667 Patan terkenal dengan patola. 16 00:03:20,000 --> 00:03:23,792 Subjek dengan penuh kasih memanggilnya, Pemimpin Agung. 17 00:03:24,042 --> 00:03:25,999 Pada akhir masa pemerintahannya, Raja Kumarpal, 18 00:03:26,083 --> 00:03:31,125 meninggalkan kesenangan duniawi. Dia memilih jalan nonkekerasan. 19 00:03:50,875 --> 00:03:53,333 Dengar, semuanya... 20 00:03:53,500 --> 00:03:57,541 penduduk Anhilwad Patan, dengarkan ini baik-baik. 21 00:03:57,625 --> 00:04:00,750 Dengarkan perintah Raja Kumarpal Solanki. 22 00:04:01,333 --> 00:04:05,500 Alkohol dan makanan nonvegetarian dilarang 23 00:04:05,917 --> 00:04:07,333 di negara Gurjar. 24 00:04:08,500 --> 00:04:12,541 Perjudian dilarang keras sekarang. 25 00:04:12,625 --> 00:04:16,083 Berburu binatang di wilayah Gurjar 26 00:04:16,167 --> 00:04:18,083 akan disebut sebagai pengkhianatan. 27 00:04:18,167 --> 00:04:22,667 Siapa pun yang melanggar undang-undang ini akan dicap sebagai pengkhianat. 28 00:04:22,833 --> 00:04:25,583 Nonkekerasan adalah prinsip sejati. 29 00:04:25,667 --> 00:04:31,583 Semoga kerajaan terbesar Raja Kumarpal Solanki tetap abadi! 30 00:04:38,792 --> 00:04:41,333 Apa yang raja pikirkan? 31 00:04:41,750 --> 00:04:44,500 Haruskah kita mengikuti prinsip kita sesuai perintah raja? 32 00:04:44,667 --> 00:04:47,333 Tak pernah undang-undang seperti itu disahkan dalam 200 tahun terakhir. 33 00:04:47,542 --> 00:04:49,750 Ini jelas kesewenang-wenangan raja. 34 00:04:55,042 --> 00:04:58,583 Patan kaget dengan perintah Raja. 35 00:04:59,167 --> 00:05:01,792 Tapi di mana Pangeran Ajaypal Singh? 36 00:05:02,667 --> 00:05:04,792 Bila prajurit akan menolak untuk berperang 37 00:05:05,167 --> 00:05:08,125 siapa yang akan pergi ke medan pertempuran dan melawan musuh? 38 00:05:08,333 --> 00:05:11,624 Akankah pemilik toko mengajari kita cara menjalankan kerajaan? 39 00:05:11,708 --> 00:05:15,292 Tidak, apa kita akan menjatuhkan akar umbi dari piring kita sekarang? 40 00:05:15,750 --> 00:05:16,874 Astaga, Shambhu! 41 00:05:16,958 --> 00:05:18,791 Patan dalam bahaya sekarang. 42 00:05:18,875 --> 00:05:22,125 Berhenti bicara omong kosong ini. 43 00:05:22,917 --> 00:05:24,375 Patan seperti susu. 44 00:05:25,000 --> 00:05:27,750 Tambahkan gula ke dalamnya dan ia meleleh. 45 00:05:28,083 --> 00:05:29,791 Setiap agama memiliki tempat di Patan. 46 00:05:29,875 --> 00:05:34,875 Selain itu, raja-raja Solanki selalu menganut Jainisme, 47 00:05:35,333 --> 00:05:36,542 dan akan selalu. 48 00:05:37,792 --> 00:05:39,958 Bukankah benar berjudi dan minum miras 49 00:05:40,042 --> 00:05:41,333 sekarang juga dilarang? 50 00:06:09,375 --> 00:06:11,042 Ada apa, Raja? 51 00:06:12,208 --> 00:06:15,042 Belakangan ini kau lupa membawa pedangmu. 52 00:06:16,667 --> 00:06:19,833 Pedang hanya akan memecah dan tak menyatukan, Ratu. 53 00:06:20,542 --> 00:06:22,750 Kedamaian batin ada dalam persatuan. 54 00:06:23,500 --> 00:06:24,500 Bukan dalam perpecahan. 55 00:06:24,958 --> 00:06:28,708 Jangan lupa bahwa kerajaan tetap bersatu dengan rasa takut akan pedang 56 00:06:29,375 --> 00:06:32,042 yang selalu dipegang Rajput. 57 00:06:34,292 --> 00:06:36,667 Sejak aku menerima bunga... 58 00:06:37,917 --> 00:06:39,000 pedang ini sepertinya 59 00:06:40,083 --> 00:06:42,708 berat bagiku. 60 00:06:51,167 --> 00:06:53,917 Maka saatnya untuk mengambil keputusan. 61 00:06:54,917 --> 00:06:55,791 Keputusan apa? 62 00:06:55,875 --> 00:06:57,958 Keputusan 63 00:06:59,167 --> 00:07:00,458 pergantian kepemimpinan. 64 00:07:08,917 --> 00:07:10,542 Kau bebas mengikuti agamamu. 65 00:07:11,583 --> 00:07:14,917 Tapi jangan biarkan Patan menderita dengan keputusanmu. 66 00:07:16,125 --> 00:07:18,458 Hanya seorang prajurit yang bisa menghiasi tahta. 67 00:07:20,333 --> 00:07:21,917 Tak siapa pun yang percaya pada nonkekerasan. 68 00:07:23,083 --> 00:07:23,958 Baiklah. 69 00:07:26,417 --> 00:07:28,833 Besok pagi aku umumkan... 70 00:07:30,917 --> 00:07:35,958 Pangeran Ajaykumar Singh Solanki 71 00:07:37,875 --> 00:07:40,833 sebagai penerusku. 72 00:07:41,458 --> 00:07:42,458 Ajaypal? 73 00:07:44,417 --> 00:07:46,167 Dia bukan anak kita, Raja. 74 00:07:46,875 --> 00:07:47,875 Dia adalah keponakan kita. 75 00:07:48,708 --> 00:07:53,333 Kau dibutakan oleh prinsip dan lupa 76 00:07:54,250 --> 00:07:55,708 bahwa kita punya putri. 77 00:07:56,208 --> 00:07:57,208 Lilukumari. 78 00:07:57,417 --> 00:07:59,292 Dia menikah di Kerajaan Vidarbh. 79 00:08:00,333 --> 00:08:03,417 Dia memiliki putra. Pratapmal. 80 00:08:04,125 --> 00:08:06,749 Dia penerus Patan yang tepat. 81 00:08:06,833 --> 00:08:09,250 Tidak mungkin, ratu. 82 00:08:10,083 --> 00:08:14,958 Ajaypal Singh memiliki semua hak atas tahta Patan. 83 00:08:18,625 --> 00:08:19,958 Bagaimana dengan hak putri? 84 00:08:23,333 --> 00:08:26,958 Bukankah hak putra dan putri sama dalam prinsipmu? 85 00:08:34,375 --> 00:08:35,667 Dalam hal itu, 86 00:08:36,458 --> 00:08:39,667 bahkan aku seharusnya tak mendapatkan tahta Patan. 87 00:08:41,000 --> 00:08:44,167 Pamanku Siddhraj Jaysingh juga memiliki seorang putri. 88 00:08:45,125 --> 00:08:47,167 Hari ini, dia adalah ibu dari Raja Ajmer. 89 00:08:48,542 --> 00:08:50,416 Meskipun dia memiliki seorang putri 90 00:08:50,500 --> 00:08:53,500 pamanku memilihku sebagai raja Patan. 91 00:08:55,000 --> 00:08:56,042 Ratu, 92 00:08:57,083 --> 00:08:59,417 prinsip tak pernah berubah dengan waktu. 93 00:09:00,542 --> 00:09:01,958 Itu stabil. 94 00:09:03,125 --> 00:09:05,875 Raja, pikirkan lagi. 95 00:09:08,208 --> 00:09:10,374 Pratapmal adalah pilihan yang tepat untuk kerajaan Gurjar. 96 00:09:10,458 --> 00:09:11,500 Dan bukan Ajaypal. 97 00:09:12,000 --> 00:09:14,292 Bila kau mengizinkan aku, aku akan mengirim unta tengah malam. 98 00:09:14,625 --> 00:09:16,500 Besok pagi, Lilu Kumari 99 00:09:16,708 --> 00:09:18,375 dan Pratapmal akan berada di Patan. 100 00:09:19,625 --> 00:09:21,417 Tidak ada yang akan memperhatikan di malam hari. 101 00:09:23,833 --> 00:09:25,542 Orang mungkin atau mungkin tak memperhatikan ... 102 00:09:27,917 --> 00:09:29,625 tapi waktu memperhatikan segalanya. 103 00:09:38,333 --> 00:09:40,958 Dan waktu yang sama juga bisa membalas. 104 00:11:00,958 --> 00:11:30,958 JUDIKARTU - SITUS SLOT ANTI RUNGKAD ! WELCOME BONUS SLOT 300% - KLIK.FUN/SLOT88 105 00:12:02,542 --> 00:12:03,833 Kumar Ajaypal Singh. 106 00:12:04,875 --> 00:12:06,292 Ada apa, Vishwambhar? 107 00:12:07,208 --> 00:12:08,708 Apa yang mengkhawatirkanmu? 108 00:12:11,083 --> 00:12:14,125 Matamu yang tajam tak bisa melewatkan apa pun. 109 00:12:15,458 --> 00:12:18,167 Aku meragukan ketakpuasan raja-raja Mandlik. 110 00:12:18,708 --> 00:12:21,542 Raja Malwa juga tampaknya sedang dalam keinginan menyerang. 111 00:12:22,250 --> 00:12:23,292 Kita tetap waspada. 112 00:12:23,792 --> 00:12:24,792 Jangan khawatir. 113 00:12:25,542 --> 00:12:27,750 Bahaya tak selalu dari luar. 114 00:12:28,458 --> 00:12:29,833 Kadang-kadang bahkan faktor dari dalam, 115 00:12:30,625 --> 00:12:31,750 menimbulkan masalah. 116 00:12:32,917 --> 00:12:35,750 Kepercayaan Patan terguncang setelah perintah Raja. 117 00:12:37,500 --> 00:12:39,291 Apa yang menggoyahkan kepercayaan Patan 118 00:12:39,375 --> 00:12:41,292 di bawah kepemimpinan raja Chakravarti? 119 00:12:41,750 --> 00:12:44,874 Patan khawatir kepemimpinan tak akan lupa untuk berperang 120 00:12:44,958 --> 00:12:46,625 dalam mengikuti jalan nonkekerasan. 121 00:12:47,375 --> 00:12:48,874 Mengikuti jalan nonkekerasan, 122 00:12:48,958 --> 00:12:50,958 para prajurit mungkin tak akan melupakan jalan ke medan perang. 123 00:12:51,875 --> 00:12:53,833 Ini adalah diskusi tak berdasar. 124 00:12:54,375 --> 00:12:55,417 Itu tak ada artinya. 125 00:12:56,167 --> 00:12:59,708 Setiap warga Patan bebas memeluk agamanya masing-masing. 126 00:12:59,917 --> 00:13:01,874 Dua pedang tak akan pernah muat dalam satu sarung. 127 00:13:01,958 --> 00:13:03,625 Kepercayaan adalah bunga dan bukan pedang. 128 00:13:04,208 --> 00:13:07,125 Lebih banyak bunga berarti lebih banyak kemakmuran dalam ibadah. 129 00:13:46,625 --> 00:13:47,875 Ratu Bhopalde? 130 00:13:49,167 --> 00:13:50,042 Hormatku. 131 00:13:51,125 --> 00:13:53,917 Kenapa kau di sini pada jam malam begini? 132 00:13:54,375 --> 00:13:55,333 Apa kau kirim untuk... 133 00:13:55,417 --> 00:13:57,167 Aku merasa perlu untuk... 134 00:13:58,083 --> 00:14:00,458 datang kepadamu sebelum terlalu gelap. 135 00:14:04,708 --> 00:14:06,958 AJAYLPAL SOLANKI 136 00:14:09,750 --> 00:14:11,625 Aku tak bisa baca tulis. 137 00:14:13,750 --> 00:14:15,167 Tapi kata orang... 138 00:14:16,375 --> 00:14:18,250 Tulisan Trilochan Shresthi, 139 00:14:19,042 --> 00:14:20,458 seperti mengukir di atas batu. 140 00:14:23,542 --> 00:14:25,000 Aku juga mendengar bahwa kau sedang menulis 141 00:14:25,792 --> 00:14:29,125 sejarah dinasti Solanki dengan tinta kunyit. 142 00:14:31,250 --> 00:14:32,250 Ratu, 143 00:14:32,583 --> 00:14:35,292 itu semua atas karunia Raja Kumarpal. 144 00:14:35,708 --> 00:14:36,583 Sekarang lihat. 145 00:14:36,917 --> 00:14:40,917 Aku menulis untuk memuji Raja Kumarpal. Dan... 146 00:14:43,583 --> 00:14:45,333 Bab ini masih belum lengkap. 147 00:14:47,083 --> 00:14:48,917 Ini akan selesai besok pagi. 148 00:14:49,042 --> 00:14:51,375 Biarkan bab itu tak lengkap. 149 00:14:51,792 --> 00:14:53,042 Dan mulailah lembaran baru 150 00:14:53,750 --> 00:14:55,625 di halaman baru. 151 00:14:58,250 --> 00:14:59,625 Kumar Ajaypal Singh. 152 00:15:00,500 --> 00:15:01,542 Ajaypal siapa? 153 00:15:04,000 --> 00:15:05,542 Bukan hanya aku, 154 00:15:06,583 --> 00:15:08,500 tapi setiap orang harusnya mengajukan pertanyaan ini kelak. 155 00:15:09,250 --> 00:15:13,250 Tulis sedemikian rupa sehingga Ajaypal tak akan ditemukan di setiap sudut sejarah. 156 00:15:19,667 --> 00:15:22,042 Halaman-halaman ini membutuhkan berat koin. 157 00:15:23,750 --> 00:15:27,042 Pratapmal harus berada di babak baru Patan. 158 00:15:34,125 --> 00:15:35,000 Ratu. 159 00:15:36,458 --> 00:15:39,167 Aku, Trilochan Shresthi, menjanjikan bahwa 160 00:15:39,500 --> 00:15:43,499 matahari terbit besok kau akan datang dengan berita baik 161 00:15:43,583 --> 00:15:45,625 dari upacara penobatan keponakan Pratapmal. 162 00:15:55,833 --> 00:15:57,667 Pada awal abad kesembilan, 163 00:15:58,708 --> 00:16:02,958 Raja Mulraj Singh Solanki yang mulia mendirikan era Solanki. 164 00:16:03,583 --> 00:16:05,792 Sejak itu banyak raja 165 00:16:06,083 --> 00:16:09,750 telah menghiasi singgasana Patan. 166 00:16:10,417 --> 00:16:14,375 Entah itu medan pertempuran atau pengabdian, Solanki tak pernah mundur. 167 00:16:15,417 --> 00:16:17,708 Ratu mereka telah membesarkan anak-anak mereka 168 00:16:17,792 --> 00:16:19,833 mengajari mereka teknik perang. 169 00:16:22,042 --> 00:16:24,208 Ratu prajurit seperti itu 170 00:16:24,375 --> 00:16:27,792 kebanggaan kemuliaan Patan. 171 00:16:28,458 --> 00:16:33,542 Hari ini Raja Kumarpal Solanki telah mengambil keputusan 172 00:16:33,875 --> 00:16:35,167 untuk kepentingan Patan. 173 00:16:35,542 --> 00:16:36,417 Sekarang, 174 00:16:37,542 --> 00:16:40,667 dia akan umumkan kepada subjeknya. 175 00:16:43,208 --> 00:16:46,375 Hari ini, pada saat ini, aku, Kumarpal Singh Solanki 176 00:16:47,292 --> 00:16:48,375 dengan segala ilmu, 177 00:16:49,375 --> 00:16:51,833 yang aku telah terima dari Guruku, 178 00:16:52,625 --> 00:16:54,625 aku menyatakan adik laki-lakiku, 179 00:16:57,083 --> 00:17:02,958 Pangeran Mahipal Singh Solanki, Ajay Pal Singh Solanki sebagai... 180 00:17:03,875 --> 00:17:06,416 penerusku. 181 00:17:06,500 --> 00:17:08,666 Setuju! / Setuju! 182 00:17:08,750 --> 00:17:10,666 Setuju! / Setuju! 183 00:17:10,750 --> 00:17:12,708 Setuju! / Setuju! 184 00:17:12,792 --> 00:17:14,833 Setuju! / Setuju! 185 00:17:14,917 --> 00:17:16,000 Setuju! 186 00:17:18,583 --> 00:17:22,958 Aku, Harshdev Parmar, raja kota Chandravati, 187 00:17:23,458 --> 00:17:26,167 menyambut baik keputusan Raja Kumarpal 188 00:17:26,292 --> 00:17:29,708 atas nama semua raja Samant hadir di sini. 189 00:17:29,833 --> 00:17:30,916 Setuju! / Setuju! 190 00:17:31,000 --> 00:17:33,124 Setuju! / Setuju! 191 00:17:33,208 --> 00:17:35,166 Setuju! / Setuju! 192 00:17:35,250 --> 00:17:37,333 Setuju! / Setuju! 193 00:17:37,750 --> 00:17:39,000 Jangan merasa tersinggung, raja. 194 00:17:40,500 --> 00:17:41,750 Tapi ini tak mungkin. 195 00:17:42,458 --> 00:17:44,500 Apa yang kau katakan, Trilochan Shresthi? 196 00:17:45,917 --> 00:17:48,417 Apa kau meragukan kredibilitas pangeran Ajaypal Singh? 197 00:17:49,292 --> 00:17:51,792 Atau apa kau memikirkan penerus yang lebih baik darinya? 198 00:17:59,542 --> 00:18:00,917 Panglima Vishwambhar. 199 00:18:02,208 --> 00:18:04,292 Hormatku untuk persahabatanmu. 200 00:18:05,792 --> 00:18:06,667 Tapi, Raja. 201 00:18:07,417 --> 00:18:09,375 Bila aku menghindar dari berbicara kebenaran sekarang, 202 00:18:09,875 --> 00:18:11,000 itu akan membawa bencana. 203 00:18:12,042 --> 00:18:15,583 Bencana apa yang kau bicarakan, Trilochan Shresthi? 204 00:18:15,833 --> 00:18:18,958 Raja, aku Trilochan Shresthi yang sama 205 00:18:19,583 --> 00:18:23,667 yang telah menulis sejarah era Solanki dengan kata-kata emas. 206 00:18:24,583 --> 00:18:27,625 Tapi aku mampu menulis peristiwa... 207 00:18:28,125 --> 00:18:30,167 yang telah aku saksikan. 208 00:18:31,417 --> 00:18:32,667 Di atas kita semua 209 00:18:33,000 --> 00:18:35,333 adalah pencipta dunia ini. 210 00:18:36,708 --> 00:18:40,750 Dia memutuskan nasib semua orang. 211 00:18:41,750 --> 00:18:44,500 Seperti yang kau ketahui, kita tak dapat menghindari apa yang ada di toko untuk kita. 212 00:18:46,958 --> 00:18:48,333 Sampai pada intinya. 213 00:18:49,167 --> 00:18:50,250 Raja, 214 00:18:52,083 --> 00:18:54,542 Horoskop Pangeran Ajaypal Singh memiliki beberapa kekurangan. 215 00:18:55,708 --> 00:19:00,625 Dia tak bisa mengambil alih kerajaan selama dia belum menikah. 216 00:19:02,417 --> 00:19:06,333 Bila dia dinobatkan sekarang 217 00:19:06,792 --> 00:19:08,542 maka akan membawa petaka. 218 00:19:10,375 --> 00:19:12,708 Patan akan menghadapi banyak masalah. 219 00:19:13,083 --> 00:19:15,667 Kemakmuran Patan akan terancam. 220 00:19:16,750 --> 00:19:19,083 Peramal terkenal hadir di pengadilan hari ini, 221 00:19:20,583 --> 00:19:25,500 Tn. Sarvadev Pandit mengetahui fakta ini. 222 00:19:28,958 --> 00:19:29,833 Trilochan. 223 00:19:30,583 --> 00:19:32,000 Aku tahu fakta ini. 224 00:19:33,292 --> 00:19:36,125 Dan aku sudah membuat raja menyadarinya. 225 00:19:37,500 --> 00:19:39,917 Dan solusi dari kekurangan ini sangat sederhana. 226 00:19:41,333 --> 00:19:44,458 Pangeran harus segera menikah. 227 00:19:45,792 --> 00:19:46,667 Dan, ya, 228 00:19:48,375 --> 00:19:50,208 perintah diberikan untuk menemukan gadis yang tepat 229 00:19:50,792 --> 00:19:54,124 yang bisa menambah kejayaan Dinasti Solanki 230 00:19:54,208 --> 00:19:57,125 dan ketenaran Dinasti Solanki. 231 00:19:59,958 --> 00:20:00,833 Raja, 232 00:20:01,583 --> 00:20:03,958 bila kau mengizinkan, dapatkah aku menyarankan sesuatu? 233 00:20:04,042 --> 00:20:04,916 Tentu. 234 00:20:05,000 --> 00:20:06,375 Kakek Raja Kumarpal, Raja Karnadev Solanki 235 00:20:07,083 --> 00:20:10,333 menikah dengan putri Minaldevi 236 00:20:11,167 --> 00:20:15,417 yang kemudian menjadi Ibu Suri Patan. 237 00:20:16,500 --> 00:20:18,416 Putri dari negara Kadumb yang sama, 238 00:20:18,500 --> 00:20:20,042 putri Raja Parmand agung, 239 00:20:21,708 --> 00:20:23,083 Putri Nayika Devi, 240 00:20:24,625 --> 00:20:26,249 akan menjadi pilihan yang tepat. 241 00:20:26,333 --> 00:20:27,292 Itu hebat. 242 00:20:28,833 --> 00:20:30,708 Pendeta. / Ya, Raja. 243 00:20:30,917 --> 00:20:33,000 Temukan waktu yang menguntungkan dan 244 00:20:33,208 --> 00:20:35,958 pergi dengan Harshdev ke Kadumb. / Tentu. 245 00:20:37,458 --> 00:20:40,125 Setelah tiga generasi 246 00:20:40,417 --> 00:20:42,917 sekali lagi Patan dan Kadumb akan menjadi saudara. 247 00:20:44,542 --> 00:20:46,167 Puji Tuhan Shiva! 248 00:20:46,292 --> 00:20:48,208 Kemuliaan bagi Tuhan Mahadev! 249 00:22:32,167 --> 00:22:33,958 Pujian untuk Sati! / Ibu Sati! 250 00:22:34,042 --> 00:22:35,583 Pujian untuk Sati! / Ibu Sati! 251 00:22:35,667 --> 00:22:37,333 Pujian untuk Sati! / Ibu Sati! 252 00:22:37,417 --> 00:22:39,124 Pujian untuk Sati! / Ibu Sati! 253 00:22:39,208 --> 00:22:41,083 Pujian untuk Sati! / Ibu Sati! 254 00:22:41,167 --> 00:22:42,708 Pujian untuk Sati! / Ibu Sati! 255 00:22:42,792 --> 00:22:44,458 Pujian untuk Sati! / Ibu Sati! 256 00:22:44,542 --> 00:22:46,291 Pujian untuk Sati! / Ibu Sati! 257 00:22:46,375 --> 00:22:48,041 Pujian untuk Sati! / Ibu Sati! 258 00:22:48,125 --> 00:22:49,833 Pujian untuk Sati! / Ibu Sati! 259 00:22:49,917 --> 00:22:52,416 Pujian untuk Sati... / Lepaskan aku. 260 00:22:52,500 --> 00:22:54,333 Pujian untuk Sati! / Tolong! 261 00:22:54,417 --> 00:22:55,374 Pujian untuk Sati! / Tolong! 262 00:22:55,458 --> 00:22:56,916 Ibu Sati! / Pujian untuk Sati! 263 00:22:57,000 --> 00:22:58,875 Pujian untuk Sati! / Ibu Sati! 264 00:23:00,042 --> 00:23:01,250 Tolong! 265 00:23:02,583 --> 00:23:04,166 Pujian untuk Sati! / Ibu Sati! 266 00:23:04,250 --> 00:23:05,958 Pujian untuk Sati! / Tolong! 267 00:23:13,917 --> 00:23:15,208 Pujian untuk Sati! / Ibu Sati! 268 00:23:15,292 --> 00:23:17,000 Pujian untuk Sati! / Ibu Sati! 269 00:23:22,750 --> 00:23:23,667 Nayika Devi! 270 00:23:25,542 --> 00:23:26,667 Putri! 271 00:23:28,583 --> 00:23:29,583 Putri! 272 00:23:31,208 --> 00:23:32,333 Apa yang telah kau lakukan? 273 00:23:38,250 --> 00:23:39,917 Aku telah menghentikanmu dari melakukan dosa. 274 00:23:40,667 --> 00:23:44,167 Merupakan dosa untuk berhentikan dia mengorbankan hidupnya dengan suaminya. 275 00:23:44,542 --> 00:23:46,875 Kau memanggilnya Sati. 276 00:23:47,625 --> 00:23:49,792 Dan memaksanya untuk bakar diri? 277 00:23:50,833 --> 00:23:52,083 Tradisi apa ini? 278 00:23:52,208 --> 00:23:53,875 Istri harus mengorbankan hidupnya setelah kematian suaminya. 279 00:23:54,083 --> 00:23:55,417 Ini bukan tradisi baru. 280 00:23:55,542 --> 00:23:57,625 Api menambah kemuliaan sati. 281 00:23:58,000 --> 00:24:00,292 Jangan menutupi kesalahanmu dengan melabelinya kemuliaan. 282 00:24:03,583 --> 00:24:05,208 Bagaimana janda memperoleh keselamatan 283 00:24:06,208 --> 00:24:08,083 bila dia tak akan mati dengan suaminya? 284 00:24:08,167 --> 00:24:11,167 Bila seorang wanita dapat membawa kehidupan di dunia ini, dia juga dapat memutuskan keselamatannya. 285 00:24:11,667 --> 00:24:16,042 Banyak wanita telah menjadi korban dari tradisi yang salah ini. 286 00:24:17,583 --> 00:24:18,750 Tapi tak lagi. 287 00:24:20,250 --> 00:24:21,499 Wanita yang mampu menopang segala suka duka kehidupan 288 00:24:21,583 --> 00:24:24,625 bahkan setelah suaminya meninggal, dia adalah seorang Sati sejati. 289 00:24:25,125 --> 00:24:27,249 Tidak ada yang lebih suka melihat janda itu. 290 00:24:27,333 --> 00:24:29,667 Janda adalah kemalangan Kadumb. 291 00:24:29,792 --> 00:24:32,583 Ya, dia adalah kesialan. 292 00:24:47,875 --> 00:24:49,083 Siapa namamu? 293 00:24:55,250 --> 00:24:57,208 Tinggalkan semua hubungan duniawimu 294 00:24:57,792 --> 00:24:59,875 dan lupakan nama yang kau kenal. 295 00:25:00,833 --> 00:25:03,083 Untuk selanjutnya, namamu adalah Kalyani. 296 00:25:03,917 --> 00:25:06,750 Kau akan tinggal bersamaku. Sebagai keberuntunganku. 297 00:25:43,417 --> 00:25:45,250 Aku suka mengunjungi jalan-jalan 298 00:25:46,500 --> 00:25:47,667 kerajaan bersamamu. 299 00:25:48,625 --> 00:25:51,417 Karena ... masa kecil kita dihabiskan di sini. / Masa kecil kita dihabiskan di sini. 300 00:25:56,417 --> 00:25:59,458 Pangeran, babak baru akan dimulai dalam hidupmu sekarang. 301 00:26:00,625 --> 00:26:02,208 Aku berharap bab baru ini akan membawa 302 00:26:02,292 --> 00:26:05,125 kemakmuran dan kebahagiaan dalam hidupmu. 303 00:26:14,417 --> 00:26:15,292 Pangeran, 304 00:26:17,500 --> 00:26:18,500 kau memikirkan apa? 305 00:26:19,417 --> 00:26:20,624 Aku sedang memikirkan dia 306 00:26:20,708 --> 00:26:24,875 yang kecantikannya dapat memikatmu bahkan dalam mimpimu. 307 00:26:25,292 --> 00:26:27,625 Bayangkan bagaimana jadinya ketika aku akan melihatnya secara langsung? 308 00:26:27,917 --> 00:26:30,041 Sepertinya kau akan kehilangan akal sehat 309 00:26:30,125 --> 00:26:32,250 ketika dia akan datang di depanmu. 310 00:26:32,708 --> 00:26:35,083 Cinta sejati terjadi pada pandangan pertama. 311 00:26:35,625 --> 00:26:39,125 Ketika kedua kekasih lupa diri dan menjadi satu. 312 00:26:39,458 --> 00:26:41,708 Lalu kau akan melupakan temanmu juga. 313 00:26:43,292 --> 00:26:46,125 Melupakanmu seperti melupakan Patan. 314 00:26:46,792 --> 00:26:48,542 Dan itu tak mungkin untuk Ajaypal. 315 00:26:51,125 --> 00:26:54,125 DINASTI CHANDEL 316 00:27:14,542 --> 00:27:15,417 Wow! 317 00:27:16,917 --> 00:27:17,792 Luar biasa! 318 00:27:19,083 --> 00:27:20,458 Pujian untukmu, gadis pejuang! 319 00:27:22,292 --> 00:27:25,958 Bisakah keterampilan ini bertahan di pedang? 320 00:27:26,667 --> 00:27:27,875 Bukan senjatanya, 321 00:27:28,333 --> 00:27:30,625 tapi tangan yang memegangnya memiliki kekuatan. 322 00:27:30,875 --> 00:27:34,583 Dengan berkat Shiva, ucapannya, kecerdasannya, 323 00:27:34,667 --> 00:27:36,750 dan kepribadiannya, semuanya cerah. 324 00:27:37,500 --> 00:27:38,458 Bukan itu saja. 325 00:27:39,542 --> 00:27:41,833 Dia juga menguasai banyak bahasa. 326 00:27:42,417 --> 00:27:45,708 Sayangku, dia adalah pendeta kerajaan, Sarvdev Pandit. 327 00:27:46,250 --> 00:27:47,667 Dia datang dari Patan. 328 00:27:48,583 --> 00:27:52,416 Dia datang dengan lamaran pernikahan pangeran Patan Ajaypal Singh. 329 00:27:52,500 --> 00:27:53,667 Putri. 330 00:27:54,500 --> 00:27:56,792 Aku telah membawa keberuntunganmu. 331 00:28:00,417 --> 00:28:03,708 Setiap putri Kadumb lahir dengan keberuntungannya. 332 00:28:04,292 --> 00:28:07,458 Kami tak butuh dukungan Patan untuk mensejahterakan diri sendiri. 333 00:28:07,625 --> 00:28:08,500 Perlahan-lahan. 334 00:28:09,958 --> 00:28:10,917 Putri. 335 00:28:11,750 --> 00:28:12,708 Kendalikan dirimu. 336 00:28:17,333 --> 00:28:18,500 Sayang. / Ayah. 337 00:28:19,125 --> 00:28:22,417 Aku hanya akan menikah dengan seseorang yang menyerupai Shiva. 338 00:28:22,875 --> 00:28:25,958 Aku tak berpikir ada orang seperti itu di Patan. 339 00:28:26,042 --> 00:28:26,958 Nayika Devi. 340 00:28:28,000 --> 00:28:32,250 Kau menghina kemampuan Patan dengan penolakan ini. 341 00:28:33,042 --> 00:28:33,958 Pendeta. 342 00:28:34,583 --> 00:28:38,125 Ini adalah sumpahku. Bila kau menganggapnya sebagai menghina Patan 343 00:28:38,333 --> 00:28:40,417 maka itu kesalahpahamanmu. / Cukup. 344 00:28:43,292 --> 00:28:46,875 Sekarang, bahkan Tuhan tak akan bisa menyelamatkanmu dari murka Patan. 345 00:28:56,792 --> 00:28:57,708 Hinaan. 346 00:28:58,292 --> 00:28:59,250 Itu adalah menghina kita. 347 00:29:00,250 --> 00:29:02,708 Dari Arbuda ke Vidhyachal. 348 00:29:03,333 --> 00:29:06,833 Dan dari Bhuj sampai Malwa tak ada negara pangeran yang berani menghina Patan. 349 00:29:07,500 --> 00:29:09,917 Tapi seorang putri egois berani melakukannya. 350 00:29:10,333 --> 00:29:11,583 Menghina. / Itu... 351 00:29:16,542 --> 00:29:19,083 Raja, aku pernah mendengar tentang keberanian putri 352 00:29:19,167 --> 00:29:21,875 dan cintanya pada tanah airnya. 353 00:29:22,917 --> 00:29:26,958 Aku tak tahu bahwa dia akan menghina Patan sejauh ini. 354 00:29:27,042 --> 00:29:30,708 Raja, hanya ada satu hukuman atas penghinaan kita. 355 00:29:31,042 --> 00:29:32,417 Serang Kadumb. 356 00:29:32,667 --> 00:29:34,666 Aku akan berpuasa sampai putri Kadumb, Nayika Devi 357 00:29:34,750 --> 00:29:38,167 menjadi ratu Patan. 358 00:29:39,042 --> 00:29:42,500 Sekarang, satu-satunya balas dendam adalah perang. 359 00:29:43,292 --> 00:29:45,792 Tenang, pendeta. 360 00:29:46,583 --> 00:29:48,958 Perang bukanlah solusi untuk setiap masalah. 361 00:29:49,917 --> 00:29:52,541 Raja, aku setuju prinsipmu 362 00:29:52,625 --> 00:29:55,083 menghentikanmu dari perang. 363 00:29:57,792 --> 00:30:00,875 Tapi Patan tak akan mentolerir penghinaan ini dan tetap diam. 364 00:30:01,208 --> 00:30:03,458 Ratu benar. 365 00:30:04,792 --> 00:30:08,583 Kemarahan Patan akan menghancurkan egonya. 366 00:30:09,958 --> 00:30:12,250 Akankah Pangeran Ajaypal tak akan dinyatakan sebagai Raja Patan 367 00:30:13,042 --> 00:30:15,583 karena penolakan gadis bodoh? 368 00:30:17,083 --> 00:30:19,083 Bagaimana seorang ibu sepertiku bisa mentolerir ini? 369 00:30:19,833 --> 00:30:22,583 Aku merasa ingin segera pergi ke medan perang 370 00:30:23,250 --> 00:30:26,750 dan berikan balasan yang pantas untuk Nayika Devi ini. 371 00:30:27,292 --> 00:30:28,333 Tenang, Ibu Suri. 372 00:30:29,167 --> 00:30:30,749 Selama Ajaypal masih hidup, kau atau Patan 373 00:30:30,833 --> 00:30:32,875 tak perlu khawatir tentang apa pun. 374 00:30:33,375 --> 00:30:35,042 Apa maksudmu? 375 00:30:36,083 --> 00:30:37,833 Apa kau akan pergi sendirian dalam perang? 376 00:30:38,208 --> 00:30:39,083 Tidak, Shresthi. 377 00:30:40,083 --> 00:30:41,833 Tidak semua perang dimenangkan dengan pertarungan. 378 00:30:42,792 --> 00:30:44,625 Tidak ada senjata yang lebih besar dari cinta. 379 00:30:44,958 --> 00:30:45,833 Maksudnya itu apa? 380 00:30:46,875 --> 00:30:51,208 Aku, Pangeran Ajaypal Singh, disaksikan oleh 381 00:30:51,375 --> 00:30:54,750 semua abdi istana dan Patan bersumpah, 382 00:30:55,167 --> 00:30:58,125 bahwa aku akan kembali ke Patan 383 00:30:58,750 --> 00:30:59,708 hanya setelah 384 00:31:00,625 --> 00:31:01,958 Nayika Devi bersamaku. 385 00:31:19,042 --> 00:31:20,542 Aku telah memenangkan banyak negara dalam hidup. 386 00:31:21,917 --> 00:31:24,417 Sekarang, izinkan aku mencoba memenangkan hati seorang putri. 387 00:31:25,958 --> 00:31:31,417 DINASTI CHANDEL 388 00:31:34,583 --> 00:31:35,458 Ratu, 389 00:31:36,583 --> 00:31:38,083 kenapa kau terlihat khawatir? 390 00:31:39,042 --> 00:31:39,958 Raja, 391 00:31:41,542 --> 00:31:43,875 kita menerima lamaran pernikahan dari Patan. 392 00:31:45,000 --> 00:31:46,292 Tapi putrimu 393 00:31:47,125 --> 00:31:49,583 menolaknya. 394 00:31:50,333 --> 00:31:53,250 Dia telah mengundang masalah. 395 00:31:55,083 --> 00:31:57,833 Kadumb akan menghadapi hasil yang mematikan. 396 00:31:57,917 --> 00:32:00,500 Seluruh kerajaan akan hancur. 397 00:32:01,792 --> 00:32:03,500 Jangan bicara negatif, Ratu. 398 00:32:03,667 --> 00:32:05,667 Kau bisa menghentikanku, Raja. 399 00:32:06,292 --> 00:32:08,792 Tapi bagaimana caramu menghentikan pedang Solanki? 400 00:32:10,292 --> 00:32:11,167 Ini... 401 00:32:12,250 --> 00:32:13,708 kesunyianmu ini... 402 00:32:14,167 --> 00:32:17,292 akan mengambil korban berat subjekmu. 403 00:32:18,917 --> 00:32:23,125 Kalian sama-sama bertanggung jawab atas penghinaan itu 404 00:32:23,542 --> 00:32:26,292 yang dihadapi pendeta kerajaan Patan di sini. 405 00:32:27,833 --> 00:32:30,208 Kanchandevi, aku mencoba sejenak. 406 00:32:32,250 --> 00:32:34,875 Tapi kita tak pernah tahu takdir apa yang menanti kita. 407 00:32:36,250 --> 00:32:38,249 Bila kau telah hentikan dia sejak kecil 408 00:32:38,333 --> 00:32:40,750 kita tak akan menghadapi ini hari ini. 409 00:32:42,583 --> 00:32:45,292 Dia sangat tergila-gila pada Shiva? 410 00:32:49,125 --> 00:32:52,250 Aku tak pernah bisa memahami kebingunganmu. 411 00:32:53,333 --> 00:32:54,250 Raja. 412 00:32:55,042 --> 00:32:58,208 Dia tak tahu dunia ini dan masyarakat. 413 00:32:59,042 --> 00:33:00,875 Dia menentang tradisi Sati. 414 00:33:01,500 --> 00:33:04,375 Dia membawa seorang janda di istana. 415 00:33:05,625 --> 00:33:07,958 Dia membagikan persembahan kepada anak-anak 416 00:33:08,042 --> 00:33:09,833 sebelum ibadah. 417 00:33:12,417 --> 00:33:16,208 Apa kau mengeluh tentang dia atau memuji dia? 418 00:33:16,750 --> 00:33:19,208 Aku ibunya, Raja. 419 00:33:20,875 --> 00:33:22,625 Aku bangga padanya. 420 00:33:23,167 --> 00:33:25,417 Tapi aku juga khawatir bahwa 421 00:33:26,208 --> 00:33:31,083 mertua mana yang akan menerimanya dengan pemikiran seperti ini? 422 00:33:32,667 --> 00:33:34,374 Bicara padanya, Raja. 423 00:33:34,458 --> 00:33:35,375 Tolong, bicara padanya. 424 00:33:35,917 --> 00:33:38,417 Shiva tak akan turun dari Himalaya. 425 00:33:39,250 --> 00:33:42,625 Dan hal-hal ini sesuai dengan petuah. 426 00:33:44,500 --> 00:33:46,958 Bila dia memintanya, maka dia akan mendapatkan Shiva. 427 00:33:50,292 --> 00:33:51,208 Untuk... 428 00:33:51,500 --> 00:33:52,833 Untuk menangkap setiap Gangga 429 00:33:52,917 --> 00:33:55,917 ada satu Shiva di bumi. 430 00:33:57,500 --> 00:33:59,417 Gangga kita juga akan tertangkap. 431 00:34:00,333 --> 00:34:02,458 Dia juga sangat keras kepala, Raja. 432 00:34:03,375 --> 00:34:07,833 Aku telah memperingatkannya beberapa kali untuk tak pergi ke kuil di reruntuhan untuk beribadah. 433 00:34:08,125 --> 00:34:09,958 Tapi dia tetap pergi ke sana. 434 00:34:10,292 --> 00:34:12,167 Kau pasti sadar. 435 00:34:13,542 --> 00:34:16,208 Bahwa baru kemarin, salah satu temboknya roboh. 436 00:34:18,667 --> 00:34:20,500 Hidupnya dalam bahaya. 437 00:34:21,458 --> 00:34:23,583 Bagaimana kita bisa berada dalam bahaya ketika kita bersama Shiva? 438 00:34:24,625 --> 00:34:28,750 Sejak kecil, aku sudah beribadah di kuil ini. 439 00:34:30,542 --> 00:34:32,292 Dan aku akan terus melakukannya. 440 00:34:35,958 --> 00:34:36,917 Putri. 441 00:34:44,875 --> 00:34:47,250 Om 442 00:34:49,625 --> 00:34:52,542 Om 443 00:34:52,917 --> 00:34:58,667 Kita menyembah yang bermata tiga 444 00:34:59,250 --> 00:35:03,417 Harum secara spiritual Yang memelihara inti kita 445 00:35:04,042 --> 00:35:08,208 Bebaskan kita dari belenggu Keinginan duniawi 446 00:35:08,833 --> 00:35:11,666 Siklus lahir dan mati 447 00:35:11,750 --> 00:35:14,750 Seperti melon yang melepaskan Diri dari cabang-cabangnya 448 00:35:18,458 --> 00:35:21,542 Om 449 00:35:21,667 --> 00:35:27,375 Kita menyembah yang bermata tiga 450 00:35:28,042 --> 00:35:32,083 Harum secara spiritual Yang memelihara inti kita 451 00:35:32,708 --> 00:35:37,583 Bebaskan kita dari belenggu Keinginan duniawi 452 00:35:37,667 --> 00:35:40,249 Siklus lahir dan mati 453 00:35:40,333 --> 00:35:44,208 Seperti melon yang melepaskan Diri dari cabang-cabangnya 454 00:37:00,208 --> 00:37:30,208 JUDIKARTU - SITUS SLOT ANTI RUNGKAD ! WELCOME BONUS SLOT 300% - KLIK.FUN/SLOT88 455 00:38:28,792 --> 00:38:29,667 Devi. 456 00:38:30,083 --> 00:38:31,375 Siapa penyerang ini? 457 00:38:31,708 --> 00:38:33,333 Aku yakin mereka datang dari Patan. 458 00:38:34,042 --> 00:38:35,292 Patan? / Ya. 459 00:38:36,167 --> 00:38:39,208 Sejak aku menolak lamaran Patan, 460 00:38:39,750 --> 00:38:41,708 hidupku dalam bahaya. 461 00:38:42,583 --> 00:38:44,583 Aku yakin ini adalah konspirasi Patan. 462 00:38:44,833 --> 00:38:45,708 Mustahil. 463 00:38:46,958 --> 00:38:50,000 Bukan sifat Patan untuk menusuk dari belakang seperti ini. 464 00:38:50,375 --> 00:38:52,083 Kau tahu banyak tentang Patan. 465 00:38:54,000 --> 00:38:57,625 Ketenaran Patan diketahui semua orang di India. 466 00:38:58,542 --> 00:39:00,708 Bagaimana mungkin ada orang yang tak mengetahuinya? 467 00:39:01,083 --> 00:39:01,958 Begitukah? 468 00:39:03,000 --> 00:39:05,833 Aku tahu satu hal bahwa kau bukan resi. 469 00:39:06,667 --> 00:39:07,542 Katakan padaku yang sebenarnya, 470 00:39:08,458 --> 00:39:09,375 siapa kau? 471 00:39:09,917 --> 00:39:10,792 Orang 472 00:39:11,417 --> 00:39:14,292 yang kau tolak 473 00:39:15,083 --> 00:39:16,250 bahkan tanpa bertemu. 474 00:39:19,083 --> 00:39:20,458 Kumar Ajaypal Singh? 475 00:39:35,250 --> 00:39:40,833 Begitulah cara mata kita bertemu 476 00:39:41,292 --> 00:39:46,958 Begitulah cara mata kita bertemu 477 00:39:47,292 --> 00:39:51,500 Dan kita jatuh cinta 478 00:39:53,292 --> 00:39:56,166 Dan kita jatuh cinta 479 00:39:56,250 --> 00:39:59,833 Kita kehilangan ketenangan pikiran 480 00:39:59,917 --> 00:40:04,125 Begitulah cara mata kita bertemu 481 00:40:05,708 --> 00:40:09,958 Begitulah cara mata kita bertemu 482 00:40:11,250 --> 00:40:16,792 Begitulah cara mata kita bertemu 483 00:40:17,250 --> 00:40:22,167 Begitulah cara mata kita bertemu 484 00:40:22,708 --> 00:40:25,333 Kita telah sampai Patan, Putri. 485 00:40:25,417 --> 00:40:29,458 Sekarang, kita harus berhenti memanggilnya putri. 486 00:40:30,208 --> 00:40:33,375 Ratu, lihat bentengmu. 487 00:40:35,833 --> 00:40:41,375 Begitulah cara mata kita bertemu 488 00:40:41,875 --> 00:40:47,000 Begitulah cara mata kita bertemu 489 00:40:47,292 --> 00:40:52,667 Begitulah cara mata kita bertemu 490 00:40:53,167 --> 00:40:59,167 Begitulah cara mata kita bertemu 491 00:41:05,250 --> 00:41:06,499 Selamat datang, Ratu. 492 00:41:06,583 --> 00:41:08,416 Hidup Raja Jaypal! / Hidup! 493 00:41:08,500 --> 00:41:12,667 Hidup Raja Jaypal! / Hidup! 494 00:41:41,083 --> 00:41:43,833 Menantu perempuan Nayika Devi menghormati 495 00:41:44,417 --> 00:41:47,000 Pendeta kerajaan Sarvdev Pandit. 496 00:41:48,125 --> 00:41:51,708 Beri aku kesempatan untuk melayanimu, pendeta yang terhormat. 497 00:42:11,958 --> 00:42:13,792 Orang tuamu hebat. 498 00:42:14,500 --> 00:42:18,792 Tanah itu luar biasa di mana wanita Rajput sepertimu dilahirkan. 499 00:42:23,333 --> 00:42:25,458 Kerendahan hati dan kesopanan 500 00:42:26,417 --> 00:42:29,583 adalah ornamen terbesar dari seorang wanita Rajput. 501 00:42:30,125 --> 00:42:31,333 Semoga kau selalu sukses! 502 00:42:34,833 --> 00:42:37,542 Bahkan rencanamu ini telah digagalkan, Trilochan. 503 00:42:37,917 --> 00:42:42,333 Dia membunuh prajuritmu, menikahinya dan membawanya ke sini. 504 00:42:43,667 --> 00:42:47,458 Dia sendiri telah menciptakan jalannya menuju tahta. 505 00:42:48,667 --> 00:42:50,125 Bahkan aku sedih tentang ini. 506 00:42:57,250 --> 00:43:00,000 Kau seharusnya tak sedih. Kau seharusnya malu. 507 00:43:00,917 --> 00:43:03,542 Dia selangkah lebih maju dari kita. 508 00:43:04,917 --> 00:43:06,125 Bolehkah aku masuk, Ratu? 509 00:43:12,083 --> 00:43:15,542 Pengantin baru Nayika Devi telah mengirimkan hadiah ini untukmu. 510 00:43:38,625 --> 00:43:41,208 Ibuku telah mengirimkan hadiah ini khusus untukmu. 511 00:43:42,583 --> 00:43:45,292 Sari Paithani ini melambangkan kemakmuran budaya Maratha. 512 00:43:48,042 --> 00:43:49,750 Maafkan aku, bila aku telah melakukan 513 00:43:50,875 --> 00:43:51,917 suatu kesalahan. 514 00:43:53,667 --> 00:43:56,542 Tapi tolong jangan menghina pemberian ibuku. 515 00:44:05,708 --> 00:44:06,583 Menghina? 516 00:44:08,250 --> 00:44:09,500 Bagaimana menurutmu? 517 00:44:09,875 --> 00:44:12,083 Putri dari negara kecil seperti Kadumb 518 00:44:12,333 --> 00:44:14,125 akan menghina Solanki? 519 00:44:14,417 --> 00:44:17,792 Dan kemudian meminta maaf dan menguasai kami? 520 00:44:18,500 --> 00:44:19,417 Ingat, 521 00:44:21,125 --> 00:44:23,833 ini bukan pertunjukan wayang. 522 00:44:24,958 --> 00:44:27,125 Menjadi ratu kerajaan Patan yang paling berani. 523 00:44:28,375 --> 00:44:29,458 Wayang? 524 00:44:31,333 --> 00:44:32,667 Jangan merasa tersinggung, Ratu. 525 00:44:34,208 --> 00:44:36,875 Tapi aku sama sekali tak tahu tentang pertunjukan wayang. 526 00:44:37,375 --> 00:44:40,875 Karena aku selalu bermain pedang sejak kecil. 527 00:44:42,167 --> 00:44:44,958 Dan Kadumb adalah negara yang sama kakek Raja Kumarpal, 528 00:44:45,292 --> 00:44:49,375 Karnadev Solanki nikahi. 529 00:44:50,708 --> 00:44:53,250 Ratu Minaldevi juga merupakan Putri Kadumb. 530 00:44:53,958 --> 00:44:57,208 Kemudian, dia menjadi Ibu Suri Patan. 531 00:46:26,875 --> 00:46:29,208 Devi, ini Patan. 532 00:46:30,292 --> 00:46:34,542 Ini telah menyaksikan raja-raja prajurit dari dinasti Solanki. 533 00:46:35,667 --> 00:46:38,667 Dikatakan bahwa Solanki Rajput muncul dari api. 534 00:46:39,250 --> 00:46:41,167 Itu sebabnya mereka disebut Agnivanshi. 535 00:46:42,333 --> 00:46:44,208 Prajurit terhebat bernama Mulraj Singh Solanki 536 00:46:44,292 --> 00:46:46,083 lahir pada abad kesembilan. 537 00:46:46,708 --> 00:46:48,417 Dia mendirikan era Solanki. 538 00:46:48,750 --> 00:46:50,917 Dan mengambil alih Anhilwar Patan. 539 00:46:51,417 --> 00:46:53,749 Setelah dia, putranya Chamundrai Solanki 540 00:46:53,833 --> 00:46:55,542 menganeksasi perbatasan kerajaan. 541 00:46:56,750 --> 00:46:57,625 Luar biasa. 542 00:46:58,042 --> 00:46:59,750 Kau tahu keseluruhan ceritanya. 543 00:47:00,292 --> 00:47:02,125 Ini bukan cerita tapi sejarah, Pangeran. 544 00:47:02,708 --> 00:47:07,333 Seseorang harus memiliki pengetahuan tentang sejarah tanah tempat dia menikah. 545 00:47:09,292 --> 00:47:10,625 Kau adalah api. 546 00:47:11,125 --> 00:47:14,125 Tak tersentuh, murni dan menyala-nyala. 547 00:47:15,833 --> 00:47:18,375 Itu sebabnya aku menikah dengan keluarga Agnivanshi. 548 00:48:01,208 --> 00:48:03,083 Patan ini adalah kebanggaanku, Devi. 549 00:48:04,333 --> 00:48:05,417 Jaga harga diriku. 550 00:48:12,792 --> 00:48:14,083 Kebanggaanmu 551 00:48:15,417 --> 00:48:17,333 sekarang adalah harga diriku. 552 00:48:33,292 --> 00:48:38,792 Pejuang pemberani diberikan tanggung jawab sekarang 553 00:48:39,333 --> 00:48:44,750 Menjadi Raja Pedang adalah ornamen terbesarnya sekarang 554 00:48:45,333 --> 00:48:50,375 Mandi berkah Dari segala arah 555 00:48:51,333 --> 00:48:54,291 Mandi berkah 556 00:48:54,375 --> 00:48:57,624 Dari segala arah 557 00:48:57,708 --> 00:49:02,125 Semoga selalu menang 558 00:49:03,667 --> 00:49:06,708 Semoga selalu menang 559 00:49:06,792 --> 00:49:10,708 Semoga selalu menang 560 00:49:10,875 --> 00:49:12,917 Di hadapan seluruh abdi istana, 561 00:49:13,375 --> 00:49:16,500 aku, Kumarpal Singh Solanki mengumumkan 562 00:49:16,625 --> 00:49:19,500 Pangeran Ajaypal Singh Solanki, 563 00:49:20,042 --> 00:49:22,000 sebagai penerusku. 564 00:49:22,542 --> 00:49:23,417 Dan 565 00:49:24,000 --> 00:49:25,250 menganugerahkan kepadanya kekuatan 566 00:49:25,792 --> 00:49:28,208 dari dinasti Agnivanshi Solanki. 567 00:49:28,292 --> 00:49:32,125 Semoga selalu menang 568 00:49:34,208 --> 00:49:37,291 Semoga selalu menang 569 00:49:37,375 --> 00:49:40,374 Semoga selalu menang 570 00:49:40,458 --> 00:49:44,167 Semoga selalu menang 571 00:49:45,000 --> 00:49:47,125 Tuhan telah memberiku kesempatan terbaik 572 00:49:47,250 --> 00:49:50,042 untuk melayani era Solanki yang sangat sukses. 573 00:49:50,708 --> 00:49:52,958 Dan aku berhutang budi kepada alam untuk kesempatan ini. 574 00:49:54,167 --> 00:49:57,000 Aku bukan penguasa tapi abdi Patan. 575 00:49:57,792 --> 00:50:00,042 Dengan restu rajaku Kumarpal Singh. 576 00:50:00,792 --> 00:50:02,667 Dan dari kalian semua, para tetuaku, 577 00:50:03,333 --> 00:50:06,625 aku menetapkan tradisi baru di istana Patan. 578 00:50:08,417 --> 00:50:11,125 Jalan Shakti tak lengkap tanpa Shiva. 579 00:50:12,042 --> 00:50:14,208 Bahkan Shiva tak lengkap tanpa Shakti. 580 00:50:15,583 --> 00:50:17,000 Untuk selanjutnya, 581 00:50:17,958 --> 00:50:19,208 ratu Nayika Devi juga akan demikian 582 00:50:20,208 --> 00:50:21,958 bagian dari pengadilan menteri kita 583 00:50:22,792 --> 00:50:25,167 dan menguntungkan negara Gurjar 584 00:50:26,292 --> 00:50:28,750 dengan kecerdasannya. 585 00:50:31,458 --> 00:50:32,583 Ratu Nayika Devi, 586 00:50:33,167 --> 00:50:35,750 terima posisimu di pengadilan Patan. 587 00:50:36,333 --> 00:50:38,083 Semoga Solanki... / Selalu menang! 588 00:50:38,167 --> 00:50:39,999 Semoga Solanki... / Selalu menang! 589 00:50:40,083 --> 00:50:41,999 Semoga Solanki... / Selalu menang! 590 00:50:42,083 --> 00:50:46,625 Hidup Ratu Nayika Devi! / Hidup! 591 00:50:47,500 --> 00:50:48,999 Semoga Solanki... / Selalu menang! 592 00:50:49,083 --> 00:50:50,666 Semoga Solanki... / Selalu menang! 593 00:50:50,750 --> 00:50:56,458 Hidup Ratu Nayika Devi! / Hidup! 594 00:51:23,042 --> 00:51:28,708 Ciumanmu yang penuh gairah 595 00:51:29,125 --> 00:51:33,542 Dan sentuhanmu menyejukkan hati 596 00:51:35,083 --> 00:51:41,000 Kau adalah duniaku 597 00:51:41,167 --> 00:51:45,417 Atapku 598 00:51:47,250 --> 00:51:52,833 Ciumanmu yang penuh gairah 599 00:51:53,125 --> 00:51:58,083 Dan sentuhanmu menyejukkan hati 600 00:51:59,167 --> 00:52:04,708 Kau adalah duniaku 601 00:52:05,125 --> 00:52:09,792 Atapku 602 00:52:10,708 --> 00:52:14,917 Matamu tampak tajam 603 00:52:16,708 --> 00:52:19,624 Matamu tampak tajam 604 00:52:19,708 --> 00:52:23,208 Tapi suara sangat manis 605 00:52:23,292 --> 00:52:27,458 Mata bertemu 606 00:52:29,250 --> 00:52:34,500 Mata bertemu 607 00:52:34,750 --> 00:52:40,375 Mata bertemu 608 00:52:41,250 --> 00:52:44,167 Mata bertemu 609 00:52:44,292 --> 00:52:46,875 Mata bertemu 610 00:52:47,250 --> 00:52:50,083 Mata bertemu 611 00:52:50,167 --> 00:52:54,208 Mata bertemu 612 00:52:54,375 --> 00:52:58,875 Mata bertemu 613 00:53:13,000 --> 00:53:14,917 Seperti yang mereka katakan, sulit untuk mencerna kebahagiaan. 614 00:53:15,333 --> 00:53:18,792 Dan itu juga, dari musuh, itu tak mungkin. 615 00:53:19,375 --> 00:53:20,750 Kerajaan Kashi, 616 00:53:21,042 --> 00:53:23,791 terletak di wilayah timur India 617 00:53:23,875 --> 00:53:24,791 memiliki mata jahat pada Patan. 618 00:53:24,875 --> 00:53:25,792 KASHI 619 00:53:45,875 --> 00:53:49,458 Terimalah hormat penari kerajaan Sahastrakala. 620 00:53:56,000 --> 00:53:57,250 Bagaimana kabarmu, Sahastrakala? 621 00:53:59,250 --> 00:54:00,500 Aku terkejut bahwa 622 00:54:01,333 --> 00:54:05,042 Ratu Ruthi dari Kashi telah memanggilku. 623 00:54:05,542 --> 00:54:09,500 Orang-orang khusus dikirim untuk pekerjaan khusus. 624 00:54:11,042 --> 00:54:15,167 Sepertinya pekerjaan itu sangat istimewa. 625 00:54:16,250 --> 00:54:19,792 Apa yang kau harapkan dari penari ini? 626 00:54:22,250 --> 00:54:26,874 Raja Kashi ingin mengumumkan putra istri keduanya sebagai penggantinya. 627 00:54:26,958 --> 00:54:27,833 Aku tahu. 628 00:54:28,875 --> 00:54:30,458 Aku juga tahu bahwa 629 00:54:31,542 --> 00:54:35,125 kau ingin putramu menjadi penerusnya. 630 00:54:35,958 --> 00:54:38,875 Tapi bagaimana aku bisa membantumu dalam hal ini? 631 00:54:42,417 --> 00:54:44,292 Paras mengatakan kepadaku bahwa 632 00:54:46,333 --> 00:54:47,458 kau punya cerita 633 00:54:48,583 --> 00:54:50,000 terkait dengan Patan. 634 00:54:52,750 --> 00:54:55,708 Akarku terkait dengan Patan. 635 00:54:57,625 --> 00:54:58,958 Dan ada banyak cerita. 636 00:55:00,167 --> 00:55:03,542 Cerita meninggalkan akar itu dan mencapai Kashi. 637 00:55:04,792 --> 00:55:06,625 Cerita penghinaanmu. 638 00:55:07,875 --> 00:55:09,333 Apa kau tak ingin membalas dendam? 639 00:55:14,083 --> 00:55:15,167 Sahashtrakala, 640 00:55:16,333 --> 00:55:20,417 kau ingin Patan dan aku ingin Kashi. 641 00:55:21,417 --> 00:55:26,750 Hanya satu orang yang dapat memenuhi keinginan kita berdua. 642 00:55:28,625 --> 00:55:29,583 Ghori. 643 00:55:31,083 --> 00:55:33,000 Shahabuddin Mohammad Ghori? 644 00:55:34,208 --> 00:55:36,250 Dia telah maju dari Poonch 645 00:55:36,917 --> 00:55:39,167 dan melancarkan serangan ke Multan. 646 00:55:39,833 --> 00:55:42,500 Ajak dia untuk menyerang Kashi. 647 00:55:43,625 --> 00:55:46,417 Katakan padanya untuk memenangkan Kashi dan serahkan padaku. 648 00:55:48,583 --> 00:55:49,458 Omong-omong, 649 00:55:50,292 --> 00:55:52,958 hidup tak akan berarti 650 00:55:55,333 --> 00:55:57,125 bila putraku tak dinyatakan sebagai penerus berikutnya. 651 00:55:59,167 --> 00:56:00,625 Dia adalah Ghori. 652 00:56:01,208 --> 00:56:02,958 Vampir, kau tahu. 653 00:56:03,875 --> 00:56:05,958 Kita bisa menikmati panasnya api. 654 00:56:06,625 --> 00:56:07,708 Tapi kita tak bisa 655 00:56:08,292 --> 00:56:09,625 bermain dengan api. 656 00:56:10,583 --> 00:56:12,208 Apalagi Mohammad Ghori 657 00:56:12,583 --> 00:56:13,958 tak begitu baik hati 658 00:56:14,125 --> 00:56:15,792 untuk memberikan Kashi kepada pangeran. 659 00:56:19,583 --> 00:56:20,500 Sahashtrakala. 660 00:56:21,500 --> 00:56:23,583 Beri tahu Ghori bahwa 661 00:56:24,417 --> 00:56:28,917 aku akan memberinya kerajaan Patan yang mulia demi Kashi. 662 00:56:32,792 --> 00:56:36,708 Ghori mengalahkan Gaznavi, yang menjarah Somnath dan sekarang berada di India. 663 00:56:38,042 --> 00:56:40,291 Gaznavi tak bisa mencapai Patan. 664 00:56:40,375 --> 00:56:43,250 Kau harus membimbing Ghori menuju Patan. 665 00:56:45,750 --> 00:56:49,874 Katakan padanya bila Somnath sangat makmur 666 00:56:49,958 --> 00:56:53,292 lalu bayangkan kemakmuran 667 00:56:54,500 --> 00:56:56,333 dari badan pengaturnya, Patan. 668 00:57:01,875 --> 00:57:06,042 Semoga ini bukan pertemuan terakhir kita. 669 00:57:16,542 --> 00:57:17,708 Apa kau yakin, 670 00:57:18,375 --> 00:57:21,083 dia akan berhasil melakukan tugas ini? 671 00:57:22,875 --> 00:57:23,833 Paras. 672 00:57:25,083 --> 00:57:27,042 Bila dia melakukan tugas ini dengan sukses 673 00:57:28,167 --> 00:57:31,792 putraku akan menjadi raja Kashi. 674 00:57:33,292 --> 00:57:34,167 Dan bila dia gagal, 675 00:57:35,500 --> 00:57:38,458 maka kita tak kekurangan penari di Kashi. 676 00:57:46,208 --> 00:57:47,917 MULTAN 677 00:58:00,917 --> 00:58:30,917 JUDIKARTU - SITUS SLOT ANTI RUNGKAD ! WELCOME BONUS SLOT 300% - KLIK.FUN/SLOT88 678 00:59:49,542 --> 00:59:52,083 Kasihanilah aku. 679 00:59:52,167 --> 00:59:55,250 Maafkan aku atas kesalahanku, Yang Mulia. 680 00:59:56,458 --> 00:59:59,250 Semoga kau mendapatkan rasa hormat di mana-mana! 681 01:00:00,500 --> 01:00:04,000 Tapi aku pernah mengalami sakit punggung yang parah secara tiba-tiba. 682 01:00:04,833 --> 01:00:06,625 Itu sebabnya tolong maafkan aku. 683 01:00:08,167 --> 01:00:12,417 Gulfan selalu melayani Ghori seumur hidupnya. 684 01:00:13,333 --> 01:00:17,125 Kini, Tuhan telah memberiku kesempatan untuk membalasnya. 685 01:00:17,625 --> 01:00:20,042 Tidak bisakah aku melakukan sebanyak itu? 686 01:00:22,083 --> 01:00:25,375 Bukankah Ghori baik hati? 687 01:00:27,042 --> 01:00:30,042 Gulfan itu harus melayani 688 01:00:30,375 --> 01:00:32,125 kita bahkan di usia tuanya? 689 01:00:32,583 --> 01:00:35,125 Yang Mahakuasa tak akan pernah memaafkan kita. 690 01:00:35,292 --> 01:00:37,500 Tak pernah. 691 01:00:40,375 --> 01:00:44,333 Bila kita tak akan memberinya pertemuan terakhir. 692 01:00:45,333 --> 01:00:48,167 Sultan, kasihanilah aku. 693 01:00:48,625 --> 01:00:50,375 Kasihanilah aku. 694 01:00:50,833 --> 01:00:52,833 Sekarang, sakit punggungnya baik-baik saja. 695 01:00:53,125 --> 01:00:56,333 Layani dia dengan anggun. 696 01:00:57,750 --> 01:01:01,833 Dia kesayangan di hatiku. / Kasihanilah aku, Sultan. 697 01:01:02,625 --> 01:01:04,250 Kasihanilah aku, Sultan. 698 01:01:13,500 --> 01:01:14,500 Sultan! 699 01:01:15,625 --> 01:01:18,000 Sultan, kau merebut istanaku. 700 01:01:18,625 --> 01:01:20,499 Kau telah mengambil hak asuh bawahanku. 701 01:01:20,583 --> 01:01:23,292 Kau telah membunuh keluargaku. 702 01:01:26,667 --> 01:01:32,000 Anakku satu-satunya putraku yang berusia empat tahun. 703 01:01:34,125 --> 01:01:36,333 Di mana putraku, Sultan? 704 01:01:36,917 --> 01:01:39,958 Sekarang, kau memiliki seluruh Multan. 705 01:01:40,292 --> 01:01:42,625 Aku tak menginginkan yang lain. 706 01:01:47,042 --> 01:01:50,875 Aku tak punya apa-apa lagi untuk diberikan padamu, Sultan. 707 01:01:51,167 --> 01:01:55,292 Aku tak punya apa-apa untuk diberikan padamu. Ampuni putraku. 708 01:01:55,542 --> 01:01:58,042 Agak terlambat sekarang. 709 01:01:58,167 --> 01:02:00,291 Darah putramu sangat lezat. 710 01:02:00,375 --> 01:02:01,750 Tidak, Sultan. Tidak. 711 01:02:02,042 --> 01:02:03,375 Tidak, Sultan. 712 01:02:04,042 --> 01:02:05,333 Tidak... 713 01:02:08,250 --> 01:02:09,708 Tidak... 714 01:02:10,500 --> 01:02:11,667 Penjagal. 715 01:02:12,167 --> 01:02:13,042 Tidak... 716 01:02:14,792 --> 01:02:16,083 Tidak, kasihanilah aku. 717 01:02:16,208 --> 01:02:17,500 Kasihanilah aku. 718 01:02:17,917 --> 01:02:19,167 Kasihanilah aku, Sultan. 719 01:02:19,958 --> 01:02:21,542 Sultan! 720 01:02:21,833 --> 01:02:23,625 Tidak! 721 01:02:52,083 --> 01:02:55,000 Gadis ini sepertinya bukan dari Multan. 722 01:02:55,292 --> 01:03:00,083 Ya, tentara kita menemukannya dalam perjalanan dari Kalul. 723 01:03:00,417 --> 01:03:03,208 Sertakan dia di kamp wanita kita. 724 01:03:03,292 --> 01:03:04,500 Dia sedikit tajam. 725 01:03:04,792 --> 01:03:06,333 Sulit dimengerti. 726 01:03:07,167 --> 01:03:08,042 Bawa dia padaku. 727 01:03:08,583 --> 01:03:11,042 Mungkin aku bisa mengerti dia. 728 01:03:12,417 --> 01:03:13,292 Tentu, Yang Mulia. 729 01:03:29,167 --> 01:03:30,125 Ini dia. 730 01:03:32,792 --> 01:03:34,375 Kau mau kemana, gadis? 731 01:03:35,208 --> 01:03:36,292 Aku ingin datang kepadamu. 732 01:03:37,000 --> 01:03:38,917 Jadi aku menantang prajuritmu. 733 01:03:39,083 --> 01:03:41,000 Dia benar-benar sangat tajam. 734 01:03:41,333 --> 01:03:43,750 Ikat dia di tendaku. 735 01:03:43,875 --> 01:03:44,833 Tentu, Yang Mulia. 736 01:04:04,750 --> 01:04:06,167 Salam, Trilochan Shresthi. 737 01:04:07,750 --> 01:04:13,292 Selamat datang, raja Malwa Vijjaldev. 738 01:04:14,125 --> 01:04:16,750 Bagaimana aku bisa menghindari permintaanmu Trilochan Shresthi? 739 01:04:20,000 --> 01:04:20,875 Permintaan? 740 01:04:21,667 --> 01:04:23,292 Kau telah memintaku. 741 01:04:23,958 --> 01:04:26,417 Aku hanya seorang menteri biasa di Patan. 742 01:04:26,542 --> 01:04:27,583 Dan kau adalah raja. 743 01:04:30,083 --> 01:04:34,167 Namun, kau hanya raja untuk keluarga Patan. 744 01:04:35,417 --> 01:04:36,917 Aku benar-benar minta maaf untuk itu. 745 01:04:44,375 --> 01:04:48,167 Mencekik untuk hidup seperti ini. 746 01:04:48,875 --> 01:04:52,125 Itu sebabnya aku memikirkan kebebasanmu. 747 01:04:53,917 --> 01:04:55,458 Ajaypal akan bebas di satu sisi 748 01:04:56,667 --> 01:04:57,833 dan kau juga akan bebas di sisi lain. 749 01:05:02,708 --> 01:05:04,749 Apa jaminan pergantian kepemimpinan itu 750 01:05:04,833 --> 01:05:06,750 akan mengubah nasibku juga? 751 01:05:07,875 --> 01:05:09,542 Maaf untuk mengatakan, Trilochna Shresthi, 752 01:05:11,042 --> 01:05:14,542 Aku tak bermaksud menghinamu, tapi... 753 01:05:14,708 --> 01:05:16,667 Aku memberimu jaminan. 754 01:05:17,167 --> 01:05:19,042 Setelah upacara penobatan Pratapmal, 755 01:05:19,500 --> 01:05:21,208 Malwa akan menjadi negara merdeka. 756 01:05:26,833 --> 01:05:29,083 Luar biasa. 757 01:05:30,458 --> 01:05:33,917 Kemarin malam Ghori pergi ke sungai Satlaj untuk minum air. 758 01:05:34,958 --> 01:05:36,667 Saat dia membungkuk untuk minum air 759 01:05:37,208 --> 01:05:39,792 dia melihat singa besar minum air. 760 01:05:39,917 --> 01:05:41,292 Singa menatap Ghori. 761 01:05:41,875 --> 01:05:43,250 Ghori menatap singa itu. 762 01:05:43,750 --> 01:05:46,125 Singa melompat ke arah Ghori. 763 01:05:46,458 --> 01:05:50,792 Tapi Ghori memberikan pukulan keras pada singa di udara. 764 01:05:51,125 --> 01:05:51,999 Wow! / Wow! 765 01:05:52,083 --> 01:05:54,000 Wow! / Hebat! 766 01:05:54,792 --> 01:05:56,667 Dengarkan ini, Yang Mulia. 767 01:05:57,042 --> 01:05:58,875 Ada singa di depan Ghori. 768 01:06:00,083 --> 01:06:02,667 Dan seekor harimau di sisi kanannya. 769 01:06:03,625 --> 01:06:05,833 Harimau yang berbahaya. 770 01:06:06,625 --> 01:06:08,625 Saat harimau melompat ke arah Ghori, 771 01:06:09,333 --> 01:06:11,000 Ghori melompat tinggi. 772 01:06:12,208 --> 01:06:15,417 Memegang ekor harimau dan memutarnya di udara 773 01:06:15,542 --> 01:06:19,624 dua kali dan melemparkannya ke pohon. 774 01:06:19,708 --> 01:06:22,125 Wow! / Hebat! 775 01:06:22,625 --> 01:06:24,083 Wow! / Selama kejadian ini, 776 01:06:24,167 --> 01:06:25,666 harimau itu akan 777 01:06:25,750 --> 01:06:27,833 memegang tangan kanan Ghori di rahangnya. 778 01:06:28,208 --> 01:06:31,125 Tapi Ghori menahan rahangnya dengan kedua tangannya. 779 01:06:31,250 --> 01:06:32,499 Dan merobeknya. 780 01:06:32,583 --> 01:06:34,291 Wow! / Hebat! 781 01:06:34,375 --> 01:06:36,416 Wow! / Hebat! 782 01:06:36,500 --> 01:06:38,417 Hebat! / Wow! 783 01:06:48,167 --> 01:06:49,083 Terima kasih. 784 01:06:53,292 --> 01:06:54,417 Terima kasih. 785 01:06:59,500 --> 01:07:00,542 Apa kau mendengar ini? 786 01:07:03,042 --> 01:07:05,042 Mereka hanya... 787 01:07:06,042 --> 01:07:08,042 memujimu. 788 01:07:08,417 --> 01:07:10,583 Kau menemukan omong kosong ini. 789 01:07:11,250 --> 01:07:14,708 Tapi kelak ketika sejarah akan dibaca 790 01:07:14,833 --> 01:07:17,833 mungkin masyarakat akan 791 01:07:18,208 --> 01:07:20,042 puji aku seperti ini. 792 01:07:47,083 --> 01:07:50,042 Bila kau kebetulan berbohong, 793 01:07:50,458 --> 01:07:53,667 aku akan memotongmu seperti ayam. 794 01:07:54,167 --> 01:07:56,833 Aku ayam. Itu sebabnya aku datang untuk membangunkanmu. 795 01:07:58,000 --> 01:07:59,583 Cukup tidur, Yang Mulia. 796 01:07:59,667 --> 01:08:03,333 Sepertinya, kau belum pernah mendengar tentangku. 797 01:08:04,083 --> 01:08:06,625 Dari Hindkush ke Multan, 798 01:08:07,250 --> 01:08:09,833 tak ada yang bisa mengalahkannya. 799 01:08:10,583 --> 01:08:13,792 Tapi ada satu negara di India. 800 01:08:14,000 --> 01:08:15,542 Lupakan tentang mengalahkannya, 801 01:08:16,167 --> 01:08:17,667 itu tak mungkin untuk masuk 802 01:08:17,875 --> 01:08:20,250 di negara itu bahkan untuk Mohammad Gazanavi. 803 01:08:20,500 --> 01:08:21,958 Dia bisa mencapai Somnath. 804 01:08:22,417 --> 01:08:24,292 Tapi dia harus kembali dari sana saja. 805 01:08:28,417 --> 01:08:30,000 Apa yang kau mau dariku? 806 01:08:31,708 --> 01:08:32,792 Aku tahu itu, 807 01:08:33,208 --> 01:08:37,167 Ghori galak dan agresif dibandingkan Gazanavi. 808 01:08:37,792 --> 01:08:39,292 Menang atas Patan. 809 01:08:41,167 --> 01:08:43,124 Bila Somnath adalah mahkota India, 810 01:08:43,208 --> 01:08:45,667 maka Patan adalah jantungnya. 811 01:08:46,125 --> 01:08:48,417 Kau melakukannya, Gazanavi tak bisa. 812 01:08:49,167 --> 01:08:52,375 Memerintah Patan seperti memerintah seluruh India. 813 01:08:57,083 --> 01:08:58,667 Apa minatmu dalam hal ini? 814 01:09:01,125 --> 01:09:02,375 Aku masih sangat muda, 815 01:09:03,333 --> 01:09:04,333 berusia sekitar lima tahun. 816 01:09:05,958 --> 01:09:07,750 Ibuku adalah seorang penari di Patan. 817 01:09:08,125 --> 01:09:11,792 Suatu hari konvoi Ratu Bhopalde lewat dari kota. 818 01:09:13,458 --> 01:09:16,167 Warga berkumpul untuk melihatnya. 819 01:09:17,792 --> 01:09:19,542 Aku juga bagian dari kerumunan itu. 820 01:09:20,833 --> 01:09:23,792 Aku sangat bersemangat untuk melihat ratu sekilas. 821 01:09:25,875 --> 01:09:28,125 Saat konvoi memasuki kota, 822 01:09:29,500 --> 01:09:31,833 dayang, abdi istana, pengawal, 823 01:09:32,417 --> 01:09:34,500 aku sangat senang menyaksikan semua itu. 824 01:09:36,125 --> 01:09:37,042 Saat-saat 825 01:09:38,000 --> 01:09:40,542 aku melihat ratu di tandu. 826 01:09:42,042 --> 01:09:43,583 Aku tercengang melihat perhiasannya. 827 01:09:43,833 --> 01:09:45,917 Terkesan dengan semua yang aku juga berkata 828 01:09:47,667 --> 01:09:49,500 aku ingin menjadi ratu suatu hari nanti. 829 01:09:51,667 --> 01:09:52,708 Ratu mendengarnya 830 01:09:54,708 --> 01:09:55,917 dan menatapku dengan marah 831 01:09:57,042 --> 01:09:59,000 lalu ke dayangnya. 832 01:09:59,375 --> 01:10:00,750 Dayang itu mendatangiku. 833 01:10:01,125 --> 01:10:03,833 Dan menamparku di depan semua orang. 834 01:10:06,208 --> 01:10:09,542 Orang-orang menertawakanku. 835 01:10:11,292 --> 01:10:15,417 Untuk pertama kalinya dalam hidupku, aku merasa terhina. 836 01:10:17,792 --> 01:10:19,667 Untuk hal sekecil itu, 837 01:10:20,667 --> 01:10:22,750 ibuku dan aku diusir dari negara. 838 01:10:25,208 --> 01:10:26,167 Itu saja. 839 01:10:26,792 --> 01:10:29,792 Itu adalah hari aku putuskan bahwa... 840 01:10:30,792 --> 01:10:33,292 Aku akan memerintah Patan suatu hari nanti. 841 01:10:33,750 --> 01:10:35,667 Ghori akan memenangkan Patan. 842 01:10:36,208 --> 01:10:37,875 Tapi bagaimana kau akan menjadi ratu? 843 01:10:38,000 --> 01:10:40,583 Aku tahu bahwa begitu kau memenangkan suatu negara 844 01:10:41,042 --> 01:10:43,375 kau memberikan muatannya kepada budakmu dan bergerak maju. 845 01:10:44,958 --> 01:10:46,833 Jadikan aku budakmu. 846 01:10:57,750 --> 01:10:59,625 Untuk menjadikanmu budakku, 847 01:11:00,417 --> 01:11:02,292 Aku harus mengikuti satu kebiasaan. 848 01:11:03,208 --> 01:11:04,750 Sekarang, aku harus pergi ke Patan. 849 01:11:05,083 --> 01:11:08,042 Kau akan datang ke Patan hanya untuk menghiasi singgasana. 850 01:11:12,875 --> 01:11:15,792 Jangan remehkan kekuatan Patan, Yang Mulia. 851 01:11:16,917 --> 01:11:20,917 Untuk memenangkan Patan, kau harus mengguncang pilarnya. 852 01:11:21,250 --> 01:11:23,292 Patan! 853 01:11:24,708 --> 01:11:26,667 Kau tak menghormati Ghori! 854 01:11:26,958 --> 01:11:29,500 Aku menyelamatkanmu 855 01:11:29,917 --> 01:11:32,167 dari ejekan apa pun kelak. 856 01:11:33,083 --> 01:11:33,958 Pergi. 857 01:11:34,750 --> 01:11:36,833 Pergi ke Patan dan tunggu aku. 858 01:11:55,208 --> 01:11:56,083 Raja, 859 01:11:56,875 --> 01:11:59,083 apa yang kau lihat di mataku? 860 01:11:59,625 --> 01:12:00,542 Momen yang aku miliki 861 01:12:01,625 --> 01:12:03,542 melihatmu untuk pertama kalinya. 862 01:12:04,792 --> 01:12:06,583 Rasanya semuanya terhenti. 863 01:12:07,125 --> 01:12:08,375 Waktu tak berlalu. 864 01:12:09,083 --> 01:12:10,667 Kita masih di sana. 865 01:12:12,375 --> 01:12:13,625 Di kuil Shiva yang sama. 866 01:12:14,542 --> 01:12:15,625 Momen yang sama 867 01:12:16,542 --> 01:12:19,750 di mana kita merasakan sentuhan satu sama lain. 868 01:12:22,750 --> 01:12:24,250 Tidakkah kau berpikir, 869 01:12:24,958 --> 01:12:27,792 kita hidup dalam mimpi, 870 01:12:28,125 --> 01:12:29,042 dan bukan kenyataan? 871 01:12:29,458 --> 01:12:31,875 Tidak ada mimpi yang lebih besar dari kehidupan. 872 01:12:32,917 --> 01:12:33,792 Itu benar. 873 01:12:36,042 --> 01:12:38,083 Itu adalah kenyataan dan makanya itu indah. 874 01:12:38,667 --> 01:12:42,500 Bila ada kebenaran dalam keindahan, kau secara otomatis akan melihat Tuhan. 875 01:12:43,542 --> 01:12:45,792 Aku tak nyaman dengan kalung ini, Ratu. 876 01:12:46,042 --> 01:12:49,958 Raja, perhiasan prajurit bukan sekadar perhiasan. 877 01:12:50,375 --> 01:12:52,917 Terkadang, bertindak sebagai tameng dan senjata mereka. 878 01:12:59,125 --> 01:13:00,417 Kita sedang ditunggu. 879 01:13:01,042 --> 01:13:02,542 Aku akan pergi dengan anak-anak. 880 01:13:02,917 --> 01:13:03,792 Segera datang. 881 01:13:59,750 --> 01:14:01,750 Tuhan Bholenath! / Tuhan Bholenath! 882 01:14:14,917 --> 01:14:16,458 Tuhan Bholenath! 883 01:14:16,542 --> 01:14:18,249 Yang memegang drum 884 01:14:18,333 --> 01:14:20,124 Puji Tuhan Shambhu 885 01:14:20,208 --> 01:14:21,791 Bapak alam semesta 886 01:14:21,875 --> 01:14:24,041 Puji Tuhan Shiva 887 01:14:24,125 --> 01:14:27,458 Puji Tuhan Mahadev 888 01:14:28,417 --> 01:14:30,374 Tuhan Bholenath! 889 01:14:30,458 --> 01:14:32,083 Yang, memegang drum 890 01:14:32,167 --> 01:14:33,833 Puji Tuhan Shambhu 891 01:14:33,917 --> 01:14:35,541 Bapak alam semesta 892 01:14:35,625 --> 01:14:37,291 Penyelamat alam semesta Dari dosa dan racun 893 01:14:37,375 --> 01:14:38,958 Kau adalah Tuhan dari Tuhan Mahadev 894 01:14:39,042 --> 01:14:42,374 Penyelamat alam semesta Dari dosa dan racun 895 01:14:42,458 --> 01:14:45,791 Yang memegang sungai Gangga Dengan rambut kepangnya 896 01:14:45,875 --> 01:14:49,166 Kau punya tanda dahi Yang unik Tuhan Shankar 897 01:14:49,250 --> 01:14:52,708 Kau dikenal sebagai Somnath di Saurashtra 898 01:14:52,792 --> 01:14:56,124 Kemuliaan bagi inkarnasimu Rudra singkirkan kejahatan 899 01:14:56,208 --> 01:14:59,458 Kau adalah Tuhan dari Tuhan Mahadev 900 01:14:59,542 --> 01:15:02,874 Penyelamat alam semesta Dari dosa dan racun 901 01:15:02,958 --> 01:15:06,374 Yang memegang sungai Gangga Di rambut kepangnya 902 01:15:06,458 --> 01:15:09,833 Kau punya tanda dahi Yang unik Tuhan Shankar 903 01:15:09,917 --> 01:15:15,292 Om! 904 01:15:18,708 --> 01:15:22,000 Puji Tuhan Shambhu 905 01:15:39,083 --> 01:15:40,792 Puji Tuhan Mahadev 906 01:15:42,417 --> 01:15:44,125 Penyelamat alam semesta dari dosa 907 01:15:45,708 --> 01:15:47,583 Yang memegang sungai Gangga Di rambut kepangnya 908 01:15:49,125 --> 01:15:50,792 Puji Tuhan Shambhu 909 01:15:50,958 --> 01:15:54,374 Pada ketukan drummu Tarian dimulai 910 01:15:54,458 --> 01:15:58,167 Hari ini mata ketiganya akan terbuka Dalam kemarahan dan mengangkat senjata 911 01:16:01,042 --> 01:16:06,333 Abu yang digosok di tubuhnya Bahkan roh-roh akan pergi darinya 912 01:16:06,417 --> 01:16:08,083 Lantunkan nama Tuhan Shiva hari ini 913 01:16:08,167 --> 01:16:11,416 Kau adalah Tuhan dari Tuhan Mahadev 914 01:16:11,500 --> 01:16:14,833 Penyelamat alam semesta Dari dosa dan racun 915 01:16:14,917 --> 01:16:18,374 Yang memegang sungai Gangga Di rambut kepangnya 916 01:16:18,458 --> 01:16:21,708 Kau punya tanda dahi Yang unik Tuhan Shankar 917 01:16:21,792 --> 01:16:24,708 Puji Tuhan Shankar! 918 01:16:39,708 --> 01:16:42,874 Kau adalah kematian Terakhir dari semuanya 919 01:16:42,958 --> 01:16:45,791 Kau berada di atas kematian 920 01:16:45,875 --> 01:16:48,833 Kau bisa berbahaya bila kau Kehilangan ketenangan 921 01:16:48,917 --> 01:16:51,874 Kau dikenal sebagai Mahakaal Karena kau telah memenangkan kematian 922 01:16:51,958 --> 01:16:54,833 Kau adalah kematian terakhir dari semuanya 923 01:16:54,917 --> 01:16:57,791 Kau berada di atas kematian 924 01:16:57,875 --> 01:17:00,749 Kau bisa berbahaya bila kau Kehilangan ketenangan 925 01:17:00,833 --> 01:17:03,749 Kau dikenal sebagai Mahakaal Karena kau telah menang atas kematian 926 01:17:03,833 --> 01:17:06,833 Kau dikenal sebagai Mahakaal Karena kau telah menang atas kematian 927 01:17:06,917 --> 01:17:09,749 Kau adalah jalan menuju moksha Kau dikenal sebagai Mahakaal 928 01:17:09,833 --> 01:17:12,749 Kau dikenal sebagai Mahakaal Karena kau telah menang atas kematian 929 01:17:12,833 --> 01:17:15,875 Kau adalah jalan menuju moksha Kau dikenal sebagai Mahakaal 930 01:17:18,958 --> 01:17:20,208 Puji Tuhan Mahadev! 931 01:17:20,292 --> 01:17:21,791 Puji Tuhan Mahadev! 932 01:17:21,875 --> 01:17:24,749 Kau adalah kematian terakhir dari semuanya 933 01:17:24,833 --> 01:17:27,833 Kau adalah Tuhan dari Tuhan Mahadev 934 01:17:27,917 --> 01:17:30,791 Kau adalah kematian terakhir dari semuanya 935 01:17:30,875 --> 01:17:33,749 Kau adalah Tuhan dari Tuhan Mahadev 936 01:17:33,833 --> 01:17:36,833 Kau adalah kematian terakhir dari semuanya 937 01:17:36,917 --> 01:17:39,749 Kau adalah Tuhan dari Tuhan Mahadev 938 01:17:39,833 --> 01:17:43,292 Kau adalah kematian terakhir dari semuanya 939 01:17:49,625 --> 01:17:52,833 Semoga kau panjang umur! 940 01:18:06,625 --> 01:18:07,500 Teman! 941 01:18:11,417 --> 01:18:14,333 Ini bukan waktunya untuk menangis, panglima. 942 01:18:17,250 --> 01:18:18,750 Mayat musuh tergeletak di sekitar. 943 01:18:19,958 --> 01:18:21,375 Atur untuk membuangnya. 944 01:18:22,875 --> 01:18:25,250 Pastikan bahwa subjek harusnya tahu 945 01:18:26,292 --> 01:18:29,250 tentang kematian Raja tapi tidak dengan pembunuhannya. 946 01:18:30,125 --> 01:18:32,000 Sebelum Patan kehilangan rasa percaya dirinya 947 01:18:32,833 --> 01:18:35,042 harus mendapatkan raja barunya. 948 01:18:37,000 --> 01:18:38,792 Sebelum upacara terakhir raja, 949 01:18:39,333 --> 01:18:41,208 upacara penobatan Mulraj harus diselesaikan. 950 01:18:44,792 --> 01:18:46,750 Panggil pendeta kerajaan Sarvadev Pandit. 951 01:18:47,500 --> 01:18:49,875 Kumpulkan semua yang berpengetahuan di istana. 952 01:18:51,333 --> 01:18:54,417 Trilochan telah menikam kita dari belakang. 953 01:18:56,208 --> 01:18:58,417 Sebelum dia melangkah keluar dari Patan, 954 01:18:59,208 --> 01:19:02,292 dia harus dihukum karena konspirasi ini. 955 01:19:33,833 --> 01:19:35,958 Sekarang, Patan tak akan menunggu siapa pun. 956 01:20:14,125 --> 01:20:15,000 Ratu! 957 01:20:16,583 --> 01:20:17,542 Menangislah sedikit. 958 01:20:18,250 --> 01:20:21,958 Bila aku mulai menangis, siapa yang akan menghibur Patanku? 959 01:20:42,042 --> 01:20:43,333 Salam, Yang Mulia! 960 01:20:49,250 --> 01:20:51,583 Waktu adalah penyembuh terbaik. 961 01:20:52,208 --> 01:20:54,042 Saat ini Patan butuh pemimpinnya. 962 01:20:54,333 --> 01:20:55,333 Seorang raja baru. 963 01:20:55,958 --> 01:20:59,500 Tapi seseorang harus menikah untuk menjadi raja Patan. 964 01:20:59,917 --> 01:21:01,792 Mungkin kau sudah lupa. 965 01:21:02,750 --> 01:21:05,374 Raja agung kita Karnadev Solanki 966 01:21:05,458 --> 01:21:07,625 ketika syahid di medan perang. 967 01:21:08,208 --> 01:21:10,333 Ratu Menaldevi telah menobatkan 968 01:21:10,417 --> 01:21:13,500 putranya yang berusia tiga tahun, Siddhraj Jaisingh. 969 01:21:16,500 --> 01:21:19,500 Patan akan mengulangi sejarah itu hari ini. 970 01:21:20,500 --> 01:21:45,500 JUDIKARTU - SITUS SLOT ANTI RUNGKAD ! WELCOME BONUS SLOT 300% - KLIK.FUN/SLOT88 971 01:21:49,583 --> 01:21:50,500 Disaksikan Dewi Bhawani 972 01:21:50,958 --> 01:21:53,583 dan keluarga kami Somnath, disaksikan oleh kalian semua 973 01:21:54,375 --> 01:21:56,667 Aku, Nayika Devi, 974 01:21:57,542 --> 01:22:01,708 istri prajurit Raja Ajaypal Solanki, 975 01:22:02,583 --> 01:22:06,083 mengumumkan Pangeran Mulraj Singh Solanki sebagai raja baru Patan. 976 01:22:06,167 --> 01:22:08,833 Hidup Pangeran Mulraj Singh Solanki! / Hidup! 977 01:22:08,917 --> 01:22:11,833 Hidup Pangeran Mulraj Singh Solanki! / Hidup! 978 01:22:12,333 --> 01:22:14,000 Semoga Dewi Bhawani melindungi kita semua! 979 01:22:14,667 --> 01:22:16,291 Puji Tuhan Shiva! 980 01:22:16,375 --> 01:22:18,500 Puji Tuhan Shiva! 981 01:22:20,917 --> 01:22:21,792 Ibu Suri, 982 01:22:23,500 --> 01:22:26,250 aku telah melihat banyak ratu dalam sejarah Patan. 983 01:22:26,750 --> 01:22:27,708 Tapi aku harus menghargai. 984 01:22:28,292 --> 01:22:31,042 Kesabaran dan kebijaksanaan yang telah kau tunjukkan ... 985 01:22:31,833 --> 01:22:34,499 sulit untuk melihat contoh seperti itu di tempat lain. 986 01:22:34,583 --> 01:22:35,875 Kau hebat, Ratu. 987 01:22:36,625 --> 01:22:41,208 Kau telah mengubur rasa sakitmu dan mengambil keputusan yang paling cocok untuk seorang ratu. 988 01:22:41,583 --> 01:22:44,042 Sebelum rakyat meratapi kematian raja mereka, 989 01:22:44,833 --> 01:22:46,458 kau telah memberi mereka raja baru, 990 01:22:47,042 --> 01:22:48,708 dan harapan baru. 991 01:22:49,583 --> 01:22:51,167 Ini akan membantu Patan berdiri lagi. 992 01:22:51,792 --> 01:22:53,083 Semoga panjang umur, Ratu! 993 01:25:32,500 --> 01:25:36,000 Raja Ajayapal Singh selalu mengabaikan perilaku dan konspirasimu. 994 01:25:37,042 --> 01:25:39,542 Dia tak pernah berhenti mencintaimu. 995 01:25:39,958 --> 01:25:42,958 Dia tahu bahwa kau tak menyukainya. 996 01:25:44,167 --> 01:25:47,542 Tetap saja, dia menghormatimu seperti dia menghormati raja Kumarpal. 997 01:25:49,042 --> 01:25:51,249 Kau harusnya berterima kasih kepadaku bahwa aku tak mengurungmu 998 01:25:51,333 --> 01:25:52,750 dengan tuduhan pengkhianatan. 999 01:25:54,167 --> 01:25:56,500 Tandumu siap di pintu gerbang. 1000 01:25:57,250 --> 01:26:00,125 Berangkat ke ashram Raja Kumarpal sekarang. 1001 01:26:42,958 --> 01:26:44,750 Maju. 1002 01:26:52,167 --> 01:26:54,292 Bahkan tahun ini, kelaparan telah mempengaruhi panen kami. 1003 01:26:54,583 --> 01:26:55,875 Kami gagal membayar pajak. 1004 01:26:56,417 --> 01:26:58,833 Lalu ternak dan bajak kami disita. 1005 01:26:59,458 --> 01:27:01,167 Hubungi petugas daerah di wilayahnya. 1006 01:27:08,167 --> 01:27:12,500 Kami telah membebaskan pajak selama dua tahun karena kelaparan di seluruh Patan. 1007 01:27:12,625 --> 01:27:15,167 Bagaimana kau bisa tak mematuhi perintahku? 1008 01:27:15,417 --> 01:27:16,625 Tangkap dia. 1009 01:27:16,875 --> 01:27:19,249 Kemuliaan untuk Ibu Suri Nayika Devi! / Hidup! 1010 01:27:19,333 --> 01:27:21,624 Kemuliaan untuk Ibu Suri Nayika Devi! / Hidup! 1011 01:27:21,708 --> 01:27:23,958 Kemuliaan untuk Ibu Suri Nayika Devi! / Hidup! 1012 01:27:24,042 --> 01:27:25,166 Kemuliaan untuk ibu Suri Nayika Devi! 1013 01:27:25,250 --> 01:27:26,583 Kembalikan penduduk desa ini... / Hidup! 1014 01:27:26,667 --> 01:27:27,792 ternak dan bajak mereka. 1015 01:27:29,292 --> 01:27:31,667 Dan atur untuk mengirim biji-bijian kepada mereka di pangkalan langsung. 1016 01:27:31,792 --> 01:27:33,500 Kemuliaan untuk Ibu Suri Nayika Devi! / Hidup! 1017 01:27:33,875 --> 01:27:35,583 Kemuliaan untuk Ibu Suri Nayika Devi! / Hidup! 1018 01:27:35,750 --> 01:27:36,875 Ingat satu hal. 1019 01:27:38,083 --> 01:27:41,125 Tahta kerajaan menuntut pelayanan dan bukan hak. 1020 01:27:42,375 --> 01:27:44,708 Ketika raja menganggap singgasana ini sebagai kekuasaannya 1021 01:27:44,875 --> 01:27:47,875 dia tak membutuhkan musuh untuk kehancurannya sendiri. 1022 01:27:48,208 --> 01:27:49,833 Bila seorang raja tak berdedikasi untuk negaranya, 1023 01:27:50,458 --> 01:27:52,166 kekuatannya menjadi musuh terbesarnya. 1024 01:27:52,250 --> 01:27:54,250 Benar! / Benar! 1025 01:27:54,500 --> 01:27:56,417 Benar! / Benar! 1026 01:29:17,042 --> 01:29:17,917 Salam. 1027 01:29:19,292 --> 01:29:21,625 Aku tak pernah melihatmu di Patan sebelum ini. 1028 01:29:23,458 --> 01:29:24,375 Aku seorang pengelana. 1029 01:29:27,208 --> 01:29:28,667 Kuda ini sangat cantik. 1030 01:29:29,583 --> 01:29:30,500 Tiada bandingan. 1031 01:29:32,125 --> 01:29:34,500 Rekan perjalananku telah memberiku hadiah. 1032 01:29:35,042 --> 01:29:37,583 Tak diragukan lagi, dia pasti terkesan dengan kecantikanmu dan hadiahkan kepadamu. 1033 01:29:37,917 --> 01:29:38,792 Tidak. 1034 01:29:39,792 --> 01:29:41,667 Dia terkesan dengan kecerdasan ku. 1035 01:29:42,917 --> 01:29:46,000 Tapi aku tak bisa mengendalikan kecepatan kuda ini. 1036 01:29:47,250 --> 01:29:48,667 Panglima Vishwambhar. 1037 01:29:51,292 --> 01:29:54,042 Bila kau seorang pengelana, bagaimana kau mengenaliku? 1038 01:30:04,417 --> 01:30:05,708 Aku bukan hanya seorang pengelana. 1039 01:30:06,875 --> 01:30:08,458 Tapi juga seorang sejarawan. 1040 01:30:09,792 --> 01:30:11,167 Sebelum memilih jalan, 1041 01:30:11,958 --> 01:30:14,542 aku mencari tahu semua detail tempat itu. 1042 01:30:15,958 --> 01:30:17,875 Aku seharusnya berhenti di Mewar. 1043 01:30:19,042 --> 01:30:21,000 Tapi kudaku lelah. 1044 01:30:21,792 --> 01:30:24,792 Jadi, aku pikir bila aku bisa bertemu dengan seorang pemberani di Patan 1045 01:30:25,583 --> 01:30:27,458 yang akan merawat kudaku. 1046 01:30:28,083 --> 01:30:29,625 Lalu aku akan beri dia kuda ini. 1047 01:30:30,667 --> 01:30:32,000 Tidak tahu tentang raja. 1048 01:30:32,792 --> 01:30:34,917 Tapi aku bertemu dengan panglima. 1049 01:30:36,208 --> 01:30:37,792 Jadi, harapanku tinggi. 1050 01:30:38,708 --> 01:30:41,250 Kenapa kau berpikir bahwa aku akan mempercayai ceritamu? 1051 01:30:42,917 --> 01:30:43,792 Tidakkah kau mau? 1052 01:30:44,875 --> 01:30:45,750 Tak apa. 1053 01:30:47,125 --> 01:30:51,083 Tapi kau pasti bisa duduk bersamaku dan berbagi kesedihan karena kehilangan seorang teman. 1054 01:30:52,292 --> 01:30:53,708 Kau akan merasa lega. 1055 01:30:56,542 --> 01:30:57,667 Seperti yang aku katakan. 1056 01:30:58,542 --> 01:30:59,917 Aku bukan hanya seorang pengelana. 1057 01:31:00,417 --> 01:31:02,417 Aku dapat setiap detail dari jalur perjalananku. 1058 01:31:04,708 --> 01:31:06,292 Karena kau sering bepergian, 1059 01:31:06,958 --> 01:31:09,042 kau pasti tahu banyak cerita menarik. 1060 01:31:09,500 --> 01:31:10,458 Ya, tentu saja. 1061 01:31:11,458 --> 01:31:13,208 Ratu Ruthi Kashi. 1062 01:31:14,083 --> 01:31:15,875 Kisahnya cukup menarik. 1063 01:31:17,292 --> 01:31:19,583 Ratu menikah dengan raja. 1064 01:31:19,875 --> 01:31:23,292 Tapi raja tidur dengan dayang ratunya pada malam pernikahannya. 1065 01:31:23,750 --> 01:31:26,083 Ratu marah dan meminta istana terpisah. 1066 01:31:26,167 --> 01:31:28,833 Itu sebabnya istana itu disebut istana Ratu Ruthi. 1067 01:31:30,083 --> 01:31:30,958 Ya. 1068 01:31:32,000 --> 01:31:33,500 Bahkan aku tahu cerita ini. 1069 01:31:33,792 --> 01:31:35,375 Aku juga tahu cerita 1070 01:31:36,042 --> 01:31:37,833 yang tak diketahui olehmu. 1071 01:31:39,333 --> 01:31:40,208 Seperti? 1072 01:31:41,333 --> 01:31:42,625 Bila aku akan menceritakan semuanya sekarang, 1073 01:31:43,167 --> 01:31:44,583 akan sulit untuk melakukan perjalanan ke depan. 1074 01:31:59,083 --> 01:32:00,583 Salam, Yang Mulia. / Salam. 1075 01:32:22,000 --> 01:32:23,500 Siapa pemilik kuda cantik ini? 1076 01:32:27,500 --> 01:32:29,583 Panglima Vishwambhar telah membawanya. 1077 01:32:59,167 --> 01:33:00,292 Ibu Suri. Dia Sahastrakala. 1078 01:33:02,917 --> 01:33:03,875 Dia seorang sejarawan. 1079 01:33:04,667 --> 01:33:05,958 Berapa banyak daerah yang telah kau kunjungi sejauh ini? 1080 01:33:07,625 --> 01:33:11,083 Kashi, Vijaynagar... / Adakah motif khusus di balik mengunjungi Patan? 1081 01:33:12,125 --> 01:33:13,000 Ibu ratu, 1082 01:33:13,458 --> 01:33:16,083 kudaku memilih jalan menuju Patan. 1083 01:33:16,708 --> 01:33:17,750 Dan aku ingin memberi hadiah 1084 01:33:18,583 --> 01:33:22,000 kuda itu kepada panglima. 1085 01:33:22,750 --> 01:33:25,833 Aku sudah menceritakan sisa ceritanya kepadanya. 1086 01:33:26,000 --> 01:33:29,250 Sepertinya kau menyukai hadiah itu, Panglima Vishwambhar. 1087 01:33:29,792 --> 01:33:30,833 Ya, Ibu Ratu. 1088 01:33:31,042 --> 01:33:32,000 Beri tahu aku 1089 01:33:32,958 --> 01:33:34,208 keistimewaan kuda itu. 1090 01:33:34,292 --> 01:33:36,667 Dia punya sayap, Ibu Suri. 1091 01:33:37,083 --> 01:33:38,708 Berlari bersama angin. 1092 01:33:39,083 --> 01:33:42,375 Tak mengizinkan siapa pun untuk menungganginya kecuali para prajurit. 1093 01:33:43,167 --> 01:33:44,042 Baiklah. 1094 01:33:45,000 --> 01:33:47,249 Panglima Vishwambhar. / Ya. 1095 01:33:47,333 --> 01:33:50,667 Kawal Sahashtrakala ke perbatasan Patan dengan hormat. 1096 01:33:51,875 --> 01:33:52,917 Ini musim panas. 1097 01:33:54,208 --> 01:33:56,417 Dia mungkin tak tersesat di wilayah gurun. 1098 01:34:00,000 --> 01:34:01,333 Jangan merasa tersinggung, Ibu Suri. 1099 01:34:01,833 --> 01:34:05,083 Tapi Dewi Bhawani adalah keluarga dari pihak ayahku. 1100 01:34:05,458 --> 01:34:08,125 Bila kau mengizinkan aku, malam ini, 1101 01:34:08,583 --> 01:34:11,417 aku ingin menari dan menghormati Dewi Bhawani. 1102 01:34:20,417 --> 01:34:50,417 JUDIKARTU - SITUS SLOT ANTI RUNGKAD ! WELCOME BONUS SLOT 300% - KLIK.FUN/SLOT88 1103 01:35:03,417 --> 01:35:04,874 Sekarang, aku harus pergi ke Patan. 1104 01:35:04,958 --> 01:35:07,917 Kau akan datang ke Patan hanya untuk mendapatkan mahkota. 1105 01:35:12,583 --> 01:35:15,375 Jangan remehkan kepemimpinan Patan. 1106 01:35:16,708 --> 01:35:18,000 Bila kau ingin memenangkan Patan, 1107 01:35:18,750 --> 01:35:20,792 maka kau harus mengguncang pilarnya. 1108 01:35:20,917 --> 01:35:22,833 Patan! 1109 01:35:24,958 --> 01:35:26,875 Kau tak menghormati Ghori! 1110 01:35:27,208 --> 01:35:29,625 Aku menyelamatkanmu 1111 01:35:29,917 --> 01:35:32,125 dari ejekan apa pun di kelak. 1112 01:35:40,375 --> 01:35:44,792 Tak ada wanita yang meninggalkan tendaku tanpa berbagi tempat tidur denganku. 1113 01:35:45,792 --> 01:35:48,375 Hanya setelah aku memenangkan Patan 1114 01:35:48,667 --> 01:35:50,667 aku akan berbagi tempat tidur denganmu. 1115 01:35:51,625 --> 01:35:54,333 Jari yang dipotong ini akan mengingatkanmu sekarang. 1116 01:35:54,583 --> 01:35:57,083 Bahwa kau milik Ghori. 1117 01:35:59,625 --> 01:36:00,500 Pergi. 1118 01:36:01,500 --> 01:36:03,583 Tunggu aku di Patan. 1119 01:36:39,042 --> 01:36:41,125 Bila kau mengizinkanku, bisakah aku memegang tanganmu? 1120 01:36:46,042 --> 01:36:47,792 Kau dapat berbagi rasa sakitmu denganku. 1121 01:36:50,042 --> 01:36:51,167 Kau akan merasa lega. 1122 01:36:55,208 --> 01:36:57,417 Beberapa hadiah rekan perjalanan. 1123 01:37:00,000 --> 01:37:01,667 Dan beberapa mengambilnya. 1124 01:37:11,625 --> 01:37:12,583 Apa itu sangat menyakitkan? 1125 01:37:17,292 --> 01:37:18,167 Tidak sekarang. 1126 01:37:25,500 --> 01:37:32,417 Wahai ibu semesta 1127 01:37:32,625 --> 01:37:37,042 Dengarkan permintaan kami 1128 01:37:38,667 --> 01:37:44,625 Singkirkan kesedihan kami 1129 01:37:45,083 --> 01:37:50,375 Dari banyak kehidupan 1130 01:37:50,750 --> 01:37:55,458 Wahai ibu semesta 1131 01:37:56,333 --> 01:38:02,083 Dengarkan permintaan kami 1132 01:38:15,500 --> 01:38:18,417 Wahai ibu semesta 1133 01:38:18,875 --> 01:38:24,041 Dewi Ambe datang ke pintuku 1134 01:38:24,125 --> 01:38:29,625 Datang sebagai ratu Patan 1135 01:38:29,958 --> 01:38:35,667 Datang sebagai ratu Patan 1136 01:38:36,500 --> 01:38:39,333 Biarkan gelang kakimu berbunyi 1137 01:38:39,958 --> 01:38:44,833 Tinggalkan jejak kakimu Ayo Dewi 1138 01:38:45,125 --> 01:38:50,625 Datang dan menetaplah di hatiku 1139 01:38:50,875 --> 01:38:57,167 Datang dan menetaplah di hatiku 1140 01:39:24,917 --> 01:39:27,833 Istana diterangi dengan lampu 1141 01:39:27,917 --> 01:39:30,833 Warna tersebar di mana-mana 1142 01:39:30,917 --> 01:39:36,583 Dengan kedatanganmu Hati ini akan menari kegirangan 1143 01:39:36,833 --> 01:39:39,833 Istana diterangi dengan lampu 1144 01:39:39,917 --> 01:39:42,833 Warna tersebar di mana-mana 1145 01:39:42,917 --> 01:39:48,291 Dengan kedatanganmu Hati ini akan menari kegirangan 1146 01:39:48,375 --> 01:39:54,249 Datang untuk membantuku Setiap kali aku menghadapi masalah 1147 01:39:54,333 --> 01:40:00,250 Bersihkan segala kebingungan Dalam pikiran kami 1148 01:40:00,417 --> 01:40:03,375 Malam sudah tinggi 1149 01:40:03,792 --> 01:40:08,958 Dewi Ambe Datang ke pintuku 1150 01:40:09,042 --> 01:40:14,791 Datang sebagai Ratu Patan 1151 01:40:14,875 --> 01:40:20,958 Datang sebagai Ratu Patan 1152 01:40:21,542 --> 01:40:24,458 Biarkan gelang kakimu berbunyi 1153 01:40:24,792 --> 01:40:29,542 Tinggalkan jejak kakimu Ayo Dewi 1154 01:40:30,042 --> 01:40:33,958 Datang dan menetaplah di hatiku 1155 01:40:34,042 --> 01:40:39,999 Datang sebagai Ratu Patan 1156 01:40:40,083 --> 01:40:41,874 Datang sebagai ratu Patan 1157 01:40:41,958 --> 01:40:48,292 Datang sebagai Ratu Patan 1158 01:41:48,250 --> 01:41:51,500 Apa Patan memperlakukan tamunya seperti ini? 1159 01:41:52,625 --> 01:41:53,542 Tamu? 1160 01:41:57,750 --> 01:41:59,333 Kalyani! / Ya. 1161 01:42:03,583 --> 01:42:04,958 Singkirkan ornamen ini. 1162 01:42:07,042 --> 01:42:08,792 Aku tak membutuhkannya lagi. 1163 01:42:18,042 --> 01:42:21,167 Raja, apa yang kau lakukan? Hei... 1164 01:42:27,417 --> 01:42:28,292 Kembalikan. 1165 01:42:31,000 --> 01:42:33,042 Raja, kembalikan padaku. / Kalyani. 1166 01:42:44,583 --> 01:42:45,542 Ibu Suri. 1167 01:42:49,875 --> 01:42:51,333 Ini bukan kuda tapi kematian. 1168 01:42:51,917 --> 01:42:52,917 Ini konspirasi. 1169 01:42:55,125 --> 01:42:56,667 Aku tak mengerti, Ibu Suri. 1170 01:42:57,167 --> 01:42:58,542 Ini adalah kuda penari. 1171 01:42:59,167 --> 01:43:01,792 Konspirasi indah yang dikirim oleh musuh. 1172 01:43:03,125 --> 01:43:05,667 Menunggang kuda ini, ketika seorang raja pergi berperang, 1173 01:43:06,875 --> 01:43:09,417 rombongan musuh akan memainkan lonceng, bukan pedang. 1174 01:43:09,750 --> 01:43:13,375 Dengan suara lonceng, kuda ini akan mengangkat kaki belakangnya dan menari. 1175 01:43:14,500 --> 01:43:15,417 Dan raja, 1176 01:43:16,208 --> 01:43:19,250 akan jatuh bahkan sebelum pertempuran. 1177 01:43:20,208 --> 01:43:21,542 Maksudmu Sahashtrakala... 1178 01:43:23,292 --> 01:43:24,625 Dia tak datang ke sini untuk menari. 1179 01:43:25,708 --> 01:43:28,000 Tapi untuk membunuh kita. 1180 01:43:30,250 --> 01:43:33,250 Shahabuddin Ghori sudah hengkang dari Multan. 1181 01:43:34,167 --> 01:43:37,667 Aku datang ke Patan untuk menciptakan konflik dalam pemerintahanmu. 1182 01:43:38,250 --> 01:43:39,250 Aku ingin 1183 01:43:39,500 --> 01:43:43,333 Patan mengakhiri konflik internalnya bahkan sebelum perang. 1184 01:43:43,667 --> 01:43:45,958 Patan tak terkalahkan dan akan selalu begitu. 1185 01:43:46,875 --> 01:43:50,208 Patan bisa melawan bahkan batu keras dan besi. 1186 01:43:50,792 --> 01:43:52,542 Padahal kau hanya pion. 1187 01:43:53,625 --> 01:43:56,750 Haruskah aku menertawakan kebodohanmu atau kasihan? 1188 01:43:57,542 --> 01:44:01,458 Tinggalkan Patan dengan kudamu sebelum matahari terbit besok. 1189 01:44:44,000 --> 01:44:44,875 Ibu Suri. 1190 01:44:47,042 --> 01:44:48,792 Aku telah melanggar perintahmu. 1191 01:44:49,833 --> 01:44:52,208 Aku menerima hukuman apa pun yang kau berikan kepadaku. 1192 01:44:53,833 --> 01:44:55,792 Tapi sekarang, sampai napas terakhirku, 1193 01:44:56,792 --> 01:44:58,417 satu-satunya kesetiaanku adalah bersama Patan. 1194 01:45:00,750 --> 01:45:02,042 Dan itu akan selalu begitu. 1195 01:45:02,917 --> 01:45:05,000 Semoga Dewi melindungi Patan. 1196 01:45:32,167 --> 01:45:33,625 Sahastrakal telah dibunuh. 1197 01:45:38,833 --> 01:45:39,875 Baiklah tapi 1198 01:45:41,083 --> 01:45:43,625 apa Ghori akan menyerang Patan? 1199 01:45:44,708 --> 01:45:46,708 Dia telah pergi ke Patan. 1200 01:45:51,875 --> 01:45:55,250 Semoga arwah Sahastrakala beristirahat dalam damai! 1201 01:46:29,417 --> 01:46:30,375 Hormatku, Ibu Suri. 1202 01:46:30,750 --> 01:46:34,250 Ada pesan dari Ghori untuk prajuritmu. 1203 01:46:36,458 --> 01:46:37,583 Kirim dia masuk. 1204 01:47:11,542 --> 01:47:16,583 Satu, kita akan jatuh cinta selama perang 1205 01:47:16,958 --> 01:47:19,541 Nayika tersayang. 1206 01:47:19,625 --> 01:47:20,708 Jangan lancang! / Jangan lancang! 1207 01:47:25,167 --> 01:47:28,374 Ucapkan satu kata lagi dan aku akan menggorok lidahmu. 1208 01:47:28,458 --> 01:47:29,333 Raikaran! 1209 01:47:31,500 --> 01:47:34,875 Kata-katanya akan mempertajam pedang kita. 1210 01:47:36,125 --> 01:47:39,333 Lampu menyala lebih terang sebelum hampir padam. 1211 01:47:40,083 --> 01:47:42,125 Hargai kata-kata terakhirnya. 1212 01:47:42,667 --> 01:47:43,667 Dengarkan dia. 1213 01:47:46,917 --> 01:47:51,083 Untuk Nayika Devi tersayang. 1214 01:47:51,917 --> 01:47:53,333 Salamku. 1215 01:47:54,333 --> 01:47:57,583 Mungkin dalam beberapa hari mendatang, 1216 01:47:58,042 --> 01:48:00,042 kita akan bertemu. 1217 01:48:00,250 --> 01:48:02,542 Sebelum perang, 1218 01:48:02,750 --> 01:48:05,833 aku memberimu kesempatan terakhir. 1219 01:48:07,000 --> 01:48:10,375 Itu bertentangan dengan sifat Ghori. 1220 01:48:15,167 --> 01:48:16,583 Tapi aku tak berdaya. 1221 01:48:17,833 --> 01:48:19,708 Kau adalah 1222 01:48:20,542 --> 01:48:21,958 wanita. 1223 01:48:26,458 --> 01:48:29,125 Ghori tak pernah bertemu dengan seorang wanita 1224 01:48:29,417 --> 01:48:33,625 di tempat lain kecuali tempat tidur. 1225 01:48:40,792 --> 01:48:41,833 Kau masih punya waktu. 1226 01:48:42,042 --> 01:48:44,667 Pakailah gelang yang aku kirim ini. 1227 01:48:45,750 --> 01:48:48,625 Karena seorang wanita mengurus rumah. 1228 01:48:49,958 --> 01:48:51,667 Bukan kesultanan. 1229 01:48:53,792 --> 01:48:59,042 Belatiku cukup untuk memenangkan Patan. 1230 01:49:00,083 --> 01:49:04,000 Dua tikus mati itu adalah pangeranmu. 1231 01:49:04,542 --> 01:49:06,875 Mereka akan menemui akhir yang sama. 1232 01:49:07,833 --> 01:49:10,792 Selamatkan Patan dari kehancuran. 1233 01:49:11,583 --> 01:49:14,458 Pakai gaun ini. 1234 01:49:14,542 --> 01:49:17,916 Dan jadilah bagian dari kafilahku sebagai istriku. 1235 01:49:18,000 --> 01:49:19,042 Cukup. 1236 01:49:31,375 --> 01:49:32,417 Ini bukan Ghori. 1237 01:49:32,833 --> 01:49:34,583 Tapi kematiannya yang berbicara. 1238 01:49:35,708 --> 01:49:37,000 Dia tak hanya menghinaku 1239 01:49:37,625 --> 01:49:40,292 tapi setiap wanita di dunia ini. 1240 01:49:41,500 --> 01:49:45,458 Ini adalah Ibu Suri Anhilwad Patan Nayika Devi. 1241 01:49:46,083 --> 01:49:48,708 Aku bersumpah disaksikan Tuhan Somnath. 1242 01:49:49,167 --> 01:49:52,625 Aku tak akan menginjak Tanah Patan, 1243 01:49:53,208 --> 01:49:55,624 kecuali pedangku tak memenggal kepala Ghori. 1244 01:49:55,708 --> 01:49:58,249 Puji Tuhan Shambhu! 1245 01:49:58,333 --> 01:50:01,208 Puji Tuhan Shambhu! 1246 01:50:20,875 --> 01:50:24,625 Ghori akan lewat dari benteng Punchh bersama tentaranya 1247 01:50:24,833 --> 01:50:25,917 dan telah berkemah di sini di Arbuda. 1248 01:50:27,208 --> 01:50:29,833 Apa rencananya untuk arak-arakan menuju Patan? 1249 01:50:30,667 --> 01:50:33,625 Saat ini ia telah berkemah untuk menyimpan ransum. 1250 01:50:33,792 --> 01:50:36,458 Itu akan berguna baginya untuk perjalanannya lebih jauh. 1251 01:50:39,792 --> 01:50:42,500 Mereka akan butuh 4-6 hari untuk berkemah dari sana. 1252 01:50:46,792 --> 01:50:48,667 Kamp Ghori ada di Arbuda. 1253 01:50:51,958 --> 01:50:56,250 Sebelum dia berbaris menuju Patan, kita akan menghentikannya di Arbuda. 1254 01:50:56,875 --> 01:50:59,042 Ini tak sesuai dengan prinsip kita, Ibu Suri. 1255 01:51:00,125 --> 01:51:04,708 Sesuai studi geologi ada gerhana matahari setelah empat hari. 1256 01:51:04,917 --> 01:51:08,250 Menurut agamamu akan melakukan ibadah. 1257 01:51:08,375 --> 01:51:10,041 Kau tak bisa bepergian. 1258 01:51:10,125 --> 01:51:12,625 Dan perang sudah dilarang... 1259 01:51:17,708 --> 01:51:20,375 Bila aku takut akan gerhana ini dan tak mengambil tindakan, 1260 01:51:21,250 --> 01:51:24,417 Ghori akan membuat kekacauan di Patan. 1261 01:51:25,292 --> 01:51:26,333 Aku tak mau 1262 01:51:26,875 --> 01:51:30,208 Ghori bahkan menginjak Patan. 1263 01:51:30,375 --> 01:51:31,667 Aku minta maaf untuk mengatakan ini, Ibu Suri. 1264 01:51:32,583 --> 01:51:35,708 Tapi untuk menahan Ghori, tentara kita... 1265 01:51:36,792 --> 01:51:39,291 tentara keluarga ibumu dan tentara suku 1266 01:51:39,375 --> 01:51:41,625 bersama juga akan berkurang. 1267 01:51:44,542 --> 01:51:47,958 Ghori akan memakan waktu beberapa hari lagi untuk mencapai Patan. 1268 01:51:48,417 --> 01:51:50,458 Waktu sebanyak itu akan cukup bagi kita untuk bersiap. 1269 01:51:54,375 --> 01:51:56,958 Penyerang asing selalu mengalahkan kita 1270 01:51:57,042 --> 01:52:01,125 karena kita selalu menunggu mereka menyerang lebih dulu. 1271 01:52:02,083 --> 01:52:03,750 Kali ini kita akan menyerang. 1272 01:52:05,417 --> 01:52:09,000 Sebelum mereka menghunuskan pedang, kita akan melakukan serangan pertama. 1273 01:52:10,000 --> 01:52:11,583 Puji Tuhan Shiva! 1274 01:52:11,667 --> 01:52:13,708 Puji Tuhan Shiva! 1275 01:52:16,333 --> 01:52:19,833 Kenapa wanita ini tak pernah sempurna dalam melakukan pekerjaannya? 1276 01:52:22,167 --> 01:52:24,625 Dia hanya mengirim garam. 1277 01:52:26,208 --> 01:52:29,583 Bagaimana bila dia mengirim beberapa bumbu dan daging? 1278 01:52:30,500 --> 01:52:32,583 Kita akan mengadakan pesta. 1279 01:52:35,875 --> 01:52:37,250 Dia tak mengerti perbedaan 1280 01:52:37,458 --> 01:52:39,500 antara berperang dan membuat acar. 1281 01:52:41,458 --> 01:52:44,000 Beberapa wanita Rajput harusnya menjelaskan Nayika Devi. 1282 01:52:44,542 --> 01:52:47,250 Bahwa aku tinggal di daerah asin. 1283 01:52:48,083 --> 01:52:49,792 Kau benar, Yang Mulia. 1284 01:52:50,125 --> 01:52:53,083 Wanita harusnya tinggal di dapur. 1285 01:52:57,667 --> 01:53:00,958 Nayika Devi telah mengirimkan garam ini untuk kuburku. 1286 01:53:06,000 --> 01:53:10,083 Ayo, teman-teman 1287 01:53:10,250 --> 01:53:14,291 Ayo teman-teman 1288 01:53:14,375 --> 01:53:17,375 Ayo teman-teman 1289 01:53:19,292 --> 01:53:22,166 Hiasi medan perang Dengan darahmu hari ini 1290 01:53:22,250 --> 01:53:23,499 Ayo teman-teman 1291 01:53:23,583 --> 01:53:26,458 Ini pertanyaan kebanggaan Ibu pertiwi kita 1292 01:53:26,583 --> 01:53:27,874 Ayo teman-teman 1293 01:53:27,958 --> 01:53:30,874 Hiasi medan perang Dengan darahmu hari ini 1294 01:53:30,958 --> 01:53:32,249 Ayo teman-teman 1295 01:53:32,333 --> 01:53:35,249 Ini pertanyaan kebanggaan Ibu pertiwi kita 1296 01:53:35,333 --> 01:53:36,666 Ayo teman-teman 1297 01:53:36,750 --> 01:53:41,375 Semangat kita tinggi, teman 1298 01:53:45,375 --> 01:53:49,542 Semangat kita tinggi, teman 1299 01:53:49,750 --> 01:53:53,875 Warnai dirimu dengan kunyit, teman 1300 01:53:54,167 --> 01:53:58,292 Semangat kita tinggi, teman 1301 01:53:58,542 --> 01:54:02,708 Warnai dirimu dengan kunyit, teman 1302 01:54:02,792 --> 01:54:07,249 Warnai dirimu dengan kunyit 1303 01:54:07,333 --> 01:54:11,499 Warnai dirimu dengan kunyit 1304 01:54:11,583 --> 01:54:15,792 Semangat kita tinggi 1305 01:54:15,958 --> 01:54:19,750 Semangat kita tinggi 1306 01:54:20,292 --> 01:54:24,458 Semangat kita tinggi, teman 1307 01:54:24,708 --> 01:54:28,792 Warnai dirimu dengan kunyit, teman 1308 01:54:28,917 --> 01:54:33,083 Ayo pergi 1309 01:54:40,583 --> 01:54:44,042 Hidup Naiyka Devi! / Hidup! 1310 01:54:45,708 --> 01:54:48,583 Kabarnya Ghori bertengkar dengan saudaranya sendiri dan pergi. 1311 01:54:48,792 --> 01:54:51,417 Benarkan dirimu. Dia diusir dari kerajaan. 1312 01:54:51,750 --> 01:54:54,749 Kemudian dia menyerang Gazanavi. 1313 01:54:54,833 --> 01:54:55,708 Dan mengalahkan mereka. 1314 01:54:55,792 --> 01:54:56,750 Gazanavi? / Ya. 1315 01:54:57,000 --> 01:54:58,792 Orang yang menjarah Somnath? / Ya. 1316 01:55:00,000 --> 01:55:01,875 Maksudmu Ghori lebih ganas dari Gazanavi? 1317 01:55:02,000 --> 01:55:04,416 Aku pernah mendengar bahwa dia tak kurang dari vampir. 1318 01:55:04,500 --> 01:55:07,875 Suatu hari seorang pria melihat kematiannya di hadapannya. 1319 01:55:08,500 --> 01:55:09,542 Kematian memberi tahunya. 1320 01:55:09,792 --> 01:55:11,000 Jangan takut. 1321 01:55:11,833 --> 01:55:13,208 Aku akan menemuimu besok. 1322 01:55:13,833 --> 01:55:17,042 Besok, kematianmu adalah akhir. 1323 01:55:17,458 --> 01:55:18,708 Pria itu berpikir 1324 01:55:19,750 --> 01:55:24,500 bahwa aku akan menunggang kudaku dan pergi jauh 1325 01:55:24,875 --> 01:55:26,750 sehingga kematianku tak pernah bisa mencapaiku. 1326 01:55:27,708 --> 01:55:29,417 Jadi, dia menunggang kudanya. 1327 01:55:29,750 --> 01:55:31,291 Dan memacu kudanya. 1328 01:55:31,375 --> 01:55:33,333 Dan terus-menerus. 1329 01:55:33,750 --> 01:55:36,167 Dia berhenti di tempat terpencil dan sepi. 1330 01:55:36,750 --> 01:55:38,542 Melihat ke belakang tak ada siapa-siapa. 1331 01:55:39,625 --> 01:55:40,958 Ada sebuah pohon. 1332 01:55:41,083 --> 01:55:43,667 Dia tidur di bawah pohon itu. 1333 01:55:44,917 --> 01:55:46,792 Tapi saat dia membuka matanya, 1334 01:55:47,125 --> 01:55:48,083 dia melihat 1335 01:55:48,583 --> 01:55:51,250 bahwa kematian tepat di hadapannya. 1336 01:55:54,750 --> 01:55:56,250 Bahkan kematian berkata 1337 01:55:56,708 --> 01:56:02,375 aku terkejut atas apa yang kau lakukan di sana 1338 01:56:02,750 --> 01:56:06,750 sedangkan kau ditakdirkan untuk mati di sini. 1339 01:56:11,000 --> 01:56:15,292 Mahakuasa telah memutuskan tempat ini untuk kematian Nayika Devi. 1340 01:56:16,375 --> 01:56:18,875 Dan memberiku tanggung jawab 1341 01:56:19,208 --> 01:56:20,833 untuk lakukan tugas ini. 1342 01:56:23,042 --> 01:56:27,917 Aku harus memberikan kematian yang mengerikan kepada Solanki 1343 01:56:28,500 --> 01:56:32,125 yang siapa pun akan menggigil melihatnya. 1344 01:56:32,458 --> 01:56:34,500 Setelah pertempuran Patan, 1345 01:56:35,458 --> 01:56:39,833 semua orang akan berlutut 1346 01:56:39,958 --> 01:56:41,999 dan hormat pada Ghori. 1347 01:56:42,083 --> 01:56:43,999 Insyaallah. / Insyaallah. 1348 01:56:44,083 --> 01:56:45,541 Insyaallah. / Insyaallah. 1349 01:56:45,625 --> 01:56:48,917 Aku akan mengubur Solanki di Arbuda. 1350 01:56:49,375 --> 01:56:52,708 Dan menjarah Patan. 1351 01:56:53,208 --> 01:56:57,708 Insyaallah. / Insyaallah. 1352 01:56:58,167 --> 01:57:02,542 Insyaallah. / Insyaallah. 1353 01:57:03,167 --> 01:57:04,250 Shamsher. 1354 01:57:05,542 --> 01:57:09,542 Nayika Devi menungguku di medan perang Arbuda. 1355 01:57:10,458 --> 01:57:12,667 Dengan beberapa tentara, kau akan mengambil rute lain dari Kathi 1356 01:57:13,792 --> 01:57:17,083 dan menyerang mereka dari belakang. 1357 01:57:18,250 --> 01:57:22,625 Dan aku akan menghadapinya langsung di medan perang. 1358 01:57:23,208 --> 01:57:24,542 Tapi ingat. 1359 01:57:25,125 --> 01:57:28,625 Aku ingin Nayika Devi hidup-hidup. 1360 01:57:30,000 --> 01:57:32,625 Kebanggaan seperti itu? 1361 01:57:46,000 --> 01:57:46,917 Ibu Suri, 1362 01:57:47,833 --> 01:57:49,333 Ghori datang dalam dua kelompok. 1363 01:57:50,000 --> 01:57:52,417 Dia sedang dalam perjalanan dari Arbuda dengan tentaranya. 1364 01:57:52,833 --> 01:57:55,000 Dan kelompok kedua dalam kepemimpinan Shamsher 1365 01:57:55,167 --> 01:57:56,292 sedang menuju melalui lembah. 1366 01:58:01,708 --> 01:58:04,750 Kau pergi menuju lembah dengan prajurit dan prajurit suku setempat. 1367 01:58:05,333 --> 01:58:07,708 Aku akan menunggu Ghori di medan perang Arbuda. 1368 01:58:37,083 --> 01:58:39,792 Ketika Mohammad Gazanavi menyerang Somnath, 1369 01:58:40,083 --> 01:58:43,542 Raja Bhimdev dari dinasti Solanki duduk di kursi. 1370 01:58:44,000 --> 01:58:47,375 Saat raja mendapat kabar tentang jarahan Somnath 1371 01:58:47,583 --> 01:58:49,542 strategi perang dibuat hanya dalam semalam. 1372 01:58:50,042 --> 01:58:54,124 Tentara Solanki menunggu Gazanavi di benteng Kathot Kuchh. 1373 01:58:54,208 --> 01:58:57,750 Gazanavi mengubah rutenya begitu dia mendapat berita. 1374 01:58:58,167 --> 01:59:00,625 Bila Gazanavi dan Solanki berperang, 1375 01:59:00,958 --> 01:59:03,125 sejarah akan berbeda hari ini. 1376 01:59:03,542 --> 01:59:07,125 Tapi Somnath dijarah dan India sudah memiliki stigma itu. 1377 01:59:07,292 --> 01:59:09,958 Waktu menunggu hasil dan bukan kerja keras. 1378 01:59:10,333 --> 01:59:13,708 Tuhan Somnath telah memberikan kesempatan emas ini kepada para prajurit. 1379 01:59:14,042 --> 01:59:17,375 Ini kesempatan kita untuk menghapus stigma pada pemerintahan dinasti Solanki. 1380 01:59:17,667 --> 01:59:18,708 Hei, Rajput! 1381 01:59:19,042 --> 01:59:20,083 Hei, Prajurit! 1382 01:59:20,167 --> 01:59:21,625 Hei, anak-anak Patan. 1383 01:59:21,792 --> 01:59:25,083 Setelah Gazanavi, sekarang Shahabuddin Ghori berbaris menuju kita. 1384 01:59:27,750 --> 01:59:28,958 Balas dendam akan berakhir hanya setelah 1385 01:59:29,083 --> 01:59:32,542 memandikan tanah air kita dengan darah Ghori. 1386 01:59:33,583 --> 01:59:34,583 Ingat. 1387 01:59:35,167 --> 01:59:38,208 Seorang prajurit Patan dengan gagah berani melawan ribuan prajurit Ghori. 1388 01:59:38,875 --> 01:59:41,792 Karena Ghori datang ke sini untuk ambisinya. 1389 01:59:42,000 --> 01:59:44,167 Sementara kita datang ke sini untuk melindungi tanah air kita. 1390 01:59:44,583 --> 01:59:47,624 Jadi, siapkan senjatamu. 1391 01:59:47,708 --> 01:59:50,125 Dan tandai garis kendali. 1392 01:59:50,250 --> 01:59:54,208 Siapa pun yang coba menerobos di tanah kita harus dibakar menjadi abu. 1393 01:59:54,458 --> 01:59:56,208 Puji Tuhan Shiva! 1394 01:59:56,292 --> 01:59:58,417 Puji Tuhan Shiva! 1395 02:00:16,792 --> 02:00:19,000 Kita harus menghentikan mereka... 1396 02:00:20,750 --> 02:00:22,792 dengan kecepatan yang sama saat mereka berbaris menuju kita. 1397 02:00:25,042 --> 02:00:27,750 Bahkan sebelum pasir ini surut kembali ke tanah. 1398 02:00:53,167 --> 02:00:55,167 Serang! 1399 02:01:00,667 --> 02:01:02,500 Serang! 1400 02:05:00,500 --> 02:05:30,500 JUDIKARTU - SITUS SLOT ANTI RUNGKAD ! WELCOME BONUS SLOT 300% - KLIK.FUN/SLOT88 1401 02:07:31,875 --> 02:07:34,875 Puji Tuhan Shiva! 1402 02:07:35,000 --> 02:07:38,375 Puji Tuhan Shiva! 1403 02:07:40,292 --> 02:07:42,333 Ayo teman 1404 02:07:42,500 --> 02:07:44,375 Ayo teman 1405 02:07:44,625 --> 02:07:46,708 Ayo teman 1406 02:07:46,875 --> 02:07:48,750 Ayo teman 1407 02:07:48,875 --> 02:07:50,792 Ayo teman 1408 02:07:53,667 --> 02:07:56,625 Hiasi medan perang Dengan darahmu hari ini 1409 02:07:56,750 --> 02:07:57,999 Ayo teman 1410 02:07:58,083 --> 02:08:00,874 Ini pertanyaan kebanggaan Ibu pertiwi kita 1411 02:08:00,958 --> 02:08:02,292 Ayo teman 1412 02:08:02,417 --> 02:08:05,291 Hiasi medan perang Dengan darahmu hari ini 1413 02:08:05,375 --> 02:08:06,666 Ayo teman 1414 02:08:06,750 --> 02:08:09,625 Ini pertanyaan kebanggaan Ibu pertiwi kita 1415 02:08:09,833 --> 02:08:11,042 Ayo teman 1416 02:08:11,167 --> 02:08:15,750 Semangat kita tinggi 1417 02:08:19,917 --> 02:08:24,083 Semangat kita tinggi, teman 1418 02:08:24,208 --> 02:08:28,417 Warnai dirimu dengan kunyit, teman 1419 02:08:28,583 --> 02:08:32,792 Semangat kita tinggi, teman 1420 02:08:32,958 --> 02:08:37,125 Warnai dirimu dengan kunyit, teman 1421 02:08:37,292 --> 02:08:41,666 Warnai dirimu dengan kunyit 1422 02:08:41,750 --> 02:08:45,708 Warnai dirimu dengan kunyit 1423 02:08:45,958 --> 02:08:50,125 Semangat kita tinggi 1424 02:08:50,375 --> 02:08:54,250 Semangat kita tinggi 1425 02:08:54,708 --> 02:08:58,875 Semangat kita tinggi, teman 1426 02:08:59,083 --> 02:09:03,291 Warnai dirimu dengan kunyit, teman 1427 02:09:03,375 --> 02:09:08,000 Ayo pergi 1428 02:09:33,958 --> 02:09:38,083 Matahari mungkin akan gerhana 1429 02:09:38,375 --> 02:09:42,667 Tapi itu sementara 1430 02:09:42,792 --> 02:09:46,583 Itu sementara 1431 02:09:51,417 --> 02:09:55,708 Hei 1432 02:09:55,875 --> 02:10:00,042 Bila ibu pertiwi menghadapi gerhana 1433 02:10:00,208 --> 02:10:04,292 Itu tak pernah sementara 1434 02:10:04,542 --> 02:10:08,667 Itu tak pernah sementara 1435 02:10:08,792 --> 02:10:11,792 Ayo bangun strategi Sebelum badai muncul 1436 02:10:12,000 --> 02:10:13,208 Ayo teman 1437 02:10:13,333 --> 02:10:16,125 Kita tak akan pernah membiarkan harga diri kita dipertaruhkan 1438 02:10:16,292 --> 02:10:17,624 Ayo teman-teman 1439 02:10:17,708 --> 02:10:21,792 Semangat kita tinggi, teman 1440 02:10:22,000 --> 02:10:26,208 Warnai dirimu dengan kunyit, teman 1441 02:10:26,333 --> 02:10:30,708 Warnai dirimu dengan kunyit 1442 02:10:30,792 --> 02:10:35,000 Warnai dirimu dengan kunyit 1443 02:10:52,750 --> 02:10:57,208 Kunyit 1444 02:11:04,708 --> 02:11:06,458 Ibu Suri! 1445 02:11:14,333 --> 02:11:18,583 Telapak tangannya tak Lain adalah senjata 1446 02:11:18,667 --> 02:11:22,624 Dan tangannya setajam pedang 1447 02:11:22,708 --> 02:11:27,083 Dan tangannya setajam pedang 1448 02:11:27,458 --> 02:11:31,625 Prajurit bertarung seperti harimau 1449 02:11:31,792 --> 02:11:36,083 Dan tantang musuhmu 1450 02:11:36,167 --> 02:11:40,000 Tantang musuhmu 1451 02:11:40,500 --> 02:11:43,416 Investasikan semua kekuatanmu hari ini 1452 02:11:43,500 --> 02:11:44,791 Ayo teman 1453 02:11:44,875 --> 02:11:47,708 Tunjukkan pada musuhmu nilainya 1454 02:11:47,875 --> 02:11:49,166 Ayo teman 1455 02:11:49,250 --> 02:11:53,375 Tidak apa-apa bila kau dipenggal 1456 02:11:57,958 --> 02:12:02,125 Tidak apa-apa bila kau dipenggal, teman 1457 02:12:02,292 --> 02:12:06,458 Biarkan tubuh bagian bawahmu terus berjuang 1458 02:12:06,750 --> 02:12:10,792 Biarkan tubuh bagian bawahmu terus berjuang 1459 02:12:11,000 --> 02:12:15,042 Warnai dirimu dengan kunyit 1460 02:17:07,333 --> 02:17:08,500 Pria sejati 1461 02:17:08,958 --> 02:17:10,625 menghormati kehormatan wanita. 1462 02:17:11,333 --> 02:17:12,542 Jangan pernah menghinanya. 1463 02:17:13,458 --> 02:17:15,833 Kau tak bisa menghargai kejantananmu. 1464 02:17:16,375 --> 02:17:17,417 Juga kehormatan wanita. 1465 02:17:18,375 --> 02:17:19,458 Bunuh aku. 1466 02:17:20,250 --> 02:17:21,292 Akhiri hidupku. 1467 02:17:21,542 --> 02:17:23,458 Membunuhmu akan 1468 02:17:24,125 --> 02:17:25,875 hal yang memalukan untuk pedangku. 1469 02:17:28,083 --> 02:17:28,958 Pergi. 1470 02:17:30,417 --> 02:17:32,042 Aku mengampuni hidupmu. 1471 02:17:32,958 --> 02:17:34,208 Dengan kutukan. 1472 02:17:34,750 --> 02:17:36,292 Bahwa kau juga tak akan hidup 1473 02:17:36,833 --> 02:17:38,000 maupun garis keturunanmu. 1474 02:17:39,208 --> 02:17:42,708 Seperti impoten, habiskan seluruh hidupmu mengutuk dirimu sendiri, Ghori. 1475 02:17:43,583 --> 02:17:45,250 Bahwa kau dikalahkan oleh seorang wanita. 1476 02:17:47,708 --> 02:17:50,583 Kibarkan bendera kemenangan 1477 02:17:50,708 --> 02:17:51,917 Ayo teman 1478 02:17:52,042 --> 02:17:54,875 Semoga para pejuang pemberani Tetap abadi dalam sejarah 1479 02:17:55,083 --> 02:17:56,333 Ayo teman 1480 02:17:56,458 --> 02:18:00,625 Tenangkan semangatmu, teman 1481 02:18:00,792 --> 02:18:04,917 Akhirnya kita memenangkan Perang, teman 1482 02:18:05,125 --> 02:18:09,541 Kita telah memenangkan perang 1483 02:18:09,625 --> 02:18:15,292 Kita telah memenangkan perang 1484 02:18:15,458 --> 02:18:18,666 Setelah pertempuran ini, Ghori kembali ke Persia, 1485 02:18:18,750 --> 02:18:19,958 dalam syok 1486 02:18:20,042 --> 02:18:23,292 sehingga dia tak keluar dari tendanya selama 13 tahun. 1487 02:18:23,833 --> 02:18:26,541 Setelah 13 tahun dia menyerang Mewar. 1488 02:18:26,625 --> 02:18:29,083 Tapi bahkan tak menatap Patan. 1489 02:18:29,250 --> 02:18:32,958 Kekalahannya yang memalukan di tanah Patan 1490 02:18:33,125 --> 02:18:35,333 tetap mengagumi 1491 02:18:35,458 --> 02:18:38,667 kegagahan dan keberanian Nayika Devi. 1492 02:18:39,667 --> 02:18:44,667 Sinjai, Maret 2023 1493 02:18:44,667 --> 02:18:54,667 Request dan pemasangan iklan subtitle Kontak: 081340178116 (WA)