1
00:02:16,000 --> 00:02:20,000
Takarir oleh: zahrahh87
Telegram: @zahrahh87
2
00:02:21,708 --> 00:02:23,499
PATAN
3
00:02:23,583 --> 00:02:25,250
Ini bukan sejarah kami.
4
00:02:25,542 --> 00:02:27,417
Kami dari sejarah ini.
5
00:02:28,167 --> 00:02:31,625
Kami adalah keturunan
ratu prajurit pemberani
6
00:02:32,208 --> 00:02:36,083
yang korbankan hidupnya
sambil melindungi Gujarat.
7
00:02:36,208 --> 00:02:40,208
Sebuah cerita yang
terkubur di suatu tempat
8
00:02:40,750 --> 00:02:43,833
di masa lampau dimulai dari dinasti Solanki,
9
00:02:44,208 --> 00:02:45,458
sekitar 200 tahun yang lalu.
10
00:02:57,000 --> 00:03:00,041
Salah satu keturunan dari era
keemasan Bhimdev Solanki ini
11
00:03:00,125 --> 00:03:04,124
dan Siddhraj Jaisingh
adalah Raja Kumarpal.
12
00:03:04,208 --> 00:03:07,791
Dia perluas pemerintahan Solanki sampai
Sambar di utara, Latmandal di selatan
13
00:03:07,875 --> 00:03:13,250
Saurashtra di barat,
dan Bhilsa di timur.
14
00:03:15,500 --> 00:03:17,625
Pada masa pemerintahan Raja Kumarpal,
15
00:03:17,792 --> 00:03:19,667
Patan terkenal dengan patola.
16
00:03:20,000 --> 00:03:23,792
Subjek dengan penuh kasih
memanggilnya, Pemimpin Agung.
17
00:03:24,042 --> 00:03:25,999
Pada akhir masa pemerintahannya,
Raja Kumarpal,
18
00:03:26,083 --> 00:03:31,125
meninggalkan kesenangan duniawi.
Dia memilih jalan nonkekerasan.
19
00:03:50,875 --> 00:03:53,333
Dengar, semuanya...
20
00:03:53,500 --> 00:03:57,541
penduduk Anhilwad Patan,
dengarkan ini baik-baik.
21
00:03:57,625 --> 00:04:00,750
Dengarkan perintah
Raja Kumarpal Solanki.
22
00:04:01,333 --> 00:04:05,500
Alkohol dan makanan
nonvegetarian dilarang
23
00:04:05,917 --> 00:04:07,333
di negara Gurjar.
24
00:04:08,500 --> 00:04:12,541
Perjudian dilarang keras sekarang.
25
00:04:12,625 --> 00:04:16,083
Berburu binatang di wilayah Gurjar
26
00:04:16,167 --> 00:04:18,083
akan disebut sebagai pengkhianatan.
27
00:04:18,167 --> 00:04:22,667
Siapa pun yang melanggar undang-undang
ini akan dicap sebagai pengkhianat.
28
00:04:22,833 --> 00:04:25,583
Nonkekerasan adalah prinsip sejati.
29
00:04:25,667 --> 00:04:31,583
Semoga kerajaan terbesar Raja
Kumarpal Solanki tetap abadi!
30
00:04:38,792 --> 00:04:41,333
Apa yang raja pikirkan?
31
00:04:41,750 --> 00:04:44,500
Haruskah kita mengikuti
prinsip kita sesuai perintah raja?
32
00:04:44,667 --> 00:04:47,333
Tak pernah undang-undang seperti itu
disahkan dalam 200 tahun terakhir.
33
00:04:47,542 --> 00:04:49,750
Ini jelas kesewenang-wenangan raja.
34
00:04:55,042 --> 00:04:58,583
Patan kaget dengan perintah Raja.
35
00:04:59,167 --> 00:05:01,792
Tapi di mana Pangeran Ajaypal Singh?
36
00:05:02,667 --> 00:05:04,792
Bila prajurit akan
menolak untuk berperang
37
00:05:05,167 --> 00:05:08,125
siapa yang akan pergi ke medan
pertempuran dan melawan musuh?
38
00:05:08,333 --> 00:05:11,624
Akankah pemilik toko mengajari
kita cara menjalankan kerajaan?
39
00:05:11,708 --> 00:05:15,292
Tidak, apa kita akan menjatuhkan
akar umbi dari piring kita sekarang?
40
00:05:15,750 --> 00:05:16,874
Astaga, Shambhu!
41
00:05:16,958 --> 00:05:18,791
Patan dalam bahaya sekarang.
42
00:05:18,875 --> 00:05:22,125
Berhenti bicara omong kosong ini.
43
00:05:22,917 --> 00:05:24,375
Patan seperti susu.
44
00:05:25,000 --> 00:05:27,750
Tambahkan gula ke
dalamnya dan ia meleleh.
45
00:05:28,083 --> 00:05:29,791
Setiap agama memiliki tempat di Patan.
46
00:05:29,875 --> 00:05:34,875
Selain itu, raja-raja Solanki
selalu menganut Jainisme,
47
00:05:35,333 --> 00:05:36,542
dan akan selalu.
48
00:05:37,792 --> 00:05:39,958
Bukankah benar berjudi
dan minum miras
49
00:05:40,042 --> 00:05:41,333
sekarang juga dilarang?
50
00:06:09,375 --> 00:06:11,042
Ada apa, Raja?
51
00:06:12,208 --> 00:06:15,042
Belakangan ini kau lupa
membawa pedangmu.
52
00:06:16,667 --> 00:06:19,833
Pedang hanya akan memecah
dan tak menyatukan, Ratu.
53
00:06:20,542 --> 00:06:22,750
Kedamaian batin ada dalam persatuan.
54
00:06:23,500 --> 00:06:24,500
Bukan dalam perpecahan.
55
00:06:24,958 --> 00:06:28,708
Jangan lupa bahwa kerajaan tetap bersatu
dengan rasa takut akan pedang
56
00:06:29,375 --> 00:06:32,042
yang selalu dipegang Rajput.
57
00:06:34,292 --> 00:06:36,667
Sejak aku menerima bunga...
58
00:06:37,917 --> 00:06:39,000
pedang ini sepertinya
59
00:06:40,083 --> 00:06:42,708
berat bagiku.
60
00:06:51,167 --> 00:06:53,917
Maka saatnya untuk mengambil keputusan.
61
00:06:54,917 --> 00:06:55,791
Keputusan apa?
62
00:06:55,875 --> 00:06:57,958
Keputusan
63
00:06:59,167 --> 00:07:00,458
pergantian kepemimpinan.
64
00:07:08,917 --> 00:07:10,542
Kau bebas mengikuti agamamu.
65
00:07:11,583 --> 00:07:14,917
Tapi jangan biarkan Patan
menderita dengan keputusanmu.
66
00:07:16,125 --> 00:07:18,458
Hanya seorang prajurit
yang bisa menghiasi tahta.
67
00:07:20,333 --> 00:07:21,917
Tak siapa pun yang
percaya pada nonkekerasan.
68
00:07:23,083 --> 00:07:23,958
Baiklah.
69
00:07:26,417 --> 00:07:28,833
Besok pagi aku umumkan...
70
00:07:30,917 --> 00:07:35,958
Pangeran Ajaykumar Singh Solanki
71
00:07:37,875 --> 00:07:40,833
sebagai penerusku.
72
00:07:41,458 --> 00:07:42,458
Ajaypal?
73
00:07:44,417 --> 00:07:46,167
Dia bukan anak kita, Raja.
74
00:07:46,875 --> 00:07:47,875
Dia adalah keponakan kita.
75
00:07:48,708 --> 00:07:53,333
Kau dibutakan oleh prinsip dan lupa
76
00:07:54,250 --> 00:07:55,708
bahwa kita punya putri.
77
00:07:56,208 --> 00:07:57,208
Lilukumari.
78
00:07:57,417 --> 00:07:59,292
Dia menikah di Kerajaan Vidarbh.
79
00:08:00,333 --> 00:08:03,417
Dia memiliki putra. Pratapmal.
80
00:08:04,125 --> 00:08:06,749
Dia penerus Patan yang tepat.
81
00:08:06,833 --> 00:08:09,250
Tidak mungkin, ratu.
82
00:08:10,083 --> 00:08:14,958
Ajaypal Singh memiliki semua
hak atas tahta Patan.
83
00:08:18,625 --> 00:08:19,958
Bagaimana dengan hak putri?
84
00:08:23,333 --> 00:08:26,958
Bukankah hak putra dan
putri sama dalam prinsipmu?
85
00:08:34,375 --> 00:08:35,667
Dalam hal itu,
86
00:08:36,458 --> 00:08:39,667
bahkan aku seharusnya tak
mendapatkan tahta Patan.
87
00:08:41,000 --> 00:08:44,167
Pamanku Siddhraj Jaysingh
juga memiliki seorang putri.
88
00:08:45,125 --> 00:08:47,167
Hari ini, dia adalah ibu dari Raja Ajmer.
89
00:08:48,542 --> 00:08:50,416
Meskipun dia memiliki seorang putri
90
00:08:50,500 --> 00:08:53,500
pamanku memilihku sebagai raja Patan.
91
00:08:55,000 --> 00:08:56,042
Ratu,
92
00:08:57,083 --> 00:08:59,417
prinsip tak pernah berubah dengan waktu.
93
00:09:00,542 --> 00:09:01,958
Itu stabil.
94
00:09:03,125 --> 00:09:05,875
Raja, pikirkan lagi.
95
00:09:08,208 --> 00:09:10,374
Pratapmal adalah pilihan yang
tepat untuk kerajaan Gurjar.
96
00:09:10,458 --> 00:09:11,500
Dan bukan Ajaypal.
97
00:09:12,000 --> 00:09:14,292
Bila kau mengizinkan aku, aku
akan mengirim unta tengah malam.
98
00:09:14,625 --> 00:09:16,500
Besok pagi, Lilu Kumari
99
00:09:16,708 --> 00:09:18,375
dan Pratapmal akan berada di Patan.
100
00:09:19,625 --> 00:09:21,417
Tidak ada yang akan
memperhatikan di malam hari.
101
00:09:23,833 --> 00:09:25,542
Orang mungkin atau mungkin
tak memperhatikan ...
102
00:09:27,917 --> 00:09:29,625
tapi waktu memperhatikan segalanya.
103
00:09:38,333 --> 00:09:40,958
Dan waktu yang sama
juga bisa membalas.
104
00:11:00,958 --> 00:11:30,958
JUDIKARTU - SITUS SLOT ANTI RUNGKAD !
WELCOME BONUS SLOT 300% - KLIK.FUN/SLOT88
105
00:12:02,542 --> 00:12:03,833
Kumar Ajaypal Singh.
106
00:12:04,875 --> 00:12:06,292
Ada apa, Vishwambhar?
107
00:12:07,208 --> 00:12:08,708
Apa yang mengkhawatirkanmu?
108
00:12:11,083 --> 00:12:14,125
Matamu yang tajam tak
bisa melewatkan apa pun.
109
00:12:15,458 --> 00:12:18,167
Aku meragukan ketakpuasan
raja-raja Mandlik.
110
00:12:18,708 --> 00:12:21,542
Raja Malwa juga tampaknya
sedang dalam keinginan menyerang.
111
00:12:22,250 --> 00:12:23,292
Kita tetap waspada.
112
00:12:23,792 --> 00:12:24,792
Jangan khawatir.
113
00:12:25,542 --> 00:12:27,750
Bahaya tak selalu dari luar.
114
00:12:28,458 --> 00:12:29,833
Kadang-kadang bahkan
faktor dari dalam,
115
00:12:30,625 --> 00:12:31,750
menimbulkan masalah.
116
00:12:32,917 --> 00:12:35,750
Kepercayaan Patan terguncang
setelah perintah Raja.
117
00:12:37,500 --> 00:12:39,291
Apa yang menggoyahkan kepercayaan Patan
118
00:12:39,375 --> 00:12:41,292
di bawah kepemimpinan
raja Chakravarti?
119
00:12:41,750 --> 00:12:44,874
Patan khawatir kepemimpinan
tak akan lupa untuk berperang
120
00:12:44,958 --> 00:12:46,625
dalam mengikuti jalan nonkekerasan.
121
00:12:47,375 --> 00:12:48,874
Mengikuti jalan nonkekerasan,
122
00:12:48,958 --> 00:12:50,958
para prajurit mungkin tak akan
melupakan jalan ke medan perang.
123
00:12:51,875 --> 00:12:53,833
Ini adalah diskusi tak berdasar.
124
00:12:54,375 --> 00:12:55,417
Itu tak ada artinya.
125
00:12:56,167 --> 00:12:59,708
Setiap warga Patan bebas
memeluk agamanya masing-masing.
126
00:12:59,917 --> 00:13:01,874
Dua pedang tak akan pernah
muat dalam satu sarung.
127
00:13:01,958 --> 00:13:03,625
Kepercayaan adalah bunga
dan bukan pedang.
128
00:13:04,208 --> 00:13:07,125
Lebih banyak bunga berarti lebih
banyak kemakmuran dalam ibadah.
129
00:13:46,625 --> 00:13:47,875
Ratu Bhopalde?
130
00:13:49,167 --> 00:13:50,042
Hormatku.
131
00:13:51,125 --> 00:13:53,917
Kenapa kau di sini pada
jam malam begini?
132
00:13:54,375 --> 00:13:55,333
Apa kau kirim untuk...
133
00:13:55,417 --> 00:13:57,167
Aku merasa perlu untuk...
134
00:13:58,083 --> 00:14:00,458
datang kepadamu
sebelum terlalu gelap.
135
00:14:04,708 --> 00:14:06,958
AJAYLPAL SOLANKI
136
00:14:09,750 --> 00:14:11,625
Aku tak bisa baca tulis.
137
00:14:13,750 --> 00:14:15,167
Tapi kata orang...
138
00:14:16,375 --> 00:14:18,250
Tulisan Trilochan Shresthi,
139
00:14:19,042 --> 00:14:20,458
seperti mengukir di atas batu.
140
00:14:23,542 --> 00:14:25,000
Aku juga mendengar
bahwa kau sedang menulis
141
00:14:25,792 --> 00:14:29,125
sejarah dinasti Solanki
dengan tinta kunyit.
142
00:14:31,250 --> 00:14:32,250
Ratu,
143
00:14:32,583 --> 00:14:35,292
itu semua atas karunia Raja Kumarpal.
144
00:14:35,708 --> 00:14:36,583
Sekarang lihat.
145
00:14:36,917 --> 00:14:40,917
Aku menulis untuk memuji
Raja Kumarpal. Dan...
146
00:14:43,583 --> 00:14:45,333
Bab ini masih belum lengkap.
147
00:14:47,083 --> 00:14:48,917
Ini akan selesai besok pagi.
148
00:14:49,042 --> 00:14:51,375
Biarkan bab itu tak lengkap.
149
00:14:51,792 --> 00:14:53,042
Dan mulailah lembaran baru
150
00:14:53,750 --> 00:14:55,625
di halaman baru.
151
00:14:58,250 --> 00:14:59,625
Kumar Ajaypal Singh.
152
00:15:00,500 --> 00:15:01,542
Ajaypal siapa?
153
00:15:04,000 --> 00:15:05,542
Bukan hanya aku,
154
00:15:06,583 --> 00:15:08,500
tapi setiap orang harusnya
mengajukan pertanyaan ini kelak.
155
00:15:09,250 --> 00:15:13,250
Tulis sedemikian rupa sehingga Ajaypal
tak akan ditemukan di setiap sudut sejarah.
156
00:15:19,667 --> 00:15:22,042
Halaman-halaman ini
membutuhkan berat koin.
157
00:15:23,750 --> 00:15:27,042
Pratapmal harus berada
di babak baru Patan.
158
00:15:34,125 --> 00:15:35,000
Ratu.
159
00:15:36,458 --> 00:15:39,167
Aku, Trilochan Shresthi, menjanjikan bahwa
160
00:15:39,500 --> 00:15:43,499
matahari terbit besok kau
akan datang dengan berita baik
161
00:15:43,583 --> 00:15:45,625
dari upacara penobatan
keponakan Pratapmal.
162
00:15:55,833 --> 00:15:57,667
Pada awal abad kesembilan,
163
00:15:58,708 --> 00:16:02,958
Raja Mulraj Singh Solanki yang
mulia mendirikan era Solanki.
164
00:16:03,583 --> 00:16:05,792
Sejak itu banyak raja
165
00:16:06,083 --> 00:16:09,750
telah menghiasi singgasana Patan.
166
00:16:10,417 --> 00:16:14,375
Entah itu medan pertempuran atau
pengabdian, Solanki tak pernah mundur.
167
00:16:15,417 --> 00:16:17,708
Ratu mereka telah membesarkan
anak-anak mereka
168
00:16:17,792 --> 00:16:19,833
mengajari mereka teknik perang.
169
00:16:22,042 --> 00:16:24,208
Ratu prajurit seperti itu
170
00:16:24,375 --> 00:16:27,792
kebanggaan kemuliaan Patan.
171
00:16:28,458 --> 00:16:33,542
Hari ini Raja Kumarpal Solanki
telah mengambil keputusan
172
00:16:33,875 --> 00:16:35,167
untuk kepentingan Patan.
173
00:16:35,542 --> 00:16:36,417
Sekarang,
174
00:16:37,542 --> 00:16:40,667
dia akan umumkan kepada subjeknya.
175
00:16:43,208 --> 00:16:46,375
Hari ini, pada saat ini, aku,
Kumarpal Singh Solanki
176
00:16:47,292 --> 00:16:48,375
dengan segala ilmu,
177
00:16:49,375 --> 00:16:51,833
yang aku telah terima dari Guruku,
178
00:16:52,625 --> 00:16:54,625
aku menyatakan adik laki-lakiku,
179
00:16:57,083 --> 00:17:02,958
Pangeran Mahipal Singh Solanki,
Ajay Pal Singh Solanki sebagai...
180
00:17:03,875 --> 00:17:06,416
penerusku.
181
00:17:06,500 --> 00:17:08,666
Setuju! / Setuju!
182
00:17:08,750 --> 00:17:10,666
Setuju! / Setuju!
183
00:17:10,750 --> 00:17:12,708
Setuju! / Setuju!
184
00:17:12,792 --> 00:17:14,833
Setuju! / Setuju!
185
00:17:14,917 --> 00:17:16,000
Setuju!
186
00:17:18,583 --> 00:17:22,958
Aku, Harshdev Parmar,
raja kota Chandravati,
187
00:17:23,458 --> 00:17:26,167
menyambut baik keputusan Raja Kumarpal
188
00:17:26,292 --> 00:17:29,708
atas nama semua raja
Samant hadir di sini.
189
00:17:29,833 --> 00:17:30,916
Setuju! / Setuju!
190
00:17:31,000 --> 00:17:33,124
Setuju! / Setuju!
191
00:17:33,208 --> 00:17:35,166
Setuju! / Setuju!
192
00:17:35,250 --> 00:17:37,333
Setuju! / Setuju!
193
00:17:37,750 --> 00:17:39,000
Jangan merasa tersinggung, raja.
194
00:17:40,500 --> 00:17:41,750
Tapi ini tak mungkin.
195
00:17:42,458 --> 00:17:44,500
Apa yang kau katakan,
Trilochan Shresthi?
196
00:17:45,917 --> 00:17:48,417
Apa kau meragukan kredibilitas
pangeran Ajaypal Singh?
197
00:17:49,292 --> 00:17:51,792
Atau apa kau memikirkan
penerus yang lebih baik darinya?
198
00:17:59,542 --> 00:18:00,917
Panglima Vishwambhar.
199
00:18:02,208 --> 00:18:04,292
Hormatku untuk persahabatanmu.
200
00:18:05,792 --> 00:18:06,667
Tapi, Raja.
201
00:18:07,417 --> 00:18:09,375
Bila aku menghindar dari
berbicara kebenaran sekarang,
202
00:18:09,875 --> 00:18:11,000
itu akan membawa bencana.
203
00:18:12,042 --> 00:18:15,583
Bencana apa yang kau
bicarakan, Trilochan Shresthi?
204
00:18:15,833 --> 00:18:18,958
Raja, aku Trilochan Shresthi
yang sama
205
00:18:19,583 --> 00:18:23,667
yang telah menulis sejarah era
Solanki dengan kata-kata emas.
206
00:18:24,583 --> 00:18:27,625
Tapi aku mampu menulis peristiwa...
207
00:18:28,125 --> 00:18:30,167
yang telah aku saksikan.
208
00:18:31,417 --> 00:18:32,667
Di atas kita semua
209
00:18:33,000 --> 00:18:35,333
adalah pencipta dunia ini.
210
00:18:36,708 --> 00:18:40,750
Dia memutuskan nasib semua orang.
211
00:18:41,750 --> 00:18:44,500
Seperti yang kau ketahui, kita tak dapat
menghindari apa yang ada di toko untuk kita.
212
00:18:46,958 --> 00:18:48,333
Sampai pada intinya.
213
00:18:49,167 --> 00:18:50,250
Raja,
214
00:18:52,083 --> 00:18:54,542
Horoskop Pangeran Ajaypal Singh
memiliki beberapa kekurangan.
215
00:18:55,708 --> 00:19:00,625
Dia tak bisa mengambil alih kerajaan
selama dia belum menikah.
216
00:19:02,417 --> 00:19:06,333
Bila dia dinobatkan sekarang
217
00:19:06,792 --> 00:19:08,542
maka akan membawa petaka.
218
00:19:10,375 --> 00:19:12,708
Patan akan menghadapi
banyak masalah.
219
00:19:13,083 --> 00:19:15,667
Kemakmuran Patan akan terancam.
220
00:19:16,750 --> 00:19:19,083
Peramal terkenal hadir
di pengadilan hari ini,
221
00:19:20,583 --> 00:19:25,500
Tn. Sarvadev Pandit
mengetahui fakta ini.
222
00:19:28,958 --> 00:19:29,833
Trilochan.
223
00:19:30,583 --> 00:19:32,000
Aku tahu fakta ini.
224
00:19:33,292 --> 00:19:36,125
Dan aku sudah membuat
raja menyadarinya.
225
00:19:37,500 --> 00:19:39,917
Dan solusi dari kekurangan
ini sangat sederhana.
226
00:19:41,333 --> 00:19:44,458
Pangeran harus segera menikah.
227
00:19:45,792 --> 00:19:46,667
Dan, ya,
228
00:19:48,375 --> 00:19:50,208
perintah diberikan untuk
menemukan gadis yang tepat
229
00:19:50,792 --> 00:19:54,124
yang bisa menambah
kejayaan Dinasti Solanki
230
00:19:54,208 --> 00:19:57,125
dan ketenaran Dinasti Solanki.
231
00:19:59,958 --> 00:20:00,833
Raja,
232
00:20:01,583 --> 00:20:03,958
bila kau mengizinkan, dapatkah
aku menyarankan sesuatu?
233
00:20:04,042 --> 00:20:04,916
Tentu.
234
00:20:05,000 --> 00:20:06,375
Kakek Raja Kumarpal,
Raja Karnadev Solanki
235
00:20:07,083 --> 00:20:10,333
menikah dengan putri Minaldevi
236
00:20:11,167 --> 00:20:15,417
yang kemudian menjadi Ibu Suri Patan.
237
00:20:16,500 --> 00:20:18,416
Putri dari negara
Kadumb yang sama,
238
00:20:18,500 --> 00:20:20,042
putri Raja Parmand agung,
239
00:20:21,708 --> 00:20:23,083
Putri Nayika Devi,
240
00:20:24,625 --> 00:20:26,249
akan menjadi pilihan yang tepat.
241
00:20:26,333 --> 00:20:27,292
Itu hebat.
242
00:20:28,833 --> 00:20:30,708
Pendeta. / Ya, Raja.
243
00:20:30,917 --> 00:20:33,000
Temukan waktu yang menguntungkan dan
244
00:20:33,208 --> 00:20:35,958
pergi dengan Harshdev
ke Kadumb. / Tentu.
245
00:20:37,458 --> 00:20:40,125
Setelah tiga generasi
246
00:20:40,417 --> 00:20:42,917
sekali lagi Patan dan Kadumb
akan menjadi saudara.
247
00:20:44,542 --> 00:20:46,167
Puji Tuhan Shiva!
248
00:20:46,292 --> 00:20:48,208
Kemuliaan bagi Tuhan Mahadev!
249
00:22:32,167 --> 00:22:33,958
Pujian untuk Sati! / Ibu Sati!
250
00:22:34,042 --> 00:22:35,583
Pujian untuk Sati! / Ibu Sati!
251
00:22:35,667 --> 00:22:37,333
Pujian untuk Sati! / Ibu Sati!
252
00:22:37,417 --> 00:22:39,124
Pujian untuk Sati! / Ibu Sati!
253
00:22:39,208 --> 00:22:41,083
Pujian untuk Sati! / Ibu Sati!
254
00:22:41,167 --> 00:22:42,708
Pujian untuk Sati! / Ibu Sati!
255
00:22:42,792 --> 00:22:44,458
Pujian untuk Sati! / Ibu Sati!
256
00:22:44,542 --> 00:22:46,291
Pujian untuk Sati! / Ibu Sati!
257
00:22:46,375 --> 00:22:48,041
Pujian untuk Sati! / Ibu Sati!
258
00:22:48,125 --> 00:22:49,833
Pujian untuk Sati! / Ibu Sati!
259
00:22:49,917 --> 00:22:52,416
Pujian untuk Sati... / Lepaskan aku.
260
00:22:52,500 --> 00:22:54,333
Pujian untuk Sati! / Tolong!
261
00:22:54,417 --> 00:22:55,374
Pujian untuk Sati! / Tolong!
262
00:22:55,458 --> 00:22:56,916
Ibu Sati! / Pujian untuk Sati!
263
00:22:57,000 --> 00:22:58,875
Pujian untuk Sati! / Ibu Sati!
264
00:23:00,042 --> 00:23:01,250
Tolong!
265
00:23:02,583 --> 00:23:04,166
Pujian untuk Sati! / Ibu Sati!
266
00:23:04,250 --> 00:23:05,958
Pujian untuk Sati! / Tolong!
267
00:23:13,917 --> 00:23:15,208
Pujian untuk Sati! / Ibu Sati!
268
00:23:15,292 --> 00:23:17,000
Pujian untuk Sati! / Ibu Sati!
269
00:23:22,750 --> 00:23:23,667
Nayika Devi!
270
00:23:25,542 --> 00:23:26,667
Putri!
271
00:23:28,583 --> 00:23:29,583
Putri!
272
00:23:31,208 --> 00:23:32,333
Apa yang telah kau lakukan?
273
00:23:38,250 --> 00:23:39,917
Aku telah menghentikanmu
dari melakukan dosa.
274
00:23:40,667 --> 00:23:44,167
Merupakan dosa untuk berhentikan dia
mengorbankan hidupnya dengan suaminya.
275
00:23:44,542 --> 00:23:46,875
Kau memanggilnya Sati.
276
00:23:47,625 --> 00:23:49,792
Dan memaksanya untuk bakar diri?
277
00:23:50,833 --> 00:23:52,083
Tradisi apa ini?
278
00:23:52,208 --> 00:23:53,875
Istri harus mengorbankan hidupnya
setelah kematian suaminya.
279
00:23:54,083 --> 00:23:55,417
Ini bukan tradisi baru.
280
00:23:55,542 --> 00:23:57,625
Api menambah kemuliaan sati.
281
00:23:58,000 --> 00:24:00,292
Jangan menutupi kesalahanmu
dengan melabelinya kemuliaan.
282
00:24:03,583 --> 00:24:05,208
Bagaimana janda
memperoleh keselamatan
283
00:24:06,208 --> 00:24:08,083
bila dia tak akan mati dengan suaminya?
284
00:24:08,167 --> 00:24:11,167
Bila seorang wanita dapat membawa kehidupan di
dunia ini, dia juga dapat memutuskan keselamatannya.
285
00:24:11,667 --> 00:24:16,042
Banyak wanita telah menjadi
korban dari tradisi yang salah ini.
286
00:24:17,583 --> 00:24:18,750
Tapi tak lagi.
287
00:24:20,250 --> 00:24:21,499
Wanita yang mampu menopang
segala suka duka kehidupan
288
00:24:21,583 --> 00:24:24,625
bahkan setelah suaminya meninggal,
dia adalah seorang Sati sejati.
289
00:24:25,125 --> 00:24:27,249
Tidak ada yang lebih
suka melihat janda itu.
290
00:24:27,333 --> 00:24:29,667
Janda adalah kemalangan Kadumb.
291
00:24:29,792 --> 00:24:32,583
Ya, dia adalah kesialan.
292
00:24:47,875 --> 00:24:49,083
Siapa namamu?
293
00:24:55,250 --> 00:24:57,208
Tinggalkan semua hubungan duniawimu
294
00:24:57,792 --> 00:24:59,875
dan lupakan nama yang kau kenal.
295
00:25:00,833 --> 00:25:03,083
Untuk selanjutnya, namamu adalah Kalyani.
296
00:25:03,917 --> 00:25:06,750
Kau akan tinggal bersamaku.
Sebagai keberuntunganku.
297
00:25:43,417 --> 00:25:45,250
Aku suka mengunjungi jalan-jalan
298
00:25:46,500 --> 00:25:47,667
kerajaan bersamamu.
299
00:25:48,625 --> 00:25:51,417
Karena ... masa kecil kita dihabiskan di sini.
/ Masa kecil kita dihabiskan di sini.
300
00:25:56,417 --> 00:25:59,458
Pangeran, babak baru akan
dimulai dalam hidupmu sekarang.
301
00:26:00,625 --> 00:26:02,208
Aku berharap bab baru ini akan membawa
302
00:26:02,292 --> 00:26:05,125
kemakmuran dan kebahagiaan
dalam hidupmu.
303
00:26:14,417 --> 00:26:15,292
Pangeran,
304
00:26:17,500 --> 00:26:18,500
kau memikirkan apa?
305
00:26:19,417 --> 00:26:20,624
Aku sedang memikirkan dia
306
00:26:20,708 --> 00:26:24,875
yang kecantikannya dapat memikatmu
bahkan dalam mimpimu.
307
00:26:25,292 --> 00:26:27,625
Bayangkan bagaimana jadinya ketika
aku akan melihatnya secara langsung?
308
00:26:27,917 --> 00:26:30,041
Sepertinya kau akan
kehilangan akal sehat
309
00:26:30,125 --> 00:26:32,250
ketika dia akan datang di depanmu.
310
00:26:32,708 --> 00:26:35,083
Cinta sejati terjadi pada pandangan pertama.
311
00:26:35,625 --> 00:26:39,125
Ketika kedua kekasih lupa
diri dan menjadi satu.
312
00:26:39,458 --> 00:26:41,708
Lalu kau akan melupakan temanmu juga.
313
00:26:43,292 --> 00:26:46,125
Melupakanmu seperti melupakan Patan.
314
00:26:46,792 --> 00:26:48,542
Dan itu tak mungkin untuk Ajaypal.
315
00:26:51,125 --> 00:26:54,125
DINASTI CHANDEL
316
00:27:14,542 --> 00:27:15,417
Wow!
317
00:27:16,917 --> 00:27:17,792
Luar biasa!
318
00:27:19,083 --> 00:27:20,458
Pujian untukmu, gadis pejuang!
319
00:27:22,292 --> 00:27:25,958
Bisakah keterampilan ini bertahan di pedang?
320
00:27:26,667 --> 00:27:27,875
Bukan senjatanya,
321
00:27:28,333 --> 00:27:30,625
tapi tangan yang memegangnya
memiliki kekuatan.
322
00:27:30,875 --> 00:27:34,583
Dengan berkat Shiva,
ucapannya, kecerdasannya,
323
00:27:34,667 --> 00:27:36,750
dan kepribadiannya, semuanya cerah.
324
00:27:37,500 --> 00:27:38,458
Bukan itu saja.
325
00:27:39,542 --> 00:27:41,833
Dia juga menguasai banyak bahasa.
326
00:27:42,417 --> 00:27:45,708
Sayangku, dia adalah pendeta
kerajaan, Sarvdev Pandit.
327
00:27:46,250 --> 00:27:47,667
Dia datang dari Patan.
328
00:27:48,583 --> 00:27:52,416
Dia datang dengan lamaran pernikahan
pangeran Patan Ajaypal Singh.
329
00:27:52,500 --> 00:27:53,667
Putri.
330
00:27:54,500 --> 00:27:56,792
Aku telah membawa keberuntunganmu.
331
00:28:00,417 --> 00:28:03,708
Setiap putri Kadumb lahir
dengan keberuntungannya.
332
00:28:04,292 --> 00:28:07,458
Kami tak butuh dukungan Patan
untuk mensejahterakan diri sendiri.
333
00:28:07,625 --> 00:28:08,500
Perlahan-lahan.
334
00:28:09,958 --> 00:28:10,917
Putri.
335
00:28:11,750 --> 00:28:12,708
Kendalikan dirimu.
336
00:28:17,333 --> 00:28:18,500
Sayang. / Ayah.
337
00:28:19,125 --> 00:28:22,417
Aku hanya akan menikah dengan
seseorang yang menyerupai Shiva.
338
00:28:22,875 --> 00:28:25,958
Aku tak berpikir ada orang
seperti itu di Patan.
339
00:28:26,042 --> 00:28:26,958
Nayika Devi.
340
00:28:28,000 --> 00:28:32,250
Kau menghina kemampuan
Patan dengan penolakan ini.
341
00:28:33,042 --> 00:28:33,958
Pendeta.
342
00:28:34,583 --> 00:28:38,125
Ini adalah sumpahku. Bila kau
menganggapnya sebagai menghina Patan
343
00:28:38,333 --> 00:28:40,417
maka itu kesalahpahamanmu. / Cukup.
344
00:28:43,292 --> 00:28:46,875
Sekarang, bahkan Tuhan tak akan bisa
menyelamatkanmu dari murka Patan.
345
00:28:56,792 --> 00:28:57,708
Hinaan.
346
00:28:58,292 --> 00:28:59,250
Itu adalah menghina kita.
347
00:29:00,250 --> 00:29:02,708
Dari Arbuda ke Vidhyachal.
348
00:29:03,333 --> 00:29:06,833
Dan dari Bhuj sampai Malwa tak ada negara
pangeran yang berani menghina Patan.
349
00:29:07,500 --> 00:29:09,917
Tapi seorang putri egois berani melakukannya.
350
00:29:10,333 --> 00:29:11,583
Menghina. / Itu...
351
00:29:16,542 --> 00:29:19,083
Raja, aku pernah mendengar
tentang keberanian putri
352
00:29:19,167 --> 00:29:21,875
dan cintanya pada tanah airnya.
353
00:29:22,917 --> 00:29:26,958
Aku tak tahu bahwa dia akan
menghina Patan sejauh ini.
354
00:29:27,042 --> 00:29:30,708
Raja, hanya ada satu hukuman
atas penghinaan kita.
355
00:29:31,042 --> 00:29:32,417
Serang Kadumb.
356
00:29:32,667 --> 00:29:34,666
Aku akan berpuasa sampai
putri Kadumb, Nayika Devi
357
00:29:34,750 --> 00:29:38,167
menjadi ratu Patan.
358
00:29:39,042 --> 00:29:42,500
Sekarang, satu-satunya balas
dendam adalah perang.
359
00:29:43,292 --> 00:29:45,792
Tenang, pendeta.
360
00:29:46,583 --> 00:29:48,958
Perang bukanlah solusi untuk setiap masalah.
361
00:29:49,917 --> 00:29:52,541
Raja, aku setuju prinsipmu
362
00:29:52,625 --> 00:29:55,083
menghentikanmu dari perang.
363
00:29:57,792 --> 00:30:00,875
Tapi Patan tak akan mentolerir
penghinaan ini dan tetap diam.
364
00:30:01,208 --> 00:30:03,458
Ratu benar.
365
00:30:04,792 --> 00:30:08,583
Kemarahan Patan akan
menghancurkan egonya.
366
00:30:09,958 --> 00:30:12,250
Akankah Pangeran Ajaypal tak akan
dinyatakan sebagai Raja Patan
367
00:30:13,042 --> 00:30:15,583
karena penolakan gadis bodoh?
368
00:30:17,083 --> 00:30:19,083
Bagaimana seorang ibu
sepertiku bisa mentolerir ini?
369
00:30:19,833 --> 00:30:22,583
Aku merasa ingin segera
pergi ke medan perang
370
00:30:23,250 --> 00:30:26,750
dan berikan balasan yang
pantas untuk Nayika Devi ini.
371
00:30:27,292 --> 00:30:28,333
Tenang, Ibu Suri.
372
00:30:29,167 --> 00:30:30,749
Selama Ajaypal masih
hidup, kau atau Patan
373
00:30:30,833 --> 00:30:32,875
tak perlu khawatir tentang apa pun.
374
00:30:33,375 --> 00:30:35,042
Apa maksudmu?
375
00:30:36,083 --> 00:30:37,833
Apa kau akan pergi sendirian dalam perang?
376
00:30:38,208 --> 00:30:39,083
Tidak, Shresthi.
377
00:30:40,083 --> 00:30:41,833
Tidak semua perang dimenangkan
dengan pertarungan.
378
00:30:42,792 --> 00:30:44,625
Tidak ada senjata yang
lebih besar dari cinta.
379
00:30:44,958 --> 00:30:45,833
Maksudnya itu apa?
380
00:30:46,875 --> 00:30:51,208
Aku, Pangeran Ajaypal
Singh, disaksikan oleh
381
00:30:51,375 --> 00:30:54,750
semua abdi istana
dan Patan bersumpah,
382
00:30:55,167 --> 00:30:58,125
bahwa aku akan kembali ke Patan
383
00:30:58,750 --> 00:30:59,708
hanya setelah
384
00:31:00,625 --> 00:31:01,958
Nayika Devi bersamaku.
385
00:31:19,042 --> 00:31:20,542
Aku telah memenangkan banyak
negara dalam hidup.
386
00:31:21,917 --> 00:31:24,417
Sekarang, izinkan aku mencoba
memenangkan hati seorang putri.
387
00:31:25,958 --> 00:31:31,417
DINASTI CHANDEL
388
00:31:34,583 --> 00:31:35,458
Ratu,
389
00:31:36,583 --> 00:31:38,083
kenapa kau terlihat khawatir?
390
00:31:39,042 --> 00:31:39,958
Raja,
391
00:31:41,542 --> 00:31:43,875
kita menerima lamaran pernikahan dari Patan.
392
00:31:45,000 --> 00:31:46,292
Tapi putrimu
393
00:31:47,125 --> 00:31:49,583
menolaknya.
394
00:31:50,333 --> 00:31:53,250
Dia telah mengundang masalah.
395
00:31:55,083 --> 00:31:57,833
Kadumb akan menghadapi
hasil yang mematikan.
396
00:31:57,917 --> 00:32:00,500
Seluruh kerajaan akan hancur.
397
00:32:01,792 --> 00:32:03,500
Jangan bicara negatif, Ratu.
398
00:32:03,667 --> 00:32:05,667
Kau bisa menghentikanku, Raja.
399
00:32:06,292 --> 00:32:08,792
Tapi bagaimana caramu
menghentikan pedang Solanki?
400
00:32:10,292 --> 00:32:11,167
Ini...
401
00:32:12,250 --> 00:32:13,708
kesunyianmu ini...
402
00:32:14,167 --> 00:32:17,292
akan mengambil korban berat subjekmu.
403
00:32:18,917 --> 00:32:23,125
Kalian sama-sama bertanggung
jawab atas penghinaan itu
404
00:32:23,542 --> 00:32:26,292
yang dihadapi pendeta
kerajaan Patan di sini.
405
00:32:27,833 --> 00:32:30,208
Kanchandevi, aku mencoba sejenak.
406
00:32:32,250 --> 00:32:34,875
Tapi kita tak pernah tahu takdir
apa yang menanti kita.
407
00:32:36,250 --> 00:32:38,249
Bila kau telah hentikan dia sejak kecil
408
00:32:38,333 --> 00:32:40,750
kita tak akan menghadapi ini hari ini.
409
00:32:42,583 --> 00:32:45,292
Dia sangat tergila-gila pada Shiva?
410
00:32:49,125 --> 00:32:52,250
Aku tak pernah bisa
memahami kebingunganmu.
411
00:32:53,333 --> 00:32:54,250
Raja.
412
00:32:55,042 --> 00:32:58,208
Dia tak tahu dunia ini dan masyarakat.
413
00:32:59,042 --> 00:33:00,875
Dia menentang tradisi Sati.
414
00:33:01,500 --> 00:33:04,375
Dia membawa seorang janda di istana.
415
00:33:05,625 --> 00:33:07,958
Dia membagikan persembahan
kepada anak-anak
416
00:33:08,042 --> 00:33:09,833
sebelum ibadah.
417
00:33:12,417 --> 00:33:16,208
Apa kau mengeluh tentang
dia atau memuji dia?
418
00:33:16,750 --> 00:33:19,208
Aku ibunya, Raja.
419
00:33:20,875 --> 00:33:22,625
Aku bangga padanya.
420
00:33:23,167 --> 00:33:25,417
Tapi aku juga khawatir bahwa
421
00:33:26,208 --> 00:33:31,083
mertua mana yang akan menerimanya
dengan pemikiran seperti ini?
422
00:33:32,667 --> 00:33:34,374
Bicara padanya, Raja.
423
00:33:34,458 --> 00:33:35,375
Tolong, bicara padanya.
424
00:33:35,917 --> 00:33:38,417
Shiva tak akan turun dari Himalaya.
425
00:33:39,250 --> 00:33:42,625
Dan hal-hal ini sesuai dengan petuah.
426
00:33:44,500 --> 00:33:46,958
Bila dia memintanya, maka
dia akan mendapatkan Shiva.
427
00:33:50,292 --> 00:33:51,208
Untuk...
428
00:33:51,500 --> 00:33:52,833
Untuk menangkap setiap Gangga
429
00:33:52,917 --> 00:33:55,917
ada satu Shiva di bumi.
430
00:33:57,500 --> 00:33:59,417
Gangga kita juga akan tertangkap.
431
00:34:00,333 --> 00:34:02,458
Dia juga sangat keras kepala, Raja.
432
00:34:03,375 --> 00:34:07,833
Aku telah memperingatkannya beberapa kali
untuk tak pergi ke kuil di reruntuhan untuk beribadah.
433
00:34:08,125 --> 00:34:09,958
Tapi dia tetap pergi ke sana.
434
00:34:10,292 --> 00:34:12,167
Kau pasti sadar.
435
00:34:13,542 --> 00:34:16,208
Bahwa baru kemarin,
salah satu temboknya roboh.
436
00:34:18,667 --> 00:34:20,500
Hidupnya dalam bahaya.
437
00:34:21,458 --> 00:34:23,583
Bagaimana kita bisa berada dalam
bahaya ketika kita bersama Shiva?
438
00:34:24,625 --> 00:34:28,750
Sejak kecil, aku sudah beribadah di kuil ini.
439
00:34:30,542 --> 00:34:32,292
Dan aku akan terus melakukannya.
440
00:34:35,958 --> 00:34:36,917
Putri.
441
00:34:44,875 --> 00:34:47,250
Om
442
00:34:49,625 --> 00:34:52,542
Om
443
00:34:52,917 --> 00:34:58,667
Kita menyembah yang bermata tiga
444
00:34:59,250 --> 00:35:03,417
Harum secara spiritual
Yang memelihara inti kita
445
00:35:04,042 --> 00:35:08,208
Bebaskan kita dari belenggu
Keinginan duniawi
446
00:35:08,833 --> 00:35:11,666
Siklus lahir dan mati
447
00:35:11,750 --> 00:35:14,750
Seperti melon yang melepaskan
Diri dari cabang-cabangnya
448
00:35:18,458 --> 00:35:21,542
Om
449
00:35:21,667 --> 00:35:27,375
Kita menyembah yang bermata tiga
450
00:35:28,042 --> 00:35:32,083
Harum secara spiritual
Yang memelihara inti kita
451
00:35:32,708 --> 00:35:37,583
Bebaskan kita dari belenggu
Keinginan duniawi
452
00:35:37,667 --> 00:35:40,249
Siklus lahir dan mati
453
00:35:40,333 --> 00:35:44,208
Seperti melon yang melepaskan
Diri dari cabang-cabangnya
454
00:37:00,208 --> 00:37:30,208
JUDIKARTU - SITUS SLOT ANTI RUNGKAD !
WELCOME BONUS SLOT 300% - KLIK.FUN/SLOT88
455
00:38:28,792 --> 00:38:29,667
Devi.
456
00:38:30,083 --> 00:38:31,375
Siapa penyerang ini?
457
00:38:31,708 --> 00:38:33,333
Aku yakin mereka datang dari Patan.
458
00:38:34,042 --> 00:38:35,292
Patan? / Ya.
459
00:38:36,167 --> 00:38:39,208
Sejak aku menolak lamaran Patan,
460
00:38:39,750 --> 00:38:41,708
hidupku dalam bahaya.
461
00:38:42,583 --> 00:38:44,583
Aku yakin ini adalah konspirasi Patan.
462
00:38:44,833 --> 00:38:45,708
Mustahil.
463
00:38:46,958 --> 00:38:50,000
Bukan sifat Patan untuk menusuk
dari belakang seperti ini.
464
00:38:50,375 --> 00:38:52,083
Kau tahu banyak tentang Patan.
465
00:38:54,000 --> 00:38:57,625
Ketenaran Patan diketahui
semua orang di India.
466
00:38:58,542 --> 00:39:00,708
Bagaimana mungkin ada orang
yang tak mengetahuinya?
467
00:39:01,083 --> 00:39:01,958
Begitukah?
468
00:39:03,000 --> 00:39:05,833
Aku tahu satu hal bahwa
kau bukan resi.
469
00:39:06,667 --> 00:39:07,542
Katakan padaku yang sebenarnya,
470
00:39:08,458 --> 00:39:09,375
siapa kau?
471
00:39:09,917 --> 00:39:10,792
Orang
472
00:39:11,417 --> 00:39:14,292
yang kau tolak
473
00:39:15,083 --> 00:39:16,250
bahkan tanpa bertemu.
474
00:39:19,083 --> 00:39:20,458
Kumar Ajaypal Singh?
475
00:39:35,250 --> 00:39:40,833
Begitulah cara mata kita bertemu
476
00:39:41,292 --> 00:39:46,958
Begitulah cara mata kita bertemu
477
00:39:47,292 --> 00:39:51,500
Dan kita jatuh cinta
478
00:39:53,292 --> 00:39:56,166
Dan kita jatuh cinta
479
00:39:56,250 --> 00:39:59,833
Kita kehilangan ketenangan pikiran
480
00:39:59,917 --> 00:40:04,125
Begitulah cara mata kita bertemu
481
00:40:05,708 --> 00:40:09,958
Begitulah cara mata kita bertemu
482
00:40:11,250 --> 00:40:16,792
Begitulah cara mata kita bertemu
483
00:40:17,250 --> 00:40:22,167
Begitulah cara mata kita bertemu
484
00:40:22,708 --> 00:40:25,333
Kita telah sampai Patan, Putri.
485
00:40:25,417 --> 00:40:29,458
Sekarang, kita harus berhenti
memanggilnya putri.
486
00:40:30,208 --> 00:40:33,375
Ratu, lihat bentengmu.
487
00:40:35,833 --> 00:40:41,375
Begitulah cara mata kita bertemu
488
00:40:41,875 --> 00:40:47,000
Begitulah cara mata kita bertemu
489
00:40:47,292 --> 00:40:52,667
Begitulah cara mata kita bertemu
490
00:40:53,167 --> 00:40:59,167
Begitulah cara mata kita bertemu
491
00:41:05,250 --> 00:41:06,499
Selamat datang, Ratu.
492
00:41:06,583 --> 00:41:08,416
Hidup Raja Jaypal! / Hidup!
493
00:41:08,500 --> 00:41:12,667
Hidup Raja Jaypal! / Hidup!
494
00:41:41,083 --> 00:41:43,833
Menantu perempuan
Nayika Devi menghormati
495
00:41:44,417 --> 00:41:47,000
Pendeta kerajaan Sarvdev Pandit.
496
00:41:48,125 --> 00:41:51,708
Beri aku kesempatan untuk
melayanimu, pendeta yang terhormat.
497
00:42:11,958 --> 00:42:13,792
Orang tuamu hebat.
498
00:42:14,500 --> 00:42:18,792
Tanah itu luar biasa di mana
wanita Rajput sepertimu dilahirkan.
499
00:42:23,333 --> 00:42:25,458
Kerendahan hati dan kesopanan
500
00:42:26,417 --> 00:42:29,583
adalah ornamen terbesar
dari seorang wanita Rajput.
501
00:42:30,125 --> 00:42:31,333
Semoga kau selalu sukses!
502
00:42:34,833 --> 00:42:37,542
Bahkan rencanamu ini telah
digagalkan, Trilochan.
503
00:42:37,917 --> 00:42:42,333
Dia membunuh prajuritmu,
menikahinya dan membawanya ke sini.
504
00:42:43,667 --> 00:42:47,458
Dia sendiri telah menciptakan
jalannya menuju tahta.
505
00:42:48,667 --> 00:42:50,125
Bahkan aku sedih tentang ini.
506
00:42:57,250 --> 00:43:00,000
Kau seharusnya tak sedih.
Kau seharusnya malu.
507
00:43:00,917 --> 00:43:03,542
Dia selangkah lebih maju dari kita.
508
00:43:04,917 --> 00:43:06,125
Bolehkah aku masuk, Ratu?
509
00:43:12,083 --> 00:43:15,542
Pengantin baru Nayika Devi telah
mengirimkan hadiah ini untukmu.
510
00:43:38,625 --> 00:43:41,208
Ibuku telah mengirimkan
hadiah ini khusus untukmu.
511
00:43:42,583 --> 00:43:45,292
Sari Paithani ini melambangkan
kemakmuran budaya Maratha.
512
00:43:48,042 --> 00:43:49,750
Maafkan aku, bila aku telah melakukan
513
00:43:50,875 --> 00:43:51,917
suatu kesalahan.
514
00:43:53,667 --> 00:43:56,542
Tapi tolong jangan
menghina pemberian ibuku.
515
00:44:05,708 --> 00:44:06,583
Menghina?
516
00:44:08,250 --> 00:44:09,500
Bagaimana menurutmu?
517
00:44:09,875 --> 00:44:12,083
Putri dari negara kecil seperti Kadumb
518
00:44:12,333 --> 00:44:14,125
akan menghina Solanki?
519
00:44:14,417 --> 00:44:17,792
Dan kemudian meminta
maaf dan menguasai kami?
520
00:44:18,500 --> 00:44:19,417
Ingat,
521
00:44:21,125 --> 00:44:23,833
ini bukan pertunjukan wayang.
522
00:44:24,958 --> 00:44:27,125
Menjadi ratu kerajaan Patan yang paling berani.
523
00:44:28,375 --> 00:44:29,458
Wayang?
524
00:44:31,333 --> 00:44:32,667
Jangan merasa tersinggung, Ratu.
525
00:44:34,208 --> 00:44:36,875
Tapi aku sama sekali tak
tahu tentang pertunjukan wayang.
526
00:44:37,375 --> 00:44:40,875
Karena aku selalu
bermain pedang sejak kecil.
527
00:44:42,167 --> 00:44:44,958
Dan Kadumb adalah negara yang
sama kakek Raja Kumarpal,
528
00:44:45,292 --> 00:44:49,375
Karnadev Solanki nikahi.
529
00:44:50,708 --> 00:44:53,250
Ratu Minaldevi juga
merupakan Putri Kadumb.
530
00:44:53,958 --> 00:44:57,208
Kemudian, dia menjadi Ibu Suri Patan.
531
00:46:26,875 --> 00:46:29,208
Devi, ini Patan.
532
00:46:30,292 --> 00:46:34,542
Ini telah menyaksikan raja-raja
prajurit dari dinasti Solanki.
533
00:46:35,667 --> 00:46:38,667
Dikatakan bahwa Solanki
Rajput muncul dari api.
534
00:46:39,250 --> 00:46:41,167
Itu sebabnya mereka disebut Agnivanshi.
535
00:46:42,333 --> 00:46:44,208
Prajurit terhebat bernama
Mulraj Singh Solanki
536
00:46:44,292 --> 00:46:46,083
lahir pada abad kesembilan.
537
00:46:46,708 --> 00:46:48,417
Dia mendirikan era Solanki.
538
00:46:48,750 --> 00:46:50,917
Dan mengambil alih Anhilwar Patan.
539
00:46:51,417 --> 00:46:53,749
Setelah dia, putranya Chamundrai Solanki
540
00:46:53,833 --> 00:46:55,542
menganeksasi perbatasan kerajaan.
541
00:46:56,750 --> 00:46:57,625
Luar biasa.
542
00:46:58,042 --> 00:46:59,750
Kau tahu keseluruhan ceritanya.
543
00:47:00,292 --> 00:47:02,125
Ini bukan cerita
tapi sejarah, Pangeran.
544
00:47:02,708 --> 00:47:07,333
Seseorang harus memiliki pengetahuan
tentang sejarah tanah tempat dia menikah.
545
00:47:09,292 --> 00:47:10,625
Kau adalah api.
546
00:47:11,125 --> 00:47:14,125
Tak tersentuh, murni dan menyala-nyala.
547
00:47:15,833 --> 00:47:18,375
Itu sebabnya aku menikah
dengan keluarga Agnivanshi.
548
00:48:01,208 --> 00:48:03,083
Patan ini adalah kebanggaanku, Devi.
549
00:48:04,333 --> 00:48:05,417
Jaga harga diriku.
550
00:48:12,792 --> 00:48:14,083
Kebanggaanmu
551
00:48:15,417 --> 00:48:17,333
sekarang adalah harga diriku.
552
00:48:33,292 --> 00:48:38,792
Pejuang pemberani diberikan
tanggung jawab sekarang
553
00:48:39,333 --> 00:48:44,750
Menjadi Raja Pedang adalah
ornamen terbesarnya sekarang
554
00:48:45,333 --> 00:48:50,375
Mandi berkah
Dari segala arah
555
00:48:51,333 --> 00:48:54,291
Mandi berkah
556
00:48:54,375 --> 00:48:57,624
Dari segala arah
557
00:48:57,708 --> 00:49:02,125
Semoga selalu menang
558
00:49:03,667 --> 00:49:06,708
Semoga selalu menang
559
00:49:06,792 --> 00:49:10,708
Semoga selalu menang
560
00:49:10,875 --> 00:49:12,917
Di hadapan seluruh abdi istana,
561
00:49:13,375 --> 00:49:16,500
aku, Kumarpal Singh
Solanki mengumumkan
562
00:49:16,625 --> 00:49:19,500
Pangeran Ajaypal Singh Solanki,
563
00:49:20,042 --> 00:49:22,000
sebagai penerusku.
564
00:49:22,542 --> 00:49:23,417
Dan
565
00:49:24,000 --> 00:49:25,250
menganugerahkan kepadanya kekuatan
566
00:49:25,792 --> 00:49:28,208
dari dinasti Agnivanshi Solanki.
567
00:49:28,292 --> 00:49:32,125
Semoga selalu menang
568
00:49:34,208 --> 00:49:37,291
Semoga selalu menang
569
00:49:37,375 --> 00:49:40,374
Semoga selalu menang
570
00:49:40,458 --> 00:49:44,167
Semoga selalu menang
571
00:49:45,000 --> 00:49:47,125
Tuhan telah memberiku
kesempatan terbaik
572
00:49:47,250 --> 00:49:50,042
untuk melayani era Solanki yang sangat sukses.
573
00:49:50,708 --> 00:49:52,958
Dan aku berhutang budi kepada
alam untuk kesempatan ini.
574
00:49:54,167 --> 00:49:57,000
Aku bukan penguasa
tapi abdi Patan.
575
00:49:57,792 --> 00:50:00,042
Dengan restu rajaku Kumarpal Singh.
576
00:50:00,792 --> 00:50:02,667
Dan dari kalian semua,
para tetuaku,
577
00:50:03,333 --> 00:50:06,625
aku menetapkan tradisi
baru di istana Patan.
578
00:50:08,417 --> 00:50:11,125
Jalan Shakti tak lengkap tanpa Shiva.
579
00:50:12,042 --> 00:50:14,208
Bahkan Shiva tak lengkap tanpa Shakti.
580
00:50:15,583 --> 00:50:17,000
Untuk selanjutnya,
581
00:50:17,958 --> 00:50:19,208
ratu Nayika Devi juga akan demikian
582
00:50:20,208 --> 00:50:21,958
bagian dari pengadilan menteri kita
583
00:50:22,792 --> 00:50:25,167
dan menguntungkan negara Gurjar
584
00:50:26,292 --> 00:50:28,750
dengan kecerdasannya.
585
00:50:31,458 --> 00:50:32,583
Ratu Nayika Devi,
586
00:50:33,167 --> 00:50:35,750
terima posisimu di pengadilan Patan.
587
00:50:36,333 --> 00:50:38,083
Semoga Solanki... /
Selalu menang!
588
00:50:38,167 --> 00:50:39,999
Semoga Solanki...
/ Selalu menang!
589
00:50:40,083 --> 00:50:41,999
Semoga Solanki...
/ Selalu menang!
590
00:50:42,083 --> 00:50:46,625
Hidup Ratu Nayika Devi! / Hidup!
591
00:50:47,500 --> 00:50:48,999
Semoga Solanki...
/ Selalu menang!
592
00:50:49,083 --> 00:50:50,666
Semoga Solanki...
/ Selalu menang!
593
00:50:50,750 --> 00:50:56,458
Hidup Ratu Nayika Devi! / Hidup!
594
00:51:23,042 --> 00:51:28,708
Ciumanmu yang penuh gairah
595
00:51:29,125 --> 00:51:33,542
Dan sentuhanmu menyejukkan hati
596
00:51:35,083 --> 00:51:41,000
Kau adalah duniaku
597
00:51:41,167 --> 00:51:45,417
Atapku
598
00:51:47,250 --> 00:51:52,833
Ciumanmu yang penuh gairah
599
00:51:53,125 --> 00:51:58,083
Dan sentuhanmu menyejukkan hati
600
00:51:59,167 --> 00:52:04,708
Kau adalah duniaku
601
00:52:05,125 --> 00:52:09,792
Atapku
602
00:52:10,708 --> 00:52:14,917
Matamu tampak tajam
603
00:52:16,708 --> 00:52:19,624
Matamu tampak tajam
604
00:52:19,708 --> 00:52:23,208
Tapi suara sangat manis
605
00:52:23,292 --> 00:52:27,458
Mata bertemu
606
00:52:29,250 --> 00:52:34,500
Mata bertemu
607
00:52:34,750 --> 00:52:40,375
Mata bertemu
608
00:52:41,250 --> 00:52:44,167
Mata bertemu
609
00:52:44,292 --> 00:52:46,875
Mata bertemu
610
00:52:47,250 --> 00:52:50,083
Mata bertemu
611
00:52:50,167 --> 00:52:54,208
Mata bertemu
612
00:52:54,375 --> 00:52:58,875
Mata bertemu
613
00:53:13,000 --> 00:53:14,917
Seperti yang mereka katakan,
sulit untuk mencerna kebahagiaan.
614
00:53:15,333 --> 00:53:18,792
Dan itu juga, dari musuh,
itu tak mungkin.
615
00:53:19,375 --> 00:53:20,750
Kerajaan Kashi,
616
00:53:21,042 --> 00:53:23,791
terletak di wilayah timur India
617
00:53:23,875 --> 00:53:24,791
memiliki mata jahat pada Patan.
618
00:53:24,875 --> 00:53:25,792
KASHI
619
00:53:45,875 --> 00:53:49,458
Terimalah hormat
penari kerajaan Sahastrakala.
620
00:53:56,000 --> 00:53:57,250
Bagaimana kabarmu, Sahastrakala?
621
00:53:59,250 --> 00:54:00,500
Aku terkejut bahwa
622
00:54:01,333 --> 00:54:05,042
Ratu Ruthi dari Kashi
telah memanggilku.
623
00:54:05,542 --> 00:54:09,500
Orang-orang khusus dikirim
untuk pekerjaan khusus.
624
00:54:11,042 --> 00:54:15,167
Sepertinya pekerjaan itu sangat istimewa.
625
00:54:16,250 --> 00:54:19,792
Apa yang kau harapkan dari penari ini?
626
00:54:22,250 --> 00:54:26,874
Raja Kashi ingin mengumumkan putra
istri keduanya sebagai penggantinya.
627
00:54:26,958 --> 00:54:27,833
Aku tahu.
628
00:54:28,875 --> 00:54:30,458
Aku juga tahu bahwa
629
00:54:31,542 --> 00:54:35,125
kau ingin putramu menjadi penerusnya.
630
00:54:35,958 --> 00:54:38,875
Tapi bagaimana aku bisa
membantumu dalam hal ini?
631
00:54:42,417 --> 00:54:44,292
Paras mengatakan kepadaku bahwa
632
00:54:46,333 --> 00:54:47,458
kau punya cerita
633
00:54:48,583 --> 00:54:50,000
terkait dengan Patan.
634
00:54:52,750 --> 00:54:55,708
Akarku terkait dengan Patan.
635
00:54:57,625 --> 00:54:58,958
Dan ada banyak cerita.
636
00:55:00,167 --> 00:55:03,542
Cerita meninggalkan
akar itu dan mencapai Kashi.
637
00:55:04,792 --> 00:55:06,625
Cerita penghinaanmu.
638
00:55:07,875 --> 00:55:09,333
Apa kau tak ingin membalas dendam?
639
00:55:14,083 --> 00:55:15,167
Sahashtrakala,
640
00:55:16,333 --> 00:55:20,417
kau ingin Patan dan aku ingin Kashi.
641
00:55:21,417 --> 00:55:26,750
Hanya satu orang yang dapat
memenuhi keinginan kita berdua.
642
00:55:28,625 --> 00:55:29,583
Ghori.
643
00:55:31,083 --> 00:55:33,000
Shahabuddin Mohammad Ghori?
644
00:55:34,208 --> 00:55:36,250
Dia telah maju dari Poonch
645
00:55:36,917 --> 00:55:39,167
dan melancarkan serangan ke Multan.
646
00:55:39,833 --> 00:55:42,500
Ajak dia untuk menyerang Kashi.
647
00:55:43,625 --> 00:55:46,417
Katakan padanya untuk memenangkan
Kashi dan serahkan padaku.
648
00:55:48,583 --> 00:55:49,458
Omong-omong,
649
00:55:50,292 --> 00:55:52,958
hidup tak akan berarti
650
00:55:55,333 --> 00:55:57,125
bila putraku tak dinyatakan
sebagai penerus berikutnya.
651
00:55:59,167 --> 00:56:00,625
Dia adalah Ghori.
652
00:56:01,208 --> 00:56:02,958
Vampir, kau tahu.
653
00:56:03,875 --> 00:56:05,958
Kita bisa menikmati panasnya api.
654
00:56:06,625 --> 00:56:07,708
Tapi kita tak bisa
655
00:56:08,292 --> 00:56:09,625
bermain dengan api.
656
00:56:10,583 --> 00:56:12,208
Apalagi Mohammad Ghori
657
00:56:12,583 --> 00:56:13,958
tak begitu baik hati
658
00:56:14,125 --> 00:56:15,792
untuk memberikan
Kashi kepada pangeran.
659
00:56:19,583 --> 00:56:20,500
Sahashtrakala.
660
00:56:21,500 --> 00:56:23,583
Beri tahu Ghori bahwa
661
00:56:24,417 --> 00:56:28,917
aku akan memberinya kerajaan
Patan yang mulia demi Kashi.
662
00:56:32,792 --> 00:56:36,708
Ghori mengalahkan Gaznavi, yang menjarah
Somnath dan sekarang berada di India.
663
00:56:38,042 --> 00:56:40,291
Gaznavi tak bisa mencapai Patan.
664
00:56:40,375 --> 00:56:43,250
Kau harus membimbing
Ghori menuju Patan.
665
00:56:45,750 --> 00:56:49,874
Katakan padanya bila Somnath sangat makmur
666
00:56:49,958 --> 00:56:53,292
lalu bayangkan kemakmuran
667
00:56:54,500 --> 00:56:56,333
dari badan pengaturnya, Patan.
668
00:57:01,875 --> 00:57:06,042
Semoga ini bukan pertemuan terakhir kita.
669
00:57:16,542 --> 00:57:17,708
Apa kau yakin,
670
00:57:18,375 --> 00:57:21,083
dia akan berhasil melakukan tugas ini?
671
00:57:22,875 --> 00:57:23,833
Paras.
672
00:57:25,083 --> 00:57:27,042
Bila dia melakukan
tugas ini dengan sukses
673
00:57:28,167 --> 00:57:31,792
putraku akan menjadi raja Kashi.
674
00:57:33,292 --> 00:57:34,167
Dan bila dia gagal,
675
00:57:35,500 --> 00:57:38,458
maka kita tak kekurangan penari di Kashi.
676
00:57:46,208 --> 00:57:47,917
MULTAN
677
00:58:00,917 --> 00:58:30,917
JUDIKARTU - SITUS SLOT ANTI RUNGKAD !
WELCOME BONUS SLOT 300% - KLIK.FUN/SLOT88
678
00:59:49,542 --> 00:59:52,083
Kasihanilah aku.
679
00:59:52,167 --> 00:59:55,250
Maafkan aku atas kesalahanku, Yang Mulia.
680
00:59:56,458 --> 00:59:59,250
Semoga kau mendapatkan
rasa hormat di mana-mana!
681
01:00:00,500 --> 01:00:04,000
Tapi aku pernah mengalami sakit
punggung yang parah secara tiba-tiba.
682
01:00:04,833 --> 01:00:06,625
Itu sebabnya tolong maafkan aku.
683
01:00:08,167 --> 01:00:12,417
Gulfan selalu melayani
Ghori seumur hidupnya.
684
01:00:13,333 --> 01:00:17,125
Kini, Tuhan telah memberiku kesempatan untuk membalasnya.
685
01:00:17,625 --> 01:00:20,042
Tidak bisakah aku
melakukan sebanyak itu?
686
01:00:22,083 --> 01:00:25,375
Bukankah Ghori baik hati?
687
01:00:27,042 --> 01:00:30,042
Gulfan itu harus melayani
688
01:00:30,375 --> 01:00:32,125
kita bahkan di usia tuanya?
689
01:00:32,583 --> 01:00:35,125
Yang Mahakuasa tak
akan pernah memaafkan kita.
690
01:00:35,292 --> 01:00:37,500
Tak pernah.
691
01:00:40,375 --> 01:00:44,333
Bila kita tak akan memberinya
pertemuan terakhir.
692
01:00:45,333 --> 01:00:48,167
Sultan, kasihanilah aku.
693
01:00:48,625 --> 01:00:50,375
Kasihanilah aku.
694
01:00:50,833 --> 01:00:52,833
Sekarang, sakit punggungnya baik-baik saja.
695
01:00:53,125 --> 01:00:56,333
Layani dia dengan anggun.
696
01:00:57,750 --> 01:01:01,833
Dia kesayangan di hatiku. /
Kasihanilah aku, Sultan.
697
01:01:02,625 --> 01:01:04,250
Kasihanilah aku, Sultan.
698
01:01:13,500 --> 01:01:14,500
Sultan!
699
01:01:15,625 --> 01:01:18,000
Sultan, kau merebut istanaku.
700
01:01:18,625 --> 01:01:20,499
Kau telah mengambil hak asuh bawahanku.
701
01:01:20,583 --> 01:01:23,292
Kau telah membunuh keluargaku.
702
01:01:26,667 --> 01:01:32,000
Anakku satu-satunya putraku
yang berusia empat tahun.
703
01:01:34,125 --> 01:01:36,333
Di mana putraku, Sultan?
704
01:01:36,917 --> 01:01:39,958
Sekarang, kau memiliki seluruh Multan.
705
01:01:40,292 --> 01:01:42,625
Aku tak menginginkan yang lain.
706
01:01:47,042 --> 01:01:50,875
Aku tak punya apa-apa lagi
untuk diberikan padamu, Sultan.
707
01:01:51,167 --> 01:01:55,292
Aku tak punya apa-apa untuk
diberikan padamu. Ampuni putraku.
708
01:01:55,542 --> 01:01:58,042
Agak terlambat sekarang.
709
01:01:58,167 --> 01:02:00,291
Darah putramu sangat lezat.
710
01:02:00,375 --> 01:02:01,750
Tidak, Sultan. Tidak.
711
01:02:02,042 --> 01:02:03,375
Tidak, Sultan.
712
01:02:04,042 --> 01:02:05,333
Tidak...
713
01:02:08,250 --> 01:02:09,708
Tidak...
714
01:02:10,500 --> 01:02:11,667
Penjagal.
715
01:02:12,167 --> 01:02:13,042
Tidak...
716
01:02:14,792 --> 01:02:16,083
Tidak, kasihanilah aku.
717
01:02:16,208 --> 01:02:17,500
Kasihanilah aku.
718
01:02:17,917 --> 01:02:19,167
Kasihanilah aku, Sultan.
719
01:02:19,958 --> 01:02:21,542
Sultan!
720
01:02:21,833 --> 01:02:23,625
Tidak!
721
01:02:52,083 --> 01:02:55,000
Gadis ini sepertinya bukan dari Multan.
722
01:02:55,292 --> 01:03:00,083
Ya, tentara kita menemukannya
dalam perjalanan dari Kalul.
723
01:03:00,417 --> 01:03:03,208
Sertakan dia di kamp wanita kita.
724
01:03:03,292 --> 01:03:04,500
Dia sedikit tajam.
725
01:03:04,792 --> 01:03:06,333
Sulit dimengerti.
726
01:03:07,167 --> 01:03:08,042
Bawa dia padaku.
727
01:03:08,583 --> 01:03:11,042
Mungkin aku bisa mengerti dia.
728
01:03:12,417 --> 01:03:13,292
Tentu, Yang Mulia.
729
01:03:29,167 --> 01:03:30,125
Ini dia.
730
01:03:32,792 --> 01:03:34,375
Kau mau kemana, gadis?
731
01:03:35,208 --> 01:03:36,292
Aku ingin datang kepadamu.
732
01:03:37,000 --> 01:03:38,917
Jadi aku menantang prajuritmu.
733
01:03:39,083 --> 01:03:41,000
Dia benar-benar sangat tajam.
734
01:03:41,333 --> 01:03:43,750
Ikat dia di tendaku.
735
01:03:43,875 --> 01:03:44,833
Tentu, Yang Mulia.
736
01:04:04,750 --> 01:04:06,167
Salam, Trilochan Shresthi.
737
01:04:07,750 --> 01:04:13,292
Selamat datang, raja Malwa Vijjaldev.
738
01:04:14,125 --> 01:04:16,750
Bagaimana aku bisa menghindari
permintaanmu Trilochan Shresthi?
739
01:04:20,000 --> 01:04:20,875
Permintaan?
740
01:04:21,667 --> 01:04:23,292
Kau telah memintaku.
741
01:04:23,958 --> 01:04:26,417
Aku hanya seorang menteri biasa di Patan.
742
01:04:26,542 --> 01:04:27,583
Dan kau adalah raja.
743
01:04:30,083 --> 01:04:34,167
Namun, kau hanya raja
untuk keluarga Patan.
744
01:04:35,417 --> 01:04:36,917
Aku benar-benar minta maaf untuk itu.
745
01:04:44,375 --> 01:04:48,167
Mencekik untuk hidup seperti ini.
746
01:04:48,875 --> 01:04:52,125
Itu sebabnya aku memikirkan kebebasanmu.
747
01:04:53,917 --> 01:04:55,458
Ajaypal akan bebas di satu sisi
748
01:04:56,667 --> 01:04:57,833
dan kau juga akan bebas di sisi lain.
749
01:05:02,708 --> 01:05:04,749
Apa jaminan pergantian kepemimpinan itu
750
01:05:04,833 --> 01:05:06,750
akan mengubah nasibku juga?
751
01:05:07,875 --> 01:05:09,542
Maaf untuk mengatakan,
Trilochna Shresthi,
752
01:05:11,042 --> 01:05:14,542
Aku tak bermaksud
menghinamu, tapi...
753
01:05:14,708 --> 01:05:16,667
Aku memberimu jaminan.
754
01:05:17,167 --> 01:05:19,042
Setelah upacara penobatan Pratapmal,
755
01:05:19,500 --> 01:05:21,208
Malwa akan menjadi
negara merdeka.
756
01:05:26,833 --> 01:05:29,083
Luar biasa.
757
01:05:30,458 --> 01:05:33,917
Kemarin malam Ghori pergi ke
sungai Satlaj untuk minum air.
758
01:05:34,958 --> 01:05:36,667
Saat dia membungkuk untuk minum air
759
01:05:37,208 --> 01:05:39,792
dia melihat singa besar minum air.
760
01:05:39,917 --> 01:05:41,292
Singa menatap Ghori.
761
01:05:41,875 --> 01:05:43,250
Ghori menatap singa itu.
762
01:05:43,750 --> 01:05:46,125
Singa melompat ke arah Ghori.
763
01:05:46,458 --> 01:05:50,792
Tapi Ghori memberikan pukulan
keras pada singa di udara.
764
01:05:51,125 --> 01:05:51,999
Wow! / Wow!
765
01:05:52,083 --> 01:05:54,000
Wow! / Hebat!
766
01:05:54,792 --> 01:05:56,667
Dengarkan ini, Yang Mulia.
767
01:05:57,042 --> 01:05:58,875
Ada singa di depan Ghori.
768
01:06:00,083 --> 01:06:02,667
Dan seekor harimau di sisi kanannya.
769
01:06:03,625 --> 01:06:05,833
Harimau yang berbahaya.
770
01:06:06,625 --> 01:06:08,625
Saat harimau melompat ke arah Ghori,
771
01:06:09,333 --> 01:06:11,000
Ghori melompat tinggi.
772
01:06:12,208 --> 01:06:15,417
Memegang ekor harimau
dan memutarnya di udara
773
01:06:15,542 --> 01:06:19,624
dua kali dan melemparkannya ke pohon.
774
01:06:19,708 --> 01:06:22,125
Wow! / Hebat!
775
01:06:22,625 --> 01:06:24,083
Wow! / Selama kejadian ini,
776
01:06:24,167 --> 01:06:25,666
harimau itu akan
777
01:06:25,750 --> 01:06:27,833
memegang tangan kanan Ghori di rahangnya.
778
01:06:28,208 --> 01:06:31,125
Tapi Ghori menahan rahangnya
dengan kedua tangannya.
779
01:06:31,250 --> 01:06:32,499
Dan merobeknya.
780
01:06:32,583 --> 01:06:34,291
Wow! / Hebat!
781
01:06:34,375 --> 01:06:36,416
Wow! / Hebat!
782
01:06:36,500 --> 01:06:38,417
Hebat! / Wow!
783
01:06:48,167 --> 01:06:49,083
Terima kasih.
784
01:06:53,292 --> 01:06:54,417
Terima kasih.
785
01:06:59,500 --> 01:07:00,542
Apa kau mendengar ini?
786
01:07:03,042 --> 01:07:05,042
Mereka hanya...
787
01:07:06,042 --> 01:07:08,042
memujimu.
788
01:07:08,417 --> 01:07:10,583
Kau menemukan omong kosong ini.
789
01:07:11,250 --> 01:07:14,708
Tapi kelak ketika sejarah akan dibaca
790
01:07:14,833 --> 01:07:17,833
mungkin masyarakat akan
791
01:07:18,208 --> 01:07:20,042
puji aku seperti ini.
792
01:07:47,083 --> 01:07:50,042
Bila kau kebetulan berbohong,
793
01:07:50,458 --> 01:07:53,667
aku akan memotongmu seperti ayam.
794
01:07:54,167 --> 01:07:56,833
Aku ayam. Itu sebabnya aku
datang untuk membangunkanmu.
795
01:07:58,000 --> 01:07:59,583
Cukup tidur, Yang Mulia.
796
01:07:59,667 --> 01:08:03,333
Sepertinya, kau belum pernah
mendengar tentangku.
797
01:08:04,083 --> 01:08:06,625
Dari Hindkush ke Multan,
798
01:08:07,250 --> 01:08:09,833
tak ada yang bisa mengalahkannya.
799
01:08:10,583 --> 01:08:13,792
Tapi ada satu negara di India.
800
01:08:14,000 --> 01:08:15,542
Lupakan tentang mengalahkannya,
801
01:08:16,167 --> 01:08:17,667
itu tak mungkin untuk masuk
802
01:08:17,875 --> 01:08:20,250
di negara itu bahkan untuk
Mohammad Gazanavi.
803
01:08:20,500 --> 01:08:21,958
Dia bisa mencapai Somnath.
804
01:08:22,417 --> 01:08:24,292
Tapi dia harus kembali dari sana saja.
805
01:08:28,417 --> 01:08:30,000
Apa yang kau mau dariku?
806
01:08:31,708 --> 01:08:32,792
Aku tahu itu,
807
01:08:33,208 --> 01:08:37,167
Ghori galak dan agresif
dibandingkan Gazanavi.
808
01:08:37,792 --> 01:08:39,292
Menang atas Patan.
809
01:08:41,167 --> 01:08:43,124
Bila Somnath adalah mahkota India,
810
01:08:43,208 --> 01:08:45,667
maka Patan adalah jantungnya.
811
01:08:46,125 --> 01:08:48,417
Kau melakukannya, Gazanavi tak bisa.
812
01:08:49,167 --> 01:08:52,375
Memerintah Patan seperti
memerintah seluruh India.
813
01:08:57,083 --> 01:08:58,667
Apa minatmu dalam hal ini?
814
01:09:01,125 --> 01:09:02,375
Aku masih sangat muda,
815
01:09:03,333 --> 01:09:04,333
berusia sekitar lima tahun.
816
01:09:05,958 --> 01:09:07,750
Ibuku adalah seorang
penari di Patan.
817
01:09:08,125 --> 01:09:11,792
Suatu hari konvoi Ratu
Bhopalde lewat dari kota.
818
01:09:13,458 --> 01:09:16,167
Warga berkumpul untuk melihatnya.
819
01:09:17,792 --> 01:09:19,542
Aku juga bagian dari kerumunan itu.
820
01:09:20,833 --> 01:09:23,792
Aku sangat bersemangat
untuk melihat ratu sekilas.
821
01:09:25,875 --> 01:09:28,125
Saat konvoi memasuki kota,
822
01:09:29,500 --> 01:09:31,833
dayang, abdi istana, pengawal,
823
01:09:32,417 --> 01:09:34,500
aku sangat senang menyaksikan semua itu.
824
01:09:36,125 --> 01:09:37,042
Saat-saat
825
01:09:38,000 --> 01:09:40,542
aku melihat ratu di tandu.
826
01:09:42,042 --> 01:09:43,583
Aku tercengang melihat perhiasannya.
827
01:09:43,833 --> 01:09:45,917
Terkesan dengan semua
yang aku juga berkata
828
01:09:47,667 --> 01:09:49,500
aku ingin menjadi ratu suatu hari nanti.
829
01:09:51,667 --> 01:09:52,708
Ratu mendengarnya
830
01:09:54,708 --> 01:09:55,917
dan menatapku dengan marah
831
01:09:57,042 --> 01:09:59,000
lalu ke dayangnya.
832
01:09:59,375 --> 01:10:00,750
Dayang itu mendatangiku.
833
01:10:01,125 --> 01:10:03,833
Dan menamparku di depan semua orang.
834
01:10:06,208 --> 01:10:09,542
Orang-orang menertawakanku.
835
01:10:11,292 --> 01:10:15,417
Untuk pertama kalinya dalam
hidupku, aku merasa terhina.
836
01:10:17,792 --> 01:10:19,667
Untuk hal sekecil itu,
837
01:10:20,667 --> 01:10:22,750
ibuku dan aku diusir dari negara.
838
01:10:25,208 --> 01:10:26,167
Itu saja.
839
01:10:26,792 --> 01:10:29,792
Itu adalah hari aku putuskan bahwa...
840
01:10:30,792 --> 01:10:33,292
Aku akan memerintah
Patan suatu hari nanti.
841
01:10:33,750 --> 01:10:35,667
Ghori akan memenangkan Patan.
842
01:10:36,208 --> 01:10:37,875
Tapi bagaimana kau
akan menjadi ratu?
843
01:10:38,000 --> 01:10:40,583
Aku tahu bahwa begitu kau
memenangkan suatu negara
844
01:10:41,042 --> 01:10:43,375
kau memberikan muatannya kepada
budakmu dan bergerak maju.
845
01:10:44,958 --> 01:10:46,833
Jadikan aku budakmu.
846
01:10:57,750 --> 01:10:59,625
Untuk menjadikanmu budakku,
847
01:11:00,417 --> 01:11:02,292
Aku harus mengikuti satu kebiasaan.
848
01:11:03,208 --> 01:11:04,750
Sekarang, aku harus pergi ke Patan.
849
01:11:05,083 --> 01:11:08,042
Kau akan datang ke Patan hanya
untuk menghiasi singgasana.
850
01:11:12,875 --> 01:11:15,792
Jangan remehkan kekuatan Patan, Yang Mulia.
851
01:11:16,917 --> 01:11:20,917
Untuk memenangkan Patan,
kau harus mengguncang pilarnya.
852
01:11:21,250 --> 01:11:23,292
Patan!
853
01:11:24,708 --> 01:11:26,667
Kau tak menghormati Ghori!
854
01:11:26,958 --> 01:11:29,500
Aku menyelamatkanmu
855
01:11:29,917 --> 01:11:32,167
dari ejekan apa pun kelak.
856
01:11:33,083 --> 01:11:33,958
Pergi.
857
01:11:34,750 --> 01:11:36,833
Pergi ke Patan dan tunggu aku.
858
01:11:55,208 --> 01:11:56,083
Raja,
859
01:11:56,875 --> 01:11:59,083
apa yang kau lihat di mataku?
860
01:11:59,625 --> 01:12:00,542
Momen yang aku miliki
861
01:12:01,625 --> 01:12:03,542
melihatmu untuk pertama kalinya.
862
01:12:04,792 --> 01:12:06,583
Rasanya semuanya terhenti.
863
01:12:07,125 --> 01:12:08,375
Waktu tak berlalu.
864
01:12:09,083 --> 01:12:10,667
Kita masih di sana.
865
01:12:12,375 --> 01:12:13,625
Di kuil Shiva yang sama.
866
01:12:14,542 --> 01:12:15,625
Momen yang sama
867
01:12:16,542 --> 01:12:19,750
di mana kita merasakan
sentuhan satu sama lain.
868
01:12:22,750 --> 01:12:24,250
Tidakkah kau berpikir,
869
01:12:24,958 --> 01:12:27,792
kita hidup dalam mimpi,
870
01:12:28,125 --> 01:12:29,042
dan bukan kenyataan?
871
01:12:29,458 --> 01:12:31,875
Tidak ada mimpi yang
lebih besar dari kehidupan.
872
01:12:32,917 --> 01:12:33,792
Itu benar.
873
01:12:36,042 --> 01:12:38,083
Itu adalah kenyataan
dan makanya itu indah.
874
01:12:38,667 --> 01:12:42,500
Bila ada kebenaran dalam keindahan,
kau secara otomatis akan melihat Tuhan.
875
01:12:43,542 --> 01:12:45,792
Aku tak nyaman dengan kalung ini, Ratu.
876
01:12:46,042 --> 01:12:49,958
Raja, perhiasan prajurit
bukan sekadar perhiasan.
877
01:12:50,375 --> 01:12:52,917
Terkadang, bertindak sebagai
tameng dan senjata mereka.
878
01:12:59,125 --> 01:13:00,417
Kita sedang ditunggu.
879
01:13:01,042 --> 01:13:02,542
Aku akan pergi dengan anak-anak.
880
01:13:02,917 --> 01:13:03,792
Segera datang.
881
01:13:59,750 --> 01:14:01,750
Tuhan Bholenath! / Tuhan Bholenath!
882
01:14:14,917 --> 01:14:16,458
Tuhan Bholenath!
883
01:14:16,542 --> 01:14:18,249
Yang memegang drum
884
01:14:18,333 --> 01:14:20,124
Puji Tuhan Shambhu
885
01:14:20,208 --> 01:14:21,791
Bapak alam semesta
886
01:14:21,875 --> 01:14:24,041
Puji Tuhan Shiva
887
01:14:24,125 --> 01:14:27,458
Puji Tuhan Mahadev
888
01:14:28,417 --> 01:14:30,374
Tuhan Bholenath!
889
01:14:30,458 --> 01:14:32,083
Yang, memegang drum
890
01:14:32,167 --> 01:14:33,833
Puji Tuhan Shambhu
891
01:14:33,917 --> 01:14:35,541
Bapak alam semesta
892
01:14:35,625 --> 01:14:37,291
Penyelamat alam semesta
Dari dosa dan racun
893
01:14:37,375 --> 01:14:38,958
Kau adalah Tuhan dari
Tuhan Mahadev
894
01:14:39,042 --> 01:14:42,374
Penyelamat alam semesta
Dari dosa dan racun
895
01:14:42,458 --> 01:14:45,791
Yang memegang sungai Gangga
Dengan rambut kepangnya
896
01:14:45,875 --> 01:14:49,166
Kau punya tanda dahi
Yang unik Tuhan Shankar
897
01:14:49,250 --> 01:14:52,708
Kau dikenal sebagai
Somnath di Saurashtra
898
01:14:52,792 --> 01:14:56,124
Kemuliaan bagi inkarnasimu
Rudra singkirkan kejahatan
899
01:14:56,208 --> 01:14:59,458
Kau adalah Tuhan dari
Tuhan Mahadev
900
01:14:59,542 --> 01:15:02,874
Penyelamat alam semesta
Dari dosa dan racun
901
01:15:02,958 --> 01:15:06,374
Yang memegang sungai Gangga
Di rambut kepangnya
902
01:15:06,458 --> 01:15:09,833
Kau punya tanda dahi
Yang unik Tuhan Shankar
903
01:15:09,917 --> 01:15:15,292
Om!
904
01:15:18,708 --> 01:15:22,000
Puji Tuhan Shambhu
905
01:15:39,083 --> 01:15:40,792
Puji Tuhan Mahadev
906
01:15:42,417 --> 01:15:44,125
Penyelamat alam semesta dari dosa
907
01:15:45,708 --> 01:15:47,583
Yang memegang sungai Gangga
Di rambut kepangnya
908
01:15:49,125 --> 01:15:50,792
Puji Tuhan Shambhu
909
01:15:50,958 --> 01:15:54,374
Pada ketukan drummu
Tarian dimulai
910
01:15:54,458 --> 01:15:58,167
Hari ini mata ketiganya akan terbuka
Dalam kemarahan dan mengangkat senjata
911
01:16:01,042 --> 01:16:06,333
Abu yang digosok di tubuhnya
Bahkan roh-roh akan pergi darinya
912
01:16:06,417 --> 01:16:08,083
Lantunkan nama Tuhan Shiva hari ini
913
01:16:08,167 --> 01:16:11,416
Kau adalah Tuhan dari
Tuhan Mahadev
914
01:16:11,500 --> 01:16:14,833
Penyelamat alam semesta
Dari dosa dan racun
915
01:16:14,917 --> 01:16:18,374
Yang memegang sungai Gangga
Di rambut kepangnya
916
01:16:18,458 --> 01:16:21,708
Kau punya tanda dahi
Yang unik Tuhan Shankar
917
01:16:21,792 --> 01:16:24,708
Puji Tuhan Shankar!
918
01:16:39,708 --> 01:16:42,874
Kau adalah kematian
Terakhir dari semuanya
919
01:16:42,958 --> 01:16:45,791
Kau berada di atas kematian
920
01:16:45,875 --> 01:16:48,833
Kau bisa berbahaya bila kau
Kehilangan ketenangan
921
01:16:48,917 --> 01:16:51,874
Kau dikenal sebagai Mahakaal
Karena kau telah memenangkan kematian
922
01:16:51,958 --> 01:16:54,833
Kau adalah kematian terakhir dari semuanya
923
01:16:54,917 --> 01:16:57,791
Kau berada di atas kematian
924
01:16:57,875 --> 01:17:00,749
Kau bisa berbahaya bila kau
Kehilangan ketenangan
925
01:17:00,833 --> 01:17:03,749
Kau dikenal sebagai Mahakaal
Karena kau telah menang atas kematian
926
01:17:03,833 --> 01:17:06,833
Kau dikenal sebagai Mahakaal
Karena kau telah menang atas kematian
927
01:17:06,917 --> 01:17:09,749
Kau adalah jalan menuju moksha
Kau dikenal sebagai Mahakaal
928
01:17:09,833 --> 01:17:12,749
Kau dikenal sebagai Mahakaal
Karena kau telah menang atas kematian
929
01:17:12,833 --> 01:17:15,875
Kau adalah jalan menuju moksha
Kau dikenal sebagai Mahakaal
930
01:17:18,958 --> 01:17:20,208
Puji Tuhan Mahadev!
931
01:17:20,292 --> 01:17:21,791
Puji Tuhan Mahadev!
932
01:17:21,875 --> 01:17:24,749
Kau adalah kematian terakhir dari semuanya
933
01:17:24,833 --> 01:17:27,833
Kau adalah Tuhan dari
Tuhan Mahadev
934
01:17:27,917 --> 01:17:30,791
Kau adalah kematian terakhir dari semuanya
935
01:17:30,875 --> 01:17:33,749
Kau adalah Tuhan dari
Tuhan Mahadev
936
01:17:33,833 --> 01:17:36,833
Kau adalah kematian terakhir dari semuanya
937
01:17:36,917 --> 01:17:39,749
Kau adalah Tuhan dari
Tuhan Mahadev
938
01:17:39,833 --> 01:17:43,292
Kau adalah kematian terakhir dari semuanya
939
01:17:49,625 --> 01:17:52,833
Semoga kau panjang umur!
940
01:18:06,625 --> 01:18:07,500
Teman!
941
01:18:11,417 --> 01:18:14,333
Ini bukan waktunya untuk
menangis, panglima.
942
01:18:17,250 --> 01:18:18,750
Mayat musuh tergeletak di sekitar.
943
01:18:19,958 --> 01:18:21,375
Atur untuk membuangnya.
944
01:18:22,875 --> 01:18:25,250
Pastikan bahwa subjek harusnya tahu
945
01:18:26,292 --> 01:18:29,250
tentang kematian Raja tapi
tidak dengan pembunuhannya.
946
01:18:30,125 --> 01:18:32,000
Sebelum Patan kehilangan
rasa percaya dirinya
947
01:18:32,833 --> 01:18:35,042
harus mendapatkan raja barunya.
948
01:18:37,000 --> 01:18:38,792
Sebelum upacara terakhir raja,
949
01:18:39,333 --> 01:18:41,208
upacara penobatan
Mulraj harus diselesaikan.
950
01:18:44,792 --> 01:18:46,750
Panggil pendeta kerajaan Sarvadev Pandit.
951
01:18:47,500 --> 01:18:49,875
Kumpulkan semua yang
berpengetahuan di istana.
952
01:18:51,333 --> 01:18:54,417
Trilochan telah menikam
kita dari belakang.
953
01:18:56,208 --> 01:18:58,417
Sebelum dia melangkah keluar dari Patan,
954
01:18:59,208 --> 01:19:02,292
dia harus dihukum karena
konspirasi ini.
955
01:19:33,833 --> 01:19:35,958
Sekarang, Patan tak
akan menunggu siapa pun.
956
01:20:14,125 --> 01:20:15,000
Ratu!
957
01:20:16,583 --> 01:20:17,542
Menangislah sedikit.
958
01:20:18,250 --> 01:20:21,958
Bila aku mulai menangis, siapa
yang akan menghibur Patanku?
959
01:20:42,042 --> 01:20:43,333
Salam, Yang Mulia!
960
01:20:49,250 --> 01:20:51,583
Waktu adalah penyembuh terbaik.
961
01:20:52,208 --> 01:20:54,042
Saat ini Patan butuh pemimpinnya.
962
01:20:54,333 --> 01:20:55,333
Seorang raja baru.
963
01:20:55,958 --> 01:20:59,500
Tapi seseorang harus menikah
untuk menjadi raja Patan.
964
01:20:59,917 --> 01:21:01,792
Mungkin kau sudah lupa.
965
01:21:02,750 --> 01:21:05,374
Raja agung kita
Karnadev Solanki
966
01:21:05,458 --> 01:21:07,625
ketika syahid di medan perang.
967
01:21:08,208 --> 01:21:10,333
Ratu Menaldevi telah menobatkan
968
01:21:10,417 --> 01:21:13,500
putranya yang berusia tiga
tahun, Siddhraj Jaisingh.
969
01:21:16,500 --> 01:21:19,500
Patan akan mengulangi sejarah itu hari ini.
970
01:21:20,500 --> 01:21:45,500
JUDIKARTU - SITUS SLOT ANTI RUNGKAD !
WELCOME BONUS SLOT 300% - KLIK.FUN/SLOT88
971
01:21:49,583 --> 01:21:50,500
Disaksikan Dewi Bhawani
972
01:21:50,958 --> 01:21:53,583
dan keluarga kami Somnath,
disaksikan oleh kalian semua
973
01:21:54,375 --> 01:21:56,667
Aku, Nayika Devi,
974
01:21:57,542 --> 01:22:01,708
istri prajurit Raja Ajaypal Solanki,
975
01:22:02,583 --> 01:22:06,083
mengumumkan Pangeran Mulraj
Singh Solanki sebagai raja baru Patan.
976
01:22:06,167 --> 01:22:08,833
Hidup Pangeran Mulraj
Singh Solanki! / Hidup!
977
01:22:08,917 --> 01:22:11,833
Hidup Pangeran Mulraj
Singh Solanki! / Hidup!
978
01:22:12,333 --> 01:22:14,000
Semoga Dewi Bhawani
melindungi kita semua!
979
01:22:14,667 --> 01:22:16,291
Puji Tuhan Shiva!
980
01:22:16,375 --> 01:22:18,500
Puji Tuhan Shiva!
981
01:22:20,917 --> 01:22:21,792
Ibu Suri,
982
01:22:23,500 --> 01:22:26,250
aku telah melihat banyak
ratu dalam sejarah Patan.
983
01:22:26,750 --> 01:22:27,708
Tapi aku harus menghargai.
984
01:22:28,292 --> 01:22:31,042
Kesabaran dan kebijaksanaan
yang telah kau tunjukkan ...
985
01:22:31,833 --> 01:22:34,499
sulit untuk melihat contoh
seperti itu di tempat lain.
986
01:22:34,583 --> 01:22:35,875
Kau hebat, Ratu.
987
01:22:36,625 --> 01:22:41,208
Kau telah mengubur rasa sakitmu dan mengambil
keputusan yang paling cocok untuk seorang ratu.
988
01:22:41,583 --> 01:22:44,042
Sebelum rakyat meratapi
kematian raja mereka,
989
01:22:44,833 --> 01:22:46,458
kau telah memberi mereka raja baru,
990
01:22:47,042 --> 01:22:48,708
dan harapan baru.
991
01:22:49,583 --> 01:22:51,167
Ini akan membantu
Patan berdiri lagi.
992
01:22:51,792 --> 01:22:53,083
Semoga panjang umur, Ratu!
993
01:25:32,500 --> 01:25:36,000
Raja Ajayapal Singh selalu mengabaikan
perilaku dan konspirasimu.
994
01:25:37,042 --> 01:25:39,542
Dia tak pernah berhenti mencintaimu.
995
01:25:39,958 --> 01:25:42,958
Dia tahu bahwa kau tak menyukainya.
996
01:25:44,167 --> 01:25:47,542
Tetap saja, dia menghormatimu seperti
dia menghormati raja Kumarpal.
997
01:25:49,042 --> 01:25:51,249
Kau harusnya berterima kasih
kepadaku bahwa aku tak mengurungmu
998
01:25:51,333 --> 01:25:52,750
dengan tuduhan pengkhianatan.
999
01:25:54,167 --> 01:25:56,500
Tandumu siap di pintu gerbang.
1000
01:25:57,250 --> 01:26:00,125
Berangkat ke ashram
Raja Kumarpal sekarang.
1001
01:26:42,958 --> 01:26:44,750
Maju.
1002
01:26:52,167 --> 01:26:54,292
Bahkan tahun ini, kelaparan
telah mempengaruhi panen kami.
1003
01:26:54,583 --> 01:26:55,875
Kami gagal membayar pajak.
1004
01:26:56,417 --> 01:26:58,833
Lalu ternak dan bajak kami disita.
1005
01:26:59,458 --> 01:27:01,167
Hubungi petugas daerah di wilayahnya.
1006
01:27:08,167 --> 01:27:12,500
Kami telah membebaskan pajak selama dua
tahun karena kelaparan di seluruh Patan.
1007
01:27:12,625 --> 01:27:15,167
Bagaimana kau bisa
tak mematuhi perintahku?
1008
01:27:15,417 --> 01:27:16,625
Tangkap dia.
1009
01:27:16,875 --> 01:27:19,249
Kemuliaan untuk Ibu
Suri Nayika Devi! / Hidup!
1010
01:27:19,333 --> 01:27:21,624
Kemuliaan untuk Ibu
Suri Nayika Devi! / Hidup!
1011
01:27:21,708 --> 01:27:23,958
Kemuliaan untuk Ibu
Suri Nayika Devi! / Hidup!
1012
01:27:24,042 --> 01:27:25,166
Kemuliaan untuk ibu Suri Nayika Devi!
1013
01:27:25,250 --> 01:27:26,583
Kembalikan penduduk
desa ini... / Hidup!
1014
01:27:26,667 --> 01:27:27,792
ternak dan bajak mereka.
1015
01:27:29,292 --> 01:27:31,667
Dan atur untuk mengirim biji-bijian kepada
mereka di pangkalan langsung.
1016
01:27:31,792 --> 01:27:33,500
Kemuliaan untuk Ibu Suri
Nayika Devi! / Hidup!
1017
01:27:33,875 --> 01:27:35,583
Kemuliaan untuk Ibu Suri
Nayika Devi! / Hidup!
1018
01:27:35,750 --> 01:27:36,875
Ingat satu hal.
1019
01:27:38,083 --> 01:27:41,125
Tahta kerajaan menuntut
pelayanan dan bukan hak.
1020
01:27:42,375 --> 01:27:44,708
Ketika raja menganggap singgasana
ini sebagai kekuasaannya
1021
01:27:44,875 --> 01:27:47,875
dia tak membutuhkan musuh
untuk kehancurannya sendiri.
1022
01:27:48,208 --> 01:27:49,833
Bila seorang raja tak
berdedikasi untuk negaranya,
1023
01:27:50,458 --> 01:27:52,166
kekuatannya menjadi musuh terbesarnya.
1024
01:27:52,250 --> 01:27:54,250
Benar! / Benar!
1025
01:27:54,500 --> 01:27:56,417
Benar! / Benar!
1026
01:29:17,042 --> 01:29:17,917
Salam.
1027
01:29:19,292 --> 01:29:21,625
Aku tak pernah melihatmu
di Patan sebelum ini.
1028
01:29:23,458 --> 01:29:24,375
Aku seorang pengelana.
1029
01:29:27,208 --> 01:29:28,667
Kuda ini sangat cantik.
1030
01:29:29,583 --> 01:29:30,500
Tiada bandingan.
1031
01:29:32,125 --> 01:29:34,500
Rekan perjalananku
telah memberiku hadiah.
1032
01:29:35,042 --> 01:29:37,583
Tak diragukan lagi, dia pasti terkesan dengan
kecantikanmu dan hadiahkan kepadamu.
1033
01:29:37,917 --> 01:29:38,792
Tidak.
1034
01:29:39,792 --> 01:29:41,667
Dia terkesan dengan kecerdasan ku.
1035
01:29:42,917 --> 01:29:46,000
Tapi aku tak bisa mengendalikan
kecepatan kuda ini.
1036
01:29:47,250 --> 01:29:48,667
Panglima Vishwambhar.
1037
01:29:51,292 --> 01:29:54,042
Bila kau seorang pengelana,
bagaimana kau mengenaliku?
1038
01:30:04,417 --> 01:30:05,708
Aku bukan hanya seorang pengelana.
1039
01:30:06,875 --> 01:30:08,458
Tapi juga seorang sejarawan.
1040
01:30:09,792 --> 01:30:11,167
Sebelum memilih jalan,
1041
01:30:11,958 --> 01:30:14,542
aku mencari tahu semua detail tempat itu.
1042
01:30:15,958 --> 01:30:17,875
Aku seharusnya berhenti di Mewar.
1043
01:30:19,042 --> 01:30:21,000
Tapi kudaku lelah.
1044
01:30:21,792 --> 01:30:24,792
Jadi, aku pikir bila aku bisa bertemu
dengan seorang pemberani di Patan
1045
01:30:25,583 --> 01:30:27,458
yang akan merawat kudaku.
1046
01:30:28,083 --> 01:30:29,625
Lalu aku akan beri dia kuda ini.
1047
01:30:30,667 --> 01:30:32,000
Tidak tahu tentang raja.
1048
01:30:32,792 --> 01:30:34,917
Tapi aku bertemu dengan panglima.
1049
01:30:36,208 --> 01:30:37,792
Jadi, harapanku tinggi.
1050
01:30:38,708 --> 01:30:41,250
Kenapa kau berpikir bahwa aku
akan mempercayai ceritamu?
1051
01:30:42,917 --> 01:30:43,792
Tidakkah kau mau?
1052
01:30:44,875 --> 01:30:45,750
Tak apa.
1053
01:30:47,125 --> 01:30:51,083
Tapi kau pasti bisa duduk bersamaku dan berbagi
kesedihan karena kehilangan seorang teman.
1054
01:30:52,292 --> 01:30:53,708
Kau akan merasa lega.
1055
01:30:56,542 --> 01:30:57,667
Seperti yang aku katakan.
1056
01:30:58,542 --> 01:30:59,917
Aku bukan hanya seorang pengelana.
1057
01:31:00,417 --> 01:31:02,417
Aku dapat setiap detail
dari jalur perjalananku.
1058
01:31:04,708 --> 01:31:06,292
Karena kau sering bepergian,
1059
01:31:06,958 --> 01:31:09,042
kau pasti tahu banyak cerita menarik.
1060
01:31:09,500 --> 01:31:10,458
Ya, tentu saja.
1061
01:31:11,458 --> 01:31:13,208
Ratu Ruthi Kashi.
1062
01:31:14,083 --> 01:31:15,875
Kisahnya cukup menarik.
1063
01:31:17,292 --> 01:31:19,583
Ratu menikah dengan raja.
1064
01:31:19,875 --> 01:31:23,292
Tapi raja tidur dengan dayang
ratunya pada malam pernikahannya.
1065
01:31:23,750 --> 01:31:26,083
Ratu marah dan meminta istana terpisah.
1066
01:31:26,167 --> 01:31:28,833
Itu sebabnya istana
itu disebut istana Ratu Ruthi.
1067
01:31:30,083 --> 01:31:30,958
Ya.
1068
01:31:32,000 --> 01:31:33,500
Bahkan aku tahu cerita ini.
1069
01:31:33,792 --> 01:31:35,375
Aku juga tahu cerita
1070
01:31:36,042 --> 01:31:37,833
yang tak diketahui olehmu.
1071
01:31:39,333 --> 01:31:40,208
Seperti?
1072
01:31:41,333 --> 01:31:42,625
Bila aku akan menceritakan
semuanya sekarang,
1073
01:31:43,167 --> 01:31:44,583
akan sulit untuk melakukan
perjalanan ke depan.
1074
01:31:59,083 --> 01:32:00,583
Salam, Yang Mulia. / Salam.
1075
01:32:22,000 --> 01:32:23,500
Siapa pemilik kuda cantik ini?
1076
01:32:27,500 --> 01:32:29,583
Panglima Vishwambhar telah membawanya.
1077
01:32:59,167 --> 01:33:00,292
Ibu Suri. Dia Sahastrakala.
1078
01:33:02,917 --> 01:33:03,875
Dia seorang sejarawan.
1079
01:33:04,667 --> 01:33:05,958
Berapa banyak daerah yang
telah kau kunjungi sejauh ini?
1080
01:33:07,625 --> 01:33:11,083
Kashi, Vijaynagar... / Adakah motif
khusus di balik mengunjungi Patan?
1081
01:33:12,125 --> 01:33:13,000
Ibu ratu,
1082
01:33:13,458 --> 01:33:16,083
kudaku memilih jalan menuju Patan.
1083
01:33:16,708 --> 01:33:17,750
Dan aku ingin memberi hadiah
1084
01:33:18,583 --> 01:33:22,000
kuda itu kepada panglima.
1085
01:33:22,750 --> 01:33:25,833
Aku sudah menceritakan
sisa ceritanya kepadanya.
1086
01:33:26,000 --> 01:33:29,250
Sepertinya kau menyukai hadiah
itu, Panglima Vishwambhar.
1087
01:33:29,792 --> 01:33:30,833
Ya, Ibu Ratu.
1088
01:33:31,042 --> 01:33:32,000
Beri tahu aku
1089
01:33:32,958 --> 01:33:34,208
keistimewaan kuda itu.
1090
01:33:34,292 --> 01:33:36,667
Dia punya sayap, Ibu Suri.
1091
01:33:37,083 --> 01:33:38,708
Berlari bersama angin.
1092
01:33:39,083 --> 01:33:42,375
Tak mengizinkan siapa pun untuk
menungganginya kecuali para prajurit.
1093
01:33:43,167 --> 01:33:44,042
Baiklah.
1094
01:33:45,000 --> 01:33:47,249
Panglima Vishwambhar. / Ya.
1095
01:33:47,333 --> 01:33:50,667
Kawal Sahashtrakala ke
perbatasan Patan dengan hormat.
1096
01:33:51,875 --> 01:33:52,917
Ini musim panas.
1097
01:33:54,208 --> 01:33:56,417
Dia mungkin tak tersesat
di wilayah gurun.
1098
01:34:00,000 --> 01:34:01,333
Jangan merasa tersinggung, Ibu Suri.
1099
01:34:01,833 --> 01:34:05,083
Tapi Dewi Bhawani adalah
keluarga dari pihak ayahku.
1100
01:34:05,458 --> 01:34:08,125
Bila kau mengizinkan aku, malam ini,
1101
01:34:08,583 --> 01:34:11,417
aku ingin menari dan
menghormati Dewi Bhawani.
1102
01:34:20,417 --> 01:34:50,417
JUDIKARTU - SITUS SLOT ANTI RUNGKAD !
WELCOME BONUS SLOT 300% - KLIK.FUN/SLOT88
1103
01:35:03,417 --> 01:35:04,874
Sekarang, aku harus pergi ke Patan.
1104
01:35:04,958 --> 01:35:07,917
Kau akan datang ke Patan hanya
untuk mendapatkan mahkota.
1105
01:35:12,583 --> 01:35:15,375
Jangan remehkan kepemimpinan Patan.
1106
01:35:16,708 --> 01:35:18,000
Bila kau ingin memenangkan Patan,
1107
01:35:18,750 --> 01:35:20,792
maka kau harus mengguncang pilarnya.
1108
01:35:20,917 --> 01:35:22,833
Patan!
1109
01:35:24,958 --> 01:35:26,875
Kau tak menghormati Ghori!
1110
01:35:27,208 --> 01:35:29,625
Aku menyelamatkanmu
1111
01:35:29,917 --> 01:35:32,125
dari ejekan apa pun di kelak.
1112
01:35:40,375 --> 01:35:44,792
Tak ada wanita yang meninggalkan tendaku
tanpa berbagi tempat tidur denganku.
1113
01:35:45,792 --> 01:35:48,375
Hanya setelah aku memenangkan Patan
1114
01:35:48,667 --> 01:35:50,667
aku akan berbagi tempat tidur denganmu.
1115
01:35:51,625 --> 01:35:54,333
Jari yang dipotong ini akan
mengingatkanmu sekarang.
1116
01:35:54,583 --> 01:35:57,083
Bahwa kau milik Ghori.
1117
01:35:59,625 --> 01:36:00,500
Pergi.
1118
01:36:01,500 --> 01:36:03,583
Tunggu aku di Patan.
1119
01:36:39,042 --> 01:36:41,125
Bila kau mengizinkanku, bisakah
aku memegang tanganmu?
1120
01:36:46,042 --> 01:36:47,792
Kau dapat berbagi rasa
sakitmu denganku.
1121
01:36:50,042 --> 01:36:51,167
Kau akan merasa lega.
1122
01:36:55,208 --> 01:36:57,417
Beberapa hadiah rekan perjalanan.
1123
01:37:00,000 --> 01:37:01,667
Dan beberapa mengambilnya.
1124
01:37:11,625 --> 01:37:12,583
Apa itu sangat menyakitkan?
1125
01:37:17,292 --> 01:37:18,167
Tidak sekarang.
1126
01:37:25,500 --> 01:37:32,417
Wahai ibu semesta
1127
01:37:32,625 --> 01:37:37,042
Dengarkan permintaan kami
1128
01:37:38,667 --> 01:37:44,625
Singkirkan kesedihan kami
1129
01:37:45,083 --> 01:37:50,375
Dari banyak kehidupan
1130
01:37:50,750 --> 01:37:55,458
Wahai ibu semesta
1131
01:37:56,333 --> 01:38:02,083
Dengarkan permintaan kami
1132
01:38:15,500 --> 01:38:18,417
Wahai ibu semesta
1133
01:38:18,875 --> 01:38:24,041
Dewi Ambe datang ke pintuku
1134
01:38:24,125 --> 01:38:29,625
Datang sebagai ratu Patan
1135
01:38:29,958 --> 01:38:35,667
Datang sebagai ratu Patan
1136
01:38:36,500 --> 01:38:39,333
Biarkan gelang kakimu berbunyi
1137
01:38:39,958 --> 01:38:44,833
Tinggalkan jejak kakimu
Ayo Dewi
1138
01:38:45,125 --> 01:38:50,625
Datang dan menetaplah di hatiku
1139
01:38:50,875 --> 01:38:57,167
Datang dan menetaplah di hatiku
1140
01:39:24,917 --> 01:39:27,833
Istana diterangi dengan lampu
1141
01:39:27,917 --> 01:39:30,833
Warna tersebar di mana-mana
1142
01:39:30,917 --> 01:39:36,583
Dengan kedatanganmu
Hati ini akan menari kegirangan
1143
01:39:36,833 --> 01:39:39,833
Istana diterangi dengan lampu
1144
01:39:39,917 --> 01:39:42,833
Warna tersebar di mana-mana
1145
01:39:42,917 --> 01:39:48,291
Dengan kedatanganmu
Hati ini akan menari kegirangan
1146
01:39:48,375 --> 01:39:54,249
Datang untuk membantuku
Setiap kali aku menghadapi masalah
1147
01:39:54,333 --> 01:40:00,250
Bersihkan segala kebingungan
Dalam pikiran kami
1148
01:40:00,417 --> 01:40:03,375
Malam sudah tinggi
1149
01:40:03,792 --> 01:40:08,958
Dewi Ambe
Datang ke pintuku
1150
01:40:09,042 --> 01:40:14,791
Datang sebagai Ratu Patan
1151
01:40:14,875 --> 01:40:20,958
Datang sebagai Ratu Patan
1152
01:40:21,542 --> 01:40:24,458
Biarkan gelang kakimu berbunyi
1153
01:40:24,792 --> 01:40:29,542
Tinggalkan jejak kakimu
Ayo Dewi
1154
01:40:30,042 --> 01:40:33,958
Datang dan menetaplah di hatiku
1155
01:40:34,042 --> 01:40:39,999
Datang sebagai Ratu Patan
1156
01:40:40,083 --> 01:40:41,874
Datang sebagai ratu Patan
1157
01:40:41,958 --> 01:40:48,292
Datang sebagai Ratu Patan
1158
01:41:48,250 --> 01:41:51,500
Apa Patan memperlakukan
tamunya seperti ini?
1159
01:41:52,625 --> 01:41:53,542
Tamu?
1160
01:41:57,750 --> 01:41:59,333
Kalyani! / Ya.
1161
01:42:03,583 --> 01:42:04,958
Singkirkan ornamen ini.
1162
01:42:07,042 --> 01:42:08,792
Aku tak membutuhkannya lagi.
1163
01:42:18,042 --> 01:42:21,167
Raja, apa yang kau lakukan? Hei...
1164
01:42:27,417 --> 01:42:28,292
Kembalikan.
1165
01:42:31,000 --> 01:42:33,042
Raja, kembalikan padaku. / Kalyani.
1166
01:42:44,583 --> 01:42:45,542
Ibu Suri.
1167
01:42:49,875 --> 01:42:51,333
Ini bukan kuda tapi kematian.
1168
01:42:51,917 --> 01:42:52,917
Ini konspirasi.
1169
01:42:55,125 --> 01:42:56,667
Aku tak mengerti, Ibu Suri.
1170
01:42:57,167 --> 01:42:58,542
Ini adalah kuda penari.
1171
01:42:59,167 --> 01:43:01,792
Konspirasi indah yang
dikirim oleh musuh.
1172
01:43:03,125 --> 01:43:05,667
Menunggang kuda ini, ketika
seorang raja pergi berperang,
1173
01:43:06,875 --> 01:43:09,417
rombongan musuh akan
memainkan lonceng, bukan pedang.
1174
01:43:09,750 --> 01:43:13,375
Dengan suara lonceng, kuda ini akan
mengangkat kaki belakangnya dan menari.
1175
01:43:14,500 --> 01:43:15,417
Dan raja,
1176
01:43:16,208 --> 01:43:19,250
akan jatuh bahkan sebelum pertempuran.
1177
01:43:20,208 --> 01:43:21,542
Maksudmu Sahashtrakala...
1178
01:43:23,292 --> 01:43:24,625
Dia tak datang ke sini untuk menari.
1179
01:43:25,708 --> 01:43:28,000
Tapi untuk membunuh kita.
1180
01:43:30,250 --> 01:43:33,250
Shahabuddin Ghori sudah
hengkang dari Multan.
1181
01:43:34,167 --> 01:43:37,667
Aku datang ke Patan untuk
menciptakan konflik dalam pemerintahanmu.
1182
01:43:38,250 --> 01:43:39,250
Aku ingin
1183
01:43:39,500 --> 01:43:43,333
Patan mengakhiri konflik internalnya
bahkan sebelum perang.
1184
01:43:43,667 --> 01:43:45,958
Patan tak terkalahkan dan akan selalu begitu.
1185
01:43:46,875 --> 01:43:50,208
Patan bisa melawan bahkan
batu keras dan besi.
1186
01:43:50,792 --> 01:43:52,542
Padahal kau hanya pion.
1187
01:43:53,625 --> 01:43:56,750
Haruskah aku menertawakan
kebodohanmu atau kasihan?
1188
01:43:57,542 --> 01:44:01,458
Tinggalkan Patan dengan kudamu
sebelum matahari terbit besok.
1189
01:44:44,000 --> 01:44:44,875
Ibu Suri.
1190
01:44:47,042 --> 01:44:48,792
Aku telah melanggar perintahmu.
1191
01:44:49,833 --> 01:44:52,208
Aku menerima hukuman apa
pun yang kau berikan kepadaku.
1192
01:44:53,833 --> 01:44:55,792
Tapi sekarang, sampai napas terakhirku,
1193
01:44:56,792 --> 01:44:58,417
satu-satunya kesetiaanku
adalah bersama Patan.
1194
01:45:00,750 --> 01:45:02,042
Dan itu akan selalu begitu.
1195
01:45:02,917 --> 01:45:05,000
Semoga Dewi melindungi Patan.
1196
01:45:32,167 --> 01:45:33,625
Sahastrakal telah dibunuh.
1197
01:45:38,833 --> 01:45:39,875
Baiklah tapi
1198
01:45:41,083 --> 01:45:43,625
apa Ghori akan menyerang Patan?
1199
01:45:44,708 --> 01:45:46,708
Dia telah pergi ke Patan.
1200
01:45:51,875 --> 01:45:55,250
Semoga arwah Sahastrakala
beristirahat dalam damai!
1201
01:46:29,417 --> 01:46:30,375
Hormatku, Ibu Suri.
1202
01:46:30,750 --> 01:46:34,250
Ada pesan dari Ghori untuk prajuritmu.
1203
01:46:36,458 --> 01:46:37,583
Kirim dia masuk.
1204
01:47:11,542 --> 01:47:16,583
Satu, kita akan jatuh cinta selama perang
1205
01:47:16,958 --> 01:47:19,541
Nayika tersayang.
1206
01:47:19,625 --> 01:47:20,708
Jangan lancang! /
Jangan lancang!
1207
01:47:25,167 --> 01:47:28,374
Ucapkan satu kata lagi dan
aku akan menggorok lidahmu.
1208
01:47:28,458 --> 01:47:29,333
Raikaran!
1209
01:47:31,500 --> 01:47:34,875
Kata-katanya akan
mempertajam pedang kita.
1210
01:47:36,125 --> 01:47:39,333
Lampu menyala lebih terang
sebelum hampir padam.
1211
01:47:40,083 --> 01:47:42,125
Hargai kata-kata terakhirnya.
1212
01:47:42,667 --> 01:47:43,667
Dengarkan dia.
1213
01:47:46,917 --> 01:47:51,083
Untuk Nayika Devi tersayang.
1214
01:47:51,917 --> 01:47:53,333
Salamku.
1215
01:47:54,333 --> 01:47:57,583
Mungkin dalam
beberapa hari mendatang,
1216
01:47:58,042 --> 01:48:00,042
kita akan bertemu.
1217
01:48:00,250 --> 01:48:02,542
Sebelum perang,
1218
01:48:02,750 --> 01:48:05,833
aku memberimu kesempatan terakhir.
1219
01:48:07,000 --> 01:48:10,375
Itu bertentangan dengan sifat Ghori.
1220
01:48:15,167 --> 01:48:16,583
Tapi aku tak berdaya.
1221
01:48:17,833 --> 01:48:19,708
Kau adalah
1222
01:48:20,542 --> 01:48:21,958
wanita.
1223
01:48:26,458 --> 01:48:29,125
Ghori tak pernah bertemu
dengan seorang wanita
1224
01:48:29,417 --> 01:48:33,625
di tempat lain kecuali tempat tidur.
1225
01:48:40,792 --> 01:48:41,833
Kau masih punya waktu.
1226
01:48:42,042 --> 01:48:44,667
Pakailah gelang yang aku kirim ini.
1227
01:48:45,750 --> 01:48:48,625
Karena seorang wanita mengurus rumah.
1228
01:48:49,958 --> 01:48:51,667
Bukan kesultanan.
1229
01:48:53,792 --> 01:48:59,042
Belatiku cukup untuk
memenangkan Patan.
1230
01:49:00,083 --> 01:49:04,000
Dua tikus mati itu adalah pangeranmu.
1231
01:49:04,542 --> 01:49:06,875
Mereka akan menemui akhir yang sama.
1232
01:49:07,833 --> 01:49:10,792
Selamatkan Patan dari kehancuran.
1233
01:49:11,583 --> 01:49:14,458
Pakai gaun ini.
1234
01:49:14,542 --> 01:49:17,916
Dan jadilah bagian dari
kafilahku sebagai istriku.
1235
01:49:18,000 --> 01:49:19,042
Cukup.
1236
01:49:31,375 --> 01:49:32,417
Ini bukan Ghori.
1237
01:49:32,833 --> 01:49:34,583
Tapi kematiannya yang berbicara.
1238
01:49:35,708 --> 01:49:37,000
Dia tak hanya menghinaku
1239
01:49:37,625 --> 01:49:40,292
tapi setiap wanita di dunia ini.
1240
01:49:41,500 --> 01:49:45,458
Ini adalah Ibu Suri
Anhilwad Patan Nayika Devi.
1241
01:49:46,083 --> 01:49:48,708
Aku bersumpah disaksikan
Tuhan Somnath.
1242
01:49:49,167 --> 01:49:52,625
Aku tak akan menginjak Tanah Patan,
1243
01:49:53,208 --> 01:49:55,624
kecuali pedangku tak
memenggal kepala Ghori.
1244
01:49:55,708 --> 01:49:58,249
Puji Tuhan Shambhu!
1245
01:49:58,333 --> 01:50:01,208
Puji Tuhan Shambhu!
1246
01:50:20,875 --> 01:50:24,625
Ghori akan lewat dari benteng
Punchh bersama tentaranya
1247
01:50:24,833 --> 01:50:25,917
dan telah berkemah di sini di Arbuda.
1248
01:50:27,208 --> 01:50:29,833
Apa rencananya untuk
arak-arakan menuju Patan?
1249
01:50:30,667 --> 01:50:33,625
Saat ini ia telah berkemah
untuk menyimpan ransum.
1250
01:50:33,792 --> 01:50:36,458
Itu akan berguna baginya
untuk perjalanannya lebih jauh.
1251
01:50:39,792 --> 01:50:42,500
Mereka akan butuh 4-6 hari
untuk berkemah dari sana.
1252
01:50:46,792 --> 01:50:48,667
Kamp Ghori ada di Arbuda.
1253
01:50:51,958 --> 01:50:56,250
Sebelum dia berbaris menuju Patan,
kita akan menghentikannya di Arbuda.
1254
01:50:56,875 --> 01:50:59,042
Ini tak sesuai dengan prinsip kita, Ibu Suri.
1255
01:51:00,125 --> 01:51:04,708
Sesuai studi geologi ada gerhana
matahari setelah empat hari.
1256
01:51:04,917 --> 01:51:08,250
Menurut agamamu akan melakukan ibadah.
1257
01:51:08,375 --> 01:51:10,041
Kau tak bisa bepergian.
1258
01:51:10,125 --> 01:51:12,625
Dan perang sudah dilarang...
1259
01:51:17,708 --> 01:51:20,375
Bila aku takut akan gerhana
ini dan tak mengambil tindakan,
1260
01:51:21,250 --> 01:51:24,417
Ghori akan membuat kekacauan di Patan.
1261
01:51:25,292 --> 01:51:26,333
Aku tak mau
1262
01:51:26,875 --> 01:51:30,208
Ghori bahkan menginjak Patan.
1263
01:51:30,375 --> 01:51:31,667
Aku minta maaf untuk
mengatakan ini, Ibu Suri.
1264
01:51:32,583 --> 01:51:35,708
Tapi untuk menahan
Ghori, tentara kita...
1265
01:51:36,792 --> 01:51:39,291
tentara keluarga ibumu dan tentara suku
1266
01:51:39,375 --> 01:51:41,625
bersama juga akan berkurang.
1267
01:51:44,542 --> 01:51:47,958
Ghori akan memakan waktu beberapa
hari lagi untuk mencapai Patan.
1268
01:51:48,417 --> 01:51:50,458
Waktu sebanyak itu akan
cukup bagi kita untuk bersiap.
1269
01:51:54,375 --> 01:51:56,958
Penyerang asing selalu
mengalahkan kita
1270
01:51:57,042 --> 01:52:01,125
karena kita selalu menunggu
mereka menyerang lebih dulu.
1271
01:52:02,083 --> 01:52:03,750
Kali ini kita akan menyerang.
1272
01:52:05,417 --> 01:52:09,000
Sebelum mereka menghunuskan pedang,
kita akan melakukan serangan pertama.
1273
01:52:10,000 --> 01:52:11,583
Puji Tuhan Shiva!
1274
01:52:11,667 --> 01:52:13,708
Puji Tuhan Shiva!
1275
01:52:16,333 --> 01:52:19,833
Kenapa wanita ini tak pernah sempurna
dalam melakukan pekerjaannya?
1276
01:52:22,167 --> 01:52:24,625
Dia hanya mengirim garam.
1277
01:52:26,208 --> 01:52:29,583
Bagaimana bila dia mengirim
beberapa bumbu dan daging?
1278
01:52:30,500 --> 01:52:32,583
Kita akan mengadakan pesta.
1279
01:52:35,875 --> 01:52:37,250
Dia tak mengerti perbedaan
1280
01:52:37,458 --> 01:52:39,500
antara berperang dan membuat acar.
1281
01:52:41,458 --> 01:52:44,000
Beberapa wanita Rajput harusnya
menjelaskan Nayika Devi.
1282
01:52:44,542 --> 01:52:47,250
Bahwa aku tinggal di daerah asin.
1283
01:52:48,083 --> 01:52:49,792
Kau benar, Yang Mulia.
1284
01:52:50,125 --> 01:52:53,083
Wanita harusnya tinggal di dapur.
1285
01:52:57,667 --> 01:53:00,958
Nayika Devi telah mengirimkan
garam ini untuk kuburku.
1286
01:53:06,000 --> 01:53:10,083
Ayo, teman-teman
1287
01:53:10,250 --> 01:53:14,291
Ayo teman-teman
1288
01:53:14,375 --> 01:53:17,375
Ayo teman-teman
1289
01:53:19,292 --> 01:53:22,166
Hiasi medan perang
Dengan darahmu hari ini
1290
01:53:22,250 --> 01:53:23,499
Ayo teman-teman
1291
01:53:23,583 --> 01:53:26,458
Ini pertanyaan kebanggaan
Ibu pertiwi kita
1292
01:53:26,583 --> 01:53:27,874
Ayo teman-teman
1293
01:53:27,958 --> 01:53:30,874
Hiasi medan perang
Dengan darahmu hari ini
1294
01:53:30,958 --> 01:53:32,249
Ayo teman-teman
1295
01:53:32,333 --> 01:53:35,249
Ini pertanyaan kebanggaan
Ibu pertiwi kita
1296
01:53:35,333 --> 01:53:36,666
Ayo teman-teman
1297
01:53:36,750 --> 01:53:41,375
Semangat kita tinggi, teman
1298
01:53:45,375 --> 01:53:49,542
Semangat kita tinggi, teman
1299
01:53:49,750 --> 01:53:53,875
Warnai dirimu dengan kunyit, teman
1300
01:53:54,167 --> 01:53:58,292
Semangat kita tinggi, teman
1301
01:53:58,542 --> 01:54:02,708
Warnai dirimu dengan kunyit, teman
1302
01:54:02,792 --> 01:54:07,249
Warnai dirimu dengan kunyit
1303
01:54:07,333 --> 01:54:11,499
Warnai dirimu dengan kunyit
1304
01:54:11,583 --> 01:54:15,792
Semangat kita tinggi
1305
01:54:15,958 --> 01:54:19,750
Semangat kita tinggi
1306
01:54:20,292 --> 01:54:24,458
Semangat kita tinggi, teman
1307
01:54:24,708 --> 01:54:28,792
Warnai dirimu dengan kunyit, teman
1308
01:54:28,917 --> 01:54:33,083
Ayo pergi
1309
01:54:40,583 --> 01:54:44,042
Hidup Naiyka Devi! / Hidup!
1310
01:54:45,708 --> 01:54:48,583
Kabarnya Ghori bertengkar dengan
saudaranya sendiri dan pergi.
1311
01:54:48,792 --> 01:54:51,417
Benarkan dirimu.
Dia diusir dari kerajaan.
1312
01:54:51,750 --> 01:54:54,749
Kemudian dia menyerang Gazanavi.
1313
01:54:54,833 --> 01:54:55,708
Dan mengalahkan mereka.
1314
01:54:55,792 --> 01:54:56,750
Gazanavi? / Ya.
1315
01:54:57,000 --> 01:54:58,792
Orang yang menjarah
Somnath? / Ya.
1316
01:55:00,000 --> 01:55:01,875
Maksudmu Ghori lebih
ganas dari Gazanavi?
1317
01:55:02,000 --> 01:55:04,416
Aku pernah mendengar bahwa
dia tak kurang dari vampir.
1318
01:55:04,500 --> 01:55:07,875
Suatu hari seorang pria melihat
kematiannya di hadapannya.
1319
01:55:08,500 --> 01:55:09,542
Kematian memberi tahunya.
1320
01:55:09,792 --> 01:55:11,000
Jangan takut.
1321
01:55:11,833 --> 01:55:13,208
Aku akan menemuimu besok.
1322
01:55:13,833 --> 01:55:17,042
Besok, kematianmu adalah akhir.
1323
01:55:17,458 --> 01:55:18,708
Pria itu berpikir
1324
01:55:19,750 --> 01:55:24,500
bahwa aku akan menunggang
kudaku dan pergi jauh
1325
01:55:24,875 --> 01:55:26,750
sehingga kematianku tak
pernah bisa mencapaiku.
1326
01:55:27,708 --> 01:55:29,417
Jadi, dia menunggang kudanya.
1327
01:55:29,750 --> 01:55:31,291
Dan memacu kudanya.
1328
01:55:31,375 --> 01:55:33,333
Dan terus-menerus.
1329
01:55:33,750 --> 01:55:36,167
Dia berhenti di tempat
terpencil dan sepi.
1330
01:55:36,750 --> 01:55:38,542
Melihat ke belakang
tak ada siapa-siapa.
1331
01:55:39,625 --> 01:55:40,958
Ada sebuah pohon.
1332
01:55:41,083 --> 01:55:43,667
Dia tidur di bawah pohon itu.
1333
01:55:44,917 --> 01:55:46,792
Tapi saat dia membuka matanya,
1334
01:55:47,125 --> 01:55:48,083
dia melihat
1335
01:55:48,583 --> 01:55:51,250
bahwa kematian tepat di hadapannya.
1336
01:55:54,750 --> 01:55:56,250
Bahkan kematian berkata
1337
01:55:56,708 --> 01:56:02,375
aku terkejut atas apa yang
kau lakukan di sana
1338
01:56:02,750 --> 01:56:06,750
sedangkan kau ditakdirkan
untuk mati di sini.
1339
01:56:11,000 --> 01:56:15,292
Mahakuasa telah memutuskan tempat
ini untuk kematian Nayika Devi.
1340
01:56:16,375 --> 01:56:18,875
Dan memberiku tanggung jawab
1341
01:56:19,208 --> 01:56:20,833
untuk lakukan tugas ini.
1342
01:56:23,042 --> 01:56:27,917
Aku harus memberikan kematian
yang mengerikan kepada Solanki
1343
01:56:28,500 --> 01:56:32,125
yang siapa pun akan
menggigil melihatnya.
1344
01:56:32,458 --> 01:56:34,500
Setelah pertempuran Patan,
1345
01:56:35,458 --> 01:56:39,833
semua orang akan berlutut
1346
01:56:39,958 --> 01:56:41,999
dan hormat pada Ghori.
1347
01:56:42,083 --> 01:56:43,999
Insyaallah. / Insyaallah.
1348
01:56:44,083 --> 01:56:45,541
Insyaallah. / Insyaallah.
1349
01:56:45,625 --> 01:56:48,917
Aku akan mengubur Solanki di Arbuda.
1350
01:56:49,375 --> 01:56:52,708
Dan menjarah Patan.
1351
01:56:53,208 --> 01:56:57,708
Insyaallah. / Insyaallah.
1352
01:56:58,167 --> 01:57:02,542
Insyaallah. / Insyaallah.
1353
01:57:03,167 --> 01:57:04,250
Shamsher.
1354
01:57:05,542 --> 01:57:09,542
Nayika Devi menungguku
di medan perang Arbuda.
1355
01:57:10,458 --> 01:57:12,667
Dengan beberapa tentara, kau
akan mengambil rute lain dari Kathi
1356
01:57:13,792 --> 01:57:17,083
dan menyerang mereka dari belakang.
1357
01:57:18,250 --> 01:57:22,625
Dan aku akan menghadapinya
langsung di medan perang.
1358
01:57:23,208 --> 01:57:24,542
Tapi ingat.
1359
01:57:25,125 --> 01:57:28,625
Aku ingin Nayika Devi hidup-hidup.
1360
01:57:30,000 --> 01:57:32,625
Kebanggaan seperti itu?
1361
01:57:46,000 --> 01:57:46,917
Ibu Suri,
1362
01:57:47,833 --> 01:57:49,333
Ghori datang dalam dua kelompok.
1363
01:57:50,000 --> 01:57:52,417
Dia sedang dalam perjalanan
dari Arbuda dengan tentaranya.
1364
01:57:52,833 --> 01:57:55,000
Dan kelompok kedua dalam
kepemimpinan Shamsher
1365
01:57:55,167 --> 01:57:56,292
sedang menuju melalui lembah.
1366
01:58:01,708 --> 01:58:04,750
Kau pergi menuju lembah dengan
prajurit dan prajurit suku setempat.
1367
01:58:05,333 --> 01:58:07,708
Aku akan menunggu
Ghori di medan perang Arbuda.
1368
01:58:37,083 --> 01:58:39,792
Ketika Mohammad Gazanavi
menyerang Somnath,
1369
01:58:40,083 --> 01:58:43,542
Raja Bhimdev dari dinasti
Solanki duduk di kursi.
1370
01:58:44,000 --> 01:58:47,375
Saat raja mendapat kabar
tentang jarahan Somnath
1371
01:58:47,583 --> 01:58:49,542
strategi perang dibuat
hanya dalam semalam.
1372
01:58:50,042 --> 01:58:54,124
Tentara Solanki menunggu
Gazanavi di benteng Kathot Kuchh.
1373
01:58:54,208 --> 01:58:57,750
Gazanavi mengubah rutenya
begitu dia mendapat berita.
1374
01:58:58,167 --> 01:59:00,625
Bila Gazanavi dan Solanki berperang,
1375
01:59:00,958 --> 01:59:03,125
sejarah akan berbeda hari ini.
1376
01:59:03,542 --> 01:59:07,125
Tapi Somnath dijarah dan
India sudah memiliki stigma itu.
1377
01:59:07,292 --> 01:59:09,958
Waktu menunggu hasil
dan bukan kerja keras.
1378
01:59:10,333 --> 01:59:13,708
Tuhan Somnath telah memberikan kesempatan
emas ini kepada para prajurit.
1379
01:59:14,042 --> 01:59:17,375
Ini kesempatan kita untuk menghapus
stigma pada pemerintahan dinasti Solanki.
1380
01:59:17,667 --> 01:59:18,708
Hei, Rajput!
1381
01:59:19,042 --> 01:59:20,083
Hei, Prajurit!
1382
01:59:20,167 --> 01:59:21,625
Hei, anak-anak Patan.
1383
01:59:21,792 --> 01:59:25,083
Setelah Gazanavi, sekarang Shahabuddin
Ghori berbaris menuju kita.
1384
01:59:27,750 --> 01:59:28,958
Balas dendam akan
berakhir hanya setelah
1385
01:59:29,083 --> 01:59:32,542
memandikan tanah air kita
dengan darah Ghori.
1386
01:59:33,583 --> 01:59:34,583
Ingat.
1387
01:59:35,167 --> 01:59:38,208
Seorang prajurit Patan dengan gagah
berani melawan ribuan prajurit Ghori.
1388
01:59:38,875 --> 01:59:41,792
Karena Ghori datang ke sini untuk ambisinya.
1389
01:59:42,000 --> 01:59:44,167
Sementara kita datang ke sini
untuk melindungi tanah air kita.
1390
01:59:44,583 --> 01:59:47,624
Jadi, siapkan senjatamu.
1391
01:59:47,708 --> 01:59:50,125
Dan tandai garis kendali.
1392
01:59:50,250 --> 01:59:54,208
Siapa pun yang coba menerobos di
tanah kita harus dibakar menjadi abu.
1393
01:59:54,458 --> 01:59:56,208
Puji Tuhan Shiva!
1394
01:59:56,292 --> 01:59:58,417
Puji Tuhan Shiva!
1395
02:00:16,792 --> 02:00:19,000
Kita harus menghentikan mereka...
1396
02:00:20,750 --> 02:00:22,792
dengan kecepatan yang sama
saat mereka berbaris menuju kita.
1397
02:00:25,042 --> 02:00:27,750
Bahkan sebelum pasir ini
surut kembali ke tanah.
1398
02:00:53,167 --> 02:00:55,167
Serang!
1399
02:01:00,667 --> 02:01:02,500
Serang!
1400
02:05:00,500 --> 02:05:30,500
JUDIKARTU - SITUS SLOT ANTI RUNGKAD !
WELCOME BONUS SLOT 300% - KLIK.FUN/SLOT88
1401
02:07:31,875 --> 02:07:34,875
Puji Tuhan Shiva!
1402
02:07:35,000 --> 02:07:38,375
Puji Tuhan Shiva!
1403
02:07:40,292 --> 02:07:42,333
Ayo teman
1404
02:07:42,500 --> 02:07:44,375
Ayo teman
1405
02:07:44,625 --> 02:07:46,708
Ayo teman
1406
02:07:46,875 --> 02:07:48,750
Ayo teman
1407
02:07:48,875 --> 02:07:50,792
Ayo teman
1408
02:07:53,667 --> 02:07:56,625
Hiasi medan perang
Dengan darahmu hari ini
1409
02:07:56,750 --> 02:07:57,999
Ayo teman
1410
02:07:58,083 --> 02:08:00,874
Ini pertanyaan kebanggaan
Ibu pertiwi kita
1411
02:08:00,958 --> 02:08:02,292
Ayo teman
1412
02:08:02,417 --> 02:08:05,291
Hiasi medan perang
Dengan darahmu hari ini
1413
02:08:05,375 --> 02:08:06,666
Ayo teman
1414
02:08:06,750 --> 02:08:09,625
Ini pertanyaan kebanggaan
Ibu pertiwi kita
1415
02:08:09,833 --> 02:08:11,042
Ayo teman
1416
02:08:11,167 --> 02:08:15,750
Semangat kita tinggi
1417
02:08:19,917 --> 02:08:24,083
Semangat kita tinggi, teman
1418
02:08:24,208 --> 02:08:28,417
Warnai dirimu dengan kunyit, teman
1419
02:08:28,583 --> 02:08:32,792
Semangat kita tinggi, teman
1420
02:08:32,958 --> 02:08:37,125
Warnai dirimu dengan kunyit, teman
1421
02:08:37,292 --> 02:08:41,666
Warnai dirimu dengan kunyit
1422
02:08:41,750 --> 02:08:45,708
Warnai dirimu dengan kunyit
1423
02:08:45,958 --> 02:08:50,125
Semangat kita tinggi
1424
02:08:50,375 --> 02:08:54,250
Semangat kita tinggi
1425
02:08:54,708 --> 02:08:58,875
Semangat kita tinggi, teman
1426
02:08:59,083 --> 02:09:03,291
Warnai dirimu dengan kunyit, teman
1427
02:09:03,375 --> 02:09:08,000
Ayo pergi
1428
02:09:33,958 --> 02:09:38,083
Matahari mungkin akan gerhana
1429
02:09:38,375 --> 02:09:42,667
Tapi itu sementara
1430
02:09:42,792 --> 02:09:46,583
Itu sementara
1431
02:09:51,417 --> 02:09:55,708
Hei
1432
02:09:55,875 --> 02:10:00,042
Bila ibu pertiwi menghadapi gerhana
1433
02:10:00,208 --> 02:10:04,292
Itu tak pernah sementara
1434
02:10:04,542 --> 02:10:08,667
Itu tak pernah sementara
1435
02:10:08,792 --> 02:10:11,792
Ayo bangun strategi
Sebelum badai muncul
1436
02:10:12,000 --> 02:10:13,208
Ayo teman
1437
02:10:13,333 --> 02:10:16,125
Kita tak akan pernah membiarkan
harga diri kita dipertaruhkan
1438
02:10:16,292 --> 02:10:17,624
Ayo teman-teman
1439
02:10:17,708 --> 02:10:21,792
Semangat kita tinggi, teman
1440
02:10:22,000 --> 02:10:26,208
Warnai dirimu dengan kunyit, teman
1441
02:10:26,333 --> 02:10:30,708
Warnai dirimu dengan kunyit
1442
02:10:30,792 --> 02:10:35,000
Warnai dirimu dengan kunyit
1443
02:10:52,750 --> 02:10:57,208
Kunyit
1444
02:11:04,708 --> 02:11:06,458
Ibu Suri!
1445
02:11:14,333 --> 02:11:18,583
Telapak tangannya tak
Lain adalah senjata
1446
02:11:18,667 --> 02:11:22,624
Dan tangannya setajam pedang
1447
02:11:22,708 --> 02:11:27,083
Dan tangannya setajam pedang
1448
02:11:27,458 --> 02:11:31,625
Prajurit bertarung seperti harimau
1449
02:11:31,792 --> 02:11:36,083
Dan tantang musuhmu
1450
02:11:36,167 --> 02:11:40,000
Tantang musuhmu
1451
02:11:40,500 --> 02:11:43,416
Investasikan semua kekuatanmu hari ini
1452
02:11:43,500 --> 02:11:44,791
Ayo teman
1453
02:11:44,875 --> 02:11:47,708
Tunjukkan pada musuhmu nilainya
1454
02:11:47,875 --> 02:11:49,166
Ayo teman
1455
02:11:49,250 --> 02:11:53,375
Tidak apa-apa bila kau dipenggal
1456
02:11:57,958 --> 02:12:02,125
Tidak apa-apa bila kau
dipenggal, teman
1457
02:12:02,292 --> 02:12:06,458
Biarkan tubuh bagian
bawahmu terus berjuang
1458
02:12:06,750 --> 02:12:10,792
Biarkan tubuh bagian bawahmu
terus berjuang
1459
02:12:11,000 --> 02:12:15,042
Warnai dirimu dengan kunyit
1460
02:17:07,333 --> 02:17:08,500
Pria sejati
1461
02:17:08,958 --> 02:17:10,625
menghormati kehormatan wanita.
1462
02:17:11,333 --> 02:17:12,542
Jangan pernah menghinanya.
1463
02:17:13,458 --> 02:17:15,833
Kau tak bisa menghargai kejantananmu.
1464
02:17:16,375 --> 02:17:17,417
Juga kehormatan wanita.
1465
02:17:18,375 --> 02:17:19,458
Bunuh aku.
1466
02:17:20,250 --> 02:17:21,292
Akhiri hidupku.
1467
02:17:21,542 --> 02:17:23,458
Membunuhmu akan
1468
02:17:24,125 --> 02:17:25,875
hal yang memalukan
untuk pedangku.
1469
02:17:28,083 --> 02:17:28,958
Pergi.
1470
02:17:30,417 --> 02:17:32,042
Aku mengampuni hidupmu.
1471
02:17:32,958 --> 02:17:34,208
Dengan kutukan.
1472
02:17:34,750 --> 02:17:36,292
Bahwa kau juga tak akan hidup
1473
02:17:36,833 --> 02:17:38,000
maupun garis keturunanmu.
1474
02:17:39,208 --> 02:17:42,708
Seperti impoten, habiskan seluruh hidupmu
mengutuk dirimu sendiri, Ghori.
1475
02:17:43,583 --> 02:17:45,250
Bahwa kau dikalahkan oleh seorang wanita.
1476
02:17:47,708 --> 02:17:50,583
Kibarkan bendera kemenangan
1477
02:17:50,708 --> 02:17:51,917
Ayo teman
1478
02:17:52,042 --> 02:17:54,875
Semoga para pejuang pemberani
Tetap abadi dalam sejarah
1479
02:17:55,083 --> 02:17:56,333
Ayo teman
1480
02:17:56,458 --> 02:18:00,625
Tenangkan semangatmu, teman
1481
02:18:00,792 --> 02:18:04,917
Akhirnya kita memenangkan
Perang, teman
1482
02:18:05,125 --> 02:18:09,541
Kita telah memenangkan perang
1483
02:18:09,625 --> 02:18:15,292
Kita telah memenangkan perang
1484
02:18:15,458 --> 02:18:18,666
Setelah pertempuran ini,
Ghori kembali ke Persia,
1485
02:18:18,750 --> 02:18:19,958
dalam syok
1486
02:18:20,042 --> 02:18:23,292
sehingga dia tak keluar dari
tendanya selama 13 tahun.
1487
02:18:23,833 --> 02:18:26,541
Setelah 13 tahun dia menyerang Mewar.
1488
02:18:26,625 --> 02:18:29,083
Tapi bahkan tak menatap Patan.
1489
02:18:29,250 --> 02:18:32,958
Kekalahannya yang
memalukan di tanah Patan
1490
02:18:33,125 --> 02:18:35,333
tetap mengagumi
1491
02:18:35,458 --> 02:18:38,667
kegagahan dan
keberanian Nayika Devi.
1492
02:18:39,667 --> 02:18:44,667
Sinjai, Maret 2023
1493
02:18:44,667 --> 02:18:54,667
Request dan pemasangan iklan subtitle
Kontak: 081340178116 (WA)