1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
2
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
- Biên dịch: Nhật Uyên, Enma, NC Thanh Loan, Stefany
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
3
00:00:15,000 --> 00:00:20,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
4
00:00:20,000 --> 00:00:25,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
5
00:00:25,000 --> 00:00:30,000
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
6
00:00:30,000 --> 00:00:40,000
Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề:
(+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!
7
00:00:41,292 --> 00:00:42,709
Cáit!
8
00:00:47,626 --> 00:00:49,084
Cáit!
9
00:00:58,334 --> 00:00:59,876
Cáit!
10
00:01:08,126 --> 00:01:09,751
Em đâu rồi?
11
00:01:19,709 --> 00:01:21,501
Mẹ đang tìm em đấy!
12
00:01:30,792 --> 00:01:32,167
Cáit!
13
00:01:35,417 --> 00:01:36,709
Cáit!
14
00:01:48,834 --> 00:01:50,834
Cáit, mày liệu hồn chị nhé!
15
00:02:04,709 --> 00:02:08,084
Mấy đứa! Tìm thấy Cáit chưa?
16
00:02:08,292 --> 00:02:09,709
Chưa mẹ!
17
00:02:41,667 --> 00:02:43,667
Đi đâu mà giày dính bẩn này.
18
00:02:59,000 --> 00:03:09,000
Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề:
(+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!
19
00:03:10,792 --> 00:03:14,292
Mẹ bảo bê con và em bé
sẽ ra đời cùng lúc với nhau.
20
00:03:14,501 --> 00:03:16,834
Vậy là hai đứa nhỏ sinh đôi rồi!
21
00:03:17,042 --> 00:03:19,876
Tụi mình sẽ đặt tên cho bọn nhỏ.
22
00:03:20,084 --> 00:03:22,834
Sao bê con lại ở
trong bụng mẹ mình vậy?
23
00:03:23,042 --> 00:03:27,126
Bò bố đẩy bê con vào bụng mẹ thôi.
Ai cũng biết mà.
24
00:03:27,334 --> 00:03:29,417
Gráinne, có phải thế đâu.
25
00:03:29,626 --> 00:03:31,876
Đúng mà!
Fiona Geraghty đã thấy bò bố làm thế!
26
00:03:46,126 --> 00:03:49,917
- Fiona Geraghty là con nhỏ ngu.
- Không ngu đâu!
27
00:04:08,042 --> 00:04:10,709
Mẹ chưa làm đồ ăn trưa cho tụi mình.
28
00:04:28,834 --> 00:04:31,209
"Nỗi buồn hiện hữu...
29
00:04:33,959 --> 00:04:36,167
trên gương mặt của..."
30
00:04:36,376 --> 00:04:37,959
Những người.
31
00:04:38,126 --> 00:04:39,542
"Những người...
32
00:04:40,459 --> 00:04:42,084
ở..."
33
00:04:46,626 --> 00:04:48,042
Góc trái.
34
00:04:49,084 --> 00:04:50,667
"Góc trái."
35
00:04:50,876 --> 00:04:53,042
Siobhán, đọc tiếp giúp cô.
36
00:04:53,209 --> 00:04:56,917
"Nhưng nhà vua lại bảo
họ là những người được chào đón nhất.
37
00:04:57,084 --> 00:04:59,959
Chàng hoàng tử vui mừng khôn xiết.
38
00:05:00,167 --> 00:05:03,126
Họ cùng nhau chu du
trên chiếc thuyền rộng lớn...
39
00:05:47,876 --> 00:05:50,084
- Chọn một màu đi.
- Xanh lá.
40
00:10:41,626 --> 00:10:43,209
Có thư ạ.
41
00:10:48,084 --> 00:10:49,792
Để trên bàn cho mẹ.
42
00:11:40,292 --> 00:11:42,126
Cáit.
43
00:11:42,334 --> 00:11:43,751
Vâng?
44
00:11:45,501 --> 00:11:46,917
Lại mẹ bảo.
45
00:11:53,959 --> 00:11:55,376
Các con!
46
00:11:56,376 --> 00:11:58,084
Cáit sắp đi này!
47
00:11:59,209 --> 00:12:00,876
Đợi chút!
Bọn con đến ngay!
48
00:15:02,917 --> 00:15:05,792
Ôi, nhìn con bé này!
49
00:15:06,876 --> 00:15:10,084
Con ra đây
để dì nhìn con rõ hơn nào.
50
00:15:20,209 --> 00:15:23,709
Lần cuối cùng dì thấy con,
con vẫn đang nằm trong xe đẩy cơ.
51
00:15:23,917 --> 00:15:25,417
Con còn nhớ không nhỉ?
52
00:15:27,167 --> 00:15:31,584
- Xe đẩy hỏng rồi ạ.
- Sao lại hỏng thế?
53
00:15:33,459 --> 00:15:38,417
Các chị lấy làm xe tập đi
nên một bánh xe bị rơi ra ạ.
54
00:15:59,834 --> 00:16:01,376
Vào nhà đi, con gái.
55
00:16:18,959 --> 00:16:21,584
Con cứ ngồi nếu thích nhé, bé cưng.
56
00:16:21,792 --> 00:16:23,459
Cứ tự nhiên như ở nhà con ấy.
57
00:16:27,959 --> 00:16:29,584
Mẹ con dạo này thế nào?
58
00:16:31,626 --> 00:16:33,876
Mẹ mua vé số Prize Bonds
và trúng được mười pound ạ.
59
00:16:34,084 --> 00:16:35,959
Có trúng đâu con.
60
00:16:36,126 --> 00:16:38,834
Có mà ạ.
Mẹ còn mua rau câu cho chúng con.
61
00:16:40,751 --> 00:16:42,292
Thế mẹ lừa các con nhỉ?
62
00:16:49,584 --> 00:16:51,584
Chắc là mẹ con bận.
63
00:16:51,792 --> 00:16:53,167
Mẹ con ấy?
64
00:16:54,376 --> 00:16:57,917
Mẹ đang chờ người đến
cắt cỏ khô giúp mẹ.
65
00:16:58,417 --> 00:17:01,417
Con chưa cắt cỏ khô à?
66
00:17:03,209 --> 00:17:04,876
Thế thì muộn rồi.
67
00:17:07,417 --> 00:17:09,084
Ở đây có bé trai bé gái nào không ạ?
68
00:17:11,876 --> 00:17:15,376
Chỉ có dì và Seán
ở cái nhà này thôi, cục cưng.
69
00:18:50,251 --> 00:18:52,251
Con muốn đi vệ sinh.
70
00:20:44,792 --> 00:20:45,959
Rồi đấy.
71
00:21:52,167 --> 00:21:54,126
Con ổn chứ, cục cưng?
72
00:21:58,876 --> 00:22:02,626
Lạy Chúa, ông ấy mang luôn
cả giỏ đồ của cháu gái bé nhỏ về theo rồi.
73
00:22:19,292 --> 00:22:21,209
Con vào đi.
74
00:22:23,959 --> 00:22:27,209
- Nóng quá ạ.
- Một chút là quen ngay thôi.
75
00:23:00,751 --> 00:23:02,959
Quần áo của con thì sao đây.
76
00:23:04,959 --> 00:23:06,876
Giờ con đâu còn bộ nào ở đây.
77
00:23:07,084 --> 00:23:10,251
Con mặc tạm ít đồ cũ này
được không con?
78
00:23:10,459 --> 00:23:12,959
- Không sao đâu ạ.
- Bé ngoan.
79
00:23:25,626 --> 00:23:26,959
Xong rồi con.
80
00:23:29,959 --> 00:23:33,751
Mẹ con dặn
con phải thay quần mỗi ngày ạ.
81
00:23:34,959 --> 00:23:37,584
Mẹ còn dặn con gì nữa nè?
82
00:23:39,334 --> 00:23:42,959
Dì cứ giữ con ở đây
bao lâu tùy thích ạ.
83
00:23:45,209 --> 00:23:49,042
Thế bây giờ, con có muốn
ra giếng nước với dì không?
84
00:23:50,084 --> 00:23:51,459
Bây giờ ạ?
85
00:23:53,084 --> 00:23:54,959
Bây giờ không được sao?
86
00:23:56,459 --> 00:23:58,251
Chuyện này bí mật ạ?
87
00:23:59,709 --> 00:24:01,584
Sao cơ?
88
00:24:02,709 --> 00:24:04,834
Con không được kể với ai ạ?
89
00:24:06,126 --> 00:24:08,917
Ở nhà dì chẳng có gì bí mật cả.
90
00:24:09,084 --> 00:24:10,917
Con hiểu chứ?
91
00:24:14,334 --> 00:24:16,084
Con nghe rõ rồi chứ?
92
00:24:17,834 --> 00:24:20,084
- Vâng ạ.
- Vâng gì nào?
93
00:24:20,251 --> 00:24:23,084
Vâng, ở nhà dì
không có gì bí mật ạ.
94
00:24:25,917 --> 00:24:29,876
Nếu cùng nhà với nhau mà còn bí mật,
thì thật xấu hổ cho gia đình đó.
95
00:24:31,501 --> 00:24:34,042
Dì không mong có gì xấu hổ ở đây cả.
96
00:24:37,959 --> 00:24:39,376
Vâng ạ.
97
00:24:43,251 --> 00:24:45,251
Con còn quá nhỏ
để hiểu hết mọi chuyện,
98
00:25:28,126 --> 00:25:29,751
Con nhìn đi.
99
00:25:29,959 --> 00:25:34,417
Con sẽ không nghĩ được
rằng ở đây đã không có mưa cả tháng rồi.
100
00:25:40,584 --> 00:25:42,209
Uống một ít đi con.
101
00:25:47,209 --> 00:25:48,959
Cẩn thận nhé.
102
00:25:49,126 --> 00:25:50,751
Khá sâu đó.
103
00:26:34,126 --> 00:26:37,751
Con muốn mang
một cốc sữa nóng lên phòng không?
104
00:26:39,209 --> 00:26:42,209
Mẹ không cho con uống gì
trước khi đi ngủ ạ.
105
00:26:43,251 --> 00:26:44,709
Chà...
106
00:26:45,792 --> 00:26:48,042
Vậy cứ như mẹ con dặn vậy.
107
00:26:49,792 --> 00:26:53,709
Seán, Cáit sắp đi ngủ rồi này.
108
00:26:54,417 --> 00:26:55,876
Chúc con ngủ ngon.
109
00:26:59,084 --> 00:27:00,709
Ta lên thôi con.
110
00:27:11,834 --> 00:27:14,751
Dì xin lỗi.
Con thích để mở rèm à?
111
00:27:20,792 --> 00:27:22,584
Con sợ bóng tối sao?
112
00:27:27,376 --> 00:27:28,792
Thôi không có gì đâu con.
113
00:27:42,167 --> 00:27:44,209
Con ổn chứ?
114
00:27:47,209 --> 00:27:49,251
Mẹ con vẫn ổn chứ?
115
00:27:51,167 --> 00:27:53,042
Ý dì là sao ạ?
116
00:27:53,209 --> 00:27:56,209
Mẹ con ấy, mẹ vẫn ổn chứ?
117
00:27:59,167 --> 00:28:04,542
Gần đây mẹ hay nổi nóng lắm,
nhưng giờ thì hết rồi ạ.
118
00:28:11,626 --> 00:28:14,626
Sao chưa có người cắt cỏ nữa?
119
00:28:17,126 --> 00:28:19,917
Mẹ không có đủ tiền
để trả công cho người ta ạ.
120
00:28:20,959 --> 00:28:22,417
Ôi lạy Chúa.
121
00:28:27,334 --> 00:28:30,626
Nếu dì gửi cho mẹ con ít tiền,
mẹ con có thấy bị xúc phạm không?
122
00:28:32,959 --> 00:28:37,417
- Bị xúc phạm ạ?
- Mẹ con có giận không?
123
00:28:38,709 --> 00:28:41,917
Mẹ thì không,
nhưng bố sẽ giận ạ.
124
00:28:44,209 --> 00:28:45,751
Ôi bố con.
125
00:28:50,751 --> 00:28:52,292
Ngủ ngon nhé, bé cưng.
126
00:29:58,334 --> 00:29:59,959
Cầu Chúa ban phước cho con.
127
00:30:04,126 --> 00:30:05,959
Nếu con là con gái dì...
128
00:30:08,084 --> 00:30:11,459
Không bao giờ dì lại để con
ở nhà với người lạ thế này.
129
00:30:36,584 --> 00:30:38,626
Con ngủ ngon chứ, con yêu?
130
00:30:44,626 --> 00:30:46,834
Lạy Chúa toàn năng.
131
00:30:47,042 --> 00:30:48,459
Xem này.
132
00:30:53,751 --> 00:30:57,834
Nhìn những tấm lót giường này đi.
Chúng cũ mèm thế này rồi.
133
00:30:58,042 --> 00:31:00,959
Dì nghĩ gì mà lại để con
nằm lên mấy tấm lót này chứ?
134
00:31:03,251 --> 00:31:05,209
Bé ngoan, thay đồ ngủ ra đi con.
135
00:31:16,917 --> 00:31:19,251
Đến giờ rồi.
It's time.
136
00:31:19,501 --> 00:31:23,334
Hôm nay anh muốn dắt
Cáit đi cùng không?
137
00:31:23,542 --> 00:31:25,501
Cho con bé xem nông trại chứ?
138
00:31:25,709 --> 00:31:28,292
Tuần này công việc ở nông trại
sẽ có chút khó khăn.
139
00:31:29,709 --> 00:31:32,334
- Thế sao?
- Chắc để khi khác nhé.
140
00:31:40,751 --> 00:31:42,542
Thôi vậy.
141
00:31:42,751 --> 00:31:44,126
Nếu đã thế thì...
142
00:31:46,376 --> 00:31:48,417
mình bắt đầu thôi con.
143
00:32:00,709 --> 00:32:02,501
Con dùng nó cẩn thận nhé.
144
00:32:05,917 --> 00:32:07,751
Hai mươi ba...
145
00:32:08,751 --> 00:32:10,167
Hai mươi bốn...
146
00:32:11,167 --> 00:32:12,584
Hai mươi lăm...
147
00:32:13,959 --> 00:32:15,542
Hai mươi sáu...
148
00:32:17,042 --> 00:32:18,417
Hai mươi bảy...
149
00:32:20,501 --> 00:32:21,959
Hai mươi tám.
150
00:32:25,751 --> 00:32:27,667
Giữ bí mật nhé con.
151
00:32:28,376 --> 00:32:32,584
Không nhiều người biết chuyện này đâu,
nhưng nó thật sự mang đến điều kì diệu cho làn da đó.
152
00:32:34,084 --> 00:32:37,709
Nhìn da dì này,
dì không hề có mụn nhọt gì cả.
153
00:32:41,334 --> 00:32:44,376
Con tưởng ở nhà dì
thì không có gì bí mật chứ ạ.
154
00:32:45,959 --> 00:32:47,667
Thì...
155
00:32:47,876 --> 00:32:49,792
chuyện này có chút khác biệt.
156
00:32:50,959 --> 00:32:54,417
Nó như công thức bí mật vậy đó.
157
00:33:03,751 --> 00:33:05,292
Bốn mươi ba...
158
00:33:07,167 --> 00:33:08,709
Bốn mươi bốn…
159
00:33:11,126 --> 00:33:12,792
Bốn mươi lăm...
160
00:33:14,542 --> 00:33:16,126
Bốn mươi sáu...
161
00:33:17,126 --> 00:33:18,542
Bốn mươi bảy.
162
00:33:19,542 --> 00:33:22,876
- Dễ hỏng là sao ạ?
- Là những thực phẩm không thể để lâu được.
163
00:33:23,084 --> 00:33:25,792
Cho những thực phẩm đó vào đây
và chúng sẽ vẫn tươi ngon như ban đầu.
164
00:33:26,834 --> 00:33:29,667
- Chúng không lớn lên ạ?
- Chính xác.
165
00:33:31,876 --> 00:33:33,334
Như ở Miền Đất Hứa đấy ạ?
166
00:33:34,959 --> 00:33:37,084
Đúng, như ở Miền Đất Hứa vậy đó!
167
00:33:52,209 --> 00:33:54,167
Con dần nắm bắt được rồi đó.
168
00:33:56,876 --> 00:33:58,626
Cẩn thận kẻo trúng tay nhé con.
169
00:34:01,959 --> 00:34:03,584
Dì nghe máy chút.
170
00:34:13,292 --> 00:34:15,792
Xin chào? 72599…
171
00:34:22,209 --> 00:34:23,709
Chín mươi bốn...
172
00:34:25,167 --> 00:34:26,876
Chín mươi lăm...
173
00:34:27,959 --> 00:34:29,417
Chín mươi sáu...
174
00:34:30,959 --> 00:34:32,334
Chín mươi bảy...
175
00:34:33,334 --> 00:34:34,417
Chín mươi tám...
176
00:34:36,209 --> 00:34:37,709
Chín mươi chín...
177
00:34:42,120 --> 00:34:43,790
Một trăm.
178
00:34:49,700 --> 00:34:51,910
Nước da của con đã tốt hơn rồi.
179
00:34:54,540 --> 00:34:57,790
Giờ con chỉ cần chăm sóc bản thân thêm chút nữa thôi.
180
00:35:18,450 --> 00:35:22,080
Trò này rất khó chơi đấy con gái.
Ta đã nói câu này từ rất lâu rồi.
181
00:35:22,290 --> 00:35:24,450
Anh im đi!
182
00:35:24,660 --> 00:35:27,040
Ta có thể dễ dàng biết được
ví tiền của ai đó đang dần mỏng lại đấy.
183
00:35:27,200 --> 00:35:28,830
Có thắc mắc gì không?
184
00:35:29,040 --> 00:35:32,450
Tôi đã bị anh lừa rất nhiều tiền
trong 20 năm đấy!
185
00:35:32,660 --> 00:35:35,200
Ó Cathasaigh,
tôi đã cảnh cáo anh rồi mà,
186
00:35:35,410 --> 00:35:37,660
vận xui bám theo anh từ lúc mới lọt lòng rồi!
187
00:35:37,870 --> 00:35:40,330
Mẹ anh không bao giờ kể cho anh à?
188
00:35:41,910 --> 00:35:45,950
"Cái Mông" Ó Cathasaigh,
cái tên rất kiếm được tiền.
189
00:35:46,120 --> 00:35:51,160
Cô bé này chắc đang nghĩ rằng tất cả mọi người
xung quanh đây đều bị điên, phải không?
190
00:35:53,830 --> 00:35:57,290
- Ai thắng? Tôi cá là "Cái Mông".
- Còn ai vào đây nữa?
191
00:35:57,500 --> 00:36:00,080
Còn lâu nhá!
192
00:36:01,080 --> 00:36:03,580
Anh muốn lấy tiền của bọn tôi, phải không?
193
00:36:03,790 --> 00:36:05,580
Tôi đang bán vé sổ xố thôi.
194
00:36:05,790 --> 00:36:08,080
Trường học đang có dự định lợp mái mới.
195
00:36:08,910 --> 00:36:10,200
Tôi không chắc...
196
00:36:10,410 --> 00:36:12,750
Anh không nhất thiết phải có con...
197
00:36:12,950 --> 00:36:16,080
mới có thể cho con của người khác
một mái ấm đâu, phải không?
198
00:36:16,250 --> 00:36:18,870
- Anh muốn uống gì không?
- Tôi sẽ uống một tách trà.
199
00:36:19,620 --> 00:36:21,040
Tôi sẽ pha cho anh.
200
00:36:28,830 --> 00:36:30,620
Đây là ai vậy?
201
00:36:47,700 --> 00:36:49,290
Thứ lỗi.
202
00:36:54,080 --> 00:36:56,580
Alo? 72599…
203
00:36:57,950 --> 00:37:00,120
À, chào Sinéad.
204
00:37:01,950 --> 00:37:05,290
Không thể tin được!
Bố cô thật tội nghiệp!
205
00:37:09,450 --> 00:37:11,700
Đương nhiên, tôi sẽ qua đó ngay.
206
00:37:18,870 --> 00:37:22,950
Nếu trưa em không về thì
có giăm bông và xà lách trộn trong tủ lạnh đấy.
207
00:37:23,160 --> 00:37:26,120
Bọn anh sẽ không chết vì đói đâu.
208
00:37:31,040 --> 00:37:34,660
Mẹ con nói rằng con sẽ bị viêm phổi
nếu con không mặc áo khoác.
209
00:37:34,870 --> 00:37:36,200
Ừ.
210
00:37:37,160 --> 00:37:39,790
Có lẽ ông già kia bị bệnh
là do không mặc áo khoác.
211
00:37:39,950 --> 00:37:41,250
Có thể đấy.
212
00:37:42,790 --> 00:37:45,370
Tại sao dì Kinsella lại chăm sóc cho ông ấy?
213
00:37:46,870 --> 00:37:49,450
Cô ấy đang giúp đỡ cho con gái của ông ấy.
214
00:37:49,660 --> 00:37:52,120
Cô con gái kia mới là người
chăm sóc cho ông ấy.
215
00:37:55,620 --> 00:37:58,410
Con không thường hay giúp đỡ hàng xóm à?
216
00:37:59,450 --> 00:38:01,080
Con không biết nữa.
217
00:39:32,950 --> 00:39:34,330
Cáit!
218
00:39:42,160 --> 00:39:43,450
Cáit!
219
00:39:44,950 --> 00:39:46,160
Cáit!
220
00:39:57,580 --> 00:40:00,790
Con không thể tự tiện đi lang thang vậy được,
con không nghe ta nói à?
221
00:40:02,080 --> 00:40:03,790
Con nghe ta nói chứ?
222
00:40:27,790 --> 00:40:29,160
Seán.
223
00:40:30,290 --> 00:40:32,830
Cáit chuẩn bị đi ngủ rồi.
224
00:40:33,040 --> 00:40:34,410
Ngủ ngon.
225
00:40:40,000 --> 00:40:45,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
226
00:40:45,000 --> 00:40:50,000
- Biên dịch: Nhật Uyên, Enma, NC Thanh Loan, Stefany
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
227
00:40:50,000 --> 00:40:55,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
228
00:40:55,000 --> 00:41:00,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
229
00:41:00,000 --> 00:41:05,000
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
230
00:41:05,000 --> 00:41:10,000
Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề:
(+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!
231
00:41:56,910 --> 00:41:59,080
Anh sao vậy hả?
232
00:42:53,790 --> 00:42:56,250
- Đó là sữa của mẹ nó à?
- Không.
233
00:42:57,580 --> 00:42:59,870
- Thế là gì ạ?
- Sữa bột.
234
00:43:00,910 --> 00:43:03,660
Sao bác lại không cho nó uống sữa mẹ?
235
00:43:03,870 --> 00:43:05,660
Chúng ta bán sữa mẹ đi rồi.
236
00:43:07,830 --> 00:43:12,040
- Vậy tại sao con bê này không được uống?
- Nó đã được uống sữa mẹ từ khi sinh ra rồi.
237
00:43:12,200 --> 00:43:13,830
Trong vòng bao lâu?
238
00:43:15,120 --> 00:43:16,700
Đủ lâu!
239
00:43:18,040 --> 00:43:20,290
Vậy tại sao chúng ta không uống sữa bột...
240
00:43:20,500 --> 00:43:22,910
và để cho mấy con bê được uống sữa của mẹ nó?
241
00:43:23,080 --> 00:43:25,290
Đây, con tự làm đi.
242
00:44:13,660 --> 00:44:16,160
- Con có chạy được không?
- Gì ạ?
243
00:44:16,370 --> 00:44:18,750
Chân con khá dài đấy.
Con có chạy nhanh được không?
244
00:44:18,950 --> 00:44:20,330
Đôi lúc thôi ạ.
245
00:44:20,540 --> 00:44:23,500
Hãy chạy xuống cái hộp
ở cuối đường rồi chạy về đây.
246
00:44:23,700 --> 00:44:25,700
- Hộp nào ạ?
- Hộp thư ấy.
247
00:44:25,910 --> 00:44:29,160
Sáng nay ta quên kiểm tra.
Con hãy xem trong đó có gì không.
248
00:44:29,370 --> 00:44:32,040
Bắt đầu đi. Ta tính giờ cho.
249
00:44:34,950 --> 00:44:36,450
Bắt đầu đi!
250
00:46:04,790 --> 00:46:07,370
Con chưa từng ăn mứt lý gai đỏ à?
251
00:46:07,950 --> 00:46:09,750
Chưa từng ạ.
252
00:46:09,950 --> 00:46:11,910
Con sẽ được ăn sớm thôi.
253
00:46:28,250 --> 00:46:29,660
Con làm tốt lắm.
254
00:46:34,870 --> 00:46:37,330
Đã đến lúc chúng ta xử lý chuyện này rồi.
255
00:46:43,200 --> 00:46:44,910
Có chuyện gì với con bé à?
256
00:46:45,080 --> 00:46:49,290
Ngày mai là Chủ nhật và
anh sẽ không cho con bé đi lễ như vậy nữa.
257
00:46:49,500 --> 00:46:52,290
Con bé không sạch sẽ và gọn gàng sao?
258
00:46:52,500 --> 00:46:54,910
Em biết anh có ý gì mà, Eibhlín.
259
00:46:59,700 --> 00:47:03,620
Lên lầu và thay đồ đi,
anh sẽ đưa chúng ta đến thị trấn.
260
00:47:40,080 --> 00:47:43,080
Con nên rửa tay và mặt của mình
trước khi đi đến thị trấn đấy.
261
00:47:43,830 --> 00:47:46,910
Bố con không thèm dạy con
những thứ nhỏ nhặt như vậy à?
262
00:48:01,950 --> 00:48:03,330
Đợi một chút.
263
00:48:17,080 --> 00:48:19,700
Xin lỗi vì đã giữ con lại.
264
00:48:23,120 --> 00:48:26,160
Dì nghĩ là sẽ tốt hơn nếu con có thể
mua quần áo cho riêng mình.
265
00:48:28,330 --> 00:48:30,200
Và ở trên thị trấn cũng có nhiều thứ tốt nữa.
266
00:48:31,950 --> 00:48:36,250
Dì không biết vì sao cho đến bây giờ
dì mới định nhận nuôi con.
267
00:48:52,700 --> 00:48:55,080
Con có thể thưởng cho bản thân
một cây kem socola.
268
00:48:57,870 --> 00:49:01,290
Con bé có thể mua cả tá kem socola
với số tiền đó đấy.
269
00:49:01,500 --> 00:49:04,580
Nếu chúng ta không thể chiều chuộng con bé
thì nó ở lại đây sẽ được lợi gì chứ?
270
00:49:05,950 --> 00:49:07,790
Con thấy sao?
271
00:49:07,950 --> 00:49:10,160
- Cảm ơn bác ạ.
- Không có gì.
272
00:49:12,500 --> 00:49:13,910
Đi thôi.
273
00:49:52,040 --> 00:49:54,040
Tầm 4 kí rưỡi.
274
00:49:54,200 --> 00:49:57,120
- Con bé rất mũm mĩm đấy.
- Đúng thật là vậy.
275
00:49:57,330 --> 00:50:00,450
Con bé đẹp thật.
Mẹ của cô chắc hẳn đang phát điên vì con bé đấy.
276
00:50:00,660 --> 00:50:02,750
Bà ấy rất thích con bé.
277
00:50:02,950 --> 00:50:06,160
Cian thì sao?
Cậu ấy có thích con bé không?
278
00:50:07,200 --> 00:50:09,330
Anh ấy đang tập làm quen!
279
00:50:10,950 --> 00:50:13,040
Tôi đoán là cậu ấy cần rất nhiều thời gian đây.
280
00:50:18,250 --> 00:50:20,410
Cô bé kia là ai vậy?
281
00:50:21,500 --> 00:50:24,580
Đây là Cáit.
Cô bé là con gái của em họ tôi.
282
00:50:24,790 --> 00:50:26,830
Con bé sẽ ở với chúng tôi hết mùa hè này.
283
00:50:28,080 --> 00:50:29,950
Con bé có làm được gì không?
284
00:50:31,660 --> 00:50:34,620
Con bé có thể làm bất cứ thứ gì đấy.
285
00:50:34,830 --> 00:50:38,830
Chà, con bé giống cô đó,
Chúa ban phước lành.
286
00:50:59,660 --> 00:51:02,040
Sinéad, mọi thứ vẫn ổn chứ?
287
00:51:03,040 --> 00:51:05,250
Bố mất rồi.
288
00:51:06,250 --> 00:51:08,500
Ôi Sinéad, tôi rất tiếc.
289
00:51:11,540 --> 00:51:15,080
Chia buồn cùng cô, Sinéad.
Nếu cần giúp gì thì hãy gọi cho tôi.
290
00:51:26,410 --> 00:51:28,660
- Ông ấy đâu rồi?
- Seán à?
291
00:51:30,120 --> 00:51:32,290
Ông ấy đi phụ giúp gia đình rồi.
292
00:51:33,450 --> 00:51:35,450
Con đã đi dự đám tang bao giờ chưa?
293
00:51:36,620 --> 00:51:38,450
Hình như chưa ạ.
294
00:51:38,700 --> 00:51:41,620
Thì, ở đó sẽ có một người chết nằm trong quan tài.
295
00:51:41,830 --> 00:51:44,790
Chắc con chưa bao giờ nhìn thấy người chết nhỉ?
296
00:51:45,790 --> 00:51:48,330
Thấy rồi ạ, ở trên báo ấy.
297
00:51:50,040 --> 00:51:53,250
Vậy con đã thấy rồi. Chúa phù hộ cho con.
298
00:51:53,450 --> 00:51:57,870
Nhưng đó sẽ là một chuyện khác nếu
con được nhìn trực tiếp.
299
00:52:11,830 --> 00:52:13,450
Đừng sợ gì cả nhé.
300
00:52:34,500 --> 00:52:35,910
Ông ấy đang cầu nguyện.
301
00:52:37,080 --> 00:52:39,500
Chúng ta cũng phải cầu nguyện cho ông ấy nữa.
302
00:52:40,830 --> 00:52:43,120
Tạm biệt, Seán.
303
00:52:45,200 --> 00:52:49,250
- Con bé đây rồi, cô bé chân dài.
- Eibhlín!
304
00:52:51,160 --> 00:52:52,580
Lại đây.
305
00:52:55,950 --> 00:52:59,080
Chiếc váy dễ thương thật nhỉ?
306
00:52:59,290 --> 00:53:01,080
Con vừa mua nó hôm nay à?
307
00:53:03,790 --> 00:53:05,580
Con muốn uống một ngụm không?
308
00:53:17,450 --> 00:53:19,540
- Con thích nó không?
- Không ạ.
309
00:53:20,790 --> 00:53:25,660
Đừng thích nó, nếu không con sẽ giống
những kẻ say xỉn ngoài kia đấy.
310
00:53:34,450 --> 00:53:35,790
Đây.
311
00:53:49,080 --> 00:53:52,040
Con bé đang rất bồn chộn, thật tội nghiệp.
312
00:53:53,700 --> 00:53:56,870
Nếu bà muốn thì tôi đưa con bé về nhà với tôi nhé?
313
00:53:57,080 --> 00:53:58,830
Tôi sẽ đi ngay bây giờ.
314
00:53:59,160 --> 00:54:01,080
Ôi, tôi không biết nên làm sao nữa.
315
00:54:03,040 --> 00:54:05,120
Đám nhà tôi có thể chơi với nó.
316
00:54:09,750 --> 00:54:12,290
Chắc được. Chắc cũng không có hại gì đâu nhỉ?
317
00:54:13,290 --> 00:54:15,620
- Nếu bà không phiền.
- Có gì đâu mà.
318
00:54:19,870 --> 00:54:22,500
Chắc hẳn họ chăm sóc cho cháu rất tốt nhỉ?
319
00:54:22,700 --> 00:54:24,080
Vâng ạ.
320
00:54:24,290 --> 00:54:26,830
Họ cho cháu ngủ phòng nào vậy?
321
00:54:27,950 --> 00:54:29,950
Phòng bên cạnh nhà vệ sinh ạ.
322
00:54:31,080 --> 00:54:33,660
Ông ấy có cho cháu tiền tiêu vặt không?
Kinsella ấy?
323
00:54:34,660 --> 00:54:38,580
- Hôm nay ông ấy có cho cháu tiền.
- Cháu thật may mắn nhỉ?
324
00:54:39,200 --> 00:54:41,160
- Ông ấy đưa bao nhiêu?
- 1 pound ạ.
325
00:54:43,540 --> 00:54:45,790
Còn bà ấy có được tự mình tiêu tiền không?
326
00:54:46,790 --> 00:54:49,250
- Ai cơ?
- Eibhlín ấy, ngốc ạ!
327
00:54:49,450 --> 00:54:51,410
Có ạ.
328
00:54:51,620 --> 00:54:53,830
Và bà chắc là bà ấy vẫn thường uống rượu nhỉ?
329
00:54:54,830 --> 00:54:56,870
Khi khách đến thăm thôi ạ.
330
00:54:57,080 --> 00:55:02,120
- Khách đến thăm có nhiều không?
- Tuần trước họ vừa đến chơi bài xong.
331
00:55:02,330 --> 00:55:04,080
Có ai ở đó?
332
00:55:04,250 --> 00:55:07,370
Hai người đàn ông.
Và một người đàn ông khác đến để bán hàng.
333
00:55:07,580 --> 00:55:10,250
- Bán hàng á?
- Để lợp mái cho trường học.
334
00:55:11,540 --> 00:55:13,620
Cháu có đọc kinh Mân Côi không?
335
00:55:13,830 --> 00:55:15,540
Không ạ.
336
00:55:15,750 --> 00:55:19,790
- Bà ấy chắc lúc nào cũng nướng bánh, phải không?
- Đúng vậy.
337
00:55:19,950 --> 00:55:22,410
- Bơ động vật hay thực vật?
- Sao ạ?
338
00:55:22,620 --> 00:55:25,750
- Loại bà ấy dùng để làm bánh ấy!
- Động vật ạ.
339
00:55:27,330 --> 00:55:30,620
Tủ đông bà ấy chật ních nhỉ?
340
00:55:30,830 --> 00:55:32,450
Vâng.
341
00:55:32,660 --> 00:55:35,580
- Con chó ngủ ở đâu?
- Trong chuồng.
342
00:55:35,790 --> 00:55:38,660
- Không ở trong nhà à?
- Cháu chưa bao giờ nhìn thấy nó cả.
343
00:55:39,660 --> 00:55:43,450
Và quần áo trẻ con
vẫn được treo ở trong tủ à?
344
00:55:44,950 --> 00:55:48,160
- Quần áo trẻ con sao?
- Ừ.
345
00:55:48,370 --> 00:55:52,450
Nếu cháu ngủ trong phòng của ông ấy
thì cháu phải biết chứ.
346
00:55:52,660 --> 00:55:54,950
Cháu không để ý à?
347
00:55:55,120 --> 00:55:58,160
Bà ấy có đưa quần áo cho cháu mặc...
348
00:55:58,410 --> 00:56:02,540
nhưng cả nhà đã đi đến thị trấn
để mua bộ mới.
349
00:56:03,830 --> 00:56:07,540
- Bộ cháu đang mặc đây phải không?
- Cháu rất thích chúng.
350
00:56:07,750 --> 00:56:10,290
Người phụ nữ bán hàng nói rằng chúng rất đẹp.
351
00:56:11,950 --> 00:56:13,750
"Rất đẹp" à?
352
00:56:13,950 --> 00:56:15,330
Thật là...!
353
00:56:16,330 --> 00:56:20,750
Chắc là do sau khi mặc đồ
của người chết cả tháng qua
354
00:56:25,290 --> 00:56:26,950
Cháu không biết à?
355
00:56:27,950 --> 00:56:29,450
Chuyện gì ạ?
356
00:56:30,450 --> 00:56:32,830
Là con trai của Kinsellas, ngốc ạ.
357
00:56:36,950 --> 00:56:40,200
Chắc họ đã nhặt cháu
dưới đống bắp cải.
358
00:56:43,290 --> 00:56:45,080
Chuyện gì đã xảy ra với anh ấy?
359
00:56:46,080 --> 00:56:49,580
Đuổi theo con chó rồi rơi vào hố bùn...
360
00:56:50,750 --> 00:56:52,830
và chết đuối, đứa trẻ tội nghiệp.
361
00:56:54,200 --> 00:56:56,080
Dù sao đó cũng chỉ là
những gì người ta nói.
362
00:56:57,870 --> 00:57:00,250
Bọn họ nói Séan cầm súng,
363
00:57:00,450 --> 00:57:04,080
dẫn con chó ra đồng và giết nó...
364
00:57:05,080 --> 00:57:09,160
nhưng một kẻ mềm lòng như ông ấy
làm gì có gan bóp cò.
365
00:57:11,330 --> 00:57:17,330
Cháu có biết tóc của Eibhlín đáng thương
bạc hết đi chỉ sau một đêm không?
366
00:57:18,450 --> 00:57:21,790
- Nhưng tóc bà ấy màu nâu mà.
- Nâu?!
367
00:57:23,540 --> 00:57:25,450
Tẩy đống thuốc nhuộm ấy đi,
368
00:57:25,660 --> 00:57:27,080
cháu sẽ biết ngay thôi!
369
00:57:52,950 --> 00:57:54,410
Không còn nhiều lắm.
370
00:57:54,660 --> 00:57:58,790
Còn mấy miếng sandwich
trên bàn lúc ta rời đi.
371
00:58:00,120 --> 00:58:01,950
Bánh nho khô...
372
00:58:02,160 --> 00:58:04,790
và có lẽ là một bánh xốp kem.
373
00:58:06,250 --> 00:58:09,870
Gearóid tội nghiệp
nằm co quắp trong quan tài...
374
00:58:10,080 --> 00:58:13,040
còn chẳng được cạo râu đàng hoàng.
375
00:58:13,200 --> 00:58:14,910
Thật nhục nhã!
376
00:58:15,080 --> 00:58:17,660
Và đống chuỗi hạt
bằng nhựa trên tay ông ta,
377
00:58:17,870 --> 00:58:20,080
đúng là lão già khốn khổ.
378
00:58:22,080 --> 00:58:26,250
Bé cái mồm lại!
Tao đang nói chuyện với bà chúng mày đấy!
379
00:58:36,200 --> 00:58:39,200
- Chào mọi người.
- Seán, đến nhanh vậy.
380
00:58:39,410 --> 00:58:43,620
Chúng ta chỉ ở trong nhà thôi.
Đúng không, con gái?
381
00:58:44,620 --> 00:58:47,750
Cảm ơn, Úna.
Em thật tốt bụng vì đã dẫn nó về nhà.
382
00:58:48,950 --> 00:58:51,910
Một đứa trẻ ít nói.
383
00:58:52,080 --> 00:58:54,290
Nó chỉ nói những gì
bản thân thấy vừa đủ.
384
00:58:55,700 --> 00:58:59,040
Có thể còn rất nhiều đứa như nó.
Sẵn sàng chưa?
385
00:59:23,080 --> 00:59:25,750
Con có ổn khi ở đó không?
386
00:59:25,950 --> 00:59:26,950
Có ạ.
387
00:59:29,830 --> 00:59:31,950
Bà ấy có hỏi con điều gì không?
388
00:59:33,830 --> 00:59:36,040
Vài chuyện, nhưng không nhiều ạ.
389
00:59:39,750 --> 00:59:41,500
Bà ấy đã hỏi con những gì?
390
00:59:43,410 --> 00:59:47,660
Bà ấy hỏi rằng dì đã sử dụng bơ động vật
hay bơ thực vật trong bánh.
391
00:59:53,410 --> 00:59:55,250
Còn gì nữa không?
392
01:00:07,080 --> 01:00:08,870
Bà ta đã kể cho con những gì?
393
01:00:12,080 --> 01:00:13,450
Con gái.
394
01:00:15,080 --> 01:00:18,580
Bà ấy nói rằng dì có một cậu con trai...
395
01:00:18,790 --> 01:00:21,080
đuổi theo con chó trong hố bùn...
396
01:00:22,080 --> 01:00:23,700
và qua đời.
397
01:00:29,870 --> 01:00:34,080
Và quần áo con mặc trong tháng rồi
là của anh ấy.
398
01:01:52,790 --> 01:01:54,870
Chúng ta sẽ ra ngoài.
399
01:02:00,000 --> 01:02:05,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
400
01:02:05,000 --> 01:02:10,000
- Biên dịch: Nhật Uyên, Enma, NC Thanh Loan, Stefany
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
401
01:02:10,000 --> 01:02:15,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
402
01:02:15,000 --> 01:02:20,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
403
01:02:20,000 --> 01:02:25,000
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
404
01:02:25,000 --> 01:02:30,000
Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề:
(+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!
405
01:02:34,830 --> 01:02:36,830
Ai đó sẽ mất ngựa tối nay.
406
01:02:40,250 --> 01:02:42,450
Đó là một cánh cửa vững chắc.
407
01:02:52,330 --> 01:02:56,450
Con biết không, thỉnh thoảng ngư dân
bắt được ngựa ngoài khơi đấy?
408
01:02:59,660 --> 01:03:01,830
Ta có biết một người...
409
01:03:02,040 --> 01:03:04,080
từng kéo được một con ngựa non
chỉ với một lần.
410
01:03:06,950 --> 01:03:10,160
Và con ngựa nằm trên bờ...
411
01:03:10,370 --> 01:03:13,500
trong một quãng rất lâu...
412
01:03:14,500 --> 01:03:16,700
như thể nó sắp chết.
413
01:03:18,330 --> 01:03:22,040
Cho đến khi nó đột ngột đứng dậy, hồi phục.
414
01:03:25,120 --> 01:03:27,080
Nó ổn chứ?
415
01:03:27,250 --> 01:03:29,450
Khỏe như vâm.
416
01:03:29,660 --> 01:03:31,080
Hoàn hảo.
417
01:03:40,200 --> 01:03:42,910
Những điều kỳ lạ đôi khi vẫn xảy ra, nhỉ?
418
01:03:49,410 --> 01:03:52,410
Vài điều kỳ lạ ấy sẽ xảy ra với con tối nay.
419
01:03:55,620 --> 01:03:58,410
Eibilín không cố ý đâu.
420
01:04:03,080 --> 01:04:06,120
Bà ấy chỉ muốn tìm thấy
điểm tốt ở người khác...
421
01:04:07,450 --> 01:04:09,750
hy vọng nó sẽ không phải thất vọng...
422
01:04:12,620 --> 01:04:14,790
nhưng cũng có lúc khó tránh khỏi.
423
01:04:27,250 --> 01:04:29,830
Con không cần phải nói gì cả.
424
01:04:33,200 --> 01:04:34,950
Hãy luôn ghi nhớ điều đó.
425
01:04:37,950 --> 01:04:40,910
Có rất nhiều người
vụt mất cơ hội im lặng...
426
01:04:42,080 --> 01:04:44,500
và phải hy sinh nhiều thứ
vì điều đó.
427
01:05:14,580 --> 01:05:15,700
Cáit?
428
01:05:32,080 --> 01:05:33,450
Nhìn kìa!
429
01:05:39,620 --> 01:05:41,410
Có 3 đốm sáng ở kia.
430
01:07:05,580 --> 01:07:08,080
Đặt ngón tay dưới từ khi đọc.
431
01:07:15,410 --> 01:07:17,500
Ta đến đây!
432
01:07:19,620 --> 01:07:21,200
Ta sẽ chiến thắng!
433
01:08:05,360 --> 01:08:06,740
Đã mở cửa trở lại!
434
01:08:06,770 --> 01:08:10,570
Sau một đợt cải tạo lớn,
"Cửa hàng bách hóa" của Don Garbin...
435
01:08:10,660 --> 01:08:12,240
đã trở lại!
436
01:08:12,290 --> 01:08:14,200
Mọi thứ mà gia đình bạn cần.
437
01:08:14,290 --> 01:08:17,650
Chúng tôi cũng là trung tâm mua sắm các
loại vải và thời trang mới nhất.
438
01:08:17,980 --> 01:08:20,220
Đã đến lúc đi học lại!
439
01:08:20,280 --> 01:08:22,460
Chúng tôi có đồng phục,
440
01:08:22,550 --> 01:08:25,150
hộp ăn trưa, sổ tay và máy tính.
441
01:08:25,230 --> 01:08:28,910
Và nhiều hộp bút chì và sáp màu!
442
01:08:29,000 --> 01:08:31,320
Dịch vụ chuyên nghiệp,
443
01:08:31,340 --> 01:08:33,180
không cần tìm đâu xa, các bà nội trợ thân mến...
444
01:09:28,830 --> 01:09:32,450
Nhanh hơn 10 giây
so với lúc đầu đấy.
445
01:09:32,660 --> 01:09:34,950
Con nhanh như một cơn gió vậy.
446
01:09:36,200 --> 01:09:40,290
Con nghĩ có tiền bên trong đóng này không?
447
01:09:40,500 --> 01:09:42,200
Con không biết.
448
01:09:43,200 --> 01:09:45,040
Một thiệp cưới chăng.
449
01:09:47,750 --> 01:09:50,160
Con có nghĩ về đám cưới của mình chưa?
450
01:09:51,200 --> 01:09:53,750
Mẹ bảo rằng:
không nên bận tâm về đàn ông.
451
01:09:55,120 --> 01:09:57,290
Có lẽ là bà ấy đúng.
452
01:09:57,500 --> 01:10:00,200
Điều đó chứng minh rằng
không ai giống nhau cả.
453
01:10:01,200 --> 01:10:05,950
Nhưng chắc chắn là
cậu trai đó phải đủ nhanh để bắt kịp con.
454
01:10:15,950 --> 01:10:17,330
Thư của mẹ ạ?
455
01:10:21,290 --> 01:10:23,330
Đây là địa chỉ của Eibhlín.
456
01:10:30,080 --> 01:10:32,950
Con có em trai mới này.
457
01:10:33,660 --> 01:10:35,870
Nặng tầm 4 kí rưỡu.
458
01:10:36,870 --> 01:10:39,450
- Tuyệt nhỉ.
- Đừng như vậy.
459
01:10:43,950 --> 01:10:46,620
Con sẽ bắt đầu học
vào thứ hai.
460
01:10:48,200 --> 01:10:50,950
Mẹ con muốn chúng ta đưa con về nhà.
461
01:10:51,120 --> 01:10:54,080
Mẹ sẽ đến đón con sớm thôi.
462
01:10:55,370 --> 01:10:57,250
Con phải quay về sao?
463
01:11:00,080 --> 01:11:01,620
Đúng vậy.
464
01:11:01,830 --> 01:11:04,950
Con thừa biết mà, phải không?
465
01:11:10,040 --> 01:11:15,950
Con không thể ở lại với ông bà già này được.
466
01:11:26,290 --> 01:11:28,080
Lại đây nào cháu yêu.
467
01:11:28,650 --> 01:11:30,500
Tôi không vội.
468
01:11:30,580 --> 01:11:32,740
Chiếc chăn này mất vài năm để làm.
469
01:11:33,080 --> 01:11:35,450
Mọi chuyển sẽ ổn thôi.
470
01:11:36,180 --> 01:11:39,240
Tôi hy vọng nó sẽ trở thành vật gia truyền của gia đình.
471
01:13:14,750 --> 01:13:17,450
- Con có muốn uống nước cam không?
- Có ạ.
472
01:13:22,700 --> 01:13:24,080
Nước chảy chậm quá.
473
01:13:24,290 --> 01:13:27,040
Dì sẽ kiểm tra cái giếng khi xong việc.
474
01:13:39,660 --> 01:13:42,950
- Anh ấy đâu rồi?
- Đang vắt sữa bên dưới.
475
01:13:53,330 --> 01:13:56,370
- Sao lại vội vàng thế ?
- Anh ấy cần giúp kéo con bê.
476
01:13:56,580 --> 01:13:59,450
Cô có phiền nếu tui lùa bầy bê xuống dưới không.
477
01:13:59,660 --> 01:14:01,660
- Không sao.
- Tôi sẽ quay lại sau.
478
01:14:01,870 --> 01:14:03,250
Đi đi.
479
01:14:16,040 --> 01:14:17,830
Không lâu đâu, ta sẽ về ngay.
480
01:16:19,200 --> 01:16:20,620
Cáit?
481
01:16:50,750 --> 01:16:52,250
Ôi Chúa ơi!
482
01:16:54,660 --> 01:16:56,250
Cháu yêu!
483
01:17:01,700 --> 01:17:03,120
Cháu lạnh cóng rồi.
484
01:17:08,660 --> 01:17:13,040
- Chúng ta sẽ nói gì với mẹ con bé đây?
- Chúng ta sẽ không nói gì cả.
485
01:17:13,200 --> 01:17:16,950
- Con bé chỉ bị cảm thôi.
- Con bé mong chờ trở về nhà.
486
01:17:17,160 --> 01:17:20,080
Có sao không nếu chúng ta
giữ con bé ở lại 1, 2 ngày nữa?
487
01:17:21,250 --> 01:17:23,450
Em nghĩ những chuyện tồi tệ có thể xảy ra.
488
01:17:23,660 --> 01:17:26,790
Anh đã nói với em rồi,
anh đã nói cả trăm lần rồi mà!
489
01:17:26,950 --> 01:17:31,120
- Nhưng...!
- Không nhưng gì hết, con bé sẽ ổn thôi.
490
01:17:32,660 --> 01:17:36,700
Cuối tuần chúng ta sẽ đưa con bé về,
mọi chuyện kết thúc ở đây.
491
01:17:44,370 --> 01:17:47,500
Em không biết là đã luộc chín
khoai tây chưa nữa.
492
01:17:50,540 --> 01:17:52,580
Chín hết rồi.
493
01:19:36,290 --> 01:19:39,830
Đây là nơi bố bán con bò đỏ
lấy tiền chơi bài.
494
01:19:41,410 --> 01:19:43,040
Thật vậy sao?
495
01:19:46,410 --> 01:19:48,370
Bố cháu cá cược phải không?
496
01:19:51,500 --> 01:19:54,500
Mẹ đã không nói chuyện với ông ấy
vài tháng sau đó.
497
01:21:40,620 --> 01:21:42,160
Con cao lên này.
498
01:21:43,290 --> 01:21:44,700
Vâng.
499
01:21:45,700 --> 01:21:47,500
Xem này.
500
01:21:47,700 --> 01:21:49,700
Eibhlín.
501
01:21:49,910 --> 01:21:51,750
- Seán.
- Máire, cưng à.
502
01:21:51,950 --> 01:21:55,080
- Em khỏe chứ?
- Lâu rồi không gặp chị.
503
01:21:55,290 --> 01:21:59,910
Vào trong và ngồi ghế đi.
504
01:22:00,080 --> 01:22:02,330
- Mọi người có muốn uống trà không?
- Có chứ.
505
01:22:16,620 --> 01:22:20,290
Chị có mua ít mức.
Nhắc chị đưa cho em khi về nhé.
506
01:22:20,500 --> 01:22:23,910
Vâng, trà em làm từ cây đại hoàng mà chị gửi.
507
01:22:24,080 --> 01:22:25,830
Chỉ còn lại nhiêu thôi ạ.
508
01:22:26,040 --> 01:22:29,700
Đáng lẽ chị nên gửi nhiều hơn cho em.
509
01:22:36,870 --> 01:22:38,750
Đứa bé mới chào đời đâu?
510
01:22:38,950 --> 01:22:42,700
Thắng bé đang trên phòng.
Anh sẽ nghe thấy nó ngay thôi.
511
01:22:46,950 --> 01:22:49,290
Nghe thằng bé ngủ sao?
512
01:22:49,500 --> 01:22:52,080
Thằng bé luôn ngáy khi ngủ.
513
01:22:52,830 --> 01:22:54,330
Chẳng hiểu được đâu ạ.
514
01:23:00,580 --> 01:23:03,580
Nhắc Tào Tháo, Tào Tháo tới.
515
01:23:31,290 --> 01:23:32,700
Chào, các cô gái.
516
01:23:50,330 --> 01:23:52,830
Thằng bé thật mạnh mẻ phải không?
517
01:23:53,040 --> 01:23:54,660
Thằng bé dể thương quá!
518
01:24:05,580 --> 01:24:07,040
Cậu ấy đâu rồi?
519
01:24:08,700 --> 01:24:10,950
Anh ấy đi sớm nay rồi ạ.
520
01:24:11,120 --> 01:24:12,790
Chẳng biết đi đâu nữa.
521
01:24:23,450 --> 01:24:24,870
Nhắc Tào Tháo.
522
01:25:11,950 --> 01:25:13,950
Ở nhà có chuyện gì không?
523
01:25:15,500 --> 01:25:16,910
Bình thường.
524
01:25:18,080 --> 01:25:20,250
Mọi thứ đều ổn.
525
01:25:25,580 --> 01:25:29,040
- Con bị cảm lạnh sao?
- Không ạ.
526
01:25:30,040 --> 01:25:31,750
Thật chứ?
527
01:25:32,750 --> 01:25:34,750
Con vẫn ổn ạ.
528
01:25:36,540 --> 01:25:38,410
Ý con là sao?
529
01:25:39,410 --> 01:25:40,950
Là con không bị cảm ạ.
530
01:25:41,580 --> 01:25:43,950
Con bé chỉ nằm lì trên gường vài ngày thôi.
531
01:26:03,870 --> 01:26:07,750
- Anh có việc vội sao?
- Không, anh không vội.
532
01:26:07,950 --> 01:26:10,080
Mấy con bò làm anh thấy phiền thôi.
533
01:26:26,120 --> 01:26:27,950
Chuẩn bị về chưa?
534
01:26:38,080 --> 01:26:40,700
Mọi chuyện ở đấy đã ổn hết chứ?
535
01:26:40,910 --> 01:26:42,540
Vâng.
536
01:26:42,750 --> 01:26:45,660
Đây là quả mộc hoa rất ngon và bổ đấy.
537
01:26:46,950 --> 01:26:48,790
Không cần đâu mà, Seán.
538
01:26:50,040 --> 01:26:52,790
Cứ nhận nó đi, chăm soc tốt con bé nhé.
539
01:26:54,160 --> 01:26:55,950
Cảm ơn ạ.
540
01:26:56,120 --> 01:27:01,540
Con luôn được chào đón bất cứ lúc nào quay lại.
541
01:27:01,750 --> 01:27:03,660
Con bé là cả gia tài của em đấy.
542
01:27:06,370 --> 01:27:08,120
Bảo trọng, cháu yêu.
543
01:27:20,830 --> 01:27:22,410
Tạm biệt con nhé.
544
01:27:46,700 --> 01:27:48,500
Chuyện gì đã xảy ra vậy?
545
01:27:56,870 --> 01:27:58,290
Kể mẹ nghe.
546
01:30:00,000 --> 01:30:05,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
547
01:30:05,000 --> 01:30:10,000
- Biên dịch: Nhật Uyên, Enma, NC Thanh Loan, Stefany
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
548
01:30:10,000 --> 01:30:15,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
549
01:30:15,000 --> 01:30:20,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
550
01:30:20,000 --> 01:30:25,000
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
551
01:30:25,000 --> 01:35:02,000
Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề:
(+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!