1 00:00:54,960 --> 00:01:00,600 ‫"مقدمة، كان يا ما مكان"‬ 2 00:01:06,840 --> 00:01:11,480 {\an8}‫"الجمعة 8 أغسطس 1969"‬ 3 00:01:14,720 --> 00:01:16,200 ‫يبدو لذيذًا.‬ 4 00:01:16,280 --> 00:01:17,680 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- استمتع يا سيدي.‬ 5 00:01:23,880 --> 00:01:28,360 ‫بعد اجتماع "موسو" و"فرانك" على الغداء،‬ ‫وفّر "مارفن" لـ"ريك" فرص عمل‬ 6 00:01:28,440 --> 00:01:30,160 ‫في مجال صناعة السينما الإيطالية.‬ 7 00:01:30,240 --> 00:01:32,800 ‫"ريك دالتون"، وصل "مارفن شوارتز". انتظر.‬ 8 00:01:33,680 --> 00:01:35,560 ‫"هينيسي إكس أو" مع ثلج.‬ 9 00:01:35,640 --> 00:01:36,720 ‫حاضر يا سيد "شوارتز".‬ 10 00:01:37,240 --> 00:01:38,440 ‫كلمتان.‬ 11 00:01:38,520 --> 00:01:40,960 ‫"نبراسكا جيم" و"سيرجيو كوربوتشي".‬ 12 00:01:41,040 --> 00:01:43,040 ‫"نبراسكا" ماذا؟‬ 13 00:01:43,120 --> 00:01:44,120 ‫"سيرجيو" من؟‬ 14 00:01:44,200 --> 00:01:47,360 ‫- "سيرجيو كوربوتشي".‬ ‫- ومن ذلك؟‬ 15 00:01:47,440 --> 00:01:49,040 ‫ثاني أفضل مخرج‬ 16 00:01:49,120 --> 00:01:51,640 ‫لأفلام "سباغيتي ويسترن" في العالم بأسره.‬ 17 00:01:51,720 --> 00:01:54,680 ‫يعمل على فيلم غربي جديد.‬ ‫اسمه "نبراسكا جيم".‬ 18 00:01:54,760 --> 00:01:57,160 ‫وبفضلي، يضعك في الحسبان.‬ 19 00:01:57,760 --> 00:01:58,600 ‫الأهم فالمهم.‬ 20 00:01:58,680 --> 00:01:59,880 ‫"(كوينتن تارانتينو)"‬ 21 00:01:59,960 --> 00:02:03,080 ‫لم يفهم "ريك" أفلام "سباغيتي ويسترن"‬ ‫ولم تعجبه.‬ 22 00:02:03,160 --> 00:02:07,160 ‫لكنه أراد أن يستمر في تأدية دور البطولة‬ ‫في الأفلام، ويجني بعض المال.‬ 23 00:02:07,960 --> 00:02:12,480 ‫لذا يرتب "مارفن" لقاءه‬ ‫مع "كوربوتشي" من أجل "نبراسكا جيم".‬ 24 00:02:13,080 --> 00:02:15,680 ‫لذا ذهب إلى "روما"،‬ 25 00:02:15,760 --> 00:02:19,680 ‫وقابله "سيرجيو" وزوجته "نوري"، مع "مارفن"،‬ 26 00:02:19,760 --> 00:02:22,160 ‫في مطعم "سيرجيو" المفضل في "روما".‬ 27 00:02:22,240 --> 00:02:26,600 ‫يتبادلون أطراف الحديث، وأحب "ريك" النص.‬ ‫أحب شخصية "نبراسكا جيم".‬ 28 00:02:26,680 --> 00:02:29,840 ‫لذا تحدّث إليه عن الدور وكل شيء.‬ 29 00:02:29,920 --> 00:02:34,840 ‫يحاولان التعرف على بعضهما قليلًا،‬ ‫لكن "ريك" ارتكب خطأ كبيرًا.‬ 30 00:02:35,360 --> 00:02:40,520 ‫ظن أن "سيرجيو كوربوتشي" هو "سيرجيو ليوني"‬ 31 00:02:41,040 --> 00:02:44,440 ‫لأن "مارفن"‬ ‫جعلهم يشاهدون "فيستفول أوف دولارز"،‬ 32 00:02:44,960 --> 00:02:48,720 ‫حتى يفهم نوع أفلام "سباغيتي ويسترن"‬ ‫بشكل أفضل.‬ 33 00:02:48,800 --> 00:02:52,920 ‫ثم يسمع اسم "سيرجيو" يتردد كثيرًا،‬ ‫لذا يظن أنه الشخص نفسه.‬ 34 00:02:53,560 --> 00:02:57,040 ‫إنه يجلس هناك‬ ‫مع "كوربوتشي" و"نوري"، ويقول،‬ 35 00:02:57,120 --> 00:03:00,840 ‫"يجب أن أخبرك. لا أصدق ذلك الأداء‬ 36 00:03:00,920 --> 00:03:02,920 ‫الذي حصلت عليه من (كلينت إيستوود)."‬ 37 00:03:03,000 --> 00:03:06,240 ‫"هذا أفضل عمل قام به على الإطلاق."‬ 38 00:03:06,320 --> 00:03:08,520 ‫"لا أصدق أن مخرجًا أخرج ذلك منه."‬ 39 00:03:08,600 --> 00:03:12,480 ‫"قمت بعمل رائع في توجيهه.‬ ‫كان ذلك رائعًا في رأيي."‬ 40 00:03:14,840 --> 00:03:18,880 ‫ثم أدرك "سيرجيو" و"نوري"‬ ‫أنه يظن أنه "ليوني".‬ 41 00:03:19,720 --> 00:03:22,720 ‫فقال، "لم أخرج ذلك الفيلم."‬ 42 00:03:22,800 --> 00:03:25,400 ‫"أخرج صديقي (سيرجيو ليوني) ذلك الفيلم،‬ 43 00:03:25,480 --> 00:03:28,520 ‫لكنني سأخبره بالتأكيد بأنك أحببته."‬ 44 00:03:29,280 --> 00:03:31,400 ‫شعر "مارفن" بالإذلال الشديد.‬ 45 00:03:31,480 --> 00:03:33,920 ‫قال، "لماذا أريتني الفيلم؟"‬ 46 00:03:34,000 --> 00:03:36,840 ‫"أريته لك، حتى تفهم نوع الفيلم بشكل أفضل."‬ 47 00:03:36,920 --> 00:03:40,200 ‫قال، "لا أعرف حتى ما تعنيه تلك الكلمة!‬ ‫ماذا تعني بكلمة نوع؟"‬ 48 00:03:40,280 --> 00:03:42,080 ‫"لا أفهم معناها."‬ 49 00:03:42,160 --> 00:03:44,680 ‫"أظن أنك تريني فيلمًا من إخراج (سيرجيو)،‬ 50 00:03:44,760 --> 00:03:47,840 ‫وظننت أن هذا الرجل هو (سيرجيو) نفسه.‬ ‫هذا ليس خطئي."‬ 51 00:03:47,920 --> 00:03:52,600 ‫"نوري" تخرجهما من الموقف قائلةً،‬ ‫"تريث يا (مارفن). لا بأس،‬ 52 00:03:52,680 --> 00:03:56,360 ‫لا يتكلم الإيطالية…‬ ‫كل هؤلاء الإيطاليين أمر مربك بعض الشيء."‬ 53 00:03:56,440 --> 00:03:58,200 ‫"إنه لا يفهم. لا بأس."‬ 54 00:03:58,280 --> 00:04:01,560 ‫و"سيرجيو" يقول، "لا بأس يا (مارفن).‬ ‫بالكاد أعرف من يكون."‬ 55 00:04:01,640 --> 00:04:03,320 ‫"إنه لا يعرف حتى من أكون."‬ 56 00:04:03,400 --> 00:04:05,400 ‫لكن "ريك" يعود إلى موضع الإحراج مجددًا.‬ 57 00:04:05,920 --> 00:04:07,960 ‫يسألونه،‬ ‫"هل شاهدت أي أفلام إيطالية غربية؟"‬ 58 00:04:08,040 --> 00:04:11,000 ‫وقال إنه شاهد فيلمًا سيئًا جدًا‬ ‫على متن طائرة.‬ 59 00:04:11,520 --> 00:04:14,560 ‫فقالوا، "ما ذلك الفيلم السيئ؟"‬ 60 00:04:14,640 --> 00:04:17,520 ‫إذ به يرد قائلًا،‬ ‫"فيلم فظيع مع (بيرت رينولدز)،‬ 61 00:04:17,600 --> 00:04:21,000 ‫حيث يرتدي فيه شعرًا مستعارًا‬ ‫يجعله يبدو مثل (ناتالي وود).‬ 62 00:04:21,680 --> 00:04:23,080 ‫أظن أنه يدعى (نافاهو جو)."‬ 63 00:04:23,160 --> 00:04:24,680 ‫ويستمر في ذلك الحديث.‬ 64 00:04:24,760 --> 00:04:28,520 ‫يوقفهم "سيرجيو" جميعًا،‬ ‫حتى لا يكشفوا أنه فيلمه،‬ 65 00:04:28,600 --> 00:04:31,320 ‫ثم يقول، "أنا من أخرجت الفيلم."‬ 66 00:04:31,400 --> 00:04:34,120 ‫بعد أن أشار "ريك" إليه حرفيًا على أنه مقيت.‬ 67 00:04:34,640 --> 00:04:37,160 ‫ثم يخرجه "سيرجيو"‬ ‫من موضع الحرج مجددًا قائلًا،‬ 68 00:04:37,240 --> 00:04:41,040 ‫"هل شاهدت النسخة الإنجليزية؟" فيردّ، "أجل".‬ ‫فيقول، "أكره النسخة الإنجليزية!‬ 69 00:04:42,600 --> 00:04:45,560 ‫النسخة الإنجليزية فظيعة. أتفق معك.‬ ‫إنها فظيعة"‬ 70 00:04:46,200 --> 00:04:47,720 ‫لكن في مرحلة معيّنة،‬ 71 00:04:48,560 --> 00:04:52,360 ‫جعل "نوري" و"مارفن" يغادران،‬ ‫وتحدّث "سيرجيو" إلى "ريك" وقال،‬ 72 00:04:54,440 --> 00:04:55,320 ‫"انظر.‬ 73 00:04:55,920 --> 00:04:58,960 ‫أنت لا تحترمني.‬ ‫أنت لا تحترم الأفلام الإيطالية.‬ 74 00:04:59,040 --> 00:05:01,880 ‫ووصفت فيلمي بأنه مقيت.‬ ‫لماذا يجب أن أعمل معك؟‬ 75 00:05:01,960 --> 00:05:04,440 ‫أظن أنك مثيرة للاهتمام ووغد متعجرف،‬ 76 00:05:04,520 --> 00:05:07,240 ‫و(نبراسكا جيم) وغد متعجرف،‬ ‫لذا يعجبني ذلك بشأنك.‬ 77 00:05:07,320 --> 00:05:10,640 ‫تعجبني في برنامجك التلفزيوني،‬ ‫وتعجبني إلى حد ما، لكن لماذا عليّ العمل معك‬ 78 00:05:10,720 --> 00:05:12,200 ‫إن كنت تظن أن عملنا مقيت."‬ 79 00:05:12,280 --> 00:05:15,720 ‫فيردّ "ريك" قائلًا، "(سيرجيو)،‬ ‫لا أفهم الأفلام الإيطالية الغربية.‬ 80 00:05:15,800 --> 00:05:20,280 ‫سأصارحك بذلك.‬ ‫نشأت وأنا أشاهد (هوت غيبسون) و(لاش لارو).‬ 81 00:05:20,360 --> 00:05:23,480 ‫لا أفهم هذه اللغة غير المفهومة. لا أفهمها.‬ 82 00:05:23,560 --> 00:05:26,120 ‫لا أفهم هذا الشيء الإيطالي برمته،‬ 83 00:05:26,200 --> 00:05:28,680 ‫لكنني لست خبيرًا في الأفلام.‬ ‫أنت الخبير في الأفلام.‬ 84 00:05:28,760 --> 00:05:30,760 ‫لكن ماذا سيشكل فهمي أو عدمه لها؟‬ 85 00:05:30,840 --> 00:05:34,280 ‫أي فرق سيشكل‬ ‫إعجابي بـ(نبراسكا جيم) أو عدمه؟‬ 86 00:05:34,360 --> 00:05:36,840 ‫أنا بارع في الأعمال الغربية.‬ ‫أنا راعي بقر بارع.‬ 87 00:05:37,400 --> 00:05:40,920 ‫ضع قبعة فوق رأسي، وألبسني زيًا جميلًا،‬ 88 00:05:41,000 --> 00:05:43,760 ‫وضعني على ظهر حصان، وستحب ما سأفعله.‬ 89 00:05:43,840 --> 00:05:47,040 ‫لا يهم إن فهمتها أو أحببتها.‬ 90 00:05:47,120 --> 00:05:50,600 ‫ما يهم هو إعجابك بها أنت أو لا.‬ ‫أنا بارع في الأعمال الغربية.‬ 91 00:05:50,680 --> 00:05:52,040 ‫أنا راعي بقر بارع.‬ 92 00:05:52,120 --> 00:05:56,760 ‫سأقدّم لك (نبراسكا جيم) بشكل رائع.‬ ‫ستكون راضيًا عن (نبراسكا جيم).‬ 93 00:05:57,640 --> 00:06:00,000 ‫وأقنع ذلك "كوربوتشي" بتوظيفه.‬ 94 00:06:00,520 --> 00:06:02,560 ‫لكنه فيلمه الأول،‬ 95 00:06:02,640 --> 00:06:05,320 ‫لذا هو ليس معتادًا‬ ‫الطريقة الإيطالية في التصوير.‬ 96 00:06:05,400 --> 00:06:08,360 ‫إنه ليس معتادًا أسلوب تصوير برج "بابل"،‬ 97 00:06:08,440 --> 00:06:10,520 ‫حيث يكون المأمور السيئ ألمانيًا،‬ 98 00:06:10,600 --> 00:06:11,960 ‫وتكون الفتاة عبرية،‬ 99 00:06:12,040 --> 00:06:15,480 ‫والرجل الشرير الآخر إسباني،‬ ‫وكل الآخرين إيطاليون.‬ 100 00:06:15,560 --> 00:06:17,240 {\an8}‫لذا يقول الرجل الإسباني جملته،‬ 101 00:06:17,320 --> 00:06:19,160 {\an8}‫"لقطات تصويرية:‬ ‫في موقع تصوير (نبراسكا جيم)"‬ 102 00:06:19,240 --> 00:06:22,160 {\an8}‫ويقول الرجل الألماني جملته،‬ ‫وتقول الفتاة العبرية جملتها،‬ 103 00:06:22,240 --> 00:06:24,280 {\an8}‫وعندما تتوقف الفتاة العبرية عن الكلام،‬ ‫يحين دور جملتك.‬ 104 00:06:24,360 --> 00:06:25,360 {\an8}‫"كان يا ما مكان في (هوليوود)"‬ 105 00:06:25,440 --> 00:06:27,960 {\an8}‫لذا لم يفهم ذلك. ظن أن الأمر جنوني.‬ 106 00:06:28,040 --> 00:06:31,320 {\an8}‫قال، "عجبًا! ظننا أن التلفاز سيئ.‬ ‫هذا فظيع!"‬ 107 00:06:32,160 --> 00:06:35,240 ‫كل الأشياء غير متزامنة،‬ ‫إذ يتحدّث الجميع بلغتهم الخاصة،‬ 108 00:06:35,320 --> 00:06:36,320 ‫كان يرى الأمر سخيفًا.‬ 109 00:06:36,920 --> 00:06:39,400 ‫لم يستطع تصديق الظروف القاسية.‬ 110 00:06:39,480 --> 00:06:41,600 ‫كانوا في مقطورة صغيرة في مكان ناء.‬ 111 00:06:41,680 --> 00:06:44,600 ‫إن كان عليهم تفجير أشياء،‬ ‫فيستخدمون الديناميت الحقيقي.‬ 112 00:06:47,280 --> 00:06:48,200 ‫عجبًا!‬ 113 00:06:48,280 --> 00:06:52,720 ‫لذا كان مثيرًا للمشاكل‬ ‫في أثناء تصوير الفيلم،‬ 114 00:06:52,800 --> 00:06:56,000 ‫وكان يعاني بعض نوبات الغضب‬ ‫بين الحين والآخر.‬ 115 00:06:56,080 --> 00:06:57,480 ‫إنه معجب بـ"سيرجيو"،‬ 116 00:06:57,560 --> 00:07:01,320 ‫لكنه أظهر للجميع‬ ‫ظنه بأن هذا العمل أقل منه.‬ 117 00:07:01,400 --> 00:07:04,520 ‫ثم ينطلق ويخرج أربعة أفلام إيطالية أخرى،‬ 118 00:07:04,600 --> 00:07:06,200 ‫بما فيها "أوبريشن داينومايت"!‬ 119 00:07:06,720 --> 00:07:09,800 {\an8}‫في الواقع، لأكون صادقًا،‬ ‫لقد عمل مع مخرجين بارعين.‬ 120 00:07:09,880 --> 00:07:12,040 {\an8}‫"أنطونيو مارغريتي" الترفيهي،‬ 121 00:07:12,120 --> 00:07:13,240 {\an8}‫"كالفن جاكسون بادجيت"،‬ 122 00:07:13,320 --> 00:07:15,000 {\an8}‫"(كيل مي ناو رينغو)، قالها الغريب"‬ 123 00:07:15,080 --> 00:07:16,920 ‫وأحد أفضل مخرجين الأعمال الغربية‬ ‫في "إسبانيا"،‬ 124 00:07:17,000 --> 00:07:18,280 ‫"خواكين روميرو مارشنت".‬ 125 00:07:19,000 --> 00:07:21,600 ‫لكن في أثناء تصوير تلك الأفلام،‬ 126 00:07:22,200 --> 00:07:26,160 ‫أدرك أن "كوربوتشي" كان راقيًا.‬ 127 00:07:27,320 --> 00:07:30,680 ‫وبينما ينهي إقامته الإيطالية،‬ 128 00:07:30,760 --> 00:07:33,080 ‫يستعد "كوربوتشي" لتصوير "ذا سبيشياليست"،‬ 129 00:07:33,160 --> 00:07:35,520 ‫ويريد "ريك" دور "هود" بشدة.‬ 130 00:07:35,600 --> 00:07:38,080 ‫يجتمع مع "سيرجيو" على العشاء،‬ 131 00:07:38,840 --> 00:07:42,840 ‫وتأثر "سيرجيو"‬ ‫بتصرف "ريك" المتواضع الجديد.‬ 132 00:07:43,440 --> 00:07:46,560 ‫إنه معجب بـ"ريك"،‬ ‫وأعجبه ما فعله "ريك" في الفيلم.‬ 133 00:07:47,440 --> 00:07:50,400 ‫لكن "ريك" كان يعاني نوبات غضب كثيرة،‬ 134 00:07:50,480 --> 00:07:54,400 ‫ومن الصعب جدًا على أي مخرج أن ينسى ذلك.‬ 135 00:07:54,480 --> 00:07:55,600 ‫يمكن للمرء أن يسامح،‬ 136 00:07:55,680 --> 00:08:00,160 ‫لكن من الصعب أن تنسى الممثل‬ ‫عندما يعاني نوبة غضب متكررة كثيرًا.‬ 137 00:08:00,240 --> 00:08:04,320 ‫في إحدى نوبات الغضب،‬ ‫يفضل نفسه على الفيلم الذي كانوا يصنعونه.‬ 138 00:08:05,600 --> 00:08:08,920 ‫لذا فهو يفكر في "ريك" ضمن "ذا سبيشياليست".‬ 139 00:08:10,360 --> 00:08:12,560 ‫لكن في النهاية، عمل مع "جوني هاليداي".‬ 140 00:08:41,240 --> 00:08:42,640 {\an8}‫من أجلكم أيها الشباب!‬ 141 00:08:44,160 --> 00:08:47,920 ‫تسجيلاتكم ومشكلاتكم ومواضيعكم.‬ 142 00:08:51,240 --> 00:08:55,040 {\an8}‫يقدّماه "رينزو أربوري" و"آنا ماريا فوسكو".‬ 143 00:08:55,560 --> 00:08:57,680 {\an8}‫- كيف الحال؟‬ ‫- كل شيء على ما يُرام.‬ 144 00:08:57,760 --> 00:09:00,080 {\an8}‫لم أكن أسألك. كنت أسأل جمهورنا.‬ 145 00:09:00,160 --> 00:09:06,280 ‫اليوم، كالعادة، في تمام الـ5:10،‬ ‫سنبدأ برنامجنا بالموسيقى والأغاني.‬ 146 00:09:06,360 --> 00:09:09,800 ‫أول تسجيل لـ"أوهايو إكسبريس"،‬ ‫فرقة "يمي يامي يمي"،‬ 147 00:09:09,880 --> 00:09:12,320 ‫معروف في "إيطاليا" أيضًا، "أوهايو إكسبريس".‬ 148 00:09:16,520 --> 00:09:18,520 ‫"الرب يسامح… أنا لا أسامح!"‬ 149 00:09:22,600 --> 00:09:24,600 {\an8}‫"حفنة من الدولارات"‬ 150 00:09:27,000 --> 00:09:28,160 {\an8}‫"فيلم من إخراج (سيرجيو ليوني)"‬ 151 00:09:30,600 --> 00:09:32,000 {\an8}‫"مقابل بضعة دولارات أكثر"‬ 152 00:09:32,080 --> 00:09:33,320 ‫"بضعة دولارات من أجل (جانغو)"‬ 153 00:09:34,600 --> 00:09:36,520 ‫"مقابل بضعة دولارات إضافية"‬ 154 00:09:36,600 --> 00:09:38,400 {\an8}‫"مسدس لـ(رينغو)"‬ 155 00:09:41,440 --> 00:09:43,000 {\an8}‫"(رينغو)، علامة الانتقام"‬ 156 00:09:46,560 --> 00:09:50,520 {\an8}‫"الطيب والشرير والقبيح"‬ 157 00:09:58,760 --> 00:10:00,520 {\an8}‫"الأختان التوأمان البارعتين في التصويب"‬ 158 00:10:01,760 --> 00:10:03,440 {\an8}‫"من قتل (جوني آر)؟"‬ 159 00:10:06,000 --> 00:10:08,360 {\an8}‫"القوي"‬ 160 00:10:08,440 --> 00:10:10,480 ‫"(روما)"‬ 161 00:10:30,480 --> 00:10:36,800 ‫"الفصل الأول: (سيرجيو) الآخر"‬ 162 00:10:38,920 --> 00:10:40,960 ‫بعد أن أخرجت "إنغلوريوس باستردز"،‬ 163 00:10:42,440 --> 00:10:45,000 ‫أتتني رغبة في تأليف‬ 164 00:10:46,480 --> 00:10:47,960 ‫كتاب عن "سيرجيو كوربوتشي".‬ 165 00:10:48,960 --> 00:10:51,960 ‫أظن أنني كنت سأسميه "(سيرجيو) الآخر"‬ ‫أو ما شابه.‬ 166 00:10:52,040 --> 00:10:56,080 ‫وعليه، فبمشاهدة هذه الأفلام وتحليلها،‬ 167 00:10:56,160 --> 00:10:58,720 ‫حينها بدأت في ابتكار نظريتي‬ 168 00:10:58,800 --> 00:11:01,360 ‫كان كل شيء عن الفاشية،‬ 169 00:11:01,440 --> 00:11:05,520 ‫وكان ذلك الجانب الخفي في الأفلام.‬ 170 00:11:05,600 --> 00:11:08,120 ‫ثم تحليل النماذج الأصلية،‬ 171 00:11:08,200 --> 00:11:11,120 ‫ونرى كيف انتقلوا من فيلم إلى آخر.‬ 172 00:11:14,000 --> 00:11:16,640 ‫- لمن تصوت؟‬ ‫- أصوت ضد "دياز".‬ 173 00:11:23,080 --> 00:11:24,440 ‫ضعه في مواجهة الجدار.‬ 174 00:11:25,400 --> 00:11:26,240 ‫أبي.‬ 175 00:11:30,200 --> 00:11:31,840 ‫لقّموا أيتها المجموعة!‬ 176 00:11:34,160 --> 00:11:35,520 ‫صوّبوا!‬ 177 00:11:35,600 --> 00:11:36,840 ‫أطلقوا!‬ 178 00:11:40,960 --> 00:11:44,680 ‫أحد الأمور التي أراها أساسية في عمله‬ 179 00:11:45,200 --> 00:11:48,800 ‫هي فكرة أن "كوربوتشي"، وهو صبي صغير،‬ 180 00:11:48,880 --> 00:11:52,040 ‫نشأ في "إيطاليا"‬ ‫التي يسيطر عليها الفاشيين.‬ 181 00:11:52,600 --> 00:11:55,080 ‫نشأ في "إيطاليا" الفاشية‬ ‫خلال الحرب العالمية الثانية.‬ 182 00:11:55,600 --> 00:11:58,200 ‫كان والده فاشيًا يرتدي الزي الرسمي.‬ 183 00:11:58,280 --> 00:12:01,520 ‫لم يكن والده معجبًا بالفاشية.‬ ‫على ما يبدو، عندما عاد إلى المنزل،‬ 184 00:12:01,600 --> 00:12:04,000 ‫خلع الزي ورماه في الزاوية،‬ 185 00:12:04,080 --> 00:12:07,160 ‫لكن قدره أن يكون فاشيًّا.‬ ‫كان عليه أن يرتدي الزي.‬ 186 00:12:07,240 --> 00:12:10,720 ‫ليس ذلك فحسب،‬ ‫عندما كان "سيرجيو" صبيًا صغيرًا،‬ 187 00:12:10,800 --> 00:12:14,880 ‫كان جزءًا مما يشبه جوقة الأولاد الفاشية‬ 188 00:12:15,800 --> 00:12:18,320 ‫التي أنشأها "موسوليني".‬ 189 00:12:18,840 --> 00:12:21,880 ‫وفي الواقع، كانت هناك لحظة‬ 190 00:12:21,960 --> 00:12:25,120 ‫التقى فيها "سيرجيو" بـ"هتلر" نوعًا ما.‬ 191 00:12:25,640 --> 00:12:28,760 ‫كان "هتلر" في زيارة لـ"روما"‬ ‫ليزور "موسوليني"،‬ 192 00:12:28,840 --> 00:12:32,760 ‫وبهذا عندما وصل "هتلر"،‬ ‫وضعوا جوقة الأولاد الفاشية في انتظاره.‬ 193 00:12:32,840 --> 00:12:34,760 ‫إنهم يغنون له.‬ 194 00:12:34,840 --> 00:12:37,080 ‫ومن الواضح،‬ 195 00:12:37,160 --> 00:12:40,280 ‫أن "كوربوتشي" كان يجلس في الجوقة.‬ 196 00:12:40,960 --> 00:12:45,920 ‫كان على بعد نحو خمسة أقدام‬ ‫من "هتلر" و"موسوليني"،‬ 197 00:12:46,000 --> 00:12:49,080 ‫وهما يتصافحان ويعانقان بعضهما.‬ 198 00:12:50,760 --> 00:12:54,320 ‫وكان "هتلر" ينظر ويقول،‬ ‫"يقوم الفتيان بعمل جيد.‬ 199 00:12:54,400 --> 00:12:57,040 ‫هذا جميل جدًا. كريم الشباب الإيطالي."‬ 200 00:13:06,200 --> 00:13:09,720 ‫أعتقد أنه حالما دخل "سيرجيو كوربوتشي"‬ 201 00:13:10,800 --> 00:13:13,320 ‫إلى مجال صناعة الأفلام الغربية‬ ‫المشهورة باسمه،‬ 202 00:13:13,800 --> 00:13:18,880 ‫أظن أنه كانت لديه فكرة،‬ ‫وأظن أن كل فيلم منها،‬ 203 00:13:20,200 --> 00:13:23,920 ‫من تلك الأفلام الغربية، يؤيد تلك الفكرة،‬ 204 00:13:25,120 --> 00:13:29,760 ‫أظن أنها كلها كان محورها‬ ‫معاهدته مع الفاشية،‬ 205 00:13:29,840 --> 00:13:33,120 ‫الفاشية التي عاصرها‬ ‫خلال نشأته أثناء الحرب العالمية الثانية.‬ 206 00:13:33,200 --> 00:13:36,160 ‫الفاشية التي خرجت منها "إيطاليا"،‬ 207 00:13:36,240 --> 00:13:39,080 ‫لكنه كان يعرف ذلك طوال حياته.‬ 208 00:13:39,760 --> 00:13:41,480 ‫لقد شهد الحرب العالمية الثانية.‬ 209 00:13:42,640 --> 00:13:49,160 ‫لذا أظن أن الأفلام الغربية‬ ‫كانت كلها ردًا على ذلك.‬ 210 00:13:49,240 --> 00:13:51,560 ‫أريد أن أعرف لمن تصوت،‬ 211 00:13:51,640 --> 00:13:52,480 ‫أيها الحقير.‬ 212 00:13:53,360 --> 00:13:54,600 ‫أجب!‬ 213 00:14:04,360 --> 00:14:09,120 ‫هل أعرف حقًا أن هذا‬ ‫ما كان يفكر فيه "كوربوتشي" في ذلك الوقت،‬ 214 00:14:09,800 --> 00:14:11,800 ‫وأن هذا ما كان ينفّذه؟‬ 215 00:14:11,880 --> 00:14:13,840 ‫لا، لا أعرف ذلك حقًا.‬ 216 00:14:14,760 --> 00:14:16,920 ‫لكنني أعرف أنني أفكر في الأمر الآن.‬ 217 00:14:17,720 --> 00:14:18,960 ‫فيلم "ذا غريت سايلانس"،‬ 218 00:14:19,040 --> 00:14:22,520 ‫والذي يشير أيضًا إلى "فيتنام"‬ ‫وكذلك إلى العالم الثالث،‬ 219 00:14:22,600 --> 00:14:25,240 ‫إنه فيلم عن الفاشية، ضد الفاشية.‬ 220 00:14:25,320 --> 00:14:28,000 ‫أظن أن على الجميع محاربة الفاشية والنازية.‬ 221 00:14:30,400 --> 00:14:31,320 ‫الكاميرا!‬ 222 00:14:31,400 --> 00:14:32,600 ‫"الفصل الثاني: الموجة الغربية الجديدة"‬ 223 00:14:32,680 --> 00:14:33,640 ‫التزموا الصمت!‬ 224 00:14:33,720 --> 00:14:35,200 ‫- ابدأ التصوير!‬ ‫- بدأ التصوير.‬ 225 00:15:09,120 --> 00:15:12,360 ‫سأريك ما يحدث لمن يمس المأمور بسوء!‬ 226 00:15:13,200 --> 00:15:15,800 ‫يمكنني إطلاق النار أيضًا، بل وأفضل منك!‬ 227 00:15:15,880 --> 00:15:18,080 ‫بوسعي قتلك إن أردت!‬ 228 00:15:18,160 --> 00:15:21,480 ‫تلك المجموعة‬ ‫من أوائل مخرجين الأعمال الغربية، ‬ 229 00:15:21,560 --> 00:15:27,160 ‫"ليوني" و"كوربوتشي" و"دوتسيو تيساري"‬ ‫و"فرانكو جيرالدي"، كانوا جميعًا أصدقاء.‬ 230 00:15:27,240 --> 00:15:30,160 ‫كانوا جميعًا نقادًا يكتبون لصالح…‬ 231 00:15:30,240 --> 00:15:32,640 ‫أظن أن أخاه "برونو" كان واحدًا منهم أيضًا.‬ 232 00:15:33,520 --> 00:15:35,960 ‫كانوا جميعًا نقادًا يكتبون للمجلات‬ 233 00:15:36,040 --> 00:15:37,600 ‫والصحف عن الأفلام،‬ 234 00:15:37,680 --> 00:15:38,840 ‫و…‬ 235 00:15:40,600 --> 00:15:43,360 ‫وكانوا جميعًا يحبون الأعمال الغربية.‬ 236 00:15:43,440 --> 00:15:46,040 ‫أحبوا الأفلام الغربية‬ ‫أكثر من كل الأفلام الأخرى،‬ 237 00:15:46,120 --> 00:15:49,640 ‫رغم أنهم أحبوا الأفلام الأخرى.‬ ‫كان هذا النوع ما يفضلونه.‬ 238 00:15:49,720 --> 00:15:53,600 ‫بدأت هذه المجموعة من الرجال بالعمل كنقاد،‬ 239 00:15:54,200 --> 00:15:56,640 ‫ثم شيئًا فشيئًا، أصبحوا كتّاب سيناريو.‬ 240 00:15:57,360 --> 00:15:59,520 ‫أحيانًا يُنسب الفضل إليهم، وأحيانًا لا،‬ 241 00:15:59,600 --> 00:16:03,160 ‫لكنهم جميعًا دخلوا صناعة السينما الإيطالية‬ ‫من خلال كتابة السيناريو.‬ 242 00:16:03,240 --> 00:16:05,680 ‫ثم من خلال كتابة السيناريو،‬ 243 00:16:06,200 --> 00:16:08,920 ‫أصبحوا مخرجي الوحدة الثانية.‬ 244 00:16:11,160 --> 00:16:14,400 ‫وهذا هو المكان الذي تعلّموا فيه حرفتهم.‬ 245 00:16:15,600 --> 00:16:18,080 ‫حيث تغيّرت مهنتا الأخوين "سيرجيو" فعلًا‬ 246 00:16:18,600 --> 00:16:20,680 ‫كان ذلك عندما قاما بعمل الوحدة الثانية‬ 247 00:16:20,760 --> 00:16:24,360 ‫في فيلم يُدعى "ذا لاست دايز أوف بومبي"،‬ ‫من إخراج "ماريو بونارد".‬ 248 00:16:24,440 --> 00:16:25,960 ‫وما ميز ذلك الفيلم‬ 249 00:16:26,520 --> 00:16:29,080 ‫أنهما طُلب منهما‬ ‫القيام بعمل وحدة ثانية عليه،‬ 250 00:16:29,600 --> 00:16:33,440 ‫وتوليا الكثير من أعمال الوحدة الثانية،‬ 251 00:16:34,040 --> 00:16:38,240 ‫لدرجة أنهما نُسبا إليهما فضل نجاح الفيلم.‬ 252 00:16:38,320 --> 00:16:42,280 ‫في الواقع،‬ ‫أنكر كل من "ليوني" و"كوربوتشي" هذا قائلين،‬ 253 00:16:42,360 --> 00:16:44,040 ‫"قمنا بالكثير من العمل على الفيلم،‬ 254 00:16:44,120 --> 00:16:47,480 ‫لكن الفيلم بالتأكيد فيلم (ماريو بونارد).‬ ‫إنه ليس فيلمنا."‬ 255 00:16:48,200 --> 00:16:52,680 ‫لكنهما صورا الكثير منه،‬ ‫لدرجة أنه كان معروفًا‬ 256 00:16:52,760 --> 00:16:55,120 ‫في مجال صناعة الأفلام الإيطالية‬ ‫قدر المشاهد التي صوراها.‬ 257 00:16:55,640 --> 00:17:00,560 ‫ولأنه كان معروفًا في هذا المجال‬ ‫كم كانت مساهمتهما في الفيلم رائعة،‬ 258 00:17:01,160 --> 00:17:04,480 ‫من هناك تمكنا من الوصول إلى منصب المخرج‬ 259 00:17:04,560 --> 00:17:06,440 ‫بطريقة ستكون بالغة الأهمية.‬ 260 00:17:07,920 --> 00:17:11,320 ‫وأخرج "ليوني" أول فيلم له،‬ ‫وهو "كولوسوس أوف رودس"‬ 261 00:17:11,400 --> 00:17:12,480 ‫مع "روري كالهون"،‬ 262 00:17:12,560 --> 00:17:16,120 ‫وأخرج "كوربوتشي"‬ ‫أكبر فيلم له في ذلك الوقت،‬ 263 00:17:16,200 --> 00:17:17,880 ‫والذي كان "دول أوف ذا تايتنز"،‬ 264 00:17:17,960 --> 00:17:21,760 ‫الذي كان من بطولة "ستيف ريفز"‬ ‫و"غوردون سكوت"، والذي في ذلك الوقت،‬ 265 00:17:22,840 --> 00:17:25,200 ‫على الأقل فيما يتعلق بنوع أفلام "بيبلوم"،‬ 266 00:17:25,280 --> 00:17:28,600 ‫كان بمثابة تمثيل "ليوناردو دي كابريو"‬ ‫و"براد بيت" في فيلمك.‬ 267 00:17:28,680 --> 00:17:31,480 ‫كانا أكبر نجمين‬ ‫في الأفلام من نوع "بيبلوم".‬ 268 00:17:31,560 --> 00:17:35,240 ‫أن يجتمعا في الفيلم نفسه كان أمرًا مذهلًا.‬ 269 00:17:36,360 --> 00:17:39,600 ‫أنت رجل طموح وقاس في كثير من الأحيان.‬ 270 00:17:39,680 --> 00:17:41,160 ‫اصمت أيها العجوز!‬ 271 00:17:42,240 --> 00:17:44,040 ‫ما جدر بك فعل ذلك يا "ريموس"!‬ 272 00:17:46,320 --> 00:17:48,560 ‫أعرف ما يجب فعله وما لا يجب فعله.‬ 273 00:17:49,520 --> 00:17:52,680 ‫اخرج من هذا يا "رومولوس".‬ ‫لا يوجد سوى قائد واحد هنا، وهو أنا!‬ 274 00:17:52,760 --> 00:17:54,360 ‫ذلك قرار اتخذته بنفسك.‬ 275 00:17:54,880 --> 00:17:57,360 ‫كانت أمنية أمنا على فراش الموت‬ ‫أن نعيش في وفاق‬ 276 00:17:57,440 --> 00:17:59,000 ‫ونبني المدينة معًا.‬ 277 00:17:59,960 --> 00:18:02,920 ‫الآلهة اختارتني، وبمشيئة الآلهة سأقنعك!‬ 278 00:18:03,800 --> 00:18:06,000 ‫إن كنت تحاول استفزازي، فلن تنجح.‬ 279 00:18:06,080 --> 00:18:07,640 ‫لن أقاتل أخي أبدًا.‬ 280 00:18:08,760 --> 00:18:10,440 ‫بعد تصوير تلك الأفلام،‬ 281 00:18:11,680 --> 00:18:16,160 ‫حينها بدأ "كوربوتشي" يتجه‬ ‫إلى تصوير الأفلام الإيطالية الغربية.‬ 282 00:18:17,120 --> 00:18:21,480 ‫لكن أول أفلامه الغربية التي أخرجها،‬ ‫والتي أخرجها قبل "ليوني"،‬ 283 00:18:21,560 --> 00:18:23,920 ‫وقد أُخرجت قبل فيلم "فيستفول أوف دولارز".‬ 284 00:18:24,520 --> 00:18:26,880 ‫كان من الواضح جدًا أن "كوربوتشي" هو مخرجها،‬ 285 00:18:27,400 --> 00:18:29,160 ‫وواضح أنها إيطالية.‬ 286 00:18:30,680 --> 00:18:34,520 ‫لكنها لا تتمتع بالجودة السريالية‬ 287 00:18:35,240 --> 00:18:37,760 ‫التي نربطها بنوع أفلام "سباغيتي ويسترن"‬ 288 00:18:38,840 --> 00:18:40,520 ‫التي كانت تتمتع بها أفلام "ليوني"،‬ 289 00:18:40,600 --> 00:18:44,840 ‫والتي تمتعت بها الأفلام التي ظهرت بعد ذلك،‬ ‫بعد "فيستفول أوف دولارز".‬ 290 00:18:45,400 --> 00:18:48,560 ‫لكن هناك سبب لذلك. لم يكن يريد ذلك.‬ 291 00:18:48,640 --> 00:18:50,600 ‫أحب الأفلام الغربية الأمريكية.‬ 292 00:18:51,360 --> 00:18:52,560 ‫لقد نشأ وهو يشاهدها،‬ 293 00:18:53,440 --> 00:18:55,200 ‫لذا أراد‬ 294 00:18:56,640 --> 00:19:00,240 ‫صناعة أفلام بأسلوب الأفلام الغربية‬ ‫الأمريكية الرائعة، لكن هنا في "إيطاليا".‬ 295 00:19:00,320 --> 00:19:01,720 ‫والفيلمان اللذان أخرجهما‬ 296 00:19:02,440 --> 00:19:08,720 ‫"ماسكار آت غراند كانيون" مع "جيمس ميتشوم"،‬ ‫و"مينيسوتا كلاي" مع "كاميرون ميتشيل"،‬ 297 00:19:08,800 --> 00:19:13,320 ‫هما الفيلمان اللذان يتناسبان مع تلك الفئة.‬ 298 00:19:13,400 --> 00:19:18,160 ‫و"مينيسوتا كلاي" أشبه بنسخة أفضل‬ 299 00:19:18,680 --> 00:19:21,200 ‫من أفلام "غلين فورد"‬ ‫و"ديلمر ديفيس" الغربية.‬ 300 00:19:21,280 --> 00:19:24,280 ‫كان يمكن أن يكون الفيلم بأكمله‬ ‫من بطولة "فورد" و"ديفيس".‬ 301 00:19:25,320 --> 00:19:27,120 ‫أحب أفلام "فورد" و"ديفيس" الغربية،‬ 302 00:19:27,200 --> 00:19:29,240 ‫لكن من بينها، سيكون واحدًا من أفضلها.‬ 303 00:19:29,760 --> 00:19:32,200 ‫وبقدر ما أحب "ماسكار آت غراند كانيون"،‬ 304 00:19:32,280 --> 00:19:33,720 ‫إلا أنني أفضّل "مينيسوتا كلاي".‬ 305 00:19:33,800 --> 00:19:36,880 ‫أظن أن "مينيسوتا كلاي"‬ ‫أحد أفضل أفلام "كوربوتشي".‬ 306 00:19:41,880 --> 00:19:42,720 ‫ماء.‬ 307 00:19:44,960 --> 00:19:47,200 ‫نحن لا نقدم الماء هنا يا صديقي.‬ 308 00:19:47,280 --> 00:19:51,080 ‫أبحث عن رجل اسمه "فوكس"،‬ ‫"فايف آيسز فوكس". رجل ذكي.‬ 309 00:19:51,160 --> 00:19:55,960 ‫اسمع يا صديقي، لا بد أنك جديد هنا‬ ‫إن كنت تطرح هذه الأسئلة.‬ 310 00:19:57,120 --> 00:19:58,160 ‫بينما…‬ 311 00:19:59,920 --> 00:20:01,640 ‫لا بد أنك تعاني صعوبة في السمع.‬ 312 00:20:01,720 --> 00:20:04,640 ‫سألتك أين يمكنني أن أجد رجلًا اسمه "فوكس".‬ 313 00:20:04,720 --> 00:20:06,960 ‫تطرح الكثير من الأسئلة.‬ 314 00:20:07,560 --> 00:20:09,760 ‫ونحن نميل إلى إطلاق النار هنا.‬ 315 00:20:10,280 --> 00:20:13,920 ‫أظن أنه عندما صنع "مينيسوتا كلاي"،‬ ‫فعل كل ما يريد فعله.‬ 316 00:20:14,640 --> 00:20:18,840 ‫ثم قام زميله "سيرجيو ليوني"‬ ‫بصناعة "فيستفول أوف دولارز"،‬ 317 00:20:19,920 --> 00:20:22,560 ‫وهذا يغيّر كل شيء.‬ 318 00:20:22,640 --> 00:20:26,000 ‫إنه يغيّر معالم السينما الإيطالية.‬ 319 00:20:26,080 --> 00:20:29,960 ‫إنه يغيّر مجال صناعة السينما الإيطالية،‬ 320 00:20:30,440 --> 00:20:33,680 ‫ورغم أنه لا يعلم أحد بالأمر بعد،‬ ‫فلقد غيّر ذلك الأعمال الغربية،‬ 321 00:20:34,480 --> 00:20:36,920 ‫الأفلام الغربية الأمريكية…‬ ‫غيّر الأعمال الغربية إلى الأبد.‬ 322 00:20:37,000 --> 00:20:39,760 ‫لم يدرك العالم ذلك بعد، لكنه غيّرها فعلًا.‬ 323 00:20:46,240 --> 00:20:51,600 ‫"الفصل الثالث: (ذا وايلد بانش)"‬ 324 00:20:54,880 --> 00:21:00,560 ‫كل هذه صور رومانية أصلية. أجل، آثار الغزو.‬ 325 00:21:03,480 --> 00:21:05,880 ‫غزو الغرب الموحش،‬ 326 00:21:06,400 --> 00:21:10,600 ‫الذي ترك أثرًا عميقًا‬ ‫على روح المدينة الأبدية.‬ 327 00:21:14,120 --> 00:21:17,120 ‫في كل عام، كنا نصنع 150 فيلمًا غربيًا…‬ 328 00:21:17,200 --> 00:21:18,360 ‫"(روغييرو ديوداتو)"‬ 329 00:21:18,440 --> 00:21:20,120 ‫…نوعية متنوعة. جودة مختلفة جدًا.‬ 330 00:21:20,200 --> 00:21:22,920 ‫"ماركو"، كان أداءً جيدًا،‬ ‫لكنني لم أرك تبتسم.‬ 331 00:21:23,000 --> 00:21:25,240 ‫لنصوره مجددًا. لنغيّره.‬ 332 00:21:26,760 --> 00:21:30,080 ‫عندما صورنا "جانغو"، هربت الأحصنة.‬ 333 00:21:30,160 --> 00:21:33,200 ‫تصوير. هيا! ابدأ…‬ 334 00:21:33,720 --> 00:21:36,360 ‫هربت الأحصنة وذهبت إلى موقع مختلف.‬ 335 00:21:36,440 --> 00:21:38,160 ‫لكن حدث هذا طوال الوقت.‬ 336 00:21:38,880 --> 00:21:42,400 ‫موقع تصوير آخر، فيلم آخر،‬ ‫على بعد 30 مترًا فقط.‬ 337 00:21:42,920 --> 00:21:47,360 ‫المخرج، الكونت "غويدو سيلانو"‬ ‫جاهز لمشهد الاختطاف،‬ 338 00:21:47,440 --> 00:21:50,320 ‫وهو المشهد الرئيسي‬ ‫في فيلمه "غان شي بيلوك".‬ 339 00:21:51,800 --> 00:21:53,960 ‫حسنًا. فهمت. يمكنني إخبارك…‬ 340 00:21:54,680 --> 00:21:57,400 ‫لم يعرف أحد ما موقع التصوير الصحيح.‬ 341 00:21:57,480 --> 00:22:00,720 ‫كانت هناك استوديوهات "إليوس"،‬ ‫والتي صُنعت أولًا،‬ 342 00:22:00,800 --> 00:22:03,280 ‫من قبل مدير التصوير "ألفارو مانكوني".‬ 343 00:22:03,800 --> 00:22:07,400 ‫بعد ذلك، صنعوا مواقع تصوير أصغر حجمًا.‬ 344 00:22:07,480 --> 00:22:10,720 ‫كان هناك موقع في "مانزيانا"،‬ 345 00:22:10,800 --> 00:22:15,160 ‫وموقع آخر في "أبروتسو".‬ 346 00:22:15,240 --> 00:22:18,920 ‫- لماذا تصنع الأفلام الغربية؟‬ ‫- المعذرة؟‬ 347 00:22:19,000 --> 00:22:21,440 ‫أصنع الأفلام الغربية‬ ‫لأن "أبروتسو" هي موطني،‬ 348 00:22:21,520 --> 00:22:25,560 ‫و"أبروتسو" هي الغرب الإيطالي الحقيقي.‬ ‫إنها مثل "أمريكا".‬ 349 00:22:25,640 --> 00:22:28,120 ‫أتذكر، كمساعد مخرج،‬ 350 00:22:29,160 --> 00:22:30,640 ‫بدأت مع "روسيليني"،‬ 351 00:22:31,120 --> 00:22:33,400 ‫ثم عملت لفترة مع "براغاليا"،‬ 352 00:22:33,480 --> 00:22:38,480 ‫ثم عملت مع "سيرجيو كوربوتشي"،‬ ‫ثم "بولونيني"، عملت مع كل المخرجين،‬ 353 00:22:39,080 --> 00:22:43,800 ‫مع "أوتانت لارا" و"لوسي"…‬ 354 00:22:44,840 --> 00:22:47,360 ‫وبعدها يرسلونني للعمل مع بعض الحمقى‬ 355 00:22:48,320 --> 00:22:53,200 ‫لأنني كان عليّ تعليمهم‬ ‫كيف يكونون مخرجين بارعين.‬ 356 00:22:53,280 --> 00:22:57,000 ‫كانوا حمقى حقًا. لم يفقهوا شيئًا.‬ 357 00:22:57,880 --> 00:23:02,040 ‫كانت "روما" في الستينيات مذهلة.‬ 358 00:23:02,120 --> 00:23:08,040 ‫وكان "سيرجيو" دائمًا في حانة "دولتشي فيتا"‬ ‫في شارع "فيا فينيتو"،‬ 359 00:23:08,120 --> 00:23:10,360 ‫مع حاشية كبيرة.‬ 360 00:23:10,840 --> 00:23:14,920 ‫في ذلك الوقت، كان اسمه "سيرجيو كوربوتشي"،‬ ‫كانت لديه مكانة بالفعل‬ 361 00:23:15,000 --> 00:23:19,360 ‫بين المثقفين، مثل "بييرو بيتشوني"‬ ‫وكل الآخرين…‬ 362 00:23:20,800 --> 00:23:22,640 ‫كنت ما زلت صغيرًا.‬ 363 00:23:22,720 --> 00:23:26,200 ‫كنت قد صنعت فيلمين فقط مع "روسيليني"،‬ 364 00:23:27,160 --> 00:23:28,320 ‫عندما تلقيت اتصالًا‬ 365 00:23:28,400 --> 00:23:29,640 ‫من "تيتانوس"،‬ 366 00:23:31,320 --> 00:23:35,760 ‫وقالوا، "يجب أن تغادر بعد غد إلى (مصر)‬ 367 00:23:36,640 --> 00:23:38,560 ‫لتؤدي دور ابن (سبارتاكوس)."‬ 368 00:23:39,440 --> 00:23:44,320 ‫وقد لفت الانتباه إليّ.‬ ‫منذ ذلك الحين، كان "سيرجيو" يتصل بي دائمًا.‬ 369 00:23:44,400 --> 00:23:46,880 ‫صورت معه 13 فيلمًا.‬ 370 00:24:36,360 --> 00:24:41,960 ‫"الفصل الرابع: فاء للعنف"‬ 371 00:24:42,840 --> 00:24:44,000 ‫جاهز؟ هيا.‬ 372 00:24:44,640 --> 00:24:46,480 ‫حسنًا. هذا جيد. أرني!‬ 373 00:24:47,640 --> 00:24:51,200 ‫يحتاج إلى المزيد من الدماء.‬ ‫أضف المزيد من الدماء.‬ 374 00:25:04,920 --> 00:25:06,960 ‫من وجهة نظري،‬ 375 00:25:07,040 --> 00:25:11,920 ‫يصنع "ليوني" أعظم ثلاثية في تاريخ السينما‬ 376 00:25:12,000 --> 00:25:13,720 ‫السينما بأفلام "دولارز" الثلاثة.‬ 377 00:25:14,440 --> 00:25:17,000 ‫كل فيلم ملحمي أكثر من السابق.‬ 378 00:25:17,080 --> 00:25:19,360 ‫كل فيلم منها أكثر تعبيرًا‬ ‫عن الأفلام الغربية.‬ 379 00:25:19,440 --> 00:25:22,440 ‫كل فيلم منها أكثر تعبيرًا عنه كفنان،‬ 380 00:25:22,520 --> 00:25:24,560 ‫وعن هويته وما يريد فعله.‬ 381 00:25:25,080 --> 00:25:29,640 ‫كل فيلم منها بمثابة إعادة صناعة‬ ‫للأفلام الغربية من منظوره.‬ 382 00:25:31,120 --> 00:25:32,920 ‫"كوربوتشي" مختلف.‬ 383 00:25:33,800 --> 00:25:35,840 ‫قرر "كوربوتشي" عدم فعل ذلك.‬ 384 00:25:35,920 --> 00:25:39,840 ‫بمجرد أن بدأ بصنع أفلام من النوع الغربي،‬ 385 00:25:40,880 --> 00:25:42,400 ‫لم ينشد الأفلام الملحمية.‬ 386 00:25:42,480 --> 00:25:46,560 ‫نشد أفلام رعاة البقر الأكثر عنفًا.‬ 387 00:25:47,080 --> 00:25:49,800 ‫أراد أن يحافظ على صلتها بذلك النوع،‬ ‫ليست أفلامًا ملحمية.‬ 388 00:25:49,880 --> 00:25:52,600 ‫إنها أفلام رعاة بقر. إنها أفلام انتقام.‬ 389 00:26:18,240 --> 00:26:19,480 ‫أراد أن يصنع…‬ 390 00:26:19,560 --> 00:26:20,560 ‫"(فرانكو نيرو)"‬ 391 00:26:20,640 --> 00:26:22,320 ‫…فيلمًا يابانيًا،‬ 392 00:26:22,840 --> 00:26:25,280 ‫كما تعلمون، فيلمًا عنيفًا،‬ 393 00:26:26,040 --> 00:26:27,520 ‫مع فكاهة سوداء.‬ 394 00:26:27,600 --> 00:26:31,480 ‫لذا، كل يوم، كان يقول،‬ ‫"كم شخصًا سنقتل اليوم يا (فرانكو)؟"‬ 395 00:26:31,560 --> 00:26:34,160 ‫"لا أعرف. هل نقول 20، 25؟"‬ 396 00:26:34,240 --> 00:26:36,080 ‫كنا نضحك على ذلك.‬ 397 00:26:43,560 --> 00:26:47,160 ‫مخرج أفلام الغرب هذا‬ ‫خلق أعنف نسخة من الغرب على الإطلاق.‬ 398 00:26:47,760 --> 00:26:51,080 ‫كانت أفلام "كوربوتشي" أكثر عنفًا‬ ‫من الأفلام الغربية الحقيقية،‬ 399 00:26:51,160 --> 00:26:53,480 ‫وتكون نتيجة ذلك‬ ‫إضفاء هذه الجودة الأوبرالية.‬ 400 00:26:54,760 --> 00:26:58,240 ‫في الواقع، علّمني "بولونيني" الأناقة،‬ 401 00:26:59,040 --> 00:27:03,560 ‫مما ساعدني على العمل على 1700 إعلان.‬ 402 00:27:03,640 --> 00:27:06,880 ‫كان ذلك بفضل الأناقة‬ ‫التي علّمني إياها "بولونيني".‬ 403 00:27:07,400 --> 00:27:13,640 ‫علّمني "روسيليني" كيف أروي القصص.‬ ‫يمكنني أن أروي قصة في 15 ثانية.‬ 404 00:27:14,720 --> 00:27:18,160 ‫وتعلمت القسوة من "سيرجيو كوربوتشي".‬ 405 00:27:18,680 --> 00:27:20,640 ‫كان قاسيًا جدًا.‬ 406 00:27:21,160 --> 00:27:24,600 ‫أقصد، تقطيع الأذن.‬ 407 00:27:24,680 --> 00:27:27,080 ‫لكن هكذا كانت طباعه.‬ 408 00:27:27,160 --> 00:27:29,720 ‫كان متعطشًا للدماء. لم يكترث لشيء.‬ 409 00:27:30,320 --> 00:27:32,120 ‫لكنه كان ساخرًا أيضًا.‬ 410 00:27:32,640 --> 00:27:34,080 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 411 00:27:37,920 --> 00:27:39,360 ‫لا!‬ 412 00:27:51,400 --> 00:27:52,240 ‫اذهب.‬ 413 00:27:59,240 --> 00:28:00,320 ‫أنت أيها الشمالي.‬ 414 00:28:13,320 --> 00:28:16,360 ‫هل يعجبك المشهد الذي يطعن فيه يده بشوكة؟‬ 415 00:28:16,440 --> 00:28:18,120 ‫- هل تحب الأفلام الغربية؟‬ ‫- أجل.‬ 416 00:28:18,200 --> 00:28:20,760 ‫- حقًا؟ أي نوع من الأفلام الغربية؟‬ ‫- العنيفة.‬ 417 00:28:20,840 --> 00:28:25,560 ‫العنيفة؟ هل تحب أفلام الحرب أيضًا؟‬ 418 00:28:25,640 --> 00:28:28,320 ‫لأنهم يصورون فيلمًا حربيًا هنا.‬ 419 00:28:28,400 --> 00:28:32,840 ‫- إن كانت تحتوي على عنف، فأجل.‬ ‫- هناك عنف دائمًا في تلك الأفلام.‬ 420 00:28:32,920 --> 00:28:34,960 ‫في الأفلام الغربية، هناك المزيد من العنف.‬ 421 00:28:35,040 --> 00:28:37,800 ‫- أنت تحب الخيول إذًا…‬ ‫- الدماء. أحب الدماء.‬ 422 00:28:37,880 --> 00:28:40,400 ‫في الأفلام الغربية، أحب القتال بالأيدي.‬ 423 00:28:40,480 --> 00:28:43,560 ‫نحن ساديون بعض الشيء.‬ ‫نحب رؤية الدماء والقتال…‬ 424 00:28:43,640 --> 00:28:49,960 ‫- ماذا تقصد بساديين؟‬ ‫- نحب الدماء والقتال بالأيدي والقتل…‬ 425 00:28:58,000 --> 00:29:02,760 ‫الآن أخبرني بمن أعطاك المال‬ ‫لتشتري منزل أخي.‬ 426 00:29:04,320 --> 00:29:05,240 ‫انطق!‬ 427 00:29:05,840 --> 00:29:07,440 ‫يُستحسن أن تنطق يا "بوت".‬ 428 00:29:08,160 --> 00:29:10,640 ‫- أنا أفقد صبري.‬ ‫- لا أعرف شيئًا.‬ 429 00:29:13,480 --> 00:29:16,760 ‫- لا أعرف شيئًا!‬ ‫- أخبرني بمن دفع لك لتردي "تشارلي".‬ 430 00:29:18,160 --> 00:29:20,680 ‫أخبرني!‬ 431 00:29:21,280 --> 00:29:22,760 ‫انطق!‬ 432 00:29:27,640 --> 00:29:33,000 ‫الشرير هو أهم شخصية في الفيلم كله،‬ 433 00:29:33,640 --> 00:29:35,280 ‫الشرير هو محور الأحداث.‬ 434 00:29:35,360 --> 00:29:38,280 ‫يروي الشرير القصة المعنية.‬ 435 00:29:38,880 --> 00:29:41,680 ‫الشرير يخلق المشهد.‬ 436 00:29:41,760 --> 00:29:45,040 ‫كل ما يريد "كوربوتشي" قوله عن الفاشية،‬ 437 00:29:45,120 --> 00:29:47,040 ‫يقولها من خلال الأشرار،‬ 438 00:29:47,120 --> 00:29:48,120 ‫وأشراره‬ 439 00:29:49,080 --> 00:29:53,120 ‫هم دائمًا بديلون لأشرار القرن الـ20‬ ‫أو أشرار ما قبل الميلاد.‬ 440 00:29:53,880 --> 00:29:58,400 ‫لذا فإن أفلامه دائمًا‬ ‫ما تدافع عن الحزب الاشتراكي الوطني،‬ 441 00:30:00,440 --> 00:30:02,840 ‫بقميص بني وحركات فاشية،‬ 442 00:30:03,720 --> 00:30:06,720 ‫لعصابات قتلة مثل "مانسون"…‬ 443 00:30:10,720 --> 00:30:13,040 ‫لا. اتركوني!‬ 444 00:30:13,120 --> 00:30:15,680 ‫سنريك الآن ما يمكننا فعله!‬ 445 00:30:15,760 --> 00:30:17,720 ‫- أيها جبناء!‬ ‫- سنريك!‬ 446 00:30:17,800 --> 00:30:19,040 ‫…قوة شرطة فاشية،‬ 447 00:30:20,160 --> 00:30:21,720 ‫لديها قوة غير محدودة،‬ 448 00:30:22,560 --> 00:30:23,800 ‫أو "قيصر"،‬ 449 00:30:24,960 --> 00:30:26,200 ‫أو "كاليغولا".‬ 450 00:30:30,080 --> 00:30:31,400 ‫في الأفلام التي بعد ذلك،‬ 451 00:30:32,320 --> 00:30:37,360 ‫أبطاله فقط هم الذين يعودون مع الأشرار‬ 452 00:30:37,440 --> 00:30:41,480 ‫وشرور الأشرار، وهذا يسمح حتى للمنتقمين‬ 453 00:30:41,560 --> 00:30:44,400 ‫بأن يتم تصويرهم في أي موضع في ضوء بطولي.‬ 454 00:30:44,480 --> 00:30:48,240 ‫إنه على النقيض من الخصم فقط.‬ 455 00:30:48,320 --> 00:30:52,360 ‫في هذا الفيلم يا سيد "كوربوتشي"،‬ ‫هل لديك الكثير من الموت والعنف؟‬ 456 00:30:53,000 --> 00:30:56,000 ‫ربما تعرف أنني روماني،‬ 457 00:30:56,080 --> 00:31:00,840 ‫وفي وطني، يُفترض وجود‬ ‫الهيكل العظمي لـ"نيرو" في بعض الخزائن،‬ 458 00:31:00,920 --> 00:31:03,400 ‫الذي يثبت أنه مثال جيد لي.‬ 459 00:31:03,480 --> 00:31:06,080 ‫أجل، أنا أقتل الكثير من الناس.‬ 460 00:31:07,040 --> 00:31:09,840 ‫قتلت أشخاصًا أكثر من "نيرو" و"كاليغولا"،‬ 461 00:31:09,920 --> 00:31:13,960 ‫لكن في كل مرة،‬ ‫يصعب عليّ إيجاد طريقة جديدة للقتل.‬ 462 00:31:14,040 --> 00:31:15,640 ‫لهذا أكره الأفلام الغربية.‬ 463 00:31:16,560 --> 00:31:19,080 ‫بعد هذا يا سيد "كوربوتشي"،‬ ‫أي أفلام ستخرجها؟‬ 464 00:31:19,160 --> 00:31:20,280 ‫أفلامًا غربية بالطبع.‬ 465 00:31:20,360 --> 00:31:26,240 ‫"الفصل الخامس: أبطال الرواية"‬ 466 00:31:34,840 --> 00:31:38,280 ‫أرادني أن أشارك‬ ‫في "ذا غرايت سايلانس" بشدة،‬ 467 00:31:38,800 --> 00:31:40,800 ‫فيلم قام بتصويره على الثلج،‬ 468 00:31:42,680 --> 00:31:44,480 ‫حيث تموت الشخصية الرئيسية.‬ 469 00:31:45,200 --> 00:31:47,760 ‫ينجو الشرير ويموت البطل.‬ 470 00:31:48,360 --> 00:31:50,280 ‫هناك شخصية صامتة،‬ 471 00:31:50,360 --> 00:31:53,080 ‫والأخرى يؤديها "كلاوس كينسكي".‬ 472 00:31:54,040 --> 00:31:57,760 ‫قلت، "(سيرجيو)، أنا ذاهب إلى (أمريكا)"،‬ ‫ولم يتقبل الأمر بشكل جيد.‬ 473 00:31:58,280 --> 00:32:01,480 ‫"لماذا تريد الذهاب إلى (أمريكا)؟"‬ 474 00:32:01,560 --> 00:32:07,560 ‫"من الأفضل أن تعمل هنا‬ ‫بما أننا حققنا نجاحًا كبيرًا مع (جانغو)."‬ 475 00:32:07,640 --> 00:32:10,120 ‫قلت، "(سيرجيو)، أنا ذاهب إلى (أمريكا)."‬ 476 00:32:11,480 --> 00:32:14,800 ‫شعر بخيبة أمل كبيرة، ووظف "ترينتينيان".‬ 477 00:32:14,880 --> 00:32:18,920 ‫"جان لوي ترينتينيان"‬ ‫يقوم الآن بأول أعماله الغربية،‬ 478 00:32:19,000 --> 00:32:21,440 ‫فيلم غربي إيطالي، معي.‬ 479 00:32:21,520 --> 00:32:26,360 ‫إنها شخصية غير اعتيادية‬ ‫لأن الشخصية الرئيسية فرنسية،‬ 480 00:32:26,880 --> 00:32:31,480 ‫ثم يتم تصوير الفيلم بأكمله في الثلج،‬ ‫في الشتاء.‬ 481 00:32:31,560 --> 00:32:34,840 ‫سنصور في منطقة قيل لنا،‬ 482 00:32:34,920 --> 00:32:38,800 ‫ستكون الحرارة 21 درجة مئوية تحت الصفر،‬ ‫لذا سيكون الأمر صعبًا.‬ 483 00:32:39,440 --> 00:32:43,840 ‫من بين أمور أخرى عن هذا الفيلم،‬ ‫والذي يُدعى "ذا غريت سايلانس"،‬ 484 00:32:43,920 --> 00:32:47,440 ‫وهذا فيلمي الغربي السادس، أجل،‬ ‫السادس، على ما أظن،‬ 485 00:32:48,520 --> 00:32:53,240 ‫الشخصية الرئيسية لا تتحدث مطلقًا.‬ ‫أنت لا تتحدث مطلقًا في الفيلم، صحيح.‬ 486 00:32:53,320 --> 00:32:55,640 ‫في الواقع، إنه أبكم. حامل سلاح أبكم.‬ 487 00:33:04,360 --> 00:33:06,160 ‫يمكنك أن تجيبيني على الأقل.‬ 488 00:33:13,800 --> 00:33:15,000 ‫ألا يمكنك التكلم؟‬ 489 00:33:23,440 --> 00:33:24,280 ‫آسفة.‬ 490 00:33:26,280 --> 00:33:27,640 ‫لديه شخصيات محورية أخرى.‬ 491 00:33:27,720 --> 00:33:29,880 ‫لديه البطل الرئيسي.‬ 492 00:33:29,960 --> 00:33:31,160 ‫البطل الرئيسي‬ 493 00:33:32,920 --> 00:33:35,880 ‫ليس بطلًا أبدًا. ليس ما تسمونه بطلًا.‬ 494 00:33:36,480 --> 00:33:38,680 ‫أفضل ما يمكنكم تسميته به هو منتقم.‬ 495 00:33:39,800 --> 00:33:42,960 ‫هذا ألطف شيء يمكنك قوله عنه، منتقم.‬ 496 00:33:43,040 --> 00:33:44,680 ‫في فيلم غربي آخر،‬ 497 00:33:44,760 --> 00:33:46,360 ‫قد يكون الشرير.‬ 498 00:33:47,040 --> 00:33:50,560 ‫في الواقع، ليس هذا فحسب،‬ ‫في فيلم غربي آخر لـ"كوربوتشي"،‬ 499 00:33:50,640 --> 00:33:52,640 ‫بطل "كوربوتشي"‬ 500 00:33:52,720 --> 00:33:55,320 ‫قد يكون الشرير لبطل "كوربوتشي" آخر.‬ 501 00:33:59,680 --> 00:34:02,360 ‫في أحد الأيام،‬ ‫جاء "سيرجيو" إليّ وقال، "(راجي)…‬ 502 00:34:04,120 --> 00:34:05,760 ‫يجب أن نصنع فيلمًا."‬ 503 00:34:05,840 --> 00:34:08,280 ‫وأحضر لي قصة مصورة.‬ 504 00:34:09,400 --> 00:34:11,680 ‫كان هناك رجل يسحب تابوتًا.‬ 505 00:34:12,880 --> 00:34:15,840 ‫كانت فكرة رائعة، رجل يسحب تابوتًا.‬ 506 00:34:19,480 --> 00:34:22,800 ‫"جانغو" مستوحى من الأفلام اليابانية،‬ ‫"سيفن ساموراي"،‬ 507 00:34:23,400 --> 00:34:25,400 ‫و"راشومون"، والتي كانت أفلامًا‬ 508 00:34:25,480 --> 00:34:27,640 ‫مظلمة قليلًا ومليئة بالوحل.‬ 509 00:34:27,720 --> 00:34:30,160 ‫ربما كان مروعًا قليلًا لأنه كان هناك تابوت.‬ 510 00:34:30,240 --> 00:34:32,360 ‫أغلب أفلامي كان فيها تابوت.‬ 511 00:34:32,440 --> 00:34:35,240 ‫حتى في الأفلام مع "توتو" كانت هناك توابيت.‬ 512 00:34:35,320 --> 00:34:38,800 ‫لأن التابوت في الفيلم‬ ‫يجلب الحظ السعيد، ولست متأكدًا من السبب.‬ 513 00:34:38,880 --> 00:34:40,640 ‫لذا ذهبت إلى "إليوس"…‬ 514 00:34:41,440 --> 00:34:42,480 ‫فوضى عارمة.‬ 515 00:34:43,400 --> 00:34:46,240 ‫كانت المواقع بسيطة جدًا وقذرة.‬ 516 00:34:47,200 --> 00:34:48,440 ‫والكثير من الوحل.‬ 517 00:34:49,200 --> 00:34:51,200 ‫قرية متهالكة.‬ 518 00:34:52,480 --> 00:34:57,600 ‫كان الممثلون المساعدون مريعون،‬ 519 00:34:57,680 --> 00:35:00,640 ‫لكنهم كانوا رخيصين‬ ‫وكانوا هناك بالفعل، لذا قلت،‬ 520 00:35:01,240 --> 00:35:04,280 ‫"(سيرجيو)،‬ ‫هل علينا وضع قلنسوة حمراء عليهم؟"‬ 521 00:35:09,840 --> 00:35:11,600 ‫في أثناء التصوير،‬ 522 00:35:12,080 --> 00:35:16,280 ‫كان فيلم "كلينت إيستوود" للمخرج‬ ‫"سيرجيو ليوني" قد تم تصويره بالفعل.‬ 523 00:35:16,880 --> 00:35:18,240 ‫بما أنهما كانا صديقين،‬ 524 00:35:19,120 --> 00:35:22,640 ‫تحدثا، وقال "سيرجيو" لـ"ليوني"،‬ 525 00:35:22,720 --> 00:35:28,760 ‫"تعال وشاهدني في موقع التصوير،‬ ‫وسأريك الممثل الذي اخترته."‬ 526 00:35:28,840 --> 00:35:31,520 ‫لذا، في يوم من الأيام، أتى "ليوني".‬ 527 00:35:31,600 --> 00:35:35,520 ‫كان هناك وحل في كل مكان.‬ ‫كنا في "إليوس"، وكان المكان مليئًا بالوحل.‬ 528 00:35:36,440 --> 00:35:40,200 ‫لن أنسى أبدًا كيف بدأ "ليوني" بالتحديق بي.‬ 529 00:35:40,720 --> 00:35:44,640 ‫ظل ينظر إليّ، فقال "سيرجيو"، "ما رأيك إذًا؟"‬ 530 00:35:45,440 --> 00:35:46,800 ‫"لقد فزت بالجائزة الكبرى!"‬ 531 00:35:47,320 --> 00:35:49,040 ‫هذا يعني أنك فزت باليانصيب.‬ 532 00:35:49,560 --> 00:35:51,880 ‫كانت تلك كلماته، كلمات "ليوني".‬ 533 00:35:51,960 --> 00:35:54,560 ‫المزيد من الوحل جلب الحظ الجيد.‬ 534 00:35:55,560 --> 00:35:58,160 ‫جلبت القلنسوات الحمراء الحظ الجيد.‬ 535 00:35:58,240 --> 00:36:00,240 ‫جلب "فرانكو نيرو" الحظ…‬ 536 00:36:01,400 --> 00:36:02,960 ‫قال أيضًا،‬ 537 00:36:04,240 --> 00:36:08,960 ‫"أظن أن هذا الفيلم سيحقق نجاحًا كبيرًا،‬ ‫وهل تعرف السبب؟"‬ 538 00:36:10,240 --> 00:36:12,040 ‫"لأنه يخاطب الطبقة العاملة."‬ 539 00:36:12,680 --> 00:36:13,760 ‫وكان محقًا.‬ 540 00:36:14,440 --> 00:36:19,280 ‫لأنه أصبح فيلمًا سياسيًا رائعًا،‬ 541 00:36:19,920 --> 00:36:23,480 ‫حيث كان الرواد المكسيكيون المضطهدين.‬ 542 00:36:23,560 --> 00:36:27,200 ‫عندما يتعلق الأمر بالأفلام الغربية‬ ‫التي نتحدث عنها‬ 543 00:36:27,280 --> 00:36:29,920 ‫في تلك الفترة،‬ 544 00:36:31,040 --> 00:36:33,520 ‫الفيلمان المفضلان لي هما "ذا هيلبندرز"‬ 545 00:36:33,600 --> 00:36:35,280 ‫و"نافاهو جو".‬ 546 00:36:37,960 --> 00:36:38,920 ‫ما اسمك؟‬ 547 00:36:42,640 --> 00:36:43,480 ‫"جو"‬ 548 00:36:45,400 --> 00:36:47,160 ‫لم أعرف قط هنديًا اسمه "جو".‬ 549 00:36:49,240 --> 00:36:52,360 ‫ولم أر قط "نافاهو"‬ ‫إلى هذا الحد جنوبًا من قبل.‬ 550 00:36:53,760 --> 00:36:56,320 ‫وأنا فتاة هندية تطرح أسئلة كثيرة.‬ 551 00:36:57,280 --> 00:36:58,360 ‫"نافاهو جو"‬ 552 00:36:58,440 --> 00:37:00,880 ‫كان الفيلم الأكثر عنفًا‬ 553 00:37:01,440 --> 00:37:03,920 ‫تم إصداره من قبل استوديو‬ 554 00:37:04,760 --> 00:37:08,120 ‫إلى الشاشات الأمريكية‬ ‫حتى فيلم "ذا وايلد بانش"،‬ 555 00:37:08,840 --> 00:37:10,760 ‫والذي صُور بعد عامين على ما أظن.‬ 556 00:37:15,040 --> 00:37:17,320 ‫كان "نافاهو جو" ممتعًا لأن‬ 557 00:37:17,840 --> 00:37:23,440 ‫كان هناك "بيرت رينولدز" الذي كان يُفترض‬ ‫أن يحل محل "مارلون براندو".‬ 558 00:37:24,200 --> 00:37:29,320 ‫كان فظًا جدًا.‬ ‫كنت أذهب إلى مقطورته لأناديه فيقول،‬ 559 00:37:30,520 --> 00:37:32,920 ‫"لن آتي. سآتي عندما أشعر برغبة في ذلك."‬ 560 00:37:33,000 --> 00:37:35,520 ‫كان صغيرًا وبدأ مسيرته المهنية للتو.‬ 561 00:37:36,200 --> 00:37:40,440 ‫لذا قلت له ذات مرة، "تبًا لك أيها الوغد!"‬ 562 00:37:41,480 --> 00:37:46,560 ‫بعد 15 عامًا، أتى إلى "روما".‬ 563 00:37:47,120 --> 00:37:52,200 ‫ذهب إلى منزل أحد الممثلين في "زاغارولو"،‬ 564 00:37:53,120 --> 00:37:55,040 ‫وقال، "لنتصل بـ(روجيرو)."‬ 565 00:37:55,560 --> 00:37:57,480 ‫وهكذا قال…‬ 566 00:37:58,040 --> 00:38:00,720 ‫"لوسيو روساتو"، الممثل،‬ 567 00:38:00,800 --> 00:38:03,760 ‫قال لي، "(بيرت رينولدز) يريد التحدث إليك."‬ 568 00:38:04,280 --> 00:38:07,120 ‫لذا أعطى الهاتف لـ"بيرت رينولدز"، وقال،‬ 569 00:38:07,840 --> 00:38:10,680 ‫"(روجيرو)، تبًا لك أيها الوغد."‬ 570 00:38:11,680 --> 00:38:14,360 ‫بعد 15 عامًا، تذكر ذلك.‬ 571 00:38:25,080 --> 00:38:30,440 ‫أداؤه الجسدي مذهل في ذلك الفيلم.‬ 572 00:38:30,520 --> 00:38:33,120 ‫إنه أحد العروض الجسدية الرائعة.‬ 573 00:38:33,200 --> 00:38:36,720 ‫أحد الأمور الرائعة‬ ‫في أدائه في "نافاهو جو"،‬ 574 00:38:36,800 --> 00:38:40,720 ‫هو الأداء الرياضي. يتمتع "جو" بأسلوب قتالي‬ 575 00:38:41,320 --> 00:38:44,000 ‫يمكن تمييزه عندما تشاهد الفيلم‬ 576 00:38:44,080 --> 00:38:46,200 ‫وهو يهاجم رجال "دنكان".‬ 577 00:38:47,520 --> 00:38:51,560 ‫قام "بيرت رينولدز"‬ ‫بهجوم كروي خاطف ضد الأشرار،‬ 578 00:38:51,640 --> 00:38:55,760 ‫كان يقفز عليهم ويقوم بشقلبات في التراب.‬ 579 00:38:56,480 --> 00:38:59,640 ‫وكاد يعرّض نفسه للموت‬ ‫في أثناء تصوير الفيلم.‬ 580 00:39:01,000 --> 00:39:03,400 ‫حتى ظهور أفلام الفنون القتالية،‬ ‫لم يكن ذلك شيئًا منتشرًا.‬ 581 00:39:03,920 --> 00:39:05,880 ‫لم يكن للشخصيات الرئيسية أسلوب قتالي.‬ 582 00:39:05,960 --> 00:39:09,280 ‫لم يكن لديهم أسلوب قتال ملحوظ‬ ‫من فيلم إلى آخر،‬ 583 00:39:09,360 --> 00:39:12,640 ‫الانتقال من هذا الخصم إلى ذلك الخصم.‬ ‫كانت مجرد قتالات زائفة.‬ 584 00:39:13,640 --> 00:39:17,400 ‫إنها عادةً أحداث درامية. ضربتك. لقد ضربتني.‬ 585 00:39:17,480 --> 00:39:19,040 ‫وفي النهاية، ضربتك أكثر.‬ 586 00:39:33,040 --> 00:39:37,400 ‫إن نظرتم إلى الكثير من الأفلام الغربية‬ ‫من الخمسينيات وحتى في الأربعينيات أيضًا،‬ 587 00:39:39,000 --> 00:39:40,680 ‫أبطال الأفلام الغربية أولئك‬ 588 00:39:41,840 --> 00:39:43,120 ‫لم يكونوا رائعين.‬ 589 00:39:43,960 --> 00:39:44,880 ‫كانوا أقوياء.‬ 590 00:39:45,640 --> 00:39:46,840 ‫كانوا صلباء،‬ 591 00:39:48,280 --> 00:39:49,160 ‫لكن كما تعلمون،‬ 592 00:39:49,760 --> 00:39:51,600 ‫ثمة نسخة ما من النزاهة‬ 593 00:39:51,680 --> 00:39:55,480 ‫تم تفعيلها في شخصياتهم ثم في قصتهم،‬ 594 00:39:55,560 --> 00:39:58,800 ‫حتى لو كانوا سيئين،‬ ‫كانوا يحاولون فعل الخير‬ 595 00:39:58,880 --> 00:40:00,160 ‫في مرحلة ما من الفيلم.‬ 596 00:40:00,840 --> 00:40:01,960 ‫لم يكونوا مثيرين.‬ 597 00:40:02,560 --> 00:40:04,720 ‫كانت أزياؤهم أكثر عملية،‬ 598 00:40:05,680 --> 00:40:10,360 ‫ولا يوجد شيء… وأنا لا أحط من شأنهم.‬ 599 00:40:11,400 --> 00:40:13,120 ‫ممثلو أفلام الخمسينيات الغربية‬ 600 00:40:13,720 --> 00:40:18,720 ‫كانوا يحظون…‬ ‫كان يحظى أغلبهم بأدوار ثانوية،‬ 601 00:40:19,400 --> 00:40:23,000 ‫دور البطولة الثاني،‬ ‫وكان ذلك أقرب إلى شخصية ضد البطل.‬ 602 00:40:23,080 --> 00:40:25,760 ‫هل سيتضح أنهم خيرون أم سيئون؟‬ 603 00:40:25,840 --> 00:40:27,920 ‫كان عليكم مشاهدة الفيلم بأكمله لتعرفوا.‬ 604 00:40:28,400 --> 00:40:31,120 ‫وتلك الشخصيات كانت مثل،‬ 605 00:40:31,200 --> 00:40:35,040 ‫دور "ريتشارد ويدمارك" لشخصية "كومانشي تود"‬ ‫في "ذا لاست واغن"،‬ 606 00:40:35,120 --> 00:40:37,640 ‫وكان تأثيرًا مباشرًا على "نافاهو جو".‬ 607 00:40:37,720 --> 00:40:40,160 ‫شخصية "بيرت لانكستر" في "فيرا كروز".‬ 608 00:40:41,000 --> 00:40:44,760 ‫حتى شخصية "ريو" لـ"مارلون براندو"،‬ ‫في فيلم "ون آي جاك".‬ 609 00:40:44,840 --> 00:40:48,920 ‫كلهم يلائمون الأدوار المعادية للبطل،‬ 610 00:40:49,000 --> 00:40:50,520 ‫أخلاق مشكوك فيها.‬ 611 00:40:50,600 --> 00:40:54,080 ‫هل كانوا سينجحون في دور الخير أم الشر؟‬ ‫كان هذا هدف الفيلم تقريبًا.‬ 612 00:40:54,680 --> 00:40:57,480 ‫كان عليكم مشاهدة الفيلم كله‬ ‫لتعرفوا ماذا كان يحدث.‬ 613 00:40:57,560 --> 00:41:01,720 ‫لكن تلك الشخصيات لم تكن صالحة.‬ ‫كان لديهم جميعًا مشاكلهم.‬ 614 00:41:01,800 --> 00:41:03,480 ‫كلهم كان لديهم جانبهم السيئ.‬ 615 00:41:05,080 --> 00:41:06,760 ‫أدوا أدوارهم بإثارة أكبر‬ 616 00:41:07,640 --> 00:41:09,120 ‫من دور البطولة.‬ 617 00:41:09,200 --> 00:41:13,600 ‫كانت هناك صفة مثيرة فيهم‬ ‫وكان لديهم أسلوب مميز‬ 618 00:41:14,160 --> 00:41:15,720 ‫فيما يتعلق بأسلوب أزيائهم.‬ 619 00:41:16,840 --> 00:41:21,640 ‫لم يختاروا قميصًا يناسبهم فحسب.‬ ‫كان هناك أسلوبًا خاصًا بالقصص المصورة.‬ 620 00:41:22,200 --> 00:41:26,000 ‫وهذا شيء فعله "ليوني"، وطوره "كوربوتشي".‬ 621 00:41:27,040 --> 00:41:30,400 ‫لا أعلم إن كان قد طوره،‬ ‫لكنه حسّنه بكل تأكيد.‬ 622 00:41:31,240 --> 00:41:32,680 ‫منحهم‬ 623 00:41:33,880 --> 00:41:37,360 ‫القليل من إقدام الكتب المصورة.‬ 624 00:41:37,440 --> 00:41:40,520 ‫كانوا أسرع من السرعة.‬ 625 00:41:41,440 --> 00:41:44,560 ‫كان هناك شيء يتعلق بهم، كان أكثر من مجرد…‬ 626 00:41:44,640 --> 00:41:46,840 ‫أكثر من مجرد…‬ 627 00:41:46,920 --> 00:41:50,000 ‫كانت هناك مهارة قصص مصورة في إقدامهم.‬ 628 00:42:14,400 --> 00:42:20,160 ‫الفيلم الذي أكن له حبًا خاصًا‬ ‫هو "صاني أند جيد".‬ 629 00:42:20,840 --> 00:42:24,000 ‫لكنني فهمت "صاني أند جيد"‬ ‫بشكل مختلف عن البقية.‬ 630 00:42:24,080 --> 00:42:26,400 ‫"صاني أند جيد"‬ ‫كان مثل "بوني أند كلايد" من إنتاجه.‬ 631 00:42:26,880 --> 00:42:29,680 ‫إنه فيلم غربي،‬ ‫أحد الأفلام التي أنتجها في السبعينيات.‬ 632 00:42:30,360 --> 00:42:33,880 ‫وكان "توماس ميليان" و"سوزان جورج"‬ 633 00:42:34,840 --> 00:42:37,520 ‫يؤديان دور بعض الأوغاد‬ ‫الخارجين عن القانون.‬ 634 00:42:41,000 --> 00:42:43,360 ‫يميل فيلم "صاني أند جيد" إلى إزعاج الناس.‬ 635 00:42:44,000 --> 00:42:45,560 ‫السبب الأول، به‬ 636 00:42:46,840 --> 00:42:52,160 ‫اثنتان من أفضل مواقع "كوربوتشي".‬ ‫الجزء الافتتاحي بأكمله،‬ 637 00:42:52,240 --> 00:42:55,680 ‫الجزء الافتتاحي الذي مدته 12 دقيقة‬ ‫من الفيلم.‬ 638 00:42:57,000 --> 00:43:00,680 ‫ثم هناك المشهد‬ ‫الذي يختبئ فيه "جيد" في الذرة.‬ 639 00:43:01,360 --> 00:43:04,600 ‫اثنان من أعظم أفلام الحركة لـ"كوربوتشي"‬ ‫على الإطلاق.‬ 640 00:43:06,040 --> 00:43:08,000 ‫لكن الناس ينزعجون من الفيلم‬ 641 00:43:08,080 --> 00:43:11,560 ‫لأن ينزعجون من "توماس ميليان"‬ 642 00:43:12,520 --> 00:43:15,640 ‫بسبب شخصية "جيد" القبيحة.‬ 643 00:43:17,880 --> 00:43:21,440 ‫بصراحة، لقد أزعجني "جيد" أيضًا‬ ‫ومعاملته لـ"صاني"،‬ 644 00:43:21,520 --> 00:43:25,080 ‫لكن هناك جانب في الأمر مثير للاهتمام لأن‬ 645 00:43:25,760 --> 00:43:28,600 ‫يبدو أنها ليست استعارة،‬ 646 00:43:28,680 --> 00:43:30,520 ‫تبدو كما هي.‬ 647 00:43:30,600 --> 00:43:35,000 ‫تبدو كقصة غربية من بطولة‬ ‫"تشارلز مانسون" و"سكويكي فروم"،‬ 648 00:43:36,120 --> 00:43:38,400 ‫و"سوزان جورج" تؤدي دور "سكويكي فروم"‬ 649 00:43:38,480 --> 00:43:41,600 ‫و"توماس ميليان" يؤدي دور "تشارلي مانسون".‬ 650 00:43:43,960 --> 00:43:46,600 ‫أظن أن "صاني" و"جيد"‬ 651 00:43:47,280 --> 00:43:50,160 ‫ليسا البطلين. أظن أنهما الخصمين.‬ 652 00:43:50,680 --> 00:43:52,880 ‫أظن أن "صاني" و"جيد" هما الشريران.‬ 653 00:43:52,960 --> 00:43:56,640 ‫"جيد" هو الشرير بالتأكيد. أما "صاني"…‬ ‫هذا أحد الأشياء التي تميّز "كوربوتشي"‬ 654 00:43:56,720 --> 00:43:59,440 ‫التي لم نتحدث عنها، شخصياته من الإناث.‬ 655 00:44:01,080 --> 00:44:03,120 ‫شخصيات أفلام "كوربوتشي" من الإناث‬ 656 00:44:03,200 --> 00:44:06,920 ‫لا تناسب أبدًا الدور التقليدي‬ 657 00:44:07,000 --> 00:44:07,960 ‫الذي عرضته.‬ 658 00:44:08,040 --> 00:44:10,240 ‫أدوارهن تتضاعف دائمًا.‬ 659 00:44:11,320 --> 00:44:13,040 ‫أعطني ذلك الإنجيل يا "راسكيتو".‬ 660 00:44:23,200 --> 00:44:25,400 ‫أقسمي إنه ليس فخًا.‬ 661 00:44:26,840 --> 00:44:30,640 ‫أقسمي إن "كلاي" موجود بمفرده في الخارج.‬ 662 00:44:34,080 --> 00:44:36,040 ‫لكن كوني حذرة يا عزيزتي.‬ 663 00:44:36,120 --> 00:44:38,560 ‫سيكون هذا آخر قسم لك‬ 664 00:44:39,320 --> 00:44:41,520 ‫لأنك ستموتين بعده بوقت قصير.‬ 665 00:44:41,600 --> 00:44:43,400 ‫لست خائفة منك يا "فوكس".‬ 666 00:44:43,480 --> 00:44:45,640 ‫لا أخاف أحدًا الآن.‬ 667 00:44:46,240 --> 00:44:48,400 ‫إنهن أبطال وضحايا.‬ 668 00:44:49,520 --> 00:44:51,200 ‫شخص من البلدة وشرير.‬ 669 00:44:58,720 --> 00:44:59,760 ‫"فيرجينيا"!‬ 670 00:45:01,920 --> 00:45:03,520 ‫أمسكت به يا "فيرجينيا"! أسرعي!‬ 671 00:45:04,400 --> 00:45:07,400 ‫- اتصلي بالمأمور يا سيدتي! أسرعي!‬ ‫- ساعديني يا "فيرجينا"!‬ 672 00:45:07,480 --> 00:45:09,560 ‫أسرعي!‬ 673 00:45:16,400 --> 00:45:21,360 ‫عادة ما يجمعون بين شخصيتين معًا،‬ 674 00:45:21,440 --> 00:45:24,160 ‫فيما يتعلق بنسائه، مما يوحي بأنهن معقدان.‬ 675 00:45:25,600 --> 00:45:29,440 ‫و"صاني" شرير وضحية في الفيلم.‬ 676 00:45:30,360 --> 00:45:31,720 ‫لكن بالنسبة إليّ،‬ 677 00:45:32,680 --> 00:45:36,760 ‫بطل الفيلم هو شخصية "تيلي سافالاس"،‬ ‫"فرانسيسكو".‬ 678 00:45:36,840 --> 00:45:39,440 ‫إنه البطل الحقيقي للفيلم.‬ 679 00:45:39,520 --> 00:45:41,760 ‫شاهدوا الفيلم ‬ 680 00:45:42,880 --> 00:45:44,720 ‫من وجهة نظر "تيلي سافالاس".‬ 681 00:45:45,240 --> 00:45:48,200 ‫في المرة القادمة التي تشاهدونه فيها،‬ ‫لا تشاهدوه من وجهة نظر "ميليان"،‬ 682 00:45:48,280 --> 00:45:50,760 ‫بل شاهدوه من وجهة نظر "تيلي سافالاس".‬ 683 00:45:50,840 --> 00:45:52,800 ‫إنه بطل "كوربوتشي".‬ 684 00:45:52,880 --> 00:45:55,120 ‫وحتى عندما يُصاب بالعمى، ‬ 685 00:45:55,720 --> 00:45:58,680 ‫عندما يكون أعمى تمامًا،‬ ‫لا يزال يلاحق "صاني" و"جيد".‬ 686 00:45:58,760 --> 00:46:03,040 ‫إنه لا يوقف سعيه.‬ ‫هذا يجعله بطل "كوربوتشي".‬ 687 00:46:03,720 --> 00:46:07,320 ‫لأن ما فعله "كوربوتشي" بأفلامه‬ 688 00:46:07,840 --> 00:46:11,280 ‫كان مختلفًا‬ ‫عن مخرجين الأفلام الغربية الآخرين،‬ 689 00:46:12,720 --> 00:46:15,320 ‫سيمنح أبطاله،‬ 690 00:46:15,400 --> 00:46:19,520 ‫كما قلت، مهارة القصص المصورة‬ ‫عندما يتعلق الأمر ببراعتهم.‬ 691 00:46:19,600 --> 00:46:22,960 ‫كانوا أسرع مما يمكن أن يكون المرء عليه‬ ‫في الحياة الواقعية.‬ 692 00:46:23,040 --> 00:46:28,960 ‫كان لديهم شيء منحهم صفات الأبطال الخارقين.‬ 693 00:46:29,720 --> 00:46:30,560 ‫لكن،‬ 694 00:46:31,600 --> 00:46:34,000 ‫كان يسلبهم براعتهم بعد ذلك.‬ 695 00:46:34,880 --> 00:46:37,360 ‫الشيء الذي يجعلهم…‬ 696 00:46:38,280 --> 00:46:40,760 ‫رعاة بقر خارقين قد فُقد.‬ 697 00:46:41,360 --> 00:46:43,960 ‫يزيل منهم قواهم الخارقة حرفيًا.‬ 698 00:46:44,040 --> 00:46:48,480 ‫حتى حامل السلاح الماهر يحتاج إلى يديه.‬ ‫أليس كذلك يا "جانغو"؟‬ 699 00:46:49,960 --> 00:46:51,040 ‫وداعًا يا "جانغو".‬ 700 00:46:51,800 --> 00:46:54,040 ‫أنا ورجالي عائدون إلى "المكسيك"،‬ 701 00:46:54,120 --> 00:46:58,320 ‫فإما نفوز وإما نموت! هيا بنا يا رفاق!‬ 702 00:47:02,320 --> 00:47:05,000 ‫وداعًا أيها الأمريكي! أراك في الجحيم!‬ 703 00:47:12,800 --> 00:47:15,240 ‫وعندها يجعلهم يواجهون الشرير.‬ 704 00:47:16,800 --> 00:47:19,880 ‫وفقط حين يواجهون الشرير‬ 705 00:47:20,640 --> 00:47:24,440 ‫من دون قواهم الخارقة،‬ ‫يمكنهم الادعاء بأنهم أبطال.‬ 706 00:47:24,520 --> 00:47:28,080 ‫فقط في النهاية، عندما يواجهون فعلًا‬ 707 00:47:28,160 --> 00:47:31,080 ‫هذه الشخصيات التي تمثّل الفاشية‬ 708 00:47:31,920 --> 00:47:34,240 ‫من دون، تعرفون…‬ 709 00:47:34,880 --> 00:47:38,360 ‫من دون أن تكون معهم أفضلية قواهم الخارقة،‬ 710 00:47:38,440 --> 00:47:40,160 ‫من دون ورقتهم الرابحة هذه،‬ 711 00:47:40,240 --> 00:47:44,080 ‫من تلك اللحظة فصاعدًا، في آخر خمس دقائق،‬ 712 00:47:44,160 --> 00:47:46,160 ‫عندها يمكنهم أن يسموا أنفسهم أبطالًا.‬ 713 00:47:46,760 --> 00:47:48,080 ‫لكم ما تشاؤون!‬ 714 00:48:10,920 --> 00:48:16,640 ‫عندما تأخذون الـ"سباغيتي ويسترن" إجمالًا‬ ‫كنوع من الأفلام،‬ 715 00:48:16,720 --> 00:48:21,800 ‫أظن في الواقع أن "لي فان كليف"‬ ‫و"فرانكو نيرو" هما الأبرز في هذا النوع.‬ 716 00:48:22,360 --> 00:48:26,160 ‫إنهما أكثر شخصيتين رمزيتين،‬ ‫لا في دور واحد،‬ 717 00:48:26,240 --> 00:48:29,520 ‫بل في عدة أدوار في سلسلة من الأفلام.‬ 718 00:48:29,600 --> 00:48:31,160 ‫لقد خلقا شخصية مسرحية‬ 719 00:48:31,240 --> 00:48:34,000 ‫وأصبحا أسطورتي‬ ‫أفلام العالم الجديد الغربية.‬ 720 00:48:35,120 --> 00:48:39,440 ‫لطالما كانت كل أفلامي‬ ‫مستوحاة من القصص المصورة.‬ 721 00:48:39,520 --> 00:48:43,920 ‫قصص المغامرات المصورة‬ ‫التي كانت تُدعى عندما كنت صغيرًا‬ 722 00:48:44,000 --> 00:48:45,760 ‫بـ"ماندريك" و"تيم تايلرز لاك"‬ 723 00:48:46,560 --> 00:48:50,560 ‫والتي أصبحت عدة أفلام غربية‬ ‫عندما كبرت وأصبحت مخرجًا،‬ 724 00:48:50,640 --> 00:48:54,200 ‫أو أفلامًا تُرتدى فيها أزياء معينة،‬ ‫مثل "بود سبنسر" و"تيرينس هيل".‬ 725 00:48:54,280 --> 00:48:58,560 ‫وعلى سبيل المثال، أرى "تيرينس هيل"‬ ‫بطلًا لـ"ميلتون كانيف".‬ 726 00:48:58,640 --> 00:49:03,200 ‫هل تتذكر "تيري"؟‬ ‫أو أرى "بود سبنسر" مثل "ديك فولمين".‬ 727 00:49:04,080 --> 00:49:05,440 ‫"أدريانو شيلينتانو"‬ 728 00:49:06,760 --> 00:49:09,560 ‫قد يكون أيضًا شخصية في "ليل أبنر".‬ 729 00:49:10,200 --> 00:49:15,920 ‫"الفصل السادس: الظل والنور"‬ 730 00:49:50,400 --> 00:49:51,440 ‫كيف حالك يا "هاد"؟‬ 731 00:49:56,680 --> 00:50:01,880 ‫إنني لسعيد برؤيتك هنا تزور أخاك.‬ 732 00:50:01,960 --> 00:50:07,480 ‫حتى إنهم ما كانوا ليدفنوه‬ ‫لولاي أنا والمأمور.‬ 733 00:50:07,560 --> 00:50:11,600 ‫لقالوا، "إنه لص. لنتركه لتأكله النسور."‬ 734 00:50:12,120 --> 00:50:15,920 ‫بقدر ما يكره الفاشيين،‬ ‫فإن كرهه للمجتمعات أكبر.‬ 735 00:50:16,000 --> 00:50:19,200 ‫المجتمعات التي تمثّلها‬ ‫كل واحدة من هذه البلدات،‬ 736 00:50:19,280 --> 00:50:21,360 ‫سواء كانت بلدة "بوليكات" الصغيرة…‬ 737 00:50:21,440 --> 00:50:23,400 ‫أهلًا بك في "سنو هيل".‬ 738 00:50:23,480 --> 00:50:25,200 ‫…أو "بلاك ستون"…‬ 739 00:50:29,720 --> 00:50:33,640 ‫الناس الذين يعيشون في البلدة‬ ‫ممثلون مريعون للمجتمع.‬ 740 00:50:35,920 --> 00:50:40,400 ‫وكأنها مزحة سمجة على شخصيات "جون فورد"،‬ 741 00:50:41,200 --> 00:50:44,360 ‫عن الرواد الأمريكيين،‬ ‫"نحن الذين يحكمون الغرب،‬ 742 00:50:44,440 --> 00:50:47,280 ‫ونحن ننشئ مجتمعًا."‬ 743 00:50:48,840 --> 00:50:51,840 ‫المجتمع الذي أنشأه "فورد" من شخصياته،‬ 744 00:50:51,920 --> 00:50:54,640 ‫محاولته إنشاء مجتمع في هذه الأرض القاحلة،‬ 745 00:50:54,720 --> 00:50:56,920 ‫هو ما يركز عليه في الواقع.‬ 746 00:50:58,720 --> 00:51:03,000 ‫وفي أفلام "كوربوتشي"،‬ ‫يكون المجتمع بؤرة فساد.‬ 747 00:51:03,680 --> 00:51:05,120 ‫المجتمع مثل المجاري،‬ 748 00:51:05,200 --> 00:51:08,880 ‫وكل هؤلاء الناس في هذه البلدة‬ ‫يستحقون أي شيء يحدث بهم.‬ 749 00:51:10,480 --> 00:51:12,280 ‫كلهم يستحقون ما يصيبهم.‬ 750 00:51:14,360 --> 00:51:20,280 ‫بل ويجعل ذلك المعنى الضمني واضحًا‬ ‫في فيلم "ذي سبيشاليستس".‬ 751 00:51:20,360 --> 00:51:23,280 ‫هيا! أيتها الخنازير الفظيعة!‬ 752 00:51:23,760 --> 00:51:26,360 ‫- ازحفي!‬ ‫- انظروا! إنه قادم!‬ 753 00:51:47,480 --> 00:51:49,840 ‫"(بلاك سيتي)، (نيفادا)"‬ 754 00:51:49,920 --> 00:51:53,400 ‫الأفلام الثلاثة التي صنعتها‬ ‫مع "سيرجيو" هي أفلام سياسية،‬ 755 00:51:53,880 --> 00:51:56,440 ‫لأن "ذا ميرسيناري" فيلم سياسي أيضًا،‬ 756 00:51:56,520 --> 00:51:58,880 ‫وكذلك فيلم "كومبانييروس"، لذا…‬ 757 00:51:58,960 --> 00:52:03,320 ‫كان في فيلم "كومبانييروس" الأستاذ الشهير،‬ 758 00:52:03,400 --> 00:52:04,960 ‫"فيرناندو ري"،‬ 759 00:52:05,040 --> 00:52:09,480 ‫الذي علّم الشباب عن الثورة‬ ‫بالطريقة الصحيحة.‬ 760 00:52:09,560 --> 00:52:15,200 ‫كان الطلاب يرتدون الأوشحة الحمراء.‬ 761 00:52:16,640 --> 00:52:19,560 ‫أجل، بالتأكيد. كانت أفلامًا سياسية.‬ 762 00:52:20,200 --> 00:52:22,280 ‫أولئك الجنود الذين قتلتموهم لإنقاذي‬ 763 00:52:22,800 --> 00:52:24,080 ‫كانوا بشرًا.‬ 764 00:52:26,120 --> 00:52:27,800 ‫وإن قتل بشري،‬ 765 00:52:27,880 --> 00:52:29,440 ‫حتى لو كان عدونا،‬ 766 00:52:30,040 --> 00:52:31,040 ‫لجريمة.‬ 767 00:52:31,800 --> 00:52:33,800 ‫ألم أعلّمكم هذا دائمًا؟‬ 768 00:52:35,120 --> 00:52:36,440 ‫أجيبوني!‬ 769 00:52:36,520 --> 00:52:39,160 ‫ماذا كان ينبغي أن نفعل؟‬ ‫أنتركهم ليطلقوا النار عليك؟‬ 770 00:52:39,240 --> 00:52:42,160 ‫المثل العليا التي أؤمن بها لا تخشى الموت،‬ 771 00:52:42,720 --> 00:52:44,880 ‫ولا تحتاج إلى أسلحة لتنتصر.‬ 772 00:52:45,640 --> 00:52:46,640 ‫يا رفاق،‬ 773 00:52:47,920 --> 00:52:49,640 ‫إياكم ونسيان هذا المبدأ،‬ 774 00:52:51,320 --> 00:52:55,920 ‫عند القتال في سبيل المثل الأعلى الصحيح،‬ ‫يمكن أن يحقق المرء الفوز دون عنف.‬ 775 00:52:59,280 --> 00:53:01,480 ‫من الواضح أنني أصبحت مسنًا،‬ 776 00:53:02,640 --> 00:53:04,840 ‫وأنتم يافعون كثيرًا.‬ 777 00:53:05,880 --> 00:53:07,840 ‫ليست كل أفلام "كوربوتشي" متماثلة.‬ 778 00:53:08,520 --> 00:53:11,720 ‫لا توجد كثير من الفكاهة‬ ‫في فيلم "نافاهو جو".‬ 779 00:53:11,800 --> 00:53:14,480 ‫لا توجد كثير من الفكاهة‬ ‫في فيلم "ذا هيلبندرز".‬ 780 00:53:14,560 --> 00:53:17,360 ‫لا توجد فكاهة إطلاقًا‬ ‫في فيلم "ذا غريت سايلنس".‬ 781 00:53:19,440 --> 00:53:23,000 ‫صنعت فيلم "ذا غريت سايلنس"‬ ‫لكل من يؤمنون بالحرية،‬ 782 00:53:23,080 --> 00:53:25,240 ‫ولكل من يريدون القتال.‬ 783 00:53:25,320 --> 00:53:28,200 ‫يغيّر ذلك النمط عندما يصنع‬ 784 00:53:29,520 --> 00:53:31,440 ‫ثلاثية "الثورة المكسيكية".‬ 785 00:53:31,520 --> 00:53:33,160 ‫رباه، يا لجمال هذا!‬ 786 00:53:33,760 --> 00:53:35,160 ‫13 أحمر.‬ 787 00:53:40,720 --> 00:53:44,800 ‫إنها مختلفة.‬ ‫مختلفة عن "نافاهو جو" و"جانغو"‬ 788 00:53:44,880 --> 00:53:48,160 ‫و"هيلبندرز". بينها فرق.‬ 789 00:53:48,240 --> 00:53:51,480 ‫وتلك الأفلام التي يميل فيها ميل "ليوني"،‬ 790 00:53:52,360 --> 00:53:54,400 ‫بوجود مقاطع كوميدية أكثر.‬ 791 00:53:55,840 --> 00:53:59,720 ‫وليست الفكاهة سوداء دائمًا‬ ‫في ثلاثية "الثورة المكسيكية".‬ 792 00:54:13,120 --> 00:54:15,240 ‫يريد "باكو" رؤيتك أيها الأمريكي.‬ 793 00:54:15,320 --> 00:54:19,480 ‫وحين صنع "ليوني" فيلم "داك، يو ساكر!"‬ ‫كانت تلك دون شك نسخته‬ 794 00:54:19,560 --> 00:54:23,760 ‫عن فيلم غربي لـ"كوربوتشي"‬ ‫حول الثورة المكسيكية.‬ 795 00:54:24,360 --> 00:54:25,640 ‫أربع أوراق من نوع الشاب.‬ 796 00:54:28,920 --> 00:54:29,760 ‫وورقتا بنت‬ 797 00:54:31,120 --> 00:54:32,240 ‫وبنتان أخريان…‬ 798 00:54:34,480 --> 00:54:35,440 ‫يصبح المجموع أربعة.‬ 799 00:54:35,520 --> 00:54:40,280 ‫كان يُفترض أن يكون "ذا ميرسيناري"‬ ‫من إخراج "جيلو بونتيكورفو".‬ 800 00:54:41,200 --> 00:54:42,640 ‫إليكم القصة.‬ 801 00:54:42,720 --> 00:54:47,040 ‫أراد "ألبيرتو غريمالدي" آنذاك‬ ‫إنتاج أربعة أفلام،‬ 802 00:54:47,720 --> 00:54:50,560 ‫واحد من صنع "إليو بيتري"‬ ‫وواحد من صنع "فيلليني"‬ 803 00:54:52,160 --> 00:54:54,000 ‫وواحد من صنع "بونتيكورفو"،‬ 804 00:54:55,120 --> 00:54:59,960 ‫ويُفترض أن يكون الأخير من صنع "كوربوتشي"،‬ ‫لكن ليس هذا الفيلم بالتحديد،‬ 805 00:55:00,040 --> 00:55:01,520 ‫أي فيلم من صنع "كوربوتشي".‬ 806 00:55:02,480 --> 00:55:03,440 ‫جوهريًا،‬ 807 00:55:05,400 --> 00:55:08,200 ‫انسحب "بونتيكورفو" من صناعة الفيلم.‬ 808 00:55:08,880 --> 00:55:12,200 ‫"كوربوتشي"، بمهارته المعهودة في التصرف،‬ 809 00:55:12,280 --> 00:55:17,720 ‫ذهب ذات يوم إلى ما كان يُفترض‬ ‫أن يكون مكتب "بونتيكورفو" وقال،‬ 810 00:55:17,800 --> 00:55:19,960 ‫"أنا سأصنع هذا الفيلم!"‬ 811 00:55:20,040 --> 00:55:24,600 ‫فأقنع "غريمالدي" بأنه المخرج المناسب‬ ‫لصنع "ذا ميرسيناري".‬ 812 00:55:24,680 --> 00:55:25,560 ‫هيا!‬ 813 00:55:54,000 --> 00:55:55,680 ‫- شكرًا.‬ ‫- هيا. لنهرب!‬ 814 00:56:00,040 --> 00:56:02,280 ‫كان يُفترض أن يضم طاقم الممثلين‬ 815 00:56:02,840 --> 00:56:05,800 ‫"جيمس كوبرن"، الذي يجسد دور الأمريكي،‬ 816 00:56:06,440 --> 00:56:08,920 ‫و"فرانكو نيرو"، الذي يجسد دور المكسيكي.‬ 817 00:56:11,240 --> 00:56:14,800 ‫ذهبت ذات يوم لمشاهدة فيلم "ذي إنسيدنت"،‬ 818 00:56:16,320 --> 00:56:19,960 ‫ولاحظت ممثلًا مذهلًا هو "توني موزانتي".‬ 819 00:56:20,040 --> 00:56:23,120 ‫اتصلت بـ"سيرجيو" وقلت له،‬ ‫"اذهب وشاهد هذا الفيلم.‬ 820 00:56:23,200 --> 00:56:25,800 ‫لقد وجدت من يجسد المكسيكي في رأيي."‬ 821 00:56:25,880 --> 00:56:28,760 ‫شاهد الفيلم وقال، "كنت محقًا."‬ 822 00:56:28,840 --> 00:56:30,680 ‫ووظف "توني موزانتي".‬ 823 00:56:36,440 --> 00:56:39,360 ‫أعترف بأنك سريع جدًا.‬ 824 00:56:39,440 --> 00:56:40,800 ‫من تكون؟‬ 825 00:56:40,880 --> 00:56:43,840 ‫أنا "البولندي"، لكن اسمي بالنسبة إليك‬ ‫هو "الحظ السيئ"‬ 826 00:56:43,920 --> 00:56:46,600 ‫لأنني سأقتلك إن لم يسمحوا لي بالمرور.‬ 827 00:56:46,680 --> 00:56:49,000 ‫حظك سيئ أيضًا يا صاحبي،‬ 828 00:56:49,080 --> 00:56:53,320 ‫لأنهم لا يبالون إن قتلتني أم لا.‬ 829 00:56:53,400 --> 00:56:56,400 ‫- هل تعرف كيف تعد حتى العشرة؟‬ ‫- بالتأكيد، أستطيع.‬ 830 00:56:56,480 --> 00:57:01,000 ‫يمكنني الجمع والطرح أحيانًا أيضًا.‬ 831 00:57:01,080 --> 00:57:02,560 ‫حسنًا.‬ 832 00:57:02,640 --> 00:57:04,680 ‫ابدأ العد.‬ 833 00:57:05,440 --> 00:57:08,400 ‫ما تخصص فيه "كوربوتشي"‬ 834 00:57:09,320 --> 00:57:11,800 ‫هو الأفلام الغربية وأفلام رعاة البقر هذه،‬ 835 00:57:12,960 --> 00:57:15,080 ‫لم يتحد "ليوني" قط‬ 836 00:57:15,920 --> 00:57:21,920 ‫في مفهوم المواجهة الحاسمة‬ ‫وموسيقى "موريكوني"،‬ 837 00:57:22,840 --> 00:57:25,640 ‫إلا في أول أفلام سلسلة "الثورة المكسيكية"،‬ 838 00:57:25,720 --> 00:57:27,440 ‫إلا في فيلم "ذا ميرسيناري".‬ 839 00:57:27,520 --> 00:57:29,360 ‫كانت تلك المرة الوحيدة له،‬ 840 00:57:29,440 --> 00:57:33,680 ‫قال، "حسنًا، سأتحدى الآن (سيرجيو)‬ ‫بمشهد مواجهة حاسمة كامل‬ 841 00:57:33,760 --> 00:57:37,320 ‫وموسيقى كاملة من تأليف (موريكوني)."‬ ‫ومن وجهة نظري،‬ 842 00:57:37,400 --> 00:57:41,200 ‫إلى جانب مشاهد "ليوني"،‬ ‫كان من أفضل المشاهد التي صُورت قط.‬ 843 00:59:25,080 --> 00:59:30,760 ‫"الفصل السابع: الثورة الأخيرة"‬ 844 00:59:33,720 --> 00:59:38,120 ‫من بين كل المخرجين الغربيين العظماء،‬ ‫ابتكر "كوربوتشي" أقسى نسخة من الغرب‬ 845 00:59:38,200 --> 00:59:39,400 ‫ابتُكرت قط.‬ 846 00:59:39,480 --> 00:59:44,000 ‫الأقسى والأكثر تشاؤمًا وبشاعة‬ ‫من الناحية السريالية‬ 847 00:59:44,600 --> 00:59:46,040 ‫والأعنف.‬ 848 00:59:48,000 --> 00:59:50,840 ‫النجاة ليست مضمونة لأحد‬ 849 00:59:51,560 --> 00:59:52,680 ‫في أفلام "كوربوتشي".‬ 850 00:59:52,760 --> 00:59:56,360 ‫قد يموت البطل في النهاية‬ ‫مثله مثل أي شخص آخر.‬ 851 01:00:08,280 --> 01:00:11,440 ‫حبيبة المأمور…‬ 852 01:00:11,520 --> 01:00:13,120 ‫"تشيستر"! لا!‬ 853 01:00:15,160 --> 01:00:18,080 ‫…أو كاهن، النجاة ليست مضمونة لأحد.‬ 854 01:00:22,480 --> 01:00:25,760 ‫بل وقد تحكم براءة الشخصية عليها بالهلاك.‬ 855 01:00:30,160 --> 01:00:32,000 ‫لا تبك.‬ 856 01:00:32,680 --> 01:00:33,520 ‫لا!‬ 857 01:00:35,320 --> 01:00:37,480 ‫قلنا إننا لن نترك شهودًا، أتذكر؟‬ 858 01:00:39,080 --> 01:00:41,960 ‫من الأفضل أن تقرروا ما ستفعلونه بالطفل.‬ 859 01:00:43,560 --> 01:00:44,400 ‫لذا…‬ 860 01:00:45,440 --> 01:00:46,440 ‫عجبًا!‬ 861 01:00:48,040 --> 01:00:53,400 ‫فإن أردت أن أحاول إنشاء‬ ‫ذلك الغرب السريالي البشع‬ 862 01:00:54,560 --> 01:00:58,160 ‫القاسي إلى أقصى حد،‬ 863 01:00:59,560 --> 01:01:04,560 ‫الذي أنشأه "كوربوتشي"‬ ‫لـ"المكسيك" الأمريكية، وأردته في "أمريكا"،‬ 864 01:01:05,200 --> 01:01:06,400 ‫فأين عساه يكون؟‬ 865 01:01:07,880 --> 01:01:10,480 ‫ثم قلت في نفسي،‬ ‫"في الجنوب قبل الحرب الأهلية طبعًا."‬ 866 01:01:11,240 --> 01:01:12,760 ‫هذا المكان المناسب له بالضبط.‬ 867 01:01:12,840 --> 01:01:15,240 ‫في ولايتي "ميسيسيبي" و"لويزيانا"‬ 868 01:01:15,320 --> 01:01:18,640 ‫في زمن العبودية،‬ ‫قد تكون "أمريكا" في ظل العبودية…‬ 869 01:01:18,720 --> 01:01:21,920 ‫بل هي في الواقع ذلك العالم البشع‬ 870 01:01:22,680 --> 01:01:24,840 ‫الذي استخدمه "كوربوتشي".‬ 871 01:01:25,840 --> 01:01:31,480 ‫وهناك حدثت الأمور‬ ‫الأكثر سريالية وبهرجة في الواقع.‬ 872 01:01:32,400 --> 01:01:34,920 ‫ما يجعلهم بشعين هو واقعهم.‬ 873 01:01:38,120 --> 01:01:40,000 ‫إلام يحدق الجميع؟‬ 874 01:01:40,080 --> 01:01:42,840 ‫لم يروا يومًا زنجيًا يمتطي حصانًا.‬ 875 01:01:47,320 --> 01:01:52,880 ‫صنع "كوربوتشي" الأفلام الغربية جوهريًا‬ ‫لأنه يصنع أفلامًا حسب النوع المنتشر،‬ 876 01:01:52,960 --> 01:01:55,400 ‫وكان ذلك نوعًا شائعًا في ذلك الوقت.‬ 877 01:01:56,400 --> 01:01:58,280 ‫لهذا السبب نفسه صنع أفلام "بيبلوم".‬ 878 01:01:58,360 --> 01:02:02,720 ‫كان ذلك النوع الشائع وقتها.‬ ‫إذًا أصبحت الأفلام الغربية النوع الشائع.‬ 879 01:02:03,240 --> 01:02:07,360 ‫في بداية السبعينيات،‬ ‫حين بدأت تفقد إثارتها، تخلى عنها.‬ 880 01:02:08,680 --> 01:02:10,680 ‫ويبدو أنه لم يلتفت إلى الماضي قط.‬ 881 01:02:11,920 --> 01:02:16,880 ‫ثم ركز على تقديم الأفلام الكوميدية.‬ 882 01:02:16,960 --> 01:02:18,040 ‫لكن،‬ 883 01:02:19,360 --> 01:02:23,920 ‫ما زالت بعض تلك الأفلام الكوميدية‬ ‫التي صنعها في السبعينيات حتى يومنا هذا‬ 884 01:02:24,000 --> 01:02:29,120 ‫من أكثر الأفلام التي حققت نجاحًا‬ ‫في تاريخ صناعة السينما الإيطالية.‬ 885 01:02:31,360 --> 01:02:33,280 ‫عندما صنع ثلاثية "الثورة المكسيكية"،‬ 886 01:02:34,040 --> 01:02:37,920 ‫حدث التحول نوعًا ما في ثالث فيلم.‬ 887 01:02:38,000 --> 01:02:40,920 ‫أصبح للفيلم كله جانب هزلي نوعًا ما.‬ 888 01:02:42,360 --> 01:02:44,720 ‫كان يستمتع بتجربة أشياء جديدة.‬ 889 01:02:45,640 --> 01:02:49,280 ‫لم يكن مخرجًا مرتبطًا بأنماط محددة،‬ 890 01:02:49,360 --> 01:02:54,880 ‫فدارت محادثة بينه وبين "فيلاجيو"‬ ‫قالا فيها على سبيل المزاح غالبًا،‬ 891 01:02:54,960 --> 01:02:58,320 ‫"لنصنع فيلمًا فيه (غازمان) غير ثمل أيضًا،‬ 892 01:02:59,080 --> 01:03:05,120 ‫وسنتحدث عن الثورة بطريقة فكاهية."‬ 893 01:05:33,280 --> 01:05:35,360 ‫كان "سيرجيو" يفعل أشياء مختلفة.‬ 894 01:05:36,160 --> 01:05:38,080 ‫كانت تلك صفة رائعة فيه.‬ 895 01:05:38,840 --> 01:05:42,520 ‫كان ينتقل بسهولة من فيلم مع "توتو"‬ ‫إلى مختلف الأفلام الأخرى.‬ 896 01:05:42,600 --> 01:05:46,800 ‫وهذا شيء لا يستطيع كل المخرجين فعله.‬ 897 01:05:46,880 --> 01:05:50,080 ‫كان "سيرجيو" يعرف‬ 898 01:05:50,640 --> 01:05:52,720 ‫أنه لن يفوز أبدًا بجائزة "أوسكار".‬ 899 01:05:53,480 --> 01:05:55,800 ‫قال، "لن أفوز أبدًا بجائزة (أوسكار)."‬ 900 01:05:55,880 --> 01:05:58,480 ‫لكنه فاز بجائزة "أوسكار" من الناس.‬ 901 01:05:58,560 --> 01:06:02,880 ‫وكان يعرف هذا لأنه كان حقًا مخرجًا للناس.‬ 902 01:06:03,600 --> 01:06:06,760 ‫لا أفهم حقًا مسيرة "كوربوتشي" المهنية‬ 903 01:06:08,120 --> 01:06:11,200 ‫بعد بداية السبعينيات.‬ 904 01:06:11,280 --> 01:06:15,200 ‫كان لـ"كوربوتشي" جانب مخرج تجاري،‬ 905 01:06:15,280 --> 01:06:18,480 ‫وهذا في الواقع أحد الأشياء‬ ‫التي أحترمها نوعًا ما.‬ 906 01:06:19,760 --> 01:06:24,200 ‫هل أتمنى جزئيًا أنه كان فنانًا‬ ‫ضمن مجال محدد أكثر‬ 907 01:06:24,800 --> 01:06:26,320 ‫كما كان "ليوني"؟‬ 908 01:06:27,280 --> 01:06:29,440 ‫أظن أنه لمن المؤسف جدًا‬ 909 01:06:29,520 --> 01:06:32,240 ‫أن قلة قليلة من المخرجين الإيطاليين‬ ‫أتوا إلى "أمريكا"‬ 910 01:06:32,320 --> 01:06:34,680 ‫ليحاولوا صنع أفلام أمريكية.‬ 911 01:06:35,280 --> 01:06:39,200 ‫وطرحت الفكرة ذات مرة،‬ ‫"ماذا لو فعل (سيرجيو) ذلك؟"‬ 912 01:06:39,840 --> 01:06:43,200 ‫فقال الناس، "لا، يستحيل أن يفعل ذلك.‬ ‫هذا مستحيل.‬ 913 01:06:43,920 --> 01:06:47,720 ‫يستحيل أن يترك (إيطاليا)‬ ‫ليصنع فيلمًا في (أمريكا)."‬ 914 01:06:47,800 --> 01:06:52,480 ‫أتذكّر ممثلًا اسمه "توني موزانتي"‬ ‫أتى إلى "إيطاليا" ليعمل معي،‬ 915 01:06:52,560 --> 01:06:54,840 ‫ثم حظي بمسيرة مهنية رائعة أيضًا.‬ 916 01:06:54,920 --> 01:06:59,200 ‫جاء لتصوير فيلم مع "بالانس"‬ ‫و"فرانكو نيرو" اسمه "ذا ميرسيناري".‬ 917 01:06:59,280 --> 01:07:02,560 ‫كان من الممثلين الذين يهتمون كثيرًا،‬ ‫مثل "كازان".‬ 918 01:07:03,440 --> 01:07:06,760 {\an8}‫قلت له ذات مرة‬ ‫بينما كان ينزل عن حصانه، "اسمع…"‬ 919 01:07:06,840 --> 01:07:11,200 {\an8}‫كنا سنصور مشهدًا يخرج فيه من اللقطة راكضًا.‬ 920 01:07:11,280 --> 01:07:15,320 {\an8}‫كان يترك المشهد في أثناء تفجير‬ ‫أو شيء من هذا القبيل.‬ 921 01:07:15,960 --> 01:07:20,320 {\an8}‫كان عليه أن ينزل عن حصانه ويركض‬ ‫ثم يرمي نفسه على الأرض لاحقًا.‬ 922 01:07:21,200 --> 01:07:23,760 ‫بسبب متطلبات المشهد التالي،‬ 923 01:07:23,840 --> 01:07:28,440 ‫قلت له من أجل اللقطة الثانية‬ ‫عندما كان من المفترض أن يعود،‬ 924 01:07:28,520 --> 01:07:32,320 ‫قلت، "ادخل إلى المشهد راكضًا‬ ‫ثم استلق على الأرض‬ 925 01:07:32,400 --> 01:07:36,000 ‫لأن عليّ خفض الكاميرا‬ ‫لتصوير رجل يطلق النار هناك."‬ 926 01:07:36,080 --> 01:07:38,120 ‫فقال، "لماذا ينبغي أن أستلقي الآن؟"‬ 927 01:07:38,200 --> 01:07:41,800 ‫قلت، "لا أعرف. تظاهر بأن في حذائك حجرًا.‬ 928 01:07:41,880 --> 01:07:45,680 ‫فعليك أن تجلس وتخلع حذاءك وتخرج الحجر‬ 929 01:07:45,760 --> 01:07:50,440 ‫ثم ترتدي حذاءك من جديد،‬ ‫وهو تصرّف مضحك بينما يطلقون النار عليك.‬ 930 01:07:50,520 --> 01:07:52,200 ‫أظن أنه قد يبدو جميلًا."‬ 931 01:07:52,760 --> 01:07:55,880 ‫قال، "يجب أن نعيد المشهد السابق إذًا."‬ 932 01:07:55,960 --> 01:07:56,840 ‫قلت، "لماذا؟"‬ 933 01:07:56,920 --> 01:08:01,840 ‫فقال، "لأنني غادرت المشهد السابق‬ ‫ولم يكن الحجر في حذائي."‬ 934 01:08:02,480 --> 01:08:04,280 ‫قلت، "ماذا تقصد؟"‬ 935 01:08:04,360 --> 01:08:06,440 ‫قال، "يجب أن يبدأ هذا من قبل‬ 936 01:08:06,520 --> 01:08:10,640 ‫لأنني كنت سأشعر بالحجر‬ ‫حالما أضع قدمي على الأرض،‬ 937 01:08:10,720 --> 01:08:14,040 ‫لذا كنت سأغادر المشهد‬ ‫بشكل مختلف عما فعلت."‬ 938 01:08:14,720 --> 01:08:18,840 ‫قلت، "اسمع، إننا نصور فيلمًا غربيًا إيطاليًا.‬ 939 01:08:18,920 --> 01:08:20,680 ‫تعرف الوضع.‬ 940 01:08:20,760 --> 01:08:26,880 ‫إن أردت أن تظهر أن في حذائك حجرًا‬ ‫فافعل ذلك الآن فحسب.‬ 941 01:08:26,960 --> 01:08:30,640 ‫لم تدرك ذلك من قبل، لكنك تدركه الآن."‬ 942 01:08:30,720 --> 01:08:37,320 ‫فقال، "لا بأس، لكن يلزمني وقت في مقطورتي‬ ‫للتركيز على كيفية القيام بهذا."‬ 943 01:08:37,400 --> 01:08:40,000 ‫قلت، "حسنًا، اذهب. سأفعل شيئًا آخر."‬ 944 01:08:40,080 --> 01:08:42,400 ‫ثم عاد وقال، "تمكنت من الأمر."‬ 945 01:08:42,480 --> 01:08:46,000 ‫قلت، "لقد تجاوزت الأمر الآن.‬ ‫لم أعد أريد أن يكون في الحذاء حجر.‬ 946 01:08:46,080 --> 01:08:51,240 ‫سنفعل شيئًا مختلفًا.‬ ‫غابت الشمس وكان الحصان عطشًا…"‬ 947 01:09:06,080 --> 01:09:08,960 ‫- إلى أين نحن ذاهبون؟‬ ‫- إلى داخل المدافع!‬ 948 01:09:12,480 --> 01:09:13,800 ‫اقفز منها بسرعة!‬ 949 01:09:38,840 --> 01:09:40,960 ‫لا عيب في مسمى‬ 950 01:09:41,040 --> 01:09:46,360 ‫ثاني أفضل مخرج أفلام "سباغيتي ويسترن"‬ ‫بعد "ليوني"، حسنًا.‬ 951 01:09:46,440 --> 01:09:50,160 ‫لا أعتقد أن "فورد"‬ ‫أعظم مخرجي الأفلام الغربية الأمريكية،‬ 952 01:09:50,240 --> 01:09:53,920 ‫لكن إن سلمتم بهذه الفكرة،‬ 953 01:09:54,640 --> 01:09:57,240 ‫إن اعتبرتموه صاحب المركز الأول،‬ ‫فمن الثاني؟‬ 954 01:09:58,080 --> 01:10:01,680 ‫هل هو "بيكينبا"؟ هل هو "هوكس"؟‬ 955 01:10:01,760 --> 01:10:04,080 ‫هل هو "راؤول والش"؟ هل هو "ديلمر ديفيس"؟‬ 956 01:10:04,160 --> 01:10:07,080 ‫من هو؟ من الثاني؟ إنها منافسة شرسة.‬ 957 01:10:07,960 --> 01:10:09,720 ‫ليست منافسة شرسة في "إيطاليا".‬ 958 01:10:09,800 --> 01:10:11,720 ‫الثاني هو "كوربوتشي" بلا منازع.‬ 959 01:12:38,200 --> 01:12:43,120 {\an8}‫"لـ(نوري كوربوتشي)"‬ 960 01:12:58,720 --> 01:13:01,280 ‫هناك أمر مثير للاهتمام حول "جانغو" فدعوني…‬ 961 01:13:02,560 --> 01:13:07,000 ‫لم أتحدث كثيرًا عن "جانغو"،‬ ‫فقد أتحدث عنه قليلًا، اتفقنا؟‬ 962 01:13:07,520 --> 01:13:10,200 ‫هناك جانب مثير للاهتمام في الفيلم.‬ 963 01:13:11,720 --> 01:13:12,920 ‫من هي "مرسيدس"؟‬ 964 01:13:14,160 --> 01:13:17,080 ‫ولا يتلقى هذا السؤال إجابة إطلاقًا،‬ 965 01:13:18,080 --> 01:13:19,240 ‫أقصد من تكون "مرسيدس".‬ 966 01:13:19,800 --> 01:13:25,080 ‫وما أعنيه بذلك‬ ‫هو أن "جانغو" أتى إلى هذه البلدة.‬ 967 01:13:26,040 --> 01:13:28,320 ‫يبدو أنه قادم إليها‬ 968 01:13:29,160 --> 01:13:30,160 ‫للانتقام.‬ 969 01:13:32,280 --> 01:13:38,320 ‫ترونه يزور قبر امرأة اسمها "مرسيدس".‬ 970 01:13:40,640 --> 01:13:43,480 ‫ليس من الواضح من تكون هذه المرأة.‬ 971 01:13:44,680 --> 01:13:50,480 ‫الشيء الوحيد الذي نعرفه عن "جانغو"‬ ‫هو أنه كان غالبًا في جيش الاتحاد‬ 972 01:13:50,560 --> 01:13:53,560 ‫أو سلاح فرسان الاتحاد لأن سرواله منهم.‬ 973 01:13:54,320 --> 01:13:57,520 ‫إذًا شارك في الحرب،‬ ‫وكان بالتأكيد إلى جانب الشمال.‬ 974 01:14:00,720 --> 01:14:02,200 ‫إنه ذاهب إلى الجنوب.‬ 975 01:14:06,160 --> 01:14:10,840 ‫شخصية الكولونيل من الجنوب بالتأكيد.‬ 976 01:14:10,920 --> 01:14:13,600 ‫إنه بالتأكيد شخصية من الكونفدرالية،‬ 977 01:14:14,240 --> 01:14:16,880 ‫ولديه ما يشبه "كو كلوكس كلان"،‬ 978 01:14:18,480 --> 01:14:22,280 ‫جيش مقنّع، وكما تعلمون،‬ 979 01:14:23,080 --> 01:14:29,160 ‫يبدو أنهم قضوا على كل السود في المنطقة،‬ 980 01:14:29,240 --> 01:14:31,840 ‫وهم يعملون الآن على القضاء على المكسيكيين.‬ 981 01:14:31,920 --> 01:14:35,960 ‫يبدو أن هذه المنطقة كان فيها أناس سود،‬ ‫وقد قُتلوا جميعًا،‬ 982 01:14:36,040 --> 01:14:37,840 ‫والآن حان دور المكسيكيين.‬ 983 01:14:41,840 --> 01:14:42,880 ‫من هي "مرسيدس"؟‬ 984 01:14:44,600 --> 01:14:46,200 ‫هل "مرسيدس" زوجة "جانغو"؟‬ 985 01:14:49,320 --> 01:14:51,040 ‫هذه قصة مثيرة للاهتمام.‬ 986 01:14:52,200 --> 01:14:55,960 ‫لديه زوجة. تركها في هذه القرية،‬ ‫وهي قرية جنوبية،‬ 987 01:14:56,040 --> 01:14:57,960 ‫وذهب للقتال مع الشمال؟‬ 988 01:15:00,160 --> 01:15:03,040 ‫ثم عاد ووجدها ميتة،‬ ‫لكن لا يبدو أن الأحداث تشير‬ 989 01:15:03,120 --> 01:15:05,520 ‫إلى أنه عاد حال انتهاء الحرب.‬ 990 01:15:06,040 --> 01:15:08,520 ‫فعل عدة أمور، والآن هو هناك.‬ 991 01:15:09,920 --> 01:15:11,080 ‫إذًا هذه زوجته.‬ 992 01:15:12,720 --> 01:15:17,360 ‫لا يبدو هذا مرجحًا.‬ ‫لا يبدو مرجحًا أن تكون له زوجة.‬ 993 01:15:17,440 --> 01:15:21,040 ‫إن كانت له زوجة، فلا يبدو مرجحًا أن يهجرها.‬ 994 01:15:22,200 --> 01:15:25,800 ‫لقد توصلت إلى نسخة من هذا أظن أنها صحيحة.‬ 995 01:15:30,120 --> 01:15:31,080 ‫أظن…‬ 996 01:15:33,840 --> 01:15:35,200 ‫أنه لم يعرف "مرسيدس" قط.‬ 997 01:15:36,840 --> 01:15:38,480 ‫أظن أنه كان مشاركًا في الحرب.‬ 998 01:15:40,480 --> 01:15:42,680 ‫وأظن أن "مرسيدس"‬ 999 01:15:44,920 --> 01:15:47,480 ‫هي زوجة شخص خدم معه.‬ 1000 01:15:49,320 --> 01:15:54,600 ‫كانت "مرسيدس" زوجة شخص‬ ‫خدم معه في جيش الاتحاد،‬ 1001 01:15:56,400 --> 01:15:57,320 ‫وقد مات،‬ 1002 01:15:58,240 --> 01:15:59,120 ‫وكان موته‬ 1003 01:16:00,200 --> 01:16:02,200 ‫بين ذراعي "جانغو" أو قربه.‬ 1004 01:16:03,440 --> 01:16:07,080 ‫قبل أن يموت، أعطاه شيئًا ليعطيه لزوجته.‬ 1005 01:16:08,640 --> 01:16:11,800 ‫"وحين تنتهي الحرب، حين يتسنى لك،‬ 1006 01:16:11,880 --> 01:16:14,880 ‫اذهب إلى هذه القرية واعثر على زوجتي."‬ 1007 01:16:16,560 --> 01:16:20,040 ‫وأود أن أظن، بما أنني أكتب كل هذا بمفردي،‬ 1008 01:16:21,520 --> 01:16:23,000 ‫أنه كان جنديًا أسود.‬ 1009 01:16:26,440 --> 01:16:28,200 ‫وهكذا أخيرًا،‬ 1010 01:16:28,880 --> 01:16:31,960 ‫يذهب إلى هذه القرية ليجد‬ 1011 01:16:32,040 --> 01:16:34,680 ‫زوجة الجندي الأسود الذي كان يعرفه،‬ 1012 01:16:35,880 --> 01:16:39,200 ‫في البلدة التي كانت تعيش فيها،‬ ‫فيجدها مقتولة.‬ 1013 01:16:40,720 --> 01:16:42,520 ‫ويجد التاريخ بأكمله‬ 1014 01:16:43,040 --> 01:16:45,320 ‫عن هذه العصابة التي تشبه "كو كلوكس كلان"‬ 1015 01:16:46,040 --> 01:16:48,400 ‫وقد ارتكبت إبادة جماعية بالسود في المنطقة،‬ 1016 01:16:48,480 --> 01:16:50,800 ‫وتفعل الشيء نفسه الآن بالمكسيكيين.‬ 1017 01:16:52,520 --> 01:16:54,680 ‫فيُنفّذ الانتقام‬ 1018 01:16:54,760 --> 01:16:57,680 ‫على قائد جيش هذه الـ"كلان"‬ 1019 01:16:58,240 --> 01:17:00,640 ‫على يد ممثل اسم عائلته هو "نيرو"،‬ 1020 01:17:01,320 --> 01:17:02,800 ‫وهي كلمة إيطالية تعني "أسود".‬ 1021 01:17:04,080 --> 01:17:06,240 ‫هذه نسختي من الأحداث.‬ 1022 01:17:10,440 --> 01:17:14,440 {\an8}‫ترجمة "محمد العزازي"‬