1 00:00:54,960 --> 00:01:00,600 PROLOG BILO JEDNOM… 2 00:01:06,840 --> 00:01:11,480 {\an8}PETAK, 8. KOLOVOZA 1969. 3 00:01:14,720 --> 00:01:16,160 Pa, izgleda prefino. 4 00:01:16,240 --> 00:01:17,920 -Hvala. -Uživajte, gospodine. 5 00:01:23,840 --> 00:01:26,080 Nakon sastanka u Musso & Franku, 6 00:01:26,160 --> 00:01:30,160 Marvin je Ricku dao posao u talijanskoj filmskoj industriji. 7 00:01:30,240 --> 00:01:32,720 Rick Dalton, Marvin Schwarz. Čekaj. 8 00:01:33,640 --> 00:01:35,520 Hennessy XO s ledom. 9 00:01:35,600 --> 00:01:36,640 Da, g. Schwarz. 10 00:01:37,240 --> 00:01:38,240 Dvije riječi. 11 00:01:38,320 --> 00:01:40,960 Nebraska Jim, Sergio Corbucci. 12 00:01:41,040 --> 00:01:43,000 Kakva Nebraska? 13 00:01:43,080 --> 00:01:44,120 Koji Sergio? 14 00:01:44,200 --> 00:01:47,360 -Sergio Corbucci. -Tko je to? 15 00:01:47,440 --> 00:01:48,920 Drugi najbolji redatelj 16 00:01:49,000 --> 00:01:51,640 špageti-vesterna na cijelom svijetu. 17 00:01:51,720 --> 00:01:54,680 Snima novi vestern. Zove se Nebraska Jim. 18 00:01:54,760 --> 00:01:57,160 Zbog mene te ima na umu. 19 00:01:57,240 --> 00:01:58,600 Idemo redom. 20 00:01:59,960 --> 00:02:03,080 Rick nije shvaćao špageti-vesterne. Nije ih volio. 21 00:02:03,560 --> 00:02:07,160 No htio je i dalje glumiti glavne uloge i zarađivati. 22 00:02:07,960 --> 00:02:12,480 Zato mu je Marvin sredio sastanak s Corbuccijem zbog Nebraska Jima. 23 00:02:13,080 --> 00:02:15,680 Znači, ode u Rim, 24 00:02:15,760 --> 00:02:19,640 a Sergio i njegova supruga Nori sastaju se s njim, s Marvinom, 25 00:02:19,720 --> 00:02:22,160 u Sergiovu omiljenom restoranu u Rimu. 26 00:02:22,240 --> 00:02:26,640 Razgovaraju, a Ricku se sviđa scenarij. Sviđa mu se lik Nebraske Jima. 27 00:02:26,720 --> 00:02:29,840 I tako razgovaraju o ulozi i svemu. 28 00:02:29,920 --> 00:02:34,800 Pokušavaju se malo upoznati, ali Rick je gadno pogriješio. 29 00:02:35,320 --> 00:02:40,200 Mislio je da je Sergio Corbucci Sergio Leone 30 00:02:41,040 --> 00:02:44,280 jer mu je Marvin dao da gleda Za šaku dolara 31 00:02:44,840 --> 00:02:48,720 kako bi bolje shvatio špageti-vesterne. 32 00:02:48,800 --> 00:02:52,480 Onda čuje ime „Sergio“ i misli da je to isti tip. 33 00:02:53,520 --> 00:02:57,040 Znači, sjedi ondje s Corbuccijem i Nori pa kaže: 34 00:02:57,120 --> 00:02:59,960 „Znaš, moram ti reći. Ne mogu vjerovati 35 00:03:00,040 --> 00:03:02,920 što si u toj ulozi izvukao od Clinta Eastwooda. 36 00:03:03,000 --> 00:03:06,080 Nikad nije imao i neće imati bolju ulogu. 37 00:03:06,160 --> 00:03:08,520 Kako je to redatelju uspjelo! 38 00:03:08,600 --> 00:03:12,480 Sjajno si to redateljski odradio. Mislim da je to prva liga.“ 39 00:03:14,760 --> 00:03:18,680 A onda su i Sergio i Nori shvatili da misli da je on Leone. 40 00:03:19,600 --> 00:03:22,680 Kaže: „Nisam režirao taj film. 41 00:03:22,760 --> 00:03:25,400 Režirao ga je moj prijatelj Sergio Leone, 42 00:03:25,480 --> 00:03:28,400 ali reći ću mu da ti se svidio.“ 43 00:03:29,280 --> 00:03:31,240 Marvin je potpuno ponižen. 44 00:03:31,320 --> 00:03:33,840 Pita: „Zašto si mi pokazao film?“ 45 00:03:33,920 --> 00:03:36,840 „Da bolje shvatiš žanr.“ 46 00:03:36,920 --> 00:03:40,200 A on će: „I ne znam što znači ta riječ! Što je žanr? 47 00:03:40,280 --> 00:03:41,920 Ne razumijem što znači. 48 00:03:42,000 --> 00:03:44,680 Pokazao si mi film nekog Sergia, 49 00:03:44,760 --> 00:03:47,320 mislio sam da je to on. Nisam ja kriv.“ 50 00:03:47,400 --> 00:03:52,600 Nori mu je pomogla: „Hej, Marvine. U redu je, znaš, 51 00:03:52,680 --> 00:03:56,280 ne govori talijanski… Dva Sergia ga zbunjuju. 52 00:03:56,360 --> 00:03:58,200 Ne razumije. U redu je.“ 53 00:03:58,280 --> 00:04:01,560 Sergio kaže: „Marvine, u redu je. I ne znam tko je to. 54 00:04:01,640 --> 00:04:03,320 On i ne zna tko sam ja.“ 55 00:04:03,400 --> 00:04:05,280 Ali Rick se opet uvalio. 56 00:04:05,880 --> 00:04:10,760 Pitaju ga je li gledao talijanske vesterne pa je spomenuo loš vestern s leta. 57 00:04:11,520 --> 00:04:14,480 Pitaju ga: „Koji to loš vestern?“ 58 00:04:14,560 --> 00:04:17,440 „Grozan film s Burtom Reynoldsom 59 00:04:17,520 --> 00:04:21,080 u kojem nosi periku zbog koje izgleda kao Natalie Wood. 60 00:04:21,640 --> 00:04:23,080 Zove se Navajo Joe.“ 61 00:04:23,160 --> 00:04:24,640 Neprestano melje. 62 00:04:24,720 --> 00:04:28,440 Sergio ih sve zaustavi da ne otkriju da je to njegov film, 63 00:04:28,520 --> 00:04:31,280 a onda kaže: „Ja sam režirao taj film.“ 64 00:04:31,360 --> 00:04:34,560 Nakon što ga je Rick doslovno nazvao govnom. 65 00:04:34,640 --> 00:04:37,160 Onda mu se Sergio opet smilovao. 66 00:04:37,240 --> 00:04:41,040 „Gledao si englesku verziju?“ „Da.“ „Mrzim je!“ 67 00:04:42,600 --> 00:04:45,560 „Engleska verzija je užasna. Slažem se s tobom.“ 68 00:04:46,200 --> 00:04:47,760 Ali u određenom trenutku, 69 00:04:48,520 --> 00:04:52,240 Nori i Marvin odlaze. a Sergio razgovara s Rickom. 70 00:04:54,440 --> 00:04:55,320 „Gledaj. 71 00:04:55,400 --> 00:04:59,080 Ne poštuješ me. Ne poštuješ talijanske filmove. 72 00:04:59,160 --> 00:05:01,880 Film si mi nazvao govnom. Zašto da surađujemo? 73 00:05:01,960 --> 00:05:04,320 Mislim da si zanimljiv i arogantan gad, 74 00:05:04,400 --> 00:05:07,320 a Nebraska Jim je arogantan gad pa mi se to sviđa. 75 00:05:07,400 --> 00:05:10,560 Sviđa mi se tvoja serija, ali zašto da radim s tobom 76 00:05:10,640 --> 00:05:12,200 ako misliš da smo sranje?“ 77 00:05:12,280 --> 00:05:15,720 Rick odgovara: „Ne razumijem talijanske vesterne. 78 00:05:15,800 --> 00:05:20,200 Priznajem. Odrastao sam gledajući Hoota Gibsona i Lasha LaRuea. 79 00:05:20,280 --> 00:05:23,480 Ne razumijem Marija Banananana. Ne razumijem to. 80 00:05:23,560 --> 00:05:26,080 Ne razumijem tu talijansku priču, 81 00:05:26,160 --> 00:05:28,680 ali ti se razumiješ u filmove, ne ja. 82 00:05:28,760 --> 00:05:30,760 Što onda ako ja ne razumijem? 83 00:05:30,840 --> 00:05:34,280 Kakve veze ima sviđa li mi se Nebraska Jim ili ne? 84 00:05:34,360 --> 00:05:36,840 Dobar sam u vesternima, dobar sam kauboj. 85 00:05:37,400 --> 00:05:40,880 Stavi mi šešir na glavu, daj mi dobar kostim, 86 00:05:40,960 --> 00:05:43,760 stavi me na konja i svidjet će ti se što znam. 87 00:05:43,840 --> 00:05:46,960 Nije važno razumijem li ih i sviđaju li mi se. 88 00:05:47,040 --> 00:05:50,520 Važno je sviđaju li se tebi. Ja sam dobar u vesternima. 89 00:05:50,600 --> 00:05:51,600 Dobar sam kauboj. 90 00:05:52,160 --> 00:05:56,760 Bit ću dobar Nebraska Jim. Bit ćeš sretan s mojim Nebraska Jimom.“ 91 00:05:57,680 --> 00:06:00,000 Tako je nagovorio Corbuccija. 92 00:06:00,520 --> 00:06:02,560 No to mu je prvi film 93 00:06:02,640 --> 00:06:05,320 pa nije navikao na talijanski način snimanja. 94 00:06:05,400 --> 00:06:08,360 Nije navikao na filmsku kulu babilonsku 95 00:06:08,440 --> 00:06:10,440 u kojoj je loš šerif Nijemac, 96 00:06:10,520 --> 00:06:11,960 djevojka je Hebrejka, 97 00:06:12,040 --> 00:06:15,480 drugi negativac je Španjolac, a svi su ostali Talijani. 98 00:06:15,560 --> 00:06:18,040 {\an8}Španjolac izgovori svoj tekst, 99 00:06:18,120 --> 00:06:22,080 {\an8}pa Nijemac svoj, Hebrejka izgovori svoje, 100 00:06:22,160 --> 00:06:24,920 {\an8}a kad ona prestane govoriti, ti si na redu. 101 00:06:25,000 --> 00:06:27,960 {\an8}Dakle, on to nije razumio. Mislio je da je to ludo. 102 00:06:28,040 --> 00:06:31,320 {\an8}„Mislili smo da je televizija loša. Ovo je užasno!“ 103 00:06:32,120 --> 00:06:35,240 Sve je nesinkronizirano, svi govore svojim jezikom 104 00:06:35,320 --> 00:06:36,760 i njemu je to smiješno. 105 00:06:36,840 --> 00:06:39,360 Čudio se i teškim uvjetima. 106 00:06:39,440 --> 00:06:41,600 Bili su u prikolici usred ničega. 107 00:06:41,680 --> 00:06:44,440 Ako moraju nešto raznijeti, rabe pravi dinamit. 108 00:06:47,280 --> 00:06:48,200 Opa! 109 00:06:48,280 --> 00:06:52,720 Bio je problematičan tijekom snimanja filma 110 00:06:52,800 --> 00:06:55,520 i katkada je imao napadaje bijesa. 111 00:06:56,040 --> 00:06:57,480 Sergio mu se sviđa, 112 00:06:57,560 --> 00:07:01,320 ali davao je do znanja kako misli da je to ispod njegove razine. 113 00:07:01,400 --> 00:07:04,480 Onda je snimio još četiri talijanska filma, 114 00:07:04,560 --> 00:07:06,560 uključujući Operaciju dinamit-o! 115 00:07:06,640 --> 00:07:09,640 {\an8}Iskreno, radio je s dobrim redateljima. 116 00:07:09,720 --> 00:07:12,040 {\an8}Zabavni Antonio Margheriti, 117 00:07:12,120 --> 00:07:13,520 {\an8}Calvin Jackson Padget. 118 00:07:14,080 --> 00:07:18,160 {\an8}S ponajboljim redateljem paella-vesterna Joaquínom Romerom Marchentom. 119 00:07:18,960 --> 00:07:21,440 No tijekom snimanja tih filmova, 120 00:07:22,200 --> 00:07:26,160 shvaća da je Corbucci bio prva liga. 121 00:07:27,240 --> 00:07:30,520 Kad je završavao boravak u Italiji, 122 00:07:30,600 --> 00:07:33,080 Corbucci se priprema za Specijaliste. 123 00:07:33,160 --> 00:07:35,520 A Rick želi ulogu Huda. 124 00:07:35,600 --> 00:07:38,000 Nađe se sa Sergiom na večeri, 125 00:07:38,840 --> 00:07:42,200 a Sergia je dirnula Rickova nova skromnost. 126 00:07:43,360 --> 00:07:46,560 Sviđa mu se Rick i kako je glumio u filmu. 127 00:07:47,440 --> 00:07:50,400 Ali Rick je prevršio mjeru s napadajima bijesa, 128 00:07:50,480 --> 00:07:54,400 a redatelju je to jako teško zaboraviti. 129 00:07:54,480 --> 00:07:55,520 Možeš oprostiti, 130 00:07:55,600 --> 00:07:59,720 ali teško je zaboraviti glumca koji prevrši mjeru s napadajima bijesa. 131 00:08:00,240 --> 00:08:04,320 U tom su se trenutku stavili iznad filma koji su snimali. 132 00:08:05,600 --> 00:08:08,720 Razmišljao je hoće li uzeti Ricka za Specijaliste. 133 00:08:10,360 --> 00:08:12,560 Na kraju je uzeo Johnnyja Hallydaya. 134 00:08:41,120 --> 00:08:42,560 {\an8}Za vas, mladi! 135 00:08:44,160 --> 00:08:47,920 {\an8}Vaše ploče, vaši problemi, vaše teme. 136 00:08:51,240 --> 00:08:55,040 {\an8}Voditelji su Renzo Arbore i Anna Maria Fusco. 137 00:08:55,560 --> 00:08:57,440 {\an8}-Kako je? -Sve je u redu. 138 00:08:57,520 --> 00:09:00,080 {\an8}Nisam pitao tebe. Pitao sam našu publiku. 139 00:09:00,160 --> 00:09:06,120 {\an8}Danas, kao i inače, točno u 17,10 h, počinjemo program s glazbom i pjesmama. 140 00:09:06,200 --> 00:09:09,800 {\an8}Prvo ploča grupe Ohio Express koja izvodi „Yummy Yummy Yummy“. 141 00:09:09,880 --> 00:09:12,320 {\an8}Poznati su i u Italiji. 142 00:09:16,520 --> 00:09:18,520 {\an8}BOG OPRAŠTA… JA NE! 143 00:09:22,600 --> 00:09:24,600 {\an8}ZA ŠAKU DOLARA 144 00:09:27,000 --> 00:09:28,160 {\an8}FILM SERGIA LEONEA 145 00:09:30,600 --> 00:09:32,000 {\an8}ZA DOLAR VIŠE 146 00:09:36,600 --> 00:09:38,400 {\an8}POSLJEDNJI OKRŠAJ 147 00:09:46,560 --> 00:09:50,520 {\an8}DOBAR, LOŠ, ZAO 148 00:10:08,440 --> 00:10:10,480 {\an8}RIM 149 00:10:30,480 --> 00:10:36,800 PRVO POGLAVLJE ONAJ DRUGI SERGIO 150 00:10:38,920 --> 00:10:40,960 Nakon Nemilosrdnih gadova 151 00:10:42,440 --> 00:10:45,000 htio sam napisati 152 00:10:46,360 --> 00:10:47,960 knjigu o Sergiu Corbucciju. 153 00:10:48,680 --> 00:10:51,760 Htio sam je nazvati Onaj drugi Sergio. 154 00:10:51,840 --> 00:10:55,960 Gledao sam njegove filmove i analizirao sam ih. 155 00:10:56,040 --> 00:10:58,720 Počeo sam osmišljavati svoju teoriju. 156 00:10:58,800 --> 00:11:01,360 Da je stalno riječ o fašizmu. 157 00:11:01,440 --> 00:11:05,520 To je bio podtekst filmova. 158 00:11:05,600 --> 00:11:07,960 Onda sam analizirao arhetipove, 159 00:11:08,040 --> 00:11:11,000 gledao kako ih prenosi iz filma u film. 160 00:11:14,000 --> 00:11:16,480 -Za koga glasuješ? -Glasujem protiv Diaza. 161 00:11:23,000 --> 00:11:24,400 Stavi ga uza zid. 162 00:11:25,360 --> 00:11:26,200 Tata! 163 00:11:30,200 --> 00:11:31,800 Odrede, napuni! 164 00:11:34,160 --> 00:11:35,520 Ciljaj! 165 00:11:35,600 --> 00:11:36,840 Pali! 166 00:11:40,960 --> 00:11:44,640 Mislim da je jedna stvar temelj njegova rada. 167 00:11:45,160 --> 00:11:46,520 To je ideja 168 00:11:47,040 --> 00:11:51,760 da je Corbucci odrastao u Italiji kojom su dominirali fašisti. 169 00:11:52,600 --> 00:11:55,480 U fašističkoj Italiji iz Drugog svjetskog rata. 170 00:11:55,560 --> 00:11:58,080 Otac mu je bio fašist, nosio je odoru. 171 00:11:58,160 --> 00:12:01,520 Njegov otac nije volio fašiste. Kad se vratio kući, 172 00:12:01,600 --> 00:12:03,920 skinuo je odoru i bacio ju je u kut. 173 00:12:04,000 --> 00:12:07,160 Natjerali su ga da bude fašist. Morao je nositi odoru. 174 00:12:07,240 --> 00:12:10,720 To nije sve. Kad je Sergio bio malen, 175 00:12:10,800 --> 00:12:14,880 bio je dio fašističkog zbora za dječake 176 00:12:15,800 --> 00:12:18,320 koji je osnovao Mussolini. 177 00:12:18,840 --> 00:12:21,840 U jednom trenutku 178 00:12:21,920 --> 00:12:25,120 Sergio je na neki način upoznao Hitlera. 179 00:12:25,640 --> 00:12:28,640 Hitler je u Rimu posjetio Mussolinija. 180 00:12:28,720 --> 00:12:32,760 Kad je Hitler došao, doveli su fašistički zbor za dječake. 181 00:12:32,840 --> 00:12:34,760 Pjevaju za njega. 182 00:12:34,840 --> 00:12:37,080 Čini se, 183 00:12:37,160 --> 00:12:40,280 kada pogledamo gdje je Corbucci bio u zboru, 184 00:12:40,960 --> 00:12:45,920 bio je na metar i pol i od Hitlera i od Mussolinija. 185 00:12:46,000 --> 00:12:49,080 A oni su se rukovali i grlili. 186 00:12:50,760 --> 00:12:54,320 Hitler kao da je mislio: „Dječaci su jako dobri! 187 00:12:54,400 --> 00:12:57,040 Divno je. Cvijet talijanske mladosti.“ 188 00:13:06,200 --> 00:13:09,720 Kada je Sergio Corbucci počeo 189 00:13:10,800 --> 00:13:13,320 snimati vesterne po kojima ga poznajemo, 190 00:13:13,800 --> 00:13:18,640 mislim da je imao temu i mislim da je svaki od tih filmova, 191 00:13:20,200 --> 00:13:23,920 svaki je taj vestern obradio tu temu. 192 00:13:25,120 --> 00:13:29,640 Mislim da su svi govorili o fašizmu, 193 00:13:29,720 --> 00:13:33,120 o fašizmu koji je doživio tijekom Drugog svjetskog rata. 194 00:13:33,200 --> 00:13:36,160 Fašizmu iz kojega je proizašla Italija, 195 00:13:36,240 --> 00:13:39,080 ali to je bio njegov cijeli život. 196 00:13:39,760 --> 00:13:41,560 Vidio je Drugi svjetski rat. 197 00:13:42,640 --> 00:13:49,160 Mislim da su svi vesterni bili odgovor na to. 198 00:13:49,240 --> 00:13:51,560 Želim znati za koga glasuješ, 199 00:13:51,640 --> 00:13:52,480 svinjo. 200 00:13:53,360 --> 00:13:54,600 Odgovori! 201 00:14:04,240 --> 00:14:08,800 Znam li doista da je Corbucci tada mislio na to 202 00:14:09,800 --> 00:14:11,800 i da je snimao tu temu? 203 00:14:11,880 --> 00:14:13,840 Ne, zapravo ne znam. 204 00:14:14,680 --> 00:14:16,920 Ali znam da ja sad razmišljam o tome. 205 00:14:17,720 --> 00:14:18,960 Velika tišina, 206 00:14:19,040 --> 00:14:22,480 a to se odnosi i na Vijetnam i na Treći svijet, 207 00:14:22,560 --> 00:14:25,240 film je o fašizmu, protiv fašizma. 208 00:14:25,320 --> 00:14:28,080 Svi se trebamo boriti protiv fašizma i nacizma. 209 00:14:30,320 --> 00:14:31,160 Kamera! 210 00:14:31,240 --> 00:14:32,600 DRUGO POGLAVLJE NOVI VAL VESTERNA 211 00:14:32,680 --> 00:14:33,640 Tišina! 212 00:14:33,720 --> 00:14:35,120 -Akcija! -Snimamo. 213 00:15:09,000 --> 00:15:12,360 Pokazat ću ti što se događa onima koji diraju šerifa! 214 00:15:13,200 --> 00:15:15,800 I ja mogu pucati, čak i bolje od tebe! 215 00:15:15,880 --> 00:15:18,080 Mogao bih te ubiti da želim! 216 00:15:18,160 --> 00:15:21,480 Cijela prva skupina redatelja špageti-vesterna, 217 00:15:21,560 --> 00:15:27,160 Leone, Corbucci, Duccio Tessari, Franco Giraldi, svi su bili prijatelji. 218 00:15:27,240 --> 00:15:30,040 Bili su kritičari koji su pisali… 219 00:15:30,120 --> 00:15:32,680 I njegov brat Bruno bio je jedan od njih. 220 00:15:33,440 --> 00:15:37,120 Bili su kritičari koji su pisali o filmu za časopise i novine. 221 00:15:37,680 --> 00:15:38,840 I… 222 00:15:40,600 --> 00:15:43,360 I svi su voljeli vesterne. 223 00:15:43,440 --> 00:15:45,960 Voljeli su ih više od drugih filmova. 224 00:15:46,040 --> 00:15:49,640 Iako su voljeli i druge filmove. To je bila njihova furka. 225 00:15:49,720 --> 00:15:53,400 Svi su oni počeli raditi kao kritičari. 226 00:15:54,120 --> 00:15:56,320 Polako su postali scenaristi. 227 00:15:57,280 --> 00:15:59,440 Katkada su ih i potpisali. 228 00:15:59,520 --> 00:16:03,040 Ali tako su ušli u talijansku filmsku industriju. 229 00:16:03,120 --> 00:16:05,600 Znači, preko scenarija 230 00:16:06,200 --> 00:16:08,720 postali su redatelji druge ekipe. 231 00:16:11,160 --> 00:16:14,400 Ondje su zaista naučili svoj zanat. 232 00:16:15,680 --> 00:16:18,400 Karijere oba Sergia promijenile su se 233 00:16:18,480 --> 00:16:21,200 kada su radili u drugoj ekipi na filmu 234 00:16:21,280 --> 00:16:24,280 Posljednji dani Pompeja, redatelja Marija Bonnarda. 235 00:16:24,360 --> 00:16:25,960 Stvar je bila u tome 236 00:16:26,480 --> 00:16:29,080 da su trebali raditi u drugoj ekipi. 237 00:16:29,600 --> 00:16:33,360 A odradili su toliko posla 238 00:16:34,040 --> 00:16:38,240 da su njima pripisali zasluge za uspjeh filma. 239 00:16:38,320 --> 00:16:42,280 Zapravo, to su porekli i Leone i Corbucci. Rekli su: 240 00:16:42,360 --> 00:16:44,040 „Mnogo smo radili na filmu, 241 00:16:44,120 --> 00:16:47,480 ali to je film Marija Bonnarda. To nije naš film.“ 242 00:16:48,200 --> 00:16:51,800 Ali snimili su toliko toga 243 00:16:51,880 --> 00:16:55,120 da su u filmskoj industriji znali koliko su snimili. 244 00:16:55,640 --> 00:17:00,560 Budući da su u industriji znali koliko je njihov doprinos bio velik, 245 00:17:01,080 --> 00:17:04,480 uspjeli su doći do mjesta redatelja. 246 00:17:04,560 --> 00:17:06,440 I to na značajan način. 247 00:17:07,880 --> 00:17:11,200 Leone je snimio svoj prvi film, Kolos s Rodosa, 248 00:17:11,280 --> 00:17:12,480 s Roryjem Calhounom. 249 00:17:12,560 --> 00:17:16,120 A Corbucci je snimio svoj najveći film iz tog vremena, 250 00:17:16,200 --> 00:17:20,160 Romul i Rem, u kojemu su glumili Steve Reeves i Gordon Scott. 251 00:17:20,240 --> 00:17:25,200 U to vrijeme to je bilo, bar što se tiče povijesnih spektakla, 252 00:17:25,280 --> 00:17:28,600 kao da vam u filmu glume Leonardo DiCaprio i Brad Pitt. 253 00:17:28,680 --> 00:17:31,480 To su bile najveće zvijezde tog žanra. 254 00:17:31,560 --> 00:17:35,240 Bilo je nevjerojatno da su zajedno u istom filmu. 255 00:17:36,360 --> 00:17:39,600 Ambiciozan si čovjek, a često i okrutan. 256 00:17:39,680 --> 00:17:41,160 Tiho, starče! 257 00:17:42,120 --> 00:17:43,920 Nisi to trebao učiniti, Rem! 258 00:17:46,240 --> 00:17:48,360 Znam što treba, a što ne. 259 00:17:49,480 --> 00:17:52,640 Ne miješaj se, Romule. Ja sam ovdje jedini vođa! 260 00:17:52,720 --> 00:17:54,160 Sam si donio tu odluku. 261 00:17:54,840 --> 00:17:57,360 Majka je na samrti htjela da se slažemo 262 00:17:57,440 --> 00:17:59,040 i zajedno sagradimo grad. 263 00:17:59,800 --> 00:18:02,760 Bogovi su izabrali mene, a ja ću te uvjeriti u to! 264 00:18:03,720 --> 00:18:07,840 Ako me želiš isprovocirati, nećeš uspjeti. Neću se boriti protiv brata. 265 00:18:08,760 --> 00:18:10,280 Nakon tih filmova, 266 00:18:11,680 --> 00:18:16,080 Corbucci je počeo snimati talijanske vesterne. 267 00:18:17,120 --> 00:18:21,360 On je snimio prve vesterne, prije Leonea, 268 00:18:21,440 --> 00:18:23,920 i snimio ih je prije Za šaku dolara. 269 00:18:24,520 --> 00:18:28,960 Jasno se vidi da ih je snimio Corbucci. I vidi se da su talijanski filmovi. 270 00:18:30,680 --> 00:18:34,320 Ali nemaju baš nadrealnu kvalitetu 271 00:18:35,200 --> 00:18:37,520 koju povezujemo sa špageti-vesternima. 272 00:18:38,840 --> 00:18:40,560 Kao u Leoneovim filmovima, 273 00:18:40,640 --> 00:18:44,520 onima koji su nastali nakon Za šaku dolara. 274 00:18:45,360 --> 00:18:48,120 Ali postoji razlog za to. Nije težio tomu. 275 00:18:48,640 --> 00:18:50,440 Volio je američke vesterne. 276 00:18:51,280 --> 00:18:52,600 Odrastao je na njima 277 00:18:53,440 --> 00:18:55,200 i zato je želio snimati 278 00:18:56,600 --> 00:19:00,160 kul američke vesterne, samo ih je htio snimati u Italiji. 279 00:19:00,240 --> 00:19:01,720 Dva filma koja je snimio, 280 00:19:02,440 --> 00:19:08,720 Grand Canyon Massacre s J. Mitchumom i Revolveraš Clay s C. Mitchellom, 281 00:19:08,800 --> 00:19:13,320 dva su filma koja se uklapaju u tu kategoriju. 282 00:19:13,400 --> 00:19:17,880 A Revolveraš Clay je poput bolje verzije 283 00:19:18,640 --> 00:19:21,160 vesterna Glenna Forda i Delmera Davesa. 284 00:19:21,240 --> 00:19:24,280 Mogao je snimiti cijeli film s njima. 285 00:19:25,320 --> 00:19:29,560 Sviđaju mi se njihovi vesterni, a taj bi film bio ponajbolji među njima. 286 00:19:29,640 --> 00:19:33,720 Iako volim Grand Canyon Massacre, draži mi je Revolveraš Clay. 287 00:19:33,800 --> 00:19:37,000 Mislim da je to Corbuccijev ponajbolji film. 288 00:19:42,040 --> 00:19:43,320 Vode. 289 00:19:44,840 --> 00:19:47,200 Ovdje ne poslužujemo vodu, stari. 290 00:19:47,280 --> 00:19:51,080 Tražim čovjeka koji se zove Fox, Fox s pet asova. Pametan tip. 291 00:19:51,160 --> 00:19:55,960 Hej, stari, sigurno si nov ako postavljaš takva pitanja. 292 00:19:57,120 --> 00:19:58,160 A ti si… 293 00:19:59,920 --> 00:20:01,600 Malo nagluh. 294 00:20:01,680 --> 00:20:04,440 Pitao sam te gdje mogu naći Foxa. 295 00:20:04,520 --> 00:20:06,360 Postavljaš previše pitanja. 296 00:20:07,560 --> 00:20:09,640 A mi smo brzi na obaraču. 297 00:20:10,280 --> 00:20:13,640 Kad je snimao Revolveraš Claya, učinio je sve što je htio. 298 00:20:14,640 --> 00:20:18,840 Onda je njegov kolega Sergio Leone snimio Za šaku dolara 299 00:20:19,840 --> 00:20:22,440 i sve se promijenilo. 300 00:20:22,520 --> 00:20:25,960 Promijenio se krajolik talijanske kinematografije. 301 00:20:26,040 --> 00:20:29,800 Promijenila se talijanska filmska industrija. 302 00:20:30,400 --> 00:20:33,720 Premda to još nitko ne zna, promijenili su se i vesterni. 303 00:20:34,360 --> 00:20:36,880 Američki… Zauvijek su se promijenili. 304 00:20:36,960 --> 00:20:39,760 Svijet to još ne shvaća, ali tako je. 305 00:20:46,240 --> 00:20:51,600 TREĆE POGLAVLJE DIVLJA HORDA 306 00:20:54,800 --> 00:20:59,960 Sve su ovo autentični rimski prozori. Da, tragovi osvajanja. 307 00:21:03,480 --> 00:21:06,080 Osvajanje Divljeg zapada 308 00:21:06,160 --> 00:21:10,400 koji je ostavio dubok trag na duši vječnog grada. 309 00:21:14,120 --> 00:21:17,280 Svake smo godine snimali 150 vesterna, 310 00:21:17,360 --> 00:21:20,120 različite kvalitete. Jako različite kvalitete. 311 00:21:20,200 --> 00:21:22,920 Marco, u redu, ali nisam vidio da se smiješiš. 312 00:21:23,000 --> 00:21:25,120 Ponovimo to. Promijenimo to. 313 00:21:26,760 --> 00:21:30,080 Kad smo snimali Djanga, konji su pobjegli. 314 00:21:30,160 --> 00:21:33,040 Akcija. Hajde! Kreni… 315 00:21:33,560 --> 00:21:36,360 Konji su pobjegli i otišli na drugi set. 316 00:21:36,440 --> 00:21:38,280 Ali to se stalno događalo. 317 00:21:38,880 --> 00:21:42,200 Još jedan set, još jedan film, samo 30 metara dalje. 318 00:21:42,880 --> 00:21:47,320 Ravnatelj grof Guido Celano, spreman je za scenu otmice 319 00:21:47,400 --> 00:21:50,320 koja je u središtu njegova filma Gun Shy Piluk. 320 00:21:51,800 --> 00:21:53,960 Dobro. Možeš ti to. Mogu ti reći… 321 00:21:54,680 --> 00:21:57,400 Nitko više nije znao koji je pravi set. 322 00:21:57,480 --> 00:22:00,600 Prvo su dovršili studije Elios. 323 00:22:00,680 --> 00:22:03,240 To je učinio snimatelj Alvaro Manconi. 324 00:22:03,800 --> 00:22:07,400 Nakon toga su izgradili još manje studije. 325 00:22:07,480 --> 00:22:10,720 Jedan je bio u Manziani, 326 00:22:10,800 --> 00:22:14,600 drugi u Abruzzu. 327 00:22:15,240 --> 00:22:18,760 -Zašto snimate vesterne? -Molim? 328 00:22:18,840 --> 00:22:21,440 Snimam vesterne jer je Abruzzo moj dom, 329 00:22:21,520 --> 00:22:25,560 a Abruzzo je pravi talijanski Zapad. Kao Amerika. 330 00:22:25,640 --> 00:22:27,880 Sjećam se, bio sam pomoćnik redatelja. 331 00:22:29,040 --> 00:22:30,600 Počeo sam s Rossellini, 332 00:22:31,120 --> 00:22:33,400 onda sam bio s Bragaglijom. 333 00:22:33,480 --> 00:22:38,480 Zatim sam radio sa Sergiom Corbuccijem pa s Bologninijem, svim tim redateljima. 334 00:22:39,080 --> 00:22:43,600 S Autant-Larom, s Loseyem… 335 00:22:44,840 --> 00:22:47,360 A onda su me slali i idiotima 336 00:22:48,320 --> 00:22:53,200 jer sam ih morao naučiti kako biti dobar redatelj. 337 00:22:53,280 --> 00:22:57,000 Stvarno su bili idioti. Nisu znali ništa. 338 00:22:57,880 --> 00:23:01,880 Rim je 60-ih bio nevjerojatan. 339 00:23:01,960 --> 00:23:08,040 Sergio je uvijek bio u Dolce Viti u Ulici Veneto, 340 00:23:08,120 --> 00:23:10,320 s velikom pratnjom. 341 00:23:10,840 --> 00:23:14,920 U to je vrijeme njegovo ime, Sergio Corbucci, već imalo mjesto 342 00:23:15,000 --> 00:23:19,200 među intelektualcima kao što su Piero Piccioni i ostali… 343 00:23:20,800 --> 00:23:22,640 Ja sam bio još mlad. 344 00:23:22,720 --> 00:23:25,960 Upravo sam snimio dva filma s Rossellinijem 345 00:23:27,040 --> 00:23:28,320 kad su me nazvali 346 00:23:28,400 --> 00:23:29,560 iz Titanusa 347 00:23:31,320 --> 00:23:35,520 i rekli: „Prekosutra moraš krenuti u Egipat 348 00:23:36,600 --> 00:23:38,480 zbog Spartakova sina.“ 349 00:23:39,440 --> 00:23:44,320 Nastojao sam da me primijete. Otad me Sergio uvijek zvao. 350 00:23:44,400 --> 00:23:46,880 Snimio sam 13 filmova s njim. 351 00:24:36,360 --> 00:24:41,960 ČETVRTO POGLAVLJE N KAO NASILJE 352 00:24:42,800 --> 00:24:44,000 Spremni? Krenite. 353 00:24:44,640 --> 00:24:46,480 Da. To je dobro. Pokaži mi. 354 00:24:47,640 --> 00:24:51,200 Treba još krvi. Dodaj još krvi. 355 00:25:04,920 --> 00:25:06,840 Što se mene tiče, 356 00:25:06,920 --> 00:25:11,440 Leone je stvorio najveću trilogiju u povijesti kinematografije 357 00:25:12,000 --> 00:25:13,720 s filmovima o dolarima. 358 00:25:14,360 --> 00:25:17,000 Svaki je film sve veličanstveniji. 359 00:25:17,080 --> 00:25:19,360 Svaki je sve veća oda vesternima. 360 00:25:19,440 --> 00:25:22,320 Svaki ga sve više prikazuje kao umjetnika, 361 00:25:22,400 --> 00:25:24,560 pokazuje tko je, što želi učiniti. 362 00:25:25,080 --> 00:25:29,560 Svaki je sve veći vestern, onako kako ga on vidi. 363 00:25:31,080 --> 00:25:32,480 Corbucci je drukčiji. 364 00:25:33,800 --> 00:25:35,840 Corbucci je odlučio da neće tako. 365 00:25:35,920 --> 00:25:39,840 Kad je počeo snimati špageti-vesterne, 366 00:25:40,880 --> 00:25:42,400 nije htio epske razmjere. 367 00:25:42,480 --> 00:25:46,880 Više je htio snimati nasilne filmove o kaubojima. 368 00:25:46,960 --> 00:25:49,800 Htio je biti vjeran žanru. To nisu epovi. 369 00:25:49,880 --> 00:25:52,600 To su filmovi o kaubojima, o osveti. 370 00:26:18,240 --> 00:26:19,480 Htio je snimiti… 371 00:26:20,640 --> 00:26:22,280 japanski film. 372 00:26:22,800 --> 00:26:25,040 Znate, mračan film, 373 00:26:26,040 --> 00:26:27,400 s crnim humorom. 374 00:26:27,480 --> 00:26:31,320 Svaki je dan pitao: „Fra, koliko ćemo ih danas pobiti?“ 375 00:26:31,400 --> 00:26:34,160 „Ne znam. Recimo, 20, 25?“ 376 00:26:34,240 --> 00:26:36,080 Zabavljali smo se time. 377 00:26:43,040 --> 00:26:47,160 Taj je redatelj vesterna stvorio najnasilniji mogući Divlji zapad. 378 00:26:47,760 --> 00:26:51,080 Bio je nasilniji od pravog Divljeg zapada. 379 00:26:51,160 --> 00:26:53,480 Zato je dobio na dramatičnosti. 380 00:26:54,760 --> 00:26:58,080 Bolognini me naučio eleganciji, 381 00:26:59,040 --> 00:27:03,560 što mi je pomoglo da radim na 1700 reklama. 382 00:27:03,640 --> 00:27:06,840 Zahvaljujući eleganciji koju me naučio Bolognini. 383 00:27:07,400 --> 00:27:13,320 Rossellini me naučio pričati priče. Mogu ispričati priču za 15 sekundi. 384 00:27:14,720 --> 00:27:17,920 Svu sam okrutnost pokupio od Sergia Corbuccija. 385 00:27:18,680 --> 00:27:20,280 Bio je zbilja okrutan. 386 00:27:21,120 --> 00:27:24,600 Rezanje uha, znaš, to hoću reći. 387 00:27:24,680 --> 00:27:26,960 Ali bio je takav. 388 00:27:27,040 --> 00:27:29,720 Bio je žedan krvi. Nije ga bilo briga. 389 00:27:30,320 --> 00:27:31,920 Ali bio je i ironičan. 390 00:27:32,600 --> 00:27:34,080 Da, apsolutno. 391 00:27:37,920 --> 00:27:39,360 Ne! 392 00:27:51,400 --> 00:27:52,240 Idi. 393 00:27:59,240 --> 00:28:00,320 Hej, Jenki! 394 00:28:13,320 --> 00:28:16,360 Sviđa li ti se scena kad u ruku zabode vilicu? 395 00:28:16,440 --> 00:28:18,120 -Voliš li vesterne? -Da. 396 00:28:18,200 --> 00:28:20,760 -Da? Kakav tip vesterna? -One nasilne. 397 00:28:20,840 --> 00:28:25,560 Nasilne? Voliš li i ratne filmove? 398 00:28:25,640 --> 00:28:28,320 Jer ovdje snimaju ratni film. 399 00:28:28,400 --> 00:28:32,360 -Ako ima nasilja, da. -U tim filmovima uvijek ima nasilja. 400 00:28:32,880 --> 00:28:34,960 U vesternima ima više nasilja. 401 00:28:35,040 --> 00:28:37,800 -Voliš konje… -Krv. Volim krv. 402 00:28:37,880 --> 00:28:40,400 Volim tučnjave u vesternima. 403 00:28:40,480 --> 00:28:43,560 Pomalo smo sadisti. Volimo vidjeti krv, tučnjave… 404 00:28:43,640 --> 00:28:49,960 -Kako to misliš, sadisti? -Volimo krv, tučnjave, ubijanje… 405 00:28:58,000 --> 00:29:02,640 Reci mi tko ti je dao novac da kupiš kuću moga brata. 406 00:29:04,280 --> 00:29:05,240 Reci! 407 00:29:05,840 --> 00:29:07,440 Bolje reci, Boot. 408 00:29:08,080 --> 00:29:10,640 -Gubim strpljenje. -Ne znam ništa. 409 00:29:13,480 --> 00:29:16,760 -Ne znam ništa! -Tko ti je platio da upucaš Charlieja? 410 00:29:18,160 --> 00:29:20,680 Reci mi! 411 00:29:20,760 --> 00:29:22,760 Reci! 412 00:29:27,520 --> 00:29:32,800 Negativac je najvažniji lik u cijelom filmu. 413 00:29:33,600 --> 00:29:35,280 Negativac je glavni. 414 00:29:35,360 --> 00:29:38,200 Negativac priča priču filma. 415 00:29:38,800 --> 00:29:41,680 Negativac stvara krajolik. 416 00:29:41,760 --> 00:29:47,040 Sve što Corbucci želi reći o fašizmu, sve to kaže preko svojih negativaca. 417 00:29:47,120 --> 00:29:48,240 A njegovi negativci 418 00:29:49,080 --> 00:29:53,000 uvijek su zamjena za negativce iz 20. stoljeća ili iz davnina. 419 00:29:53,840 --> 00:29:58,400 Njegovi filmovi uvijek simboliziraju nacionalsocijalističku stranku, 420 00:30:00,440 --> 00:30:02,720 smeđekošuljaše, fašiste, 421 00:30:03,720 --> 00:30:06,720 bande ubojica slične Mansonu… 422 00:30:10,720 --> 00:30:13,040 Ne! Pustite me! 423 00:30:13,120 --> 00:30:15,560 Sad ćemo ti pokazati što možemo! 424 00:30:15,640 --> 00:30:17,720 -Kukavice! -Pokazat ćemo ti! 425 00:30:17,800 --> 00:30:19,480 …fašističku policiju, 426 00:30:20,160 --> 00:30:21,720 koja ima neograničenu moć 427 00:30:22,560 --> 00:30:23,800 ili Cezara 428 00:30:24,960 --> 00:30:26,200 ili Kaligulu. 429 00:30:30,080 --> 00:30:31,280 U kasnijim filmovima 430 00:30:32,320 --> 00:30:37,320 junakova odmazda nad negativcima, 431 00:30:37,400 --> 00:30:41,480 zlo negativaca, samo to omogućava da osvetnici 432 00:30:41,560 --> 00:30:44,400 budu prikazani kao junaci. 433 00:30:44,480 --> 00:30:48,240 Junaci su samo u usporedbi s negativcima. 434 00:30:48,320 --> 00:30:52,360 U ovom filmu, g. Corbucci, ima li mnogo smrti i nasilja? 435 00:30:53,000 --> 00:30:56,000 Vjerojatno znate da sam Rimljanin, 436 00:30:56,080 --> 00:31:00,840 a kod kuće u nekom ormaru mislim da imam Neronov skelet. 437 00:31:00,920 --> 00:31:03,400 On mi je dobar uzor. 438 00:31:03,480 --> 00:31:06,080 Da, ubijam mnogo ljudi. 439 00:31:06,960 --> 00:31:09,800 Ubio sam više ljudi nego Neron i Kaligula, 440 00:31:09,880 --> 00:31:13,880 ali svaki put mi je teže pronaći novi način ubojstva. 441 00:31:13,960 --> 00:31:15,560 Zato mrzim vesterne. 442 00:31:16,520 --> 00:31:18,920 Što ćete snimati nakon ovoga? 443 00:31:19,000 --> 00:31:20,280 Vestern, naravno. 444 00:31:20,360 --> 00:31:26,240 PETO POGLAVLJE PROTAGONISTI 445 00:31:34,680 --> 00:31:38,080 Zbilja me htio za Veliku tišinu, 446 00:31:38,760 --> 00:31:40,800 film koji je snimio na snijegu, 447 00:31:42,680 --> 00:31:44,480 a u kojemu glavni lik umire. 448 00:31:45,200 --> 00:31:47,760 Negativac preživi, a junak umre. 449 00:31:48,320 --> 00:31:50,120 Jedan je lik nijem, 450 00:31:50,200 --> 00:31:52,920 a drugog glumi Klaus Kinski. 451 00:31:54,040 --> 00:31:57,720 Rekao sam: „Sergio, idem u Ameriku.“ Nije to dobro primio. 452 00:31:58,240 --> 00:32:01,480 „Zašto želiš ići u Ameriku, koji kurac? 453 00:32:01,560 --> 00:32:07,560 Bolje ti je da radiš ovdje jer smo se proslavili s Djangom.“ 454 00:32:07,640 --> 00:32:09,800 Rekao sam: „Sergio, idem u Ameriku.“ 455 00:32:11,480 --> 00:32:14,800 Bio je jako razočaran i zaposlio je Trintignanta. 456 00:32:14,880 --> 00:32:18,920 Jean-Louis Trintignant sada snima svoj prvi vestern, 457 00:32:19,000 --> 00:32:21,440 talijanski vestern, sa mnom. 458 00:32:21,520 --> 00:32:26,320 Neobičan je jer je glavni lik Francuz, 459 00:32:26,840 --> 00:32:31,480 A radnja se odvija na snijegu, po zimi. 460 00:32:31,560 --> 00:32:34,840 Snimat ćemo u regiji za koju nam kažu 461 00:32:34,920 --> 00:32:38,640 da će biti 21 stupanj ispod nule pa će biti izazov. 462 00:32:39,440 --> 00:32:43,760 Ovaj se film zove Velika tišina i jedna od njegovih odlika je 463 00:32:43,840 --> 00:32:47,320 da je to moj šesti vestern. Da, mislim šesti. 464 00:32:48,440 --> 00:32:53,240 I glavni lik nikad ne govori. Ne govoriš u filmu. 465 00:32:53,320 --> 00:32:55,600 Zapravo je nijem. Nijemi revolveraš. 466 00:33:04,360 --> 00:33:06,160 Možeš mi bar odgovoriti. 467 00:33:13,720 --> 00:33:14,920 Ne možeš govoriti? 468 00:33:23,320 --> 00:33:24,200 Žao mi je. 469 00:33:26,280 --> 00:33:27,720 Ima i druge arhetipove. 470 00:33:27,800 --> 00:33:29,880 Ima glavnog junaka. 471 00:33:29,960 --> 00:33:31,240 Njegovi protagonisti 472 00:33:32,800 --> 00:33:35,880 nikada nisu junaci. Nisu ono što smatramo junacima. 473 00:33:35,960 --> 00:33:38,560 Najbolje ih je nazvati osvetnicima. 474 00:33:39,720 --> 00:33:42,960 To je najljepše što možemo reći o njima. 475 00:33:43,040 --> 00:33:46,360 U drugom bi vesternu mogli biti negativci. 476 00:33:47,040 --> 00:33:50,560 Zapravo, ne samo to, u drugom Corbuccijevu vesternu, 477 00:33:50,640 --> 00:33:52,640 Corbuccijev junak 478 00:33:52,720 --> 00:33:55,320 mogao bi biti negativac protagonistu. 479 00:33:59,680 --> 00:34:02,360 Jednog mi je dana Sergio rekao: „Rugge, 480 00:34:04,120 --> 00:34:05,760 moramo snimiti film.“ 481 00:34:05,840 --> 00:34:08,160 I donio mi je strip. 482 00:34:09,280 --> 00:34:11,640 Tip je vukao lijes. 483 00:34:12,880 --> 00:34:15,800 Sjajna ideja, tip koji vuče lijes. 484 00:34:19,480 --> 00:34:22,800 Django je inspiriran japanskim filmovima, Sedam samuraja, 485 00:34:22,880 --> 00:34:25,400 Rašomonom, jer su to bili 486 00:34:25,480 --> 00:34:27,560 mračni filmovi, puni blata. 487 00:34:27,640 --> 00:34:32,240 Možda su bili morbidni zbog lijesa. U mnogim su mojim filmovima ljesovi. 488 00:34:32,320 --> 00:34:35,200 Čak je i u filmovima s Totòm bilo ljesova. 489 00:34:35,280 --> 00:34:38,360 Jer lijes u filmu uvijek donosi sreću, ne znam zašto. 490 00:34:38,880 --> 00:34:40,480 Tako sam otišao u Elios… 491 00:34:41,440 --> 00:34:42,480 Kakav nered! 492 00:34:43,400 --> 00:34:46,240 Sve je bilo jednostavno, prljavo. 493 00:34:47,200 --> 00:34:48,320 Puno blata. 494 00:34:49,200 --> 00:34:51,200 Zapušteno selo. 495 00:34:52,480 --> 00:34:57,440 Statisti su bili užasni, 496 00:34:57,520 --> 00:35:00,640 ali bili su jeftini i već su bili ondje, pa sam rekao: 497 00:35:01,240 --> 00:35:03,840 „Sergio, da im stavimo crvene kapuljače?“ 498 00:35:09,840 --> 00:35:11,360 Tijekom snimanja 499 00:35:12,040 --> 00:35:16,280 već je izašao film Sergia Leonea s Clintom Eastwoodom. 500 00:35:16,360 --> 00:35:18,080 Budući da su bili prijatelji, 501 00:35:19,120 --> 00:35:22,600 razgovarali su i Sergio je rekao Leoneu: 502 00:35:22,680 --> 00:35:28,280 „Dođi na set i pokazat ću ti kojeg sam glumca izabrao.“ 503 00:35:28,840 --> 00:35:31,520 Jednog se dana pojavio Leone. 504 00:35:31,600 --> 00:35:35,240 Posvuda je bilo blata. Bili smo u Eliosu i bio je pun blata. 505 00:35:36,440 --> 00:35:40,080 Nikad neću zaboraviti kako je Leone zurio u mene. 506 00:35:40,720 --> 00:35:44,640 Stalno me gledao, a Sergio je rekao: „I što misliš?“ 507 00:35:45,440 --> 00:35:46,760 „Ovo je jackpot!“ 508 00:35:47,320 --> 00:35:49,040 Znači, dobio si na lutriji. 509 00:35:49,560 --> 00:35:51,880 To su bile Leoneove riječi. 510 00:35:51,960 --> 00:35:54,440 Više blata donijelo je sreću. 511 00:35:55,560 --> 00:35:58,160 Crvene kapuljače donijele su sreću. 512 00:35:58,240 --> 00:36:00,000 Franco Nero donio je sreću… 513 00:36:01,400 --> 00:36:02,800 Također je rekao: 514 00:36:04,160 --> 00:36:08,680 „Mislim da će ovaj film biti veliki kit. Znaš zašto? 515 00:36:10,200 --> 00:36:12,600 Jer se obraća radničkoj klasi.“ 516 00:36:12,680 --> 00:36:13,760 Imao je pravo 517 00:36:14,440 --> 00:36:19,120 jer je to postao sjajan politički film 518 00:36:19,920 --> 00:36:23,480 u kojemu su meksički seljaci potlačeni. 519 00:36:23,560 --> 00:36:27,200 Kad je riječ o vesternima o kojima govorimo, 520 00:36:27,280 --> 00:36:29,680 iz tog razdoblja, 521 00:36:30,920 --> 00:36:35,040 moja su dva favorita Mrtvacima prijelaz slobodan i Navajo Joe. 522 00:36:37,920 --> 00:36:38,920 Kako se zoveš? 523 00:36:42,640 --> 00:36:43,480 Joe. 524 00:36:44,880 --> 00:36:47,160 Nikad nisam upoznala Indijanca Joea. 525 00:36:49,040 --> 00:36:52,360 I nikad nisam tako južno vidjela Navaja. 526 00:36:53,640 --> 00:36:56,320 Ni ja Indijanku koja postavlja toliko pitanja. 527 00:36:57,280 --> 00:36:58,360 Navajo Joe 528 00:36:58,440 --> 00:37:00,800 bio je najnasilniji film 529 00:37:01,360 --> 00:37:03,680 koji je ikada izdao neki studio 530 00:37:04,640 --> 00:37:07,880 na američkim platnima, i to sve do Divlje horde, 531 00:37:08,760 --> 00:37:10,760 a to je bilo dvije godine poslije. 532 00:37:15,040 --> 00:37:17,320 Navajo Jo bio je zabavan 533 00:37:17,840 --> 00:37:23,440 jer glumio Burt Reynolds koji je zamijenio Marlona Branda. 534 00:37:24,080 --> 00:37:29,200 Bio je tako antipatičan. Kad sam ga išao pozvati u prikolicu: 535 00:37:30,280 --> 00:37:32,840 „Ne idem, doći ću kad mi se prohtije.“ 536 00:37:32,920 --> 00:37:35,320 Bio je mlad i tek je počeo glumiti. 537 00:37:36,200 --> 00:37:40,200 Jednom sam mu rekao: „Jebi se, seronjo!“ 538 00:37:41,400 --> 00:37:46,480 Nakon 15 godina došao je u Rim. 539 00:37:47,120 --> 00:37:52,000 Otišao je u kuću glumca u Zagarolu 540 00:37:53,040 --> 00:37:55,040 i rekao je: „Idemo zvati Ruggera.“ 541 00:37:55,560 --> 00:37:57,480 I tako je otišao… 542 00:37:58,040 --> 00:38:00,640 Lucio Rosato, glumac, 543 00:38:00,720 --> 00:38:03,600 rekao mi je da Burt Reynods želi razgovarati. 544 00:38:04,280 --> 00:38:07,120 Dao mi je Burta Reynoldsa, a on je rekao: 545 00:38:07,840 --> 00:38:10,520 „Ruggero, jebi se, seronjo!“ 546 00:38:11,680 --> 00:38:14,360 Nakon 15 godina sjetio se toga. 547 00:38:25,080 --> 00:38:30,440 Njegova fizička izvedba nevjerojatna je u tom filmu. 548 00:38:30,520 --> 00:38:33,120 Jedna od velikih akcijskih, fizičkih izvedbi. 549 00:38:33,200 --> 00:38:36,720 Njegova gluma u Navajo Joeu toliko je fantastična 550 00:38:36,800 --> 00:38:40,720 jer je puna sportske tehnike. Joe se tako bori. 551 00:38:41,320 --> 00:38:44,000 To je prepoznatljivo kada gledate film, 552 00:38:44,080 --> 00:38:46,200 dok napada Duncanove ljude. 553 00:38:47,520 --> 00:38:51,560 Burt Reynolds napadao je negativce kad da igra američki nogomet. 554 00:38:51,640 --> 00:38:55,760 Skakao je po njima i radio salta u prašini. 555 00:38:56,480 --> 00:38:59,520 I praktički se ubio snimajući film. 556 00:39:01,000 --> 00:39:03,360 To nije postojalo do borilačkih filmova. 557 00:39:03,440 --> 00:39:09,280 Glavni likovi nisu imali svoj stil borbe, stil koji ste primijetili iz filma u film. 558 00:39:09,360 --> 00:39:12,640 Od protivnika do protivnika. To su bile lažne borbe. 559 00:39:13,520 --> 00:39:17,400 Kao u televizijskim vesternima. Ja udarim tebe pa ti mene. 560 00:39:17,480 --> 00:39:19,480 Na kraju ja tebe udarim više. 561 00:39:33,040 --> 00:39:37,400 Ako pogledate mnoge vesterne iz 50-ih, pa čak i 40-ih, 562 00:39:39,000 --> 00:39:40,480 junaci u njima 563 00:39:41,840 --> 00:39:43,000 nisu bili kul. 564 00:39:43,880 --> 00:39:44,880 Bili su čvrsti. 565 00:39:45,640 --> 00:39:46,720 Bili su opaki, 566 00:39:48,280 --> 00:39:49,160 ali, znate, 567 00:39:49,760 --> 00:39:51,600 imali su verziju pravednosti 568 00:39:51,680 --> 00:39:55,480 koja je bila uklopljena u njihov karakter i priču. 569 00:39:55,560 --> 00:39:58,800 Čak i ako su bili negativci, pokušavali su činiti dobro 570 00:39:58,880 --> 00:40:00,240 u nekom trenutku filma. 571 00:40:00,840 --> 00:40:01,960 Nisu bili seksi. 572 00:40:02,480 --> 00:40:04,800 Njihovi su kostimi bili funkcionalniji 573 00:40:05,680 --> 00:40:10,280 i ništa... I ne želim ih vrijeđati. 574 00:40:11,400 --> 00:40:13,000 Ti vesterni iz 50-ih 575 00:40:13,640 --> 00:40:18,400 imali su... Neki su imali drugi lik, 576 00:40:19,320 --> 00:40:23,000 drugi glavni lik, a on je bio više sličan antijunaku. 577 00:40:23,080 --> 00:40:25,760 Hoće li ispasti dobri ili loši? 578 00:40:25,840 --> 00:40:28,240 Morao si gledati cijeli film da saznaš. 579 00:40:28,320 --> 00:40:31,120 To su bili likovi 580 00:40:31,200 --> 00:40:34,960 poput Comanchea Todda u Posljednjim kolima 581 00:40:35,040 --> 00:40:37,560 koja su izravno utjecala na Navaja Joea. 582 00:40:37,640 --> 00:40:40,160 Lik Burta Lancastera u Vera Cruzu. 583 00:40:41,000 --> 00:40:44,760 Čak i lik Marlona Branda u filmu One-Eyed Jacks. 584 00:40:44,840 --> 00:40:48,480 Svi se uklapaju u antijunački profil, 585 00:40:49,040 --> 00:40:50,440 sumnjivog su morala. 586 00:40:50,520 --> 00:40:54,080 Hoće li biti dobri ili loši? To je gotovo bila bit filma. 587 00:40:54,160 --> 00:40:57,480 Morao si pogledati sve kako bi znao što se događa. 588 00:40:57,560 --> 00:41:01,720 Ali ti likovi nisu bili pravedni. Svi su imali probleme. 589 00:41:01,800 --> 00:41:03,400 Svi su imali svoje demone. 590 00:41:05,080 --> 00:41:06,760 Glumili su ih više seksi 591 00:41:07,640 --> 00:41:09,120 od glavnih junaka. 592 00:41:09,200 --> 00:41:13,480 Na njima je bilo nešto seksi. A i imali su stila. 593 00:41:14,160 --> 00:41:15,560 Stila u kostimima. 594 00:41:16,720 --> 00:41:21,400 Nisu samo odabrali košulju koja pristaje. Bilo je tu šarma i stila iz stripova. 595 00:41:22,200 --> 00:41:25,880 To je osmislio Leone, a Corbucci je to još razvio. 596 00:41:27,040 --> 00:41:30,400 Ne znam je li on to razvio, ali sigurno je to naglasio. 597 00:41:31,240 --> 00:41:32,560 Dao im je 598 00:41:33,880 --> 00:41:37,360 vještine koje se katkada viđaju u stripovima. 599 00:41:37,440 --> 00:41:40,320 Bili su nemoguće brzi. 600 00:41:41,400 --> 00:41:44,560 Nešto u njima nadilazilo je… 601 00:41:44,640 --> 00:41:46,840 Nisu bili realni vesterni. 602 00:41:46,920 --> 00:41:50,000 Njihove su moći imale stripovski karakter. 603 00:42:14,400 --> 00:42:19,680 Posebno sam sklon filmu koji se zove Sonny and Jed. 604 00:42:20,800 --> 00:42:24,000 Ali ja taj film tumačim drukčije od ostalih. 605 00:42:24,080 --> 00:42:26,080 To je bio njegov Bonnie i Clyde. 606 00:42:27,160 --> 00:42:29,400 To je vestern iz 70-ih. 607 00:42:30,280 --> 00:42:33,560 Tomas Milian i Susan George glumili su 608 00:42:34,760 --> 00:42:37,520 par odmetnika u bijegu. 609 00:42:40,960 --> 00:42:43,360 Sonny and Jed obično odbija ljude. 610 00:42:43,960 --> 00:42:45,440 Prvo, ima… 611 00:42:46,840 --> 00:42:52,160 U njemu su dva Corbuccijeva redateljska dragulja. Cijela uvodna scena. 612 00:42:52,240 --> 00:42:55,480 Uvodnih 12 minuta filma. 613 00:42:57,000 --> 00:43:00,240 A tu je i scena u kojoj se Jed skriva u kukuruzu. 614 00:43:01,360 --> 00:43:04,600 Corbuccijeve najbolje akcijske scene. 615 00:43:05,520 --> 00:43:08,000 Ali ljude film obično odbija 616 00:43:08,080 --> 00:43:11,560 jer ih odbija lik Thomasa Miliana 617 00:43:12,520 --> 00:43:13,880 koji je kreten. 618 00:43:14,720 --> 00:43:15,640 To je lik Jeda. 619 00:43:17,800 --> 00:43:21,440 I mene odbija Jed i to kako se odnosi prema Sonny. 620 00:43:21,520 --> 00:43:25,080 Ali tu postoji jedan zanimljiv aspekt. 621 00:43:25,760 --> 00:43:28,600 To kao da i nije alegorija. 622 00:43:28,680 --> 00:43:30,520 Takva je kakva je. 623 00:43:30,600 --> 00:43:35,000 To je kao vestern u kojemu glume Charles Manson i Squeaky Fromme. 624 00:43:36,120 --> 00:43:38,400 Susan George glumi Squeaky Fromme, 625 00:43:38,480 --> 00:43:41,840 a Tomas Milian glumi Charlieja Mansona i daje sve do sebe. 626 00:43:43,960 --> 00:43:46,400 Mislim da Sonny i Jed 627 00:43:47,280 --> 00:43:50,080 nisu junaci, oni su antagonisti. 628 00:43:50,680 --> 00:43:52,800 Mislim da su Sonny i Jed negativci. 629 00:43:52,880 --> 00:43:56,640 Jed je negativac. Sonny… To je još jedna Corbuccijeva osobina 630 00:43:56,720 --> 00:43:59,440 o kojoj nismo razgovarali. Ženski likovi. 631 00:44:01,000 --> 00:44:03,120 Corbuccijevi ženski likovi 632 00:44:03,200 --> 00:44:06,920 nikad se ne uklapaju u standardni arhetip 633 00:44:07,000 --> 00:44:07,960 koji sam iznio. 634 00:44:08,040 --> 00:44:10,240 To je uvijek dvostruka uloga. 635 00:44:11,200 --> 00:44:13,040 Daj mi tu Bibliju, Raschietto. 636 00:44:23,200 --> 00:44:25,400 Zakuni se da nije zamka. 637 00:44:26,560 --> 00:44:30,400 Zakuni se da je Clay zaista sam. 638 00:44:33,960 --> 00:44:35,600 Ali budi oprezna, dušo. 639 00:44:36,120 --> 00:44:38,440 Ovo će ti biti posljednja zakletva 640 00:44:39,320 --> 00:44:41,520 jer ćeš uskoro umrijeti. 641 00:44:41,600 --> 00:44:43,400 Ne bojim se, Fox. 642 00:44:43,480 --> 00:44:45,640 Više se nikoga ne bojim. 643 00:44:45,720 --> 00:44:48,160 Ti su likovi i junak i žrtva. 644 00:44:49,520 --> 00:44:51,200 Osoba iz grada i negativac. 645 00:44:58,680 --> 00:44:59,640 Virginia! 646 00:45:01,960 --> 00:45:03,520 Imam ga, Virginia! Brže! 647 00:45:04,400 --> 00:45:07,400 -Zovite šerifa! Požurite se! -Virgina, pomozi mi! 648 00:45:07,480 --> 00:45:09,560 Požuri se! 649 00:45:16,400 --> 00:45:21,320 Obično spoji dva arhetipa 650 00:45:21,400 --> 00:45:24,160 kada je riječ o ženskim likovima. Složeni su. 651 00:45:25,600 --> 00:45:29,440 Sonny je negativka i žrtva u filmu. 652 00:45:30,320 --> 00:45:31,280 Ali za mene 653 00:45:32,680 --> 00:45:36,240 junak filma je lik Tellyja Savalasa, Francisco. 654 00:45:36,800 --> 00:45:39,440 On je pravi junak filma. 655 00:45:39,520 --> 00:45:41,760 Pogledajte film 656 00:45:42,880 --> 00:45:45,080 iz perspektive Tellyja Savalasa. 657 00:45:45,160 --> 00:45:48,200 Nemojte ga gledati iz Milianove perspektive. 658 00:45:48,280 --> 00:45:50,760 Gledajte ga iz Tellyjeve perspektive. 659 00:45:50,840 --> 00:45:52,800 On je Corbuccijev junak. 660 00:45:52,880 --> 00:45:55,000 Čak i kad oslijepi, 661 00:45:55,680 --> 00:45:59,360 kad je potpuno slijep, i dalje napada Sonny i Jeda. 662 00:45:59,440 --> 00:46:03,040 Ne odustaje od potrage. Zato je Corbuccijev junak. 663 00:46:03,720 --> 00:46:07,320 Naime, Corbucci je učinio nešto u filmovima 664 00:46:07,800 --> 00:46:11,280 zbog čega je bio drukčiji od drugih redatelja vesterna. 665 00:46:12,640 --> 00:46:15,160 Svojim je junacima davao 666 00:46:15,240 --> 00:46:19,520 stripovski stil kada je riječ o njihovoj snazi, kao što sam rekao. 667 00:46:19,600 --> 00:46:22,800 Bili su brži od onoga što je moguće. 668 00:46:22,880 --> 00:46:28,960 Imali su nešto što im je davalo gotovo osobine superjunaka. 669 00:46:29,640 --> 00:46:30,560 No, 670 00:46:31,520 --> 00:46:33,520 onda im oduzme te moći. 671 00:46:34,880 --> 00:46:37,200 Nestane ono zbog čega su bili 672 00:46:38,280 --> 00:46:40,480 superjunaci kauboji. 673 00:46:41,280 --> 00:46:43,960 Doslovno im uzme supermoći. 674 00:46:44,040 --> 00:46:48,480 Čak i vješt revolveraš treba ruke. Je li tako, Django? 675 00:46:49,960 --> 00:46:51,040 Zbogom, Django. 676 00:46:51,800 --> 00:46:54,040 Moji ljudi i ja vraćamo se u Meksiko, 677 00:46:54,120 --> 00:46:58,320 pobijediti ili umrijeti! Vamos compañeros! 678 00:47:02,320 --> 00:47:05,000 Adios, gringo! Vidimo se u paklu! 679 00:47:12,800 --> 00:47:15,240 I onda moraju ići na negativca. 680 00:47:16,800 --> 00:47:22,440 Junaci mogu biti samo zato što se suočavaju s negativcem 681 00:47:22,520 --> 00:47:24,440 bez svojih supermoći. 682 00:47:24,520 --> 00:47:28,080 Tek na kraju kad se suoče 683 00:47:28,160 --> 00:47:31,080 s tim utjelovljenjem fašizma 684 00:47:32,040 --> 00:47:34,240 bez, znate… 685 00:47:34,880 --> 00:47:38,360 Bez svojih supermoći, 686 00:47:38,440 --> 00:47:40,160 bez asa u rukavu… 687 00:47:40,240 --> 00:47:44,080 Od tog trenutka, tih posljednjih pet minuta, 688 00:47:44,160 --> 00:47:46,160 tada se mogu nazvati junacima. 689 00:47:46,760 --> 00:47:48,080 Tako će i biti! 690 00:48:10,920 --> 00:48:16,640 Kada u cijelosti pogledate žanr špageti-vesterna, 691 00:48:16,720 --> 00:48:21,800 mislim da su dva glavna glumca Lee Van Cleef i Franco Nero 692 00:48:22,360 --> 00:48:26,160 To su dvije najlegendarnije osobe, ne samo zbog jednog lika, 693 00:48:26,240 --> 00:48:29,040 nego i zbog cijelog niza filmova. 694 00:48:29,600 --> 00:48:31,040 Stvorili su personu 695 00:48:31,120 --> 00:48:33,880 i postali mitologijom vesterna Novoga svijeta. 696 00:48:35,120 --> 00:48:39,440 Svi su moji filmovi oduvijek inspirirani stripovima. 697 00:48:39,520 --> 00:48:43,920 To su pustolovni stripovi koji su se, kad sam bio mali, zvali 698 00:48:44,000 --> 00:48:45,760 Mandrake, Tim Tyler's Luck… 699 00:48:46,560 --> 00:48:50,560 Kad sam odrastao i postao redatelj, pretvorili su se u vesterne, 700 00:48:50,640 --> 00:48:54,200 kostimirane filmove s Budom Spencerom i Terenceom Hillom. 701 00:48:54,280 --> 00:48:58,560 Na primjer, Terencea Hilla vidim kao junaka Miltona Caniffa. 702 00:48:58,640 --> 00:49:03,200 Sjećaš li se Terryja? Ili Bud Spencer kao Dick Fulmine. 703 00:49:04,080 --> 00:49:05,440 Adriano Celentano… 704 00:49:06,760 --> 00:49:09,560 Mogao bi biti lik iz Li'l Abnera. 705 00:49:10,400 --> 00:49:15,920 ŠESTO POGLAVLJE SVJETLO I SJENA 706 00:49:50,400 --> 00:49:51,440 Kako si, Hude? 707 00:49:56,680 --> 00:50:01,880 Bog zna kako sam sretan što te vidim kako posjećuješ brata. 708 00:50:01,960 --> 00:50:07,480 Da nije bilo mene i šerifa, ne bi ga ni pokopali. 709 00:50:07,560 --> 00:50:11,600 Rekli bi da je lopov, da ga treba ostaviti lešinarima. 710 00:50:12,240 --> 00:50:15,920 Iako je mrzio fašiste, zajednice je mrzio još više. 711 00:50:16,000 --> 00:50:19,200 Svaki grad predstavlja neku od zajednica. 712 00:50:19,280 --> 00:50:21,360 Bilo da je to Pollycutov gradić… 713 00:50:21,440 --> 00:50:23,400 Dobro došli u Snow Hill. 714 00:50:23,480 --> 00:50:25,200 Ili Blackstone… 715 00:50:29,720 --> 00:50:33,640 Ljudi koji žive u gradu grozni su predstavnici društva. 716 00:50:35,920 --> 00:50:40,400 To je gotovo kao bolesna šala prema likovima Johna Forda. 717 00:50:41,280 --> 00:50:44,360 Oni su pioniri, ljudi koji vladaju Zapadom, 718 00:50:44,440 --> 00:50:47,280 koji stvaraju zajednicu. 719 00:50:48,840 --> 00:50:51,840 Zajednica koju je Ford stvorio svojim likovima, 720 00:50:51,920 --> 00:50:54,640 koju je pokušao stvoriti u tim pustopoljinama, 721 00:50:54,720 --> 00:50:56,920 to je njegova bit. 722 00:50:58,720 --> 00:51:03,000 U Corbuccijevim filmovima društvo je septička jama. 723 00:51:03,680 --> 00:51:05,240 Društvo je kanalizacija 724 00:51:05,320 --> 00:51:08,600 i svi ljudi u gradu zaslužuju sve što im se događa. 725 00:51:10,480 --> 00:51:12,280 Svi to zaslužuju. 726 00:51:14,360 --> 00:51:20,280 Taj podtekst zapravo postoje glavni tekst u Specijalistima. 727 00:51:20,360 --> 00:51:23,200 Hajde! Grozne svinje! 728 00:51:23,760 --> 00:51:26,360 -Pužite! -Gle! Dolazi! 729 00:51:49,920 --> 00:51:53,800 Sva tri filma koja sam snimio sa Sergiom su politički filmovi 730 00:51:53,880 --> 00:51:56,440 jer je Plaćenik i politički film, 731 00:51:56,520 --> 00:51:58,400 baš kao i Pajdaši. 732 00:51:58,960 --> 00:52:03,320 U Pajdašima postoji poznati profesor, 733 00:52:03,400 --> 00:52:04,480 Fernando Rei, 734 00:52:05,040 --> 00:52:09,480 koji je na pravi način podučavao mlade o revoluciji. 735 00:52:09,560 --> 00:52:15,200 Oni su vezali crvene marame, znate. Ti učenici… 736 00:52:16,640 --> 00:52:19,560 Da, svakako. To su bili politički filmovi. 737 00:52:20,200 --> 00:52:22,720 Oni vojnici koje si ubio da me spasiš 738 00:52:22,800 --> 00:52:24,080 bili su ljudska bića. 739 00:52:26,120 --> 00:52:27,800 A ubijanje ljudskih bića, 740 00:52:27,880 --> 00:52:29,440 čak i ako su neprijatelji, 741 00:52:30,040 --> 00:52:31,040 to je zločin. 742 00:52:31,800 --> 00:52:33,800 Nisam li vas uvijek to učio? 743 00:52:35,240 --> 00:52:36,440 Odgovorite mi! 744 00:52:36,520 --> 00:52:39,160 Što smo trebali učiniti? Pustiti da te ubiju? 745 00:52:39,240 --> 00:52:42,160 Ideali u koje vjerujem ne boje se smrti 746 00:52:42,720 --> 00:52:44,880 i ne trebaju oružje da pobijede. 747 00:52:45,640 --> 00:52:46,640 Ljudi! 748 00:52:47,920 --> 00:52:49,640 Ne zaboravite to načelo. 749 00:52:51,320 --> 00:52:55,920 Kad se boriš za pravi ideal, možeš pobijediti i bez nasilja. 750 00:52:59,280 --> 00:53:01,480 Očito, ja sam prestar, 751 00:53:02,640 --> 00:53:04,520 a vi ste premladi. 752 00:53:05,880 --> 00:53:07,840 Corbuccijevi filmovi nisu isti. 753 00:53:08,520 --> 00:53:11,720 U Navajo Joeu nema mnogo humora. 754 00:53:11,800 --> 00:53:14,480 Kao ni u filmu Mrtvacima prijelaz slobodan. 755 00:53:14,560 --> 00:53:17,360 U Velikoj tišini nema nimalo humora. 756 00:53:19,440 --> 00:53:23,000 Veliku tišinu snimio sam za sve koji vjeruju u slobodu 757 00:53:23,080 --> 00:53:25,240 i za sve one koji se žele boriti. 758 00:53:25,320 --> 00:53:31,440 S time raskida u trilogiji o meksičkoj revoluciji. 759 00:53:31,520 --> 00:53:33,160 Bože, kako je ovo lijepo! 760 00:53:33,760 --> 00:53:35,160 Crveno 13. 761 00:53:40,720 --> 00:53:44,800 Odvojeni su. Odvojeni su od Navaja Joea i Djanga. 762 00:53:44,880 --> 00:53:48,160 I od Mrtvacima prijelaz slobodan. Različiti su. 763 00:53:48,240 --> 00:53:51,480 A to su filmovi u kojima si daje oduška kao Leone, 764 00:53:52,360 --> 00:53:54,400 u kojima ima više komedije. 765 00:53:55,840 --> 00:53:59,720 A humor u trilogiji o meksičkoj revoluciji nije uvijek crn. 766 00:54:13,120 --> 00:54:15,240 Paco te želi vidjeti, gringo. 767 00:54:15,320 --> 00:54:19,480 A kad je Leone snimio Sakrij se!, to je bila njegova verzija 768 00:54:19,560 --> 00:54:23,760 Corbuccijevih vesterna iz meksičke revolucije. 769 00:54:24,360 --> 00:54:25,640 Četiri dečka. 770 00:54:28,920 --> 00:54:29,760 Dvije dame. 771 00:54:31,120 --> 00:54:32,240 I još dvije… 772 00:54:34,480 --> 00:54:35,440 Četiri dame. 773 00:54:35,520 --> 00:54:40,280 Plaćenika je trebao režirati Gillo Pontecorvo. 774 00:54:41,200 --> 00:54:42,640 Ovako ide priča. 775 00:54:42,720 --> 00:54:47,040 Alberto Grimaldi tada je želio producirati četiri filma. 776 00:54:47,720 --> 00:54:50,560 Jedan Elio Petri, jedan Fellini, 777 00:54:52,160 --> 00:54:54,000 jedan Pontecorvo, 778 00:54:55,120 --> 00:54:59,960 a zadnji je trebao biti Corbuccijev film, ali ne taj film, 779 00:55:00,040 --> 00:55:01,520 neki Corbuccijev film. 780 00:55:02,480 --> 00:55:03,440 U osnovi, 781 00:55:05,400 --> 00:55:08,200 Pontecorvo je odustao od snimanja filma. 782 00:55:08,880 --> 00:55:12,200 Corbucci, koji je uvijek znao što treba, 783 00:55:12,280 --> 00:55:17,720 jednoga je dana otišao u ured koji je trebao biti Pontecorvov i rekao: 784 00:55:17,800 --> 00:55:19,960 „Hej, ja ću snimiti taj film!“ 785 00:55:20,040 --> 00:55:24,600 Uvjerio je Grimaldija da je pravi redatelj za Plaćenika. 786 00:55:24,680 --> 00:55:25,560 Naprijed! 787 00:55:54,000 --> 00:55:55,680 -Hvala! -Hajde. Bježimo! 788 00:56:00,040 --> 00:56:02,280 U filmu su trebali glumiti 789 00:56:02,840 --> 00:56:05,800 James Coburn u ulozi Amerikanca 790 00:56:06,440 --> 00:56:08,920 i Franco Nero u ulozi Meksikanca. 791 00:56:11,240 --> 00:56:14,800 Jednog sam dana pogledao film The Incident 792 00:56:16,320 --> 00:56:19,960 i primijetio sam nevjerojatnog glumca Tonyja Musantea. 793 00:56:20,040 --> 00:56:23,120 Nazvao sam Sergia i rekao: „Idi pogledaj taj film. 794 00:56:23,200 --> 00:56:25,800 Ako mene pitaš, našao sam Meksikanca.“ 795 00:56:25,880 --> 00:56:28,760 Pogledao je film i rekao da imam pravo. 796 00:56:28,840 --> 00:56:30,680 Angažirao je Tonyja Musantea. 797 00:56:36,440 --> 00:56:39,360 Moram reći da si prilično brz. 798 00:56:39,440 --> 00:56:40,800 Tko si ti? 799 00:56:40,880 --> 00:56:43,840 Poljak, ali za tebe sam Nesreća 800 00:56:43,920 --> 00:56:46,600 jer ako me ne puste, ubit ću te. 801 00:56:46,680 --> 00:56:49,000 I ti nemaš sreće, prijatelju, 802 00:56:49,080 --> 00:56:53,320 jer njih nije briga hoćeš li me ubiti ili ne. 803 00:56:53,400 --> 00:56:56,400 -Znaš brojiti do deset? -Naravno, znam. 804 00:56:56,480 --> 00:57:01,000 Znam i zbrajati, a katkada i oduzimati. 805 00:57:01,080 --> 00:57:02,560 Dobro. 806 00:57:02,640 --> 00:57:04,680 Počni brojiti. 807 00:57:05,440 --> 00:57:08,400 Corbucci se specijalizirao 808 00:57:09,320 --> 00:57:11,800 za te vesterne, za te kaubojske filmove, 809 00:57:12,960 --> 00:57:15,080 ali nikada nije izazvao Leonea 810 00:57:15,920 --> 00:57:21,920 kada je riječ o konceptu obračuna i Morriconeove glazbe, 811 00:57:22,960 --> 00:57:25,640 osim u prvom filmu o meksičkoj revoluciji, 812 00:57:25,720 --> 00:57:27,440 osim u Plaćeniku. 813 00:57:27,520 --> 00:57:29,360 Samo je tada rekao: 814 00:57:29,440 --> 00:57:33,680 „Sad ću izazvati Sergia s pravim obračunom, 815 00:57:33,760 --> 00:57:35,840 s pravom Morriconeovom glazbom.“ 816 00:57:35,920 --> 00:57:41,200 Što se mene tiče, uz Leonove, to je jedan od najboljih filmova te vrste. 817 00:59:25,080 --> 00:59:30,760 SEDMO POGLAVLJE POSLJEDNJA REVOLUCIJA 818 00:59:33,720 --> 00:59:38,120 Što se tiče redatelja vesterna, Corbucci je donio najnemilosrdniji Zapad 819 00:59:38,200 --> 00:59:39,400 koji postoji. 820 00:59:39,480 --> 00:59:44,000 Najnemilosrdniji, najpesimističniji, nadrealno groteskni, 821 00:59:44,600 --> 00:59:46,040 najnasilniji. 822 00:59:48,000 --> 00:59:52,680 Nitko nema siguran prolaz u Corbuccijevom filmu. 823 00:59:52,760 --> 00:59:56,360 Junak bi mogao umrijeti na kraju, baš kao i svi drugi. 824 01:00:08,280 --> 01:00:11,440 Šerifova djevojka… 825 01:00:11,520 --> 01:00:13,120 Chestere! Ne! 826 01:00:15,160 --> 01:00:18,080 Svećenik, nitko nema siguran prolaz. 827 01:00:22,480 --> 01:00:25,720 Zapravo, njihova nevinost mogla bi biti njihova propast. 828 01:00:30,160 --> 01:00:32,000 Ne plači. 829 01:00:32,680 --> 01:00:33,520 Ne! 830 01:00:35,640 --> 01:00:37,480 Rekli smo da nema svjedoka. 831 01:00:39,080 --> 01:00:41,960 Momci, odlučite što ćete s malim. 832 01:00:43,560 --> 01:00:44,400 Dakle… 833 01:00:45,440 --> 01:00:46,440 Opa! 834 01:00:48,160 --> 01:00:53,400 Dakle, kada bih htio stvoriti taj nadrealni, groteskni, 835 01:00:54,560 --> 01:00:58,160 apsolutno nemilosrdni Zapad 836 01:00:59,560 --> 01:01:02,800 koji je Corbucci stvorio za američki Meksiko, 837 01:01:02,880 --> 01:01:06,400 i kada bih ga htio smjestiti u Ameriku, kamo bih ga stavio? 838 01:01:07,880 --> 01:01:10,240 Sjetio sam se. Na Jug u vrijeme ropstva. 839 01:01:11,240 --> 01:01:12,760 Točno onamo. 840 01:01:12,840 --> 01:01:15,240 Mississippi i Louisiana 841 01:01:15,320 --> 01:01:18,640 za vrijeme ropstva, Amerika pod ropstvom. 842 01:01:18,720 --> 01:01:21,920 To je zapravo taj groteskni svijet 843 01:01:22,680 --> 01:01:24,840 koji je nadahnuo Corbuccija. 844 01:01:25,880 --> 01:01:31,480 Ondje su se zaista događale najnestvarnije, najbrutalnije stvari. 845 01:01:32,520 --> 01:01:34,920 Groteskne su jer su stvarne. 846 01:01:38,120 --> 01:01:40,000 U što svi bulje? 847 01:01:40,080 --> 01:01:42,280 Nikad nisu vidjeli crnčugu na konju. 848 01:01:47,320 --> 01:01:52,440 Corbucci je snimao vesterne jer je žanrovski redatelj, 849 01:01:53,040 --> 01:01:55,040 a taj je žanr tada bio popularan. 850 01:01:56,480 --> 01:02:00,400 Zato je snimao i povijesne filmove. Taj je žanr tada dio popularan. 851 01:02:00,480 --> 01:02:02,560 Vesterni su postali popularni žanr. 852 01:02:03,240 --> 01:02:07,520 Kad su početkom 70-ih izgubili čar, napustio ih je. 853 01:02:08,680 --> 01:02:10,520 I očito se nikad nije osvrtao. 854 01:02:11,920 --> 01:02:16,880 Usredotočio se na komedije. 855 01:02:16,960 --> 01:02:18,040 Međutim, 856 01:02:19,360 --> 01:02:23,920 neke od tih komedija koje je snimio 70-ih i danas su 857 01:02:24,000 --> 01:02:27,000 neki od najuspješnijih filmova u povijesti 858 01:02:27,080 --> 01:02:29,120 talijanske filmske industrije. 859 01:02:31,360 --> 01:02:37,920 Kad je snimao trilogiju o revoluciji, treći je film svojevrsni prijelaz. 860 01:02:38,000 --> 01:02:40,920 Cijeli film poprima komičan aspekt. 861 01:02:42,400 --> 01:02:44,720 Uživao je u novim stvarima. 862 01:02:45,680 --> 01:02:49,280 Nije bio redatelj vezan za stroge obrasce 863 01:02:49,360 --> 01:02:54,880 pa se vjerojatno ovako šalio s Villaggiom: 864 01:02:54,960 --> 01:02:58,320 „Snimimo film s trijeznim Gassmanom, 865 01:02:59,080 --> 01:03:05,120 a o revoluciji ćemo razgovarati komično.“ 866 01:05:33,280 --> 01:05:35,360 Sergio je radio razne stvari. 867 01:05:36,200 --> 01:05:37,960 Imao je tu sjajnu kvalitetu. 868 01:05:38,880 --> 01:05:42,520 Lako bi prešao s filma s Totòm na sve ostale filmove. 869 01:05:42,600 --> 01:05:46,800 To nisu mogli svi redatelji. 870 01:05:46,880 --> 01:05:50,080 Sergio je znao 871 01:05:50,640 --> 01:05:52,720 da nikad neće osvojiti Oscar. 872 01:05:53,480 --> 01:05:55,800 Rekao je: „Nikad neću osvojiti Oscar.“ 873 01:05:55,880 --> 01:05:58,480 Ali osvojio je Oscar publike. 874 01:05:58,560 --> 01:06:02,880 A to je znao zato što je bio redatelj naroda. 875 01:06:03,600 --> 01:06:06,760 Ne razumijem Corbuccijevu… 876 01:06:08,120 --> 01:06:11,200 karijeru nakon ranih 70-ih. 877 01:06:11,800 --> 01:06:15,200 Corbucci je bio komercijalni redatelj. 878 01:06:15,280 --> 01:06:18,480 I to je nešto čemu se zapravo i divim. 879 01:06:19,840 --> 01:06:24,040 Želi li dio mene da je bio malo više sklon umjetnosti? 880 01:06:24,800 --> 01:06:26,320 Kao Leone? 881 01:06:27,280 --> 01:06:32,240 Mislim da je šteta što je u Ameriku došlo tako malo talijanskih redatelja 882 01:06:32,320 --> 01:06:34,560 da se okušaju u američkim filmovima. 883 01:06:35,280 --> 01:06:39,200 Jednom sam spomenuo tu ideju, što bi bilo da je Sergio to učinio. 884 01:06:39,840 --> 01:06:43,200 Ljudi su rekli: „Nikad to ne bi učinio!“ 885 01:06:43,920 --> 01:06:47,200 Nikad ne bi napustio Italiju da snimi film u Americi. 886 01:06:47,800 --> 01:06:52,480 Sjećam se glumca Tonyja Musantea koji je došao u Italiju raditi sa mnom, 887 01:06:52,560 --> 01:06:54,840 a zatim je ostvario sjajnu karijeru. 888 01:06:54,920 --> 01:06:59,200 Došao je snimiti film s Palanceom i Francom Nerom, Plaćenik. 889 01:06:59,280 --> 01:07:02,560 Bio je silno predan glumac, poput Kazana. 890 01:07:03,440 --> 01:07:06,760 {\an8}Jednom kad je silazio s konja, rekao sam: „Gledaj…“ 891 01:07:06,840 --> 01:07:11,200 {\an8}Imali smo scenu u kojoj je trebao trčeći izaći iz kadra. 892 01:07:11,280 --> 01:07:15,320 {\an8}Odlazio je tijekom bombardiranja ili nečeg takvog. 893 01:07:15,960 --> 01:07:20,320 {\an8}Morao je sići s konja, trčati i onda se baciti na tlo. 894 01:07:21,200 --> 01:07:23,760 Zbog zahtjeva sljedeće scene, 895 01:07:23,840 --> 01:07:28,440 rekao sam mu kako da se vrati u kadar. 896 01:07:28,520 --> 01:07:32,320 Rekao sam: „Uđi trčeći, lezi na tlo, 897 01:07:32,400 --> 01:07:36,000 jer moram spustiti kameru da snimim tipa koji ondje puca.“ 898 01:07:36,080 --> 01:07:38,120 Pitao je zašto mora pasti na tlo. 899 01:07:38,200 --> 01:07:41,800 Rekao sam da ne znam. „Pretvaraj se da imaš kamen u čizmi. 900 01:07:41,880 --> 01:07:45,680 Moraš sjesti, skinuti čizmu, maknuti kamen, 901 01:07:45,760 --> 01:07:50,440 i navući čizmu, a to je smiješno dok pucaju na tebe. 902 01:07:50,520 --> 01:07:52,200 Mislim da će biti lijepo.“ 903 01:07:52,840 --> 01:07:55,800 Rekao je: „Onda moramo ponoviti prethodnu scenu.“ 904 01:07:55,880 --> 01:07:56,840 Pitao sam zašto. 905 01:07:56,920 --> 01:08:01,840 Rekao je: „Jer sam u prethodnoj izašao iz kadra bez kamena u čizmi.“ 906 01:08:02,560 --> 01:08:04,360 Pitao sam kako to misli. 907 01:08:04,440 --> 01:08:06,440 Rekao je: „Mora početi ranije 908 01:08:06,520 --> 01:08:10,640 jer bih osjetio kamen čim bih stavio nogu na tlo 909 01:08:10,720 --> 01:08:14,040 pa bih napustio kadar na drukčiji način.“ 910 01:08:14,720 --> 01:08:18,840 Rekao sam mu: „Gle, mi snimamo talijanski vestern. 911 01:08:18,920 --> 01:08:20,680 Hoću reći, znaš…“ 912 01:08:20,760 --> 01:08:26,880 Rekao sam: „Ako moraš pokazati da imaš kamen u čizmi, učini to sad. 913 01:08:26,960 --> 01:08:30,640 Prije nisi shvatio, sada shvaćaš.“ 914 01:08:30,720 --> 01:08:37,320 On će na to: „U redu, ali moram ići u prikolicu da se usredotočim na to.“ 915 01:08:37,400 --> 01:08:40,000 Rekao sam: „Idi, ja ću raditi nešto drugo.“ 916 01:08:40,080 --> 01:08:42,360 Onda se vratio i rekao: „Sad znam.“ 917 01:08:42,440 --> 01:08:46,000 Ja sam rekao: „Mi smo to riješili. Nema više kamena u čizmi. 918 01:08:46,080 --> 01:08:51,240 Pokušat ćemo nešto drugo. Sunce je zašlo. Konj je žedan…“ 919 01:09:06,080 --> 01:09:08,960 -Kamo idemo? -Na topove! 920 01:09:12,480 --> 01:09:13,800 Skoči, brzo! 921 01:09:39,360 --> 01:09:40,960 Ništa ne fali tituli 922 01:09:41,040 --> 01:09:46,360 drugog najboljeg redatelja špageti-vesterna poslije Leonea. 923 01:09:46,440 --> 01:09:50,160 Ne vjerujem da je Ford najveći američki redatelj vesterna, 924 01:09:50,240 --> 01:09:53,920 ali recimo da uzmete tu misao… 925 01:09:54,640 --> 01:09:57,240 Ako je on prvi, tko je drugi? 926 01:09:58,080 --> 01:10:01,680 Je li to Peckinpah? Je li Hawks? 927 01:10:01,760 --> 01:10:04,080 Je li to Raoul Walsh? Delmer Daves? 928 01:10:04,160 --> 01:10:07,080 Tko je to? Tko je drugi? Vodi se opaka borba. 929 01:10:08,000 --> 01:10:09,240 U Italiji se ne vodi. 930 01:10:09,800 --> 01:10:11,720 Drugi je jebeni Corbucci. 931 01:12:38,200 --> 01:12:45,200 {\an8}ZA NORI CORBUCCI 932 01:12:58,760 --> 01:13:01,240 Ima nešto zanimljivo u vezi s Djangom… 933 01:13:02,640 --> 01:13:07,000 Nisam previše pričao o njemu pa ću sada malo pričati. 934 01:13:07,520 --> 01:13:10,200 Film ima zanimljiv aspekt. 935 01:13:11,720 --> 01:13:12,920 Tko je Mercedes? 936 01:13:14,160 --> 01:13:17,080 Nikada nitko nije odgovorio 937 01:13:18,080 --> 01:13:19,240 tko je Mercedes. 938 01:13:19,800 --> 01:13:25,080 Dobro. Želim reći sljedeće. Django je došao u grad. 939 01:13:26,040 --> 01:13:28,320 Čini se kao da dolazi 940 01:13:29,160 --> 01:13:30,160 zbog osvete. 941 01:13:32,280 --> 01:13:38,320 Vidimo ga na grobu žene koja se zove Mercedes. 942 01:13:40,640 --> 01:13:43,480 Nije jasno tko je ta žena. 943 01:13:44,680 --> 01:13:50,480 O Djangu znamo samo to da je vjerojatno bio u vojsci Unije 944 01:13:50,560 --> 01:13:53,560 ili u konjaništvu Unije jer ima konjaničke hlače. 945 01:13:54,400 --> 01:13:57,120 Borio se u ratu i to na strani Sjevera. 946 01:14:00,720 --> 01:14:02,160 Ide na Jug. 947 01:14:06,200 --> 01:14:10,840 Brigadirov lik je sigurno s Juga. 948 01:14:10,920 --> 01:14:13,280 Sigurno je lik iz Konfederacije. 949 01:14:14,240 --> 01:14:16,880 I ima bandu sličnu Ku Klux Klanu, 950 01:14:18,480 --> 01:14:22,280 zakrabuljenu vojsku, koja, znate… 951 01:14:23,080 --> 01:14:29,160 Čini se da su izbrisali sve crnce na tom području, 952 01:14:29,240 --> 01:14:31,320 a sada čiste Meksikance. 953 01:14:31,840 --> 01:14:35,960 Čini se da je bilo crnaca, ali su ih sve ubili. 954 01:14:36,040 --> 01:14:37,640 Sada su na redu Meksikanci. 955 01:14:41,840 --> 01:14:42,880 Tko je Mercedes? 956 01:14:44,520 --> 01:14:46,120 Je li to Djangova žena? 957 01:14:49,320 --> 01:14:50,800 Zanimljiva priča. 958 01:14:52,280 --> 01:14:55,960 Ima ženu. Ostavio ju je u selu, selu na Jugu, 959 01:14:56,040 --> 01:14:57,800 i otišao se boriti za Sjever? 960 01:15:00,240 --> 01:15:03,040 On se vratio, a ona je mrtva, ali ne čini se 961 01:15:03,120 --> 01:15:05,320 da se vratio čim je rat završio. 962 01:15:06,120 --> 01:15:08,320 Svašta je radio, a sad se vratio. 963 01:15:10,000 --> 01:15:11,160 To mu je žena. 964 01:15:12,720 --> 01:15:17,360 To nije vjerojatno. Nije vjerojatno da je imao ženu. 965 01:15:17,440 --> 01:15:21,040 Ako je imao ženu, teško da bi je napustio. 966 01:15:22,200 --> 01:15:25,800 Smislio sam verziju za koju mislim da je točna. 967 01:15:30,240 --> 01:15:31,080 Mislim 968 01:15:33,880 --> 01:15:35,640 da nije poznavao Mercedes. 969 01:15:36,960 --> 01:15:38,600 Mislim da je bio u ratu. 970 01:15:40,480 --> 01:15:42,680 I mislim da je Mercedes 971 01:15:44,920 --> 01:15:47,480 supruga nekoga s kim je služio. 972 01:15:49,320 --> 01:15:54,600 Mercedes je bila supruga nekoga tko je bio s njim u vojsci Unije, 973 01:15:56,400 --> 01:15:57,480 taj netko je umro, 974 01:15:58,240 --> 01:15:59,120 a umro je 975 01:16:00,200 --> 01:16:02,200 Djangu na rukama, grleći Djanga. 976 01:16:03,520 --> 01:16:07,160 Prije smrti dao mu je nešto za ženu. 977 01:16:08,640 --> 01:16:11,800 „Kad rat završi, kad stigneš, 978 01:16:11,880 --> 01:16:14,880 otiđi u selo i nađi moju ženu.“ 979 01:16:16,560 --> 01:16:20,040 Volio bih misliti, budući da ovo pišem sam, 980 01:16:21,560 --> 01:16:23,040 da je vojnik bio crn. 981 01:16:26,480 --> 01:16:28,200 I na kraju, 982 01:16:28,880 --> 01:16:31,960 odlazi u to selo kako bi našao 983 01:16:32,040 --> 01:16:34,680 supruga crnog vojnika kojega je poznavao. 984 01:16:35,880 --> 01:16:38,840 Traži je u gradu i doznaje da je ubijena. 985 01:16:40,720 --> 01:16:42,520 Sazna cijelu povijest, 986 01:16:43,040 --> 01:16:45,320 kako je ta banda slična Ku Klux Klanu 987 01:16:46,040 --> 01:16:48,400 ubila sve crnce na tom području, 988 01:16:48,480 --> 01:16:50,600 a sada ubija Meksikance. 989 01:16:52,520 --> 01:16:54,680 Osvećuje se 990 01:16:54,760 --> 01:16:57,480 vođi te klanovske vojske. 991 01:16:58,240 --> 01:17:00,600 Glumi ga glumac koji se preziva Nero, 992 01:17:01,200 --> 01:17:03,000 a to je „crno“ na talijanskom. 993 01:17:04,080 --> 01:17:05,920 To je moja verzija. 994 01:17:10,440 --> 01:17:12,920 {\an8}Prijevod titlova: Jelena Šestak