1 00:00:06,168 --> 00:00:09,626 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:10,084 --> 00:00:13,334 ‫إنه عام جديد في "شيكاغو" الحبيبة.‬ 3 00:00:13,418 --> 00:00:16,584 ‫ومن حسنات كون سطحك‬ ‫يطل مباشرة على ملعب "ريغلي"…‬ 4 00:00:16,709 --> 00:00:18,001 ‫"مركز فريق (كابز)"‬ 5 00:00:18,084 --> 00:00:20,709 ‫…هو أن تختبر يوم الافتتاح.‬ 6 00:00:20,793 --> 00:00:24,709 ‫ليس المباراة الأولى‬ ‫لكن عندما يظهر حملة الخراطيم الضخمة.‬ 7 00:00:24,793 --> 00:00:28,168 ‫أقصد موظفي العناية بالملعب.‬ 8 00:00:28,251 --> 00:00:32,043 ‫لسنوات، كنت وجيراني نشاهد كل المباريات‬ 9 00:00:32,126 --> 00:00:35,293 ‫بينما نحتفل إلى أقصى حدود.‬ 10 00:00:35,376 --> 00:00:37,001 ‫كان زمن الرخاء.‬ 11 00:00:37,084 --> 00:00:41,709 ‫بالتأكيد، انتقل معظم أفراد المجموعة‬ ‫إلى الضواحي أو حصلوا على وظائف.‬ 12 00:00:41,793 --> 00:00:43,459 ‫لكنّي ما زلت هنا،‬ 13 00:00:43,543 --> 00:00:49,084 ‫ولن أدع شيئًا يمنعني‬ ‫من مواصلة هذا التقليد الرائع.‬ 14 00:00:50,709 --> 00:00:53,751 ‫رشّ البذور يا "بيرنيس"! أحسنت!‬ 15 00:00:53,876 --> 00:00:54,709 ‫"مقاعد على السطح"‬ 16 00:00:54,793 --> 00:00:56,543 ‫ما أروع هذا يا "دانيال".‬ 17 00:00:56,626 --> 00:00:57,918 ‫ما الذي أنظر إليه؟‬ 18 00:00:58,001 --> 00:00:59,459 ‫فريق صيانة الملعب!‬ 19 00:00:59,543 --> 00:01:02,626 ‫تطوّرت براعة "سانشيز" بالمجرفة‬ ‫في نهاية الموسم.‬ 20 00:01:02,709 --> 00:01:03,918 ‫لربما يتناول منشطات.‬ 21 00:01:04,001 --> 00:01:05,668 ‫لا أشعر بقدميّ.‬ 22 00:01:05,751 --> 00:01:08,251 ‫ليس أمرًا تعجز النقانق عن معالجته.‬ 23 00:01:08,334 --> 00:01:11,376 ‫"كيرت"، هذا السطح مخصص‬ ‫للأشخاص الذين يعيشون هنا‬ 24 00:01:11,459 --> 00:01:13,793 ‫أو المتزوجين من أشخاص يعيشون هنا‬ 25 00:01:13,876 --> 00:01:15,584 ‫أي أنّك غير مؤهل للمجيء!‬ 26 00:01:15,668 --> 00:01:16,501 ‫"أمن المواصلات"‬ 27 00:01:16,584 --> 00:01:18,459 ‫حسنًا، تسرني رؤيتك أيضًا.‬ 28 00:01:18,543 --> 00:01:20,959 ‫- مرحبًا يا عم "كيرت"!‬ ‫- عمي السابق.‬ 29 00:01:21,043 --> 00:01:22,459 ‫أتيت لآخذ الشواية.‬ 30 00:01:22,543 --> 00:01:25,168 ‫ستستضيف "هايدي" الأسبوع المقبل‬ ‫نادي كتب الطيور.‬ 31 00:01:25,251 --> 00:01:27,668 ‫يقرأون "رسالة البجع"، مجددًا.‬ 32 00:01:27,751 --> 00:01:31,668 ‫ما زلت تواعد تلك الطائشة،‬ ‫"هايدي"، كيف حالك يا عزيزتي؟‬ 33 00:01:31,751 --> 00:01:33,334 ‫مرحبًا يا "دايان"، "دانيال".‬ 34 00:01:34,834 --> 00:01:37,459 ‫اللعنة! يجب أن أدعها تبرد.‬ 35 00:01:37,543 --> 00:01:39,501 ‫"كيرت"، الطيور في السيارة.‬ 36 00:01:39,584 --> 00:01:41,584 ‫تلقيتك يا عزيزتي.‬ 37 00:01:41,668 --> 00:01:44,043 ‫أتمنى لك يوم افتتاح سارًا، إلى اللقاء!‬ 38 00:01:44,126 --> 00:01:46,418 ‫يصعب ذلك الآن، من دون لحم ساخن!‬ 39 00:01:46,959 --> 00:01:49,959 ‫لا نحتاج إلى الطعام والدفء‬ ‫لنحظى بوقت ممتع.‬ 40 00:01:50,043 --> 00:01:53,001 ‫عندما أقول "أرض" تقول "طاقم"، الأرض!‬ 41 00:01:53,084 --> 00:01:53,918 ‫صقيع!‬ 42 00:01:54,001 --> 00:01:57,834 ‫نعم، حلمتاي صلبتان وليس بنحو ممتع.‬ 43 00:01:57,918 --> 00:01:59,418 ‫أليس هذا رائعًا يا "دانيال"؟‬ 44 00:01:59,501 --> 00:02:02,418 ‫سنقوم بهذا معًا طوال الموسم!‬ 45 00:02:03,709 --> 00:02:06,501 ‫هيا يا فريق "كابز"!‬ 46 00:02:15,918 --> 00:02:18,084 ‫حفلة مثالية أخرى على السطح.‬ 47 00:02:18,168 --> 00:02:20,418 ‫من المحبب أنك اعتبرتها حفلة.‬ 48 00:02:20,501 --> 00:02:22,376 ‫تركنا المستوعب في الرواق.‬ 49 00:02:22,459 --> 00:02:25,084 ‫سأحضره، نسيت خفيّ.‬ 50 00:02:26,501 --> 00:02:27,501 ‫مهلًا!‬ 51 00:02:27,584 --> 00:02:29,626 ‫آسفة، ظننت أنها جعة الرواق.‬ 52 00:02:29,709 --> 00:02:32,543 ‫لا، هذه جعة الرواق.‬ 53 00:02:32,626 --> 00:02:35,043 ‫حسنًا، هذا رائع!‬ 54 00:02:35,126 --> 00:02:36,209 ‫ماذا قلت؟‬ 55 00:02:36,293 --> 00:02:38,001 ‫قلت، هذا رائع.‬ 56 00:02:38,084 --> 00:02:40,584 ‫حسبت أنني الوحيدة التي تقول ذلك.‬ 57 00:02:40,668 --> 00:02:42,459 ‫هذا رائع!‬ 58 00:02:42,543 --> 00:02:44,209 ‫بالمناسبة، أنا "دايان".‬ 59 00:02:44,293 --> 00:02:46,459 ‫"أماندا"، سأقطن عند آخر الرواق،‬ 60 00:02:46,543 --> 00:02:49,293 ‫لكنني أردت التغيير عن جعة "وايت كلو"‬ ‫أتنضمّين إلي؟‬ 61 00:02:49,376 --> 00:02:51,418 ‫هل يتغوط الدب في الغابة؟‬ 62 00:02:51,501 --> 00:02:54,168 ‫لا، بل في ملعب "سولدجر فيلد"!‬ 63 00:02:59,584 --> 00:03:00,626 ‫اكشفي المخالب!‬ 64 00:03:06,543 --> 00:03:08,001 ‫هل تريدين مساعدة بصندوقك؟‬ 65 00:03:08,959 --> 00:03:10,126 ‫"صندوق".‬ 66 00:03:10,209 --> 00:03:12,709 ‫أيمكن أن أشتري لك كأسًا‬ ‫مقابل مساعدتي على الانتقال؟‬ 67 00:03:12,793 --> 00:03:14,001 ‫هذا مذهل!‬ 68 00:03:14,084 --> 00:03:16,751 ‫أذهب إلى الحانة في الظهيرة‬ ‫لأنه وقت برنامج…‬ 69 00:03:16,834 --> 00:03:18,126 ‫القاضي "ماثيس"!‬ 70 00:03:18,709 --> 00:03:21,251 ‫تمّ طردي من قاعة محكمته‬ 71 00:03:21,334 --> 00:03:23,043 ‫بسبب مضايقة المأمور "دويل"!‬ 72 00:03:23,126 --> 00:03:25,959 ‫سبق وفعلت ذلك، "دويل" جذّاب!‬ 73 00:03:27,126 --> 00:03:29,126 ‫"جعة الرواق"‬ 74 00:03:30,084 --> 00:03:32,668 ‫هنا يتسكع سكان "شيكاغو" الحقيقيون.‬ 75 00:03:32,751 --> 00:03:34,418 ‫إنها أفضل حانة في المدينة‬ 76 00:03:34,501 --> 00:03:36,709 ‫ولديهم فطيرة بيتزا رائعة.‬ 77 00:03:36,793 --> 00:03:41,376 ‫ويمكنني تقديمها من دون رخصة‬ ‫بفضل صديقيك "بيت"!‬ 78 00:03:41,459 --> 00:03:44,459 ‫نعم، يعملون في يسمّى مبنى البلديّة.‬ 79 00:03:44,543 --> 00:03:49,584 ‫"دايان" متخصصة بمصادقة‬ ‫وجوه مشبوهة في أماكن وضيعة.‬ 80 00:03:49,668 --> 00:03:51,709 ‫- العلاقات مفيدة.‬ ‫- آمين.‬ 81 00:03:51,793 --> 00:03:55,126 ‫بالمناسبة، بنايتنا فريدة.‬ 82 00:03:55,209 --> 00:03:59,251 ‫في الشقة "3 إيه" لديك السيد "يورغافيتش"‬ ‫بواب المدرسة الثانوية.‬ 83 00:03:59,334 --> 00:04:00,918 ‫يعاني مشكلة المقامرة.‬ 84 00:04:01,001 --> 00:04:03,043 ‫أعلم ذلك لأننا نتشارك وكيل المراهنات.‬ 85 00:04:03,126 --> 00:04:06,084 ‫ثم في "3 بي"‬ ‫لديك "صوفي" المُجامعة الصاخبة.‬ 86 00:04:06,168 --> 00:04:08,418 ‫لديك الآن "أماندا" المجامعة الصاخية.‬ 87 00:04:08,501 --> 00:04:11,668 ‫رائع! سأشرب ما تشربه.‬ 88 00:04:12,251 --> 00:04:15,251 ‫ثم لديك سيّدة الشعر المبلل، في "1 بي".‬ 89 00:04:15,334 --> 00:04:17,959 ‫لا أعرف اسمها، لكن شعرها مبلل دائمًا.‬ 90 00:04:18,043 --> 00:04:19,834 ‫هناك واحدة في كل مبنى.‬ 91 00:04:21,959 --> 00:04:26,584 ‫"دايان"، من المبكر قول هذا‬ ‫لكني أظن أنك حيواني الروحي.‬ 92 00:04:27,709 --> 00:04:28,668 ‫بلا شك!‬ 93 00:04:28,751 --> 00:04:33,251 ‫ظننت حيواني الروحي‬ ‫الزرافة التي تتبّول 10 غالونات‬ 94 00:04:33,334 --> 00:04:36,834 ‫الآن أظنّها امرأة جذّابة اسمها "أماندا".‬ 95 00:04:37,793 --> 00:04:39,793 ‫"كريتيف جوس"‬ 96 00:04:41,668 --> 00:04:44,626 ‫"دانيال"، هذه صديقتي الجديدة يا "أماندا".‬ 97 00:04:44,709 --> 00:04:46,293 ‫انتقلت للعيش في آخر الرواق.‬ 98 00:04:46,376 --> 00:04:48,543 ‫عجبًا، سررت بلقائك.‬ 99 00:04:48,626 --> 00:04:50,959 ‫أنت أظرف شيء رأيته في حياتي،‬ 100 00:04:51,043 --> 00:04:53,043 ‫أريد أن أضعك في جيبي، حرفيًا.‬ 101 00:04:53,126 --> 00:04:56,084 ‫شكرًا! أفترض أنك تعنين مجازيًا.‬ 102 00:04:57,001 --> 00:05:00,626 ‫هل أنت فتى جامعي؟ أين تتعلّم؟‬ 103 00:05:00,709 --> 00:05:04,126 ‫كان يفترض أن أقصد "ستانفورد"‬ ‫لكني سآخذ سنة استراحة.‬ 104 00:05:04,209 --> 00:05:07,126 ‫أخذتُ "سنة استراحة" ذات مرة لإعادة التأهيل!‬ 105 00:05:07,209 --> 00:05:09,376 ‫أجل، سأشرب هذا النخب.‬ 106 00:05:10,501 --> 00:05:14,418 ‫اخترت التوقف لسنة‬ ‫لأتمكن من التركيز على الفن.‬ 107 00:05:14,501 --> 00:05:17,584 ‫هذا مذهل! الفن يعني كل شيء.‬ 108 00:05:17,668 --> 00:05:19,876 ‫أي نوع من الفن تمارس؟‬ 109 00:05:19,959 --> 00:05:22,293 ‫أي نوع من الفن؟ إنه…‬ 110 00:05:22,376 --> 00:05:26,918 ‫لا يمكنك تعريف الفن بممارسة معيّنة.‬ 111 00:05:27,001 --> 00:05:31,043 ‫لا أتمالك نفسي‬ ‫أريد أن آكل قطعة من وجهه، حرفيًا.‬ 112 00:05:31,126 --> 00:05:34,584 ‫أعرف، أراك في المنزل يا "داني".‬ 113 00:05:35,918 --> 00:05:37,126 ‫"حصة فنون"‬ 114 00:05:39,001 --> 00:05:40,709 ‫"دانيال"، أيمكنك أن تغطيني؟‬ 115 00:05:40,793 --> 00:05:43,084 ‫أحتاج إلى استراحة تأمل لـ5 دقائق.‬ 116 00:05:43,168 --> 00:05:45,543 ‫هل توسّع آفاقك؟‬ 117 00:05:45,626 --> 00:05:49,709 ‫أجل، فكّرت في أن أغوص وأتبع شغفي.‬ 118 00:05:50,209 --> 00:05:54,001 ‫بالحديث عن الشغف، سقط شراب الفاكهة‬ 119 00:05:54,668 --> 00:05:58,126 ‫من يد أحدهم، لذا الكشك 3 بحاجة لتنظيف.‬ 120 00:05:59,084 --> 00:06:00,001 ‫حسنًا.‬ 121 00:06:01,668 --> 00:06:02,876 ‫"بورو"‬ 122 00:06:02,959 --> 00:06:04,084 ‫نهدان للأعلى!‬ 123 00:06:04,168 --> 00:06:05,043 ‫نهدان للخارج!‬ 124 00:06:05,126 --> 00:06:06,626 ‫ماذا ستفعل؟‬ 125 00:06:06,709 --> 00:06:08,001 ‫أنا علمتها ذلك.‬ 126 00:06:08,084 --> 00:06:11,168 ‫هذا واضح، أنت الوحيدة التي تقولها.‬ 127 00:06:11,251 --> 00:06:17,168 ‫"غيديون"، "زوزانا"، "تينا"،‬ ‫أقدّم إليكم صديقتي المفضلة "أماندا".‬ 128 00:06:17,251 --> 00:06:21,543 ‫كل النساء البيضاوات متشابهات بنظري‬ ‫لكنكما متشابهتان حقًا.‬ 129 00:06:21,626 --> 00:06:22,834 ‫أصادق على ذلك.‬ 130 00:06:22,918 --> 00:06:24,543 ‫يا إلهي، هل أنت بولنديّة؟‬ 131 00:06:24,626 --> 00:06:27,834 ‫قصدت جامعة "براغ"، لا أذكر شيئًا.‬ 132 00:06:27,918 --> 00:06:32,793 ‫"دايان"، قلت لك ألا تأتي في أيام إجازتك.‬ 133 00:06:32,876 --> 00:06:36,376 ‫لا شك أنك "غيديون"، قبّعة "فيدروا" تحييني.‬ 134 00:06:36,459 --> 00:06:41,584 ‫ليست "فيدورا" بل "تروبادور"، ولن تلمسيها.‬ 135 00:06:41,668 --> 00:06:44,834 ‫يجب أن أقصد المرحاض.‬ ‫هذه المشروبات تغادر جسمي.‬ 136 00:06:44,918 --> 00:06:49,918 ‫ما أروع "أماندا"،‬ ‫إنها شبيهتي لكن أصغر بـ5 سنوات.‬ 137 00:06:50,626 --> 00:06:52,126 ‫10 سنوات على الأقل.‬ 138 00:06:52,209 --> 00:06:53,668 ‫كنت سأقول 15 سنة.‬ 139 00:06:53,751 --> 00:06:55,126 ‫لا، بل 20.‬ 140 00:06:55,209 --> 00:06:58,626 ‫يا إلهي، كم أنتما جذابتين.‬ 141 00:06:58,709 --> 00:07:00,709 ‫وهو مصطلح علمتني إياه "أماندا"!‬ 142 00:07:00,793 --> 00:07:03,209 ‫الجذاب الوحيد هنا هو أنا.‬ 143 00:07:03,293 --> 00:07:06,751 ‫أود أن أحدّثك عن المستحضر‬ ‫الذي أعطيتني إياه بعيد الميلاد.‬ 144 00:07:06,834 --> 00:07:08,126 ‫تبًا، هل أحرق بشرتك؟‬ 145 00:07:08,209 --> 00:07:10,126 ‫لم أحضّره، أو أعطيك إيّاه.‬ 146 00:07:10,209 --> 00:07:11,876 ‫بل "زوزانا"! قم بمقاضاتها!‬ 147 00:07:11,959 --> 00:07:15,751 ‫لا، يفاجئني أنه فعّال، كنت أفكّر…‬ 148 00:07:15,834 --> 00:07:18,501 ‫أعتذر على ما فعلته هنا، تصويبي سيّئ جدًا.‬ 149 00:07:18,584 --> 00:07:20,334 ‫تعرف هي ما أتحدث عنه.‬ 150 00:07:21,126 --> 00:07:23,709 ‫ماذا؟ لا أعلم بتاتًا.‬ 151 00:07:23,793 --> 00:07:27,918 ‫لقد أنعشنا هذا المكان،‬ ‫لنتناول البرغر يا "ماند"!‬ 152 00:07:28,584 --> 00:07:29,876 ‫لا آكل اللحم.‬ 153 00:07:29,959 --> 00:07:32,751 ‫ماذا؟ لا، تبًا! لا.‬ 154 00:07:32,834 --> 00:07:34,918 ‫أعبث معك ساقطة!‬ 155 00:07:37,001 --> 00:07:40,084 ‫حسنًا! اخرجا.‬ 156 00:07:40,668 --> 00:07:42,043 ‫حسنًا، أريدك أن…‬ 157 00:07:42,126 --> 00:07:45,084 ‫مرحبًا "بون"، بقيت 3 دقائق من الحصّة.‬ 158 00:07:45,168 --> 00:07:47,126 ‫لست في المركز الأخير!‬ 159 00:07:47,209 --> 00:07:50,376 ‫اتّصل بي الدكتور "بلاتز"، لستُ حاملًا.‬ 160 00:07:50,459 --> 00:07:52,418 ‫فهمت، هل أتوقف؟‬ 161 00:07:52,501 --> 00:07:56,293 ‫إن لم أكن حاملًا‬ ‫لماذا يؤلمني ثدياي، دكتور "بلاتز"؟‬ 162 00:07:58,001 --> 00:07:59,668 ‫يا للهول!‬ 163 00:08:00,751 --> 00:08:02,959 ‫اسمعي، لنفعل شيئًا مثيرًا؟‬ 164 00:08:03,043 --> 00:08:05,751 ‫شيء لن يمكننا فعله‬ ‫لو أنجبنا طفلًا آخر الآن؟‬ 165 00:08:05,834 --> 00:08:08,834 ‫ماذا لو أخذتك إلى مطعم "غيبسون"‬ ‫لتناول وجبة رومانسية؟‬ 166 00:08:08,918 --> 00:08:12,293 ‫بعض شرائح اللحم والقليل من النبيذ‬ ‫سأترك حتّى السيّارة لموظفي الموقف.‬ 167 00:08:12,376 --> 00:08:15,751 ‫لن أبحث عن موقف!‬ ‫إلا إذا توفّر واحد في الجوار.‬ 168 00:08:15,834 --> 00:08:19,126 ‫أظن، إن لم أكن حاملًا‬ ‫ما زال بإمكاني الأكل كعادتي!‬ 169 00:08:19,209 --> 00:08:21,584 ‫يبدو أن "مارك دبليو" سقط عن دراجته!‬ 170 00:08:21,668 --> 00:08:23,084 ‫لا، أنا بخير.‬ 171 00:08:24,834 --> 00:08:27,501 ‫مرحبًا يا فتاة، الساعة الثانية ظهرًا‬ ‫هل استيقظت؟‬ 172 00:08:27,584 --> 00:08:30,459 ‫راسليني، اتصلي بي أو أرسلي رسالة.‬ 173 00:08:30,543 --> 00:08:33,543 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 174 00:08:33,626 --> 00:08:36,376 ‫قطة بعينين بشكل قلب ودب باندا.‬ 175 00:08:37,084 --> 00:08:37,918 ‫"إيفينت كورب"‬ 176 00:08:38,001 --> 00:08:39,001 ‫"بوني ويدينغتون"؟‬ 177 00:08:39,084 --> 00:08:41,334 ‫هذا يعتمد، هل تعمل لشركة إيجار المفروشات؟‬ 178 00:08:41,418 --> 00:08:44,418 ‫لأن مقعد "بركالونجر" كان ممزقًا‬ ‫عندما حصلت عليه.‬ 179 00:08:44,501 --> 00:08:48,834 ‫لا، أنا "كين بوندت" من "إيفنت كورب"‬ ‫المطوّرة الأولى للمناسبات في المنطقة.‬ 180 00:08:48,918 --> 00:08:50,918 ‫هل فكرت يومًا يا "بوني"…‬ 181 00:08:51,001 --> 00:08:53,959 ‫إن كنت ستقول إنك تريد شراء‬ ‫حق الوصول إلى السطح‬ 182 00:08:54,043 --> 00:08:55,418 ‫وفّر أنفاسك!‬ 183 00:08:55,501 --> 00:08:57,043 ‫- غير ممكن.‬ ‫- لكن…‬ 184 00:08:57,126 --> 00:08:58,584 ‫جماعتكم نسور.‬ 185 00:08:58,668 --> 00:09:01,918 ‫لا أعرف كم مرة يجب أن أقول‬ ‫إننا لن نبيع السطح.‬ 186 00:09:02,001 --> 00:09:03,668 ‫لكن كل مالك شقة…‬ 187 00:09:03,751 --> 00:09:06,334 ‫…سيحصل على مكافأة رائعة، أعرف النغمة.‬ 188 00:09:06,418 --> 00:09:09,668 ‫لكنن كما مع الأفلام المترجمة‬ ‫"العرض لا يهمّني".‬ 189 00:09:09,751 --> 00:09:12,459 ‫اتصلي بي إذا غيّرت رأيك يا "بوني".‬ 190 00:09:12,543 --> 00:09:16,959 ‫اقرأ شفتيّ، كل مؤخّرتي!‬ 191 00:09:17,543 --> 00:09:18,418 ‫من هذا؟‬ 192 00:09:18,501 --> 00:09:21,543 ‫مجرد أحمق يحاول شراء السطح.‬ 193 00:09:21,626 --> 00:09:22,543 ‫لماذا؟‬ 194 00:09:22,626 --> 00:09:24,959 ‫ألا تعلمين؟ سأريك.‬ 195 00:09:25,543 --> 00:09:28,876 ‫"مركز تعليمي"‬ 196 00:09:28,959 --> 00:09:33,501 ‫الفن هو المواجهة، مواجهة مخاوفكم.‬ 197 00:09:33,584 --> 00:09:37,418 ‫اليوم، سنواجه خوف ثقافتنا من الأنوثة‬ 198 00:09:37,501 --> 00:09:40,459 ‫من خلال رسم صورة لجسد المرأة العارية.‬ 199 00:09:40,543 --> 00:09:45,709 ‫انظروا إلى شكله الطبيعي‬ ‫متحررًا من النظرة الذكورية.‬ 200 00:09:45,793 --> 00:09:46,959 ‫"هايدي"؟‬ 201 00:09:48,334 --> 00:09:50,251 ‫بيعت معظم هذه المواقع‬ 202 00:09:50,334 --> 00:09:53,584 ‫حيث وضعوا منصات احترافيّة ومقاعد متميّزة.‬ 203 00:09:53,668 --> 00:09:56,209 ‫نحن المبنى الوحيد الذي لا يزال أصليًا.‬ 204 00:09:56,293 --> 00:09:59,668 ‫- بكم يعرضون شراءه؟‬ ‫- قرابة 50 ألف دولار.‬ 205 00:10:00,251 --> 00:10:01,751 ‫هذا مبلغ كبير.‬ 206 00:10:01,834 --> 00:10:03,834 ‫أجل، لكنني لن أوافق على ذلك أبدًا.‬ 207 00:10:03,918 --> 00:10:06,751 ‫لن أدفع مقابل مشاهدة مباراة من سطح منزلي!‬ 208 00:10:06,834 --> 00:10:09,168 ‫كما أن لدي الكثير من الذكريات.‬ 209 00:10:09,251 --> 00:10:12,209 ‫أتعرفين كم مرة قذف‬ ‫"سامي سوسا" كراته إلى هنا؟‬ 210 00:10:12,293 --> 00:10:15,668 ‫- ولا أتحدث عن البيسبول!‬ ‫- مرحبًا!‬ 211 00:10:15,751 --> 00:10:17,626 ‫لماذا يناديك ذلك الحقير "بوني"؟‬ 212 00:10:17,709 --> 00:10:19,043 ‫"بوني" أختي.‬ 213 00:10:19,126 --> 00:10:20,834 ‫فعليًا هي مالكة الشقة.‬ 214 00:10:20,918 --> 00:10:23,834 ‫إنها غبية حقًا، لكنني أحبها، نوعًا ما.‬ 215 00:10:23,918 --> 00:10:25,459 ‫أجل، تبدو سخيفة.‬ 216 00:10:25,543 --> 00:10:27,459 ‫ومع ذلك، يجب أن أرحل.‬ 217 00:10:27,543 --> 00:10:30,501 ‫أتريدين البقاء في منزلي الليلة؟‬ ‫لديّ بعض المنبّهات!‬ 218 00:10:30,584 --> 00:10:33,001 ‫الفلفل وأصناف أخرى.‬ 219 00:10:33,084 --> 00:10:36,209 ‫لا أريد أن أحظى بأفضل ليلة على الإطلاق!‬ 220 00:10:36,293 --> 00:10:38,501 ‫أين كنت طوال حياتي؟‬ 221 00:10:38,584 --> 00:10:40,793 ‫أراك الساعة السابعة يا ساقطة!‬ 222 00:10:43,459 --> 00:10:44,584 ‫"7:31"‬ 223 00:10:48,251 --> 00:10:49,834 ‫ربما عليّ تفقدها.‬ 224 00:10:51,793 --> 00:10:54,418 ‫قلنا الساعة السابعة، صحيح؟‬ 225 00:10:54,501 --> 00:10:58,501 ‫يا إلهي! آسفة جدًا، أنا منشغلة الآن.‬ 226 00:10:58,584 --> 00:11:00,501 ‫هل هذه "صوفي" المجامعة الصاخبة؟‬ 227 00:11:00,584 --> 00:11:02,793 ‫عجبًا، حتى "السيدة البيضاء الشعر" هنا.‬ 228 00:11:02,876 --> 00:11:05,043 ‫مهلًا، هل كل الجيران هنا؟‬ 229 00:11:05,126 --> 00:11:08,084 ‫أجل، جاؤوا جميعًا، صدفة غريبة.‬ 230 00:11:09,126 --> 00:11:11,209 ‫إذًا، هل يجب أن أدخل؟‬ 231 00:11:11,293 --> 00:11:13,876 ‫لقد توزّعنا على ثنائيات للعبة الحزازير.‬ 232 00:11:13,959 --> 00:11:17,668 ‫ربما أفضل لو التقينا لاحقًا، موافقة؟‬ 233 00:11:18,543 --> 00:11:20,126 ‫أجل، بلا شك.‬ 234 00:11:20,209 --> 00:11:21,293 ‫ممتاز!‬ 235 00:11:22,043 --> 00:11:25,459 ‫يا إلهي، سيد "يورغافيتش"،‬ ‫أنت حيواني الروحي.‬ 236 00:11:26,334 --> 00:11:30,376 ‫وبعد 6 ساعات تذكّرت‬ ‫أن لا ثنائيات في الحزازير.‬ 237 00:11:30,459 --> 00:11:32,626 ‫هل أخطأت في حق "أماندا"؟‬ 238 00:11:32,709 --> 00:11:35,543 ‫هل أهنتها بطريقة ما؟‬ ‫هل يجب أن أشعر بالإهانة؟‬ 239 00:11:35,626 --> 00:11:38,668 ‫يا فتاة، من المستحيل أن تشعري بالإهانة.‬ 240 00:11:38,751 --> 00:11:42,876 ‫لأنّك لا تملكين…‬ ‫ما الكلمة المناسبة؟ اللياقة.‬ 241 00:11:42,959 --> 00:11:46,751 ‫شكرًا لك "غيديون"‬ ‫لكن ماذا أفعل حيال استثنائهم لي؟‬ 242 00:11:46,834 --> 00:11:49,084 ‫وهو مصطلح تعلمته من "أماندا".‬ 243 00:11:49,168 --> 00:11:50,668 ‫لا تهرعي إليها.‬ 244 00:11:50,751 --> 00:11:53,168 ‫يجب أن تكوني صعبة المنال، حتى في الصداقات.‬ 245 00:11:53,251 --> 00:11:55,251 ‫مع من يمكنني الاحتفال الآن؟‬ 246 00:11:55,334 --> 00:12:00,834 ‫أرجوك يا فتاة، رأيتك تثملين‬ ‫في فتحة مجارير.‬ 247 00:12:00,918 --> 00:12:02,376 ‫أنت محق يا "غيديون".‬ 248 00:12:02,459 --> 00:12:05,793 ‫إن أقمت حفلة ستسمعها وترغب في الانضمام.‬ 249 00:12:05,876 --> 00:12:07,459 ‫- شكرًا لك!‬ ‫- لم أقل هذا.‬ 250 00:12:07,543 --> 00:12:11,209 ‫مهلًا! هناك زبونة على كرسيك!‬ 251 00:12:12,751 --> 00:12:16,334 ‫أجل، حفلة!‬ 252 00:12:19,626 --> 00:12:21,584 ‫لا أصدّق!‬ 253 00:12:21,668 --> 00:12:24,293 ‫أنتم مضحكون.‬ 254 00:12:24,376 --> 00:12:26,209 ‫هذه الفتاة تجيد الرقص!‬ 255 00:12:28,709 --> 00:12:29,959 ‫ماذا تفعلين؟‬ 256 00:12:30,043 --> 00:12:32,543 ‫هل بدا من الرواق وكأنني أقيم حفلة؟‬ 257 00:12:32,626 --> 00:12:35,834 ‫لا، بدا وكأنك تقدمين عرضًا منفردًا.‬ 258 00:12:35,918 --> 00:12:39,168 ‫يُدعى هذا لعب دور صعبة المنال،‬ ‫عندما أشير إليك‬ 259 00:12:39,251 --> 00:12:41,918 ‫عليك أن تضحك وتقول، "أحسنت يا (دايان)."‬ 260 00:12:44,084 --> 00:12:45,668 ‫أحسنت يا "دايان".‬ 261 00:12:46,418 --> 00:12:48,793 ‫طبيعي أن تقول ذلك يا "فينس فون"!‬ 262 00:12:48,876 --> 00:12:51,084 ‫عمتي "دايان" ، أريد أن أخبرك بشيء.‬ 263 00:12:51,168 --> 00:12:53,251 ‫في درس الفن اليوم كانت العارضة…‬ 264 00:12:53,334 --> 00:12:54,668 ‫رائع!‬ 265 00:12:56,001 --> 00:12:59,751 ‫"أوبرا"، أعطني تقليدًأ سريعًا لـ"أوبرا".‬ 266 00:13:01,293 --> 00:13:03,501 ‫"هل أرسم حبيبة عمي السابقة عارية؟‬ ‫لا نتيجة"‬ 267 00:13:03,543 --> 00:13:05,418 ‫جرّبي صلصة السبانخ، أنا حضّرتها.‬ 268 00:13:05,501 --> 00:13:07,709 ‫لا بأس، لن أستسلم.‬ 269 00:13:07,793 --> 00:13:09,793 ‫هذه مشكلة فريدة من نوعها.‬ 270 00:13:09,876 --> 00:13:11,126 ‫يبدو جيدًا! لقد خسرت وزنًا!‬ 271 00:13:11,209 --> 00:13:12,126 ‫"سامويل"‬ 272 00:13:12,834 --> 00:13:13,959 ‫مرحبًا، أنا "سامويل".‬ 273 00:13:14,043 --> 00:13:17,626 ‫مرحبًا، أنا "دانيال ويدنغتون".‬ ‫أنا أحد طلاب الفنون لديك.‬ 274 00:13:17,709 --> 00:13:21,959 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ ‫لمعلوماتك، أنا على وشك دخول الحوض.‬ 275 00:13:22,043 --> 00:13:24,626 ‫بقدر ما أريد أن أعمل في مجال الفنون‬ 276 00:13:24,709 --> 00:13:26,501 ‫لكنني لا أستطيع متابعة صفك.‬ 277 00:13:26,584 --> 00:13:31,459 ‫"دانيال"، لكي تكون فنانًا‬ ‫يجب أن تواجه خوفك، احتضنه.‬ 278 00:13:31,543 --> 00:13:34,293 ‫فهمت، أواجه خوفي، سأجرب ذلك.‬ 279 00:13:34,376 --> 00:13:37,584 ‫ولا نردّ الدفعات حتّى رسوم الاشتراك.‬ 280 00:13:41,126 --> 00:13:43,459 ‫واجه مخاوفك.‬ 281 00:13:43,543 --> 00:13:45,584 ‫اشربي!‬ 282 00:13:46,834 --> 00:13:48,293 ‫مرحبًا يا فتاة!‬ 283 00:13:48,876 --> 00:13:50,376 ‫مقطوعة الأنفاس؟‬ 284 00:13:50,459 --> 00:13:52,459 ‫هل أجريت مجامعة سريعة؟‬ 285 00:13:52,543 --> 00:13:55,668 ‫أتمنى ذلك، أقيم حفلة كبيرة.‬ 286 00:13:55,751 --> 00:13:57,709 ‫الجميع في الحمام.‬ 287 00:13:57,793 --> 00:13:58,918 ‫رائع،‬ 288 00:13:59,001 --> 00:14:01,126 ‫أردت الحصول على رقم أختك،‬ 289 00:14:01,209 --> 00:14:04,293 ‫لشأن مملّ متعلّق بلجنة المالكين.‬ 290 00:14:04,376 --> 00:14:06,543 ‫أحاول تخصيص غرفة مرحاض وتبرّج.‬ 291 00:14:06,626 --> 00:14:09,793 ‫تبرّج؟ سأحضر البودرة.‬ 292 00:14:09,876 --> 00:14:12,376 ‫ليس إن أحضرتها أنا أولًا!‬ 293 00:14:13,293 --> 00:14:15,084 ‫بأي حال، هل لي برقم "بوني"؟‬ 294 00:14:15,168 --> 00:14:16,584 ‫حسنًا.‬ 295 00:14:17,209 --> 00:14:20,293 ‫بالمناسبة، إن احتجت إلى مساعدة‬ ‫بشأن التصاريح وغيرها، فأعلميني.‬ 296 00:14:20,376 --> 00:14:22,084 ‫سيسرّني الاتصال بصديقيّ ثنائي "بيت".‬ 297 00:14:22,168 --> 00:14:24,209 ‫يا إلهي، سيكون ذلك رائعًا!‬ 298 00:14:24,293 --> 00:14:27,126 ‫- يبدو أنهم رائعون، إلى اللقاء!‬ ‫- حسنًا، إلى اللقاء؟‬ 299 00:14:27,209 --> 00:14:28,709 ‫سنقضي الوقت لاحقًا.‬ 300 00:14:29,209 --> 00:14:30,876 ‫"(غيبسونز)، شرائح لحم وسمك"‬ 301 00:14:32,418 --> 00:14:36,126 ‫صراحة، هذه الكعكة لذيذة.‬ 302 00:14:37,251 --> 00:14:40,626 ‫آسف عزيزتي‬ ‫ظننتك قلت إنني أستطيع أن أنهيها.‬ 303 00:14:40,709 --> 00:14:43,751 ‫كنت متأكدة من حدوث ذلك.‬ 304 00:14:43,834 --> 00:14:47,543 ‫علّقت الآمال وبدأت أتصوّر كم سيكون من المميّز‬ 305 00:14:47,626 --> 00:14:49,001 ‫أن أنجب طفلًا آخر.‬ 306 00:14:49,084 --> 00:14:51,959 ‫أعلم عزيزتي، كنت متحمسة جدًا.‬ 307 00:14:52,043 --> 00:14:53,751 ‫أعني، كنّا متحمّسين.‬ 308 00:14:53,834 --> 00:14:57,626 ‫"مارك"، فكرت في الأمر‬ ‫وما زلت أريد إنجاب طفل آخر.‬ 309 00:14:57,709 --> 00:15:00,126 ‫أظن أن علينا مراجعة أخصائي خصوبة.‬ 310 00:15:01,668 --> 00:15:06,793 ‫لكنّ التلقيح الاصطناعي مكلف جدًا‬ ‫كان لدينا خطط أخرى.‬ 311 00:15:06,876 --> 00:15:10,084 ‫ننوي شراء عربة سكن متنقلة‬ ‫وزيارة كل مكتبة رئاسية.‬ 312 00:15:10,168 --> 00:15:11,209 ‫هل تذكرين؟‬ 313 00:15:11,293 --> 00:15:13,543 ‫أعرف، لكنني كنت بارعة بدور الأم‬ 314 00:15:13,626 --> 00:15:16,543 ‫وهذا جعلني أدرك أنني أريد أن أكرّر التجربة.‬ 315 00:15:17,626 --> 00:15:20,168 ‫"بون"، إن أردت ذلك فسأدعمك.‬ 316 00:15:20,251 --> 00:15:22,001 ‫سنؤّمّن المال بطريقة ما.‬ 317 00:15:22,084 --> 00:15:26,126 ‫وثمة جولات افتراضية رائعة‬ ‫للمكتبات الرئاسية على "يوتيوب".‬ 318 00:15:26,626 --> 00:15:28,959 ‫لا أصدّق أننا سننجب طفلًا آخر.‬ 319 00:15:29,043 --> 00:15:31,334 ‫- سأعطيك شيئًا صغيرًا.‬ ‫- "مارك"، لا تكن مقززًا.‬ 320 00:15:31,418 --> 00:15:33,001 ‫أجل، آسف.‬ 321 00:15:35,084 --> 00:15:36,668 ‫هذا غير مريح.‬ 322 00:15:36,751 --> 00:15:38,959 ‫أول رسم لعارية؟ ستعتاد ذلك.‬ 323 00:15:39,043 --> 00:15:41,084 ‫لا، العارضة هي عمتي.‬ 324 00:15:41,168 --> 00:15:42,626 ‫بالواقع إنها تواعد عمي.‬ 325 00:15:42,709 --> 00:15:45,793 ‫عمّي السابق، ما يعني أنها‬ ‫عمتي المقبلة السابقة؟‬ 326 00:15:45,876 --> 00:15:46,959 ‫هل هذا ممكن حتى؟‬ 327 00:15:47,043 --> 00:15:49,001 ‫من الغريب أنها حليقة تمامًا.‬ 328 00:15:55,501 --> 00:15:59,043 ‫"دانيال"، واجه خوفك.‬ 329 00:16:13,001 --> 00:16:15,418 ‫مرحبًا، إنها الساعة الخامسة في مكان ما.‬ 330 00:16:15,501 --> 00:16:17,751 ‫هل نذهب إلى نادي "غوثري"؟‬ ‫لقد أصلحوا المرحاض.‬ 331 00:16:18,918 --> 00:16:21,251 ‫إذًا…‬ 332 00:16:21,334 --> 00:16:24,126 ‫- عفوًا؟ ما هذا؟‬ ‫- خبر سار…‬ 333 00:16:24,209 --> 00:16:25,334 ‫"مشروع (إيفينت كورب)"‬ 334 00:16:25,418 --> 00:16:28,668 ‫- …ستوضع المدرّجات‬ ‫- على جثّتي المثالية الهامدة.‬ 335 00:16:28,751 --> 00:16:30,376 ‫سيحدث ذلك.‬ 336 00:16:30,459 --> 00:16:33,876 ‫ولم نكن لننجح من دون هذه الساحرة الصغيرة.‬ 337 00:16:33,959 --> 00:16:37,543 ‫ماذا؟ "أماندا"! يا لك من حقيرة!‬ 338 00:16:37,626 --> 00:16:40,709 ‫أجل، أقنعت جميع السكان بالموافقة.‬ 339 00:16:41,584 --> 00:16:44,251 ‫لا، لم تفعل، لأنني لم أوقع أي شيء.‬ 340 00:16:44,334 --> 00:16:46,793 ‫صحيح، لكن أختك فعلت.‬ 341 00:16:46,834 --> 00:16:47,709 ‫"بوني ويدنغتون"‬ 342 00:16:49,751 --> 00:16:52,709 ‫مرحبًا، أنا "غوينيث بالترو" وأتحدث إليك‬ 343 00:16:52,793 --> 00:16:56,043 ‫عن فوائد المكملات المهبلية بزيت السمك.‬ 344 00:16:56,834 --> 00:16:59,001 ‫"مارك"، أين أخفيت بطاقة ائتمان "تشايس"؟‬ 345 00:16:59,501 --> 00:17:01,459 ‫كيف تستطيعين بيع سطح منزلي؟‬ 346 00:17:01,543 --> 00:17:04,418 ‫هذا المكان مقدس! إنه ملاذي.‬ 347 00:17:04,501 --> 00:17:07,959 ‫علمت أنك ستنزعجين لكن السطح يخصّني و"مارك"‬ 348 00:17:08,043 --> 00:17:10,501 ‫ولدينا نفقات مستحقّة.‬ 349 00:17:10,584 --> 00:17:12,376 ‫هل ستعالجين عنقك أخيرًا؟‬ 350 00:17:12,459 --> 00:17:14,751 ‫ماذا؟ ما خطب عنقي؟‬ 351 00:17:14,834 --> 00:17:17,959 ‫كيف أمكنك سلبي أكثر شيء أحبه في العالم؟‬ 352 00:17:18,043 --> 00:17:19,626 ‫ماذا عن ابنك؟‬ 353 00:17:19,709 --> 00:17:24,168 ‫بالإضافة إلى "مايكي"، والخمر‬ ‫والفيلم الوثائقي عن "مايكل جوردان".‬ 354 00:17:24,251 --> 00:17:26,168 ‫لكن هذا ضمن أفضل 5 لديّ!‬ 355 00:17:26,251 --> 00:17:29,668 ‫إن كنت بحاجة ماسة إلى المال‬ ‫فاحصلي على وظيفة.‬ 356 00:17:29,751 --> 00:17:33,334 ‫حسنًا، ليس عليّ أن أبرّر نفسي لك.‬ 357 00:17:33,418 --> 00:17:34,834 ‫بعتُه، النهاية.‬ 358 00:17:34,918 --> 00:17:36,709 ‫سأوقف البيع.‬ 359 00:17:36,793 --> 00:17:40,126 ‫تذكير، تعيشين هناك مجانًا!‬ 360 00:17:42,626 --> 00:17:45,626 ‫نجحت! وأنجزت تحفة فنية.‬ 361 00:17:45,709 --> 00:17:48,168 ‫ليست تحفة، لكن ليس سيئة‬ 362 00:17:48,251 --> 00:17:50,459 ‫لشخص يتمتع بخبرتك أو مهارتك.‬ 363 00:17:50,543 --> 00:17:52,751 ‫شكرًا على دعمك المعنوي تلك الليلة.‬ 364 00:17:52,834 --> 00:17:57,834 ‫لا تدع خوفك يمنعك من مواجهة مخاوفك.‬ 365 00:18:03,584 --> 00:18:06,043 ‫أراك لاحقًا الليلة.‬ 366 00:18:07,543 --> 00:18:11,918 ‫ماذا؟ يا إلهي، لا!‬ 367 00:18:17,668 --> 00:18:19,126 ‫هل تريدين شرابًا يا حبيبتي؟‬ 368 00:18:19,209 --> 00:18:20,043 ‫"مارك"! لا.‬ 369 00:18:20,126 --> 00:18:21,668 ‫صحيح، لا كحول.‬ 370 00:18:22,418 --> 00:18:23,959 ‫أيمكنني أخذ كأس؟‬ 371 00:18:24,043 --> 00:18:25,793 ‫مرحبًا يا عزيزي، كيف حالك؟‬ 372 00:18:25,876 --> 00:18:29,084 ‫أظن أني بخير طالما لا أرى العم "كيرت".‬ 373 00:18:29,168 --> 00:18:30,709 ‫- لماذا؟‬ ‫- القصة طويلة.‬ 374 00:18:30,793 --> 00:18:32,751 ‫المكان غريب هنا الآن،‬ 375 00:18:32,834 --> 00:18:35,459 ‫الجميع في سراويل ولا أحد يتقيأ.‬ 376 00:18:35,543 --> 00:18:37,084 ‫و"دايان" موافقة على هذا؟‬ 377 00:18:37,168 --> 00:18:39,043 ‫لا، على الإطلاق، لكن اضطررنا للبيع.‬ 378 00:18:39,126 --> 00:18:41,209 ‫حسنًا، لماذا؟‬ 379 00:18:41,293 --> 00:18:43,584 ‫عزيزي، أردنا أن نخبرك سابقًا‬ 380 00:18:43,668 --> 00:18:46,751 ‫لكن، أنا ووالدك سنرزق بطفل آخر.‬ 381 00:18:46,834 --> 00:18:48,834 ‫ماذا؟ هل أنت حامل؟‬ 382 00:18:48,918 --> 00:18:52,876 ‫لا، ليس بعد، لكننا نستعد لأكون كذلك.‬ 383 00:18:52,959 --> 00:18:54,126 ‫قريبًا، ربما.‬ 384 00:18:54,209 --> 00:18:57,001 ‫كنّا نستعد، في كل غرفة في المنزل.‬ 385 00:18:57,543 --> 00:18:59,126 ‫أبي، هذا مقرف.‬ 386 00:18:59,209 --> 00:19:02,543 ‫"دانيال"، مستعد لأن يكون لديك أخ أو أخت‬ 387 00:19:02,626 --> 00:19:05,626 ‫أو أي كان الجنس الذي يلائمه؟‬ 388 00:19:05,709 --> 00:19:07,834 ‫أمي، تذكرين أننا تحدثنا عن هذا،‬ 389 00:19:07,918 --> 00:19:09,959 ‫لا داعي لكّل هذا الجهد.‬ 390 00:19:10,043 --> 00:19:12,251 ‫يا رفاق، أردت أن أرحب بكم جميعًا‬ 391 00:19:12,334 --> 00:19:16,959 ‫في حفل قص الشريط لأجنحة الأسطح‬ ‫الجديدة من "إيفنت كورب".‬ 392 00:19:18,126 --> 00:19:19,501 ‫وقبل أن نثمل جميعًا‬ 393 00:19:19,584 --> 00:19:22,334 ‫أود أن أشكر "كين" على حفلته الرائعة.‬ 394 00:19:23,293 --> 00:19:24,668 ‫ليس بهذه السرعة.‬ 395 00:19:25,293 --> 00:19:27,959 ‫هل قال أحدكم حفلة رائعة؟‬ 396 00:19:29,001 --> 00:19:31,959 ‫من كل هؤلاء؟‬ ‫لا يمكنهم الصعود إلى هنا، رجال الأمن!‬ 397 00:19:32,043 --> 00:19:33,418 ‫سأتولى الأمر.‬ 398 00:19:33,501 --> 00:19:35,668 ‫تنح جانبًا أيها الوغد.‬ 399 00:19:35,751 --> 00:19:37,418 ‫تبًا، العم "كيرت".‬ 400 00:19:38,293 --> 00:19:40,501 ‫سيحدث هذا سواء أعجبك أم لا.‬ 401 00:19:40,584 --> 00:19:41,793 ‫أنزل المدرّجات!‬ 402 00:19:41,876 --> 00:19:44,126 ‫لا، توقف!‬ 403 00:19:44,209 --> 00:19:46,751 ‫يا جماعة! لا يمكننا السماح بحدوث هذا.‬ 404 00:19:46,834 --> 00:19:50,209 ‫أعرف أن هؤلاء الأوغاد‬ ‫يعرضون عليكم الكثير من المال‬ 405 00:19:50,293 --> 00:19:53,126 ‫ليست هذه المدينة للأوغاد الأثرياء فقط.‬ 406 00:19:53,209 --> 00:19:56,084 ‫بل هي للأوغاد الفقراء مثلي وأصدقائي!‬ 407 00:19:56,168 --> 00:19:57,293 ‫أصبت يا "داي"!‬ 408 00:19:57,376 --> 00:19:59,751 ‫هذا السطح القديم يشبهنا تمامًا.‬ 409 00:19:59,834 --> 00:20:03,959 ‫مكتئب، لا يلفت النظر وتدبّ فيه الحشرات.‬ 410 00:20:04,043 --> 00:20:06,001 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- غير صحيح.‬ 411 00:20:06,084 --> 00:20:10,584 ‫لكنّه أصيل، والأصالة نادرة هذه الأيام.‬ 412 00:20:10,668 --> 00:20:14,334 ‫لذا، ما دمت أقف في هذا الموقع‬ ‫على هذا السطح‬ 413 00:20:14,418 --> 00:20:18,126 ‫فلن تنزل المدرّجات التجاريّة اللعينة، أبدًا.‬ 414 00:20:18,876 --> 00:20:20,376 ‫- يا للهول!‬ ‫- يا إلهي!‬ 415 00:20:21,084 --> 00:20:22,501 ‫تبًا!‬ 416 00:20:23,001 --> 00:20:25,543 ‫كان خطابك رائعًا جدًا.‬ 417 00:20:25,626 --> 00:20:27,293 ‫للأسف لم يحدث فرقًا.‬ 418 00:20:27,376 --> 00:20:29,418 ‫انتهى الأمر يا عزيزتي.‬ 419 00:20:29,501 --> 00:20:31,001 ‫لا، غير صحيح.‬ 420 00:20:31,584 --> 00:20:34,668 ‫ليس وفقًا لمفتش المباني في البلدية!‬ 421 00:20:34,751 --> 00:20:36,376 ‫ونائبه.‬ 422 00:20:36,459 --> 00:20:38,834 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ثنائي "بيت"!‬ 423 00:20:38,918 --> 00:20:40,334 ‫ارفعوا المدرجات!‬ 424 00:20:40,418 --> 00:20:41,793 ‫ما الذي يحدث؟‬ 425 00:20:41,876 --> 00:20:44,418 ‫بفضل إخبار من مواطن مجهول الهوية‬ 426 00:20:44,501 --> 00:20:49,834 ‫وجدنا أنكم تنتهكون قانون المدينة 4‬ ‫الفقرة رقم، نسيته.‬ 427 00:20:49,918 --> 00:20:51,751 ‫حصلنا على موافقة على كل شيء.‬ 428 00:20:51,834 --> 00:20:53,376 ‫لا، فاتتكم بعض الاستمارات.‬ 429 00:20:53,459 --> 00:20:55,834 ‫لكن مقابل أجر بسيط، يمكننا تعجيل…‬ 430 00:20:55,918 --> 00:20:58,001 ‫صحيح آسف، لن يحدث ذلك.‬ 431 00:20:58,084 --> 00:20:59,751 ‫أزيلوا المدرّجات.‬ 432 00:21:02,709 --> 00:21:06,334 ‫أتعلمين يا "أماندا"؟‬ ‫ظننت أننا بتلتان من زهرة واحدة.‬ 433 00:21:06,418 --> 00:21:09,084 ‫لكنّي أدركت أني لا أريد أن أكون بتلة معك‬ 434 00:21:09,168 --> 00:21:10,793 ‫لا أريد أن أكون زهرة.‬ 435 00:21:10,876 --> 00:21:13,668 ‫أريد أن أكون حبّة ذرة مع هؤلاء الناس‬ 436 00:21:13,751 --> 00:21:15,876 ‫مغطاة بالزبدة ومملحة تمامًا.‬ 437 00:21:15,959 --> 00:21:18,876 ‫آسفة يا " مايكي"، أيمكنك إبعاد الطبق عني؟‬ 438 00:21:18,959 --> 00:21:20,168 ‫مفهوم يا أمي.‬ 439 00:21:20,251 --> 00:21:22,501 ‫أريد المال، أتسمعينني؟‬ 440 00:21:22,584 --> 00:21:24,709 ‫أريد المال.‬ 441 00:21:26,709 --> 00:21:28,001 ‫هل أنت بخير؟‬ 442 00:21:28,084 --> 00:21:30,584 ‫أكره هذا المبنى القديم الغبي.‬ 443 00:21:30,668 --> 00:21:33,626 ‫وهذا المبنى القديم الغبي يكرهك.‬ 444 00:21:33,709 --> 00:21:36,126 ‫أنت مبنى قديم غبي.‬ 445 00:21:36,209 --> 00:21:38,543 ‫لنحتفل الآن!‬ 446 00:21:44,626 --> 00:21:45,668 ‫عم "كيرت"؟‬ 447 00:21:45,751 --> 00:21:46,709 ‫مرحبًا يا صديقي.‬ 448 00:21:46,793 --> 00:21:48,793 ‫واجه خوفك.‬ 449 00:21:48,876 --> 00:21:52,876 ‫كنت أتبع درس فنون‬ ‫حيث كانت "هايدي" عارضة عارية‬ 450 00:21:52,959 --> 00:21:54,793 ‫وكان علي أن أرسمها، ما كان غريبًا‬ 451 00:21:54,876 --> 00:21:57,251 ‫ثم رأيتها تتبادل القبل مع المعلم بعد الصف.‬ 452 00:21:57,334 --> 00:21:59,418 ‫- أعلم.‬ ‫- يؤسفني أن أعلمك بهذا.‬ 453 00:21:59,501 --> 00:22:00,334 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 454 00:22:00,418 --> 00:22:03,918 ‫أعرف، أنا و"هايدي" على علاقة مفتوحة.‬ 455 00:22:04,001 --> 00:22:06,584 ‫رأينا ذلك في إعادة لبرنامج "جيني جونز".‬ 456 00:22:06,668 --> 00:22:11,001 ‫هذا موقف تقدمي جدًا، على ما أظن.‬ 457 00:22:11,084 --> 00:22:15,543 ‫إنّه غريب بعض الشيء‬ ‫لكن على الأقل خياراتي مفتوحة أيضًا.‬ 458 00:22:15,626 --> 00:22:18,543 ‫على أي حال يا "دانيال"، يجب أن أذهب.‬ 459 00:22:18,626 --> 00:22:21,709 ‫إذًا، "بوني"، يبدو أن "دايان" فازت بهذه.‬ 460 00:22:21,793 --> 00:22:24,418 ‫على فكرة، القبّة المقلوبة تفيدك.‬ 461 00:22:24,501 --> 00:22:26,084 ‫لن أجري جراحة لعنقي.‬ 462 00:22:26,168 --> 00:22:29,959 ‫أردنا المال لأننا نحاول إنجاب طفل آخر.‬ 463 00:22:30,043 --> 00:22:33,751 ‫"بون"! اللعنة، آسفة جدًا.‬ 464 00:22:33,834 --> 00:22:35,543 ‫لم أعلم أن هذا الغرض منه.‬ 465 00:22:35,626 --> 00:22:39,584 ‫يمكنني التراجع عن هذا،‬ ‫ونحضر المدرّجات، سأراسل "بيت" الآن.‬ 466 00:22:39,668 --> 00:22:42,501 ‫لا أعلم إن كان السبب‬ ‫أنني عاطفية أكثر من المعتاد‬ 467 00:22:42,584 --> 00:22:46,501 ‫لكن ما قلته تحت المدرّجات جعلني أبكي.‬ 468 00:22:46,584 --> 00:22:50,334 ‫أعرف كم تحبين هذا المكان وأريده لك.‬ 469 00:22:50,418 --> 00:22:53,293 ‫- ماذا عن كلفة الطفل؟‬ ‫- سنتدبّرها.‬ 470 00:22:53,918 --> 00:22:57,959 ‫إن أردت حيوانات منوية ممتازة‬ ‫فأنا أعرف رجلًا، إنها ثنائي "بيت".‬ 471 00:22:58,043 --> 00:23:00,584 ‫توقفي، كلّ ما تقولينه سيئ.‬ 472 00:23:01,084 --> 00:23:02,834 ‫لنعد إلى المنزل يا "مارك".‬ 473 00:23:02,918 --> 00:23:04,459 ‫أليست حيواناتي المنوية ممتازة؟‬ 474 00:23:06,043 --> 00:23:07,251 ‫هلا ندخل؟‬ 475 00:23:08,459 --> 00:23:09,459 ‫ليس بعد‬ 476 00:23:56,251 --> 00:24:01,251 ‫ترجمة "كلود فيليب كرم"‬