1 00:00:06,168 --> 00:00:09,626 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:10,084 --> 00:00:13,334 ‎Lại một năm mới toanh ‎vừa đến trên quê nhà Chicago. 3 00:00:13,418 --> 00:00:17,543 ‎Và một trong các lợi ích khi có ‎sân thượng nhìn thẳng vào Wrigley Field 4 00:00:17,626 --> 00:00:20,626 ‎là bạn sẽ được trải nghiệm Ngày Khai mạc. 5 00:00:20,709 --> 00:00:24,501 ‎Chả phải trận đầu, mà là lúc ‎mấy gã cầm vòi nước bự xuất hiện. 6 00:00:24,584 --> 00:00:28,459 ‎Ý tôi là ‎mấy người bảo dưỡng sân cơ, cưng à! 7 00:00:28,543 --> 00:00:32,043 ‎Suốt nhiều năm, tôi và hàng xóm ‎hay xem mọi trận đấu sân nhà 8 00:00:32,126 --> 00:00:35,293 ‎trong lúc quẩy banh ‎với xúc xích và sò của mỗi người. 9 00:00:35,376 --> 00:00:37,001 ‎Chúa ơi, thời đó vui thật. 10 00:00:37,084 --> 00:00:41,626 ‎Đúng là hầu hết đám bạn cũ ‎đã chuyển đến ngoại ô hoặc có việc làm, 11 00:00:41,709 --> 00:00:43,459 ‎nhưng tôi vẫn ở đây 12 00:00:43,543 --> 00:00:48,668 ‎và sẽ không để bất cứ thứ gì ngăn tôi ‎gìn giữ truyền thống ngầu đét này! 13 00:00:50,709 --> 00:00:52,876 ‎Trồng cỏ đi, Bernice! 14 00:00:52,959 --> 00:00:54,709 ‎Nhìn ra gì đấy! 15 00:00:54,793 --> 00:00:57,918 ‎- Tuyệt chứ hả, Daniel? ‎- Cháu đang nhìn gì ấy nhỉ? 16 00:00:58,001 --> 00:01:02,543 ‎Đội bảo dưỡng đó! Sanchez đã nâng cao ‎tay nghề cào cỏ đợt hết mùa giải. 17 00:01:02,626 --> 00:01:05,668 ‎- Có khi hắn chơi steroid. ‎- Chân cháu tê cóng rồi. 18 00:01:05,751 --> 00:01:08,251 ‎Xúc xích chẻ nóng sẽ cứu vớt mọi chuyện. 19 00:01:08,334 --> 00:01:11,334 ‎Kurt! Sân thượng này ‎dành cho những người sống ở đây 20 00:01:11,418 --> 00:01:13,793 ‎hoặc kết hôn với người sống ở đây, 21 00:01:13,876 --> 00:01:15,584 ‎nên anh không có đủ tư cách! 22 00:01:16,293 --> 00:01:18,459 ‎Rồi. Anh cũng vui khi gặp em, Di. 23 00:01:18,543 --> 00:01:19,626 ‎Chào bác Kurt! 24 00:01:19,709 --> 00:01:20,959 ‎Bác cũ. 25 00:01:21,043 --> 00:01:25,084 ‎Anh đến lấy lò nướng. Tuần sau ‎Heidi chiêu đãi câu lạc bộ sách chim. 26 00:01:25,168 --> 00:01:27,668 ‎Họ sẽ đọc ‎Hồ sơ Bồ nông. ‎Lần nữa. 27 00:01:27,751 --> 00:01:31,709 ‎Anh vẫn còn quen ả ngáo… ‎Heidi! Khỏe không, cưng? 28 00:01:31,793 --> 00:01:33,334 ‎Chào Diane. Chào Daniel. 29 00:01:34,959 --> 00:01:37,459 ‎Chết tiệt! Mình phải để nó nguội đã. 30 00:01:37,543 --> 00:01:39,543 ‎Kurt, lũ chim đang ở trong xe đó. 31 00:01:39,626 --> 00:01:41,793 ‎Được thôi, em yêu. Ui da. 32 00:01:41,876 --> 00:01:43,959 ‎Rồi, Ngày Khai mạc vui vẻ. Chào! 33 00:01:44,043 --> 00:01:46,459 ‎Không có thịt nóng thì vui hơi khó đấy! 34 00:01:46,959 --> 00:01:49,793 ‎Này, cần gì thức ăn và hơi ấm ‎mới vui được chứ. 35 00:01:49,876 --> 00:01:53,001 ‎Bác nói "bảo dưỡng", ‎cháu nói "đội"nhé! Bảo dưỡng! 36 00:01:53,084 --> 00:01:53,918 ‎Lạnh quá! 37 00:01:54,001 --> 00:01:57,834 ‎Ừ, ti của bác cứng ngắc rồi. ‎Và chả phải cứng vì vui đâu. 38 00:01:57,918 --> 00:01:59,168 ‎Tuyệt nhỉ, Daniel? 39 00:01:59,251 --> 00:02:02,418 ‎Ta sẽ làm việc này cùng nhau ‎suốt mùa giải đấy! 40 00:02:03,709 --> 00:02:07,001 ‎Tiến lên, Cubbies! 41 00:02:15,918 --> 00:02:18,084 ‎Lại một bữa tiệc sân thượng xịn xò. 42 00:02:18,168 --> 00:02:22,251 ‎Bác coi nó là tiệc cũng tài. ‎Ta quên thùng lạnh ngoài hành lang rồi. 43 00:02:22,334 --> 00:02:25,084 ‎Ồ, để bác lấy. Bác quên đôi dép tông. 44 00:02:26,501 --> 00:02:29,626 ‎- Này! ‎- Xin lỗi, tôi tưởng đây là bia hành lang. 45 00:02:29,709 --> 00:02:32,043 ‎Không, cái đó mới là bia hành lang. 46 00:02:32,126 --> 00:02:33,418 ‎BIA HÀNH LANG 47 00:02:33,501 --> 00:02:35,043 ‎Ừ, đỉnh chưa kìa! 48 00:02:35,126 --> 00:02:36,209 ‎Cô vừa nói gì cơ? 49 00:02:36,293 --> 00:02:38,001 ‎Tôi nói: "Đỉnh chưa kìa". 50 00:02:38,084 --> 00:02:40,501 ‎Tôi tưởng có mình tôi nói thế. 51 00:02:40,584 --> 00:02:46,459 ‎- Đỉnh chưa kìa! Tiện đây, tôi là Diane. ‎- Amanda. Tôi đang dọn vào cuối hành lang. 52 00:02:46,543 --> 00:02:49,293 ‎Mà cần nghỉ uống White Claw. ‎Uống cùng nhé? 53 00:02:49,376 --> 00:02:51,418 ‎Gấu có ị trong rừng không? 54 00:02:51,501 --> 00:02:54,334 ‎Không, chúng làm thế ‎ở Soldier Field cơ, cưng. 55 00:02:59,668 --> 00:03:00,626 ‎Xòe vuốt! 56 00:03:06,543 --> 00:03:08,001 ‎Cần phụ bê hàng không? 57 00:03:09,126 --> 00:03:10,126 ‎"Hàng". 58 00:03:10,209 --> 00:03:12,626 ‎Tôi đãi cô một ly vì giúp chuyển nhà nhé? 59 00:03:12,709 --> 00:03:16,751 ‎Tuyệt đấy! Tôi hay đi quán rượu buổi trưa ‎vì đó là lúc ‎Judge Mathis… 60 00:03:16,834 --> 00:03:18,126 ‎Chiếu ‎Judge Mathis! 61 00:03:18,751 --> 00:03:23,043 ‎Tôi bị bế ra khỏi phòng xử án của ông ấy ‎vì quấy rối nhân viên chấp hành Doyle! 62 00:03:23,126 --> 00:03:25,959 ‎Tôi còn lạ gì nữa. Doyle đúng là bố bảnh! 63 00:03:30,084 --> 00:03:34,376 ‎Dân Chicago chính hiệu thường đến đây. ‎Quán rượu đỉnh nhất thành phố đó. 64 00:03:34,459 --> 00:03:36,709 ‎Và họ có Pizza chiên phồng ngon lắm. 65 00:03:36,793 --> 00:03:41,376 ‎Tôi có thể phục vụ nó mà chả cần giấy phép ‎thực phẩm, nhờ anh em Pete của cô! 66 00:03:41,459 --> 00:03:44,459 ‎Ừ, họ làm ở "Tòa Thị chính" ‎trong ngoặc kép. 67 00:03:44,543 --> 00:03:49,584 ‎Diane là chúa kết bạn đầu gấu ‎ở mấy nơi xâu xấu đó. 68 00:03:49,668 --> 00:03:51,709 ‎- Quen biết rộng có lợi mà. ‎- Amen. 69 00:03:51,793 --> 00:03:55,084 ‎Nhân tiện, tòa nhà của ta dị hợm lắm. 70 00:03:55,168 --> 00:03:59,251 ‎Căn hộ số 3A, có anh Jorgavich. ‎Lao công trường trung học. 71 00:03:59,334 --> 00:04:03,043 ‎Máu cờ bạc kinh lắm. ‎Tôi biết, vì bọn tôi chung nhà cái. 72 00:04:03,126 --> 00:04:06,084 ‎Rồi ở căn 3B, có Sophie Rên To. 73 00:04:06,168 --> 00:04:08,418 ‎Chà, Amanda "Rên To" đến rồi đây. 74 00:04:08,501 --> 00:04:11,668 ‎Tuyệt! Cho tôi thứ giống cô ấy. 75 00:04:12,251 --> 00:04:14,834 ‎Và ta có Quý cô Tóc Bết dưới căn 1B. 76 00:04:15,334 --> 00:04:19,834 ‎- Tôi chả biết tên, mà tóc ả ta luôn bết. ‎- Tòa nhà nào chả có một ả như thế. 77 00:04:21,959 --> 00:04:26,584 ‎Diane, tôi biết còn sớm để nói, nhưng… ‎Tôi nghĩ cô là linh vật của tôi đó. 78 00:04:27,751 --> 00:04:28,709 ‎Không đùa đâu! 79 00:04:28,793 --> 00:04:33,168 ‎Tôi cứ tưởng linh vật của tôi ‎là con hươu cao cổ ở sở thú tè ra 37 lít, 80 00:04:33,251 --> 00:04:36,834 ‎mà giờ tôi nghĩ ‎đó là một ả ngon nghẻ tên Amanda đấy. 81 00:04:41,668 --> 00:04:44,501 ‎Daniel. Đây là ‎bạn thân nhất mới của bác, Amanda. 82 00:04:44,584 --> 00:04:48,543 ‎- Cô ấy vừa chuyển đến cuối hành lang. ‎- Ồ, chà. Rất vui gặp cô. 83 00:04:48,626 --> 00:04:53,043 ‎Cậu là thứ đáng yêu nhất tôi thấy. ‎Muốn nhét cậu vào túi ghê. Nghĩa đen ấy. 84 00:04:53,126 --> 00:04:56,084 ‎Cảm ơn! Mà tôi nghĩ ‎ý cô là "theo nghĩa bóng" đấy. 85 00:04:57,084 --> 00:04:59,793 ‎Gì, một cậu nhóc đại học à? ‎Cậu học trường nào? 86 00:05:00,834 --> 00:05:04,126 ‎Lẽ ra tôi sẽ vào Stanford, ‎mà tôi đang bảo lưu một năm. 87 00:05:04,209 --> 00:05:07,168 ‎Ừ, tôi từng ‎"bảo lưu" một năm đấy. Cai nghiện! 88 00:05:07,251 --> 00:05:09,376 ‎Tuyệt! Tôi còn lạ gì nữa! 89 00:05:10,501 --> 00:05:14,418 ‎Ừ, thật ra tôi nghỉ một năm ‎để tập trung vào nghệ thuật. 90 00:05:14,501 --> 00:05:17,668 ‎Tuyệt! Nghệ thuật là tất cả đó, biết chứ. 91 00:05:17,751 --> 00:05:19,876 ‎Cậu đang làm về nghệ thuật gì vậy? 92 00:05:19,959 --> 00:05:22,334 ‎Nghệ thuật gì á? Đó là… 93 00:05:22,418 --> 00:05:26,918 ‎Vấn đề là, cô không thể định nghĩa ‎việc làm "nghệ thuật", biết chứ? 94 00:05:27,001 --> 00:05:31,043 ‎Hết chịu nổi ý. Tôi muốn xẻo mặt cậu ấy ‎ăn ghê. Nghĩa đen luôn. 95 00:05:31,126 --> 00:05:34,584 ‎Tôi biết, nhỉ? ‎Rồi, gặp cháu ở nhà nhé, nhóc Danny. 96 00:05:35,918 --> 00:05:37,126 ‎LỚP MỸ THUẬT! 97 00:05:39,001 --> 00:05:40,709 ‎Daniel, thế chỗ tôi tí nhé? 98 00:05:40,793 --> 00:05:42,959 ‎Tôi cần nghỉ ngồi thiền năm phút. 99 00:05:43,043 --> 00:05:45,543 ‎Ồ, mở rộng vốn hiểu biết hả? 100 00:05:45,626 --> 00:05:49,709 ‎Vâng, em nghĩ em sẽ dấn thân ‎và theo đuổi đam mê của mình. 101 00:05:50,209 --> 00:05:54,001 ‎Sẵn nhắc, một trong ‎mấy ly sinh tố chanh dây của ta đã trôi… 102 00:05:54,584 --> 00:05:58,126 ‎tuốt tuồn tuột qua ruột ai đó ‎và quầy ba đang hơi bẩn đấy. 103 00:05:59,084 --> 00:05:59,918 ‎Vâng. 104 00:06:01,668 --> 00:06:02,876 ‎ĐÔ THỊ 105 00:06:02,959 --> 00:06:04,084 ‎Ép bưởi! 106 00:06:04,168 --> 00:06:05,084 ‎Khoe bòng! 107 00:06:05,168 --> 00:06:06,668 ‎Muốn gì nào? 108 00:06:06,751 --> 00:06:11,168 ‎- Tôi dạy cô ấy câu đó đấy. ‎- Hẳn rồi. Mỗi cô nói thế mà. 109 00:06:11,251 --> 00:06:17,168 ‎Gideon, Zuzana, Tina, tôi muốn mọi người ‎gặp bạn thân mới của tôi, Amanda. 110 00:06:17,251 --> 00:06:21,543 ‎Tôi thấy gái da trắng nào cũng giống nhau, ‎mà hai người cực giống đó. 111 00:06:21,626 --> 00:06:24,501 ‎- Chuẩn luôn. ‎- Chúa ơi, cô là người Ba Lan à? 112 00:06:24,584 --> 00:06:27,834 ‎Hồi học đại học tôi từng đi Prague đấy. ‎Chả nhớ gì luôn. 113 00:06:27,918 --> 00:06:32,834 ‎Diane, tôi đã bảo vào ngày cô nghỉ, ‎cứ thoải mái đừng ghé tiệm mà. 114 00:06:32,918 --> 00:06:36,418 ‎Hẳn anh là Gideon! ‎Mũ phớt của anh làm tôi hào hứng quá. 115 00:06:36,501 --> 00:06:41,626 ‎Mũ phớt gì chứ, đây là mũ Troubadour, ‎và cô đừng có sờ vào nó. 116 00:06:41,709 --> 00:06:44,834 ‎Rồi, tôi phải đi toa-lét đây. ‎Rượu làm tôi mắc tè quá. 117 00:06:44,918 --> 00:06:49,918 ‎Amanda tuyệt chứ hả? Cơ bản thì ‎cô ấy là tôi, nhưng trẻ hơn năm tuổi. 118 00:06:50,584 --> 00:06:52,126 ‎Ít nhất là mười năm. 119 00:06:52,209 --> 00:06:53,668 ‎Tôi định nói là 15. 120 00:06:53,751 --> 00:06:55,126 ‎Không. Hai mươi chứ. 121 00:06:55,209 --> 00:06:58,626 ‎Ôi Chúa ơi, mọi người đúng là bố bảnh. 122 00:06:58,709 --> 00:07:00,793 ‎Amanda dạy tôi từ đó đấy! 123 00:07:00,876 --> 00:07:03,209 ‎Ở đây có mình tôi là bố bảnh thôi. 124 00:07:03,293 --> 00:07:06,751 ‎Này, tôi muốn nói về ‎kem dưỡng da cô tặng vào Giáng Sinh. 125 00:07:06,834 --> 00:07:11,876 ‎Ôi, nó làm anh rát da hả? Tôi không làm! ‎Tôi đâu tặng anh! Zuzana đó! Kiện đi! 126 00:07:11,959 --> 00:07:15,751 ‎Không, nó hiệu quả một cách bất ngờ ‎và tôi nghĩ ta nên… 127 00:07:15,834 --> 00:07:20,334 ‎Xin lỗi vì điều tôi vừa làm trong đó nhé. ‎Tôi nhắm dở lắm. Cô ấy hiểu ý tôi. 128 00:07:21,126 --> 00:07:23,709 ‎Gì cơ? Không, tôi chả hiểu. 129 00:07:23,793 --> 00:07:27,918 ‎Rồi, ta quậy banh nơi này rồi. ‎Đi ăn bánh kẹp thịt nào, Mand! 130 00:07:28,584 --> 00:07:29,876 ‎Ồ, tôi không ăn thịt. 131 00:07:29,959 --> 00:07:32,751 ‎Cái gì? Không! Khốn kiếp! Không! 132 00:07:32,834 --> 00:07:34,918 ‎Tôi đùa cô thôi, quỷ cái ơi! 133 00:07:37,001 --> 00:07:40,168 ‎Rồi! Thật đấy! Lượn giùm đi! 134 00:07:40,668 --> 00:07:42,043 ‎Rồi, tôi muốn anh… 135 00:07:42,126 --> 00:07:45,334 ‎Bon à! Anh còn ba phút trên lớp thôi. 136 00:07:45,418 --> 00:07:47,126 ‎Anh không đứng chót đâu nhé! 137 00:07:47,209 --> 00:07:50,376 ‎Em nhận tin từ bác sĩ Blatz rồi. ‎Ta không có bầu. 138 00:07:50,459 --> 00:07:52,418 ‎Hiểu rồi. Anh có nên dừng không? 139 00:07:52,501 --> 00:07:56,293 ‎Nếu không có bầu, ‎sao ngực tôi lại đau thế hả, bác sĩ Blatz? 140 00:07:58,251 --> 00:07:59,668 ‎Tía má ơi. 141 00:08:00,626 --> 00:08:02,918 ‎Này, sao ta không làm gì hay hay đi? 142 00:08:03,001 --> 00:08:05,751 ‎Việc mà giờ có thêm con ‎ta sẽ chả thể làm ấy? 143 00:08:05,834 --> 00:08:08,793 ‎Hay anh đưa em đến Gibsons ‎ăn một bữa lãng mạn nhé? 144 00:08:08,876 --> 00:08:12,293 ‎Chút bít tết, ít rượu. ‎Anh sẽ trả tiền đỗ chiếc Lincoln. 145 00:08:12,376 --> 00:08:15,751 ‎Tối nay khỏi tìm chỗ đậu xe luôn! ‎Trừ khi gần đó có chỗ. 146 00:08:15,834 --> 00:08:19,126 ‎Em đoán là nếu không có bầu, ‎em có thể ăn như mọi khi! 147 00:08:19,209 --> 00:08:21,584 ‎Ôi, có vẻ Mark W. ngã xe đạp rồi! 148 00:08:21,668 --> 00:08:23,084 ‎Không, tôi ổn! 149 00:08:24,834 --> 00:08:27,501 ‎"Này gái, hai giờ chiều rồi đấy. Dậy chưa? 150 00:08:27,584 --> 00:08:30,626 ‎Nhắn hoặc gọi hoặc cứ nhắn cho tôi nhé. 151 00:08:30,709 --> 00:08:33,584 ‎Rồi. Tạm biệt". 152 00:08:33,668 --> 00:08:36,376 ‎Hình mèo mắt trái tim và gấu trúc. 153 00:08:37,709 --> 00:08:39,001 ‎Bonnie Whiddington? 154 00:08:39,084 --> 00:08:41,293 ‎Còn tùy. Anh đến từ Rent-A-Center à? 155 00:08:41,376 --> 00:08:44,418 ‎Vì ghế BarcaLounger đó ‎bị rạch từ lúc tôi thuê rồi. 156 00:08:44,501 --> 00:08:48,793 ‎Không, Ken Bundt, làm cho Event Corp, ‎nhà tổ chức sự kiện mở màn ở khu này ấy? 157 00:08:48,876 --> 00:08:50,918 ‎Bonnie à, cô đã bao giờ cân nhắc…? 158 00:08:51,001 --> 00:08:55,376 ‎Nếu anh định nói muốn bọn tôi ‎bán quyền lên sân thượng thì khỏi phí hơi. 159 00:08:55,459 --> 00:08:57,043 ‎- Đừng có mơ. ‎- Nhưng… 160 00:08:57,126 --> 00:09:01,959 ‎Lũ kền kền các người. Tôi chả biết phải ‎nói bao lần là không bán sân thượng nữa. 161 00:09:02,043 --> 00:09:03,668 ‎Nhưng chủ mỗi căn hộ sẽ… 162 00:09:03,751 --> 00:09:06,418 ‎"Được thưởng xứng đáng", tôi biết bài đó. 163 00:09:06,501 --> 00:09:09,668 ‎Mà giống phim có phụ đề, ‎tôi chả hứng thú đâu! 164 00:09:09,751 --> 00:09:12,501 ‎Chà, nếu đổi ý ‎thì gọi cho tôi nhé, Bonnie. 165 00:09:12,584 --> 00:09:16,959 ‎Đọc khẩu hình miệng tôi này. Có cái mông! 166 00:09:17,543 --> 00:09:18,459 ‎Ai thế? 167 00:09:18,543 --> 00:09:21,543 ‎Một tên khốn đang cố mua sân thượng ấy mà. 168 00:09:21,626 --> 00:09:22,543 ‎Tại sao? 169 00:09:22,626 --> 00:09:24,959 ‎Cô không biết à? Để tôi cho cô xem. 170 00:09:25,543 --> 00:09:28,918 ‎TRUNG TÂM DẠY HỌC 171 00:09:29,001 --> 00:09:33,501 ‎Nghệ thuật là đương đầu, ‎đối mặt với nỗi sợ. 172 00:09:33,584 --> 00:09:37,418 ‎Hôm nay, ta sẽ đối mặt với nỗi sợ nữ tính ‎trong nền văn hóa của ta 173 00:09:37,501 --> 00:09:40,459 ‎bằng cách vẽ chân dung ‎cơ thể phụ nữ khỏa thân. 174 00:09:40,543 --> 00:09:42,751 ‎Nhìn vào hình dáng tự nhiên của nó, 175 00:09:42,834 --> 00:09:45,709 ‎giải phóng khỏi ‎cái nhìn chằm chằm của đàn ông. 176 00:09:45,793 --> 00:09:46,959 ‎Cô Heidi? 177 00:09:48,334 --> 00:09:50,084 ‎Hầu như mấy chỗ này đã được bán hết, 178 00:09:50,168 --> 00:09:53,584 ‎để lắp khán đài chuyên nghiệp ‎với lối vào riêng cho VIP. 179 00:09:53,668 --> 00:09:56,334 ‎Ta là tòa nhà duy nhất ‎còn nguyên như cũ đó. 180 00:09:56,418 --> 00:09:59,668 ‎- Họ đề nghị mua nó với giá bao nhiêu? ‎- Cỡ 50 ngàn đô. 181 00:10:00,251 --> 00:10:03,834 ‎- Bẫm quá nhỉ. ‎- Ừ, mà chả đời nào tôi ký kết. 182 00:10:03,918 --> 00:10:06,751 ‎Tôi không trả tiền để xem trận đấu ‎từ sân thượng nhà tôi đâu! 183 00:10:06,834 --> 00:10:12,168 ‎Tôi có đầy kỷ niệm nữa. Biết Sammy Sosa ‎đã đánh bao nhiêu cú Home run lên đây chứ? 184 00:10:12,251 --> 00:10:15,626 ‎- Và ý tôi không phải bóng chày đâu! ‎- Tuyệt cú mèo! 185 00:10:15,709 --> 00:10:18,959 ‎- Sao gã đó gọi cô là Bonnie? ‎- Bonnie là em gái tôi. 186 00:10:19,043 --> 00:10:20,668 ‎Cơ bản nó là chủ nhà tôi. 187 00:10:20,751 --> 00:10:23,834 ‎Nó ngốc nghếch lắm. ‎Mà tôi yêu nó. Kiểu thế đấy. 188 00:10:23,918 --> 00:10:25,584 ‎Ừ, nghe cô ấy có vẻ ngốc. 189 00:10:25,668 --> 00:10:27,459 ‎Cơ mà, tôi phải lượn đây. 190 00:10:27,543 --> 00:10:30,501 ‎Tối nay qua nhà tôi chơi không? ‎Tôi có ít đồ đấy! 191 00:10:30,584 --> 00:10:33,001 ‎Jalapeño và mấy loại nữa… 192 00:10:33,084 --> 00:10:36,209 ‎Thôi, tôi chả muốn có một đêm tới nóc đâu! 193 00:10:36,293 --> 00:10:40,793 ‎Sao giờ cô mới xuất hiện trong đời tôi hả? ‎Hẹn gặp lúc bảy giờ nhé, quỷ cái! 194 00:10:47,751 --> 00:10:49,668 ‎Qua cô ấy thử xem sao. 195 00:10:52,376 --> 00:10:54,418 ‎Này, ta đã nói là bảy giờ mà? 196 00:10:54,501 --> 00:10:58,501 ‎Ôi Chúa ơi. Tôi rất xin lỗi. ‎Mà thật ra giờ tôi đang hơi bận. 197 00:10:58,584 --> 00:11:00,543 ‎Kia là Sophie Rên To à? 198 00:11:00,626 --> 00:11:05,084 ‎Chà, cả Quý cô Tóc Bết cũng ở đây. ‎Đợi đã, toàn bộ hàng xóm ở đây hết à? 199 00:11:05,168 --> 00:11:08,084 ‎Ừ. Tất cả bọn họ đều ghé qua. Tình cờ ghê. 200 00:11:09,126 --> 00:11:11,209 ‎Vậy tôi có nên vào không? 201 00:11:11,293 --> 00:11:14,001 ‎À, bọn tôi bắt cặp để chơi đố chữ rồi. 202 00:11:14,084 --> 00:11:17,668 ‎Chắc sẽ vui hơn ‎nếu lát nữa ta chơi bời sau đấy. Được chứ? 203 00:11:18,543 --> 00:11:21,293 ‎- Ừ! Tuyệt lắm. ‎- Tuyệt hết nước chấm! 204 00:11:21,959 --> 00:11:25,459 ‎Chúa ơi, anh Jorgavich, ‎anh đúng là linh vật của tôi. 205 00:11:26,376 --> 00:11:30,459 ‎Và rồi sáu tiếng sau tôi mới nhận ra, ‎ai mà bắt cặp để chơi đố chữ! 206 00:11:30,543 --> 00:11:32,584 ‎Tôi đã làm gì sai với Amanda sao? 207 00:11:32,668 --> 00:11:35,584 ‎Tôi lỡ xúc phạm cô ấy? ‎Tôi có nên thấy bị xúc phạm không? 208 00:11:35,668 --> 00:11:38,584 ‎Bé à, làm cô thấy bị xúc phạm ‎là bất khả thi. 209 00:11:38,668 --> 00:11:42,876 ‎Vì cô thiếu… Tôi đang tìm từ gì nhỉ? ‎Sự đúng mực. 210 00:11:42,959 --> 00:11:46,709 ‎Cảm ơn, Gideon. ‎Mà tôi phải làm gì khi bị bơ đây? 211 00:11:46,793 --> 00:11:49,084 ‎Tôi học được từ đó từ Amanda đấy. 212 00:11:49,168 --> 00:11:53,168 ‎Đừng vội chạy về với cô ấy. ‎Cô phải làm cao chút, kể cả với tình bạn. 213 00:11:53,251 --> 00:11:55,251 ‎Giờ tôi biết tiệc tùng với ai đây? 214 00:11:55,334 --> 00:12:00,834 ‎Ôi thôi xin. Gái à, tôi thấy cô ‎xỉn quắc cần câu trên một lỗ cống hở rồi. 215 00:12:00,918 --> 00:12:05,793 ‎Đúng đấy, Gideon. Nếu tôi mở tiệc riêng, ‎cô ấy sẽ nghe thấy và muốn đến chơi. 216 00:12:05,876 --> 00:12:07,459 ‎- Cảm ơn! ‎- Tôi đâu nói thế. 217 00:12:07,543 --> 00:12:11,209 ‎Này! Có khách trên ghế của cô kìa! 218 00:12:12,751 --> 00:12:16,334 ‎Tuyệt! Tiệc tùng thôi! 219 00:12:19,709 --> 00:12:21,501 ‎Khỏi phải nói! 220 00:12:21,584 --> 00:12:24,251 ‎Ồ, mấy người hài hước quá. 221 00:12:24,334 --> 00:12:26,793 ‎Ả kia biết nhảy đấy! 222 00:12:28,543 --> 00:12:29,959 ‎Bác đang làm gì thế? 223 00:12:30,043 --> 00:12:32,501 ‎Từ ngoài hành lang nghe giống ‎bác đang mở tiệc không? 224 00:12:32,584 --> 00:12:35,876 ‎Không, nghe như ‎bác đang tự biên tự diễn ấy. 225 00:12:35,959 --> 00:12:38,918 ‎Nó gọi là làm cao đó. ‎Giờ khi bác chỉ vào cháu, 226 00:12:39,001 --> 00:12:41,918 ‎cháu phải cười và nói: "Hay đấy, Diane". 227 00:12:44,084 --> 00:12:45,668 ‎Ha ha, hay đấy, Diane. 228 00:12:46,543 --> 00:12:48,793 ‎Anh cứ nói thế, Vince Vaughn! 229 00:12:48,876 --> 00:12:53,251 ‎Bác Diane, cháu cần nói bác một điều. ‎Hôm nay cháu học vẽ, và người mẫu là… 230 00:12:53,334 --> 00:12:54,668 ‎Hoan hô! 231 00:12:55,959 --> 00:12:59,251 ‎Oprah. Này, giả vờ diễn như Oprah cái coi. 232 00:13:01,293 --> 00:13:03,209 ‎Thử sốt chấm cải bó xôi đi! 233 00:13:03,293 --> 00:13:05,418 ‎Không, tôi tự làm đấy. Phải… 234 00:13:05,501 --> 00:13:09,793 ‎Không sao. Mình không từ bỏ hội họa đâu. ‎Đây chỉ là một sự cố lạ thôi. 235 00:13:09,876 --> 00:13:12,709 ‎…trông đẹp đấy! Có vẻ… Cô giảm cân rồi! 236 00:13:12,793 --> 00:13:13,959 ‎Chào, Samuel đây. 237 00:13:14,043 --> 00:13:17,626 ‎Chào, Daniel Whiddington ạ. ‎Em là học sinh học vẽ của thầy. 238 00:13:17,709 --> 00:13:21,959 ‎À, thầy giúp gì được? Nói nghe này, ‎thầy sắp chui vào bồn tắm rồi. 239 00:13:22,043 --> 00:13:26,543 ‎Dù muốn theo đuổi sự nghiệp nghệ thuật, ‎e là em không học hết lớp thầy được. 240 00:13:26,626 --> 00:13:31,501 ‎Daniel, để trở thành nghệ sĩ, ‎em phải đối mặt với nỗi sợ. Ôm trọn nó. 241 00:13:31,584 --> 00:13:34,334 ‎Em hiểu rồi. ‎Đối mặt với nỗi sợ. Em sẽ thử. 242 00:13:34,418 --> 00:13:37,584 ‎Với cả không hoàn tiền đâu, ‎kể cả phí nộp trực tuyến. 243 00:13:41,168 --> 00:13:43,043 ‎Đối mặt với nỗi sợ. 244 00:13:43,543 --> 00:13:45,584 ‎Uống đi! 245 00:13:46,959 --> 00:13:48,293 ‎Chào, gái! 246 00:13:48,918 --> 00:13:50,376 ‎Hết hơi rồi hả? 247 00:13:50,459 --> 00:13:52,459 ‎Mới làm một chuyến tàu nhanh à? 248 00:13:52,543 --> 00:13:55,668 ‎Phải chi được thế, gái à. ‎Đang mở tiệc tung nóc thôi. 249 00:13:55,751 --> 00:13:57,709 ‎Mọi người đang ở trong nhà tắm. 250 00:13:57,793 --> 00:14:01,168 ‎Tuyệt đó. Này, tôi muốn ‎xin số điện thoại em gái cô. 251 00:14:01,251 --> 00:14:04,251 ‎Hỏi về vụ hội chung cư nhàm chán thôi. 252 00:14:04,334 --> 00:14:06,543 ‎Tôi muốn xây phòng tút tát mới. 253 00:14:06,626 --> 00:14:09,793 ‎"Phòng tút tát" à? Tút tút. ‎Để tôi đem "phấn" đến. 254 00:14:09,876 --> 00:14:12,251 ‎Nếu tôi đem đến trước thì khỏi. Tút tút. 255 00:14:13,293 --> 00:14:16,584 ‎- Dù sao thì, cho tôi số Bonnie nhé? ‎- Được luôn. 256 00:14:17,293 --> 00:14:20,418 ‎Tiện đây, nếu cần giúp ‎giấy phép các thứ, cứ nói tôi. 257 00:14:20,501 --> 00:14:24,209 ‎- Tôi sẵn lòng gọi bạn tôi, anh em Pete. ‎- Chúa ơi, hay quá. 258 00:14:24,293 --> 00:14:27,376 ‎- Tuyệt lắm. Rồi, tạm biệt! ‎- Rồi. Tạm biệt? 259 00:14:27,459 --> 00:14:29,126 ‎Chắc ta sẽ chơi sau nhỉ. 260 00:14:29,209 --> 00:14:30,876 ‎BÍT-TẾT - CÁ 261 00:14:32,418 --> 00:14:36,209 ‎Phải nói là cái bánh thiên thần này ‎ngon đến tội lỗi. 262 00:14:37,251 --> 00:14:40,626 ‎Ôi, xin lỗi cưng. ‎Tưởng em bảo anh cứ ăn hết chứ? 263 00:14:40,709 --> 00:14:43,793 ‎Em cứ đinh ninh là sẽ có bầu cơ. 264 00:14:43,876 --> 00:14:47,543 ‎Em đã hy vọng ‎và bắt đầu nghĩ sẽ đặc biệt thế nào 265 00:14:47,626 --> 00:14:49,001 ‎nếu có một em bé nữa. 266 00:14:49,084 --> 00:14:51,959 ‎Anh hiểu, cưng. Em đã rất háo hức mà. 267 00:14:52,043 --> 00:14:53,751 ‎Ý anh là, ta. Chúng ta. 268 00:14:53,834 --> 00:14:57,793 ‎Mark, em đã suy nghĩ rồi, ‎và em vẫn muốn có thêm một đứa con nữa. 269 00:14:57,876 --> 00:15:00,126 ‎Ta nên gặp chuyên gia sinh sản đi. 270 00:15:01,834 --> 00:15:06,918 ‎Chỉ là… Thụ tinh ống nghiệm tốn kém lắm ‎và biết đó, ta có kế hoạch rồi mà. 271 00:15:07,001 --> 00:15:11,209 ‎Ta muốn mua xe RV và ghé thăm ‎mọi thư viện của tổng thống. Em nhớ chứ? 272 00:15:11,293 --> 00:15:13,501 ‎Em biết, nhưng em rất giỏi làm mẹ 273 00:15:13,584 --> 00:15:16,543 ‎và chuyện này khiến em nhận ra ‎em lại muốn làm mẹ. 274 00:15:17,626 --> 00:15:20,418 ‎Bon, nếu em muốn điều đó, anh nhất trí. 275 00:15:20,501 --> 00:15:22,001 ‎Ta sẽ tìm cách kiếm tiền. 276 00:15:22,084 --> 00:15:26,126 ‎Trên YouTube có mấy chuyến tham quan ảo ‎thư viện tổng thống xịn lắm. 277 00:15:26,626 --> 00:15:30,251 ‎- Chả tin nổi ta sẽ có thêm đứa nữa. ‎- Anh sẽ cho em đứa nữa. 278 00:15:30,334 --> 00:15:33,001 ‎- Mark, đừng gớm thế chứ. ‎- Ừ. Anh… Xin lỗi. 279 00:15:35,084 --> 00:15:36,668 ‎Thấy ngại quá đi. 280 00:15:36,751 --> 00:15:38,959 ‎Lần đầu vẽ khỏa thân à? Sẽ quen thôi. 281 00:15:39,043 --> 00:15:42,584 ‎Không, người mẫu là bác tôi. ‎Ý là, cô ấy hẹn hò với bác tôi. 282 00:15:42,668 --> 00:15:46,918 ‎Chà, bác cũ, nên chắc đó là vợ sắp cưới ‎của bác cũ của tôi? Có thể không? 283 00:15:47,001 --> 00:15:49,043 ‎Cô ấy cạo sạch sẽ nữa chứ, dị quá. 284 00:15:55,001 --> 00:15:59,043 ‎Daniel, đối mặt với nỗi sợ đi. 285 00:16:13,001 --> 00:16:17,751 ‎Này gái. Ở đâu đó đang là năm giờ đấy. ‎Ta đến Guthrie's nhé? Họ sửa toa-lét rồi. 286 00:16:19,043 --> 00:16:21,251 ‎Chà chà… 287 00:16:21,334 --> 00:16:23,334 ‎Xin lỗi. Cái quái gì vậy? 288 00:16:23,418 --> 00:16:26,293 ‎Tin tốt đây. Khán đài sẽ được đưa lên đó. 289 00:16:26,376 --> 00:16:30,501 ‎- Bước qua cái xác ngon nghẻ này đã nhé. ‎- Ồ, bước qua rồi mà. 290 00:16:30,584 --> 00:16:33,876 ‎Bọn tôi sẽ chả làm được ‎nếu thiếu cô nàng nóng bỏng này. 291 00:16:33,959 --> 00:16:37,543 ‎Hả? Amanda! Đồ bố bảnh bơ đẹp này! 292 00:16:37,626 --> 00:16:40,709 ‎Ừ, cô ấy đã khiến tất cả cư dân ký rồi. 293 00:16:41,584 --> 00:16:44,251 ‎Không, còn lâu nhé. Vì tôi có ký đâu. 294 00:16:44,334 --> 00:16:47,709 ‎Không, nhưng em gái cô thì có. 295 00:16:49,834 --> 00:16:52,709 ‎Chào, tôi là Gwyneth Paltrow ‎và tôi ở đây để nói 296 00:16:52,793 --> 00:16:56,043 ‎về lợi ích của thuốc bổ sung dầu cá ‎cho âm đạo. 297 00:16:56,876 --> 00:16:59,418 ‎Mark, anh giấu thẻ Visa Chase ở đâu thế? 298 00:16:59,501 --> 00:17:04,418 ‎Sao em bán sân thượng của chị? Nơi linh ‎thiêng đó! Thánh địa chơi bời của chị đấy! 299 00:17:04,501 --> 00:17:08,168 ‎Rồi. Em biết chị sẽ giận ‎mà sân thượng là của Mark và em 300 00:17:08,251 --> 00:17:10,501 ‎và bọn em sắp phải chi tiêu vài việc. 301 00:17:10,584 --> 00:17:12,376 ‎Rốt cuộc em cũng làm cổ đấy à? 302 00:17:12,459 --> 00:17:14,751 ‎Hả? Cổ em bị sao thế? 303 00:17:14,834 --> 00:17:17,959 ‎Sao em có thể cướp đi ‎thứ chị yêu nhất trần đời chứ? 304 00:17:18,043 --> 00:17:19,626 ‎Còn con trai chị thì sao? 305 00:17:19,709 --> 00:17:24,251 ‎Trừ Mikey. Và rượu. ‎Và bộ phim tài liệu đó về Michael Jordan. 306 00:17:24,334 --> 00:17:26,168 ‎Nhưng nó thuộc tốp năm đấy! 307 00:17:26,251 --> 00:17:29,668 ‎Nếu em cần tiền đến thế thì chị có ý này. ‎Tìm việc đi. 308 00:17:29,751 --> 00:17:33,334 ‎Rồi, em chả cần giải thích với chị làm gì. 309 00:17:33,418 --> 00:17:34,834 ‎Em bán nó rồi. Chấm hết. 310 00:17:34,918 --> 00:17:36,709 ‎Chà, chị sẽ ngăn vụ này lại. 311 00:17:36,793 --> 00:17:40,209 ‎Nhắc cho chị nhớ nhé, ‎chị được ở đó miễn phí đấy! 312 00:17:42,751 --> 00:17:45,626 ‎Em làm được rồi! ‎Và em đã tạo ra một kiệt tác. 313 00:17:45,709 --> 00:17:50,584 ‎Chà, không hẳn, mà thế này đã rất tốt với ‎người có kinh nghiệm và kỹ năng như em. 314 00:17:50,668 --> 00:17:52,751 ‎Cảm ơn vì đã động viên em tối hôm trước. 315 00:17:52,834 --> 00:17:57,834 ‎Đừng bao giờ để nỗi sợ ‎ngăn cản em đối mặt với sợ hãi. 316 00:18:03,626 --> 00:18:06,043 ‎Tối nay gặp lại anh nhé. 317 00:18:07,543 --> 00:18:11,918 ‎Hả? Chúa ơi. Không! Chúa ơi. Không! 318 00:18:17,626 --> 00:18:20,126 ‎- Anh lấy cho em một ly nhé? ‎- Mark! Không. 319 00:18:20,209 --> 00:18:21,668 ‎Ừ nhỉ. Không cồn. 320 00:18:22,501 --> 00:18:24,001 ‎Anh uống một ly được chứ? 321 00:18:24,084 --> 00:18:25,793 ‎Chào cưng. Con sao rồi? 322 00:18:25,876 --> 00:18:29,084 ‎Con ổn ạ. Chắc vậy. ‎Miễn là con không gặp bác Kurt. 323 00:18:29,168 --> 00:18:32,834 ‎- Sao thế? ‎- Chuyện dài lắm ạ. Mà trên này lạ ghê. 324 00:18:32,918 --> 00:18:35,418 ‎Ai cũng mặc quần và chả ai nôn mửa hết. 325 00:18:35,501 --> 00:18:37,084 ‎Bác Diane đồng ý vụ này ạ? 326 00:18:37,168 --> 00:18:41,209 ‎- Không, không hề. Mà bố mẹ phải làm thế. ‎- Vâng. Tại sao ạ? 327 00:18:41,293 --> 00:18:46,751 ‎Cưng à, bố mẹ muốn nói với con sớm hơn, ‎mà bố con và mẹ sẽ có thêm một em bé. 328 00:18:46,834 --> 00:18:48,834 ‎Hả? Mẹ có bầu sao? 329 00:18:48,918 --> 00:18:52,834 ‎Chưa đâu. Mà bố mẹ ‎đang chuẩn bị để mẹ mang bầu. 330 00:18:52,918 --> 00:18:54,084 ‎Sớm thôi. Chắc thế. 331 00:18:54,168 --> 00:18:57,001 ‎Bố mẹ đã "chuẩn bị" ‎ở mọi phòng trong nhà đấy. 332 00:18:57,543 --> 00:18:59,126 ‎Bố! Gớm quá đi. 333 00:18:59,209 --> 00:19:02,501 ‎Daniel, con đã sẵn sàng ‎có em trai hoặc em gái 334 00:19:02,584 --> 00:19:05,834 ‎hoặc em thuộc bất kể giới tính nào ‎chúng muốn chưa? 335 00:19:05,918 --> 00:19:09,918 ‎Mẹ, mẹ nhớ là ta đã nói chuyện này chứ? ‎Mẹ không cần cố quá đâu. Nhé? 336 00:19:10,001 --> 00:19:12,251 ‎Xin chào. Chào mừng tất cả quý vị 337 00:19:12,334 --> 00:19:16,959 ‎đến buổi cắt băng khánh thành ‎khu sân thượng mới của Event Corp. 338 00:19:18,126 --> 00:19:22,334 ‎Giờ, trước khi tất cả phê pha, ‎xin cảm ơn Ken vì bữa tiệc cực cháy này. 339 00:19:23,293 --> 00:19:24,668 ‎Đừng vội thế chứ! 340 00:19:25,334 --> 00:19:27,959 ‎Ai đó nói là "tiệc cực cháy" à? 341 00:19:29,001 --> 00:19:31,959 ‎Bọn họ là ai? ‎Họ không được lên đây. Bảo vệ đâu! 342 00:19:32,043 --> 00:19:33,459 ‎Để tôi xử lý. 343 00:19:33,543 --> 00:19:35,668 ‎Tránh ra đi, đồ họa mi thối. 344 00:19:35,751 --> 00:19:37,418 ‎Chết rồi. Bác Kurt. 345 00:19:38,293 --> 00:19:41,793 ‎Nó vẫn sẽ xảy ra dù cô thích hay không. ‎Hạ khán đài xuống! 346 00:19:41,876 --> 00:19:44,084 ‎Không! Dừng lại! 347 00:19:44,168 --> 00:19:46,751 ‎Mọi người! Đừng để chuyện này xảy ra. 348 00:19:46,834 --> 00:19:50,209 ‎Tôi biết lũ khốn này đang đút ‎cho mọi người rất nhiều tiền 349 00:19:50,293 --> 00:19:53,126 ‎mà thành phố này ‎đâu chỉ có lũ giàu khốn nạn. 350 00:19:53,209 --> 00:19:56,084 ‎Mà có cả lũ nghèo rớt ‎như tôi và bạn bè tôi nữa! 351 00:19:56,168 --> 00:19:59,918 ‎- Cho họ biết đi, Di! ‎- Sân thượng cũ này cũng như ta vậy. 352 00:20:00,001 --> 00:20:03,959 ‎Xập xệ, chả có gì đáng xem, ‎sâu bọ bò lổm ngổm… 353 00:20:04,043 --> 00:20:06,001 ‎- Ý là sao? ‎- Không hay đâu nhé. 354 00:20:06,084 --> 00:20:08,459 ‎Nhưng khốn kiếp, nó là hàng thật. 355 00:20:08,543 --> 00:20:10,584 ‎Và ở đây chả còn mấy nơi như thế. 356 00:20:10,668 --> 00:20:14,376 ‎Nên miễn là tôi còn đứng tại đây, ‎trên sân thượng này, 357 00:20:14,459 --> 00:20:18,126 ‎cái khán đài công ty khốn đó ‎sẽ không hạ xuống. Không bao giờ! 358 00:20:18,793 --> 00:20:20,376 ‎- Trời! ‎- Chúa ơi! 359 00:20:21,126 --> 00:20:22,918 ‎Ôi, chết tiệt! 360 00:20:23,001 --> 00:20:27,293 ‎Bài phát biểu gắt đấy. ‎Tiếc là chả được nước nôi gì. 361 00:20:27,376 --> 00:20:29,459 ‎Kèo này chốt xong rồi, cưng à. 362 00:20:29,543 --> 00:20:31,001 ‎Ồ không, chưa đâu. 363 00:20:31,584 --> 00:20:34,668 ‎Theo thanh tra công trình ‎Tòa Thị chính thì không! 364 00:20:34,751 --> 00:20:36,376 ‎Và phó của anh ấy nữa. 365 00:20:36,459 --> 00:20:38,834 ‎- Cái quái gì vậy? ‎- Anh em Pete! 366 00:20:38,918 --> 00:20:40,334 ‎Kéo khán đài lên đi! 367 00:20:40,418 --> 00:20:41,793 ‎Chuyện quái gì vậy? 368 00:20:41,876 --> 00:20:44,418 ‎Nhờ một công dân giấu tên có liên quan, 369 00:20:44,501 --> 00:20:49,834 ‎bọn tôi đã phát hiện ra các anh vi phạm ‎quy định 4-4 của thành phố, mục… quên rồi. 370 00:20:49,918 --> 00:20:53,251 ‎- Có chữ ký hợp lệ hết mà. ‎- Không, anh thiếu vài mẫu. 371 00:20:53,334 --> 00:20:55,959 ‎Mà với ít phí, bọn tôi có thể du di… 372 00:20:56,043 --> 00:20:59,751 ‎Phải. Xin lỗi. Còn lâu nhé. ‎Tống chúng ra khỏi đây đi, mấy nhóc. 373 00:21:02,709 --> 00:21:06,334 ‎Amanda này, tôi cứ đinh ninh ‎ta thân như hai hạt đậu trong vỏ, 374 00:21:06,418 --> 00:21:10,793 ‎mà giờ tôi nhận ra tôi chả muốn trong vỏ ‎với cô. Còn chả muốn làm đậu luôn. 375 00:21:10,876 --> 00:21:13,959 ‎Tôi muốn trở thành hạt ngô ‎với những người này, 376 00:21:14,043 --> 00:21:16,126 ‎phủ đầy bơ, mặn mà tuyệt hảo. 377 00:21:16,209 --> 00:21:18,918 ‎Xin lỗi, Mikey, ‎đưa cái đĩa ra xa mẹ được chứ? 378 00:21:19,001 --> 00:21:20,293 ‎Được ạ, mẹ. 379 00:21:20,376 --> 00:21:24,709 ‎Tôi muốn số tiền đó. Nghe tôi nói không? ‎Tôi muốn số tiền đó! 380 00:21:26,709 --> 00:21:28,001 ‎Ổn không cưng? 381 00:21:28,084 --> 00:21:30,584 ‎Tôi ghét tòa nhà cũ kĩ ngu ngốc này. 382 00:21:30,668 --> 00:21:33,626 ‎Và tòa nhà cũ kĩ ngu ngốc này ghét cô. 383 00:21:33,709 --> 00:21:36,126 ‎Cô đúng là tòa nhà cũ kĩ ngu ngốc. 384 00:21:36,209 --> 00:21:38,543 ‎Giờ thì quẩy lên cả nhà ơi! 385 00:21:44,793 --> 00:21:45,709 ‎Bác Kurt? 386 00:21:45,793 --> 00:21:46,709 ‎Chào nhóc. 387 00:21:46,793 --> 00:21:48,834 ‎Đối mặt với nỗi sợ. 388 00:21:48,918 --> 00:21:52,918 ‎Bác à, cháu đã tham gia một lớp vẽ ‎và cô Heidi làm mẫu khỏa thân, 389 00:21:53,001 --> 00:21:57,251 ‎cháu phải vẽ cô ấy, dị ghê, và tan học ‎cháu thấy cô ấy hôn hít thầy giáo. 390 00:21:57,334 --> 00:22:00,334 ‎- Bác biết. ‎- Xin lỗi vì nói bác biết. Khoan, sao ạ? 391 00:22:00,418 --> 00:22:04,126 ‎Bác biết. Heidi và bác ‎là mối quan hệ mở mà. 392 00:22:04,209 --> 00:22:06,584 ‎Bọn bác xem nó ‎ở buổi phát lại ‎Jenny Jones‎. 393 00:22:06,668 --> 00:22:11,001 ‎Ôi, chà, tiến bộ quá, bác nhỉ? 394 00:22:11,084 --> 00:22:15,543 ‎Khá là dị đấy, cơ mà… ‎ít ra bác cũng có nhiều lựa chọn. 395 00:22:15,626 --> 00:22:18,543 ‎Dù sao thì, Daniel, bác phải đi đây. 396 00:22:18,626 --> 00:22:21,834 ‎Chà, Bonnie, có vẻ ‎lần này Diane thắng rồi. 397 00:22:21,918 --> 00:22:24,418 ‎Dù sao thì, cái áo cổ lọ đó được việc đấy. 398 00:22:24,501 --> 00:22:25,876 ‎Em có làm cổ đâu. 399 00:22:26,376 --> 00:22:29,959 ‎Tụi em muốn số tiền đó ‎vì tụi em đang cố có thêm con. 400 00:22:30,043 --> 00:22:35,626 ‎Bon! Trời ạ. Chị rất xin lỗi. ‎Chị không biết em cần tiền để làm thế. 401 00:22:35,709 --> 00:22:39,543 ‎Chị sẽ làm lại. Ta sẽ đưa khán đài vào. ‎Chị nhắn anh em Pete đây. 402 00:22:39,626 --> 00:22:42,959 ‎Chả rõ có phải vì em ‎dễ xúc động hơn mọi khi không, mà 403 00:22:43,043 --> 00:22:46,501 ‎những gì chị nói dưới khán đài ‎đã làm em khóc đấy. 404 00:22:46,584 --> 00:22:50,334 ‎Em biết chị yêu sân thượng này thế nào. ‎Và em muốn chị có nó. 405 00:22:50,418 --> 00:22:52,126 ‎Còn tiền có em bé thì sao? 406 00:22:52,209 --> 00:22:53,293 ‎Tụi em sẽ lo được. 407 00:22:53,959 --> 00:22:57,959 ‎Nếu muốn ít tinh trùng xịn, ‎chị biết một gã đấy. Anh em nhà Pete. 408 00:22:58,043 --> 00:23:00,584 ‎Thôi nào. Chị toàn nói linh tinh thôi. 409 00:23:01,126 --> 00:23:04,459 ‎- Về nhà thôi, Mark. ‎- Tinh trùng của anh không xịn à? 410 00:23:06,043 --> 00:23:07,251 ‎Ta vào trong nhỉ? 411 00:23:08,459 --> 00:23:09,293 ‎Chưa đâu ạ. 412 00:23:56,251 --> 00:24:01,251 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen