1 00:00:06,168 --> 00:00:09,626 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:10,126 --> 00:00:13,334 ‫بينما يودعنا فصل الشتاء البارد‬ 3 00:00:13,418 --> 00:00:18,459 ‫تخرج "شيكاغو" من سباتها‬ ‫للاحتفال بأقدس يوم في السنة.‬ 4 00:00:18,543 --> 00:00:20,459 ‫عيد القديس "باتريك"!‬ 5 00:00:20,543 --> 00:00:24,584 ‫كل عام نصبغ نهرنا بالأخضر‬ ‫ونقيم استعراضًا مبهرًا.‬ 6 00:00:24,626 --> 00:00:25,668 ‫"أوماليز"‬ 7 00:00:25,751 --> 00:00:28,293 ‫وتجدونني دائمًا على عربة ويسكي "أوماليز".‬ 8 00:00:28,376 --> 00:00:30,584 ‫إنه أهم حدث لي في السنة.‬ 9 00:00:30,668 --> 00:00:33,084 ‫لم يسبق أن صعدت على العربة فعلًا،‬ 10 00:00:33,168 --> 00:00:36,209 ‫هذا الشرف مخصص لملكة ويسكي "أومالي"‬ 11 00:00:36,293 --> 00:00:39,501 ‫وهو لقب تحمله "مولي لايهي" من "شيكاغو"‬ 12 00:00:39,584 --> 00:00:41,876 ‫التي لم تتكلم الغيلية حتى عامها التاسع.‬ 13 00:00:41,959 --> 00:00:46,793 ‫ما من شرف أرقى من لقب ملكة ويسكي "أومالي".‬ 14 00:00:46,876 --> 00:00:50,084 ‫على أية حال، غدًا عيد القديس "باتريك"‬ 15 00:00:50,168 --> 00:00:54,501 ‫وسأكون عند تلك العربة أحتفل بكلّ ما لديّ.‬ 16 00:00:54,584 --> 00:00:56,126 ‫كفى! توقفي!‬ 17 00:00:56,209 --> 00:01:00,543 ‫آنسة "دانبراوسكي"، أحتاج إلى إجابة‬ ‫مذنبة أم غير مذنبة؟‬ 18 00:01:01,251 --> 00:01:05,209 ‫إلا إن كانت الثمالة‬ ‫وركوب "سيغواي" عبر حديقة "ميلينيوم"‬ 19 00:01:05,293 --> 00:01:07,293 ‫والاصطدام بتمثال "بين" يعتبر جريمة.‬ 20 00:01:07,376 --> 00:01:08,668 ‫إنها خمس جرائم،‬ 21 00:01:08,751 --> 00:01:10,959 ‫آمرك بارتداء سوار مراقبة الثمالة.‬ 22 00:01:11,043 --> 00:01:13,376 ‫يجب أن تنفخي فيه كلما طُلب منك ذلك،‬ 23 00:01:13,459 --> 00:01:16,293 ‫وعدم القيام بذلك سيؤدي إلى اعتقالك وسجنك.‬ 24 00:01:16,376 --> 00:01:18,001 ‫سترتدينه لشهر واحد.‬ 25 00:01:18,084 --> 00:01:19,209 ‫شهر؟‬ 26 00:01:19,293 --> 00:01:22,209 ‫كما قلت، غدًا مستثنى بلا شك.‬ 27 00:01:22,293 --> 00:01:25,584 ‫- ثم لدينا موسم البيسبول والصيف.‬ ‫- بداية من الآن.‬ 28 00:01:28,209 --> 00:01:30,876 ‫لا!‬ 29 00:01:30,959 --> 00:01:32,959 ‫"ملعب (ريغلي) لفريق (كابز)"‬ 30 00:01:39,668 --> 00:01:40,668 ‫"صندوق متعة (دايان)"‬ 31 00:01:41,668 --> 00:01:44,668 ‫لا!‬ 32 00:01:44,751 --> 00:01:45,709 ‫ما الخطب؟‬ 33 00:01:45,793 --> 00:01:48,918 ‫ما زلت غاضبة من عدم تمكني‬ ‫من المشاركة في المهرجان!‬ 34 00:01:49,001 --> 00:01:50,334 ‫هاك، ابتلع هذا المفتاح.‬ 35 00:01:50,418 --> 00:01:53,501 ‫لا، لم أنجح في ابتلاع السابق!‬ 36 00:01:53,584 --> 00:01:56,918 ‫وقت اختبار الثمالة الذي أمرت به المحكمة.‬ 37 00:01:57,001 --> 00:01:58,334 ‫انفخي في الأنبوب.‬ 38 00:01:58,418 --> 00:02:00,626 ‫جهاز غبي يتحكم بي!‬ 39 00:02:01,709 --> 00:02:04,626 ‫لا يزال بإمكانك الذهاب إلى المهرجان‬ ‫وعدم شرب الكحول.‬ 40 00:02:04,709 --> 00:02:09,168 ‫نعم، ويمكنني الطيران إلى هناك‬ ‫باستخدام الجناحين على ظهري.‬ 41 00:02:09,251 --> 00:02:13,084 ‫هيا! من المستحيل‬ ‫أن تبقى يقظًا في ذلك المهرجان.‬ 42 00:02:13,168 --> 00:02:15,001 ‫لكن إن شربت ستدخلين السجن.‬ 43 00:02:15,084 --> 00:02:17,459 ‫أعلم، لذا سأتنحّى.‬ 44 00:02:17,543 --> 00:02:19,834 ‫سآكل معلّبات "إنتنمان"‬ 45 00:02:19,918 --> 00:02:22,709 ‫وأخصّص الوقت لنفسي‬ ‫بمشاهدة "هيل ستريت بلوز".‬ 46 00:02:22,793 --> 00:02:24,501 ‫على الأقل ليس عليك أن تعملي اليوم،‬ 47 00:02:24,584 --> 00:02:26,668 ‫يجب أن أوزّع عيّنات مع " فيذر".‬ 48 00:02:26,751 --> 00:02:30,959 ‫يا إلهي، إنه مزيج مذهل من الملل والإزعاج.‬ 49 00:02:31,043 --> 00:02:33,209 ‫أجل، يشبه والدك فعلًا.‬ 50 00:02:33,293 --> 00:02:34,834 ‫لم أقل هذا.‬ 51 00:02:34,918 --> 00:02:36,918 ‫قبل أن تذهب، أيمكنك أن تحضر لي جعة؟‬ 52 00:02:37,001 --> 00:02:37,959 ‫لا يمكنك أن تشربي.‬ 53 00:02:38,043 --> 00:02:39,626 ‫تبًا! عميل شرطة!‬ 54 00:02:42,001 --> 00:02:43,251 ‫"2 بالمئة"‬ 55 00:02:44,459 --> 00:02:47,834 ‫يجب أن نعود إلى قشدة الحليب‬ ‫2 بالمئة من الدسم حلوة جدًا.‬ 56 00:02:47,918 --> 00:02:49,918 ‫قال الدكتور إن عليّ إلى زيادة دهون الحليب‬ 57 00:02:50,001 --> 00:02:52,168 ‫حتّى تعود الإباضة إلى مسارها.‬ 58 00:02:52,251 --> 00:02:54,334 ‫بالمناسبة، اليوم يومها.‬ 59 00:02:54,418 --> 00:02:57,959 ‫إشارة إيجابية، تعالي‬ ‫أنت المتسابقة التالية…‬ 60 00:02:58,043 --> 00:02:59,001 ‫- توقف‬ ‫- آسف.‬ 61 00:03:03,084 --> 00:03:05,376 ‫تبًا، لا بد أنني كنت‬ ‫في فترة الإباضة يوم الخميس‬ 62 00:03:05,459 --> 00:03:07,793 ‫في حفلة "رايتشل" للروائح والوجبات الخفيفة،‬ 63 00:03:07,876 --> 00:03:09,168 ‫شعرت بارتفاع حرارة جسدي‬ 64 00:03:09,251 --> 00:03:13,084 ‫لكن قالت "رايتشل" إن السبب‬ ‫شمعة "سينامون ستورم"، حمقاء.‬ 65 00:03:13,168 --> 00:03:14,751 ‫آسف جدًا يا عزيزتي.‬ 66 00:03:14,834 --> 00:03:19,126 ‫أيعني هذا أنني سألاقي رفاقي بالغولف‬ ‫في المهرجان؟‬ 67 00:03:19,209 --> 00:03:21,959 ‫طبعًا، لن أحتاج إليك قبل شهر.‬ 68 00:03:22,043 --> 00:03:24,959 ‫لم أقصد ذلك، أنا منزعجة فحسب.‬ 69 00:03:25,043 --> 00:03:27,751 ‫حقًا؟ هل تقلل هذه القبعة من انزعاجك؟‬ 70 00:03:27,834 --> 00:03:29,543 ‫لا، بل على العكس.‬ 71 00:03:29,626 --> 00:03:33,376 ‫حسنًا، إن احتجت إليّ‬ ‫فسأكون مع فريق "دوبل بوغيز".‬ 72 00:03:39,126 --> 00:03:43,043 ‫أظن أنك ستضطر إلى تفتيشي ملازم "بونتز".‬ 73 00:03:43,126 --> 00:03:45,418 ‫كنت أتصرّف بسوء.‬ 74 00:03:45,501 --> 00:03:47,918 ‫لدينا أمر مخيف الليلة.‬ 75 00:03:48,001 --> 00:03:52,543 ‫ماذا؟ لا! سجّل أحد ما "سفينغولي"‬ ‫على شريط الاستمناء.‬ 76 00:03:56,459 --> 00:03:57,376 ‫"(شيكاغو)، (إلينوي)"‬ 77 00:03:59,001 --> 00:04:01,584 ‫- ماذا؟‬ ‫- "دايان"! أنا "هانك باكلي".‬ 78 00:04:01,668 --> 00:04:03,084 ‫"هانك" الوسيم؟‬ 79 00:04:03,168 --> 00:04:05,918 ‫"دايان"، لديّ حالة طارئة.‬ 80 00:04:06,001 --> 00:04:11,084 ‫علمنا للتو أن "مولي لايهي"‬ ‫تعاني نوبة نقرس ولا يمكنها الوقوف.‬ 81 00:04:11,168 --> 00:04:14,543 ‫وأتساءل هل بإمكانك أن تحلّي محلها؟‬ 82 00:04:14,626 --> 00:04:17,459 ‫لا أحد أفضل منك في إبقاء الحفلة مشتعلة‬ 83 00:04:17,543 --> 00:04:19,751 ‫أثناء تناول الجرعات، صحيح؟‬ 84 00:04:19,834 --> 00:04:22,668 ‫أنا؟ ملكة قارب ويسكي "أومالي"؟‬ 85 00:04:22,751 --> 00:04:25,001 ‫- انفخي في الأنبوب.‬ ‫- ماذا كان ذلك؟‬ 86 00:04:25,084 --> 00:04:29,501 ‫سواري، أقصد جارتي "كورتني سوار"!‬ 87 00:04:29,584 --> 00:04:32,668 ‫ما رأيك يا "دايان"؟ هذا ما أردته دائمًا.‬ 88 00:04:32,751 --> 00:04:35,001 ‫"عيد القديس (باتريك)، 1986‬ ‫أكبر استعراض بـ(شيكاغو)"‬ 89 00:04:35,084 --> 00:04:37,084 ‫أكرر، انفخي في الأنبوب.‬ 90 00:04:37,168 --> 00:04:38,751 ‫يمكنك الاعتماد عليّ يا "هانك"!‬ 91 00:04:38,834 --> 00:04:41,876 ‫أراك بعد قليل أيها الجذّاب الكبير.‬ 92 00:04:41,959 --> 00:04:44,793 ‫لوح الطاقة بالفحم المنشّط!‬ 93 00:04:44,876 --> 00:04:46,668 ‫إنه مغذ ولذيذ!‬ 94 00:04:46,751 --> 00:04:48,209 ‫"فيذر"، كيف الحال؟‬ 95 00:04:48,293 --> 00:04:49,751 ‫- ممتازة!‬ ‫- هذه سيئة!‬ 96 00:04:49,834 --> 00:04:51,584 ‫لم يحدث هذا كثيرًا.‬ 97 00:04:51,668 --> 00:04:54,376 ‫لكنني سأقول إن هذه المجموعة لا تناسبني،‬ 98 00:04:54,459 --> 00:04:57,209 ‫فيها الكثير من الاختلاس الثقافي.‬ 99 00:04:57,293 --> 00:04:58,751 ‫ويسكي مجاني!‬ 100 00:05:00,501 --> 00:05:02,668 ‫أعتقد أن الجميع يستمتعون بوقتهم.‬ 101 00:05:02,751 --> 00:05:05,293 ‫أتعرف ما الممتع يا "دانيال"؟ الغذاء الجيد!‬ 102 00:05:05,834 --> 00:05:09,001 ‫هذا الرجل تبوّل في ثيابه.‬ 103 00:05:09,543 --> 00:05:10,876 ‫انقلبت النكتة عليك،‬ 104 00:05:10,959 --> 00:05:14,293 ‫سيجف سروالي القنّبي في غضون ساعات.‬ 105 00:05:14,959 --> 00:05:19,209 ‫"تين"، أنت صديقتي اليقظة الوحيدة‬ ‫أنا بحاجة ماسة إليك.‬ 106 00:05:19,293 --> 00:05:21,751 ‫كنت أنتظر هذا اليوم يا فتاة.‬ 107 00:05:21,834 --> 00:05:24,918 ‫شاهدتك تقتربين من الحضيض لسنوات.‬ 108 00:05:25,001 --> 00:05:28,543 ‫ذكرتُك في اجتماعات، أنا بجانبك.‬ 109 00:05:29,126 --> 00:05:31,918 ‫عظيم! أريدك أن تنفخي في جهاز تحليل الكحول‬ 110 00:05:32,001 --> 00:05:34,418 ‫لكي أثمل وأكون ملكة ويسكي "أومالي".‬ 111 00:05:34,501 --> 00:05:40,459 ‫يا إلهي، امنحني الصفاء‬ ‫كي لا أضرب صديقتي على رأسها.‬ 112 00:05:40,543 --> 00:05:42,709 ‫"تينا"! لا أبالغ بتاتًا‬ 113 00:05:42,793 --> 00:05:46,209 ‫عندما أقول إن هذا سيكمّل هويّتي.‬ 114 00:05:46,293 --> 00:05:49,084 ‫"دايان" ، هذا أتعس ما سمعته في حياتي.‬ 115 00:05:49,168 --> 00:05:50,959 ‫وقد كنت أواعد ساحرًا.‬ 116 00:05:54,168 --> 00:05:56,251 ‫"غيديون"!‬ 117 00:05:56,959 --> 00:06:00,543 ‫بتاتًا، لن أشارك في ألعابك الصبيانيّة.‬ 118 00:06:01,209 --> 00:06:05,043 ‫صبياني، هذه هي!‬ ‫يمكنني أن أسأل ابني "مايكي".‬ 119 00:06:05,126 --> 00:06:06,376 ‫شكرًا يا "غيديون"!‬ 120 00:06:06,459 --> 00:06:09,459 ‫لا تشكريني، فذلك يوحي بالتواطؤ.‬ 121 00:06:10,709 --> 00:06:13,709 ‫♪ أحلامي ♪‬ 122 00:06:15,376 --> 00:06:19,793 ‫♪ ليست تمامًا كما تبدو، ليست… ♪‬ 123 00:06:22,251 --> 00:06:23,876 ‫مارك"!‬ 124 00:06:23,959 --> 00:06:26,876 ‫هذا ممتع جدًا.‬ 125 00:06:26,959 --> 00:06:28,584 ‫لوح الفحم المنشط؟‬ 126 00:06:28,668 --> 00:06:30,543 ‫بالكاد تتذوّق الفحم.‬ 127 00:06:30,626 --> 00:06:33,334 ‫"تيري"؟ تبًا، هذا أنت!‬ 128 00:06:33,418 --> 00:06:35,584 ‫كلا، اسمه "فيذر".‬ 129 00:06:35,668 --> 00:06:37,084 ‫"فيذر"؟‬ 130 00:06:37,168 --> 00:06:39,626 ‫لا، هذا "تيري دوكيندارف".‬ 131 00:06:39,709 --> 00:06:42,584 ‫كان وحشًا، أسد شارع "لاسال".‬ 132 00:06:43,376 --> 00:06:45,459 ‫لم أعد الأسد.‬ 133 00:06:45,543 --> 00:06:47,876 ‫تفوّق "تيري" بالحفلات‬ ‫على كامل مجلس التجارة.‬ 134 00:06:47,959 --> 00:06:52,168 ‫رأيته يتنشق 3 جرعات بمفرده في ليلة واحدة.‬ 135 00:06:52,251 --> 00:06:54,793 ‫- لا ألعب البلياردو، هل هذا جيد؟‬ ‫- ما هذا الشعر؟‬ 136 00:06:54,876 --> 00:06:55,959 ‫لا، أرجوك.‬ 137 00:06:56,959 --> 00:06:58,251 ‫هل تضع شعرًا مستعارًا؟‬ 138 00:06:58,334 --> 00:07:00,293 ‫يا للهول! آسف يا رجل.‬ 139 00:07:00,376 --> 00:07:02,626 ‫نتجه إلى مطعم "ماكدوغال"، يجب أن ترافقنا.‬ 140 00:07:02,709 --> 00:07:04,959 ‫لا أستطيع، نحن نعمل.‬ 141 00:07:05,043 --> 00:07:06,668 ‫مذاق هذا الفحم كالبراز!‬ 142 00:07:06,751 --> 00:07:09,959 ‫حسنًا، سنراك لاحقًا يا "تيري".‬ 143 00:07:10,043 --> 00:07:11,459 ‫تقصد "فيذر".‬ 144 00:07:12,418 --> 00:07:13,459 ‫أعلم، صحيح؟‬ 145 00:07:13,543 --> 00:07:15,918 ‫اللعنة! أنا محتال يا "دانيال"!‬ 146 00:07:16,001 --> 00:07:17,876 ‫انسَ هذين الشابين،‬ 147 00:07:17,959 --> 00:07:21,084 ‫كلنا لدينا ماض، كنت أقول إنني مستقيم.‬ 148 00:07:21,168 --> 00:07:23,459 ‫كنت أعرف كيف أستمتع بوقتي،‬ 149 00:07:23,543 --> 00:07:27,626 ‫انظر إليّ الآن، أوزّع قطعًا‬ ‫من الفحم في موكب للكحول.‬ 150 00:07:27,709 --> 00:07:31,709 ‫"فيذر"، ما زال بإمكانك الاستمتاع بوقتك‬ ‫والصدق مع شخصيّتك الحاليّة.‬ 151 00:07:32,293 --> 00:07:33,793 ‫أتعلم؟ أنت محق!‬ 152 00:07:33,876 --> 00:07:37,084 ‫تبًأ لهذه الألواح، مذاقها فعلًا براز.‬ 153 00:07:37,168 --> 00:07:38,501 ‫لنشرب جرعة.‬ 154 00:07:38,584 --> 00:07:40,168 ‫حسنًا، رائع.‬ 155 00:07:42,251 --> 00:07:44,251 ‫"تيري" يحب الويسكي.‬ 156 00:07:44,334 --> 00:07:46,418 ‫أتريد أن تحتسي الجعة؟ على حسابي.‬ 157 00:07:46,501 --> 00:07:48,626 ‫حسنًا، إلى أين نذهب؟‬ 158 00:07:49,584 --> 00:07:50,959 ‫أعرف مكانًا.‬ 159 00:07:51,834 --> 00:07:53,376 ‫"أوماليز"‬ 160 00:07:53,459 --> 00:07:55,376 ‫يا للهول!‬ 161 00:07:55,459 --> 00:07:59,001 ‫الآن أعرف شعور المصريين‬ ‫عندما اكتشفوا الأهرامات.‬ 162 00:07:59,084 --> 00:08:00,334 ‫مرحبًا، لا بد أنك "دايان"!‬ 163 00:08:00,418 --> 00:08:02,251 ‫العربة على وشك الانطلاق.‬ 164 00:08:02,334 --> 00:08:05,668 ‫على متنها مرحاض نقال‬ ‫لكن ليس للحاجة الكبيرة.‬ 165 00:08:05,751 --> 00:08:08,584 ‫هذا الكأس الاحتفالي‬ ‫الذي ستشربين فيه أول جرعة.‬ 166 00:08:08,668 --> 00:08:12,626 ‫عظيم! أنتظر رفيقي الضخم، أعني الإضافي.‬ 167 00:08:12,709 --> 00:08:15,043 ‫أمي؟ أمي!‬ 168 00:08:15,126 --> 00:08:18,293 ‫"مايكي"، الحمد لله! نافخي اليقظ.‬ 169 00:08:18,376 --> 00:08:20,126 ‫لبّيك يا أمي.‬ 170 00:08:20,209 --> 00:08:22,918 ‫هذه رائحة كريهة!‬ 171 00:08:23,001 --> 00:08:24,709 ‫هل كنت تشرب اليوم؟‬ 172 00:08:24,793 --> 00:08:28,501 ‫لا! لربما ما زلت ثملًا من ليلة أمس!‬ 173 00:08:28,584 --> 00:08:32,459 ‫من مستعد الآن لإطلاق عربة "أومالي"؟‬ 174 00:08:32,543 --> 00:08:34,584 ‫انفخي في الأنبوب.‬ 175 00:08:35,834 --> 00:08:38,751 ‫ها هي، ملكة هذه السنة.‬ 176 00:08:38,834 --> 00:08:41,918 ‫أتشوق لرؤية ما يوجد تحت هذا الفستان.‬ 177 00:08:42,001 --> 00:08:42,876 ‫"مراقب المهرجان"‬ 178 00:08:42,959 --> 00:08:44,793 ‫ابتعد أيها الجرذ.‬ 179 00:08:44,876 --> 00:08:48,209 ‫"دايان"، أنا "هانك باكلي".‬ 180 00:08:53,959 --> 00:08:58,834 ‫"هانك" الجذاب؟ يا إلهي!‬ ‫ماذا حدث لوجهك؟ وجسدك؟‬ 181 00:08:58,918 --> 00:09:00,126 ‫هل وقع حادث؟‬ 182 00:09:00,876 --> 00:09:04,959 ‫لا، لكني أزلت دعامة الظهر المزعجة.‬ 183 00:09:05,043 --> 00:09:06,959 ‫- شكرًا على الملاحظة.‬ ‫- نعم.‬ 184 00:09:07,043 --> 00:09:12,043 ‫أمامنا 10 شوارع كاملة لنحتفل فيها‬ 185 00:09:12,126 --> 00:09:15,209 ‫إن سار كل شيء على ما يرام‬ ‫قد أخبر "مولي لايهي"‬ 186 00:09:15,293 --> 00:09:18,334 ‫بأن لدينا ملكة دائمة جديدة في المدينة.‬ 187 00:09:19,459 --> 00:09:22,793 ‫يا للهول، لا أصدق أنه "هانكي هانك".‬ 188 00:09:22,876 --> 00:09:26,334 ‫كنتُ بلا شك مثقلة بالكحول‬ ‫خلال تبادلنا القبل.‬ 189 00:09:26,418 --> 00:09:28,084 ‫لا أريد السماع عنها يا أمّي.‬ 190 00:09:28,168 --> 00:09:32,501 ‫سيداتي وسادتي، ارفعوا كؤوسكم لنبدأ.‬ 191 00:09:34,251 --> 00:09:38,001 ‫"مايكي"، سبّب تمويهًا بسرعة‬ ‫ليحيدوا أعينهم عني.‬ 192 00:09:38,084 --> 00:09:39,834 ‫مفهوم يا أمي.‬ 193 00:09:40,751 --> 00:09:42,793 ‫أرجوك سامحني يا ربّي.‬ 194 00:09:43,959 --> 00:09:48,084 ‫"ليبرون جايمس" أعظم لاعب كرة سلة بالتاريخ.‬ 195 00:09:51,251 --> 00:09:53,709 ‫بل "مايكل جوردن"!‬ 196 00:09:53,793 --> 00:09:55,751 ‫"جوردن" هو الأفضل!‬ 197 00:09:55,834 --> 00:09:57,043 ‫أرجوك، انطلق!‬ 198 00:09:57,126 --> 00:09:58,751 ‫اقبضوا عليه!‬ 199 00:09:59,459 --> 00:10:02,334 ‫هيا لنحتفل!‬ 200 00:10:05,834 --> 00:10:09,334 ‫هذا مضحك يا "فيذر" لا أصدّق أنك تتسكع هنا.‬ 201 00:10:09,418 --> 00:10:13,168 ‫هل تمازحني؟ قضيت معظم أوقاتي هنا، "سيندي"!‬ 202 00:10:13,251 --> 00:10:14,876 ‫- اسمي "رايتشل".‬ ‫- "رايتشل"!‬ 203 00:10:14,959 --> 00:10:18,376 ‫4 جرعات "جيمسون"، وجرعتا "ياغر"‬ ‫و4 "متفجرات أيرلندية".‬ 204 00:10:18,459 --> 00:10:20,501 ‫هذا كثير.‬ 205 00:10:20,584 --> 00:10:22,793 ‫تصحيح، إنها بداية.‬ 206 00:10:28,668 --> 00:10:33,001 ‫"تيري" يستمتع بوقته الآن!‬ ‫أما زال "جو" النحيل يتسكع هنا؟‬ 207 00:10:33,084 --> 00:10:34,876 ‫تعرف أين تجده.‬ 208 00:10:34,959 --> 00:10:40,376 ‫بصراحة، شعرت بالحزن لأنني مضطر‬ ‫للعمل اليوم، لكن هذا رائع!‬ 209 00:10:40,459 --> 00:10:43,543 ‫صحيح، سأذهب لأتنشّق جرعة.‬ 210 00:10:43,626 --> 00:10:44,834 ‫بل يجب أن أتبول.‬ 211 00:10:44,918 --> 00:10:46,876 ‫حسنًا، المزيد لي.‬ 212 00:10:51,209 --> 00:10:53,876 ‫لا أعرف لماذا لا تجيب يا "مارك"‬ 213 00:10:53,959 --> 00:10:55,918 ‫لكن نتيجة الاختبار إيجابية.‬ 214 00:10:56,001 --> 00:11:00,751 ‫لدينا فرصة قصيرة جدًا لممارسة الجنس.‬ 215 00:11:00,834 --> 00:11:02,418 ‫سآتي لعندك.‬ 216 00:11:02,501 --> 00:11:04,209 ‫أنا مثلك،‬ 217 00:11:04,293 --> 00:11:07,293 ‫عندما أحتاج إليه فلا بدّ منه.‬ 218 00:11:08,376 --> 00:11:10,626 ‫أيمكنك تشغيل الراديو من فضلك؟‬ 219 00:11:10,709 --> 00:11:12,501 ‫- حسنًا!‬ ‫- عيدًا سعيدًا!‬ 220 00:11:12,584 --> 00:11:14,251 ‫- المزيد من الكؤوس!‬ ‫- هذه جرعة!‬ 221 00:11:14,334 --> 00:11:15,584 ‫اشربي جرعة أيتها الملكة!‬ 222 00:11:15,668 --> 00:11:17,543 ‫توقفوا عن تحفيزي!‬ 223 00:11:17,626 --> 00:11:19,876 ‫أقصد، ليس بعد يا عزيزتي‬ 224 00:11:19,959 --> 00:11:21,793 ‫عليّ أن أتروّى.‬ 225 00:11:21,876 --> 00:11:23,793 ‫هل كل شيء بخير يا "دايان"؟‬ 226 00:11:23,876 --> 00:11:27,793 ‫أشعر بدوار بسيط‬ ‫بسبب كل الكؤوس التي كنت أشربها.‬ 227 00:11:27,876 --> 00:11:30,168 ‫هاك، إليك بعض الطعام.‬ 228 00:11:30,251 --> 00:11:33,584 ‫يا إلهي! أحب الـ "ناتشوز" الأيرلندية.‬ 229 00:11:34,876 --> 00:11:39,459 ‫فسد لحم البقر، لا تأكلوا الـ"ناتشوز"!‬ 230 00:11:39,543 --> 00:11:41,876 ‫- كنت آكلها!‬ ‫- سروالي النظيف!‬ 231 00:11:42,793 --> 00:11:45,376 ‫هذه لذيذة، ما مشكلتها؟‬ 232 00:11:45,459 --> 00:11:49,626 ‫لا أعلم، لسبب ما مذاقها مختلف.‬ 233 00:11:50,751 --> 00:11:53,168 ‫لنرفع صوت الموسيقى.‬ 234 00:11:53,251 --> 00:11:55,501 ‫"منسّق الأغاني (باتي)"‬ 235 00:11:55,584 --> 00:11:57,168 ‫أجل.‬ 236 00:11:57,251 --> 00:11:58,418 ‫لنرقص!‬ 237 00:11:58,501 --> 00:12:00,334 ‫هيا جميعًا.‬ 238 00:12:03,293 --> 00:12:04,918 ‫اتبعوا النغمة!‬ 239 00:12:05,001 --> 00:12:06,126 ‫أنت أولًا.‬ 240 00:12:07,209 --> 00:12:08,459 ‫أنت فاشلة!‬ 241 00:12:09,584 --> 00:12:12,501 ‫سأذهب إلى المرحاض للحظة.‬ 242 00:12:13,543 --> 00:12:14,876 ‫انفخي في الأنبوب.‬ 243 00:12:17,168 --> 00:12:18,918 ‫"بورو"‬ 244 00:12:21,293 --> 00:12:24,334 ‫"دايان"، قلت لك إني لن أغطي ثمالتك.‬ 245 00:12:24,418 --> 00:12:26,501 ‫لست ثملة، أنا صاحية.‬ 246 00:12:26,584 --> 00:12:27,501 ‫تكلّمي!‬ 247 00:12:27,584 --> 00:12:30,126 ‫مذاق الطعام غريب، "هانك" رجل قبيح.‬ 248 00:12:30,209 --> 00:12:32,793 ‫رقصي أكثر صلابة من تسريحات "زوزانا".‬ 249 00:12:35,459 --> 00:12:37,751 ‫والسجائر مقرفة.‬ 250 00:12:37,834 --> 00:12:40,084 ‫يتأقلم جسدك مع الحياة من دون كحول‬ 251 00:12:40,168 --> 00:12:41,584 ‫وحواسك تزداد حدّة.‬ 252 00:12:41,668 --> 00:12:42,918 ‫بالمناسبة، إنّها 11 صباحًا‬ 253 00:12:43,001 --> 00:12:45,418 ‫فلا يجب أن يكون عدم الشرب شأنًا هامًا.‬ 254 00:12:45,501 --> 00:12:47,751 ‫أخبريني كيف أتخطى هذا وأنا صاحية.‬ 255 00:12:47,834 --> 00:12:49,918 ‫حسنًا، أخبريني أين أنت الآن.‬ 256 00:12:50,001 --> 00:12:52,418 ‫أنا في حمام نقال على عربة‬ ‫وأمنع نفسي من التغوّط‬ 257 00:12:52,501 --> 00:12:54,251 ‫وأمتصّ هلامًا بزيت القنّب.‬ 258 00:12:54,334 --> 00:12:58,959 ‫يُعتبر هذا بلوغ الحضيض‬ ‫لكن ليس بالضرورة معك أنت.‬ 259 00:12:59,584 --> 00:13:04,168 ‫والمثير للسخرية أنه كان أفضل‬ ‫جنس مارسته في حياتي.‬ 260 00:13:04,251 --> 00:13:07,793 ‫لذا صرت الآن أفضّل القضيب المنمنم.‬ 261 00:13:07,876 --> 00:13:09,001 ‫أوقفي السيارة.‬ 262 00:13:09,709 --> 00:13:12,293 ‫قصصك شخصية جدًا.‬ 263 00:13:13,626 --> 00:13:16,043 ‫"مارك"، الحمد لله، أباضتي…‬ 264 00:13:16,959 --> 00:13:18,959 ‫مرحبًا أيتها السيدة الجميلة.‬ 265 00:13:19,543 --> 00:13:20,709 ‫تبًا.‬ 266 00:13:20,751 --> 00:13:22,459 ‫"عيد القديس (باتريك)!"‬ 267 00:13:22,543 --> 00:13:23,834 ‫تبًا!‬ 268 00:13:23,918 --> 00:13:25,209 ‫"حانة (مكدوغالز)"‬ 269 00:13:25,293 --> 00:13:26,209 ‫إنه يغني القافية!‬ 270 00:13:26,293 --> 00:13:27,834 ‫عندما كنت طفلًا في الثامنة‬ 271 00:13:27,918 --> 00:13:30,043 ‫أعطتني أمي شرابًا وكان رائعًا.‬ 272 00:13:30,126 --> 00:13:31,793 ‫سألت، "ماذا يوجد فيه؟"‬ 273 00:13:31,876 --> 00:13:33,376 ‫قالت، "إنها غينيس".‬ 274 00:13:33,459 --> 00:13:36,209 ‫وكانت تلك الرشفة ما حسم قدري.‬ 275 00:13:41,501 --> 00:13:44,376 ‫أحب هذا الرجل، أنا ثمل.‬ 276 00:13:44,459 --> 00:13:47,834 ‫إن نفد الكحول نعرف من أيّ معدة نستخرجه.‬ 277 00:13:48,501 --> 00:13:52,668 ‫نعم، قافية أخرى للجنّي الصغير هنا.‬ 278 00:13:53,501 --> 00:13:55,626 ‫ماذا دعوتني للتو؟‬ 279 00:13:55,709 --> 00:13:56,959 ‫لا.‬ 280 00:13:57,043 --> 00:13:59,751 ‫أعلم أنك لست جنيًا بالواقع‬ 281 00:13:59,834 --> 00:14:01,668 ‫لكن عليك الاعتراف،‬ 282 00:14:01,751 --> 00:14:05,876 ‫الزي والرقصة الصغيرة وقصائد الفكاهة.‬ 283 00:14:05,959 --> 00:14:08,876 ‫أريد توظيفك لإحياء الحفلات.‬ 284 00:14:08,959 --> 00:14:11,793 ‫من أنت؟ أنا مهووس بك حرفيًا.‬ 285 00:14:11,876 --> 00:14:13,543 ‫اسمي "جيم مكدوغال".‬ 286 00:14:13,626 --> 00:14:17,209 ‫أنت في حانتي ولا أحد قطعًا‬ 287 00:14:17,293 --> 00:14:18,876 ‫يناديني بالجني اللعين.‬ 288 00:14:18,959 --> 00:14:19,793 ‫يا إلهي.‬ 289 00:14:21,709 --> 00:14:23,293 ‫"تينا"، ماذا أفعل؟‬ 290 00:14:23,376 --> 00:14:24,626 ‫غادري المكان.‬ 291 00:14:24,709 --> 00:14:26,793 ‫"دايان"، حان وقت التتويج.‬ 292 00:14:26,876 --> 00:14:29,584 ‫لا، أنا أبوّل فقط، أقسم لك!‬ 293 00:14:29,668 --> 00:14:31,834 ‫أقصد التتويج هنا، تعالي!‬ 294 00:14:31,918 --> 00:14:35,918 ‫بالتأكيد، يجب أن أمسح جيدًا.‬ 295 00:14:36,001 --> 00:14:39,459 ‫"تينا"، إن لم أخرج‬ ‫وأشرب جرعة أمام هؤلاء الناس‬ 296 00:14:39,543 --> 00:14:41,084 ‫فلن أكون الملكة.‬ 297 00:14:41,168 --> 00:14:42,793 ‫الملكة الحقيقيّة تفرض مكانتها،‬ 298 00:14:42,876 --> 00:14:44,543 ‫وطالما أنت أصيلة‬ 299 00:14:44,626 --> 00:14:46,584 ‫لن يهتم الناس إن كنت تشربين أم لا.‬ 300 00:14:46,668 --> 00:14:48,584 ‫إنه أشجع عمل يمكنك فعله‬ 301 00:14:48,668 --> 00:14:51,001 ‫كنت دومًا على طبيعتك الأصيلة.‬ 302 00:14:51,084 --> 00:14:56,418 ‫فاخرجي وأظهري للجميع‬ ‫ما تستطيعه ربّة عملي الصاحية.‬ 303 00:14:56,501 --> 00:14:58,709 ‫"تينا"، أنت محبّبتي اللعينة.‬ 304 00:14:58,793 --> 00:15:00,959 ‫لا تقولي محبّبة، قولي فتاة وحسب.‬ 305 00:15:01,043 --> 00:15:02,043 ‫عُلم.‬ 306 00:15:04,293 --> 00:15:06,084 ‫ليس هذا زيًّا.‬ 307 00:15:06,168 --> 00:15:10,876 ‫ورثت هذه الملابس من أبي ومن أبيه قبله.‬ 308 00:15:11,793 --> 00:15:15,709 ‫"دانيال"، أحتاج إلى 20 دولارًا‬ ‫ومفتاح فيه ثلم جيد.‬ 309 00:15:15,793 --> 00:15:18,293 ‫"تيري دوكيندارف" اللعين!‬ 310 00:15:18,376 --> 00:15:21,834 ‫يا لجرأتك بمجيئك بعد كل هذه السنوات.‬ 311 00:15:21,918 --> 00:15:24,251 ‫لديك حساب بـ8 آلاف دولار في الحانة‬ 312 00:15:24,334 --> 00:15:26,584 ‫واليوم، سوف تسدّده.‬ 313 00:15:26,668 --> 00:15:29,501 ‫- علينا الذهاب.‬ ‫- ابقَ هادئًا، سأعالج الأمر.‬ 314 00:15:29,584 --> 00:15:31,751 ‫تبًا لك أيها الحقير القصير.‬ 315 00:15:31,834 --> 00:15:32,959 ‫هل لديك إيصالات؟‬ 316 00:15:33,043 --> 00:15:36,709 ‫وإلّا يمكنك أن تمتص قضيبي الكبير!‬ 317 00:15:36,793 --> 00:15:38,584 ‫ربّما نسوّي الحساب بالطريقة القديمة.‬ 318 00:15:38,668 --> 00:15:42,626 ‫أنتظر لأضربك منذ سنوات أيها الحقير الصغير.‬ 319 00:15:42,709 --> 00:15:44,293 ‫ليس صغيرًا بل عادي الحجم.‬ 320 00:15:44,376 --> 00:15:46,709 ‫لن أقاتلك، بل ابني.‬ 321 00:15:46,793 --> 00:15:50,501 ‫"شيموس"؟ عمره 13 سنة، سأبرحه ضربًأ.‬ 322 00:15:50,584 --> 00:15:52,626 ‫"شايموس"!‬ 323 00:16:04,251 --> 00:16:05,251 ‫أجل.‬ 324 00:16:10,376 --> 00:16:12,251 ‫"لاكي"‬ 325 00:16:12,334 --> 00:16:13,251 ‫"سيموس ماكدوغال"‬ 326 00:16:13,334 --> 00:16:15,084 ‫"قتل، تدمير، جريمة، أذى، ألم"‬ 327 00:16:15,168 --> 00:16:17,501 ‫"الملاكم الأيرلندي"‬ 328 00:16:17,584 --> 00:16:20,709 ‫تبًا! عمره يفوق 20 عامًا الآن.‬ 329 00:16:20,793 --> 00:16:23,418 ‫نسيت أمر مرور الوقت.‬ 330 00:16:25,668 --> 00:16:28,168 ‫لذا، من دون أي تأخير،‬ 331 00:16:28,251 --> 00:16:33,709 ‫لنرفع كأسًا ونتوج‬ ‫ملكة ويسكي "أومالي" لهذا العام.‬ 332 00:16:33,793 --> 00:16:35,876 ‫ابتسامة كبيرة، رشفة كبيرة.‬ 333 00:16:35,959 --> 00:16:37,918 ‫فيصبح التاج لك.‬ 334 00:16:41,043 --> 00:16:42,834 ‫كيف حال الجميع؟‬ 335 00:16:42,918 --> 00:16:48,959 ‫أجل! ارفعوا كأسكم وشاركوا نخب "أومالي"‬ 336 00:16:49,043 --> 00:16:51,876 ‫الذي لن أشربه اليوم.‬ 337 00:16:51,959 --> 00:16:53,376 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل أنت جادّة؟‬ 338 00:16:53,459 --> 00:16:55,793 ‫لا تسيئوا فهمي، أريد أن تشربوا جميعًا‬ 339 00:16:55,876 --> 00:16:58,209 ‫لكنني في الواقع صاحية.‬ 340 00:16:58,293 --> 00:17:00,084 ‫ليس من الطبيعي أن أكون كذلك.‬ 341 00:17:00,168 --> 00:17:02,459 ‫لكن اليوم، أنا كذلك فعلًا‬ 342 00:17:02,543 --> 00:17:06,251 ‫وأوافق على ذلك لأنني مكتفية بذاتي،‬ 343 00:17:06,334 --> 00:17:09,959 ‫ولا أحتاج إلى الكحول لأكون ملكة الويسكي.‬ 344 00:17:10,043 --> 00:17:11,168 ‫أليس كذلك؟‬ 345 00:17:14,126 --> 00:17:16,793 ‫لست محقة على الإطلاق أيتها الفاشلة.‬ 346 00:17:18,168 --> 00:17:20,126 ‫مهلًا! يا للهول!‬ 347 00:17:20,209 --> 00:17:23,251 ‫كونها صاحية يشعرني بالذنب!‬ 348 00:17:24,209 --> 00:17:25,376 ‫"قذف المرحاض"‬ 349 00:17:30,668 --> 00:17:32,168 ‫لا!‬ 350 00:17:33,251 --> 00:17:36,626 ‫سحقًا، قالوا إن التبرّز ممنوع هنا.‬ 351 00:17:38,334 --> 00:17:40,043 ‫- "تينا"!‬ ‫- كيف سار الأمر؟‬ 352 00:17:41,001 --> 00:17:42,626 ‫- كنتُ صادقة على الأقل.‬ ‫- جيد.‬ 353 00:17:42,709 --> 00:17:44,751 ‫وألقوا بي من على العربة.‬ 354 00:17:44,834 --> 00:17:48,418 ‫لكنك فعلت ما عليك، يجب أن تفخري.‬ 355 00:17:48,501 --> 00:17:49,793 ‫لا أشعر بالفخر.‬ 356 00:17:49,876 --> 00:17:52,418 ‫أوقفوا رمي الأشياء عليّ أيها الثملين!‬ 357 00:17:52,501 --> 00:17:55,168 ‫يظهر أن كوني صاحية لا يفيد أحدًا.‬ 358 00:17:55,251 --> 00:17:58,084 ‫في هذه المرحلة، أحرى بي أن أثمل.‬ 359 00:17:58,168 --> 00:18:00,459 ‫مهلًا، انتبهوا!‬ 360 00:18:00,543 --> 00:18:02,043 ‫"دايان"، تذكري…‬ 361 00:18:02,584 --> 00:18:04,459 ‫إن شربت، ستدخلين السجن.‬ 362 00:18:06,959 --> 00:18:09,584 ‫"دايان"؟ آلو؟ "دايان"؟‬ 363 00:18:10,251 --> 00:18:11,418 ‫اللعنة.‬ 364 00:18:13,293 --> 00:18:15,418 ‫ما خطبكم أيها الناس؟‬ 365 00:18:18,251 --> 00:18:20,668 ‫ابتعد عن طريقي!‬ 366 00:18:22,834 --> 00:18:24,251 ‫تبًا!‬ 367 00:18:25,668 --> 00:18:26,626 ‫انتبهوا!‬ 368 00:18:27,293 --> 00:18:28,334 ‫"بوني"؟‬ 369 00:18:29,168 --> 00:18:30,709 ‫أنا هنا!‬ 370 00:18:30,793 --> 00:18:34,334 ‫أبحث عن "مارك"، يجب أن نمارس الجنس.‬ 371 00:18:34,418 --> 00:18:39,168 ‫يا إلهي! كل شخص في المدينة ثمل باستثنائي.‬ 372 00:18:39,251 --> 00:18:40,834 ‫هذا كابوس!‬ 373 00:18:44,084 --> 00:18:47,001 ‫آسفة، يومًا إيرلنديًا سعيدًا.‬ 374 00:18:49,834 --> 00:18:51,626 ‫ويسكي مجاني!‬ 375 00:18:52,334 --> 00:18:53,626 ‫انفخي في الأنبوب.‬ 376 00:18:53,709 --> 00:18:55,584 ‫ويسكي مجاني!‬ 377 00:18:55,668 --> 00:18:57,584 ‫اغربي عن وجهي أيتها الآلة.‬ 378 00:18:59,376 --> 00:19:00,959 ‫هل أنت واثق يا "فيذر"؟‬ 379 00:19:01,043 --> 00:19:03,043 ‫يبدو ذلك الرجل مرعبًا.‬ 380 00:19:03,126 --> 00:19:05,501 ‫هو؟ هذه عضلات شكليّة.‬ 381 00:19:06,543 --> 00:19:08,168 ‫وهذا فولاذ شكليّ.‬ 382 00:19:08,251 --> 00:19:10,459 ‫حسنًا، سأقصد المرحاض مجددًا.‬ 383 00:19:10,543 --> 00:19:13,959 ‫أمسك بهذين، ولا تدع الجبان الأيرلندي‬ ‫يذهب إلى أي مكان.‬ 384 00:19:14,043 --> 00:19:15,918 ‫حان الوقت، أين هو؟‬ 385 00:19:16,001 --> 00:19:18,209 ‫بالحمّام، يجب أن يعود بعد قليل.‬ 386 00:19:19,126 --> 00:19:20,668 ‫لا!‬ 387 00:19:20,751 --> 00:19:23,251 ‫جبان لعين، يبدو أنك التالي.‬ 388 00:19:23,334 --> 00:19:24,334 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 389 00:19:24,418 --> 00:19:25,876 ‫مقاتل جديد!‬ 390 00:19:25,959 --> 00:19:31,959 ‫مقاتل جديد!‬ 391 00:19:33,168 --> 00:19:37,209 ‫إن كنت لا تريد أن أشرب فأرني إشارة.‬ 392 00:19:38,043 --> 00:19:41,043 ‫مقاتل جديد!‬ 393 00:19:43,626 --> 00:19:44,876 ‫ما هذا؟‬ 394 00:19:50,543 --> 00:19:52,001 ‫ضعوا رهاناتكم!‬ 395 00:19:52,084 --> 00:19:54,543 ‫سيقاتل الفتى لرهان 10 آلاف مقابل 1.‬ 396 00:19:54,626 --> 00:19:57,418 ‫أرجوك، لا يمكنني فعل هذا‬ ‫لم أشارك في قتال من قبل،‬ 397 00:19:57,501 --> 00:19:59,626 ‫في ما عدا دروس القتال المسرحي.‬ 398 00:19:59,709 --> 00:20:00,668 ‫ونلتُ درجة "سي"!‬ 399 00:20:00,751 --> 00:20:04,793 ‫كان أحرى أن تفكر في ذلك‬ ‫قبل أن تزدريني بالوصف.‬ 400 00:20:04,876 --> 00:20:06,709 ‫لم أقل إنّك مثليّ.‬ 401 00:20:06,793 --> 00:20:07,709 ‫القزم الأيرلندي!‬ 402 00:20:07,793 --> 00:20:10,626 ‫الازدراء يكون وصفًا بالمثلية.‬ 403 00:20:10,709 --> 00:20:11,959 ‫ثمّة برنامج تلفازي…‬ 404 00:20:13,043 --> 00:20:14,459 ‫لا يهم، أرجوك توقف.‬ 405 00:20:15,376 --> 00:20:16,793 ‫أنت ميت يا فتى.‬ 406 00:20:16,876 --> 00:20:19,418 ‫أوقفوا القتال، ابتعدا!‬ 407 00:20:20,001 --> 00:20:22,959 ‫خالتي "دايان" ساعديني، أنا ثمل.‬ 408 00:20:23,043 --> 00:20:24,334 ‫من أنت؟‬ 409 00:20:24,418 --> 00:20:27,084 ‫أنا خالته، وسأوقف هذا الهراء.‬ 410 00:20:27,168 --> 00:20:28,876 ‫انزع هذه القفازين يا فتى.‬ 411 00:20:28,959 --> 00:20:30,668 ‫لا أستطيع، ألصقوني بهما.‬ 412 00:20:30,751 --> 00:20:32,626 ‫القفازات باقية فالرهانات موضوعة.‬ 413 00:20:32,709 --> 00:20:35,209 ‫سيقاتل الفتى حتى يتم تسديد الدين.‬ 414 00:20:35,834 --> 00:20:37,918 ‫توقفوا، لم تكن قافية مقصودة،‬ 415 00:20:38,001 --> 00:20:40,043 ‫لا أتحدث بالقوافي طوال الوقت.‬ 416 00:20:40,126 --> 00:20:42,168 ‫حسنًا، سمعت تلك،‬ 417 00:20:42,251 --> 00:20:43,834 ‫انتهى القوافي الآن.‬ 418 00:20:43,918 --> 00:20:46,001 ‫لا، أقصد أن الأمر انتهى.‬ 419 00:20:46,084 --> 00:20:47,418 ‫تبًا…‬ 420 00:20:47,501 --> 00:20:51,793 ‫مهلًا، ما هذا؟ تفوح رائحة الغاز هنا.‬ 421 00:20:52,376 --> 00:20:54,501 ‫تحاول إيقاف القتال، إنها تكذب.‬ 422 00:20:54,584 --> 00:20:58,709 ‫غير صحيح، لا يمكنكم شمّه لأنكم ثملون.‬ 423 00:20:58,793 --> 00:21:01,876 ‫إنه عيد القديس "باتريك"، الجميع ثملون!‬ 424 00:21:01,959 --> 00:21:03,293 ‫لستُ كذلك.‬ 425 00:21:03,376 --> 00:21:06,168 ‫وصدّقوني، يجب أن نخرج من هنا.‬ 426 00:21:06,251 --> 00:21:08,918 ‫إنها محقة، العقرب على البقعة الحمراء!‬ 427 00:21:09,001 --> 00:21:10,418 ‫اهربوا جميعًا!‬ 428 00:21:10,501 --> 00:21:13,668 ‫اخرجوا جميعًا، بسرعة! سينفجر المكان!‬ 429 00:21:18,126 --> 00:21:20,209 ‫كيف حالك يا عزيزي؟‬ 430 00:21:20,293 --> 00:21:23,668 ‫أنا جائع، لكن عليّ التقيؤ أيضًا.‬ 431 00:21:23,751 --> 00:21:25,959 ‫أجل، أليس هذا أفضل شعور؟‬ 432 00:21:26,876 --> 00:21:27,876 ‫"تينا"!‬ 433 00:21:27,959 --> 00:21:30,459 ‫لا! فات الأوان.‬ 434 00:21:30,543 --> 00:21:33,584 ‫لا، هذا ليس تقيؤي، لم أشرب.‬ 435 00:21:33,668 --> 00:21:35,001 ‫نجح الأمر تمامًا.‬ 436 00:21:36,418 --> 00:21:37,709 ‫اللعنة!‬ 437 00:21:37,793 --> 00:21:40,501 ‫يوجد طابق ثان أيضًا.‬ 438 00:21:40,584 --> 00:21:46,334 ‫"تينا"، صدقي أو لا تصدقي‬ ‫أنقذت هؤلاء الناس لأنني كنت صاحية.‬ 439 00:21:46,418 --> 00:21:48,126 ‫أنا فخورة بك يا "ديان".‬ 440 00:21:48,209 --> 00:21:50,418 ‫ما كنت لأنجح لولاك.‬ 441 00:21:50,501 --> 00:21:52,168 ‫وعندما أنزع هذا السوار…‬ 442 00:21:52,251 --> 00:21:55,043 ‫- سأشرب نخبًا على شرفك.‬ ‫- عذرًا؟‬ 443 00:21:55,126 --> 00:21:58,084 ‫من الواضح أنني سأرجع إلى عاداتي،‬ 444 00:21:58,168 --> 00:22:00,876 ‫لكني أعلم الآن أنه يمكنني التوقّف‬ ‫عندما أريد ذلك.‬ 445 00:22:00,959 --> 00:22:02,001 ‫وهذا بفضلك.‬ 446 00:22:02,084 --> 00:22:03,918 ‫ما رأيك لو توصلينني إلى المنزل؟‬ 447 00:22:04,001 --> 00:22:07,501 ‫هذا خطؤك يا "تينا"، فعلت هذا بنفسك.‬ 448 00:22:07,584 --> 00:22:08,626 ‫هيا، اركبي.‬ 449 00:22:11,293 --> 00:22:13,626 ‫نعم يا "مارك"!‬ 450 00:22:13,709 --> 00:22:16,126 ‫نعم يا "مارك"!‬ 451 00:22:16,209 --> 00:22:19,959 ‫لا أصدق أن عيد القديس "باتريك"‬ ‫الأكثر جنونًا‬ 452 00:22:20,043 --> 00:22:22,334 ‫كان اليوم الذي لم أشرب فيه.‬ 453 00:22:23,209 --> 00:22:25,918 ‫لاحقًا، تفاهم "دانيال" و"فيذر" حول الأمر.‬ 454 00:22:26,001 --> 00:22:30,251 ‫أدرك "فيذر" أن من الأفضل له ترك ماضيه.‬ 455 00:22:30,334 --> 00:22:34,793 ‫وأعطى "دانيال" يومَي إجازة شهريًا‬ ‫مقابل صمته.‬ 456 00:22:36,043 --> 00:22:39,334 ‫أما أنا، فبفضل مساعدة "تينا"‬ 457 00:22:39,418 --> 00:22:43,084 ‫تعلمت أنني قادرة على السيطرة.‬ 458 00:22:43,168 --> 00:22:46,793 ‫ربما أضعت فرصتي الوحيدة لأكون ملكة الويسكي‬ 459 00:22:46,876 --> 00:22:49,251 ‫لكن ليس كلّ ملكة تعتمر تاجًا.‬ 460 00:22:49,751 --> 00:22:52,376 ‫ّبعضنا يرتدي الأساور.‬ 461 00:22:53,293 --> 00:22:54,959 ‫كفى! توقفي أرجوك.‬ 462 00:22:55,043 --> 00:22:57,751 ‫لا أعرف أيًا من أولئك ولا يهمني.‬ 463 00:22:57,834 --> 00:23:00,668 ‫طلبتك اليوم لنزع سوارك.‬ 464 00:23:00,751 --> 00:23:03,209 ‫ماذا؟ مر الشهر بسرعة!‬ 465 00:23:03,293 --> 00:23:04,543 ‫مرت 4 أيام،‬ 466 00:23:04,626 --> 00:23:07,668 ‫لكن بسبب أفعالك البطولية في حانة "مكدوغال"‬ 467 00:23:07,751 --> 00:23:10,793 ‫سأعتبر أنّك نفذت عقوبتك، أيها الحاجب!‬ 468 00:23:11,459 --> 00:23:12,918 ‫نعم!‬ 469 00:23:15,334 --> 00:23:16,501 ‫خذيها إلى الخارج!‬ 470 00:23:16,584 --> 00:23:17,793 ‫غير معقول!‬ 471 00:23:17,876 --> 00:23:21,793 ‫القضية التالية، "شيكاغو"‬ ‫ضد "مارك" و"بوني ويدنغتون"‬ 472 00:23:21,876 --> 00:23:26,543 ‫بتهمتي السُكر العلني وارتكاب فعل جنسي بذيء.‬ 473 00:23:26,626 --> 00:23:29,626 ‫يا إلهي! وقعتما.‬ 474 00:23:29,709 --> 00:23:32,959 ‫- أيها العاريان والبذيئان! أتريدان جعة؟‬ ‫- اخرجي!‬ 475 00:24:10,751 --> 00:24:15,751 ‫ترجمة "كلود فيليب كرم"‬