1 00:00:06,084 --> 00:00:09,626 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:10,126 --> 00:00:13,334 Mientras se despedía el maldito invierno, 3 00:00:13,418 --> 00:00:18,459 Chicago emerge de su hibernación para celebrar el día más sagrado del año. 4 00:00:18,543 --> 00:00:20,459 ¡El Día de San Patricio! 5 00:00:20,543 --> 00:00:24,751 ¡Cada año, teñimos el río de verde y hacemos un desfile legendario! 6 00:00:24,834 --> 00:00:28,293 Siempre estoy por la carroza del whisky O'Malley's. 7 00:00:28,376 --> 00:00:30,584 Es lo más destacable del año para mí. 8 00:00:30,668 --> 00:00:33,084 Nunca he estado en la carroza per se. 9 00:00:33,168 --> 00:00:36,209 Ese honor es para la reina del whisky O'Malley's, 10 00:00:36,293 --> 00:00:39,501 título que, actualmente, porta Molly Lahey. 11 00:00:39,584 --> 00:00:41,876 Habló gaélico hasta los nueve años. 12 00:00:41,959 --> 00:00:46,793 No hay honor más grande que ser la reina del whisky O'Malley's. 13 00:00:46,876 --> 00:00:50,084 En fin, mañana es Día de San Patricio 14 00:00:50,168 --> 00:00:54,501 y estaré en la carroza celebrando a lo irlandés. 15 00:00:54,584 --> 00:00:56,126 ¡Basta! ¡Alto! 16 00:00:56,209 --> 00:01:00,543 Señorita Dunbrowski, necesito una respuesta: culpable o inocente. 17 00:01:01,251 --> 00:01:05,209 A menos que ir ebria en un Segway por el parque Millennium 18 00:01:05,293 --> 00:01:07,293 y chocar contra una estatua sea un crimen. 19 00:01:07,376 --> 00:01:08,668 Son cinco crímenes. 20 00:01:08,751 --> 00:01:10,959 Debe usar un brazalete de sobriedad. 21 00:01:11,043 --> 00:01:16,293 Deberá soplar en él cuando se le indique. Si no, será arrestada y encarcelada. 22 00:01:16,376 --> 00:01:18,001 Lo utilizará un mes. 23 00:01:18,084 --> 00:01:19,209 ¿Un mes? 24 00:01:19,293 --> 00:01:22,209 Bien, como le dije, mañana no se puede. 25 00:01:22,293 --> 00:01:25,584 - Y la temporada de béisbol, el verano… - Empieza ahora. 26 00:01:28,209 --> 00:01:30,876 ¡No! 27 00:01:30,959 --> 00:01:32,959 HOGAR DE LOS CUBS DE CHICAGO 28 00:01:39,668 --> 00:01:40,668 ¡BAÚL DE LOS PLACERES! 29 00:01:41,668 --> 00:01:44,668 ¡No! 30 00:01:44,751 --> 00:01:45,709 ¿Qué pasa? 31 00:01:45,793 --> 00:01:48,918 Sigo molesta por no poder ir al desfile. 32 00:01:49,001 --> 00:01:50,334 Ten, traga esta llave. 33 00:01:50,418 --> 00:01:53,501 No, nunca digerí la última. 34 00:01:53,584 --> 00:01:56,918 Es hora de tu prueba de sobriedad. 35 00:01:57,001 --> 00:01:58,334 Sopla en el tubo. 36 00:01:58,418 --> 00:02:00,626 ¡La maldita cosa me da órdenes! 37 00:02:01,709 --> 00:02:04,626 Puedes ir al desfile y no beber. 38 00:02:04,709 --> 00:02:09,168 Sí, y puedo volar hasta allá usando las alas en mi espalda. 39 00:02:09,251 --> 00:02:13,084 Vamos, hombre. Es imposible estar sobrio en ese desfile. 40 00:02:13,168 --> 00:02:15,001 Si bebes, irás a la cárcel. 41 00:02:15,084 --> 00:02:17,459 Lo sé, así que me encerraré. 42 00:02:17,543 --> 00:02:19,834 Me comeré estas cajas de Entenmann's 43 00:02:19,918 --> 00:02:22,709 y veré a solas El precio del deber. 44 00:02:22,793 --> 00:02:24,501 Pero no tienes que trabajar. 45 00:02:24,584 --> 00:02:26,668 Debo ir a dar muestras con Feather. 46 00:02:26,751 --> 00:02:30,959 Dios, es una increíble combinación de aburrido y molesto. 47 00:02:31,043 --> 00:02:33,209 Sí, se parece a tu papá. 48 00:02:33,293 --> 00:02:34,834 No dije eso. 49 00:02:34,918 --> 00:02:37,959 - Antes de irte, dame una cerveza, - No debes beber. 50 00:02:38,043 --> 00:02:39,626 ¡Maldito policía! 51 00:02:43,334 --> 00:02:47,834 Volvamos a la desgrasada. La de 2 % es muy dulce. 52 00:02:47,918 --> 00:02:52,168 El Dr. Perillo dijo que aumente mis grasas hasta regular mi ovulación. 53 00:02:52,251 --> 00:02:54,334 Hablando de eso, hoy es el día. 54 00:02:54,418 --> 00:02:57,918 Signo positivo, aparece. Eres el próximo concursante… 55 00:02:58,001 --> 00:02:59,001 - Basta. - Perdón. 56 00:03:03,084 --> 00:03:05,376 Rayos. Debí ovular el jueves 57 00:03:05,459 --> 00:03:07,793 durante la fiesta de Snacks y Fragancias de Rachel. 58 00:03:07,876 --> 00:03:13,084 Me subió la temperatura, pero Rachel dijo que era la vela de canela. Idiota. 59 00:03:13,168 --> 00:03:14,751 Lo siento, Bonbon. 60 00:03:14,834 --> 00:03:19,126 O sea, ¿podré ver a mis amigos del golf en línea en el desfile? 61 00:03:19,209 --> 00:03:21,959 Ya no te necesito durante un mes. 62 00:03:22,043 --> 00:03:24,959 No debí decir eso, solo estoy molesta. 63 00:03:25,043 --> 00:03:27,751 ¿Ah, sí? ¿Este sombrero te pone menos molesta? 64 00:03:27,834 --> 00:03:29,543 No, al contrario. 65 00:03:29,626 --> 00:03:33,376 Bien, si me necesitas, estaré con los "Bogies Dobles". 66 00:03:39,126 --> 00:03:43,043 Tendrá que revisarme, teniente Buntz. 67 00:03:43,126 --> 00:03:45,418 He sido mala… 68 00:03:45,501 --> 00:03:47,918 Esta noche habrá una historia de miedo. 69 00:03:48,001 --> 00:03:52,543 ¿Qué? No, alguien grabó a Svengoolie sobre mi cinta para masturbarme. 70 00:03:59,001 --> 00:04:01,584 - ¿Qué? - Diane, es Hank Buckley. 71 00:04:01,668 --> 00:04:03,084 ¿El guapo Hank? 72 00:04:03,168 --> 00:04:05,918 Diane, tenemos una emergencia. 73 00:04:06,001 --> 00:04:11,084 Molly Lahey tiene gota y no puede pararse. 74 00:04:11,168 --> 00:04:14,543 Quería ver si puedes tomar su lugar. 75 00:04:14,626 --> 00:04:17,459 Nadie mejor que tú para armar la fiesta 76 00:04:17,543 --> 00:04:19,751 y tomarte unos tragos, ¿cierto? 77 00:04:19,834 --> 00:04:22,668 ¿Yo? ¿La reina de la carroza del whisky O'Malley's? 78 00:04:22,751 --> 00:04:25,001 - Sople en el tubo. - ¿Qué fue eso? 79 00:04:25,084 --> 00:04:29,501 Mi brazalete… Digo, mi vecina. ¡Courtney Brazalete! 80 00:04:29,584 --> 00:04:32,668 ¿Qué dices, Diane? Es lo que siempre quisiste. 81 00:04:32,751 --> 00:04:35,001 DÍA DE SAN PATRICIO 86 EL MAYOR DESFILE DE CHICAGO 82 00:04:35,084 --> 00:04:37,084 Repito: sople en el tubo. 83 00:04:37,168 --> 00:04:38,751 ¡Cuenta conmigo, Hank! 84 00:04:38,834 --> 00:04:41,876 Nos vemos en un rato, pedazo de carne sabroso. 85 00:04:41,959 --> 00:04:44,793 Barra de carbón activado. 86 00:04:44,876 --> 00:04:46,668 Son nutritivas y deliciosas. 87 00:04:46,751 --> 00:04:48,209 Hola, Feather, ¿qué tal? 88 00:04:48,293 --> 00:04:49,751 - Genial. - Esto apesta. 89 00:04:49,834 --> 00:04:51,584 Eso no pasa seguido. 90 00:04:51,668 --> 00:04:54,376 Debo decir que esta no es mi gente. 91 00:04:54,459 --> 00:04:57,209 Hay mucha mala apropiación cultural. 92 00:04:57,293 --> 00:04:58,751 ¡Whisky gratis! 93 00:05:00,501 --> 00:05:02,668 Creo que solo se divierten. 94 00:05:02,751 --> 00:05:05,293 ¿Sabes qué es divertido? La buena nutrición. 95 00:05:05,834 --> 00:05:09,001 Vaya, este tipo se orinó. 96 00:05:09,543 --> 00:05:10,876 No le saldrá la broma. 97 00:05:10,959 --> 00:05:14,293 Mis calzones de cáñamo se secarán en unas horas. 98 00:05:14,959 --> 00:05:19,209 Tin, eres mi única amiga sobria. Estoy desesperada y te necesito. 99 00:05:19,293 --> 00:05:21,751 Chica, he estado esperando este día. 100 00:05:21,834 --> 00:05:24,918 Te he visto estar a punto de tocar fondo por años. 101 00:05:25,001 --> 00:05:28,543 He hablado de ti en las reuniones. Aquí estoy para ayudarte. 102 00:05:29,126 --> 00:05:34,418 Genial. Necesito que soples en el tubo para que pueda ser la reina de O'Malley's. 103 00:05:34,501 --> 00:05:36,834 Dios, dame serenidad 104 00:05:36,918 --> 00:05:40,459 para no darle un golpe en la cabeza a mi amiga. 105 00:05:40,543 --> 00:05:42,709 Tina, no estoy exagerando 106 00:05:42,793 --> 00:05:46,209 cuando digo que esto me haría sentir completa. 107 00:05:46,293 --> 00:05:49,084 Diane, es lo más triste que he oído. 108 00:05:49,168 --> 00:05:50,959 Y solía salir con un mago. 109 00:05:54,168 --> 00:05:56,251 Gideon… 110 00:05:56,959 --> 00:06:00,543 No, no participaré en tus juegos infantiles. 111 00:06:01,209 --> 00:06:05,043 Infantil. Eso es, se lo pediré a mi hijo, Mikey. 112 00:06:05,126 --> 00:06:06,376 Gracias, Gideon. 113 00:06:06,459 --> 00:06:09,459 No me lo agradezcas, eso implica complicidad. 114 00:06:10,709 --> 00:06:13,709 Oh, mis sueños. 115 00:06:15,376 --> 00:06:19,793 Nunca son como parecen, nunca… 116 00:06:22,251 --> 00:06:23,876 ¡Mark! 117 00:06:23,959 --> 00:06:26,876 ¡Esto es muy divertido! 118 00:06:26,959 --> 00:06:28,584 ¿Barra de carbón activado? 119 00:06:28,668 --> 00:06:30,543 Casi no sabe a carbón. 120 00:06:30,626 --> 00:06:33,334 ¿Terry? Santo cielo, eres tú. 121 00:06:33,418 --> 00:06:35,584 No, se llama Feather. 122 00:06:35,668 --> 00:06:37,084 ¿Feather? 123 00:06:37,168 --> 00:06:39,626 No, es Terry Dookindarf. 124 00:06:39,709 --> 00:06:42,584 Él era una bestia. El León de la calle LaSalle. 125 00:06:43,376 --> 00:06:45,459 Ya no soy el León. 126 00:06:45,543 --> 00:06:47,876 Parrandeaba más que los de la Cámara de Comercio. 127 00:06:47,959 --> 00:06:52,168 Lo vi tirar ocho líneas en una noche. 128 00:06:52,251 --> 00:06:54,793 - No juego billar. ¿Eso es bueno? - ¿Y ese pelo? 129 00:06:54,876 --> 00:06:55,959 ¡No, por favor! 130 00:06:56,959 --> 00:06:58,251 ¿Usas peluca? 131 00:06:58,334 --> 00:07:00,293 Vaya, perdón, hombre. 132 00:07:00,376 --> 00:07:02,626 Iremos a McDougal's, deberías venir. 133 00:07:02,709 --> 00:07:04,959 No puedo, estamos trabajando. 134 00:07:05,043 --> 00:07:06,668 ¡Este carbón sabe horrible! 135 00:07:06,751 --> 00:07:09,959 Bien, nos vemos luego, Terry. 136 00:07:10,043 --> 00:07:11,459 Querrás decir 'Feather'. 137 00:07:12,418 --> 00:07:13,459 Ya sé, ¿cierto? 138 00:07:13,543 --> 00:07:15,918 Maldición. Soy un fraude, Daniel. 139 00:07:16,001 --> 00:07:17,793 Oye, olvídate de ellos. 140 00:07:17,876 --> 00:07:21,084 Todos tenemos un pasado. Yo decía que era heterosexual. 141 00:07:21,168 --> 00:07:23,459 Yo solía saber divertirme. 142 00:07:23,543 --> 00:07:27,626 Ahora mírame, paso bloques de carbón en un desfile de licores. 143 00:07:27,709 --> 00:07:31,709 Feather, puedes divertirte y ser fiel a la persona que eres hoy. 144 00:07:32,293 --> 00:07:33,793 ¿Sabes? ¡Tienes razón! 145 00:07:33,876 --> 00:07:37,084 Al diablo con estas barras. Saben muy mal. 146 00:07:37,168 --> 00:07:38,501 Tomemos un trago. 147 00:07:38,584 --> 00:07:40,168 Bien, genial. 148 00:07:42,251 --> 00:07:44,251 Terry ama el whisky. 149 00:07:44,334 --> 00:07:46,418 ¿Vamos por una cerveza? Yo invito. 150 00:07:46,501 --> 00:07:48,626 Bien, ¿a dónde vamos? 151 00:07:49,584 --> 00:07:50,959 Sé de un lugar. 152 00:07:53,459 --> 00:07:55,376 Santo cielo. 153 00:07:55,459 --> 00:07:59,043 Ya sé qué sintieron los egipcios al descubrir las pirámides. 154 00:07:59,126 --> 00:08:00,334 Tú debes ser Diane. 155 00:08:00,418 --> 00:08:02,251 La carroza está por salir. 156 00:08:02,334 --> 00:08:05,668 Tenemos un baño portátil, pero no puedes hacer del dos. 157 00:08:05,751 --> 00:08:08,584 Toma la copa ceremonial, harás el primer brindis. 158 00:08:08,668 --> 00:08:12,626 Genial. Espero a mi talla grande, perdón, a mi acompañante. 159 00:08:12,709 --> 00:08:15,043 ¿Ma? ¡Ma! 160 00:08:15,126 --> 00:08:18,293 Mikey, gracias a Dios. Mi soplador. 161 00:08:18,376 --> 00:08:20,126 Yo te ayudo, ma. 162 00:08:20,209 --> 00:08:22,918 Oh, apestas. 163 00:08:23,001 --> 00:08:24,709 ¿Estuviste bebiendo? 164 00:08:24,793 --> 00:08:28,501 No, espera, quizá sigo ebrio de anoche. 165 00:08:28,584 --> 00:08:32,459 Bien, ¿quién está listo para empezar con la carroza? 166 00:08:32,543 --> 00:08:34,584 Sopla en el tubo. 167 00:08:35,834 --> 00:08:38,751 Ahí está. La reina de este año. 168 00:08:38,834 --> 00:08:42,251 Ya quiero ver qué hay bajo ese vestido más tarde. 169 00:08:42,334 --> 00:08:44,793 Qué asco. Retrocede, hombre rata. 170 00:08:44,876 --> 00:08:48,209 Diane, soy yo. Hank Buckley. 171 00:08:53,959 --> 00:08:58,834 ¿El guapo Hank? Dios mío, ¿qué te pasó en la cara y en el cuerpo? 172 00:08:58,918 --> 00:09:00,793 ¿Tuviste un accidente? 173 00:09:00,876 --> 00:09:04,959 No, al fin me quité esa molesta faja. 174 00:09:05,043 --> 00:09:06,959 - Gracias por notarlo. - Sí… 175 00:09:07,043 --> 00:09:12,043 Celebraremos a lo largo de diez cuadras y luego serás coronada. 176 00:09:12,126 --> 00:09:15,209 Y si todo sale bien, quizá le diga a Molly Lahey 177 00:09:15,293 --> 00:09:18,334 que tenemos una nueva reina permanente. 178 00:09:19,459 --> 00:09:22,793 Mierda, no puedo creer que es el guapo Hank. 179 00:09:22,876 --> 00:09:26,334 La cerveza debió cegarme cuando nos acostamos. 180 00:09:26,418 --> 00:09:28,084 No quiero oír eso, ma. 181 00:09:28,168 --> 00:09:32,501 Damas y caballeros, levanten sus copas y empecemos. 182 00:09:34,251 --> 00:09:38,001 Mikey, rápido, distráelos. Que no me vean. 183 00:09:38,084 --> 00:09:39,834 Entendido, ma. 184 00:09:40,751 --> 00:09:42,793 Perdóname, Señor. 185 00:09:43,959 --> 00:09:48,084 LeBron James es el mejor basquetbolista de todos los tiempos. 186 00:09:51,251 --> 00:09:53,709 ¡Es MJ! 187 00:09:53,793 --> 00:09:55,751 ¡Jordan es el mejor! 188 00:09:55,834 --> 00:09:57,043 ¡Por favor, avanza! 189 00:09:57,126 --> 00:09:58,751 ¡Atrápenlo! 190 00:09:59,459 --> 00:10:02,334 ¡Oigan, vamos a festejar! 191 00:10:05,834 --> 00:10:09,334 Es curioso, Feather. No imagino que frecuentaras este lugar. 192 00:10:09,418 --> 00:10:13,168 ¿Bromeas? Era dueño de este lugar. ¡Cindy! 193 00:10:13,251 --> 00:10:14,876 - Soy Rachel. - ¡Rachel! 194 00:10:14,959 --> 00:10:18,376 Cuatro tragos de Jameson, dos Jägers y cuatro bombas irlandesas. 195 00:10:18,459 --> 00:10:20,501 Es mucho. 196 00:10:20,584 --> 00:10:22,793 Corrección, es el principio. 197 00:10:28,668 --> 00:10:33,001 ¡Terry se divertirá! Oye, ¿el Flaco Joe aún viene? 198 00:10:33,084 --> 00:10:34,876 Sí, ya sabes dónde hallarlo. 199 00:10:34,959 --> 00:10:36,043 Seré honesto. 200 00:10:36,126 --> 00:10:40,376 Me desanimó tener que trabajar hoy, pero esto es increíble. 201 00:10:40,459 --> 00:10:44,834 Sí. ¿Qué? Iré a polvearme la nariz. Es decir, iré a orinar. 202 00:10:44,918 --> 00:10:46,876 Bien, más para mí. 203 00:10:51,209 --> 00:10:53,876 No sé por qué no respondes, Mark, 204 00:10:53,959 --> 00:10:55,918 pero la prueba salió positiva. 205 00:10:56,001 --> 00:11:00,751 Hay poco tiempo para tener S-E-X-O. 206 00:11:00,834 --> 00:11:02,418 Voy hacia ti. 207 00:11:02,501 --> 00:11:04,209 Yo soy igual. 208 00:11:04,293 --> 00:11:07,293 Cuando lo necesito, lo necesito, ¿sabes? 209 00:11:08,376 --> 00:11:10,626 ¿Podría prender la radio? 210 00:11:10,709 --> 00:11:12,501 - ¡Bien! - Feliz Día de San Patricio. 211 00:11:12,584 --> 00:11:14,251 - ¡Trae más! - Es un trago. 212 00:11:14,334 --> 00:11:17,543 - Toma un trago con nosotros. - ¡No me inciten, carajo! 213 00:11:17,626 --> 00:11:19,876 Es decir, aún no, cariño. 214 00:11:19,959 --> 00:11:21,793 Debo ir despacio, ¿sabes? 215 00:11:21,876 --> 00:11:23,793 ¿Todo bien, Diane? 216 00:11:23,876 --> 00:11:27,793 Estoy algo mareada por todos los tragos que he tomado. 217 00:11:27,876 --> 00:11:30,168 Toma, come algo. 218 00:11:30,251 --> 00:11:33,584 Dios, amo los nachos irlandeses. 219 00:11:34,876 --> 00:11:39,459 La carne curada está rancia. ¡No coman los nachos! 220 00:11:39,543 --> 00:11:41,793 - ¡Iba a comerlos! - ¡Mis pantalones! 221 00:11:42,793 --> 00:11:45,376 Están deliciosos. ¿Qué te pasa? 222 00:11:45,459 --> 00:11:49,626 No sé, por alguna razón, me saben muy distintos. 223 00:11:50,751 --> 00:11:53,168 Oigan, suban el volumen. 224 00:11:55,584 --> 00:11:57,168 ¡Sí! 225 00:11:57,251 --> 00:11:58,418 ¡Vamos a darle! 226 00:11:58,501 --> 00:12:00,334 ¡Vamos, todos! 227 00:12:03,293 --> 00:12:04,918 ¡Sigan el ritmo! 228 00:12:05,001 --> 00:12:06,126 ¡Tú primero! 229 00:12:07,209 --> 00:12:08,459 ¡Apestas! 230 00:12:09,584 --> 00:12:12,501 Sí, iré rápido al baño de damas. 231 00:12:13,543 --> 00:12:14,876 Sopla en el tubo. 232 00:12:21,293 --> 00:12:24,334 Diane, ya te dije, no cubriré tu ebrio trasero. 233 00:12:24,418 --> 00:12:26,501 No estoy ebria, estoy sobria. 234 00:12:26,584 --> 00:12:27,501 Habla. 235 00:12:27,584 --> 00:12:30,126 La comida sabe raro, Hank es feo, 236 00:12:30,209 --> 00:12:33,001 bailo más tiesa que la permanente de Zuzana. 237 00:12:35,459 --> 00:12:37,751 Y los cigarrillos son horribles. 238 00:12:37,834 --> 00:12:41,793 Tu cuerpo se ajusta a vivir sin alcohol y tus sentidos se agudizan. 239 00:12:41,876 --> 00:12:45,418 Son las 11:00 a. m., no beber no debería ser para tanto. 240 00:12:45,501 --> 00:12:47,751 Cómo sobrevivo a esto sobria. 241 00:12:47,834 --> 00:12:49,918 Bien, dime dónde estás. 242 00:12:50,001 --> 00:12:52,418 Estoy en el baño de la carroza, con ganas de cagar 243 00:12:52,501 --> 00:12:54,251 y chupando una gomita de cannabidiol. 244 00:12:54,334 --> 00:12:56,209 Eso es tocar fondo. 245 00:12:56,293 --> 00:12:58,959 Pero contigo, no estoy segura. 246 00:12:59,584 --> 00:13:04,168 Y la ironía es que fue el mejor sexo que he tenido. 247 00:13:04,251 --> 00:13:07,793 Así que ahora prefiero un micropene. 248 00:13:07,876 --> 00:13:09,001 ¡Detenga el taxi! 249 00:13:09,709 --> 00:13:12,293 Sus historias son muy personales. 250 00:13:13,626 --> 00:13:16,043 ¡Mark! Gracias a Dios, estoy ovulando… 251 00:13:16,126 --> 00:13:18,959 Hola, señora bonita. 252 00:13:19,543 --> 00:13:20,709 Maldición. 253 00:13:22,543 --> 00:13:23,834 ¡Maldita sea! 254 00:13:23,918 --> 00:13:25,209 PUB MCDOUGALS 255 00:13:25,293 --> 00:13:26,209 ¡Hace rimas! 256 00:13:26,293 --> 00:13:27,834 Cuando tenía ocho años, 257 00:13:27,918 --> 00:13:30,043 mi mamá me dio a beber algo que disfrutamos. 258 00:13:30,126 --> 00:13:31,793 Pregunté: "¿Qué es?". 259 00:13:31,876 --> 00:13:33,376 Dijo: "Es una Guinness". 260 00:13:33,459 --> 00:13:36,209 Y ese sorbo marcó mi destino. 261 00:13:41,501 --> 00:13:44,376 Amo a este tipo. Estoy ebrio. 262 00:13:44,459 --> 00:13:47,834 Si se acaba el licor, ya sabemos qué estómago drenar. 263 00:13:47,918 --> 00:13:52,668 ¡Sí! Escuchemos otra rima de mi pequeño leprechaun. 264 00:13:53,501 --> 00:13:55,626 ¿Cómo rayos me llamaste? 265 00:13:55,709 --> 00:13:56,959 Ay, no. 266 00:13:57,043 --> 00:13:59,751 Sé que no eres un leprechaun, 267 00:13:59,834 --> 00:14:01,668 pero admítelo. 268 00:14:01,751 --> 00:14:04,751 El atuendo, el baile. 269 00:14:04,834 --> 00:14:05,876 Las quintillas. 270 00:14:05,959 --> 00:14:08,876 Quiero contratarte para fiestas. 271 00:14:08,959 --> 00:14:11,793 ¿Quién eres? Estoy obsesionado contigo. 272 00:14:11,876 --> 00:14:13,543 Soy Jim McDougal. 273 00:14:13,626 --> 00:14:17,209 Estás en mi maldito bar y nadie, pero nadie, 274 00:14:17,293 --> 00:14:18,876 me llama leprechaun. 275 00:14:18,959 --> 00:14:19,793 Cielos. 276 00:14:21,709 --> 00:14:23,293 Tina, ¿qué hago? 277 00:14:23,376 --> 00:14:24,626 Sal de ahí. 278 00:14:24,709 --> 00:14:26,793 Diane, es hora de la coronación. 279 00:14:26,876 --> 00:14:29,584 No, solo hago del número uno. ¡Lo juro! 280 00:14:29,668 --> 00:14:31,834 Que salgas de ahí. ¡Vamos! 281 00:14:31,918 --> 00:14:35,918 Claro. Solo debo… limpiarme bien. 282 00:14:36,001 --> 00:14:39,459 Tina, si no salgo y tomo un trago frente a esa gente, 283 00:14:39,543 --> 00:14:41,084 no seré la reina. 284 00:14:41,168 --> 00:14:44,543 Las reinas son responsables. Mientras seas auténtica, 285 00:14:44,626 --> 00:14:46,584 a la gente no le importará que bebas o no. 286 00:14:46,668 --> 00:14:51,001 Es lo más valiente que puedes hacer y siempre eres auténtica. 287 00:14:51,084 --> 00:14:56,418 Así que sal y demuéstrales lo que mi chica sobria puede hacer. 288 00:14:56,501 --> 00:14:58,709 Tina, eres de lo mejor, hermana. 289 00:14:58,793 --> 00:15:00,959 No digas "hermana", solo di "chica". 290 00:15:01,043 --> 00:15:02,043 Entendido. 291 00:15:04,293 --> 00:15:06,084 Y esto no es un disfraz. 292 00:15:06,168 --> 00:15:10,876 Esta ropa me la dio mi papá y su papá a él. 293 00:15:11,793 --> 00:15:15,709 Daniel, necesito 20 dólares y una llave con buen agarre. 294 00:15:15,793 --> 00:15:18,293 ¡El maldito Terry Dookindarf! 295 00:15:18,376 --> 00:15:21,834 Vaya que tienes valor para aparecerte tras tantos años. 296 00:15:21,918 --> 00:15:24,251 Me debes ocho mil dólares, 297 00:15:24,334 --> 00:15:26,584 y hoy me los pagarás, carajo. 298 00:15:26,668 --> 00:15:29,709 - Deberíamos irnos. - Daniel, calma. Yo me encargo. 299 00:15:29,793 --> 00:15:32,959 Vete al carajo, pedazo de mierda. ¿Tienes los recibos? 300 00:15:33,043 --> 00:15:36,709 ¡Si no, chúpame mi enorme pito! 301 00:15:36,793 --> 00:15:38,584 Lo arreglaremos a la antigua. 302 00:15:38,668 --> 00:15:42,626 Llevo años queriéndote dar una paliza, pequeño pendejo. 303 00:15:42,709 --> 00:15:44,293 No, es tamaño normal. 304 00:15:44,376 --> 00:15:46,709 No pelearé contigo sino mi hijo. 305 00:15:46,793 --> 00:15:50,501 ¿Seamus? Tiene trece, le daré una puta paliza. 306 00:15:50,584 --> 00:15:52,626 ¡Seamus! 307 00:16:04,251 --> 00:16:05,251 ¡Sí! 308 00:16:10,376 --> 00:16:12,251 SUERTUDO 309 00:16:13,334 --> 00:16:17,501 MATAR, DESTRUIR, ASESINAR, LASTIMAR, DOLOR PUÑO IRLANDÉS 310 00:16:17,584 --> 00:16:20,709 Mierda, tiene 21 ahora. 311 00:16:20,793 --> 00:16:23,418 Se me olvidó el paso del tiempo. 312 00:16:25,668 --> 00:16:28,168 Sin más preámbulo, 313 00:16:28,251 --> 00:16:33,709 brindemos y coronemos a la reina de este año del whisky O'Malley's. 314 00:16:33,793 --> 00:16:35,876 Una gran sonrisa y un sorbo grande. 315 00:16:35,959 --> 00:16:37,918 Y la corona será tuya. 316 00:16:41,043 --> 00:16:42,834 ¿Cómo están todos? 317 00:16:42,918 --> 00:16:48,959 ¡Sí! Levanten sus copas y brindemos por O'Malley's, 318 00:16:49,043 --> 00:16:51,876 pero yo no beberé hoy. 319 00:16:51,959 --> 00:16:53,376 - ¿Qué? - ¿En serio? 320 00:16:53,459 --> 00:16:55,793 No me malinterpreten, quiero que beban, 321 00:16:55,876 --> 00:16:58,209 pero yo estoy sobria. 322 00:16:58,293 --> 00:17:00,084 No soy normalmente así. 323 00:17:00,168 --> 00:17:02,459 Pero hoy soy así. 324 00:17:02,543 --> 00:17:06,251 Y estoy bien con eso, porque soy suficiente 325 00:17:06,334 --> 00:17:09,959 y no necesito alcohol para ser la reina del whisky. 326 00:17:10,043 --> 00:17:11,168 ¿Cierto? 327 00:17:14,126 --> 00:17:16,793 Claro que no. Apesta, señora. 328 00:17:18,168 --> 00:17:20,126 ¡Oigan! ¡Esperen! ¡Cielos! 329 00:17:20,209 --> 00:17:23,251 Que no beba me hace sentir mal conmigo mismo. 330 00:17:24,209 --> 00:17:25,376 EYECTAR BAÑO 331 00:17:30,668 --> 00:17:32,168 ¡Ay, no! 332 00:17:33,251 --> 00:17:36,626 ¡Por Dios! ¡Dijeron que no se podía hacer del dos aquí! 333 00:17:38,334 --> 00:17:40,043 - ¡Tina! - Hola, ¿cómo te fue? 334 00:17:41,001 --> 00:17:42,626 - Fui honesta. - Bien. 335 00:17:42,709 --> 00:17:44,751 Y me echaron de la carroza. 336 00:17:44,834 --> 00:17:48,418 Pero lo lograste, debes sentirte bien por eso. 337 00:17:48,501 --> 00:17:49,793 Pues, no. 338 00:17:49,876 --> 00:17:52,418 ¡Dejen de lanzarme cosas, malditos ebrios! 339 00:17:52,501 --> 00:17:55,168 Resulta que mi sobriedad no le sirve a nadie. 340 00:17:55,251 --> 00:17:58,084 En este punto, da igual que vaya a embriagarme. 341 00:17:58,168 --> 00:18:00,459 ¡Oye, cuidado! 342 00:18:00,543 --> 00:18:02,043 Diane, recuerda, 343 00:18:02,584 --> 00:18:04,459 si bebes, irás a prisión. 344 00:18:06,959 --> 00:18:09,584 ¿Diane? ¿Hola? 345 00:18:10,251 --> 00:18:11,418 Maldita sea. 346 00:18:13,293 --> 00:18:15,418 ¿Qué les pasa? 347 00:18:18,251 --> 00:18:20,668 ¡Fuera… de mi camino! 348 00:18:22,834 --> 00:18:24,251 ¡Maldición! 349 00:18:25,668 --> 00:18:26,626 ¡Cuidado! 350 00:18:27,293 --> 00:18:28,334 ¿Bonnie? 351 00:18:29,168 --> 00:18:30,709 ¡Por aquí! 352 00:18:30,793 --> 00:18:34,334 Debo hallar a Mark. Tenemos que… coger. 353 00:18:34,418 --> 00:18:39,168 Dios mío, todos en la ciudad están ebrios menos yo. 354 00:18:39,251 --> 00:18:40,834 ¡Esto es una pesadilla! 355 00:18:44,084 --> 00:18:47,001 Lo siento. Feliz día. 356 00:18:49,834 --> 00:18:51,626 ¡Whisky gratis! 357 00:18:52,334 --> 00:18:53,626 Sopla en el tubo. 358 00:18:53,709 --> 00:18:55,584 ¡Whisky gratis! 359 00:18:55,668 --> 00:18:57,584 A la mierda, Sr. Roboto. 360 00:18:59,376 --> 00:19:00,959 ¿Estás seguro, Feather? 361 00:19:01,043 --> 00:19:03,043 Ese tipo da miedo. 362 00:19:03,126 --> 00:19:05,501 ¿Qué? ¿Él? Nada más está tonificado. 363 00:19:06,543 --> 00:19:08,168 Y ese es metal falso. 364 00:19:08,251 --> 00:19:10,459 Bien, iré de nuevo al baño. 365 00:19:10,543 --> 00:19:13,959 Detén esto, y no dejes que ese marica irlandés se vaya. 366 00:19:14,043 --> 00:19:15,918 Hora de darle. ¿Dónde está? 367 00:19:16,001 --> 00:19:18,209 En el baño. Ahora vuelve… 368 00:19:19,126 --> 00:19:20,668 Ay, no. 369 00:19:20,751 --> 00:19:23,251 Maldito cobarde. Vas, amigo. 370 00:19:23,334 --> 00:19:24,334 Espera, ¿qué? 371 00:19:24,418 --> 00:19:25,876 ¡Nuevo peleador! 372 00:19:25,959 --> 00:19:31,959 ¡Nuevo peleador! 373 00:19:33,168 --> 00:19:37,209 Bien, si no quieres que beba, dame una señal. 374 00:19:38,043 --> 00:19:41,043 ¡Nuevo peleador! 375 00:19:43,626 --> 00:19:44,584 ¿Qué rayos…? 376 00:19:50,543 --> 00:19:52,001 ¡Hagan sus apuestas! 377 00:19:52,084 --> 00:19:54,543 La apuesta es de diez mil a uno. 378 00:19:54,626 --> 00:19:57,418 Por favor, no puedo. Nunca he peleado, 379 00:19:57,501 --> 00:19:59,626 solo que cuente la clase de combate. 380 00:19:59,709 --> 00:20:00,668 ¡Y saqué siete! 381 00:20:00,751 --> 00:20:04,793 Debiste pensarlo antes de abrir la boca y decir esa palabra con 'L'. 382 00:20:04,876 --> 00:20:06,709 No lo llamé lesbiana. 383 00:20:06,793 --> 00:20:07,709 ¡Leprechaun! 384 00:20:07,793 --> 00:20:10,626 Ah, es que la 'L' hace referencia a lesbiana. 385 00:20:10,709 --> 00:20:11,959 Había un programa… 386 00:20:13,043 --> 00:20:14,459 No importa. Deténgase. 387 00:20:15,376 --> 00:20:16,793 Estás muerto, chico. 388 00:20:16,876 --> 00:20:18,084 Detén la pelea. 389 00:20:18,168 --> 00:20:19,418 Muévete. 390 00:20:20,001 --> 00:20:22,959 ¿Tía Diane? ¡Ayúdame! Estoy ebrio. 391 00:20:23,043 --> 00:20:24,334 ¿Quién rayos eres? 392 00:20:24,418 --> 00:20:27,084 Soy su tía y voy a detener esto. 393 00:20:27,168 --> 00:20:28,876 Quítate los guantes, chico. 394 00:20:28,959 --> 00:20:30,668 No puedo, les pusieron cinta. 395 00:20:30,751 --> 00:20:31,668 Se los dejará. 396 00:20:31,751 --> 00:20:32,626 Hay apuestas. 397 00:20:32,709 --> 00:20:35,209 Peleará y saldará las deudas. 398 00:20:35,834 --> 00:20:37,918 Ya, no fue una rima intencionada. 399 00:20:38,001 --> 00:20:40,043 No digo quintillas en cada pasada. 400 00:20:40,126 --> 00:20:42,168 Bien, oí esa. 401 00:20:42,251 --> 00:20:43,834 La rima cesa. 402 00:20:43,918 --> 00:20:46,001 No, ya terminé. 403 00:20:46,084 --> 00:20:47,418 Dios, cada maldita… 404 00:20:47,501 --> 00:20:51,793 ¡Espera! ¿Qué es eso? Huela a gas aquí. 405 00:20:52,376 --> 00:20:54,501 Intenta parar la pelea. Miente. 406 00:20:54,584 --> 00:20:55,959 Claro que no. 407 00:20:56,043 --> 00:20:58,709 No pueden olerlo porque están ebrios. 408 00:20:58,793 --> 00:21:01,876 Es Día de San Patricio, todos están ebrios. 409 00:21:01,959 --> 00:21:03,293 Yo no. 410 00:21:03,376 --> 00:21:06,168 Y se los digo, debemos salir de aquí. 411 00:21:06,251 --> 00:21:08,918 Tiene razón, la aguja marca rojo. 412 00:21:09,001 --> 00:21:10,418 ¡Corran todos! 413 00:21:10,501 --> 00:21:13,668 ¡Vamos, salgan rápido! ¡Este lugar va a explotar! 414 00:21:18,126 --> 00:21:20,209 ¿Cómo estás, amigo? 415 00:21:20,293 --> 00:21:23,668 Tengo hambre y también quiero vomitar. 416 00:21:23,751 --> 00:21:25,959 Sí, ¿no es de lo mejor? 417 00:21:26,876 --> 00:21:27,876 ¡Tina! 418 00:21:27,959 --> 00:21:30,459 ¡Oh, no, llegué tarde! 419 00:21:30,543 --> 00:21:33,584 No, no es mi vómito. No bebí. 420 00:21:33,668 --> 00:21:35,001 Todo salió bien. 421 00:21:36,418 --> 00:21:37,709 ¡Santo cielo! 422 00:21:37,793 --> 00:21:40,501 ¡Hay un segundo piso! 423 00:21:40,584 --> 00:21:46,334 Tina, lo creas o no, salvé a esa gente por estar sobria. 424 00:21:46,418 --> 00:21:48,126 Estoy orgullosa de ti, Diane. 425 00:21:48,209 --> 00:21:50,418 No podría haberlo hecho sin ti, Tina. 426 00:21:50,501 --> 00:21:54,168 Y cuando me quiten el brazalete, brindaré en tu honor. 427 00:21:54,251 --> 00:21:58,084 - Perdón, ¿qué? - Obvio, retomaré el alcohol y las drogas, 428 00:21:58,168 --> 00:22:00,876 pero ahora sé que puedo dejarlo cuando quiera. 429 00:22:00,959 --> 00:22:02,001 Gracias a ti. 430 00:22:02,084 --> 00:22:03,918 ¿Nos llevas a casa? 431 00:22:04,001 --> 00:22:05,834 Esto es tu culpa, Tina. 432 00:22:05,918 --> 00:22:07,501 Tú te ocasionaste esto. 433 00:22:07,584 --> 00:22:08,626 Vamos, suban. 434 00:22:11,293 --> 00:22:13,626 ¡Sí, Mark! 435 00:22:13,709 --> 00:22:16,126 ¡Sí, Mark! 436 00:22:16,209 --> 00:22:19,959 No puedo creer que, en mi día de San Patricio más alocado, 437 00:22:20,043 --> 00:22:22,334 no bebiera. 438 00:22:23,209 --> 00:22:25,918 Luego, Daniel y Feather resolvieron todo. 439 00:22:26,001 --> 00:22:30,251 Feather se dio cuenta de que era mejor dejar el pasado atrás 440 00:22:30,334 --> 00:22:32,959 y le dio a Daniel dos días más de descanso al mes 441 00:22:33,043 --> 00:22:34,793 a cambio de su silencio. 442 00:22:36,043 --> 00:22:39,334 En cuanto a mí, gracias a la ayuda de Tina 443 00:22:39,418 --> 00:22:43,084 aprendí que soy capaz de controlarme. 444 00:22:43,168 --> 00:22:46,793 Quizá arruiné mi única oportunidad de ser la reina del whisky, 445 00:22:46,876 --> 00:22:49,251 pero no todas las reinas usan coronas. 446 00:22:49,751 --> 00:22:52,376 Algunas usan brazaletes. 447 00:22:53,293 --> 00:22:54,959 ¡Alto! ¡Basta, por favor! 448 00:22:55,043 --> 00:22:57,751 No conozco a esa gente y no me importa. 449 00:22:57,834 --> 00:23:00,668 La llamé hoy para quitarle el brazalete. 450 00:23:00,751 --> 00:23:03,209 ¿Qué? ¡El mes pasó rápido! 451 00:23:03,293 --> 00:23:04,543 Pasaron cuatro días, 452 00:23:04,626 --> 00:23:07,751 pero debido a sus acciones heroicas en el Pub McDougal 453 00:23:07,834 --> 00:23:10,793 concluiré su sentencia. ¡Alguacil! 454 00:23:11,459 --> 00:23:12,918 ¡Sí! 455 00:23:15,334 --> 00:23:16,501 ¡Vaya afuera! 456 00:23:16,584 --> 00:23:17,751 ¡Vamos! 457 00:23:17,834 --> 00:23:21,793 Próximo caso, la ciudad de Chicago contra Mark y Bonnie Whiddington, 458 00:23:21,876 --> 00:23:26,543 por intoxicación pública y por un indecente acto sexual. 459 00:23:26,626 --> 00:23:29,626 ¡Dios mío! ¡Los agarraron! 460 00:23:29,709 --> 00:23:32,959 - Desnudos e indecentes. ¿Una cerveza? - ¡Fuera! 461 00:24:10,751 --> 00:24:15,751 Subtítulos: Eiren Suárez