1 00:00:10,126 --> 00:00:13,334 Cuando el puto frío invierno nos dice adiós, 2 00:00:13,418 --> 00:00:18,376 Chicago sale de su hibernación para celebrar el mejor día del año: 3 00:00:18,459 --> 00:00:20,459 ¡San Patricio! 4 00:00:20,543 --> 00:00:24,751 ¡Cada año, teñimos el río de verde y montamos un desfile de la hostia! 5 00:00:24,834 --> 00:00:28,293 Y todos los años desfilo con la carroza del O'Malley's. 6 00:00:28,376 --> 00:00:30,584 ¡Es mi día del año favorito! 7 00:00:30,668 --> 00:00:33,084 Aunque nunca he subido a la carroza. 8 00:00:33,168 --> 00:00:36,209 Ese honor es para la reina del O'Malley's, 9 00:00:36,293 --> 00:00:39,293 un título que actualmente ostenta Molly Lahey. 10 00:00:39,376 --> 00:00:41,876 Hasta los nueve años, solo hablaba gaélico. 11 00:00:41,959 --> 00:00:46,793 No hay mayor honor que ser la reina del O'Malley's Whiskey. 12 00:00:46,876 --> 00:00:50,084 En fin… Mañana es San Patricio 13 00:00:50,168 --> 00:00:54,501 y yo voy a ir detrás de esa carroza poniéndome ciega de cerveza. 14 00:00:54,584 --> 00:00:56,126 ¡Basta! ¡Es suficiente! 15 00:00:56,209 --> 00:01:00,543 Señora Dunbrowski, solo le pido que responda: culpable o no culpable. 16 00:01:01,126 --> 00:01:05,209 Dudo que montarse en un Segway borracha y chocarse contra la escultura 17 00:01:05,293 --> 00:01:07,293 del Millennium Park sea un delito. 18 00:01:07,376 --> 00:01:08,584 De hecho, son cinco. 19 00:01:08,668 --> 00:01:13,376 Deberá llevar un alcoholímetro encima y soplar cada vez que se le pida. 20 00:01:13,459 --> 00:01:18,001 Si no lo hace, ingresará en prisión. Deberá llevarlo durante un mes. 21 00:01:18,084 --> 00:01:19,126 ¿Un mes? 22 00:01:19,209 --> 00:01:22,126 Pero, a ver, he dicho que mañana voy a salir. 23 00:01:22,209 --> 00:01:25,584 - Luego está la temporada de béisbol… - A partir de ya. 24 00:01:28,209 --> 00:01:30,876 ¡No! 25 00:01:30,959 --> 00:01:32,959 WRIGLEY FIELD ESTADIO DE LOS CHICAGO CUBS 26 00:01:39,668 --> 00:01:40,668 ARMARIO DE LOS VICIOS 27 00:01:41,668 --> 00:01:44,668 ¡No! 28 00:01:44,751 --> 00:01:45,709 ¿Qué pasa? 29 00:01:45,793 --> 00:01:50,334 Sigo cabreada por no poder ir al desfile. Toma, trágate esta llave. 30 00:01:50,418 --> 00:01:53,501 ¡No! La última no llegué a echarla. 31 00:01:53,584 --> 00:01:56,918 Debe hacerse la prueba de alcoholemia. 32 00:01:57,001 --> 00:01:58,334 Sople en el tubo. 33 00:01:58,418 --> 00:02:00,626 ¡Estúpida máquina mandona! 34 00:02:01,709 --> 00:02:04,626 Bueno, puedes ir al desfile y no beber. 35 00:02:04,709 --> 00:02:08,918 Sí, claro, y también puedo volar como una mariposa. 36 00:02:09,001 --> 00:02:13,084 ¡No me vaciles! Es imposible no beber en ese desfile. 37 00:02:13,168 --> 00:02:15,001 Si bebes, irás a la cárcel. 38 00:02:15,084 --> 00:02:17,459 Lo sé, por eso voy a quedarme en casa. 39 00:02:17,543 --> 00:02:19,834 Me zamparé todos estos dulces 40 00:02:19,918 --> 00:02:22,709 mientras veo Canción triste de Hill Street. 41 00:02:22,793 --> 00:02:24,293 Al menos, tú no trabajas. 42 00:02:24,376 --> 00:02:26,668 Yo tengo que repartir muestras con Feather. 43 00:02:26,751 --> 00:02:30,959 Dios, no sé cómo se puede ser tan aburrido y tan coñazo. 44 00:02:31,043 --> 00:02:33,209 Sí, más o menos como tu padre. 45 00:02:33,293 --> 00:02:34,834 Yo no he dicho eso. 46 00:02:34,918 --> 00:02:36,918 ¿Me traes una birra antes de irte? 47 00:02:37,001 --> 00:02:37,959 No puedes beber. 48 00:02:38,043 --> 00:02:39,626 ¡Mierda! ¡Cortarrollos! 49 00:02:43,334 --> 00:02:47,834 ¡Ostras! Hay que volver a la desnatada. Esta con un 2 % está demasiado dulce. 50 00:02:47,918 --> 00:02:52,293 Debo aumentar la ingesta de grasas lácteas hasta que se me regule la ovulación. 51 00:02:52,376 --> 00:02:54,251 Por cierto, hoy es el día. 52 00:02:54,334 --> 00:02:57,959 Adelante, test positivo. Eres el próximo participante en… 53 00:02:58,043 --> 00:02:59,001 - Para. - Perdón. 54 00:03:03,084 --> 00:03:05,376 Jolines. Debí de ovular el jueves, 55 00:03:05,459 --> 00:03:07,793 cuando estuve en la fiesta de Rachel. 56 00:03:07,876 --> 00:03:09,293 Me subió la temperatura, 57 00:03:09,376 --> 00:03:13,084 pero Rachel dijo que era por la vela de canela. Idiota. 58 00:03:13,168 --> 00:03:14,751 Lo siento, Bonbon. 59 00:03:14,834 --> 00:03:19,126 Entonces, ¿puedo ir al desfile con mis colegas del golf online? 60 00:03:19,209 --> 00:03:21,918 Bah. No te necesitaré hasta el mes que viene. 61 00:03:22,418 --> 00:03:24,959 No quería decir eso. Es que estoy enfadada. 62 00:03:25,043 --> 00:03:27,751 ¿Sí? ¿Y crees que con esto se te pasará? 63 00:03:27,834 --> 00:03:29,543 No, más bien lo contrario. 64 00:03:29,626 --> 00:03:33,376 Vale. Bueno, si me necesitas, estaré con los Doble Bogey. 65 00:03:39,126 --> 00:03:43,209 Creo que va a tener que cachearme, teniente Buntz. 66 00:03:43,293 --> 00:03:45,418 He sido una chica mala… 67 00:03:45,501 --> 00:03:47,918 Vamos a pasar una noche de miedo. 68 00:03:48,001 --> 00:03:52,626 ¿Qué? ¡No! ¿Quién ha grabado Svengoolie encima de mi cinta guarra? 69 00:03:56,459 --> 00:03:57,376 CHICAGO, ILLINOIS 70 00:03:59,001 --> 00:04:01,584 - ¿Qué? - Diane, soy Hank Buckley. 71 00:04:01,668 --> 00:04:03,084 ¿Hank el Buenorro? 72 00:04:03,168 --> 00:04:05,918 Diane, tenemos una emergencia. 73 00:04:06,001 --> 00:04:11,084 Resulta que Molly Lahey ha tenido un ataque de gota y no puede estar de pie. 74 00:04:11,168 --> 00:04:14,543 He pensado que podrías sustituirla tú. 75 00:04:14,626 --> 00:04:17,459 No hay nadie mejor para animar la fiesta 76 00:04:17,543 --> 00:04:19,751 y arrasar con los chupitos, ¿no? 77 00:04:19,834 --> 00:04:22,668 ¿Yo? ¿Reina de la carroza del O'Malley's Whiskey? 78 00:04:22,751 --> 00:04:25,001 - Sople en el tubo. - ¿Qué ha sido eso? 79 00:04:25,084 --> 00:04:29,501 Mi pulsera alco… ¡Digo, mi vecina! Pamela Alcott. 80 00:04:29,584 --> 00:04:32,668 ¿Qué me dices Diane? Es lo que siempre has querido. 81 00:04:32,751 --> 00:04:35,001 SAN PATRICIO, 1986 EL MEJOR DESFILE DE CHICAGO 82 00:04:35,084 --> 00:04:37,084 Repito. Sople en el tubo. 83 00:04:37,168 --> 00:04:38,751 Cuenta conmigo, Hank. 84 00:04:38,834 --> 00:04:41,876 Ahora nos vemos, guapetón. 85 00:04:41,959 --> 00:04:44,793 ¡Barritas de recuperación de carbón activo! 86 00:04:44,876 --> 00:04:46,668 ¡Muy nutritivas y deliciosas! 87 00:04:46,751 --> 00:04:48,209 Hola, Feather. ¿Cómo va? 88 00:04:48,293 --> 00:04:49,751 - Genial. - ¡Vaya mierda! 89 00:04:49,834 --> 00:04:51,709 Apenas me han tirado barritas. 90 00:04:51,793 --> 00:04:54,376 Aunque, sinceramente, este rollo no me va. 91 00:04:54,459 --> 00:04:57,209 Demasiada apropiación cultural… 92 00:04:57,293 --> 00:04:58,751 ¡Whisky gratis! 93 00:05:00,501 --> 00:05:02,668 No sé, la gente se lo pasa bien. 94 00:05:02,751 --> 00:05:05,376 ¿Sabes qué es divertido? Una buena nutrición. 95 00:05:07,043 --> 00:05:09,001 ¡Este tío se ha meado! 96 00:05:09,543 --> 00:05:10,876 ¡No tiene gracia! 97 00:05:10,959 --> 00:05:14,293 Mis calzoncillos de cáñamo estarán secos en unas horas. 98 00:05:14,959 --> 00:05:19,209 Tin, eres mi única amiga sobria. Estoy desesperada y te necesito ya. 99 00:05:19,293 --> 00:05:21,751 Tía, llevaba mucho esperando este día. 100 00:05:21,834 --> 00:05:24,918 Llevo años viéndote tocar fondo. 101 00:05:25,001 --> 00:05:28,543 Incluso he hablado de ti en las reuniones. Aquí me tienes. 102 00:05:29,126 --> 00:05:34,418 Genial. Sopla aquí para que pueda beber y ser la reina del O'Malley's Whiskey. 103 00:05:34,501 --> 00:05:36,834 Señor, dame paciencia 104 00:05:36,918 --> 00:05:40,459 porque, si me das fuerzas, la mato aquí mismo. 105 00:05:40,543 --> 00:05:46,209 Tina, no exagero si te digo que esto me completará como persona, literalmente. 106 00:05:46,293 --> 00:05:49,001 Diane, es lo más triste que he oído en mi vida. 107 00:05:49,084 --> 00:05:50,959 Y eso que salí con un mago. 108 00:05:54,084 --> 00:05:56,376 Gideon… 109 00:05:56,959 --> 00:06:00,543 No, no quiero saber nada de tus jueguecitos de adolescente. 110 00:06:01,209 --> 00:06:05,043 ¡Adolescente, eso es! Se lo pediré a mi hijo, Mikey. 111 00:06:05,126 --> 00:06:06,376 ¡Gracias, Gideon! 112 00:06:06,459 --> 00:06:09,459 No me des las gracias, que así me haces partícipe. 113 00:06:10,709 --> 00:06:13,709 Mis sueños… 114 00:06:15,251 --> 00:06:19,793 Nunca es como parece, nunca es… 115 00:06:22,251 --> 00:06:23,876 ¡Mark! 116 00:06:23,959 --> 00:06:26,751 ¡Esto es la hostia! 117 00:06:26,834 --> 00:06:28,584 ¿Una barrita de carbón? 118 00:06:28,668 --> 00:06:30,543 El carbón apenas se nota. 119 00:06:30,626 --> 00:06:33,334 ¿Terry? ¡No me jodas! ¡Eres tú! 120 00:06:33,418 --> 00:06:35,584 No, se llama Feather. 121 00:06:35,668 --> 00:06:37,084 ¿Feather? 122 00:06:37,168 --> 00:06:39,626 No, este es Terry Dookindarf. 123 00:06:39,709 --> 00:06:42,668 Este tío era una bestia. El león de LaSalle Street. 124 00:06:43,376 --> 00:06:45,459 Ya no soy un león. 125 00:06:45,543 --> 00:06:47,876 Era el más fiestero del Board of Trade. 126 00:06:47,959 --> 00:06:52,334 Yo lo he visto meterse tres bolas del ocho en una noche. 127 00:06:52,418 --> 00:06:54,793 - Es que no juego al billar. - ¿Y ese pelo? 128 00:06:54,876 --> 00:06:55,959 ¡No, por favor! 129 00:06:56,959 --> 00:06:58,251 ¿Llevas peluca? 130 00:06:58,334 --> 00:07:00,293 ¡Joder! ¡Lo siento, tío! 131 00:07:00,376 --> 00:07:02,626 Vamos al McDougal's, ven con nosotros. 132 00:07:02,709 --> 00:07:04,959 No puedo. Estamos trabajando. 133 00:07:05,043 --> 00:07:06,709 ¡Esta barrita sabe a mierda! 134 00:07:06,793 --> 00:07:09,959 Vale. Ya nos veremos, Terry. 135 00:07:10,043 --> 00:07:11,459 Querrás decir "Feather". 136 00:07:12,418 --> 00:07:13,459 Ya ves, tío. 137 00:07:13,543 --> 00:07:15,918 ¡Maldita sea! ¡Soy un fraude, Daniel! 138 00:07:16,001 --> 00:07:17,834 Oye, tío, no les hagas caso. 139 00:07:17,918 --> 00:07:21,168 Todos tenemos un pasado. Yo iba diciendo que era hetero. 140 00:07:21,251 --> 00:07:23,459 Antes sí que sabía cómo divertirme. 141 00:07:23,543 --> 00:07:27,626 Y mírame ahora, repartiendo barritas en el desfile de San Patricio. 142 00:07:27,709 --> 00:07:31,709 Feather, puedes divertirte sin renunciar a ser tú mismo. 143 00:07:32,293 --> 00:07:33,793 ¿Sabes qué? Tienes razón. 144 00:07:33,876 --> 00:07:37,084 Que les den a las barritas. Están asquerosas. 145 00:07:37,168 --> 00:07:38,501 ¡Un chupito! 146 00:07:38,584 --> 00:07:40,168 Vale, guay. 147 00:07:42,251 --> 00:07:44,251 A Terry le encanta el whisky. 148 00:07:44,334 --> 00:07:46,418 ¿Quieres una birra? Invito yo. 149 00:07:46,501 --> 00:07:48,626 Vale. ¿Adónde vamos? 150 00:07:49,584 --> 00:07:50,959 Conozco un sitio. 151 00:07:53,459 --> 00:07:55,376 Hostia puta. 152 00:07:55,459 --> 00:07:59,084 Así se sintieron los egipcios cuando descubrieron las pirámides. 153 00:07:59,168 --> 00:08:02,168 Hola. Eres Diane, ¿no? Estamos a punto de salir. 154 00:08:02,251 --> 00:08:05,668 Tenemos un baño portátil, pero es solo para aguas menores. 155 00:08:05,751 --> 00:08:08,584 Toma, el vaso ceremonial para el primer chupito. 156 00:08:08,668 --> 00:08:12,626 ¡Genial! Y, ahora, solo hay que soplar. Digo, esperar. 157 00:08:12,709 --> 00:08:15,043 ¿Mamá? 158 00:08:15,126 --> 00:08:18,293 ¡Mikey, menos mal! Mi salvador sobrio. 159 00:08:18,376 --> 00:08:20,126 Yo te cubro, mami. 160 00:08:20,209 --> 00:08:22,918 ¡Joder, qué pestazo! 161 00:08:23,001 --> 00:08:24,668 ¿Has bebido hoy? 162 00:08:24,751 --> 00:08:28,543 ¡No! Bueno, espera, creo que aún me dura la borrachera de anoche. 163 00:08:28,626 --> 00:08:32,459 ¿Quién está listo para que salga la carroza del O'Malley's? 164 00:08:32,543 --> 00:08:34,584 Sople en el tubo. 165 00:08:35,834 --> 00:08:38,751 Ahí está la reina de este año. 166 00:08:38,834 --> 00:08:42,251 Estoy deseando ver qué llevas debajo del vestido. 167 00:08:42,334 --> 00:08:44,793 ¡Puaj! ¡Quita, cerdo asqueroso! 168 00:08:44,876 --> 00:08:48,209 Diane, soy yo, Hank Buckley. 169 00:08:53,959 --> 00:08:58,709 ¿Hank el Buenorro? Dios mío. ¿Qué le ha pasado a tu cara y a tu cuerpo? 170 00:08:58,793 --> 00:09:00,126 ¿Tuviste un accidente? 171 00:09:00,876 --> 00:09:04,959 Para nada. Por fin me quité aquel corsé ortopédico tan incómodo. 172 00:09:05,043 --> 00:09:06,959 - Gracias por fijarte. - Ya… 173 00:09:07,043 --> 00:09:11,918 Tenemos diez manzanas de fiesta por delante y luego te coronarán. 174 00:09:12,001 --> 00:09:15,209 Si todo va bien, quizá le diga a Molly Lahey 175 00:09:15,293 --> 00:09:18,334 que ya tenemos una nueva reina fija. 176 00:09:19,459 --> 00:09:22,793 Joder, aún no me creo que ese sea Hank el Buenorro. 177 00:09:22,876 --> 00:09:26,334 Sí que debía de ir ciega cuando nos enrollábamos. 178 00:09:26,418 --> 00:09:28,084 No quiero oírlo, mamá. 179 00:09:28,168 --> 00:09:32,501 ¡Damas y caballeros, copas arriba y que empiece el desfile! 180 00:09:34,251 --> 00:09:38,001 Mikey, échame un cable. Distráelos para que no me miren. 181 00:09:38,084 --> 00:09:39,834 Enseguida, mamá. 182 00:09:40,751 --> 00:09:42,793 Por favor, perdóname, Señor. 183 00:09:43,959 --> 00:09:48,084 ¡LeBron James es el mejor jugador de baloncesto de todos los tiempos! 184 00:09:51,251 --> 00:09:53,709 ¡Es M. J.! 185 00:09:53,793 --> 00:09:55,751 ¡Jordan es el mejor! 186 00:09:55,834 --> 00:09:57,043 ¡Venga, pedalea! 187 00:09:57,126 --> 00:09:58,751 ¡A por él! 188 00:09:59,418 --> 00:10:02,334 ¡Eh, que empiece la fiesta! 189 00:10:05,834 --> 00:10:09,334 Cómo mola, Feather. Aunque me cuesta imaginarte aquí. 190 00:10:09,418 --> 00:10:13,126 ¿Estás de coña? Pero si era el rey del garito. ¡Cindy! 191 00:10:13,209 --> 00:10:14,876 - Me llamo Rachel. - ¡Rachel! 192 00:10:14,959 --> 00:10:18,459 Cuatro chupitos de Jameson, dos Jäger y cuatro coches bomba. 193 00:10:18,543 --> 00:10:20,501 Te has pasado. 194 00:10:20,584 --> 00:10:22,793 Qué va, acabamos de empezar. 195 00:10:28,668 --> 00:10:33,001 ¡Terry ha vuelto! Oye, ¿Joe el Flaco sigue viniendo por aquí? 196 00:10:33,084 --> 00:10:34,876 Sí, ya sabes dónde encontrarlo. 197 00:10:34,959 --> 00:10:36,043 Sinceramente, 198 00:10:36,126 --> 00:10:40,376 estaba cabreado por tener que trabajar, ¡pero esto es una pasada! 199 00:10:40,459 --> 00:10:44,834 Sí… ¿Qué? Voy a meterme una raya. Digo, a echar una meada. 200 00:10:44,918 --> 00:10:46,876 Vale, pues más para mí. 201 00:10:51,126 --> 00:10:53,876 No sé por qué no lo coges, Mark, 202 00:10:53,959 --> 00:10:55,793 pero el test ha dado positivo. 203 00:10:55,876 --> 00:11:00,751 Tenemos un margen muy pequeño para tener S-E-X-O. 204 00:11:00,834 --> 00:11:02,418 Voy a buscarte. 205 00:11:02,501 --> 00:11:04,209 A mí me pasa igual. 206 00:11:04,293 --> 00:11:07,293 Cuando lo necesito, lo necesito, ¿sabe? 207 00:11:08,376 --> 00:11:10,626 ¿Puede poner la radio, por favor? 208 00:11:10,709 --> 00:11:12,501 - ¡Sí! - ¡Feliz San Patricio! 209 00:11:12,584 --> 00:11:14,251 - ¡Más chupitos! - ¡Otro más! 210 00:11:14,334 --> 00:11:15,584 ¡Brinda con nosotros! 211 00:11:15,668 --> 00:11:17,543 ¡Dejad de incitarme, joder! 212 00:11:17,626 --> 00:11:19,876 Quiero decir, aún no, cielo. 213 00:11:19,959 --> 00:11:21,793 Tengo que controlarme un poco. 214 00:11:21,876 --> 00:11:23,793 ¿Va todo bien, Diane? 215 00:11:23,876 --> 00:11:27,793 Estoy un poco mareada por todos los chupitos que me he tomado. 216 00:11:27,876 --> 00:11:30,168 Toma, come algo. 217 00:11:30,251 --> 00:11:33,584 ¡Madre mía! ¡Me chiflan los nachos irlandeses! 218 00:11:34,876 --> 00:11:39,459 ¡La carne está en mal estado! ¡No os comáis los nachos! 219 00:11:39,543 --> 00:11:41,876 - ¡Que eran míos! - ¡Mis pantalones! 220 00:11:42,793 --> 00:11:45,376 Pero si están riquísimos. ¿Qué te ocurre? 221 00:11:45,459 --> 00:11:49,626 No lo sé. Me ha parecido que sabían diferente. 222 00:11:50,751 --> 00:11:53,168 ¡Venga, subid el volumen! 223 00:11:55,584 --> 00:11:57,168 ¡Sí! 224 00:11:57,251 --> 00:11:58,418 ¡Dale caña! 225 00:11:58,501 --> 00:12:00,334 ¡Arriba esa peña! 226 00:12:03,293 --> 00:12:04,918 ¡Pillad el ritmo! 227 00:12:05,001 --> 00:12:06,126 ¡Tú primero! 228 00:12:07,209 --> 00:12:08,459 ¡Das pena! 229 00:12:09,584 --> 00:12:12,501 ¡Tengo que ir al baño un segundito! 230 00:12:13,376 --> 00:12:14,876 Sople en el tubo. 231 00:12:17,168 --> 00:12:18,918 DISTRITO ¡FELIZ SAN PATRICIO! 232 00:12:21,293 --> 00:12:24,334 Diane, ya te lo he dicho: no ayudo a borrachas. 233 00:12:24,418 --> 00:12:26,501 ¡No estoy borracha, estoy sobria! 234 00:12:26,584 --> 00:12:27,501 Continúa. 235 00:12:27,584 --> 00:12:29,959 La comida sabe rara, Hank es un orco 236 00:12:30,043 --> 00:12:32,793 y estoy más rígida que la permanente de Zuzana. 237 00:12:35,459 --> 00:12:37,751 Y el tabaco da asco. 238 00:12:37,834 --> 00:12:41,501 Es por la abstinencia, tus sentidos se agudizan. 239 00:12:41,584 --> 00:12:45,418 Por cierto, son las 11:00, no debería costarte tanto estar sobria. 240 00:12:45,501 --> 00:12:47,751 Tú dime cómo puedo aguantar sobria. 241 00:12:47,834 --> 00:12:49,918 Vale, dime dónde estás. 242 00:12:50,001 --> 00:12:53,668 En el baño portátil de la carroza, masticando un chicle de CBD. 243 00:12:53,751 --> 00:12:58,959 A eso se le llama tocar fondo, pero, en tu caso, no lo tengo claro. 244 00:12:59,584 --> 00:13:04,043 Y lo curioso es que fue el mejor polvo de mi vida. 245 00:13:04,126 --> 00:13:07,793 Así que ahora prefiero los micropenes. 246 00:13:07,876 --> 00:13:09,001 ¡Pare el taxi! 247 00:13:09,709 --> 00:13:12,501 Esas historias son demasiado personales. 248 00:13:13,626 --> 00:13:16,209 ¡Mark, menos mal! Estoy ovulan… 249 00:13:16,959 --> 00:13:18,959 Hola, guapa. 250 00:13:19,543 --> 00:13:20,709 Mierda. 251 00:13:20,793 --> 00:13:22,459 ¡FELIZ SAN PATRICIO! 252 00:13:22,543 --> 00:13:23,834 ¡Joder! 253 00:13:23,918 --> 00:13:25,209 TABERNA MCDOUGAL'S 254 00:13:25,293 --> 00:13:26,209 ¡Va a rimar! 255 00:13:26,293 --> 00:13:27,834 Cuando aún era un crío, 256 00:13:27,918 --> 00:13:30,043 mi madre me dio un sorbito. 257 00:13:30,126 --> 00:13:31,793 Le pregunté: "¿Qué es?", 258 00:13:31,876 --> 00:13:33,376 y me dijo: "Guinness". 259 00:13:33,459 --> 00:13:36,209 Y ese trago selló mi destino. 260 00:13:41,501 --> 00:13:44,376 ¡Me flipa este tío! Qué pedo llevo. 261 00:13:44,459 --> 00:13:47,834 Si nos quedamos sin licor, este chaval almacena un montón. 262 00:13:47,918 --> 00:13:52,876 ¡Sí! Otra rima de mi pequeño amigo el leprechaun. 263 00:13:53,501 --> 00:13:55,626 ¿Qué coño me has llamado? 264 00:13:56,209 --> 00:13:59,709 No, ya sé que no eres un leprechaun, 265 00:13:59,793 --> 00:14:05,876 pero tienes que admitir que, entre el trajecito, el baile y las rimas… 266 00:14:05,959 --> 00:14:11,793 Me gustaría contratarte para fiestas. ¿Cómo te llamas? Estoy obsesionado. 267 00:14:11,876 --> 00:14:13,543 Me llamo Jim McDougal. 268 00:14:13,626 --> 00:14:18,876 Y nadie, repito, nadie me llama leprechaun en mi puto bar. 269 00:14:18,959 --> 00:14:19,793 Ay, madre. 270 00:14:21,709 --> 00:14:23,293 Tina, ¿qué hago? 271 00:14:23,376 --> 00:14:24,626 Sal de ahí. 272 00:14:24,709 --> 00:14:26,834 ¡Diane, vamos a pasar a mayores! 273 00:14:26,918 --> 00:14:29,584 ¡No, son aguas menores, lo juro! 274 00:14:29,668 --> 00:14:31,834 Me refiero a la coronación. ¡Sal ya! 275 00:14:31,918 --> 00:14:35,918 Enseguida. Solo tengo que… limpiarme. 276 00:14:36,001 --> 00:14:39,459 Tina, si no salgo y me tomo un chupito delante de todos, 277 00:14:39,543 --> 00:14:41,084 no me coronarán. 278 00:14:41,168 --> 00:14:42,793 Pasa de esa mierda. 279 00:14:42,876 --> 00:14:46,418 Si eres auténtica, a la gente le dará igual si bebes o no. 280 00:14:46,501 --> 00:14:51,001 Es lo más valiente que puedes hacer, y tú nunca has dejado de ser auténtica. 281 00:14:51,084 --> 00:14:56,418 Así que sal ahí fuera y demuéstrales lo que sabe hacer mi reina sobria. 282 00:14:56,501 --> 00:14:58,834 Tina, eres una tía de puta madre. 283 00:14:58,918 --> 00:15:00,876 Con un "gracias" me vale. 284 00:15:00,959 --> 00:15:02,043 Gracias. 285 00:15:02,543 --> 00:15:04,209 TABERNA MCDOUGAL'S 286 00:15:04,293 --> 00:15:06,084 Y esto no es un puto disfraz. 287 00:15:06,168 --> 00:15:10,876 Este traje me lo dio mi padre, que, a su vez, se lo dio su padre. 288 00:15:11,668 --> 00:15:15,709 Daniel, necesito 20 pavos y una llave con una buena muesca. 289 00:15:15,793 --> 00:15:18,293 ¡El puto Terry Dookindarf! 290 00:15:18,376 --> 00:15:21,959 Hay que tener huevos para aparecer por aquí después de todo. 291 00:15:22,043 --> 00:15:26,584 Me debes ocho de los grandes, y hoy me los vas a pagar. 292 00:15:26,668 --> 00:15:29,501 - Deberíamos irnos. - Tranquilo, yo me encargo. 293 00:15:29,584 --> 00:15:31,668 ¡Que te follen, enano de mierda! 294 00:15:31,751 --> 00:15:36,709 ¿Tienes las facturas? ¡Si no, ya puedes comerme el rabo! 295 00:15:36,793 --> 00:15:38,584 Lo zanjaremos a la vieja usanza. 296 00:15:38,668 --> 00:15:42,626 Llevo años deseando darte una paliza, enano cabrón. 297 00:15:42,709 --> 00:15:46,709 - No es enano, es de estatura normal. - Mi hijo peleará por mí. 298 00:15:46,793 --> 00:15:50,501 ¿Seamus? Pero si tiene 13 años. Le voy a partir la cara. 299 00:15:50,584 --> 00:15:52,626 ¡Seamus! 300 00:16:04,251 --> 00:16:05,251 ¡Sí! 301 00:16:10,376 --> 00:16:12,251 AFORTUNADO 302 00:16:13,334 --> 00:16:15,084 MATAR - DESTRUIR ASESINAR - HERIR - DOLOR 303 00:16:15,168 --> 00:16:17,501 PUÑO IRLANDÉS 304 00:16:17,584 --> 00:16:20,709 ¡Joder! Ahora debe de tener 21. 305 00:16:20,793 --> 00:16:23,418 Se me había olvidado que el tiempo pasa. 306 00:16:25,668 --> 00:16:28,168 Y, ahora, sin más dilación, 307 00:16:28,251 --> 00:16:33,584 vamos a brindar y a coronar a la reina del O'Malley's Whiskey de este año. 308 00:16:33,668 --> 00:16:35,876 Sonríe y bébetelo de un trago 309 00:16:35,959 --> 00:16:37,918 y la corona será tuya. 310 00:16:41,043 --> 00:16:42,834 ¿Cómo os lo estáis pasando? 311 00:16:42,918 --> 00:16:48,959 ¡Sí! Levantad el vaso y brindad todos por el O'Malley's, 312 00:16:49,043 --> 00:16:51,876 aunque yo no vaya a beber hoy. 313 00:16:51,959 --> 00:16:53,376 - ¿Qué? - ¿En serio? 314 00:16:53,459 --> 00:16:55,793 Tranquilos, vosotros sí podéis beber, 315 00:16:55,876 --> 00:16:58,084 pero yo estoy sobria, 316 00:16:58,168 --> 00:17:00,084 lo cual es raro en mí. 317 00:17:00,168 --> 00:17:02,459 Pero hoy soy así, 318 00:17:02,543 --> 00:17:06,251 y me da igual, porque soy auténtica 319 00:17:06,334 --> 00:17:09,959 y no necesito alcohol para ser la reina del whisky. 320 00:17:10,043 --> 00:17:11,168 ¿Sí o no? 321 00:17:14,126 --> 00:17:16,793 ¡Ni de coña! ¡Serás falsa! 322 00:17:18,168 --> 00:17:20,126 ¡Eh, cuidado! ¡Joder! 323 00:17:20,209 --> 00:17:23,251 ¡Si ella no bebe, me siento mal conmigo mismo! 324 00:17:24,209 --> 00:17:25,376 DESANCLAR BAÑO 325 00:17:30,668 --> 00:17:32,168 ¡No! 326 00:17:33,251 --> 00:17:36,626 ¡No me jodáis! ¡Dijisteis que nada de aguas mayores! 327 00:17:38,334 --> 00:17:40,043 - ¡Tina! - ¿Cómo ha ido? 328 00:17:41,001 --> 00:17:42,626 - He sido sincera. - Bien. 329 00:17:42,709 --> 00:17:44,751 Y me han tirado de la carroza. 330 00:17:44,834 --> 00:17:48,418 Pero lo has conseguido, deberías estar orgullosa. 331 00:17:48,501 --> 00:17:52,084 Pues no. ¡Dejad de tirarme cosas, borrachos de mierda! 332 00:17:52,168 --> 00:17:55,459 Resulta que a nadie le mola que esté sobria. 333 00:17:55,543 --> 00:17:58,084 Después de esto, debería emborracharme. 334 00:17:58,168 --> 00:18:00,459 ¡Eh, cuidado! 335 00:18:00,543 --> 00:18:02,043 Diane, recuerda: 336 00:18:02,584 --> 00:18:04,459 si bebes, irás a la cárcel. 337 00:18:06,959 --> 00:18:09,584 ¿Diane? ¿Hola? ¿Diane? 338 00:18:10,251 --> 00:18:11,418 Mierda. 339 00:18:13,293 --> 00:18:15,418 Pero ¿de qué vais? 340 00:18:18,251 --> 00:18:20,668 ¡Quítate… del medio! 341 00:18:22,834 --> 00:18:24,251 ¡Joder! 342 00:18:25,668 --> 00:18:26,501 ¡Cuidado! 343 00:18:27,293 --> 00:18:28,334 ¿Bonnie? 344 00:18:29,168 --> 00:18:30,709 ¡Estoy aquí! 345 00:18:30,793 --> 00:18:34,334 Estoy buscando a Mark, tenemos que… follar. 346 00:18:34,418 --> 00:18:39,168 ¡Ay, Dios! Todo el mundo está borracho menos yo. 347 00:18:39,251 --> 00:18:40,834 ¡Es una pesadilla! 348 00:18:44,084 --> 00:18:47,001 Perdón. Feliz San Patricio. 349 00:18:49,834 --> 00:18:51,626 ¡Whisky gratis! 350 00:18:52,334 --> 00:18:53,626 Sople en el tubo. 351 00:18:53,709 --> 00:18:55,584 ¡Whisky gratis! 352 00:18:55,668 --> 00:18:57,584 Que te den, míster Robot. 353 00:18:59,376 --> 00:19:00,959 ¿Estás seguro, Feather? 354 00:19:01,043 --> 00:19:03,043 Ese tío da mucho miedo. 355 00:19:03,126 --> 00:19:05,584 ¿Quién? ¿Ese? Es todo fachada. 356 00:19:06,543 --> 00:19:08,084 Y eso, un tubo de acero. 357 00:19:08,168 --> 00:19:10,459 Tengo que ir al baño otra vez. 358 00:19:10,543 --> 00:19:13,959 Sujétame esto y no dejes que ese moñas irlandés escape. 359 00:19:14,043 --> 00:19:15,918 Es la hora. ¿Dónde está? 360 00:19:16,001 --> 00:19:18,209 En el baño, volverá ensegui… 361 00:19:19,126 --> 00:19:20,668 Ay, no. 362 00:19:20,751 --> 00:19:23,251 Puto cobarde. Solo quedas tú, chaval. 363 00:19:23,334 --> 00:19:24,334 Espera, ¿qué? 364 00:19:24,418 --> 00:19:25,876 ¡Nuevo luchador! 365 00:19:25,959 --> 00:19:31,959 ¡Nuevo luchador! 366 00:19:33,168 --> 00:19:37,209 Vale, si no quieres que beba, mándame una señal. 367 00:19:38,043 --> 00:19:41,043 ¡Nuevo luchador! 368 00:19:43,626 --> 00:19:44,584 Pero ¿qué…? 369 00:19:50,543 --> 00:19:52,001 ¡Hagan sus apuestas! 370 00:19:52,084 --> 00:19:54,543 ¡Ya van 10 000 a uno! 371 00:19:54,626 --> 00:19:59,584 No puedo hacerlo. Nunca me he peleado, sin contar la clase de combate escénico. 372 00:19:59,668 --> 00:20:00,751 ¡Y aprobé justito! 373 00:20:00,834 --> 00:20:04,793 Haberlo pensado antes de llamarme esa palabra que empieza por "L". 374 00:20:04,876 --> 00:20:06,709 No te he llamado lesbiana. 375 00:20:06,793 --> 00:20:07,709 ¡Leprechaun! 376 00:20:07,793 --> 00:20:11,959 Es que la palabra con "L" suele referirse a las lesbianas. Había un programa… 377 00:20:13,043 --> 00:20:14,459 Da igual. Por favor, no. 378 00:20:15,376 --> 00:20:16,793 Estás muerto, chaval. 379 00:20:16,876 --> 00:20:18,084 ¡Parad! 380 00:20:18,168 --> 00:20:19,418 ¡Apartaos! 381 00:20:20,001 --> 00:20:22,959 ¿Tía Diane? ¡Ayúdame, estoy borracho! 382 00:20:23,043 --> 00:20:24,251 ¿Quién coño eres tú? 383 00:20:24,334 --> 00:20:27,084 Su tía, y vengo a poner fin a esta mierda. 384 00:20:27,168 --> 00:20:28,876 Quítate los guantes, anda. 385 00:20:28,959 --> 00:20:30,668 No puedo, me los han pegado. 386 00:20:30,751 --> 00:20:35,209 Los guantes se quedan. Con las apuestas, deberá pagar la deuda. 387 00:20:35,834 --> 00:20:40,043 Parad, eso no era un pareado. Me tenéis mareado. 388 00:20:40,126 --> 00:20:42,168 Vale, ya lo entiendo. 389 00:20:42,251 --> 00:20:43,834 No hablaré más en verso. 390 00:20:43,918 --> 00:20:46,001 ¡No, se acabó! 391 00:20:46,084 --> 00:20:47,418 Joder, qué coñazo de… 392 00:20:47,501 --> 00:20:51,793 ¡Esperad! ¿Qué es ese olor? Aquí huele a gas. 393 00:20:52,376 --> 00:20:55,959 - Miente, solo intenta evitar la pelea. - Y una mierda. 394 00:20:56,043 --> 00:20:58,709 Vosotros no lo oléis porque estáis borrachos. 395 00:20:58,793 --> 00:21:01,876 ¡Es San Patricio, todos están borrachos! 396 00:21:01,959 --> 00:21:03,293 Yo no. 397 00:21:03,376 --> 00:21:06,168 Y os digo que hay que salir de aquí ya. 398 00:21:06,251 --> 00:21:08,918 Tiene razón, la aguja está en el rojo. 399 00:21:09,001 --> 00:21:10,418 ¡Corred! 400 00:21:10,501 --> 00:21:13,668 ¡Vamos, todos fuera! ¡Esto va a explotar! 401 00:21:18,126 --> 00:21:20,209 ¿Cómo estás, cielo? 402 00:21:20,293 --> 00:21:23,543 Tengo hambre y, a su vez, ganas de potar. 403 00:21:23,626 --> 00:21:25,959 Sí, ¿a que es lo mejor? 404 00:21:26,793 --> 00:21:27,876 ¡Tina! 405 00:21:27,959 --> 00:21:30,293 ¡Ay, no, llego tarde! 406 00:21:30,376 --> 00:21:33,584 No, el vómito no es mío, yo no he bebido. 407 00:21:33,668 --> 00:21:35,001 Todo ha salido bien. 408 00:21:36,418 --> 00:21:37,709 ¡Joder! 409 00:21:37,793 --> 00:21:40,501 ¡Anda, hay una segunda planta! 410 00:21:40,584 --> 00:21:46,334 Tina, me creas o no, he salvado a esta gente porque estaba sobria. 411 00:21:46,418 --> 00:21:48,126 Estoy muy orgullosa de ti. 412 00:21:48,209 --> 00:21:50,418 No podría haberlo hecho sin ti, Tina. 413 00:21:50,501 --> 00:21:55,043 - Cuando me quiten esto, brindaré por ti. - Perdona, ¿qué? 414 00:21:55,126 --> 00:21:58,001 Obviamente, voy a volver a empinar el codo, 415 00:21:58,084 --> 00:22:02,001 pero ahora sé que puedo dejarlo cuando quiera. Y todo gracias a ti. 416 00:22:02,084 --> 00:22:03,918 Y, ahora, ¿nos llevas a casa? 417 00:22:04,001 --> 00:22:05,834 Es culpa tuya, Tina. 418 00:22:05,918 --> 00:22:07,501 Es que no aprendes. 419 00:22:07,584 --> 00:22:08,626 Venga, subid. 420 00:22:11,293 --> 00:22:13,626 ¡Sí, Mark! 421 00:22:13,709 --> 00:22:16,126 ¡Sí, Mark! 422 00:22:16,209 --> 00:22:19,959 No me puedo creer que el mejor San Patricio haya sido 423 00:22:20,043 --> 00:22:22,334 el único en el que no he bebido. 424 00:22:23,168 --> 00:22:26,168 Por otro lado, Daniel y Feather han hecho las paces. 425 00:22:26,251 --> 00:22:30,084 Feather se ha dado cuenta de que el pasado pasado está, 426 00:22:30,168 --> 00:22:32,959 y le ha dado dos días libres más al mes a Daniel 427 00:22:33,043 --> 00:22:34,793 a cambio de su silencio. 428 00:22:36,043 --> 00:22:39,334 En cuanto a mí, con la ayuda de Tina, 429 00:22:39,418 --> 00:22:43,084 he aprendido que soy capaz de controlarme. 430 00:22:43,168 --> 00:22:46,793 Quizá haya perdido mi única oportunidad de ser la reina del whisky, 431 00:22:46,876 --> 00:22:52,376 pero no todas las reinas llevan corona, algunas llevan pulsera. 432 00:22:53,251 --> 00:22:54,959 ¡Basta! Pare, por favor. 433 00:22:55,043 --> 00:22:57,751 No sé quién es esa gente y me da igual. 434 00:22:57,834 --> 00:23:00,668 Solo la he citado para retirarle la pulsera. 435 00:23:00,751 --> 00:23:03,209 ¿Qué? ¡Este mes ha pasado volando! 436 00:23:03,293 --> 00:23:07,668 Han pasado cuatro días, pero, tras lo ocurrido en el McDougal's, 437 00:23:07,751 --> 00:23:10,793 he decidido suspenderle la pena. ¡Alguacil! 438 00:23:11,459 --> 00:23:12,918 ¡Toma ya! 439 00:23:15,334 --> 00:23:17,793 ¡Aquí no se puede beber! ¡Váyase! 440 00:23:17,876 --> 00:23:21,793 Siguiente caso: la ciudad de Chicago contra Mark y Bonnie Whiddington 441 00:23:21,876 --> 00:23:26,543 por los cargos de embriaguez y por cometer actos sexuales en la vía pública. 442 00:23:26,626 --> 00:23:29,626 ¡Qué fuerte! ¡Menuda pillada! 443 00:23:29,709 --> 00:23:32,959 - Eh, guarretes, ¿queréis una birra? - ¡Fuera! 444 00:24:10,751 --> 00:24:15,751 Subtítulos: Cristina Giner