1 00:00:06,168 --> 00:00:09,626 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:10,126 --> 00:00:13,334 Mentre il freddo e stronzo inverno ci saluta, 3 00:00:13,418 --> 00:00:18,459 Chicago esce dal suo letargo e celebra il giorno più sacro dell'anno. 4 00:00:18,543 --> 00:00:20,459 Il giorno di San Patrizio! 5 00:00:20,543 --> 00:00:24,751 Ogni anno tingiamo il nostro fiume di verde e facciamo una parata leggendaria! 6 00:00:24,834 --> 00:00:28,293 E mi trovate sempre accanto al carro dell'O'Malley's Whisky. 7 00:00:28,376 --> 00:00:30,584 È il momento clou dell'anno per me. 8 00:00:30,668 --> 00:00:33,084 Non sono mai salita sul carro. 9 00:00:33,168 --> 00:00:36,209 L'onore è riservato alla Regina dell'O'Malley's Whisky, 10 00:00:36,293 --> 00:00:39,501 un titolo attualmente detenuto da Molly Lahey di Chicago. 11 00:00:39,584 --> 00:00:41,876 Ha parlato solo gaelico fino ai nove anni. 12 00:00:41,959 --> 00:00:46,793 Non c'è onore più grande che essere la Regina dell'O'Malley Whisky. 13 00:00:46,876 --> 00:00:50,084 Domani è la festa San Patrizio, 14 00:00:50,168 --> 00:00:54,501 e io seguirò quel carro e farò festa come non mai! 15 00:00:54,584 --> 00:00:56,126 Basta! Si fermi! 16 00:00:56,209 --> 00:01:00,543 Sig.na Dunbrowski, mi serve una risposta, colpevole o innocente. 17 00:01:01,251 --> 00:01:05,209 A meno che ubriacarsi e fare un giro in Segway per il Millennium Park 18 00:01:05,293 --> 00:01:07,293 e schiantarsi sia un crimine. 19 00:01:07,376 --> 00:01:08,668 Sono cinque crimini. 20 00:01:08,751 --> 00:01:10,959 Dovrà indossare un braccialetto per la sobrietà. 21 00:01:11,043 --> 00:01:13,376 Dovrà soffiarci dentro quando le verrà chiesto. 22 00:01:13,459 --> 00:01:16,293 Se non lo farà, sarà arrestata e finirà in prigione. 23 00:01:16,376 --> 00:01:18,001 Lo indosserà per un mese. 24 00:01:18,084 --> 00:01:19,209 Un mese? 25 00:01:19,293 --> 00:01:22,209 Ok, come ho detto, domani non posso. 26 00:01:22,293 --> 00:01:25,584 - Poi c'è la stagione del baseball... - A partire da ora. 27 00:01:28,209 --> 00:01:30,876 No! 28 00:01:30,959 --> 00:01:32,959 LA CASA DEI CHICAGO CUBS 29 00:01:39,668 --> 00:01:40,668 IL FORZIERE DEL PIACERE DI DIANE 30 00:01:41,668 --> 00:01:44,668 No! 31 00:01:44,751 --> 00:01:45,709 Cosa c'è che non va? 32 00:01:45,793 --> 00:01:48,918 Sono ancora arrabbiata perché non posso andare alla parata! 33 00:01:49,001 --> 00:01:50,334 Ecco, ingoia questa chiave. 34 00:01:50,418 --> 00:01:53,501 No. Non ho mai superato l'ultima volta! 35 00:01:53,584 --> 00:01:56,918 È ora del test di sobrietà ordinato dal tribunale. 36 00:01:57,001 --> 00:01:58,334 Soffia nel tubo. 37 00:01:58,418 --> 00:02:00,626 Stupida cosa che mi comanda a bacchetta! 38 00:02:01,709 --> 00:02:04,626 Beh, puoi sempre andare alla parata e non bere. 39 00:02:04,709 --> 00:02:09,168 Oh, sì, e posso volare laggiù usando le ali che ho sulla schiena. 40 00:02:09,251 --> 00:02:13,084 Forza, amico! È impossibile restare sobri a quella parata. 41 00:02:13,168 --> 00:02:15,001 Ma se bevi, finisci in prigione. 42 00:02:15,084 --> 00:02:17,459 Lo so, quindi resto in panchina. 43 00:02:17,543 --> 00:02:19,834 Mangerò queste scatole di dolci 44 00:02:19,918 --> 00:02:22,709 e mi divertirò con Hill Street Blues. 45 00:02:22,793 --> 00:02:24,501 Almeno non devi lavorare. 46 00:02:24,584 --> 00:02:26,668 Devo distribuire i campioni con Piuma. 47 00:02:26,751 --> 00:02:30,959 Dio, è una combinazione incredibile di noia e rottura di scatole. 48 00:02:31,043 --> 00:02:33,209 Sì. È un po' come tuo padre. 49 00:02:33,293 --> 00:02:34,834 Non intendevo quello. 50 00:02:34,918 --> 00:02:36,918 Prima di andare, mi prendi una birra? 51 00:02:37,001 --> 00:02:37,959 Non puoi bere. 52 00:02:38,043 --> 00:02:39,626 Maledizione! Spia! 53 00:02:43,334 --> 00:02:47,834 Dobbiamo tornare allo scremato. Questo 2% è troppo dolce. 54 00:02:47,918 --> 00:02:49,876 Il dottor ha detto di aumentare i grassi 55 00:02:49,959 --> 00:02:52,168 finché l'ovulazione non torna sincronizzata. 56 00:02:52,251 --> 00:02:54,334 A proposito, oggi è il giorno. 57 00:02:54,418 --> 00:02:57,959 Segnali positivi, venita da noi. Sei il prossimo concorrente di... 58 00:02:58,043 --> 00:02:59,001 - Finiscila. - Scusa. 59 00:03:03,084 --> 00:03:05,376 Accidenti. Devo aver ovulato giovedì 60 00:03:05,459 --> 00:03:07,793 alla festa di Rachel's Scents & Snacks. 61 00:03:07,876 --> 00:03:09,168 La mia temperatura è salita, 62 00:03:09,251 --> 00:03:13,084 ma Rachel ha detto che era la candela Tempesta alla cannella. Idiota. 63 00:03:13,168 --> 00:03:14,751 Mi dispiace tanto, Bonbon. 64 00:03:14,834 --> 00:03:19,126 Questo significa che andrò alla parata con i miei amici del golf? 65 00:03:19,209 --> 00:03:21,959 Certo. Non avrò bisogno di te per un altro mese. 66 00:03:22,043 --> 00:03:24,959 Non intendevo questo. Sono solo infastidita. 67 00:03:25,043 --> 00:03:27,751 Oh, sì? Questo cappello ti infastidisce di meno? 68 00:03:27,834 --> 00:03:29,543 No, al contrario. 69 00:03:29,626 --> 00:03:33,376 Ok. Beh, se hai bisogno di me, sarò con i Double Bogies. 70 00:03:39,126 --> 00:03:43,043 Dovrà perquisirmi, tenente Buntz. 71 00:03:43,126 --> 00:03:45,418 Stasera sono stata una cattiva... 72 00:03:45,501 --> 00:03:47,918 Stasera ce ne sarà uno spaventoso. 73 00:03:48,001 --> 00:03:52,543 Cosa? No! Qualcuno ha registrato Svengoolie sul mio video erotico. 74 00:03:56,459 --> 00:03:57,376 CHICAGO, ILLINOIS 75 00:03:59,001 --> 00:04:01,584 - Cosa? - Diane! Sono Hank Buckley. 76 00:04:01,668 --> 00:04:03,084 Quel bonazzo di Hank? 77 00:04:03,168 --> 00:04:05,918 Diane, c'è un'emergenza. 78 00:04:06,001 --> 00:04:11,084 Molly Lahey ha una crisi di gotta e non si regge in piedi. 79 00:04:11,168 --> 00:04:14,543 Speravo davvero che tu potessi prendere il suo posto. 80 00:04:14,626 --> 00:04:17,459 Nessuno sarebbe più bravo a tenere in vita la festa 81 00:04:17,543 --> 00:04:19,751 e a respingere quei colpi, giusto? 82 00:04:19,834 --> 00:04:22,668 Io? La Regina del carro del Whisky di O'Malley? 83 00:04:22,751 --> 00:04:25,001 - Soffia nel tubo. - Cos'è stato? 84 00:04:25,084 --> 00:04:29,501 Il mio baraccialetto... La mia vicina! Courtney Braccialetto! 85 00:04:29,584 --> 00:04:32,668 Allora, che ne dici, Diane? È quello che hai sempre voluto. 86 00:04:32,751 --> 00:04:35,001 FESTA DI SAN PATRIZIO '86 LA PIÙ GRANDE PARATA DI CHICAGO 87 00:04:35,084 --> 00:04:37,084 Ripeto. Soffia nel tubo. 88 00:04:37,168 --> 00:04:38,751 Puoi contare su di me, Hank! 89 00:04:38,834 --> 00:04:41,876 Ci vediamo tra poco, pezzo di carne in scatola. 90 00:04:41,959 --> 00:04:44,793 Barretta al carbone attivo! 91 00:04:44,876 --> 00:04:46,668 Sono nutrienti e deliziose! 92 00:04:46,751 --> 00:04:48,209 Ehi, Piuma. Come va? 93 00:04:48,293 --> 00:04:49,751 - Benone! - Queste fanno schifo! 94 00:04:49,834 --> 00:04:51,584 Non è successo spesso. 95 00:04:51,668 --> 00:04:54,376 Devo dire che questa folla non fa per me. 96 00:04:54,459 --> 00:04:57,209 C'è un sacco di appropriazione culturale… 97 00:04:57,293 --> 00:04:58,751 Whisky gratis! 98 00:05:00,501 --> 00:05:02,668 Credo che tutti si stiano divertendo. 99 00:05:02,751 --> 00:05:05,293 Sai cos'è divertente, Daniel? Un'alimentaziona sana! 100 00:05:05,834 --> 00:05:09,001 Wow! Questo tizio si è pisciato addosso. 101 00:05:09,543 --> 00:05:10,876 Chi la fa l'aspetti, signore. 102 00:05:10,959 --> 00:05:14,293 Le mie mutande di canapa si asciugheranno in poche ore. 103 00:05:14,959 --> 00:05:19,209 Tin, sei il mio unico amico sobrio. Sono disperato e ho bisogno di te. 104 00:05:19,293 --> 00:05:21,751 Quanto ho aspettato questo giorno. 105 00:05:21,834 --> 00:05:24,918 Sono anni che ti osservo toccare il fondo. 106 00:05:25,001 --> 00:05:28,543 Ho parlato di te alle riunioni. Sono qui per te. 107 00:05:29,126 --> 00:05:31,918 Fantastico! Soffia nell'etilometro, così posso diventare 108 00:05:32,001 --> 00:05:34,418 la regina del whisky O'Malley. 109 00:05:34,501 --> 00:05:36,834 Dio, concedimi la serenità 110 00:05:36,918 --> 00:05:40,459 di non dare uno schiaffo alla mia amica. 111 00:05:40,543 --> 00:05:42,709 Tina! Non sto esagerando quando dico 112 00:05:42,793 --> 00:05:46,209 che questo mi completerebbe come persona. 113 00:05:46,293 --> 00:05:49,084 Diane, è la cosa più triste che abbia mai sentito. 114 00:05:49,168 --> 00:05:50,959 E io uscivo con un mago. 115 00:05:54,168 --> 00:05:56,251 Gideon... 116 00:05:56,959 --> 00:06:00,543 Non voglio avere nulla a che fare con i tuoi giochetti infantili. 117 00:06:01,209 --> 00:06:05,043 Infantile. Ci sono. Posso chiedere a mio figlio, Mikey. 118 00:06:05,126 --> 00:06:06,376 Grazie, Gideon! 119 00:06:06,459 --> 00:06:09,459 Non ringraziarmi. Implica complicità. 120 00:06:10,709 --> 00:06:13,709 Oh, i miei sogni 121 00:06:15,376 --> 00:06:19,793 Mai del tutto come sembrano, mai del... 122 00:06:22,251 --> 00:06:23,876 Mark! 123 00:06:23,959 --> 00:06:26,876 È così divertente! 124 00:06:26,959 --> 00:06:28,584 Barretta al carbone attivo? 125 00:06:28,668 --> 00:06:30,543 A malapena senti il sapore del carbone. 126 00:06:30,626 --> 00:06:33,334 Terry? Porca troia, sei tu! 127 00:06:33,418 --> 00:06:35,584 Oh, no. Si chiama Piuma. 128 00:06:35,668 --> 00:06:37,084 Piuma? 129 00:06:37,168 --> 00:06:39,626 No, lui è Terry Dookindarf. 130 00:06:39,709 --> 00:06:42,584 Questo tizio era una bestia. Il Leone di LaSalle Street. 131 00:06:43,376 --> 00:06:45,459 Non sono più il Leone. 132 00:06:45,543 --> 00:06:47,876 Terry potrebbe battere chiunque al Board of Trade. 133 00:06:47,959 --> 00:06:52,168 L'ho visto farsi tre strisce in una notte sola. 134 00:06:52,251 --> 00:06:54,793 - Io non mi depilo. Fa male? - Perché quei capelli? 135 00:06:54,876 --> 00:06:55,959 No, ti prego! 136 00:06:56,959 --> 00:06:58,251 Era una parrucca? 137 00:06:58,334 --> 00:07:00,293 Oh, wow! Scusa, amico! 138 00:07:00,376 --> 00:07:02,626 Andiamo da McDougal, dovresti venire con noi. 139 00:07:02,709 --> 00:07:04,959 No, non posso. Stiamo lavorando. 140 00:07:05,043 --> 00:07:06,668 Questo carbone sa di culo! 141 00:07:06,751 --> 00:07:09,959 Ci vediamo dopo, Terry. 142 00:07:10,043 --> 00:07:11,459 Intendi "Piuma". 143 00:07:12,418 --> 00:07:13,459 Lo so. 144 00:07:13,543 --> 00:07:15,918 Maledizione! Sono un impostore, Daniel! 145 00:07:16,001 --> 00:07:17,876 Ehi, amico, lascia perdere quei ragazzi. 146 00:07:17,959 --> 00:07:21,084 Abbiamo tutti un passato. Dicevo alla gente che ero etero. 147 00:07:21,168 --> 00:07:23,459 Beh, io sapevo come divertirmi. 148 00:07:23,543 --> 00:07:27,626 Ora, guardami, distribuisco barrette al carbone a una parata alcolica. 149 00:07:27,709 --> 00:07:31,709 Piuma, puoi ancora divertirti ed essere fedele alla persona che sei ora. 150 00:07:32,293 --> 00:07:33,793 Sai cosa? Hai ragione! 151 00:07:33,876 --> 00:07:37,084 Al diavolo queste barrette. Sanno proprio di culo. 152 00:07:37,168 --> 00:07:38,501 Facciamoci uno shottino. 153 00:07:38,584 --> 00:07:40,168 Oh. Ok. Forte. 154 00:07:42,251 --> 00:07:44,251 Terry adora il whisky. 155 00:07:44,334 --> 00:07:46,418 Vuoi una birra? Offro io. 156 00:07:46,501 --> 00:07:48,626 Ok, dove andiamo? 157 00:07:49,584 --> 00:07:50,959 Conosco un posto. 158 00:07:53,459 --> 00:07:55,376 Santo trifoglio. 159 00:07:55,459 --> 00:07:58,668 Ora so come si sentivano gli Egizi quando hanno scoperto le piramidi. 160 00:07:58,751 --> 00:08:00,334 Ciao, tu devi essere Diane! 161 00:08:00,418 --> 00:08:02,251 Il carro sta per sfilare. 162 00:08:02,334 --> 00:08:05,668 Abbiamo un vasino portatile a bordo, ma non ci puoi fare la cacca. 163 00:08:05,751 --> 00:08:08,584 Ecco il bicchiere da cerimonia da cui berrai il primo drink. 164 00:08:08,668 --> 00:08:12,626 Fantastico! Aspetto il mio obeso. Cioè, il mio ospite. 165 00:08:12,709 --> 00:08:15,043 Mamma? Mamma! 166 00:08:15,126 --> 00:08:18,293 Mikey, grazie a Dio! Il mio soffiatore sobrio. 167 00:08:18,376 --> 00:08:20,126 Hai le spalle coperte, mamma. 168 00:08:20,209 --> 00:08:22,918 Oh, che puzza! 169 00:08:23,001 --> 00:08:24,709 Hai bevuto? 170 00:08:24,793 --> 00:08:28,501 No! Oh, aspetta! Sarò ancora ubriaco da ieri sera! 171 00:08:28,584 --> 00:08:32,459 Ok, chi è pronto a far sfilare il carro di O'Malley's? 172 00:08:32,543 --> 00:08:34,584 Soffia nel tubo. 173 00:08:35,834 --> 00:08:38,751 Eccola. La regina di quest'anno. 174 00:08:38,834 --> 00:08:42,251 Non vedo l'ora di vedere cosa c'è sotto quel vestito. 175 00:08:42,334 --> 00:08:44,793 Bleah! Vattene, uomo ratto. 176 00:08:44,876 --> 00:08:48,209 Diane, sono io. Hank Buckley. 177 00:08:53,959 --> 00:08:58,834 Hunky Hank? Oh mio Dio. Cos'è successo al tuo viso e al tuo corpo? 178 00:08:58,918 --> 00:09:00,126 C'è stato un incidente? 179 00:09:00,876 --> 00:09:04,959 Nessun incidente. Finalmente ho tolto quel fastidioso tutore. 180 00:09:05,043 --> 00:09:06,959 - Grazie per averlo notato. - Già... 181 00:09:07,043 --> 00:09:12,043 Ci attendono dieci isolati di festa, prima dell'incoronazione. 182 00:09:12,126 --> 00:09:15,209 Se tutto va bene, forse dirò a Molly Lahey 183 00:09:15,293 --> 00:09:18,334 che c'è una nuova regina in città. 184 00:09:19,459 --> 00:09:22,793 Porca miseria, non posso credere che sia Hunky Hank. 185 00:09:22,876 --> 00:09:26,334 Devo aver indossato i paraocchi durante le nostre pomiciate. 186 00:09:26,418 --> 00:09:28,084 Non voglio sentirne parlare, mamma. 187 00:09:28,168 --> 00:09:32,501 Signore e signori, alzate i calici e cominciamo. 188 00:09:34,251 --> 00:09:38,001 Mikey, veloce. Vai a distrarli. Non voglio i loro occhi addosso. 189 00:09:38,084 --> 00:09:39,834 Ricevuto, mamma. 190 00:09:40,751 --> 00:09:42,793 Ti prego, perdonami, Signore. 191 00:09:43,959 --> 00:09:48,084 LeBron James è il più grande giocatore di basket di tutti i tempi. 192 00:09:51,251 --> 00:09:53,709 È MJ! 193 00:09:53,793 --> 00:09:55,751 Jordan è il migliore! 194 00:09:55,834 --> 00:09:57,043 Per favore, vai! 195 00:09:57,126 --> 00:09:58,751 Prendetelo! 196 00:09:59,459 --> 00:10:02,334 Ehi! Facciamo festa! 197 00:10:05,834 --> 00:10:07,334 È così divertente, Piuma. 198 00:10:07,418 --> 00:10:09,334 Non riesco a immaginarti qui. 199 00:10:09,418 --> 00:10:13,168 Stai scherzando? Ero il proprietario di questo posto. Cindy! 200 00:10:13,251 --> 00:10:14,876 - Sono Rachel. - Rachel! 201 00:10:14,959 --> 00:10:18,376 Quattro shottini di Jameson, due Jäger e quattro autobombe irlandesi. 202 00:10:18,459 --> 00:10:20,501 È tanto. 203 00:10:20,584 --> 00:10:22,793 Correzione. È un inizio. 204 00:10:28,668 --> 00:10:33,001 Terry si sta divertendo! Ehi! Joe Secco è ancora qui? 205 00:10:33,084 --> 00:10:34,876 Sì, sai dove trovarlo. 206 00:10:34,959 --> 00:10:36,043 Sarò sincero. 207 00:10:36,126 --> 00:10:40,376 Ero un po' dispiaciuto di dover lavorare oggi, ma è fantastico! 208 00:10:40,459 --> 00:10:43,543 Sì. Come? Vado a farmi una pista. 209 00:10:43,626 --> 00:10:44,834 Ehm, devo fare pipì. 210 00:10:44,918 --> 00:10:46,876 Ok, di più per me. 211 00:10:51,209 --> 00:10:53,876 Non so perché non rispondi, Mark, 212 00:10:53,959 --> 00:10:55,918 ma il test è positivo. 213 00:10:56,001 --> 00:11:00,751 Abbiamo poco tempo per fare S-E-S-S-O. 214 00:11:00,834 --> 00:11:02,418 Vengo da te. 215 00:11:02,501 --> 00:11:04,209 Anch'io sono così. 216 00:11:04,293 --> 00:11:07,293 Quando ne ho bisogno, ne ho bisogno. 217 00:11:08,376 --> 00:11:10,626 Puoi accendere la radio, per favore? 218 00:11:10,709 --> 00:11:12,501 - D'accordo! - Felice San Patrizio! 219 00:11:12,584 --> 00:11:14,251 - Portane altri! - Uno shottino! 220 00:11:14,334 --> 00:11:15,584 Bevine uno con noi, regina! 221 00:11:15,668 --> 00:11:17,543 Smetti di provocarmi! 222 00:11:17,626 --> 00:11:19,876 Non ancora, tesoro. 223 00:11:19,959 --> 00:11:21,793 Devo darmi una calmata, sai? 224 00:11:21,876 --> 00:11:23,793 Va tutto bene, Diane? 225 00:11:23,876 --> 00:11:27,793 Sono un po' stordita da tutti i drink che ho bevuto. 226 00:11:27,876 --> 00:11:30,168 Ecco. Mangia qualcosa. 227 00:11:30,251 --> 00:11:33,584 Oh mio Dio! Adoro i nachos irlandesi. 228 00:11:34,876 --> 00:11:39,459 La carne in scatola è andata a male. Non mangiate i nachos! 229 00:11:39,543 --> 00:11:41,876 - Li stavo mangiando! - I miei pantaloni da chiesa! 230 00:11:42,793 --> 00:11:45,376 Sono deliziosi. Cos'hai che non va? 231 00:11:45,459 --> 00:11:49,626 Non lo so. Per qualche motivo, hanno un sapore molto diverso. 232 00:11:50,751 --> 00:11:53,168 Ehi, alza il volume. 233 00:11:55,584 --> 00:11:57,168 Sì! 234 00:11:57,251 --> 00:11:58,418 Diamoci dentro! 235 00:11:58,501 --> 00:12:00,334 Forza, gente! 236 00:12:03,293 --> 00:12:04,918 Trova il ritmo! 237 00:12:05,001 --> 00:12:06,126 Prima tu! 238 00:12:07,209 --> 00:12:08,459 Fai schifo! 239 00:12:09,584 --> 00:12:12,501 Sì, corro un attimo al bagno. 240 00:12:13,543 --> 00:12:14,876 Soffia nel tubo. 241 00:12:21,293 --> 00:12:24,334 Diane, te l'ho già detto. Non coprirò il tuo culo ubriaco. 242 00:12:24,418 --> 00:12:26,501 Non sono ubriaca. Sono sobria. 243 00:12:26,584 --> 00:12:27,501 Continua a parlare. 244 00:12:27,584 --> 00:12:30,126 Il cibo ha un sapore strano, Hank è un uomo talpa. 245 00:12:30,209 --> 00:12:32,793 Se ballo sono più rigida della permanente di Zuzana. 246 00:12:35,459 --> 00:12:37,751 E le sigarette fanno schifo. 247 00:12:37,834 --> 00:12:40,084 Il tuo corpo si sta abituando a stare senza alcol 248 00:12:40,168 --> 00:12:41,584 e i sensi si stanno affinando. 249 00:12:41,668 --> 00:12:42,876 Tra l'altro sono le 11:00, 250 00:12:43,001 --> 00:12:45,418 quindi non bere non dovrebbe essere un problema. 251 00:12:45,501 --> 00:12:47,751 Dimmi solo come uscirne sobria. 252 00:12:47,834 --> 00:12:49,918 Ok. Dimmi dove ti trovi. 253 00:12:50,001 --> 00:12:52,418 In un bagno chimico su un carro, e non posso cagare, 254 00:12:52,501 --> 00:12:54,251 sto mangiando una caramella al CBD. 255 00:12:54,334 --> 00:12:56,209 La definizione di "toccare il fondo". 256 00:12:56,293 --> 00:12:58,959 Ma con te, non ne sono sicura. 257 00:12:59,584 --> 00:13:04,168 E ironia della sorte è che è stato il miglior sesso che abbia mai fatto. 258 00:13:04,251 --> 00:13:07,793 Quindi ora preferisco un micropene. 259 00:13:07,876 --> 00:13:09,001 Ferma il taxi! 260 00:13:09,709 --> 00:13:12,293 Le tue storie sono troppo personali. 261 00:13:13,626 --> 00:13:16,043 Mark! Grazie a Dio. Sto ovulan... 262 00:13:16,126 --> 00:13:18,959 Eh? Ehi, bella signora. 263 00:13:19,543 --> 00:13:20,709 Dannazione. 264 00:13:22,543 --> 00:13:23,834 Maledizione! 265 00:13:23,918 --> 00:13:25,209 PUB MCDOUGALS 266 00:13:25,293 --> 00:13:26,209 Sta facendo rime! 267 00:13:26,293 --> 00:13:27,834 Quando avevo otto anni, 268 00:13:27,918 --> 00:13:30,043 mia madre mi ha dato da bere, facendo danni. 269 00:13:30,126 --> 00:13:31,793 "Cos'è è questa, tra tante cose?" 270 00:13:31,876 --> 00:13:33,376 "Guinness" mi rispose. 271 00:13:33,459 --> 00:13:36,209 E quel sorso è ciò che ha segnato il mio destino. 272 00:13:41,501 --> 00:13:44,376 Lo adoro. Sono sbronzo. 273 00:13:44,459 --> 00:13:47,834 Se finiamo gli alcolici, sappiamo a chi pompare lo stomaco. 274 00:13:47,918 --> 00:13:52,668 Sì! Facciamo un'altra filastrocca per il mio amico folletto. 275 00:13:53,501 --> 00:13:55,626 Come cazzo mi hai chiamato? 276 00:13:55,709 --> 00:13:56,959 Oh! No. 277 00:13:57,043 --> 00:13:59,751 So che non sei un folletto, 278 00:13:59,834 --> 00:14:01,668 ma bisogna ammettere che... 279 00:14:01,751 --> 00:14:04,751 L'abito, il ballo. 280 00:14:04,834 --> 00:14:05,876 I limerick. 281 00:14:05,959 --> 00:14:08,876 Vorrei assumerti per qualche festa. 282 00:14:08,959 --> 00:14:11,793 Chi sei? Sono letteralmente ossessionato. 283 00:14:11,876 --> 00:14:13,543 Mi chiamo Jim McDougal. 284 00:14:13,626 --> 00:14:17,209 E tu sei nel mio fottuto bar e nessuno, e intendo nessuno 285 00:14:17,293 --> 00:14:18,876 mi dà del folletto. 286 00:14:18,959 --> 00:14:19,793 Oh, cavolo. 287 00:14:21,709 --> 00:14:23,293 Tina. Che faccio? 288 00:14:23,376 --> 00:14:24,626 Vattene. 289 00:14:24,709 --> 00:14:26,793 Diane, è il momento dell'incoronazione. 290 00:14:26,876 --> 00:14:29,584 No, sto facendo pipì. Giuro! 291 00:14:29,668 --> 00:14:31,834 Vieni qui. Forza! 292 00:14:31,918 --> 00:14:35,918 Assolutamente. Devo solo pulirmi per bene. 293 00:14:36,001 --> 00:14:39,459 Tina, se non vado a bere davanti a questa gente, 294 00:14:39,543 --> 00:14:41,084 non diventerò la regina. 295 00:14:41,168 --> 00:14:42,793 Le vere regine sono responsabili. 296 00:14:42,876 --> 00:14:44,543 E finché sei autentica, 297 00:14:44,626 --> 00:14:46,584 alla gente non importerà se bevi o no. 298 00:14:46,668 --> 00:14:48,584 È la cosa più coraggiosa che puoi fare 299 00:14:48,668 --> 00:14:51,001 e sei sempre stata te stessa. 300 00:14:51,084 --> 00:14:56,418 Quindi, vai là fuori e mostra a tutti cosa puoi fare da sobria. 301 00:14:56,501 --> 00:14:58,709 Tina, sei la mia fottuta migliore amica. 302 00:14:58,793 --> 00:15:00,959 Non dire "amica". Di' ragazza. 303 00:15:01,043 --> 00:15:02,043 Ricevuto. 304 00:15:04,293 --> 00:15:06,084 E questo non è un fottuto costume. 305 00:15:06,168 --> 00:15:10,876 Questi vestiti mi sono stati tramandati da mio padre e da suo padre prima di lui. 306 00:15:11,793 --> 00:15:15,709 Daniel. Mi servono 20 dollari e una chiave. 307 00:15:15,793 --> 00:15:18,293 Terry Dookindarf! 308 00:15:18,376 --> 00:15:19,418 Hai avuto il coraggio 309 00:15:19,501 --> 00:15:21,834 di ripresentarti dopo tutti questi anni. 310 00:15:21,918 --> 00:15:24,251 Hai ottomila dollari sul conto del bar 311 00:15:24,334 --> 00:15:26,584 e oggi salderai i tuoi debiti. 312 00:15:26,668 --> 00:15:29,501 - Dovremmo andare. - Daniel, stai calmo. Ci penso io. 313 00:15:29,584 --> 00:15:31,751 Vaffanculo, piccola merda. 314 00:15:31,834 --> 00:15:32,959 Hai le ricevute? 315 00:15:33,043 --> 00:15:36,709 Altrimenti, puoi succhiare il mio grosso cazzo! 316 00:15:36,793 --> 00:15:38,584 Risolviamo la cosa come un tempo. 317 00:15:38,668 --> 00:15:42,626 Sono anni che aspetto di farti il culo, stronzetto minuscolo. 318 00:15:42,709 --> 00:15:44,293 Non minuscolo, normale. 319 00:15:44,376 --> 00:15:46,709 Non sarò io a lottare, bensì mio figlio. 320 00:15:46,793 --> 00:15:50,501 Seamus? Ha 13 anni. Gli faccio il culo. 321 00:15:50,584 --> 00:15:52,626 Seamus! 322 00:16:04,251 --> 00:16:05,251 Sì. 323 00:16:13,334 --> 00:16:15,084 UCCIDERE, DISTRUGGERE, FAR MALE, DOLORE 324 00:16:15,168 --> 00:16:17,501 PUGILE IRLANDESE 325 00:16:17,584 --> 00:16:20,709 Oh, merda! Ora ha 21 anni. 326 00:16:20,793 --> 00:16:23,418 Ho dimenticato il passare del tempo. 327 00:16:25,668 --> 00:16:28,168 Quindi, senza ulteriori indugi, 328 00:16:28,251 --> 00:16:33,709 brindiamo alla regina dell'O'Malley's Whisky di quest'anno. 329 00:16:33,793 --> 00:16:35,876 Grande sorriso, grande sorso. 330 00:16:35,959 --> 00:16:37,918 Poi la corona sarà tua. 331 00:16:41,043 --> 00:16:42,834 Come state? 332 00:16:42,918 --> 00:16:48,959 Sì! Brindiamo tutti a O'Malley's, 333 00:16:49,043 --> 00:16:51,876 perché oggi non berrò. 334 00:16:51,959 --> 00:16:53,376 - Cosa? - Dici sul serio? 335 00:16:53,459 --> 00:16:55,793 Non fraintendetemi, voglio che beviate tutti, 336 00:16:55,876 --> 00:16:58,209 ma io sono sobria. 337 00:16:58,293 --> 00:17:00,084 Di solito non lo sono. 338 00:17:00,168 --> 00:17:02,459 Ma oggi sì. 339 00:17:02,543 --> 00:17:06,251 E mi sta bene perché oggi 340 00:17:06,334 --> 00:17:09,959 non mi serve l'alcol per essere la regina del Whisky. 341 00:17:10,043 --> 00:17:11,168 Ho ragione? 342 00:17:14,126 --> 00:17:16,793 Non hai ragione. Fai schifo, signora. 343 00:17:18,168 --> 00:17:20,126 Ehi! Wow! Cavolo! 344 00:17:20,209 --> 00:17:23,251 Il fatto che non beva mi fa sentire in colpa! 345 00:17:24,209 --> 00:17:25,376 ESPULSIONE DEL BAGNO 346 00:17:30,668 --> 00:17:32,168 Oh, no! 347 00:17:33,251 --> 00:17:36,626 Per l'amor... Hanno detto che non si poteva cagare! 348 00:17:38,334 --> 00:17:40,043 - Tina! - Ehi, com'è andata? 349 00:17:41,001 --> 00:17:42,626 - Beh, sono stata sincera. - Bene. 350 00:17:42,709 --> 00:17:44,751 E mi hanno buttato giù dal carro. 351 00:17:44,834 --> 00:17:48,418 Ma l'hai fatto. Dovresti sentirti bene. 352 00:17:48,501 --> 00:17:49,793 Beh, non è così. 353 00:17:49,876 --> 00:17:52,418 Smettetela di tirarmi roba addosso, stupidi ubriachi! 354 00:17:52,501 --> 00:17:55,168 A quanto pare, essere sobrio non aiuta nessuno. 355 00:17:55,251 --> 00:17:58,084 A questo punto, potrei anche ubriacarmi. 356 00:17:58,168 --> 00:18:00,459 Ehi, attenta! 357 00:18:00,543 --> 00:18:02,043 Diane, ricorda, 358 00:18:02,584 --> 00:18:04,459 se bevi, finirai in prigione. 359 00:18:06,959 --> 00:18:09,584 Diane? Pronto? Diane? 360 00:18:10,251 --> 00:18:11,418 Maledizione. 361 00:18:13,293 --> 00:18:15,418 Ma che problemi avete? 362 00:18:18,251 --> 00:18:20,668 Togliti di mezzo! 363 00:18:22,834 --> 00:18:24,251 Dannazione! 364 00:18:25,668 --> 00:18:26,626 Attenzione! 365 00:18:27,293 --> 00:18:28,334 Bonnie? 366 00:18:29,168 --> 00:18:30,709 Di qua! 367 00:18:30,793 --> 00:18:34,334 Devo trovare Mark. Dobbiamo scopare. 368 00:18:34,418 --> 00:18:39,168 Mio Dio! Tutti in città sono ubriachi tranne me. 369 00:18:39,251 --> 00:18:40,834 È un incubo! 370 00:18:44,084 --> 00:18:47,001 Scusa. Felice San Patrizio. 371 00:18:49,834 --> 00:18:51,626 Whisky gratis! 372 00:18:52,334 --> 00:18:53,626 Soffia nel tubo. 373 00:18:53,709 --> 00:18:55,584 Whisky gratis! 374 00:18:55,668 --> 00:18:57,584 Vaffanculo, signor Roboto. 375 00:18:59,376 --> 00:19:00,959 Ne sei sicuro, Piuma? 376 00:19:01,043 --> 00:19:03,043 È terrificante. 377 00:19:03,126 --> 00:19:05,501 Cosa? Lui? Sono muscoli glamour. 378 00:19:06,543 --> 00:19:08,168 E quello è acciaio glamour. 379 00:19:08,251 --> 00:19:10,459 Ok, faccio un salto in bagno. 380 00:19:10,543 --> 00:19:13,959 Tienili e non lasciare che quella femminuccia irlandese si allontani. 381 00:19:14,043 --> 00:19:15,918 Si va in scena. Lui dov'è? 382 00:19:16,001 --> 00:19:18,209 Al bagno. Dovrebbe tornare a breve... 383 00:19:19,126 --> 00:19:20,668 Oh, no. 384 00:19:20,751 --> 00:19:23,251 Maledetto codardo. Sembra che tocchi a te. 385 00:19:23,334 --> 00:19:24,334 Aspetta. Cosa? 386 00:19:24,418 --> 00:19:25,876 Nuovo lottatore! 387 00:19:25,959 --> 00:19:31,959 Nuovo lottatore! 388 00:19:33,168 --> 00:19:37,209 Ok, se non vuoi che beva, mandami un segnale. 389 00:19:38,043 --> 00:19:41,043 Nuovo lottatore! 390 00:19:43,626 --> 00:19:44,584 Ma che...? 391 00:19:50,543 --> 00:19:52,001 Puntate! 392 00:19:52,084 --> 00:19:54,543 Il ragazzo perde 10.000 dollari a uno. 393 00:19:54,626 --> 00:19:57,418 Per favore. Non posso farlo. Non ho mai fatto a botte, 394 00:19:57,501 --> 00:19:59,626 a meno che non fosse per una recita. 395 00:19:59,709 --> 00:20:00,668 E ho preso una C! 396 00:20:00,751 --> 00:20:03,501 Avresti dovuto pensarci prima di dire 397 00:20:03,584 --> 00:20:04,793 la parola con la F. 398 00:20:04,876 --> 00:20:06,709 Non ti ho dato del falso. 399 00:20:06,793 --> 00:20:07,709 Folletto! 400 00:20:07,793 --> 00:20:10,626 La parola "F" di solito si riferisce a un insulto. 401 00:20:10,709 --> 00:20:11,959 Hanno fatto un programma... 402 00:20:13,043 --> 00:20:14,459 Ti prego, smettiamola. 403 00:20:15,376 --> 00:20:16,793 Sei morto, ragazzo. 404 00:20:16,876 --> 00:20:18,084 Fermate la lotta. 405 00:20:18,168 --> 00:20:19,418 Spostatevi. 406 00:20:20,001 --> 00:20:22,959 Zia Diane? Aiutami! Sono ubriaco. 407 00:20:23,043 --> 00:20:24,334 Chi diavolo sei? 408 00:20:24,418 --> 00:20:27,084 Sono sua zia e metto fine a questa merda. 409 00:20:27,168 --> 00:20:28,876 Togliti quei guantoni, ragazzino. 410 00:20:28,959 --> 00:20:30,668 Non posso, hanno il nastro adesivo. 411 00:20:30,751 --> 00:20:31,668 I guantoni restano. 412 00:20:31,751 --> 00:20:32,626 Ho scommesso già. 413 00:20:32,709 --> 00:20:35,209 Per saldare il debito il ragazzo lotterà. 414 00:20:35,834 --> 00:20:37,918 Già, la rima. Non volevo farlo. 415 00:20:38,001 --> 00:20:40,043 Non sempre in limerick parlo. 416 00:20:40,126 --> 00:20:42,168 Ok, questa lo era. 417 00:20:42,251 --> 00:20:43,834 Non faremo rime fino a sera. 418 00:20:43,918 --> 00:20:46,001 Ho finito, basta. È finita. 419 00:20:46,084 --> 00:20:47,418 Dio, ogni volta... 420 00:20:47,501 --> 00:20:51,793 Un attimo! Cos'è? C'è odore di gas. 421 00:20:52,376 --> 00:20:54,501 Sta cercando di fermare la rissa. Sta mentendo. 422 00:20:54,584 --> 00:20:55,959 Col cavolo. 423 00:20:56,043 --> 00:20:58,709 Non senti l'odore perché sei ubriaco. 424 00:20:58,793 --> 00:21:01,876 È il giorno di San Patrizio. Sono tutti ubriachi! 425 00:21:01,959 --> 00:21:03,293 Io non lo sono. 426 00:21:03,376 --> 00:21:06,168 E ti dico che dobbiamo andarcene da qui. 427 00:21:06,251 --> 00:21:08,918 Ha ragione, l'ago è sul rosso! 428 00:21:09,001 --> 00:21:10,418 Correte! 429 00:21:10,501 --> 00:21:13,668 Forza, tutti fuori, presto! Il posto sta per esplodere! 430 00:21:18,126 --> 00:21:20,209 Come stai, tesoro? 431 00:21:20,293 --> 00:21:23,668 Ho fame, ma devo anche vomitare. 432 00:21:23,751 --> 00:21:25,959 Sì, non è il massimo? 433 00:21:26,876 --> 00:21:27,876 Tina! 434 00:21:27,959 --> 00:21:30,459 Oh, no! È troppo tardi. 435 00:21:30,543 --> 00:21:33,584 No. Questo vomito non è mio. Non ho bevuto. 436 00:21:33,668 --> 00:21:35,001 Tutto ha funzionato. 437 00:21:36,418 --> 00:21:37,709 Porca troia! 438 00:21:37,793 --> 00:21:40,501 Oh! C'è un secondo piano! 439 00:21:40,584 --> 00:21:46,334 Tina, che tu ci creda o no, ho salvato questa gente perché ero sobria. 440 00:21:46,418 --> 00:21:48,126 Sono molto fiera di te, Diane. 441 00:21:48,209 --> 00:21:50,418 Non ce l'avrei fatta senza di te, Tin. 442 00:21:50,501 --> 00:21:52,168 E quando toglierò il braccialetto, 443 00:21:52,251 --> 00:21:55,043 - brinderò in tuo onore. - Scusa, cosa? 444 00:21:55,126 --> 00:21:58,084 Ovviamente, tornerò a bere e drogarmi, 445 00:21:58,168 --> 00:22:00,876 ma ora so che posso smettere quando voglio. 446 00:22:00,959 --> 00:22:02,001 Grazie a te. 447 00:22:02,084 --> 00:22:03,918 Che ne dici di un passaggio a casa? 448 00:22:04,001 --> 00:22:05,834 È colpa tua, Tina. 449 00:22:05,918 --> 00:22:07,501 L'hai fatto a te stessa. 450 00:22:07,584 --> 00:22:08,626 Forza, salite. 451 00:22:11,293 --> 00:22:13,626 Sì, Mark! 452 00:22:13,709 --> 00:22:16,126 Sì, Mark! 453 00:22:16,209 --> 00:22:19,959 Non riesco a credere che il giorno di San Patrizio più folle di sempre 454 00:22:20,043 --> 00:22:22,334 sia stato quello in cui non ho bevuto. 455 00:22:23,209 --> 00:22:25,918 Più tardi, Daniel e Piuma l'hanno capito. 456 00:22:26,001 --> 00:22:30,251 Piuma capì che era meglio non riescumare il passato 457 00:22:30,334 --> 00:22:32,959 e diede a Daniel due giorni di riposo in più al mese 458 00:22:33,043 --> 00:22:34,793 in cambio del suo silenzio. 459 00:22:36,043 --> 00:22:39,334 Quanto a me, grazie all'aiuto di Tina, 460 00:22:39,418 --> 00:22:43,084 ho imparato che sono capace di controllarmi. 461 00:22:43,168 --> 00:22:46,793 Avrò perso la mia unica chance di diventare la regina del whisky, 462 00:22:46,876 --> 00:22:49,251 ma non tutte le regine portano la corona. 463 00:22:49,751 --> 00:22:52,376 Alcune portano i braccialetti. 464 00:22:53,293 --> 00:22:54,959 Basta! La prego, la smetta. 465 00:22:55,043 --> 00:22:57,751 Non conosco nessuna di quelle persone e non m'importa. 466 00:22:57,834 --> 00:23:00,668 L'ho convocata qui per toglierle il braccialetto. 467 00:23:00,751 --> 00:23:03,209 Cosa? Quel mese è volato! 468 00:23:03,293 --> 00:23:04,543 Sono quattro giorni, 469 00:23:04,626 --> 00:23:07,668 ma a causa del suo gesto eroico al Pub McDougal's 470 00:23:07,751 --> 00:23:10,793 dichiaro la sua pena estinta. Ufficiale giudiziario! 471 00:23:11,459 --> 00:23:12,918 Evvai! 472 00:23:15,334 --> 00:23:16,501 Fuori di qui! 473 00:23:16,584 --> 00:23:17,793 Forza! 474 00:23:17,876 --> 00:23:21,793 Il prossimo caso, la città di Chicago contro Mark e Bonnie Whiddington 475 00:23:21,876 --> 00:23:26,543 per i reati di ubriachezza molesta e atti osceni in luogo pubblico. 476 00:23:26,626 --> 00:23:29,626 Oh, mio Dio! Beccati! 477 00:23:29,709 --> 00:23:32,959 - Ehi, nudi e osceni! Volete una birra? - Fuori! 478 00:24:10,751 --> 00:24:15,751 Sottotitoli: Christopher Ruddell