1 00:00:06,168 --> 00:00:09,626 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:10,126 --> 00:00:13,251 ‎Khi con quỷ mùa đông lạnh giá cuốn gói, 3 00:00:13,334 --> 00:00:18,418 ‎Chicago bừng tỉnh sau giấc ngủ đông ‎để ăn mừng ngày lễ vui nhất trong năm. 4 00:00:18,501 --> 00:00:20,459 ‎Ngày Thánh Patrick! 5 00:00:20,543 --> 00:00:24,751 ‎Mỗi năm bọn tôi nhuộm xanh dòng sông ‎và tổ chức cuộc diễu hành đỉnh cao! 6 00:00:24,834 --> 00:00:28,293 ‎Và bạn sẽ luôn tìm thấy tôi ‎ở Xe rước Whisky O'Malley's. 7 00:00:28,376 --> 00:00:30,584 ‎Điểm nhấn trong năm của tôi đó. 8 00:00:30,668 --> 00:00:33,043 ‎Thực ra tôi chưa từng được lên xe rước. 9 00:00:33,126 --> 00:00:36,251 ‎Vinh dự đó dành cho ‎Nữ hoàng Whisky của O'Malley's, 10 00:00:36,334 --> 00:00:39,418 ‎danh hiệu đang được ‎Molly Lahey của Chicago nắm giữ. 11 00:00:39,501 --> 00:00:41,876 ‎Đến chín tuổi‎, ‎cô ấy chỉ nói tiếng Gael. 12 00:00:41,959 --> 00:00:46,793 ‎Chẳng có vinh dự nào bằng ‎trở thành Nữ hoàng Whisky của O'Malley's. 13 00:00:46,876 --> 00:00:50,084 ‎Dù sao thì, mai là Ngày Thánh Patrick rồi, 14 00:00:50,168 --> 00:00:54,501 ‎và tôi sẽ ở chỗ cái xe rước đó, ‎quẩy tung Hòn đá Blarney! 15 00:00:54,584 --> 00:00:56,126 ‎Đủ rồi! Thôi! 16 00:00:56,209 --> 00:01:00,543 ‎Cô Dunbrowski, tôi chỉ cần câu trả lời, ‎có tội hay không có tội. 17 00:01:01,251 --> 00:01:05,209 ‎Trừ khi say xỉn và lấy Segway ‎dạo một vòng Công viên Thiên niên kỷ 18 00:01:05,293 --> 00:01:07,293 ‎rồi đâm sầm vào Bean là có tội. 19 00:01:07,376 --> 00:01:08,668 ‎Là năm tội đấy. 20 00:01:08,751 --> 00:01:13,293 ‎Tôi ra lệnh cho cô đeo vòng tay tỉnh táo. ‎Cô phải thổi vào nó khi được nhắc. 21 00:01:13,376 --> 00:01:18,001 ‎Nếu không làm, cô sẽ bị bắt và ngồi tù. ‎Cô phải đeo nó trong một tháng. 22 00:01:18,084 --> 00:01:19,168 ‎Một tháng á? 23 00:01:19,251 --> 00:01:22,126 ‎Rồi, tôi nói rồi đấy, ‎mai là không được rồi đó. 24 00:01:22,209 --> 00:01:25,584 ‎- Rồi ta có mùa bóng chày, mùa hè… ‎- Bắt đầu từ giờ. 25 00:01:28,209 --> 00:01:30,876 ‎Không! 26 00:01:30,959 --> 00:01:32,709 ‎NGÔI NHÀ CỦA ĐỘI CHICAGO CUBS 27 00:01:39,626 --> 00:01:40,668 ‎TỦ VUI THÚ CỦA DIANE 28 00:01:41,668 --> 00:01:44,668 ‎Không! 29 00:01:44,751 --> 00:01:45,709 ‎Sao thế bác? 30 00:01:45,793 --> 00:01:50,334 ‎Bác vẫn cáu vì không được đi diễu hành! ‎Đây, nuốt cái chìa này đi. 31 00:01:50,418 --> 00:01:53,501 ‎Không. Cháu chả bao giờ ‎qua được cái cuối đâu! 32 00:01:53,584 --> 00:01:56,959 ‎Đã đến lúc kiểm tra mức độ tỉnh táo ‎theo lệnh của tòa. 33 00:01:57,043 --> 00:01:58,334 ‎Hãy thổi vào ống. 34 00:01:58,418 --> 00:02:00,501 ‎Cái thứ quỷ này cứ ra lệnh cho bác! 35 00:02:01,709 --> 00:02:04,626 ‎Bác vẫn có thể đi xem diễu hành ‎và không uống mà. 36 00:02:04,709 --> 00:02:08,959 ‎Phải, và bác có thể bay xuống đó ‎với đôi cánh nhỏ xíu trên lưng. 37 00:02:09,043 --> 00:02:13,084 ‎Thôi nào, nhóc! ‎Đi diễu hành sao mà tỉnh táo nổi. 38 00:02:13,168 --> 00:02:17,584 ‎- Mà nếu uống, bác sẽ đi tù đó. ‎- Bác biết, nên bác sẽ ngồi ườn ra đây. 39 00:02:17,668 --> 00:02:22,709 ‎Ăn mấy hộp bánh Entenmann's này ‎và xem ‎Hill Street Blues ‎để tự mua vui. 40 00:02:22,793 --> 00:02:26,584 ‎Ít ra nay bác chả phải đi làm. ‎Cháu phải đi phát mẫu với Feather. 41 00:02:26,668 --> 00:02:30,959 ‎Ôi, anh ấy đúng là sự kết hợp tuyệt vời ‎giữa nhàm chán và phiền phức. 42 00:02:31,043 --> 00:02:33,209 ‎Ừ. Cậu ta giống bố cháu phết. 43 00:02:33,293 --> 00:02:36,876 ‎- Cháu chả nói thế nhé. ‎- Trước khi đi, lấy bác lon bia với? 44 00:02:36,959 --> 00:02:39,626 ‎- Bác đâu được uống. ‎- Khốn! Lũ cớm! 45 00:02:43,334 --> 00:02:47,834 ‎Ôi, ta phải đổi về sữa tách béo thôi. ‎Sữa 2% này ngọt quá. 46 00:02:47,918 --> 00:02:52,251 ‎Bác sĩ Perillo nói em cần tăng chất béo ‎từ sữa đến khi rụng trứng đều trở lại. 47 00:02:52,334 --> 00:02:54,293 ‎Nhắc mới nhớ, là hôm nay đó. 48 00:02:54,376 --> 00:02:57,918 ‎Dương tính ơi, mau đến đây. ‎Mi là thí sinh tiếp theo… 49 00:02:58,001 --> 00:02:59,001 ‎- Thôi. ‎- Xin lỗi. 50 00:03:02,584 --> 00:03:07,668 ‎Ôi. Chắc em rụng trứng hôm thứ Năm, lúc ‎ở tiệc Thẩm hương và Ăn vặt của Rachel. 51 00:03:07,751 --> 00:03:13,084 ‎Em thấy nhiệt độ cơ thể tăng, mà Rachel ‎cứ bảo đó là do nến Bão Quế. Ngốc thật. 52 00:03:13,168 --> 00:03:14,709 ‎Anh rất tiếc, Bonbon. 53 00:03:14,793 --> 00:03:19,126 ‎Vậy là anh được đi gặp hội chơi gôn ‎trực tuyến ở buổi diễu hành nhỉ? 54 00:03:19,209 --> 00:03:21,918 ‎Ừ. Em chả cần anh ‎cho đến một tháng nữa đâu. 55 00:03:22,418 --> 00:03:24,959 ‎Em không có ý đó. Em chỉ bực mình thôi. 56 00:03:25,043 --> 00:03:27,751 ‎Thế à? Cái mũ này ‎có làm em bớt bực mình không? 57 00:03:27,834 --> 00:03:29,543 ‎Không, ngược lại thì có. 58 00:03:29,626 --> 00:03:33,376 ‎Rồi. Chà, nếu cần anh, ‎thì anh ở với nhóm "Bogey kép" nhé. 59 00:03:39,126 --> 00:03:43,209 ‎Chắc anh sẽ phải khám người tôi đấy, ‎Trung úy Buntz à. 60 00:03:43,293 --> 00:03:45,418 ‎Tôi hư lắm đó nha… 61 00:03:45,501 --> 00:03:47,918 ‎Đêm nay sẽ siêu rùng rợn đây. 62 00:03:48,001 --> 00:03:52,543 ‎Hả? Không! Ai đó ghi đè Svengoolie ‎lên băng tự sướng của mình. 63 00:03:59,043 --> 00:04:01,626 ‎- Sao? ‎- Diane! Hank Buckley đây. 64 00:04:01,709 --> 00:04:03,084 ‎Hank Bảnh trai á? 65 00:04:03,168 --> 00:04:06,376 ‎Diane, tôi đang có chuyện khẩn cấp. 66 00:04:06,459 --> 00:04:11,126 ‎Bọn tôi vừa biết Molly Lahey phát bệnh gút ‎và còn chả đứng nổi. 67 00:04:11,209 --> 00:04:14,543 ‎Tôi mong là cô có thể thế chỗ cô ấy chăng? 68 00:04:14,626 --> 00:04:19,751 ‎Làm gì có ai giỏi hơn cô trong ‎vụ giữ nhiệt tiệc tùng và nốc rượu, nhỉ? 69 00:04:19,834 --> 00:04:22,709 ‎Tôi? Nữ hoàng Xe rước Whisky ‎của O'Malley's sao? 70 00:04:22,793 --> 00:04:25,001 ‎- Hãy thổi vào ống. ‎- Cái gì thế? 71 00:04:25,084 --> 00:04:29,501 ‎Vòng tay tòa án… Ý là, ‎hàng xóm tôi ấy mà! Courtney Bracelet! 72 00:04:29,584 --> 00:04:32,668 ‎Vậy cô thấy sao, Diane? ‎Cô luôn ao ước việc này mà. 73 00:04:32,751 --> 00:04:35,001 ‎NGÀY THÁNH PATRICK 1986 ‎DIỄU HÀNH LỚN NHẤT CHICAGO 74 00:04:35,084 --> 00:04:37,084 ‎Nhắc lại. Hãy thổi vào ống. 75 00:04:37,168 --> 00:04:38,918 ‎Cứ giao cho tôi, Hank à! 76 00:04:39,001 --> 00:04:41,876 ‎Lát gặp nhé, anh chàng bự con ngon nghẻ. 77 00:04:41,959 --> 00:04:44,876 ‎Thanh phục hồi than hoạt tính đây! 78 00:04:44,959 --> 00:04:46,668 ‎Rất ngon và giàu dinh dưỡng! 79 00:04:46,751 --> 00:04:48,209 ‎Anh Feather. Sao rồi ạ? 80 00:04:48,293 --> 00:04:49,751 ‎- Tuyệt! ‎- Dở ói vậy! 81 00:04:49,834 --> 00:04:51,709 ‎Thường không hay bị thế đâu. 82 00:04:51,793 --> 00:04:57,209 ‎Mà phải nói là, đám đông này không dành ‎cho tôi. Chiếm dụng sai văn hóa khắp nơi… 83 00:04:57,293 --> 00:04:58,751 ‎Whisky miễn phí đây! 84 00:05:00,501 --> 00:05:02,668 ‎Em nghĩ mọi người đang vui vẻ thôi. 85 00:05:02,751 --> 00:05:05,293 ‎Biết gì vui chứ, Daniel? Dinh dưỡng tốt! 86 00:05:05,834 --> 00:05:09,001 ‎Ôi! Gã này tè ra quần kìa. 87 00:05:09,543 --> 00:05:10,876 ‎Cười vào mặt anh ấy. 88 00:05:10,959 --> 00:05:14,293 ‎Vài giờ nữa là ‎quần lót gai dầu của tôi khô roong nhé. 89 00:05:14,959 --> 00:05:19,209 ‎Tin, tôi có mỗi cô là bạn tỉnh táo. ‎Tôi đang tuyệt vọng và cần cô giúp. 90 00:05:19,293 --> 00:05:21,751 ‎Gái à, tôi chờ ngày này lâu lắm rồi. 91 00:05:21,834 --> 00:05:24,918 ‎Tôi đã nhìn cô bết xê lết dưới đáy ‎hàng năm trời. 92 00:05:25,001 --> 00:05:28,543 ‎Tôi đã nói về cô trong vô vàn buổi họp. ‎Tôi ở đây vì cô. 93 00:05:29,126 --> 00:05:31,918 ‎Tuyệt! Thổi vào ‎máy đo nồng độ cồn này giùm tôi 94 00:05:32,001 --> 00:05:34,418 ‎để tôi xỉn và làm ‎Nữ hoàng Whisky của O'Malley's. 95 00:05:34,501 --> 00:05:36,834 ‎Chúa ơi, hãy cho con đủ bình tĩnh 96 00:05:36,918 --> 00:05:40,459 ‎để không đập lộn cổ bạn con ngay bây giờ. 97 00:05:40,543 --> 00:05:46,209 ‎Tina! Tôi chả làm quá khi nói việc này sẽ ‎giúp tôi thành một con người toàn vẹn đâu. 98 00:05:46,293 --> 00:05:50,834 ‎Diane, điều buồn nhất tôi từng nghe đấy. ‎Và tôi từng hẹn hò ảo thuật gia luôn. 99 00:05:54,168 --> 00:05:56,793 ‎Gideon ơi à… 100 00:05:56,876 --> 00:06:00,543 ‎Không, tôi chả muốn dây vào ‎mấy trò trẻ con của cô đâu. 101 00:06:01,168 --> 00:06:05,168 ‎Trẻ con. Đúng rồi. ‎Mình sẽ nhờ con trai cưng Mikey của mình. 102 00:06:05,251 --> 00:06:06,376 ‎Cảm ơn nhé, Gideon! 103 00:06:06,459 --> 00:06:09,459 ‎Đừng cảm ơn tôi. ‎Thế được coi là đồng lõa đó. 104 00:06:10,751 --> 00:06:13,709 ‎Ôi, những giấc mơ của tôi 105 00:06:15,418 --> 00:06:19,668 ‎Chẳng bao giờ như ý nguyện, chẳng bao giờ… 106 00:06:22,251 --> 00:06:23,876 ‎Mark! 107 00:06:23,959 --> 00:06:26,834 ‎Vui thật đấy! 108 00:06:26,918 --> 00:06:30,543 ‎- Thanh than hoạt tính nhé? ‎- Không hề nồng vị than. 109 00:06:30,626 --> 00:06:33,334 ‎Terry? Quỷ thần ơi, đúng anh rồi! 110 00:06:33,418 --> 00:06:35,584 ‎À, không. Tên anh ấy là Feather. 111 00:06:35,668 --> 00:06:36,626 ‎Feather á? 112 00:06:37,168 --> 00:06:39,626 ‎Không, đây là Terry Dookindarf. 113 00:06:39,709 --> 00:06:42,584 ‎Gã này là thứ dữ đó. Sư tử Phố LaSalle. 114 00:06:43,418 --> 00:06:45,418 ‎Tôi chả còn là Sư tử đâu. 115 00:06:45,501 --> 00:06:47,834 ‎Terry chơi bời trên cơ ‎hết đám Hội đồng Thương mại. 116 00:06:47,918 --> 00:06:52,418 ‎Tôi từng thấy mình anh ta ‎hít hơn 10 gam cocaine một đêm đấy. 117 00:06:52,501 --> 00:06:54,793 ‎- Em chả chơi trò đó. Hay chứ? ‎- Tóc sao thế? 118 00:06:54,876 --> 00:06:55,959 ‎Không, đừng mà! 119 00:06:56,959 --> 00:06:58,251 ‎Anh đội tóc giả ạ? 120 00:06:58,334 --> 00:07:02,626 ‎- Chà! Xin lỗi nhé bạn! ‎- Bọn này đang đến McDougal's, đi cùng đi. 121 00:07:02,709 --> 00:07:04,959 ‎Không được đâu. Bọn tôi đang làm việc. 122 00:07:05,043 --> 00:07:06,709 ‎Than gì dở như hạch vậy! 123 00:07:06,793 --> 00:07:09,959 ‎Ồ, rồi, vậy gặp sau nhé, Terry. 124 00:07:10,043 --> 00:07:11,459 ‎Ờ, ý là "Feather". 125 00:07:12,626 --> 00:07:13,459 ‎Tôi biết, nhỉ? 126 00:07:13,543 --> 00:07:15,918 ‎Chết tiệt! Tôi là kẻ dối trá, Daniel! 127 00:07:16,001 --> 00:07:17,876 ‎Anh à, quên mấy gã đó đi. 128 00:07:17,959 --> 00:07:21,126 ‎Ai chả có quá khứ. ‎Em từng bảo tất cả là em thẳng mà. 129 00:07:21,209 --> 00:07:23,459 ‎Chà, tôi thì từng biết chơi bời lắm. 130 00:07:23,543 --> 00:07:27,626 ‎Giờ nhìn tôi đi, phát mấy thanh than ‎ở buổi diễu hành rượu. 131 00:07:27,709 --> 00:07:31,709 ‎Feather, anh vẫn có thể vui vẻ ‎và sống đúng với con người bây giờ mà. 132 00:07:31,793 --> 00:07:33,793 ‎Biết gì chứ? Cậu nói đúng lắm! 133 00:07:33,876 --> 00:07:37,251 ‎Kệ xác mấy thanh cùi bắp này đi. ‎Vị như đấm vào mồm ấy. 134 00:07:37,334 --> 00:07:38,501 ‎Nốc một ly đi nào. 135 00:07:38,584 --> 00:07:40,168 ‎Ồ. Vâng. Tuyệt. 136 00:07:42,251 --> 00:07:44,251 ‎Terry mê rượu Whisky lắm. 137 00:07:44,334 --> 00:07:46,418 ‎Làm lon bia không? Tôi mời. 138 00:07:46,501 --> 00:07:48,626 ‎Vâng, ta đi đâu đây ạ? 139 00:07:49,626 --> 00:07:50,959 ‎Tôi biết chỗ này. 140 00:07:53,459 --> 00:07:59,043 ‎Ôi cỏ ba lá ơi. Giờ mình hiểu người Ai Cập ‎thấy sao khi tìm ra kim tự tháp rồi. 141 00:07:59,126 --> 00:08:02,168 ‎Chào, hẳn cô là Diane! ‎Xe rước sắp bắt đầu chạy rồi. 142 00:08:02,251 --> 00:08:05,584 ‎Trên xe rước có toa-lét di động, ‎nhưng cấm đi nặng nhé. 143 00:08:05,668 --> 00:08:08,584 ‎Cô sẽ uống ly đầu tiên với ly nghi lễ này. 144 00:08:08,668 --> 00:08:12,626 ‎Tuyệt! Tôi đang chờ người đi cùng bự con. ‎Ý là, người đi cùng. 145 00:08:12,709 --> 00:08:15,043 ‎Mẹ ơi? Mẹ! 146 00:08:15,126 --> 00:08:18,293 ‎Mikey, ơn Chúa! ‎Người thổi máy tỉnh táo của mẹ. 147 00:08:18,376 --> 00:08:20,126 ‎Có con đây, mẹ. 148 00:08:20,209 --> 00:08:22,918 ‎Ồ, mùi gì gớm thế! 149 00:08:23,001 --> 00:08:24,668 ‎Nay con uống rượu đấy à? 150 00:08:24,751 --> 00:08:28,501 ‎Đâu ạ! À, khoan! ‎Chắc là con vẫn xỉn từ tối qua! 151 00:08:28,584 --> 00:08:32,459 ‎Rồi, ai sẵn sàng ‎để Xe rước O'Malley's lăn bánh nào? 152 00:08:32,543 --> 00:08:34,334 ‎Hãy thổi vào ống. 153 00:08:35,834 --> 00:08:38,751 ‎Cô ấy đây rồi. Nữ hoàng của năm nay. 154 00:08:38,834 --> 00:08:42,251 ‎Lát nữa tôi rất muốn xem ‎dưới cái váy này có gì đấy. 155 00:08:42,334 --> 00:08:44,418 ‎Eo ơi! Tránh ra, lão già gớm ghiếc! 156 00:08:44,501 --> 00:08:45,626 ‎PHỤ TRÁCH DIỄU HÀNH 157 00:08:45,709 --> 00:08:48,209 ‎Diane, là tôi đây. Hank Buckley đây. 158 00:08:53,959 --> 00:08:58,751 ‎Hank Bự con á? Chúa ơi. ‎Mặt mũi người ngợm anh bị sao vậy? 159 00:08:58,834 --> 00:09:00,126 ‎Có tai nạn gì à? 160 00:09:00,876 --> 00:09:04,959 ‎Tai nạn gì đâu. Cuối cùng tôi cũng ‎gỡ được cái đồ quỷ nẹp lưng đó ra. 161 00:09:05,043 --> 00:09:06,959 ‎- Cảm ơn đã để ý. ‎- Ừ… 162 00:09:07,043 --> 00:09:11,959 ‎Ta có mười khu phố tiệc tùng phía trước, ‎sau đó cô sẽ được trao vương miện. 163 00:09:12,043 --> 00:09:18,334 ‎Nếu êm đẹp, tôi sẽ bảo Molly Lahey là ta ‎có Nữ hoàng vĩnh viễn mới của thành phố. 164 00:09:19,459 --> 00:09:22,751 ‎Tía má ơi, ‎chả tin nổi đó là Hank Bự con luôn. 165 00:09:22,834 --> 00:09:26,334 ‎Chắn cái lần hôn hít với gã ‎mẹ hoa mắt vì bia rồi. 166 00:09:26,418 --> 00:09:28,084 ‎Con chả muốn nghe đâu, mẹ. 167 00:09:28,168 --> 00:09:32,501 ‎Quý vị ơi, ‎hãy cùng nâng ly lên và bắt đầu nào. 168 00:09:34,251 --> 00:09:38,001 ‎Mikey, lẹ lên. Đánh lạc hướng đi. ‎Để họ rời mắt khỏi mẹ. 169 00:09:38,084 --> 00:09:39,834 ‎Rõ, mẹ. 170 00:09:40,751 --> 00:09:42,793 ‎Xin Chúa tha thứ cho con. 171 00:09:43,959 --> 00:09:48,084 ‎LeBron James là ‎cầu thủ bóng rổ vĩ đại nhất mọi thời đại. 172 00:09:51,251 --> 00:09:53,709 ‎MJ chứ! 173 00:09:53,793 --> 00:09:55,751 ‎Jordan mới đỉnh nhất! 174 00:09:55,834 --> 00:09:57,043 ‎Đi lẹ giùm đi! 175 00:09:57,126 --> 00:09:58,751 ‎Bắt lấy hắn! 176 00:09:59,459 --> 00:10:02,334 ‎Này! Tiệc tùng thôi nào! 177 00:10:05,918 --> 00:10:09,293 ‎Hài thật đấy, Feather. ‎Chả tin nổi anh lại đến đây chơi. 178 00:10:09,376 --> 00:10:12,209 ‎Đùa tôi à? Tôi từng xưng bá nơi này đó. 179 00:10:12,293 --> 00:10:13,168 ‎Cindy! 180 00:10:13,251 --> 00:10:14,876 ‎- Rachel chứ. ‎- Rachel! 181 00:10:14,959 --> 00:10:18,376 ‎Cho bốn ly Jameson, hai Jäger, ‎và bốn ly Irish Car Bomb. 182 00:10:18,459 --> 00:10:20,459 ‎Gì mà nhiều thế ạ. 183 00:10:20,543 --> 00:10:22,793 ‎Sửa lại nhé. Đây mới là bắt đầu thôi. 184 00:10:29,043 --> 00:10:33,001 ‎Terry vui tới bến! Này! ‎Joe Gầy vẫn ở đây chứ hả? 185 00:10:33,084 --> 00:10:36,043 ‎- Ừ, biết tìm anh ta ở đâu rồi đó. ‎- Nói thật nhé. 186 00:10:36,126 --> 00:10:40,376 ‎Hôm nay em hơi chán vì phải đi làm, ‎mà thế này quá đã! 187 00:10:40,459 --> 00:10:44,834 ‎Ừ… Hả? Tôi phải đi "làm tí" đã. ‎Ý là, tôi phải đi tè. 188 00:10:44,918 --> 00:10:46,876 ‎Rồi, em uống thêm vậy. 189 00:10:51,168 --> 00:10:53,876 ‎Chả hiểu sao anh không nghe máy, Mark, 190 00:10:53,959 --> 00:10:55,876 ‎mà kết quả dương tính rồi. 191 00:10:55,959 --> 00:11:00,751 ‎Ta còn rất ít thời gian để Q-U-Ấ-T. 192 00:11:00,834 --> 00:11:02,459 ‎Em đang đến chỗ anh đây. 193 00:11:02,543 --> 00:11:04,168 ‎Tôi cũng thế đó. 194 00:11:04,251 --> 00:11:07,293 ‎Muốn là phải quất, biết chứ? 195 00:11:08,376 --> 00:11:10,626 ‎Cô mở đài lên được không? 196 00:11:10,709 --> 00:11:12,501 ‎- Ừ! ‎- Mừng Ngày Thánh Patrick! 197 00:11:12,584 --> 00:11:14,251 ‎- Lên tiếp đi! ‎- Một ly nào! 198 00:11:14,334 --> 00:11:17,543 ‎- Uống với bọn tôi đi Nữ hoàng! ‎- Đừng dụ dỗ tôi nữa! 199 00:11:17,626 --> 00:11:19,876 ‎Ý là, chưa đâu, cưng à. 200 00:11:19,959 --> 00:11:21,793 ‎Tôi phải tem tém lại, biết chứ? 201 00:11:21,876 --> 00:11:23,793 ‎Ổn cả chứ, Diane? 202 00:11:23,876 --> 00:11:27,793 ‎Tôi chỉ hơi xây xẩm ‎vì số rượu mà tôi đã nốc thôi. 203 00:11:27,876 --> 00:11:30,168 ‎Đây. Ăn gì lót dạ đi. 204 00:11:30,251 --> 00:11:33,584 ‎Chúa ơi! Tôi mê Nachos Ai-len lắm luôn. 205 00:11:34,876 --> 00:11:39,459 ‎Thịt bò muối hỏng rồi. ‎Đừng ăn Nachos đó nữa! 206 00:11:39,543 --> 00:11:41,876 ‎- Tôi vừa ăn mà! ‎- Quần nhà thờ của tôi! 207 00:11:42,793 --> 00:11:45,293 ‎Ngon mà. Cô bị sao thế? 208 00:11:45,376 --> 00:11:49,626 ‎Chả biết nữa. ‎Thế nào đó mà vị nó khác lắm. 209 00:11:50,751 --> 00:11:53,168 ‎Này, vặn to nhạc lên đi. 210 00:11:55,584 --> 00:11:57,168 ‎Tuyệt! 211 00:11:57,251 --> 00:11:58,418 ‎Lên luôn! 212 00:11:58,501 --> 00:12:00,334 ‎Nào, mọi người! 213 00:12:03,418 --> 00:12:04,918 ‎Quẩy lên nào! 214 00:12:05,001 --> 00:12:06,126 ‎Cô quẩy trước đi! 215 00:12:07,209 --> 00:12:08,459 ‎Dở quá! 216 00:12:09,584 --> 00:12:12,501 ‎Ừ, tôi phải chạy vào toa-lét xíu xiu. 217 00:12:13,459 --> 00:12:14,876 ‎Hãy thổi vào ống. 218 00:12:17,168 --> 00:12:18,918 ‎ĐÔ THỊ 219 00:12:21,293 --> 00:12:24,334 ‎Diane, bảo rồi. ‎Tôi chả bao che cho đồ say xỉn đâu. 220 00:12:24,418 --> 00:12:26,501 ‎Tôi không say. Tôi tỉnh táo. 221 00:12:26,584 --> 00:12:28,543 ‎- Nói đi. ‎- Đồ ăn có vị lạ lắm. 222 00:12:28,626 --> 00:12:32,918 ‎Hank là một gã bẩn bẩn. Tôi nhảy ‎còn cứng hơn cả tóc xoăn của Zuzana. 223 00:12:35,459 --> 00:12:37,251 ‎Và thuốc lá này gớm quá. 224 00:12:37,334 --> 00:12:41,584 ‎Cơ thể cô đang thích ứng với cuộc sống ‎không rượu và giác quan nhạy hơn. 225 00:12:41,668 --> 00:12:45,418 ‎Mà mới 11 giờ sáng nên việc không nốc rượu ‎chả nguy cấp đến thế. 226 00:12:45,501 --> 00:12:47,751 ‎Nói tôi cách để giữ tỉnh táo đi. 227 00:12:47,834 --> 00:12:49,918 ‎Rồi. Nói tôi cô đang ở đâu nào. 228 00:12:50,001 --> 00:12:54,251 ‎Tôi đang ở toa-lét di động, trên xe rước, ‎nhịn đi nặng và nhai kẹo cần. 229 00:12:54,334 --> 00:12:58,959 ‎Thường bọn tôi gọi đó là "chạm đáy" rồi. ‎Mà với cô thì tôi không chắc. 230 00:12:59,584 --> 00:13:04,126 ‎Và trớ trêu thay, ‎đó lại là lần làm tình tuyệt nhất của tôi. 231 00:13:04,209 --> 00:13:07,793 ‎Nên giờ, tôi khoái "ớt chỉ thiên" hơn. 232 00:13:07,876 --> 00:13:09,001 ‎Dừng taxi lại! 233 00:13:09,709 --> 00:13:12,293 ‎Chuyện của cô riêng tư quá đấy. 234 00:13:13,626 --> 00:13:16,043 ‎Mark! Ơn Chúa. Em đang rụng… 235 00:13:16,126 --> 00:13:18,543 ‎Hả? Chào cô em xinh đẹp. 236 00:13:19,543 --> 00:13:20,376 ‎Chết tiệt. 237 00:13:20,459 --> 00:13:22,459 ‎MỪNG NGÀY THÁNH PATRICK! 238 00:13:22,543 --> 00:13:23,834 ‎Khỉ gió! 239 00:13:23,918 --> 00:13:25,209 ‎QUÁN RƯỢU MCDOUGALS 240 00:13:25,293 --> 00:13:26,209 ‎Anh ấy làm thơ! 241 00:13:26,293 --> 00:13:30,043 ‎Năm mới là cậu bé lên tám, ‎mẹ cho tôi đồ uống ngon lắm. 242 00:13:30,126 --> 00:13:33,334 ‎Tôi hỏi: "Thứ gì mà tuyệt?" ‎Mẹ đáp: "Đó là Guinness". 243 00:13:33,418 --> 00:13:36,209 ‎Và số phận tôi được định đoạt ‎bởi ngụm Guinness. 244 00:13:41,501 --> 00:13:44,376 ‎Mê ông chú này quá cơ. ‎Tôi xỉn quắc cần câu rồi. 245 00:13:44,459 --> 00:13:47,834 ‎Nếu hết rượu, ‎biết phải bơm từ bụng ai ra rồi đấy. 246 00:13:47,918 --> 00:13:52,668 ‎Ừ! Làm thêm một bài thơ nữa ‎cho yêu tinh này của tôi đi. 247 00:13:53,501 --> 00:13:55,626 ‎Cậu vừa gọi tôi là cái quái gì? 248 00:13:55,709 --> 00:13:56,959 ‎Ôi! Không. 249 00:13:57,043 --> 00:13:59,709 ‎Tôi biết chú không phải ‎yêu tinh đúng nghĩa, 250 00:13:59,793 --> 00:14:01,626 ‎mà thừa nhận đi. 251 00:14:01,709 --> 00:14:04,751 ‎Bộ phục trang này, điệu nhảy Jig này. 252 00:14:04,834 --> 00:14:05,876 ‎Thơ Limerick. 253 00:14:05,959 --> 00:14:08,876 ‎Tôi muốn, kiểu, ‎thuê chú cho mấy bữa tiệc đó. 254 00:14:08,959 --> 00:14:11,793 ‎Chú là ai? Tôi mê chú lắm luôn. 255 00:14:11,876 --> 00:14:13,543 ‎Tên tôi là Jim McDougal. 256 00:14:13,626 --> 00:14:17,209 ‎Cậu đang ở quán rượu của tôi ‎và không ai, ý tôi là không ai, 257 00:14:17,293 --> 00:14:18,876 ‎được gọi tôi là yêu tinh. 258 00:14:18,959 --> 00:14:19,793 ‎Ôi trời. 259 00:14:21,709 --> 00:14:24,626 ‎- Tina. Tôi phải làm gì đây? ‎- Ra khỏi đó đi. 260 00:14:24,709 --> 00:14:26,793 ‎Diane, đến lúc trao vương miện rồi. 261 00:14:26,876 --> 00:14:29,584 ‎Không, tôi chỉ đang tè thôi. Tôi thề đấy! 262 00:14:29,668 --> 00:14:31,834 ‎Ý tôi là ra đây đi. Mau nào! 263 00:14:31,918 --> 00:14:35,918 ‎Hẳn rồi. Mà tôi phải… lau thật kỹ đã. 264 00:14:36,001 --> 00:14:39,459 ‎Tina, tôi mà không ra đó ‎và uống một ly trước mặt họ, 265 00:14:39,543 --> 00:14:41,084 ‎tôi sẽ không là nữ hoàng. 266 00:14:41,168 --> 00:14:42,751 ‎Nữ hoàng phải có trách nhiệm. 267 00:14:42,834 --> 00:14:46,501 ‎Và miễn là cô chân thật, ‎họ chả quan tâm cô uống hay không đâu. 268 00:14:46,584 --> 00:14:51,001 ‎Đó là điều dũng cảm nhất cô có thể làm, ‎và cô luôn sống thật với bản thân. 269 00:14:51,084 --> 00:14:56,418 ‎Nên hãy ra đó và cho họ thấy nữ cường ‎tỉnh táo của tôi có thể làm gì đi. 270 00:14:56,501 --> 00:15:00,959 ‎- Tina, cô quả là gái đồng hương của tôi. ‎- "Gái đồng hương" gì. Gái thôi. 271 00:15:01,043 --> 00:15:01,959 ‎Rõ. 272 00:15:04,293 --> 00:15:06,084 ‎Và đây chả phải là phục trang. 273 00:15:06,168 --> 00:15:10,876 ‎Mấy bộ quần áo này được truyền lại ‎cho tôi từ thời bố tôi và ông tôi đó. 274 00:15:11,751 --> 00:15:15,709 ‎Daniel. Tôi cần 20 đô ‎và một cái chìa khóa có rãnh sâu. 275 00:15:15,793 --> 00:15:18,293 ‎Terry Dookindarf khốn kiếp! 276 00:15:18,376 --> 00:15:21,959 ‎Cậu còn có gan chường mặt ra đây ‎sau ngần ấy năm cơ à. 277 00:15:22,043 --> 00:15:24,251 ‎Cậu nợ tám nghìn đô tiền rượu 278 00:15:24,334 --> 00:15:26,584 ‎và hôm nay, cậu phải trả nó. 279 00:15:26,668 --> 00:15:29,543 ‎- Ta nên đi thôi. ‎- Daniel, bình tĩnh. Để tôi. 280 00:15:29,626 --> 00:15:32,876 ‎Chết đi, đồ quỷ lùn gớm ghiếc. ‎Ông có hóa đơn không? 281 00:15:32,959 --> 00:15:38,584 ‎- Không thì bú con họa mi bự này đi! ‎- Ta nên phân xử theo cách cũ nhỉ. 282 00:15:38,668 --> 00:15:42,626 ‎Ồ, tôi đã chờ dịp tẩn ông một trận ‎nhiều năm rồi đấy, đồ tí hon. 283 00:15:42,709 --> 00:15:46,709 ‎- Tí hon đâu, cỡ thường mà. ‎- Tôi chả đấu đâu, mà là con trai tôi. 284 00:15:46,793 --> 00:15:50,501 ‎Seamus? Thằng nhóc đó mới 13 tuổi mà. ‎Tôi sẽ cho nó ra bã luôn. 285 00:15:50,584 --> 00:15:52,626 ‎Seamus! 286 00:16:04,251 --> 00:16:05,126 ‎Tuyệt! 287 00:16:10,501 --> 00:16:12,543 ‎MAY MẮN 288 00:16:13,334 --> 00:16:15,084 ‎XỬ - PHÁ - GIẾT - ĐAU - THỐN 289 00:16:15,168 --> 00:16:17,501 ‎NẮM ĐẤM AI-LEN 290 00:16:17,584 --> 00:16:20,834 ‎Chết cha! Giờ nó 21 tuổi rồi. 291 00:16:20,918 --> 00:16:23,418 ‎Mình quên mất là thời gian đã trôi. 292 00:16:25,668 --> 00:16:28,168 ‎Và không chần chừ thêm nữa, 293 00:16:28,251 --> 00:16:33,626 ‎hãy nâng ly và trao vương miện cho ‎Nữ hoàng Whisky của O'Malley's năm nay. 294 00:16:33,709 --> 00:16:35,876 ‎Cười thật tươi, nốc thật cạn nào. 295 00:16:35,959 --> 00:16:38,001 ‎Và vương miện sẽ là của cô. 296 00:16:41,043 --> 00:16:42,959 ‎Mọi người sao rồi? 297 00:16:43,043 --> 00:16:49,043 ‎Tuyệt! Hãy cùng nâng ly này ‎và chúc mừng O'Malley's, 298 00:16:49,126 --> 00:16:51,876 ‎ly mà hôm nay tôi sẽ không uống. 299 00:16:51,959 --> 00:16:53,376 ‎- Sao cơ? ‎- Thật à? 300 00:16:53,459 --> 00:16:58,126 ‎Đừng hiểu lầm, tôi muốn tất cả cùng uống, ‎mà thật ra tôi đang tỉnh táo. 301 00:16:58,209 --> 00:17:02,459 ‎Thường thì tôi chả vậy đâu. ‎Nhưng hôm nay, đó chính là con người tôi. 302 00:17:02,543 --> 00:17:06,209 ‎Và tôi ổn với điều đó vì tôi đã đủ đầy rồi 303 00:17:06,293 --> 00:17:10,084 ‎và tôi chả cần đến rượu ‎để làm Nữ hoàng Whisky. 304 00:17:10,168 --> 00:17:11,168 ‎Tôi nói đúng chứ? 305 00:17:14,126 --> 00:17:16,793 ‎Chả đúng tí nào. Tệ quá, bà cô. 306 00:17:18,168 --> 00:17:20,126 ‎Này! Ôi! Trời ạ! 307 00:17:20,209 --> 00:17:23,251 ‎Cô ta không uống rượu ‎làm tôi thấy mình bê tha quá! 308 00:17:24,209 --> 00:17:25,376 ‎THÁO TOA-LÉT 309 00:17:30,459 --> 00:17:32,168 ‎Ôi, không! 310 00:17:33,334 --> 00:17:36,626 ‎Chúa lòng lành ơi… ‎Họ nói không đi nặng trong đây mà! 311 00:17:38,376 --> 00:17:40,043 ‎- Tina! ‎- Này, sao rồi? 312 00:17:41,001 --> 00:17:42,626 ‎- À, tôi đã nói thật. ‎- Tốt. 313 00:17:42,709 --> 00:17:44,751 ‎Và họ ném tôi khỏi xe rước luôn. 314 00:17:44,834 --> 00:17:48,418 ‎Nhưng cô đã làm được mà. ‎Cô nên thấy vui vì thế mới phải. 315 00:17:48,501 --> 00:17:49,793 ‎Chà, chả vui tí nào. 316 00:17:49,876 --> 00:17:52,293 ‎Đừng ném đồ vào tôi nữa, lũ ngốc say xỉn! 317 00:17:52,376 --> 00:17:55,334 ‎Hóa ra việc tôi tỉnh táo ‎chả có ích với ai cả. 318 00:17:55,418 --> 00:17:58,084 ‎Đến nước này, ‎tôi thà đi uống cho say còn hơn. 319 00:17:58,168 --> 00:18:00,376 ‎Này, cẩn thận chứ! 320 00:18:00,459 --> 00:18:01,793 ‎Diane, hãy nhớ là, 321 00:18:02,584 --> 00:18:04,459 ‎uống rượu là cô đi tù đó. 322 00:18:06,959 --> 00:18:09,584 ‎Diane? A lô? Diane? 323 00:18:10,293 --> 00:18:11,334 ‎Chết tiệt. 324 00:18:13,293 --> 00:18:15,418 ‎Mấy người bị gì vậy hả? 325 00:18:18,251 --> 00:18:20,959 ‎Tránh… đường đi! 326 00:18:22,834 --> 00:18:24,251 ‎Chết tiệt! 327 00:18:25,043 --> 00:18:26,168 ‎Coi chừng! 328 00:18:27,251 --> 00:18:28,334 ‎Bonnie? 329 00:18:29,418 --> 00:18:30,709 ‎Chị ở đây! 330 00:18:30,793 --> 00:18:34,334 ‎Em phải tìm Mark. Bọn em phải… quất. 331 00:18:34,418 --> 00:18:39,168 ‎Chúa ơi! Cả thành phố ‎say xỉn đúng nghĩa đen luôn, trừ mình. 332 00:18:39,251 --> 00:18:40,834 ‎Đúng là ác mộng mà! 333 00:18:44,084 --> 00:18:47,001 ‎Xin lỗi. Chúc mừng Ai-len. 334 00:18:49,834 --> 00:18:51,626 ‎Whisky miễn phí đây! 335 00:18:52,334 --> 00:18:53,626 ‎Hãy thổi vào ống. 336 00:18:53,709 --> 00:18:55,584 ‎Whisky miễn phí đây! 337 00:18:55,668 --> 00:18:57,584 ‎Biến đi, ngài Roboto. 338 00:18:59,418 --> 00:19:00,959 ‎Anh chắc chứ, Feather? 339 00:19:01,043 --> 00:19:03,001 ‎Anh ta nhìn sợ chết đi được ấy. 340 00:19:03,084 --> 00:19:05,501 ‎Hả? Cậu ta á? Cơ bắp làm hàng thôi. 341 00:19:06,543 --> 00:19:10,459 ‎Cú đấm thép làm hàng không kém. ‎Rồi, tôi lại phải vào toa-lét đây. 342 00:19:10,543 --> 00:19:13,959 ‎Cầm chúng đi, và đừng để ‎gã Ai-len nhát gan đó đi đâu đấy. 343 00:19:14,043 --> 00:19:15,959 ‎Đến giờ rồi. Cậu ta đâu? 344 00:19:16,043 --> 00:19:18,209 ‎Đi toa-lét ạ. Sẽ quay lại trong vài… 345 00:19:19,126 --> 00:19:20,668 ‎Ôi không. 346 00:19:20,751 --> 00:19:23,293 ‎Tên hèn đó. Có vẻ cậu phải lên rồi, nhóc. 347 00:19:23,376 --> 00:19:24,334 ‎Khoan. Sao cơ ạ? 348 00:19:24,418 --> 00:19:25,876 ‎Đấu sĩ mới đây! 349 00:19:25,959 --> 00:19:31,959 ‎Đấu sĩ mới! 350 00:19:33,168 --> 00:19:37,209 ‎Rồi, nếu không muốn tôi uống, ‎thì ra tín hiệu cho tôi đi. 351 00:19:38,084 --> 00:19:41,043 ‎Đấu sĩ mới! 352 00:19:43,626 --> 00:19:44,584 ‎Cái quái gì…? 353 00:19:50,543 --> 00:19:52,001 ‎Đặt cược đi nào! 354 00:19:52,084 --> 00:19:54,543 ‎Một ăn mười ngàn cho cậu nhóc này. 355 00:19:54,626 --> 00:19:57,418 ‎Làm ơn. Tôi chịu thôi. ‎Tôi chưa từng đánh đấm, 356 00:19:57,501 --> 00:20:00,668 ‎trừ khi tính môn võ thuật dàn dựng. ‎Và tôi được mỗi C! 357 00:20:00,751 --> 00:20:04,793 ‎Cậu nên nghĩ về điều đó ‎trước khi láo toét gọi tôi bằng chữ Y chứ. 358 00:20:04,876 --> 00:20:06,709 ‎Tôi có bảo ông yêu gái đâu. 359 00:20:06,793 --> 00:20:07,709 ‎Yêu tinh! 360 00:20:07,793 --> 00:20:11,959 ‎Nghe này, chữ Y thường ám chỉ yêu gái. ‎Có cả một chương trình… 361 00:20:13,043 --> 00:20:16,793 ‎- Không quan trọng. Dừng lại đi mà. ‎- Cậu chết chắc rồi, nhóc ạ. 362 00:20:16,876 --> 00:20:18,084 ‎Đừng đánh nữa. 363 00:20:18,168 --> 00:20:19,418 ‎Tránh ra nào. 364 00:20:20,043 --> 00:20:22,959 ‎Bác Diane? Cứu cháu với! Cháu xỉn quá. 365 00:20:23,043 --> 00:20:24,251 ‎Cô là ả quái nào? 366 00:20:24,334 --> 00:20:27,168 ‎Tôi là bác nó, và tôi sẽ ngăn vụ này lại. 367 00:20:27,251 --> 00:20:30,668 ‎- Tháo găng tay ra, nhóc. ‎- Không được, họ dán nó vào rồi. 368 00:20:30,751 --> 00:20:35,084 ‎Găng tay sẽ ở nguyên đó. Cược đặt rồi. ‎Nó sẽ đấu đến khi xong nợ thì thôi. 369 00:20:35,876 --> 00:20:40,043 ‎Thôi, tôi đâu cố ý gieo vần. ‎Lúc nào cũng làm thơ Limerick thì hơi đâu. 370 00:20:40,126 --> 00:20:43,918 ‎Rồi, tôi nghe câu đó rồi. ‎Tôi chỉ gieo vần đến đây thôi. 371 00:20:44,001 --> 00:20:46,001 ‎Không phải thôi, xong. Xong rồi. 372 00:20:46,084 --> 00:20:47,418 ‎Chúa ơi, câu nào cũng… 373 00:20:47,501 --> 00:20:52,168 ‎Khoan! Gì thế? ‎Ở đây bốc mùi như khí ga ấy. 374 00:20:52,251 --> 00:20:56,084 ‎- Cô ấy cố ngăn trận đấu thôi. Điêu đấy. ‎- Còn lâu nhé. 375 00:20:56,168 --> 00:20:58,709 ‎Mấy người không ngửi được vì xỉn hết rồi. 376 00:20:58,793 --> 00:21:01,876 ‎Nay là Ngày Thánh Patrick mà. ‎Ai mà chả xỉn chứ! 377 00:21:01,959 --> 00:21:03,293 ‎Tôi thì không. 378 00:21:03,376 --> 00:21:06,168 ‎Và nói mọi người nghe, ta cần ra khỏi đây. 379 00:21:06,251 --> 00:21:08,918 ‎Cô ấy nói đúng đấy, vạch chỉ màu đỏ rồi! 380 00:21:09,001 --> 00:21:10,418 ‎Tất cả chạy mau! 381 00:21:10,501 --> 00:21:13,668 ‎Nào, tất cả ra ngoài, lẹ lên! ‎Nơi này sẽ nổ tung mất! 382 00:21:18,126 --> 00:21:20,209 ‎Cháu ổn chứ, nhóc? 383 00:21:20,293 --> 00:21:23,584 ‎Cháu đói meo, nhưng cũng mắc ói quá. 384 00:21:23,668 --> 00:21:25,918 ‎Ừ, chả phải thế là tuyệt nhất sao? 385 00:21:26,834 --> 00:21:27,876 ‎Tina! 386 00:21:27,959 --> 00:21:30,376 ‎Ôi không! Tôi đến quá trễ rồi! 387 00:21:30,459 --> 00:21:33,626 ‎Không. Đây chả phải tôi nôn đâu. ‎Tôi không uống. 388 00:21:33,709 --> 00:21:35,001 ‎Mọi chuyện đều ổn cả. 389 00:21:36,418 --> 00:21:37,793 ‎Trời đất ơi! 390 00:21:37,876 --> 00:21:40,501 ‎Ôi! Có cả tầng hai à! 391 00:21:40,584 --> 00:21:46,334 ‎Tina, dù cô có tin hay không, ‎tôi đã cứu đám người này vì tôi tỉnh táo. 392 00:21:46,418 --> 00:21:50,376 ‎- Tôi tự hào về cô lắm, Diane. ‎- Tôi chả làm được nếu thiếu cô, Tin. 393 00:21:50,459 --> 00:21:54,168 ‎Và khi tháo vòng này ra, ‎tôi sẽ làm một ly để cảm ơn cô. 394 00:21:54,251 --> 00:21:57,959 ‎- Xin lỗi, gì cơ? ‎- Rõ là tôi sẽ phê pha trở lại rồi. 395 00:21:58,043 --> 00:22:01,751 ‎Mà giờ tôi biết tôi có thể bỏ rượu ‎lúc tôi muốn. Nhờ công cô đó. 396 00:22:02,251 --> 00:22:03,918 ‎Giờ chở tôi về nhà nhé? 397 00:22:04,001 --> 00:22:07,418 ‎Lỗi của mày thôi, Tina. ‎Mày tự làm thế chứ ai. 398 00:22:07,501 --> 00:22:08,626 ‎Nào, lên xe đi. 399 00:22:11,418 --> 00:22:13,626 ‎Tuyệt, Mark! 400 00:22:13,709 --> 00:22:16,126 ‎- ‎Thế, Mark! ‎- Đúng rồi, Mark! 401 00:22:16,209 --> 00:22:19,959 ‎Chả tin nổi Ngày Thánh Patrick ‎điên rồ nhất mọi thời đại của tôi 402 00:22:20,043 --> 00:22:22,334 ‎là ngày tôi chả nốc giọt rượu nào. 403 00:22:23,209 --> 00:22:25,751 ‎Sau đó Daniel và Feather ‎đã nói rõ mọi thứ. 404 00:22:26,293 --> 00:22:32,918 ‎Feather nhận ra cậu ta nên bỏ lại quá khứ ‎và cho Daniel thêm hai ngày nghỉ một tháng 405 00:22:33,001 --> 00:22:34,793 ‎để Daniel giữ kín về nó. 406 00:22:36,043 --> 00:22:39,334 ‎Về phần tôi, nhờ có sự giúp đỡ từ Tina, 407 00:22:39,418 --> 00:22:42,626 ‎tôi đã học được ‎rằng tôi có khả năng kiểm soát. 408 00:22:43,168 --> 00:22:46,751 ‎Có thể tôi đã mất cơ hội duy nhất ‎để làm Nữ hoàng Whisky, 409 00:22:46,834 --> 00:22:52,376 ‎mà đâu phải nữ hoàng nào cũng đội ‎vương miện. Vài người đeo vòng tay đó nha. 410 00:22:53,376 --> 00:22:57,876 ‎Thôi! Dừng lại giùm. Tôi chả biết ‎ai trong số họ và cũng chả quan tâm. 411 00:22:57,959 --> 00:23:00,668 ‎Nay tôi gọi cô lại đây ‎để tháo vòng tay thôi. 412 00:23:00,751 --> 00:23:03,209 ‎Hả? Một tháng trôi qua rồi sao! 413 00:23:03,293 --> 00:23:07,793 ‎Mới có bốn ngày, nhưng vì hành động ‎anh hùng của cô ở Quán rượu McDougal's, 414 00:23:07,876 --> 00:23:10,876 ‎cô được giảm án trước thời hạn. ‎Nhân viên chấp hành! 415 00:23:11,459 --> 00:23:12,918 ‎Tuyệt cú mèo! 416 00:23:15,334 --> 00:23:16,501 ‎Đem nó ra ngoài! 417 00:23:16,584 --> 00:23:17,918 ‎Mau lên! 418 00:23:18,001 --> 00:23:21,834 ‎Vụ tiếp theo, Thành phố Chicago ‎với Mark và Bonnie Whiddington 419 00:23:21,918 --> 00:23:26,459 ‎với cáo buộc say xỉn nơi công cộng ‎và thực hiện hành vi dâm ô, giao cấu. 420 00:23:26,543 --> 00:23:29,626 ‎Trời đất ơi! Bắt quả tang nhé! 421 00:23:29,709 --> 00:23:32,959 ‎- Này, khỏa thân và dâm ô! Làm tí bia chứ? ‎- Ra ngoài! 422 00:24:10,751 --> 00:24:15,751 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen