1 00:00:06,209 --> 00:00:09,626 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:15,459 --> 00:00:17,918 ‫أيّ عاقل يرمي لافتة "سبادز ماكينزي" أصلية؟‬ 3 00:00:18,001 --> 00:00:19,584 ‫"(سبادز ماكينزي) حيوان الحفلات"‬ 4 00:00:19,668 --> 00:00:21,251 ‫إنّها تُعتبر تحفة!‬ 5 00:00:21,334 --> 00:00:23,501 ‫من يكون "سبادس ماكينزي"؟‬ 6 00:00:23,584 --> 00:00:25,543 ‫كان "سبادز" كلب الحفلات المطلق.‬ 7 00:00:25,626 --> 00:00:27,834 ‫كان بإمكانه التزحلق، وكان في أخوية‬ 8 00:00:27,918 --> 00:00:30,584 ‫وحصل على كل الحسناوات.‬ 9 00:00:30,668 --> 00:00:34,959 ‫مهلًا، هل يلمحون إلى أن هذا الكلب‬ ‫مارس الجنس مع نساء بشريات؟‬ 10 00:00:35,043 --> 00:00:36,876 ‫كانت الأحوال مختلفة آنذاك، "دانيال".‬ 11 00:00:36,959 --> 00:00:38,834 ‫أمسك بهذا الحبل الآن.‬ 12 00:00:38,918 --> 00:00:41,418 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 13 00:00:47,543 --> 00:00:50,626 ‫يا صاحب العضلات، ماذا لو ساعدتنا قليلًا؟‬ 14 00:00:50,709 --> 00:00:51,834 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 15 00:00:51,918 --> 00:00:55,251 ‫أمسك بهذا الحبل وأي شيء آخر تريده.‬ 16 00:00:55,334 --> 00:00:58,751 ‫ما مقاسك؟ 188 سنتم، و95 كلغ؟‬ 17 00:00:58,834 --> 00:01:01,918 ‫أجل، هذا دقيق بالضبط، كيف عرفت؟‬ 18 00:01:02,001 --> 00:01:04,001 ‫هذه مهارة خالتي الخاصة.‬ 19 00:01:04,084 --> 00:01:05,793 ‫لطالما قالت لها مرشدة الثانوية‬ 20 00:01:05,876 --> 00:01:08,084 ‫إن عليها امتهان التخمين في الكرنفال.‬ 21 00:01:09,459 --> 00:01:12,459 ‫"دانيال"! اركض للأعلى وشدّ الحبل من الداخل.‬ 22 00:01:13,043 --> 00:01:14,168 ‫"شدّ".‬ 23 00:01:14,251 --> 00:01:15,918 ‫سأبقى هنا.‬ 24 00:01:16,001 --> 00:01:19,751 ‫حسنًا، أعتقد أنني تركت بعض الحمالات‬ ‫لتجف في الفرن.‬ 25 00:01:19,834 --> 00:01:26,043 ‫إذًا، هل تعيش بالجوار؟‬ ‫أم تتجول عارضًا شدّ حبال الناس؟‬ 26 00:01:26,126 --> 00:01:29,501 ‫بدا ذلك قذرًا عندما دخل فمي، بل خرج منه!‬ 27 00:01:29,584 --> 00:01:30,418 ‫يا للهول.‬ 28 00:01:30,501 --> 00:01:33,209 ‫انتقلت للتو إلى المبنى عند الزاوية.‬ 29 00:01:33,293 --> 00:01:36,959 ‫هذا قريب جدًا من المكان الذي أعيش فيه‬ ‫وهو هنا.‬ 30 00:01:37,043 --> 00:01:38,959 ‫رائع، "جايسون".‬ 31 00:01:39,043 --> 00:01:42,418 ‫صحيح، أنا "داني"، "دانيال".‬ 32 00:01:42,501 --> 00:01:44,501 ‫هل هو "دانييل" أم "دانيال"؟‬ 33 00:01:44,584 --> 00:01:45,751 ‫"دانيال" فحسب.‬ 34 00:01:45,834 --> 00:01:47,626 ‫أهلًا في منزلك يا "سبادز".‬ 35 00:01:48,209 --> 00:01:51,793 ‫أعمل في آخر الشارع في "كريتيف جوس".‬ 36 00:01:52,334 --> 00:01:54,084 ‫أنال كوب عصير مجاني كل فصل‬ 37 00:01:54,168 --> 00:01:57,043 ‫وأود أن أقدّمه لك كعربون شكر.‬ 38 00:01:57,126 --> 00:02:00,543 ‫وأريد أن آخذه منك كعربون قبول.‬ 39 00:02:00,626 --> 00:02:02,918 ‫اللعنة! لدي هذه أصلًا.‬ 40 00:02:03,001 --> 00:02:04,751 ‫علمت أنها تبدو مألوفة.‬ 41 00:02:04,834 --> 00:02:05,834 ‫انتباه!‬ 42 00:02:06,334 --> 00:02:07,293 ‫تبًا!‬ 43 00:02:07,918 --> 00:02:09,584 ‫إنها مشكلة المدينة الآن.‬ 44 00:02:10,084 --> 00:02:12,084 ‫"(ريغلي فيلد)، ملعب (شيكاغو كابز)"‬ 45 00:02:18,043 --> 00:02:19,793 ‫"بورو"‬ 46 00:02:19,876 --> 00:02:22,001 ‫"كورت"، هل أنت متأكد من هذه القصة؟‬ 47 00:02:22,084 --> 00:02:24,626 ‫إنها قصيرة جدًا، يمكنني رؤية "وريد للغضب".‬ 48 00:02:25,168 --> 00:02:30,251 ‫إنها قوانين جديدة‬ ‫من مشرفي الحقير، المدير "وورسلي".‬ 49 00:02:30,334 --> 00:02:36,418 ‫يضايقني منذ سمحت بالخطأ‬ ‫بعبور زجاجة "بيرت بلاس" كبيرة.‬ 50 00:02:36,501 --> 00:02:38,543 ‫وبعدها قام بخفض رتبتي.‬ 51 00:02:38,626 --> 00:02:40,626 ‫لا، إلى قسم المفقودات؟‬ 52 00:02:41,209 --> 00:02:44,751 ‫يا ليت، إلى المحطة الرابعة‬ ‫وهي شركة "سبيريت إيرلاينز".‬ 53 00:02:44,834 --> 00:02:47,876 ‫يتجاوز الناس قسم الأمن حاملين الدجاج هناك.‬ 54 00:02:47,959 --> 00:02:50,834 ‫حسنًا، "هايدي" تنتظرني، يجب أن أذهب.‬ 55 00:02:50,918 --> 00:02:54,001 ‫هل لديكما خطط كبيرة لعطلة نهاية الأسبوع؟‬ 56 00:02:54,084 --> 00:02:56,751 ‫ستمضغ بعض الطعام وتبصقه في فمها؟‬ 57 00:02:56,834 --> 00:02:59,668 ‫لا، سأقابل والديها في نهاية هذا الأسبوع.‬ 58 00:02:59,751 --> 00:03:02,834 ‫لكنهم من محبي القطط فقد تتوتر الأمور.‬ 59 00:03:03,418 --> 00:03:05,709 ‫بأي حال، شكرًا، قصه ممتازة كالعادة.‬ 60 00:03:10,043 --> 00:03:11,251 ‫هنيئًا له.‬ 61 00:03:11,334 --> 00:03:13,418 ‫يجب أن تتوقفي عن قص شعر زوجك السابق.‬ 62 00:03:13,501 --> 00:03:15,751 ‫إنه الأمر الوحيد الذي يجمعنا.‬ 63 00:03:15,834 --> 00:03:17,251 ‫ماذا عن الابن؟‬ 64 00:03:17,334 --> 00:03:20,584 ‫"مايكي"؟ صحيح، "مايكي" وقصة الشعر.‬ 65 00:03:20,668 --> 00:03:22,251 ‫هذا كل ما تبقى لنا.‬ 66 00:03:22,334 --> 00:03:26,126 ‫"ديان"، من الواضح أنه أكمل حياته‬ ‫عليك فعل المثل أيضًا.‬ 67 00:03:26,209 --> 00:03:30,918 ‫أنا بخير، سأصبح بخير‬ ‫بعد إصلاح الـ"هيتاشي".‬ 68 00:03:31,001 --> 00:03:33,168 ‫- تلفازك؟‬ ‫- لا، هزازي.‬ 69 00:03:33,251 --> 00:03:34,418 ‫احترق محركه.‬ 70 00:03:35,334 --> 00:03:39,043 ‫"ستوارت"، آسفة جدًا لأنك سمعت ذلك.‬ 71 00:03:39,126 --> 00:03:41,418 ‫لا بأس، "ديان" مميزة جدًا.‬ 72 00:03:42,293 --> 00:03:46,043 ‫بالمناسبة، لدى حبيبة طليقك‬ ‫عمل كثير لتملأ مكانك.‬ 73 00:03:46,126 --> 00:03:48,418 ‫هذا يعتمد على كمية الملح التي أتناولها.‬ 74 00:03:48,501 --> 00:03:50,251 ‫مقاسي يتقلّب بين 6 و10.‬ 75 00:03:51,418 --> 00:03:52,251 ‫ظريف.‬ 76 00:03:54,251 --> 00:03:57,293 ‫"دايان"، ابتعدت عن المواعدة لوقت طويل‬ 77 00:03:57,376 --> 00:03:59,709 ‫فلم تلاحظي أن "ستوارت" كان يغازلك.‬ 78 00:03:59,793 --> 00:04:00,626 ‫حقًا؟‬ 79 00:04:00,709 --> 00:04:02,709 ‫أصبح الناس متكتمين الآن!‬ 80 00:04:02,793 --> 00:04:06,918 ‫في الماضي كانوا يقولون،‬ ‫"أكثرت رذاذ الشعر، أتريدين المضاجعة؟"‬ 81 00:04:07,001 --> 00:04:09,209 ‫ما الذي تعانيه "ديان" الآن؟‬ 82 00:04:09,293 --> 00:04:12,834 ‫الاعتدال؟ اللباقة؟ كيف تشدّ طرّادة المرحاض؟‬ 83 00:04:14,668 --> 00:04:16,459 ‫نحاول تأمين رجل لها يا "غيديون".‬ 84 00:04:16,543 --> 00:04:20,126 ‫لا أحتاج إلى رجل، لدي حياة مُرضية جدًا.‬ 85 00:04:20,209 --> 00:04:23,043 ‫حقًا؟ ماذا فعلت ليلة أمس؟‬ 86 00:04:23,126 --> 00:04:26,001 ‫وجدت لافتة جعة في زقاق‬ ‫وجررتها 14 مربعًا سكنيًا‬ 87 00:04:26,084 --> 00:04:27,751 ‫ثم غفوت على أريكتي‬ 88 00:04:27,834 --> 00:04:30,459 ‫حاضنة فطيرة نقانق بحجم عائلي.‬ 89 00:04:30,543 --> 00:04:33,709 ‫حسنًا، ربما يجب أن أخرج بموعد غرامي.‬ 90 00:04:33,793 --> 00:04:35,876 ‫"كريتيف جوس"‬ 91 00:04:35,959 --> 00:04:38,376 ‫أعني، إنه وسيم جدًا‬ 92 00:04:38,459 --> 00:04:41,126 ‫وبدا كأنه بيننا تناغم،‬ 93 00:04:41,209 --> 00:04:42,876 ‫لكنني لا أعلم إن كان مثليًا.‬ 94 00:04:42,959 --> 00:04:45,293 ‫لو قابلته، يمكنني أن أخبرك سريعًا.‬ 95 00:04:45,376 --> 00:04:49,751 ‫يمكنني أن أرى على الفور‬ ‫ميول الناس الجنسية وأبراجهم الفلكية.‬ 96 00:04:50,959 --> 00:04:53,293 ‫يا إلهي، هذا هو.‬ 97 00:04:53,376 --> 00:04:57,376 ‫"جايسون"! مرحبًا، أهلًا.‬ 98 00:04:57,459 --> 00:04:58,709 ‫لا يهم.‬ 99 00:04:58,793 --> 00:05:00,293 ‫كيف الحال؟‬ 100 00:05:00,376 --> 00:05:03,334 ‫مرحبًا يا "دانيال"‬ ‫أتيت لأطلب عصيري المجاني.‬ 101 00:05:03,418 --> 00:05:05,793 ‫لدي بعض العصير لك.‬ 102 00:05:06,293 --> 00:05:08,084 ‫برج الميزان، ولست متأكدًا.‬ 103 00:05:08,168 --> 00:05:13,043 ‫حسنًا، سآخذ كوب "مين غرين" كبيرًا؟‬ 104 00:05:13,126 --> 00:05:14,209 ‫أهو لذيذ؟‬ 105 00:05:14,293 --> 00:05:16,376 ‫بصراحة، كلها فظيعة.‬ 106 00:05:17,084 --> 00:05:19,168 ‫شكرًا مجددًا على مساعدتك في ذلك اليوم.‬ 107 00:05:19,251 --> 00:05:22,584 ‫يبدو أنك تتمرن، كثيرًا.‬ 108 00:05:23,418 --> 00:05:26,668 ‫أنا ذاهب إلى النادي الآن‬ ‫"شيكاغو باور كلين"، أتعرفه؟‬ 109 00:05:26,751 --> 00:05:28,043 ‫هل أعرفه؟‬ 110 00:05:28,834 --> 00:05:31,876 ‫إنها صالة الألعاب الرياضية المفضلة لدي.‬ 111 00:05:31,959 --> 00:05:32,918 ‫تفضل.‬ 112 00:05:33,001 --> 00:05:34,168 ‫شكرًا.‬ 113 00:05:34,251 --> 00:05:35,793 ‫ربما أراك هناك في وقت ما.‬ 114 00:05:35,876 --> 00:05:37,543 ‫تمامًا.‬ 115 00:05:40,709 --> 00:05:44,918 ‫يا إلهي! هذه مجموعة فاشلين،‬ ‫انظرا إلى هذا الأحمق.‬ 116 00:05:45,001 --> 00:05:45,876 ‫"(بول)، 42 سنة"‬ 117 00:05:45,959 --> 00:05:50,251 ‫"أحب السفر وتناول الطعام الصحي‬ ‫وممارسة الرياضة."‬ 118 00:05:50,334 --> 00:05:51,709 ‫لا، شكرًا يا شرطي المخدرات.‬ 119 00:05:51,793 --> 00:05:55,501 ‫لا يمكنك اعتبار كل رجل دون وشم‬ ‫شرطي مخدرات.‬ 120 00:05:55,584 --> 00:05:59,959 ‫إليك "كينت"، طبيب أذن وأنف وحنجرة.‬ 121 00:06:00,043 --> 00:06:03,626 ‫بل طبيب الاستمناء والهوس الجنسي.‬ 122 00:06:03,709 --> 00:06:06,209 ‫طبيبب المهووسين؟ إنه المثالي لك.‬ 123 00:06:06,293 --> 00:06:07,959 ‫كل هؤلاء الرجال خرقى.‬ 124 00:06:08,043 --> 00:06:11,376 ‫أحب الرجل الذي يحصل على ملابسه‬ ‫من معارض السيارات.‬ 125 00:06:11,459 --> 00:06:15,501 ‫رجل لا يخشى أن يطلب‬ ‫شريحته نيئة، أو دجاجته.‬ 126 00:06:15,584 --> 00:06:19,751 ‫لأنني أريد إنهاء الجدل، أظن أن لدي حلًا.‬ 127 00:06:19,834 --> 00:06:23,376 ‫نزّلت هذا التطبيق لنفسي‬ ‫وشعرت بخيبة أمل كبيرة‬ 128 00:06:23,459 --> 00:06:25,793 ‫لذا أظن أنك ستحبينه.‬ 129 00:06:26,418 --> 00:06:28,459 ‫"موقع شوارب فقط"؟‬ 130 00:06:29,334 --> 00:06:31,793 ‫يا للهول، هؤلاء الرجال رائعون!‬ 131 00:06:32,293 --> 00:06:33,834 ‫يبدون متشابهين تمامًا.‬ 132 00:06:33,918 --> 00:06:35,293 ‫أجل، ليس جيدًا.‬ 133 00:06:35,376 --> 00:06:36,709 ‫"(بورتش)، 60 سنة"‬ 134 00:06:36,793 --> 00:06:38,876 ‫هذا الرجل مثير جدًا.‬ 135 00:06:38,959 --> 00:06:40,334 ‫دبّره لي يا "غيديون".‬ 136 00:06:40,418 --> 00:06:42,418 ‫فقط إن وافقت على فعل شيء واحد.‬ 137 00:06:42,501 --> 00:06:45,543 ‫- أي شيء.‬ ‫- عملك اللعين!‬ 138 00:06:45,626 --> 00:06:47,543 ‫"شيكاغو باور كلين"‬ 139 00:07:01,168 --> 00:07:03,209 ‫- "دانيال"؟‬ ‫- مرحبًا يا "جايسون".‬ 140 00:07:03,293 --> 00:07:04,543 ‫رأيتك للتوّ.‬ 141 00:07:04,626 --> 00:07:05,626 ‫كيف الحال؟‬ 142 00:07:05,709 --> 00:07:09,001 ‫كنت أرفع بعض الأثقال.‬ 143 00:07:09,084 --> 00:07:11,959 ‫يا صاح، كنت آخذك بجولة فحسب فاختفيت.‬ 144 00:07:12,043 --> 00:07:14,293 ‫وهل رميت أحد الأوزان؟‬ 145 00:07:14,376 --> 00:07:16,334 ‫ماذا؟ لا.‬ 146 00:07:16,418 --> 00:07:18,584 ‫سأدفع ثمنه، أمهلني لحظة من فضلك.‬ 147 00:07:21,501 --> 00:07:22,751 ‫يا له من غريب الأطوار.‬ 148 00:07:22,834 --> 00:07:24,834 ‫على أي حال، ما الذي تفعله؟‬ 149 00:07:24,918 --> 00:07:27,418 ‫إنه يوم الساقين، هل تشاركني؟‬ 150 00:07:27,501 --> 00:07:29,376 ‫تعرف ما يقولونه عن يوم الساقين.‬ 151 00:07:29,459 --> 00:07:31,959 ‫طبعًا، الأمر بديهي.‬ 152 00:07:34,959 --> 00:07:36,001 ‫قبضة يد!‬ 153 00:07:36,501 --> 00:07:37,584 ‫مرة واحدة فقط؟‬ 154 00:07:37,668 --> 00:07:40,543 ‫لا أريد أن أكوّن عضلات ضخمة‬ 155 00:07:40,626 --> 00:07:42,418 ‫لديك قوام رشيق.‬ 156 00:07:42,501 --> 00:07:43,584 ‫حقًا؟ هل تظن ذلك؟‬ 157 00:07:43,668 --> 00:07:45,668 ‫صاح، آن أوان رحيلك.‬ 158 00:07:45,751 --> 00:07:49,418 ‫حسنًا يا "ديفلن"، سأراك قريبًا.‬ 159 00:07:49,918 --> 00:07:51,293 ‫آمل ذلك.‬ 160 00:07:51,376 --> 00:07:52,751 ‫"(جين) و(جورجيتي)"‬ 161 00:07:55,418 --> 00:07:57,126 ‫بطاطس مخبوزة محشية أخرى؟‬ 162 00:07:57,209 --> 00:07:59,793 ‫لا، أعلم حين يتم تجاهلي.‬ 163 00:08:00,751 --> 00:08:03,168 ‫إلى أين تظنين أنك ذاهبة أيتها المثيرة؟‬ 164 00:08:03,251 --> 00:08:05,793 ‫لا بد أنك "بورتش"، تأخرت.‬ 165 00:08:05,876 --> 00:08:09,293 ‫اسمعي أيتها الجميلة، أعدك الآن‬ 166 00:08:09,376 --> 00:08:11,626 ‫على الأرجح لن يتكرّر هذا.‬ 167 00:08:11,709 --> 00:08:13,876 ‫أنت مثيرة للغاية.‬ 168 00:08:13,959 --> 00:08:15,918 ‫وكل ما أود فعله‬ 169 00:08:16,001 --> 00:08:18,709 ‫هو الجلوس ومشاهدتك تأكلين شريحة لحم‬ 170 00:08:18,793 --> 00:08:22,793 ‫بينما، إن سمحت لي، أمرّر يدي على ساقك.‬ 171 00:08:23,793 --> 00:08:26,668 ‫أنت محظوظ لأنني كنت أتناول‬ ‫الأطباق الجانبية فقط.‬ 172 00:08:31,043 --> 00:08:33,793 ‫"(جايسون)، (شيكاغو)، مثليّ؟"‬ 173 00:08:33,876 --> 00:08:35,168 ‫تبًا.‬ 174 00:08:38,293 --> 00:08:39,751 ‫إن كنت من متجر الكحول‬ 175 00:08:39,834 --> 00:08:42,293 ‫اترك قنينة "غولدشلاغر" لخالتي عند الباب.‬ 176 00:08:43,334 --> 00:08:44,168 ‫هيا!‬ 177 00:08:45,084 --> 00:08:46,084 ‫"نزل (لوف شاك)"‬ 178 00:08:47,751 --> 00:08:50,418 ‫يا إلهي، "جايسون"، ماذا تفعل هنا؟‬ 179 00:08:50,501 --> 00:08:51,709 ‫هل يمكنني الدخول؟‬ 180 00:08:51,793 --> 00:08:53,126 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 181 00:08:54,043 --> 00:08:56,251 ‫أيمكنني أن أحضر لك ما تشربه؟‬ 182 00:08:56,334 --> 00:09:00,168 ‫لدينا نصف قنينة "كلاماتو"؟‬ 183 00:09:00,251 --> 00:09:01,418 ‫لا داعي.‬ 184 00:09:01,501 --> 00:09:05,209 ‫هل من الممكن أن تكون‬ ‫أتيت إلى الصالة الرياضية…‬ 185 00:09:05,293 --> 00:09:06,959 ‫ربما لمغازلتي؟‬ 186 00:09:07,043 --> 00:09:08,418 ‫ماذا؟ لا.‬ 187 00:09:09,251 --> 00:09:10,376 ‫بلا شك،‬ 188 00:09:10,459 --> 00:09:13,251 ‫لستَ مثليًا حتى، صحيح؟ هل أنت مثليّ؟‬ 189 00:09:14,293 --> 00:09:16,209 ‫جميع أصدقائي السابقين يظنون ذلك،‬ 190 00:09:16,293 --> 00:09:19,543 ‫وحبيبتي في المدرسة كانت مرتابة جدًا.‬ 191 00:09:19,626 --> 00:09:20,959 ‫إذًا أنت مثليّ.‬ 192 00:09:21,043 --> 00:09:24,709 ‫أجل، وأود أن أعدّ لك العشاء‬ ‫في منزلي مساء الجمعة.‬ 193 00:09:24,793 --> 00:09:26,793 ‫يبدو هذا لطيفًا جدًا.‬ 194 00:09:26,876 --> 00:09:27,709 ‫مذهل.‬ 195 00:09:27,793 --> 00:09:31,209 ‫أنتهي من العمل الساعة 5 وأعمل هناك،‬ 196 00:09:31,293 --> 00:09:32,709 ‫تعمل لدى "ريغلي"؟‬ 197 00:09:32,793 --> 00:09:34,793 ‫في التسويق أو المبيعات؟‬ 198 00:09:34,876 --> 00:09:36,001 ‫أنا المنسّق الدفاعي.‬ 199 00:09:36,084 --> 00:09:39,751 ‫وهل يعني هذا أنك لاعب؟‬ 200 00:09:43,918 --> 00:09:46,709 ‫يجب أن تطلبي المال‬ ‫مقابل مشاهدتك وأنت تأكلين.‬ 201 00:09:46,793 --> 00:09:47,751 ‫شريحة أخرى؟‬ 202 00:09:47,834 --> 00:09:49,709 ‫لا، حدّي الأقصى ثلاث.‬ 203 00:09:49,793 --> 00:09:51,459 ‫ما رأيك في أن نخرج من هنا؟‬ 204 00:09:51,543 --> 00:09:54,043 ‫هل شاهدت الألعاب النارية على رصيف البحرية؟‬ 205 00:09:54,793 --> 00:09:56,376 ‫500 مرة فقط.‬ 206 00:09:56,876 --> 00:09:59,501 ‫لكن ليس من شقتي العلوية.‬ 207 00:10:00,626 --> 00:10:01,668 ‫أجل!‬ 208 00:10:05,084 --> 00:10:07,793 ‫- أجل!‬ ‫- كانت هذه تاريخية.‬ 209 00:10:08,584 --> 00:10:11,209 ‫- "بال مال"؟‬ ‫- "فيرجينيا" رفيعة بالنعناع؟‬ 210 00:10:13,709 --> 00:10:16,084 ‫هذا مضحك.‬ 211 00:10:16,584 --> 00:10:19,918 ‫صراحة، مرت سنوات منذ أن ضاجعت شابًا‬ 212 00:10:20,001 --> 00:10:22,084 ‫لم أكن أعرف اسمه عائلته.‬ 213 00:10:22,168 --> 00:10:25,043 ‫كان "كيه سي" من فرقة "صنشاين"، لمعلوماتك.‬ 214 00:10:25,126 --> 00:10:27,293 ‫اسم عائلتي "وورسلي".‬ 215 00:10:27,376 --> 00:10:30,334 ‫"وورسلي"، يبدو هذا مألوفًا جدًا.‬ 216 00:10:30,418 --> 00:10:31,501 ‫أين تعمل؟‬ 217 00:10:31,584 --> 00:10:33,668 ‫أنا رئيس أمن المواصلات في "ميدواي".‬ 218 00:10:33,751 --> 00:10:36,376 ‫أنا بمثابة العمدة هناك.‬ 219 00:10:37,126 --> 00:10:38,376 ‫تبًا.‬ 220 00:10:39,668 --> 00:10:41,418 ‫هذا الرجل مذهل،‬ 221 00:10:41,501 --> 00:10:43,334 ‫لكن إن أخبرت "كورت" أنني أواعد رئيسه‬ 222 00:10:43,418 --> 00:10:46,084 ‫سيُصاب بنوبة قلبية سادسة.‬ 223 00:10:46,168 --> 00:10:48,918 ‫ستة؟ ما خطبكم أيها الناس؟‬ 224 00:10:49,001 --> 00:10:50,334 ‫تخلوا عن لحم الخنزير!‬ 225 00:10:50,418 --> 00:10:53,001 ‫هيا يا رفاق، إني في مأزق.‬ 226 00:10:53,084 --> 00:10:54,126 ‫ماذا أفعل؟‬ 227 00:10:54,209 --> 00:10:55,376 ‫اسمعي يا "ديان"،‬ 228 00:10:55,459 --> 00:10:58,834 ‫جلس "كورت" هنا وأخبرك‬ ‫بمدى جدية علاقته بحبيبته.‬ 229 00:10:58,918 --> 00:11:01,584 ‫إن أعجبك هذا الرجل، فعليك اختبار العلاقة.‬ 230 00:11:02,668 --> 00:11:03,668 ‫هذا منطقي.‬ 231 00:11:03,751 --> 00:11:08,584 ‫عند موت الزوج الأول بطاعون الديك الرومي‬ ‫تزوجت رئيسه في مزرعة الديك الرومي.‬ 232 00:11:08,668 --> 00:11:11,709 ‫وجهة نظر جيدة يا "زوز"‬ ‫سأكون صريحة مع "كورت".‬ 233 00:11:11,793 --> 00:11:14,001 ‫إنه بالغ، سيكون بخير.‬ 234 00:11:14,584 --> 00:11:16,126 ‫كيف أمكنك فعل هذا بي؟‬ 235 00:11:16,209 --> 00:11:19,043 ‫اهدأ، ليست نهاية العالم.‬ 236 00:11:19,126 --> 00:11:20,543 ‫لا، هذا أسوأ.‬ 237 00:11:20,626 --> 00:11:23,168 ‫هذه هي الخيانة القصوى.‬ 238 00:11:23,251 --> 00:11:24,959 ‫أمنعك من مواعدته!‬ 239 00:11:25,043 --> 00:11:26,918 ‫لا يمكنك أن تمنعني من فعل شيء.‬ 240 00:11:27,001 --> 00:11:30,043 ‫أنا امرأة ناضجة‬ ‫بجسد فتاة في الـ19 من العمر.‬ 241 00:11:30,126 --> 00:11:34,626 ‫يمكنني أن أفعل ما يحلو لي‬ ‫وسأواعد هذا الرجل.‬ 242 00:11:35,376 --> 00:11:36,418 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 243 00:11:42,584 --> 00:11:43,668 ‫"كونيكت 4"‬ 244 00:11:51,334 --> 00:11:52,876 ‫"ضع الحاوية هنا"‬ 245 00:11:54,626 --> 00:11:56,001 ‫"تشيليز تو"‬ 246 00:11:56,084 --> 00:11:57,459 ‫"مدخل للموظفين فقط"‬ 247 00:12:20,001 --> 00:12:22,126 ‫طعم هذا جيّد.‬ 248 00:12:23,334 --> 00:12:24,668 ‫وكذلك تمثيلك.‬ 249 00:12:24,751 --> 00:12:26,043 ‫لا تلم نفسك.‬ 250 00:12:26,126 --> 00:12:29,126 ‫أحيانًا تطهو خالتي الطعام على جهاز التدفئة.‬ 251 00:12:30,001 --> 00:12:31,918 ‫هل نخرج لتناول الطعام؟‬ 252 00:12:32,001 --> 00:12:36,709 ‫أو يمكننا أن نطلب بيتزا‬ ‫ونتعانق بينما ننتظر.‬ 253 00:12:43,251 --> 00:12:45,543 ‫لا تقتربي جدًا، يا حمراء الشعر،‬ 254 00:12:45,626 --> 00:12:47,959 ‫وقصي زغب الأذن أيضًا.‬ 255 00:12:48,043 --> 00:12:49,793 ‫سمعته يا "زوز".‬ 256 00:12:49,876 --> 00:12:52,709 ‫يحب "بورتش" أن تكون أذناه كقفا الطفل.‬ 257 00:12:54,834 --> 00:12:56,709 ‫إليك بقشيشك.‬ 258 00:12:57,501 --> 00:12:58,459 ‫ما هذه؟‬ 259 00:12:58,543 --> 00:12:59,918 ‫بطاقة للحك.‬ 260 00:13:00,001 --> 00:13:02,084 ‫يمكنك الفوز بما يصل إلى 500 دولار.‬ 261 00:13:02,168 --> 00:13:03,459 ‫هذه أفضل من النقود.‬ 262 00:13:03,543 --> 00:13:05,043 ‫إذًا، ابتسمي؟‬ 263 00:13:05,126 --> 00:13:06,709 ‫هذه رائعة.‬ 264 00:13:06,793 --> 00:13:10,501 ‫كل ما يلزم هو الحصول‬ ‫على 4 أكوام متتالية من النقود‬ 265 00:13:10,584 --> 00:13:11,709 ‫وهو ما لم تحصلي عليه.‬ 266 00:13:12,543 --> 00:13:14,334 ‫حظًا أفضل في المرة القادمة عزيزتي.‬ 267 00:13:14,418 --> 00:13:16,543 ‫سأراك الليلة يا ظريفة.‬ 268 00:13:18,626 --> 00:13:20,293 ‫أليس أخاذًا؟‬ 269 00:13:20,376 --> 00:13:22,168 ‫إنه أخاذ من ناحية ما.‬ 270 00:13:22,251 --> 00:13:24,376 ‫حاذري يا "زوز"!‬ 271 00:13:28,501 --> 00:13:31,459 ‫بدأ جسدانا يغرقان في الأريكة.‬ 272 00:13:31,543 --> 00:13:33,459 ‫يمكننا أن نخرج في نزهة.‬ 273 00:13:33,543 --> 00:13:36,251 ‫إن كنا نسير لا يمكنني أن أحضنك.‬ 274 00:13:36,334 --> 00:13:39,709 ‫يا للهول! هناك حفلة لـ"روبين"‬ ‫في ملعب "ريغلي" الأسبوع المقبل.‬ 275 00:13:39,793 --> 00:13:41,001 ‫علينا حضورها.‬ 276 00:13:41,084 --> 00:13:42,918 ‫لا أدري.‬ 277 00:13:43,709 --> 00:13:46,876 ‫رقصنا هنا لساعتين الليلة الفائتة‬ ‫على موسيقى "روبين".‬ 278 00:13:47,459 --> 00:13:49,501 ‫لا أحب الملاعب الكبيرة.‬ 279 00:13:49,584 --> 00:13:51,459 ‫أنت لاعب كرة قاعدة!‬ 280 00:13:51,543 --> 00:13:53,668 ‫لكن الأمر مختلف.‬ 281 00:13:53,751 --> 00:13:56,251 ‫هيا، لنشاهد "نتفليكس".‬ 282 00:13:56,334 --> 00:13:57,834 ‫ثمة برنامج عنوانه "الحب هادئ"‬ 283 00:13:57,918 --> 00:14:00,584 ‫حيث يتواعد شخصان لكن لا يُسمح لهما بالتحدث.‬ 284 00:14:00,668 --> 00:14:02,918 ‫أهلًا بكم في "الحب هادئ".‬ 285 00:14:03,001 --> 00:14:07,334 ‫اليوم، العاشقان "أليكس" و"بريتاني"‬ ‫في مكتبة "ريفرسايد".‬ 286 00:14:09,584 --> 00:14:13,126 ‫سيدشنون الجمعة مشروعًا فنيًا‬ ‫في المبنى رقم 2.‬ 287 00:14:13,209 --> 00:14:15,626 ‫مجموعة من الأطفال يطلون أيديهم.‬ 288 00:14:15,709 --> 00:14:19,293 ‫طلبوا مني إلقاء كلمة، وأحب أن تكوني معي.‬ 289 00:14:19,376 --> 00:14:22,626 ‫ما كنت لأفوت ذلك مقابل أي شراب.‬ 290 00:14:22,709 --> 00:14:25,626 ‫"دايان"، من فضلك اختاري دمية ما.‬ 291 00:14:25,709 --> 00:14:29,084 ‫أتساءل إن كان لديهم دمية العمدة "دايلي".‬ 292 00:14:29,168 --> 00:14:32,126 ‫لماذا يجب آتي إلى هنا؟ أنجز الأمر.‬ 293 00:14:32,209 --> 00:14:33,376 ‫سيد "وورسلي"…‬ 294 00:14:33,459 --> 00:14:35,918 ‫- هذا آخر تحذير لك.‬ ‫- أبذل قصارى جهدي.‬ 295 00:14:36,584 --> 00:14:39,668 ‫- تذكّر ما قلته.‬ ‫- حسنًا.‬ 296 00:14:39,751 --> 00:14:40,584 ‫هيا بنا.‬ 297 00:14:40,668 --> 00:14:42,584 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 298 00:14:42,668 --> 00:14:44,584 ‫هذا الرجل مثير للمشاكل.‬ 299 00:14:44,668 --> 00:14:46,834 ‫تفضلي، هذه لك.‬ 300 00:14:47,501 --> 00:14:49,001 ‫أعرف بعض النساء اللواتي‬ 301 00:14:49,084 --> 00:14:51,584 ‫إن أعطاها صديقها كيس "إم آند إم"‬ 302 00:14:51,668 --> 00:14:53,501 ‫بعد أن ضرب به شخصًا على رأسه،‬ 303 00:14:53,584 --> 00:14:54,668 ‫قد تفزع.‬ 304 00:14:54,751 --> 00:14:58,126 ‫لكن بصراحة، أثارني ذلك.‬ 305 00:14:58,668 --> 00:14:59,834 ‫كما كنت جائعة.‬ 306 00:15:02,584 --> 00:15:06,168 ‫إذًا يا "جايسون"، معجبو "كابز"‬ ‫سعداء بوجودك في "شيكاغو".‬ 307 00:15:06,251 --> 00:15:08,793 ‫السؤال الأول، عجينة رقيقة أم سميكة؟‬ 308 00:15:09,334 --> 00:15:10,876 ‫يجب أن أختار الرقيقة.‬ 309 00:15:10,959 --> 00:15:12,043 ‫أوقف التصوير!‬ 310 00:15:12,126 --> 00:15:13,959 ‫يجب أن تقول "سميكة".‬ 311 00:15:14,043 --> 00:15:16,418 ‫مرحبًا، أريد مقابلة المبتدئ الجديد.‬ 312 00:15:16,501 --> 00:15:18,709 ‫مرحبًا يا صديقي، كيف الحال؟‬ 313 00:15:18,793 --> 00:15:22,334 ‫أنا بخير يا صديقي، كيف حالك؟‬ 314 00:15:22,418 --> 00:15:24,293 ‫سأراك لاحقًا، حسنًا؟‬ 315 00:15:24,376 --> 00:15:26,709 ‫أجل، حسنًا، رائع.‬ 316 00:15:26,793 --> 00:15:29,001 ‫لنحاول مجددًا، تذكر، "سميكة".‬ 317 00:15:29,084 --> 00:15:29,918 ‫بالتأكيد.‬ 318 00:15:30,001 --> 00:15:32,668 ‫لنضع بعض المسحوق، وجهه لامع.‬ 319 00:15:33,918 --> 00:15:37,709 ‫يُنصح بالتغوط بعد ممارسة الجنس‬ ‫حتى لا تصاب بالتهاب المسالك البولية.‬ 320 00:15:37,793 --> 00:15:39,001 ‫ألا تقصدين التبوّل؟‬ 321 00:15:39,084 --> 00:15:41,209 ‫أفعل الاثنين احتياطًا.‬ 322 00:15:44,084 --> 00:15:45,959 ‫اللعنة!‬ 323 00:15:48,001 --> 00:15:50,168 ‫يبدو أنك ضللت الطريق قليلًا.‬ 324 00:15:50,251 --> 00:15:52,751 ‫"بورتش"! ما هذه البطاقات كلها؟‬ 325 00:15:52,834 --> 00:15:54,459 ‫إنه مشروع جانبي صغير.‬ 326 00:15:54,543 --> 00:15:56,209 ‫أحصل على الشحنات الخارجية‬ 327 00:15:56,293 --> 00:15:58,918 ‫وأبيعها إلى المتاجر بسعر مخفّض.‬ 328 00:15:59,001 --> 00:16:02,043 ‫لا تقف هكذا، أحضر لي قطعة نقود‬ 329 00:16:02,126 --> 00:16:03,543 ‫لنبدأ بالحك.‬ 330 00:16:03,626 --> 00:16:06,501 ‫لا يا "ديان"، ولا واحدة منها رابحة.‬ 331 00:16:06,584 --> 00:16:07,709 ‫هذا المقصود.‬ 332 00:16:08,293 --> 00:16:11,251 ‫حقًا؟ لا يروقني هذا يا "بورتش".‬ 333 00:16:11,334 --> 00:16:13,626 ‫أحاول عدم التورط في عمليات الاحتيال‬ 334 00:16:13,709 --> 00:16:16,084 ‫منذ أن فجر سيارتي مسوّقو المستحضرات.‬ 335 00:16:16,626 --> 00:16:18,876 ‫اهدأي، إنها جريمة بلا ضحايا.‬ 336 00:16:19,376 --> 00:16:21,543 ‫"بورتش"، يبدو الأمر غير نزيه.‬ 337 00:16:21,626 --> 00:16:25,376 ‫كنت أحفظ هذا لوقت لاحق، لكن فليكن.‬ 338 00:16:26,876 --> 00:16:30,751 ‫"دايان"، أريدك أن تكوني سيدتي‬ ‫على مدار الساعة.‬ 339 00:16:30,834 --> 00:16:32,334 ‫انتقلي للعيش معي.‬ 340 00:16:32,418 --> 00:16:35,959 ‫قلادة "فوريفر بير" الماسيّة.‬ 341 00:16:36,043 --> 00:16:37,293 ‫ذهبت لمتجر "جاريد".‬ 342 00:16:37,376 --> 00:16:38,251 ‫فعلت.‬ 343 00:16:39,209 --> 00:16:40,376 ‫"جاريد باغوسكي"،‬ 344 00:16:40,876 --> 00:16:43,418 ‫صائغ مجوهرات "شيكاغو بيرز" غير الرسمي.‬ 345 00:16:43,501 --> 00:16:45,209 ‫فما رأيك يا "دايان"؟‬ 346 00:16:45,293 --> 00:16:48,918 ‫نعم! موافقة ألف مرة.‬ 347 00:16:49,876 --> 00:16:53,459 ‫يبدو أنك لم تعرفي أنه يمكنك‬ ‫استبدال البيض بشريحة لحم أخرى.‬ 348 00:16:53,543 --> 00:16:55,834 ‫إذًا، متى تظنين أنك ستنتقلين؟‬ 349 00:16:55,918 --> 00:16:57,793 ‫إليك ما في الأمر،‬ 350 00:16:57,876 --> 00:17:00,293 ‫أنا قلقة بشأن ابن أختي "دانيال"‬ 351 00:17:00,376 --> 00:17:02,584 ‫لا أعرف إن كان بإمكاني تركه.‬ 352 00:17:02,668 --> 00:17:04,918 ‫- تبًا له.‬ ‫- عفوًا؟‬ 353 00:17:05,001 --> 00:17:06,626 ‫لم أقصد ذلك.‬ 354 00:17:06,709 --> 00:17:10,834 ‫أقول إنك ستكونين أكثر سعادة‬ ‫عندما تتوقفين عن القلق بشأن الآخرين.‬ 355 00:17:10,918 --> 00:17:13,001 ‫وهو كطفل، سيكون بخير.‬ 356 00:17:13,084 --> 00:17:16,626 ‫عليك أن تهتمي بنفسك، تستحقين ذلك.‬ 357 00:17:16,709 --> 00:17:17,959 ‫حسنًا، هل من شيء آخر؟‬ 358 00:17:18,043 --> 00:17:19,459 ‫لا، شكرًا يا ظريفة،‬ 359 00:17:19,543 --> 00:17:21,334 ‫هذه من أجلك.‬ 360 00:17:22,168 --> 00:17:23,876 ‫عجبًا، بطاقة للحك؟‬ 361 00:17:23,959 --> 00:17:25,709 ‫قد أستطيع دفع إيجاري لهذا الشهر.‬ 362 00:17:26,668 --> 00:17:29,251 ‫بأية حال، أعلم أن لديك عملًا.‬ 363 00:17:29,334 --> 00:17:30,709 ‫سأذهب لأحيي "مايكي".‬ 364 00:17:30,793 --> 00:17:32,043 ‫من هو "مايكي"؟‬ 365 00:17:32,126 --> 00:17:34,251 ‫اهدأ! إنه ابني، أتذكر؟‬ 366 00:17:34,334 --> 00:17:35,834 ‫حسنًا، حسنًا.‬ 367 00:17:35,918 --> 00:17:37,751 ‫أراك في الافتتاح الليلة.‬ 368 00:17:37,834 --> 00:17:38,834 ‫كوني مثيرة.‬ 369 00:17:45,626 --> 00:17:47,293 ‫ها هو ابني.‬ 370 00:17:47,376 --> 00:17:48,376 ‫أمي!‬ 371 00:17:48,459 --> 00:17:51,918 ‫مرحبًا يا "مايك"، كيف حال والدك؟‬ 372 00:17:52,001 --> 00:17:53,251 ‫ليس جيدًا.‬ 373 00:17:53,334 --> 00:17:55,834 ‫بكى صارخًا حتى خلد للنوم ليلة أمس.‬ 374 00:17:55,918 --> 00:17:59,334 ‫قد يكون ذلك لأنني أواعد رئيسه.‬ 375 00:17:59,418 --> 00:18:02,584 ‫هذا بالتحديد ما كان يصرخ بشأنه.‬ 376 00:18:03,251 --> 00:18:05,626 ‫وما شعورك حيال ذلك؟‬ 377 00:18:05,709 --> 00:18:10,084 ‫أنا أحبك وأريدك أن تكوني مع رجل طيب.‬ 378 00:18:10,168 --> 00:18:12,876 ‫أيها الأبله، هنا المدير "وورسلي".‬ 379 00:18:12,959 --> 00:18:14,876 ‫بالحديث عن الشيطان.‬ 380 00:18:14,959 --> 00:18:17,126 ‫- نعم يا سيدي.‬ ‫- اسمع، أيها الأحمق.‬ 381 00:18:17,209 --> 00:18:19,168 ‫هل توليت شحنة من "الشيشان"؟‬ 382 00:18:19,251 --> 00:18:22,918 ‫أجل يا سيدي، منذ حوالي 20 دقيقة.‬ ‫وضعتها في العنبر 6.‬ 383 00:18:23,001 --> 00:18:25,168 ‫من المفترض أن تأتي مباشرة إلى مكتبي.‬ 384 00:18:25,251 --> 00:18:26,168 ‫استيقظ أيها الغبي!‬ 385 00:18:26,251 --> 00:18:28,418 ‫آسف بشأن ذلك يا سيدي.‬ 386 00:18:28,501 --> 00:18:29,959 ‫هل تريدين إلقاء التحية؟‬ 387 00:18:30,043 --> 00:18:32,668 ‫سأتحدث إليه لاحقًا، أحبك.‬ 388 00:18:32,751 --> 00:18:35,001 ‫أصلح الأمر أيها الحقير!‬ 389 00:18:39,459 --> 00:18:40,793 ‫أريد التحدث إليك.‬ 390 00:18:40,876 --> 00:18:44,084 ‫ماذا أصابك البارحة، تجاهلتني تمامًا.‬ 391 00:18:44,168 --> 00:18:47,709 ‫آسف، لكنني كنت منشغلًا‬ ‫وكانت المراسلة تستجوبني بشدة.‬ 392 00:18:47,793 --> 00:18:50,584 ‫"جايسون"، أما زلت تخفي مثليتك؟‬ 393 00:18:50,668 --> 00:18:52,668 ‫لا، كشفتها منذ سنوات‬ 394 00:18:52,751 --> 00:18:55,043 ‫لكني لا أريد ضغوط علاقة علنيّة.‬ 395 00:18:55,126 --> 00:18:57,751 ‫أريد أن تكون كرة القاعدة‬ ‫الشيء الذي يتحدث عنه الناس‬ 396 00:18:57,834 --> 00:18:59,043 ‫وليس عمن أواعد.‬ 397 00:18:59,126 --> 00:19:01,959 ‫أنا أريد شخصًا يمكنني الإمساك بيده‬ 398 00:19:02,043 --> 00:19:04,584 ‫ليس فقط داخل شقته أثناء مشاهدة "بريدرجتون"‬ 399 00:19:04,668 --> 00:19:07,793 ‫بل علنًا، ربما في حفل لمشاهدة "بريدجرتون".‬ 400 00:19:08,543 --> 00:19:11,501 ‫"دانيال"، هذا ما أنهى علاقتي الأخيرة.‬ 401 00:19:11,584 --> 00:19:12,876 ‫كل الاهتمام.‬ 402 00:19:12,959 --> 00:19:15,543 ‫وكان ذلك في الفئة الثانية‬ ‫أنا في "شيكاغو كابز" الآن.‬ 403 00:19:15,626 --> 00:19:18,543 ‫آسف، أريد إبقاء الأمور على حالها.‬ 404 00:19:18,626 --> 00:19:21,001 ‫لا أريد أن أكون سر القذر لأحدهم.‬ 405 00:19:21,084 --> 00:19:23,793 ‫إذًا لا بأس، يؤسفني ألا تستطيع تحمل هذا.‬ 406 00:19:23,876 --> 00:19:26,793 ‫يمكنني تحمّله، أنت من لديه مشكلة.‬ 407 00:19:26,876 --> 00:19:27,876 ‫وداعًا.‬ 408 00:19:29,668 --> 00:19:31,668 ‫نسير في نفس الاتجاه، أليس كذلك؟‬ 409 00:19:31,751 --> 00:19:33,918 ‫أيمكنني المرور أولًا؟ تأخرت على التدريب.‬ 410 00:19:34,001 --> 00:19:35,001 ‫حسنًا!‬ 411 00:19:37,168 --> 00:19:38,751 ‫قلت لك، لديّ ركبتان اصطناعيتان.‬ 412 00:19:38,834 --> 00:19:42,543 ‫سيدتي، قد يكون هذا صحيحًا‬ ‫لكن علي التحقق من عدم حملك أسلحة.‬ 413 00:19:43,418 --> 00:19:45,251 ‫- الدجاجات اللعينة!‬ ‫- "كورت".‬ 414 00:19:45,918 --> 00:19:47,209 ‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬ 415 00:19:47,293 --> 00:19:49,209 ‫هل ستخبرينني بأنك ستتزوجين؟‬ 416 00:19:49,293 --> 00:19:52,876 ‫لا، لكن "بورتش" طلب مني الانتقال لمنزله.‬ 417 00:19:52,959 --> 00:19:54,751 ‫يا للهول! لا.‬ 418 00:19:54,834 --> 00:19:56,834 ‫سأتقيأ البسكويت.‬ 419 00:19:59,418 --> 00:20:02,209 ‫لم تكن تكذب، كلها بسكويت.‬ 420 00:20:02,293 --> 00:20:03,668 ‫فعلت هذا بي يا "ديان"!‬ 421 00:20:03,751 --> 00:20:06,959 ‫اسمع، أحتاج إلى مساعدتك.‬ 422 00:20:10,293 --> 00:20:14,751 ‫رغم أنها تبدو كحمار وحشي، صدقني هذه نَمرة.‬ 423 00:20:16,501 --> 00:20:18,459 ‫قال في السيارة إنه أعجبه.‬ 424 00:20:18,543 --> 00:20:21,793 ‫عزيزتي، أحضري لي كأس ويسكي وكولا" آخر.‬ 425 00:20:21,876 --> 00:20:23,168 ‫لا تكثري الكولا.‬ 426 00:20:24,876 --> 00:20:25,751 ‫"دايان"!‬ 427 00:20:26,376 --> 00:20:28,418 ‫"ستوارت"، ماذا تفعل هنا؟‬ 428 00:20:28,501 --> 00:20:32,209 ‫أتعاون غالبًا مع "الأيادي المنتجة"‬ ‫إنها منظمة رائعة.‬ 429 00:20:32,709 --> 00:20:33,876 ‫الكأسان على حسابي.‬ 430 00:20:34,584 --> 00:20:36,501 ‫- شكرًا لأجلهما.‬ ‫- بكل سرور.‬ 431 00:20:37,543 --> 00:20:40,084 ‫رداءك جميل جدًا بالمناسبة.‬ 432 00:20:56,084 --> 00:20:58,584 ‫"دانيال"!‬ 433 00:21:02,334 --> 00:21:03,959 ‫آسف، لم أقصد الاقتحام.‬ 434 00:21:04,043 --> 00:21:07,043 ‫ماذا تفعل؟ ظننت أنك تخاف المرتفعات.‬ 435 00:21:07,126 --> 00:21:08,209 ‫أنا مرتعب.‬ 436 00:21:08,293 --> 00:21:10,084 ‫أحضرت لك شيئًا.‬ 437 00:21:11,376 --> 00:21:13,084 ‫"روبين" في ملعب "ريغلي".‬ 438 00:21:13,834 --> 00:21:17,918 ‫"دانيال"، لا أريد إفساد علاقتنا‬ ‫بسبب مشاكلي.‬ 439 00:21:18,001 --> 00:21:20,584 ‫أنا معجب بك ولا يهمني من يعلم.‬ 440 00:21:20,668 --> 00:21:22,543 ‫جميعًا! انظروا هنا!‬ 441 00:21:22,626 --> 00:21:25,459 ‫أنا معجب بهذا الرجل، وقد أخطأت‬ 442 00:21:25,543 --> 00:21:27,501 ‫وآمل أن يمنحني فرصة أخرى.‬ 443 00:21:27,584 --> 00:21:28,709 ‫أعطه فرصة أخرى.‬ 444 00:21:28,793 --> 00:21:30,334 ‫أين مطعم "تاكو بيل"؟‬ 445 00:21:30,418 --> 00:21:31,543 ‫لقد أغلقوه.‬ 446 00:21:31,626 --> 00:21:33,709 ‫إذًا، ما رأيك يا "دانيال"؟‬ 447 00:21:33,793 --> 00:21:35,251 ‫لا أعلم.‬ 448 00:21:35,334 --> 00:21:37,043 ‫أرجوك أجب كي أنزل.‬ 449 00:21:37,126 --> 00:21:40,209 ‫أجل!‬ 450 00:21:46,501 --> 00:21:48,084 ‫أبطأ "سبادز" سقطتي.‬ 451 00:21:48,168 --> 00:21:50,876 ‫شكرًا يا "سبادز".‬ 452 00:21:50,959 --> 00:21:54,459 ‫لذا، كلما لوّن يده‬ ‫أحد هؤلاء الأطفال الشجعان…‬ 453 00:21:54,543 --> 00:21:55,459 ‫"الأيادي المنتجة"‬ 454 00:21:55,543 --> 00:22:00,043 ‫…يقترب أكثر من خططه، أظن ذلك.‬ 455 00:22:00,126 --> 00:22:02,751 ‫على أي حال، للترحيب بنا في المبنى رقم 2‬ 456 00:22:02,834 --> 00:22:05,751 ‫إليكم عمدة "ميدواي"، "بورتش وورسلي".‬ 457 00:22:08,334 --> 00:22:09,251 ‫ما الذي تفعلينه؟‬ 458 00:22:09,334 --> 00:22:10,959 ‫لحظة يا عزيزي.‬ 459 00:22:11,459 --> 00:22:12,876 ‫آسفة يا حضرة الملازم‬ 460 00:22:12,959 --> 00:22:16,918 ‫لكنني أريد قول بضع كلمات‬ ‫عن "بورتش وورسلي".‬ 461 00:22:18,334 --> 00:22:22,501 ‫نتواعد منذ بضعة أسابيع لكنه أذهلني.‬ 462 00:22:22,584 --> 00:22:25,751 ‫لا داعي لأبدأ بالتحدث عن الجنس،‬ 463 00:22:25,834 --> 00:22:26,668 ‫متوحش!‬ 464 00:22:27,959 --> 00:22:30,168 ‫وهو كريم جدًا،‬ 465 00:22:30,251 --> 00:22:33,251 ‫يعطي الجميع بطاقات اليانصيب هذه.‬ 466 00:22:33,334 --> 00:22:37,709 ‫أحب مشاهدته يسعد الناس‬ ‫بمنحهم فرصة ليكونوا فائزين.‬ 467 00:22:37,793 --> 00:22:39,626 ‫لكنني أدركت شيئًا،‬ 468 00:22:39,709 --> 00:22:42,959 ‫"بورتش وورسلي " مثل هذه البطاقات.‬ 469 00:22:43,043 --> 00:22:44,751 ‫مزيّف بالكامل.‬ 470 00:22:44,834 --> 00:22:46,709 ‫حسنًا، هذا يكفي.‬ 471 00:22:46,793 --> 00:22:49,959 ‫قلت، "مزيف بالكامل!"‬ 472 00:22:50,043 --> 00:22:52,293 ‫يا "كورت"، هذه إشارتك.‬ 473 00:22:54,293 --> 00:22:55,376 ‫اللعنة!‬ 474 00:22:55,459 --> 00:22:58,793 ‫هيا حكوها، ما من فائز في الصالة!‬ 475 00:22:59,626 --> 00:23:04,334 ‫"بورتش وورسلي"، أنت موقوف‬ ‫بتهمة تزوير تذاكر اليانصيب.‬ 476 00:23:04,418 --> 00:23:06,584 ‫لا يُسمح لك بقول ذلك.‬ 477 00:23:06,668 --> 00:23:11,001 ‫"بورتش وورسلي"، أنت موقوف‬ ‫بتهمة تزوير تذاكر اليانصيب.‬ 478 00:23:11,084 --> 00:23:12,501 ‫من أين جئت بها؟‬ 479 00:23:12,584 --> 00:23:14,334 ‫- العنبر 5.‬ ‫- بل 6.‬ 480 00:23:14,418 --> 00:23:15,918 ‫العنبر 6.‬ 481 00:23:16,001 --> 00:23:17,043 ‫حقير.‬ 482 00:23:17,126 --> 00:23:19,584 ‫لقد أسأت إليّ يا "دايان".‬ 483 00:23:19,668 --> 00:23:22,459 ‫أسأنا لبعضنا بعضًا يا "بورتش".‬ 484 00:23:22,543 --> 00:23:24,126 ‫شكرًا على المساعدة يا "داي".‬ 485 00:23:24,209 --> 00:23:27,084 ‫سيريحني هذا الاعتقال من مراقبة الدجاج.‬ 486 00:23:27,168 --> 00:23:30,626 ‫ما سمعته هو "اصطادوا هذا الضخم وأخرجوني".‬ 487 00:23:37,043 --> 00:23:40,459 ‫ليس بهذه السرعة يا أنيق، استمر في السكب.‬ 488 00:23:40,959 --> 00:23:43,251 ‫آسف لفشل العلاقة بينك وبين "بورتش".‬ 489 00:23:43,334 --> 00:23:47,084 ‫لا بأس، هناك الكثير من الفحول في البراري.‬ 490 00:23:47,168 --> 00:23:50,584 ‫إن أردت إعطاء رجل لطيف فرصة‬ ‫فتعرفين أين تجدينني.‬ 491 00:24:33,126 --> 00:24:38,126 ‫ترجمة "كلود فيليب كرم"‬