1 00:00:06,209 --> 00:00:09,626 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:15,459 --> 00:00:19,584 ‎Ai tỉnh táo mà lại vứt một cái biển ‎Spuds MacKenzie xịn đi thế nhỉ? 3 00:00:19,668 --> 00:00:23,501 ‎- Cái này là đồ sưu tập đấy! ‎- Spuds MacKenzie là ai bác nhỉ? 4 00:00:23,584 --> 00:00:27,834 ‎Spuds là chú chó tiệc tùng xịn xò. ‎Nó biết trượt ván, trong hội bằng hữu, 5 00:00:27,918 --> 00:00:30,584 ‎và toàn gái đẹp vây quanh nữa. 6 00:00:30,668 --> 00:00:34,959 ‎Khoan. Họ ám chỉ con chó này ‎quan hệ với phụ nữ hả bác? 7 00:00:35,043 --> 00:00:38,959 ‎Thời đó mọi chuyện khác lắm, Daniel. ‎Giờ nắm cái dây thừng này đi. 8 00:00:39,043 --> 00:00:41,418 ‎Một, hai, ba… 9 00:00:47,584 --> 00:00:51,834 ‎- Trai cơ bắp ơi! Giúp một tay với nhé? ‎- Tôi giúp gì được thế? 10 00:00:51,918 --> 00:00:55,251 ‎Nắm lấy sợi dây này, ‎rồi muốn nắm thêm gì thì nắm. 11 00:00:55,334 --> 00:00:58,751 ‎Cậu cỡ nhiêu thế? Cỡ một mét 88, 96 ký à? 12 00:00:58,834 --> 00:01:01,918 ‎Ừ. Chuẩn số đo tôi luôn. Sao cô biết? 13 00:01:02,001 --> 00:01:04,168 ‎Kỹ năng đặc biệt của bác em đấy. 14 00:01:04,251 --> 00:01:08,084 ‎Hướng nghiệp cấp ba toàn bảo ‎bác ấy nên làm trò đoán ký ở lễ hội. 15 00:01:09,459 --> 00:01:12,459 ‎Daniel! Chạy lên lầu ‎và tự xử nó vào trong đi. 16 00:01:13,043 --> 00:01:14,293 ‎"Tự xử". 17 00:01:14,376 --> 00:01:15,918 ‎Cháu ở… đây ạ. 18 00:01:16,001 --> 00:01:19,459 ‎Rồi. Dù sao thì hình như ‎bác đang hong áo ngực trong lò nướng. 19 00:01:19,959 --> 00:01:26,043 ‎Thế anh sống gần đây à? Hay anh chỉ ‎đi loanh quanh giúp người khác kéo dây? 20 00:01:26,126 --> 00:01:30,418 ‎Nghe câu đó từ miệng em nuốt vào ‎hư hỏng ghê… Thốt ra chứ. Trời ạ. 21 00:01:30,501 --> 00:01:33,209 ‎Anh mới chuyển vào tòa nhà ở góc phố. 22 00:01:33,293 --> 00:01:36,959 ‎Ôi, thế thì gần chỗ em sống quá, ‎chỗ này luôn. 23 00:01:37,043 --> 00:01:39,084 ‎Ồ, tuyệt. Jason. 24 00:01:39,168 --> 00:01:42,418 ‎À, vâng. Em là Danny. El. Danielle. 25 00:01:42,501 --> 00:01:44,501 ‎Là Danielle hay Daniel thế? 26 00:01:44,584 --> 00:01:45,751 ‎Daniel thôi ạ. 27 00:01:45,834 --> 00:01:47,626 ‎Chào mừng về nhà, Spuds. 28 00:01:48,209 --> 00:01:51,793 ‎Thật ra là em làm trên phố, ‎ở Kreativ Jus ấy. 29 00:01:52,334 --> 00:01:57,043 ‎Mỗi quý em có một chai nước quả miễn phí ‎và em muốn tặng nó cho anh để cảm ơn. 30 00:01:57,126 --> 00:01:59,959 ‎Và anh sẽ nhận nó từ em, ‎như là "không có gì". 31 00:02:00,043 --> 00:02:04,751 ‎Chết tiệt! Mình có cái này rồi. ‎Biết ngay là nhìn quen lắm mà. 32 00:02:04,834 --> 00:02:05,834 ‎Coi chừng đó! 33 00:02:06,334 --> 00:02:07,168 ‎Úi! 34 00:02:07,918 --> 00:02:10,001 ‎Giờ cứ để thành phố lo đi. 35 00:02:10,084 --> 00:02:12,084 ‎NGÔI NHÀ CỦA ĐỘI CHICAGO CUBS 36 00:02:18,043 --> 00:02:19,793 ‎ĐÔ THỊ 37 00:02:19,876 --> 00:02:24,626 ‎Kurt, anh chắc là muốn cắt vậy chứ? Ngắn ‎lắm đó. Thấy gân nổi giận của anh luôn. 38 00:02:25,209 --> 00:02:30,251 ‎Quy định mới từ Chỉ huy Worsley, ‎tay giám sát viên khốn nạn của anh đó. 39 00:02:30,334 --> 00:02:36,418 ‎Hắn cứ quấy rầy anh từ lúc anh sơ ý để một ‎chai Pert Plus cỡ lớn lọt qua cửa an ninh. 40 00:02:36,501 --> 00:02:38,543 ‎Rồi, bùm, hắn giáng chức anh luôn. 41 00:02:38,626 --> 00:02:42,209 ‎- Ôi không, ở quầy Hành lý thất lạc á? ‎- Giá mà thế. 42 00:02:42,293 --> 00:02:44,751 ‎Nhà ga số Bốn. Spirit Airlines. 43 00:02:44,834 --> 00:02:48,001 ‎Ở đó họ còn vác gà sống ‎qua cửa an ninh luôn ấy. 44 00:02:48,084 --> 00:02:51,001 ‎Rồi, Heidi đang đợi anh. Anh phải đi đây. 45 00:02:51,084 --> 00:02:54,043 ‎Ồ, anh và quý cô chim ‎định làm gì hoành tráng cuối tuần à? 46 00:02:54,126 --> 00:02:56,751 ‎Nhai thức ăn rồi nhè vào miệng cô ấy hả? 47 00:02:56,834 --> 00:02:59,751 ‎Không, cuối tuần này ‎anh sẽ gặp bố mẹ cô ấy. 48 00:02:59,834 --> 00:03:03,418 ‎Mà họ cuồng mèo lắm, ‎nên mọi chuyện có thể hơi căng. 49 00:03:03,501 --> 00:03:05,709 ‎Cảm ơn nhé, Di. Cắt đẹp như thường. 50 00:03:10,084 --> 00:03:13,418 ‎- Mừng cho Kurt. ‎- Cô đừng cắt tóc cho chồng cũ nữa đi. 51 00:03:13,501 --> 00:03:17,418 ‎- Bọn tôi còn mỗi cái đó mà. ‎- Còn con trai cô thì sao? 52 00:03:17,501 --> 00:03:22,251 ‎Mikey à? Ừ nhỉ, Mikey và cắt tóc. ‎Bọn tôi chỉ còn lại nhiêu đó thôi. 53 00:03:22,334 --> 00:03:26,126 ‎Diane à. Anh ấy bước tiếp rồi còn gì. ‎Cô cũng nên thế đi chứ. 54 00:03:26,209 --> 00:03:30,918 ‎Tôi ổn mà. Ý là, tôi sẽ ổn sau khi ‎cửa hàng trả máy Hitachi của tôi về. 55 00:03:31,001 --> 00:03:33,168 ‎- Tivi à? ‎- Không, máy rung ấy. 56 00:03:33,251 --> 00:03:34,668 ‎Động cơ cháy mất tiêu. 57 00:03:35,334 --> 00:03:39,043 ‎Stewart, rất xin lỗi ‎vì anh phải nghe vụ đó. 58 00:03:39,126 --> 00:03:41,418 ‎Ồ, có sao đâu. Diane gắt mà. 59 00:03:42,376 --> 00:03:46,043 ‎Mà này, bạn gái chồng cũ của cô ‎còn khuya mới theo kịp cô. 60 00:03:46,126 --> 00:03:48,418 ‎Còn tùy hôm đó tôi ăn bao nhiêu muối. 61 00:03:48,501 --> 00:03:50,251 ‎Dao động từ sáu đến mười. 62 00:03:51,418 --> 00:03:52,251 ‎Hay đấy. 63 00:03:54,334 --> 00:03:57,293 ‎Diane, cô bỏ cuộc chơi lâu quá rồi đấy, 64 00:03:57,376 --> 00:03:59,709 ‎cô còn chả biết Stewart thả thính cô. 65 00:03:59,793 --> 00:04:00,626 ‎Thật á? 66 00:04:00,709 --> 00:04:02,709 ‎Sao giờ mọi người ý tứ thế! 67 00:04:02,793 --> 00:04:06,918 ‎Ngày trước, mấy gã nói luôn: ‎"Nhiều keo xịt tóc ghê. Chịch không?" 68 00:04:07,001 --> 00:04:09,209 ‎Diane đang gặp rắc rối gì thế? 69 00:04:09,293 --> 00:04:12,834 ‎Điều độ? Đúng mực? Xả bồn cầu đúng cách? 70 00:04:14,168 --> 00:04:20,126 ‎- Bọn tôi đang tìm trai cho cô ấy, Gideon. ‎- Cần gì trai. Đời tôi đang cực viên mãn. 71 00:04:20,209 --> 00:04:23,043 ‎Ồ, thế à? Tối qua cô làm gì? 72 00:04:23,126 --> 00:04:27,751 ‎Tôi tìm thấy biển hiệu bia ở hẻm, kéo nó ‎qua 14 dãy nhà, ngủ gật trên Lay-Z-Boy 73 00:04:27,834 --> 00:04:30,043 ‎với Mostaccioli cỡ gia đình trên đùi. 74 00:04:30,543 --> 00:04:33,709 ‎Thôi được rồi. Chắc là tôi nên hẹn hò. 75 00:04:33,793 --> 00:04:35,876 ‎CỞI (MỞ) 76 00:04:35,959 --> 00:04:38,376 ‎Ý em là, anh ấy siêu bảnh trai 77 00:04:38,459 --> 00:04:43,001 ‎và có vẻ là có rung động, ‎mà em chả biết anh ấy có đồng tính không. 78 00:04:43,084 --> 00:04:45,293 ‎Gặp anh ấy là tôi biết liền. 79 00:04:45,376 --> 00:04:49,751 ‎Tôi đoán ra ngay xu hướng tính dục ‎và cung hoàng đạo của người khác đấy. 80 00:04:51,043 --> 00:04:53,293 ‎Chúa ơi, anh ấy kìa. 81 00:04:53,376 --> 00:04:57,376 ‎Jason! Chào anh. Xin chào. Chào mừng. 82 00:04:57,459 --> 00:04:58,709 ‎Sao cũng được. 83 00:04:58,793 --> 00:05:00,293 ‎Anh thế nào rồi? 84 00:05:00,376 --> 00:05:03,334 ‎Chào Daniel. Anh định ghé ‎lấy nước quả miễn phí. 85 00:05:03,418 --> 00:05:08,084 ‎- Chà, em có nhiều nước cho anh lắm. ‎- Cung Thiên bình, và tôi không rõ nữa. 86 00:05:08,168 --> 00:05:13,043 ‎Rồi. Cho anh một ly lớn… Mean Green nhé? 87 00:05:13,126 --> 00:05:14,209 ‎Ngon không thế? 88 00:05:14,293 --> 00:05:19,168 ‎Nói thật nhé, chúng đều dở ói. ‎Cảm ơn lần nữa vì hôm trước đã giúp em. 89 00:05:19,251 --> 00:05:22,584 ‎Chắc anh có tập tành nhỉ. ‎Tập nhiều luôn ấy chứ. 90 00:05:23,459 --> 00:05:26,793 ‎Anh đang đến phòng tập. ‎Chicago Power Clean. Biết không? 91 00:05:26,876 --> 00:05:28,043 ‎Biết không á? 92 00:05:28,876 --> 00:05:33,001 ‎Em khoái mỗi phòng tập thể dục đó thôi. ‎Phòng tập chứ. Của anh đây. 93 00:05:33,084 --> 00:05:35,751 ‎Cảm ơn. Vậy thi thoảng gặp ở đó nhé. 94 00:05:35,834 --> 00:05:37,543 ‎Chắc chắn ạ. 95 00:05:40,709 --> 00:05:44,126 ‎Chúa ơi! Đây đúng là ‎tay tuần tra thảm hại. 96 00:05:44,209 --> 00:05:45,543 ‎Nhìn gã ngốc này đi. 97 00:05:45,626 --> 00:05:50,251 ‎"Tôi thích đi du lịch, ‎ăn uống lành mạnh và tập thể dục". 98 00:05:50,334 --> 00:05:51,709 ‎Khỏi, cảm ơn, cớm. 99 00:05:51,793 --> 00:05:55,084 ‎Đừng gọi mọi gã không có hình xăm ‎là cớm chứ. 100 00:05:55,584 --> 00:05:59,959 ‎Đây. Kent. Bác sĩ tai mũi họng luôn kìa. 101 00:06:00,043 --> 00:06:03,626 ‎Bác sĩ dâm, dê, đê tiện thì có. 102 00:06:03,709 --> 00:06:08,168 ‎- Bác sĩ dê á? Cô may phước lắm đó. ‎- Mấy gã này chán chết đi được. 103 00:06:08,251 --> 00:06:11,376 ‎Tôi thích trai ‎mặc đồ từ mấy buổi triển lãm xe hơi cơ. 104 00:06:11,459 --> 00:06:15,626 ‎Một người không ngại ‎gọi bít tết sống! Hoặc gà. 105 00:06:15,709 --> 00:06:19,751 ‎Nghe này, vì tôi muốn kết thúc vụ này, ‎nên tôi có giải pháp đây. 106 00:06:19,834 --> 00:06:23,334 ‎Tôi đã tải ứng dụng này cho tôi ‎và siêu thất vọng, 107 00:06:23,418 --> 00:06:25,793 ‎nên tôi đoán cô sẽ thích nó đấy. 108 00:06:26,418 --> 00:06:28,334 ‎"Toàn Trai có râu chấm com"? 109 00:06:28,418 --> 00:06:29,376 ‎TOÀN TRAI CÓ RÂU 110 00:06:29,459 --> 00:06:32,209 ‎Trời ơi, mấy anh này toàn hàng tuyển! 111 00:06:32,293 --> 00:06:35,293 ‎- Nhìn y chang nhau mà. ‎- Ừ, chả ngon tí nào. 112 00:06:35,376 --> 00:06:38,876 ‎Đây. Ôi, anh này là hàng ngon này. 113 00:06:38,959 --> 00:06:40,459 ‎Giúp tôi đi, Gideon. 114 00:06:40,543 --> 00:06:42,418 ‎Chỉ khi cô đồng ý làm một việc. 115 00:06:42,501 --> 00:06:45,543 ‎- Việc gì cũng chiều. ‎- Việc của cô đó! 116 00:07:01,168 --> 00:07:03,209 ‎- Daniel? ‎- Ồ, Jason à. 117 00:07:03,293 --> 00:07:04,543 ‎Anh ngờ ngợ là em. 118 00:07:04,626 --> 00:07:05,709 ‎Thế, sao rồi? 119 00:07:05,793 --> 00:07:09,126 ‎Ồ, biết đó, em đang ném tạ ấy mà. 120 00:07:09,209 --> 00:07:14,376 ‎Này, tôi dẫn cậu đi tham quan rồi cậu biến ‎mất tiêu. Mà cậu vừa ném tạ chuông đấy à? 121 00:07:14,459 --> 00:07:16,376 ‎Hả? Đâu có. 122 00:07:16,459 --> 00:07:18,709 ‎Tôi sẽ đền tiền. Chờ tôi một chút đi. 123 00:07:21,501 --> 00:07:24,876 ‎Anh ta kỳ cục thật đấy. ‎Dù sao thì, anh tập gì thế? 124 00:07:24,959 --> 00:07:29,376 ‎À, nay anh tập chân. Tập cùng không? ‎Biết họ nói gì về ngày tập chân rồi đó. 125 00:07:29,459 --> 00:07:31,959 ‎Em biết chứ, khỏi cần nói. 126 00:07:34,959 --> 00:07:36,001 ‎Lên nào! 127 00:07:36,626 --> 00:07:37,668 ‎Một cái thôi à? 128 00:07:37,751 --> 00:07:40,709 ‎Ừ, em chả muốn đô con quá đâu, nên… 129 00:07:40,793 --> 00:07:42,418 ‎Người em mảnh khảnh đẹp mà. 130 00:07:42,501 --> 00:07:45,793 ‎- Thật à? Anh nghĩ vậy sao? ‎- Này cậu, đi được rồi đó. 131 00:07:45,876 --> 00:07:49,834 ‎Được rồi, Devlin. Gặp anh sau nhé. 132 00:07:49,918 --> 00:07:51,293 ‎Mong là vậy. 133 00:07:55,418 --> 00:07:59,793 ‎- Thêm một phần khoai nướng nhé? ‎- Khỏi, tôi biết lúc nào bị cho leo cây. 134 00:08:00,751 --> 00:08:03,168 ‎Định đi đâu thế, cô em nóng bỏng? 135 00:08:03,251 --> 00:08:05,918 ‎Hẳn anh là Burch. Anh đến trễ quá đấy. 136 00:08:06,001 --> 00:08:09,418 ‎Nghe này, người đẹp, ‎để anh hứa với em ngay và luôn. 137 00:08:09,501 --> 00:08:11,626 ‎Sẽ không bao giờ có vụ đó nữa đâu. 138 00:08:11,709 --> 00:08:14,043 ‎Em là một cô nàng quyến rũ, 139 00:08:14,126 --> 00:08:15,834 ‎và anh chả muốn làm gì hơn 140 00:08:15,918 --> 00:08:18,709 ‎ngoài ngồi đây ‎nhìn em ăn thăn lưng bò có xương 141 00:08:18,793 --> 00:08:23,209 ‎và nếu em cho phép, ‎bàn tay này sẽ lần lên chân em. 142 00:08:23,793 --> 00:08:26,668 ‎May cho anh, em mới ăn món phụ thôi. 143 00:08:33,876 --> 00:08:35,168 ‎Chết tiệt. 144 00:08:38,501 --> 00:08:42,334 ‎Nếu từ cửa hàng rượu đến, ‎cứ để Goldschläger của bác tôi ở cửa ấy. 145 00:08:43,334 --> 00:08:44,168 ‎Thôi nào! 146 00:08:45,084 --> 00:08:46,251 ‎NHÀ NGHỈ MÊ LY 147 00:08:47,918 --> 00:08:50,418 ‎Chúa ơi, Jason. Anh làm gì ở đây thế? 148 00:08:50,501 --> 00:08:53,126 ‎- Anh vào chút được chứ? ‎- Ừ, hẳn rồi. 149 00:08:54,251 --> 00:08:56,251 ‎Em lấy gì cho anh uống nhé? 150 00:08:56,334 --> 00:08:57,334 ‎Ta có 151 00:08:59,084 --> 00:09:00,168 ‎nửa lon Clamato? 152 00:09:00,251 --> 00:09:01,084 ‎Anh ổn. 153 00:09:01,876 --> 00:09:06,959 ‎Daniel, có khi nào em đến phòng tập ‎chỉ để… Chả biết, tán tỉnh anh không? 154 00:09:07,043 --> 00:09:08,418 ‎Hả? Đâu có. 155 00:09:09,251 --> 00:09:13,251 ‎Ừ, phải. Anh còn chả đồng tính, nhỉ? ‎Anh có đồng tính đâu. Có không? 156 00:09:14,626 --> 00:09:16,334 ‎Hội bạn trai cũ của anh đều nghĩ vậy. 157 00:09:16,418 --> 00:09:19,543 ‎Và bạn gái cũ hồi cấp hai của anh ‎đã rất nghi ngờ đấy. 158 00:09:19,626 --> 00:09:20,959 ‎Ồ, vậy anh đồng tính. 159 00:09:21,043 --> 00:09:24,709 ‎Phải, và tối thứ Sáu ‎anh muốn nấu bữa tối cho em ở nhà anh. 160 00:09:24,793 --> 00:09:26,793 ‎Nghe hay đấy ạ. 161 00:09:26,876 --> 00:09:27,709 ‎Tuyệt quá. 162 00:09:28,209 --> 00:09:31,209 ‎Anh xong việc lúc năm giờ ‎và anh làm ở ngay đó, nên… 163 00:09:31,293 --> 00:09:34,918 ‎Ồ, anh làm ở Wrigley? ‎Kiểu tiếp thị hay nhượng quyền ấy à? 164 00:09:35,001 --> 00:09:39,751 ‎- Anh là tay chặn ngắn mới. ‎- Ôi, tay chặn ngắn là… cầu thủ á? 165 00:09:43,959 --> 00:09:46,668 ‎Em nên thu tiền để người ta xem em ăn đó. 166 00:09:46,751 --> 00:09:49,709 ‎- Miếng nữa nhé? ‎- Thôi, ba là giới hạn của em rồi. 167 00:09:49,793 --> 00:09:51,459 ‎Ta ra khỏi đây thôi nhỉ? 168 00:09:51,543 --> 00:09:54,043 ‎Em đã xem pháo hoa ở Cầu cảng Navy chưa? 169 00:09:54,793 --> 00:09:56,418 ‎Mới 500 lần à. 170 00:09:57,001 --> 00:09:59,501 ‎Từ căn hộ áp mái của anh thì chưa đâu. 171 00:10:00,626 --> 00:10:01,668 ‎Tuyệt! 172 00:10:05,126 --> 00:10:07,834 ‎- Đã quá! ‎- Đáng ghi vào sử sách đấy. 173 00:10:08,668 --> 00:10:11,209 ‎- Pall Mall? ‎- Virginia Slim 100 Bạc hà Nhẹ? 174 00:10:13,834 --> 00:10:16,543 ‎Thú vị ghê. 175 00:10:16,626 --> 00:10:19,918 ‎Phải nói là, ‎nhiều năm rồi em mới ngủ với một người 176 00:10:20,001 --> 00:10:22,043 ‎mà chả biết họ người ta là gì. 177 00:10:22,126 --> 00:10:25,043 ‎Nói anh hay nhé, ‎đó là KC của The Sunshine Band. 178 00:10:25,126 --> 00:10:27,334 ‎Chà, họ của anh là Worsley. 179 00:10:27,418 --> 00:10:30,418 ‎Worsley. Nghe quen quá. 180 00:10:30,501 --> 00:10:31,501 ‎Anh làm ở đâu? 181 00:10:31,584 --> 00:10:33,709 ‎Anh là trưởng bộ phận TSA ở Midway. 182 00:10:33,793 --> 00:10:36,376 ‎Về cơ bản, anh là chỉ huy ở đó. 183 00:10:37,209 --> 00:10:38,376 ‎Ôi, chết tiệt. 184 00:10:39,668 --> 00:10:43,334 ‎Trai này cực ngon. Mà nếu bảo Kurt ‎tôi đang hẹn hò sếp anh ấy, 185 00:10:43,418 --> 00:10:46,126 ‎anh ấy sẽ lên cơn đau tim lần thứ sáu mất. 186 00:10:46,209 --> 00:10:48,918 ‎Lần thứ sáu á? Mấy người bị sao vậy? 187 00:10:49,001 --> 00:10:50,334 ‎Đừng ăn thịt lợn nữa! 188 00:10:50,418 --> 00:10:53,001 ‎Nào, mọi người. Tôi đang đau khổ lắm đây. 189 00:10:53,084 --> 00:10:54,126 ‎Tôi phải làm sao? 190 00:10:54,209 --> 00:10:58,834 ‎Nghe này, Diane. Kurt mới ngồi đây và nói ‎anh ấy nghiêm túc với bạn gái ra sao. 191 00:10:58,918 --> 00:11:01,584 ‎Nếu cô thích anh ta, thì cứ tìm hiểu đi. 192 00:11:02,834 --> 00:11:03,668 ‎Cũng có lý. 193 00:11:03,751 --> 00:11:08,584 ‎Lúc chồng đầu mất vì bệnh dịch gà tây, ‎tôi cưới sếp anh ấy ở trang trại gà tây. 194 00:11:08,668 --> 00:11:11,709 ‎Hay đấy, Zuzs. Tôi sẽ thành thật với Kurt. 195 00:11:11,793 --> 00:11:14,084 ‎Anh ấy là người lớn rồi. Sẽ ổn thôi. 196 00:11:14,584 --> 00:11:19,043 ‎- Sao em lại làm thế với anh? ‎- Kurt, bình tĩnh, có phải tận thế đâu. 197 00:11:19,126 --> 00:11:23,209 ‎Không, còn tệ hơn thế. ‎Đây là sự phản bội kinh khủng nhất. 198 00:11:23,293 --> 00:11:24,959 ‎Anh cấm em hẹn hò với hắn! 199 00:11:25,043 --> 00:11:26,959 ‎Anh chả cấm được em làm gì hết. 200 00:11:27,043 --> 00:11:30,043 ‎Em là phụ nữ trưởng thành ‎với người ngợm của gái 19. 201 00:11:30,126 --> 00:11:34,626 ‎Em có thể làm bất cứ điều gì em muốn ‎và em sẽ hẹn hò tưng bừng với anh ấy. 202 00:11:35,459 --> 00:11:36,418 ‎Chào con yêu. 203 00:11:42,626 --> 00:11:43,668 ‎NỐI BỐN HÌNH 204 00:11:51,334 --> 00:11:52,876 ‎TRẢ KHAY Ở ĐÂY 205 00:11:55,959 --> 00:11:57,876 ‎CHỈ DÀNH CHO NHÂN VIÊN ‎CẤM VÀO 206 00:12:20,126 --> 00:12:22,543 ‎Ngon ghê, món này ngon thật. 207 00:12:23,334 --> 00:12:24,668 ‎Em diễn cũng tốt đấy. 208 00:12:24,751 --> 00:12:28,918 ‎Đừng tự trách mình mà. ‎Lắm lúc bác em còn nấu ăn trên lò sưởi cơ. 209 00:12:30,043 --> 00:12:32,043 ‎Ta có nên ra ngoài ăn không? 210 00:12:32,126 --> 00:12:36,709 ‎Hoặc ta có thể gọi Pizza ‎và âu yếm trong khi đợi. 211 00:12:43,334 --> 00:12:45,168 ‎Đừng tỉa sát thế, bé bự tóc đỏ. 212 00:12:45,668 --> 00:12:47,959 ‎Tỉa cả lông tai cho tôi đi. 213 00:12:48,043 --> 00:12:52,709 ‎Cô nghe rồi đó, Zuzs. Burchie của tôi ‎thích tai mịn như mông em bé cơ. 214 00:12:55,001 --> 00:12:56,709 ‎Tiền boa của cô đây. 215 00:12:57,584 --> 00:12:58,459 ‎Cái gì đây? 216 00:12:58,543 --> 00:12:59,918 ‎Vé cào đó. 217 00:13:00,001 --> 00:13:03,293 ‎Cô có thể thắng tới 500 đô đấy. ‎Bẫm hơn tiền mặt nhiều. 218 00:13:03,376 --> 00:13:05,043 ‎Cười một cái đi chứ? 219 00:13:05,126 --> 00:13:06,709 ‎Ôi, cái này xịn nhất luôn. 220 00:13:06,793 --> 00:13:09,709 ‎Cô chỉ cần cào được ‎bốn chồng tiền liên tiếp, 221 00:13:10,584 --> 00:13:11,709 ‎cơ mà tạch rồi. 222 00:13:12,584 --> 00:13:14,376 ‎Chúc may mắn lần sau nhé cưng. 223 00:13:14,459 --> 00:13:16,543 ‎Và anh sẽ gặp em tối nay, em yêu. 224 00:13:18,709 --> 00:13:20,418 ‎Anh ấy đúng là số một nhỉ? 225 00:13:20,501 --> 00:13:22,168 ‎Ừ, keo kiệt số một luôn. 226 00:13:22,251 --> 00:13:24,376 ‎Này! Đừng có thái độ chứ, Zuzs! 227 00:13:28,501 --> 00:13:31,751 ‎Em thấy người ta dính chặt ‎vào cái sofa này rồi. 228 00:13:31,834 --> 00:13:33,584 ‎Ta nên đi dạo hay gì đó đi. 229 00:13:33,668 --> 00:13:36,251 ‎Mà nếu đi dạo, ‎sao anh ôm đằng sau em được. 230 00:13:36,334 --> 00:13:39,709 ‎Trời ơi. Tuần sau có buổi biểu diễn ‎của Robyn ở Wrigley. 231 00:13:39,793 --> 00:13:41,001 ‎Ta phải đi thôi. 232 00:13:41,084 --> 00:13:42,918 ‎Ừ… Anh chả biết nữa. 233 00:13:43,001 --> 00:13:46,876 ‎Ờ, tối hôm trước ta đã ‎mở tiệc nhảy Robyn hai tiếng ở đây mà. 234 00:13:47,459 --> 00:13:51,459 ‎- Anh chả khoái mấy sân vận động lớn. ‎- Anh là cầu thủ bóng chày đó! 235 00:13:51,543 --> 00:13:53,668 ‎Ừ, chuyện đó khác mà. Nhé? 236 00:13:53,751 --> 00:13:57,834 ‎Nào, lẹ lên. Xem Netflix đi. ‎Có chương trình mới tên ‎Yêu là Im lặng, 237 00:13:57,918 --> 00:13:59,834 ‎nơi mọi người hẹn hò mà chả được phép nói. 238 00:14:00,834 --> 00:14:02,876 ‎Chào mừng đến ‎Yêu là Im lặng. 239 00:14:02,959 --> 00:14:07,334 ‎Hôm nay đôi uyên ương Alex và Brittany ‎sẽ ở Thư viện Cộng đồng Riverside. 240 00:14:09,584 --> 00:14:13,251 ‎Tối thứ Sáu họ sẽ công bố ‎dự án nghệ thuật mới ở Nhà ga số Hai. 241 00:14:13,334 --> 00:14:15,626 ‎Một đám trẻ tự vẽ tay chúng hay gì đó. 242 00:14:15,709 --> 00:14:19,334 ‎Họ bảo anh phát biểu đôi chút ‎và anh muốn em ở đó với anh. 243 00:14:19,418 --> 00:14:22,626 ‎Em sẽ chả bỏ lỡ nó ‎vì mấy cốc trà đá ở Long Island đâu. 244 00:14:22,709 --> 00:14:25,751 ‎Diane, giúp anh. ‎Đi chọn Beanie Boo hay gì đó đi. 245 00:14:25,834 --> 00:14:29,084 ‎Ôi, em tự hỏi liệu họ còn ‎Thị trưởng Daley không. 246 00:14:29,168 --> 00:14:32,126 ‎Sao tôi cứ phải đến đây mãi thế? ‎Làm cho tử tế vào. 247 00:14:32,209 --> 00:14:33,376 ‎Anh Worsley, tôi… 248 00:14:33,459 --> 00:14:35,918 ‎- Cảnh cáo lần cuối. ‎- Tôi sẽ cố hết sức. 249 00:14:36,751 --> 00:14:38,001 ‎Này, nhớ lời tôi đấy. 250 00:14:38,084 --> 00:14:39,668 ‎Vâng ạ. 251 00:14:39,751 --> 00:14:40,584 ‎Đi nào. 252 00:14:40,668 --> 00:14:42,668 ‎Mọi chuyện ở đó ổn chứ hả? 253 00:14:42,751 --> 00:14:44,584 ‎Ừ, gã đó phiền phức lắm. 254 00:14:44,668 --> 00:14:46,834 ‎Đây. Cho em này. 255 00:14:47,501 --> 00:14:51,668 ‎Tôi biết vài cô gái mà nếu bạn trai họ ‎đưa họ một túi đậu phộng M&M's 256 00:14:51,751 --> 00:14:54,459 ‎mà hắn vừa đập vào đầu ai đó, ‎họ sẽ sợ hãi. 257 00:14:54,959 --> 00:14:58,001 ‎Mà phải nói thật là, ‎nó lại làm tôi hứng thú. 258 00:14:58,668 --> 00:14:59,876 ‎Tôi còn đói meo nữa. 259 00:15:02,709 --> 00:15:06,293 ‎Jason này, người hâm mộ Cubs ‎rất vui khi có anh ở Chicago đó. 260 00:15:06,376 --> 00:15:08,918 ‎Câu hỏi đầu tiên. ‎Vỏ bánh mỏng hay sâu lòng? 261 00:15:09,626 --> 00:15:14,043 ‎- Ồ, tôi chọn vỏ bánh mỏng. ‎- Cắt! Anh phải nói "sâu lòng" chứ, bạn. 262 00:15:14,126 --> 00:15:16,418 ‎Này, em muốn gặp tân binh mới đấy. 263 00:15:16,501 --> 00:15:18,334 ‎Ồ, chào cậu bạn. Sao rồi? 264 00:15:18,918 --> 00:15:22,334 ‎Em ổn, anh bạn. Anh thế nào? 265 00:15:22,418 --> 00:15:23,876 ‎Tôi sẽ gặp cậu sau. Nhé? 266 00:15:24,376 --> 00:15:26,793 ‎Được. Rồi, tuyệt. 267 00:15:26,876 --> 00:15:29,001 ‎Rồi. Lại nhé. Nhớ là "sâu lòng" đấy. 268 00:15:29,084 --> 00:15:29,918 ‎Được rồi. 269 00:15:30,001 --> 00:15:32,668 ‎Phủ ít phấn bột không? ‎Anh ấy bóng dầu quá. 270 00:15:34,001 --> 00:15:37,793 ‎Họ nói quất xong nên đi vệ sinh ngay ‎để tránh viêm tiết niệu. 271 00:15:37,876 --> 00:15:39,001 ‎Ý em là đi tè à? 272 00:15:39,084 --> 00:15:41,209 ‎Em đi cả hai cho chắc. 273 00:15:44,084 --> 00:15:45,959 ‎Trời đất ơi! 274 00:15:48,001 --> 00:15:50,168 ‎Hình như em hơi lạc đường nhỉ. 275 00:15:50,251 --> 00:15:52,751 ‎Burch! Mấy cái vé cào này là gì đây? 276 00:15:52,834 --> 00:15:54,376 ‎Dự án phụ của anh thôi. 277 00:15:54,459 --> 00:15:56,209 ‎Anh nhận hàng ở nước ngoài 278 00:15:56,293 --> 00:15:58,918 ‎rồi bán cho các cửa hàng ‎với giá chiết khấu. 279 00:15:59,001 --> 00:16:02,043 ‎Chà, đừng đứng đó nữa, ‎lấy cho em đồng xu đi. 280 00:16:02,126 --> 00:16:03,543 ‎Cào thôi nào. 281 00:16:03,626 --> 00:16:06,501 ‎Không, Diane. Chả có thẻ cào nào thắng cả. 282 00:16:06,584 --> 00:16:07,709 ‎Mục đích là vậy mà. 283 00:16:08,293 --> 00:16:11,334 ‎Thật à? Ồ, em chả biết, Burch. 284 00:16:11,418 --> 00:16:16,084 ‎Em cố không dính vào trò lừa đảo nào nữa ‎từ khi lũ điên Amway làm nổ tung xe em. 285 00:16:16,709 --> 00:16:21,668 ‎- Bình tĩnh, tội này đâu có nạn nhân. ‎- Burch. Việc này hơi mờ ám đấy. 286 00:16:21,751 --> 00:16:25,376 ‎Anh định để dành nó cho sau này, ‎mà… kệ xác đi. 287 00:16:26,876 --> 00:16:32,418 ‎Diane, anh muốn em là người phụ nữ ‎của anh 24/7. Chuyển vào ở với anh nhé. 288 00:16:32,501 --> 00:16:35,959 ‎Mặt dây chuyền Kim cương Vĩnh cửu ‎Đội Bears Mãi mãi. 289 00:16:36,043 --> 00:16:38,251 ‎- Anh đã đến chỗ Jared sao? ‎- Phải. 290 00:16:39,209 --> 00:16:43,418 ‎Jared Bagowski. Thợ kim hoàn ‎không chính thức của Chicago Bears. 291 00:16:43,501 --> 00:16:45,209 ‎Vậy em thấy sao, Diane? 292 00:16:45,293 --> 00:16:48,918 ‎Vâng! Một ngàn lần vâng! 293 00:16:49,959 --> 00:16:53,459 ‎Cá là em không biết ‎có thể đổi trứng để lấy thêm thịt nguội. 294 00:16:53,543 --> 00:16:55,834 ‎Thế khi nào em định sẽ chuyển vào? 295 00:16:55,918 --> 00:16:57,876 ‎Chà, vấn đề là thế này, Burch. 296 00:16:57,959 --> 00:17:02,584 ‎Em lo cho thằng cháu Daniel của em. ‎Chả biết em có bỏ mặc nó được không nữa. 297 00:17:02,668 --> 00:17:03,501 ‎Kệ xác nó đi. 298 00:17:03,584 --> 00:17:04,918 ‎Gì cơ? 299 00:17:05,001 --> 00:17:06,543 ‎Ý anh không phải thế. 300 00:17:06,626 --> 00:17:10,834 ‎Ý anh là, em sẽ hạnh phúc hơn ‎khi em ngừng lo lắng cho người khác. 301 00:17:10,918 --> 00:17:15,168 ‎Và nó là một đứa trẻ, nó sẽ ổn thôi. ‎Em phải đặt em lên hàng đầu chứ. 302 00:17:15,251 --> 00:17:18,084 ‎- Em xứng đáng mà. ‎- Rồi, dùng thêm gì không ạ? 303 00:17:18,168 --> 00:17:19,459 ‎Không, cảm ơn cưng. 304 00:17:19,543 --> 00:17:21,334 ‎Cho cô đấy. 305 00:17:22,168 --> 00:17:25,709 ‎Chà. Vé cào à? Chắc tôi trả được ‎tiền thuê nhà tháng này quá. 306 00:17:26,834 --> 00:17:29,251 ‎Mà này, em biết là anh có việc. 307 00:17:29,334 --> 00:17:30,709 ‎Em đi chào Mikey đây. 308 00:17:30,793 --> 00:17:34,376 ‎- Mikey là thằng nào? ‎- Bình tĩnh! Con trai em mà, nhớ chứ? 309 00:17:34,459 --> 00:17:38,834 ‎À ừ. Rồi. Gặp em ở sự kiện nghệ thuật ‎tối nay. Nhìn cho ngon nghẻ vào đấy. 310 00:17:45,751 --> 00:17:47,418 ‎Con trai mẹ đây rồi. 311 00:17:47,501 --> 00:17:48,376 ‎Mẹ! 312 00:17:48,459 --> 00:17:52,001 ‎Chào Mikey! Bố con sao rồi? 313 00:17:52,084 --> 00:17:53,251 ‎Chả ổn tí nào ạ. 314 00:17:53,334 --> 00:17:55,876 ‎Tối qua bố gào khóc đến nỗi ngủ thiếp đi. 315 00:17:55,959 --> 00:17:59,459 ‎Chà, chắc là vì mẹ hẹn hò sếp của bố. 316 00:17:59,543 --> 00:18:02,501 ‎Vâng, đúng là bố gào lên ‎về chuyện đó đấy ạ. 317 00:18:03,334 --> 00:18:05,709 ‎Thế con thấy sao về chuyện đó? 318 00:18:05,793 --> 00:18:10,084 ‎Chà, mẹ biết đấy, con yêu mẹ ‎và chỉ muốn mẹ ở bên người tốt thôi. 319 00:18:10,168 --> 00:18:13,001 ‎Ê, bọn đần kia. Chỉ huy Worsley đây. 320 00:18:13,084 --> 00:18:14,918 ‎Ôi, vừa nhắc xong này. 321 00:18:15,001 --> 00:18:17,126 ‎- Vâng, sếp. ‎- Nghe này, đồ ngu kia. 322 00:18:17,209 --> 00:18:19,168 ‎Cậu xử lý lô hàng từ Chechnya à? 323 00:18:19,251 --> 00:18:22,918 ‎Vâng, cỡ 20 phút trước. ‎Tôi cho nó vào Nhà để máy bay Sáu rồi. 324 00:18:23,001 --> 00:18:26,168 ‎Phải đưa đến văn phòng tôi chứ. ‎Tỉnh táo lại, đồ ngu! 325 00:18:26,251 --> 00:18:28,209 ‎Xin lỗi sếp ạ. 326 00:18:28,709 --> 00:18:30,084 ‎Mẹ, mẹ muốn chào không? 327 00:18:30,168 --> 00:18:32,709 ‎Mẹ sẽ nói chuyện với chú ấy sau. Yêu con. 328 00:18:32,793 --> 00:18:34,584 ‎Chà, sửa lỗi đi, đồ óc bã đậu! 329 00:18:39,501 --> 00:18:42,459 ‎Em cần nói chuyện với anh. ‎Hôm qua là thế quái nào? 330 00:18:42,543 --> 00:18:44,084 ‎Anh bơ em ra mặt luôn. 331 00:18:44,168 --> 00:18:47,709 ‎Xin lỗi, mà lúc đó anh bận ‎và bà phóng viên đó cứ vặn anh. 332 00:18:47,793 --> 00:18:52,668 ‎- Jason, anh là bóng kín à? ‎- Hả? Không. Anh công khai nhiều năm rồi. 333 00:18:52,751 --> 00:18:55,043 ‎Anh chả muốn căng thẳng ‎vì công khai mối quan hệ. 334 00:18:55,126 --> 00:18:59,043 ‎Anh muốn họ nói về anh chơi bóng chày, ‎chả phải anh hẹn hò với ai. 335 00:18:59,126 --> 00:19:04,584 ‎Chà, em muốn một người em có thể nắm tay ‎lúc xem ‎Bridgerton ‎ở căn hộ của anh ấy 336 00:19:04,668 --> 00:19:07,793 ‎và cả ở bên ngoài nữa, ‎tiệc xem ‎Bridgerton ‎hay gì đó. 337 00:19:08,584 --> 00:19:11,501 ‎Daniel. Mối tình trước của anh ‎tan vỡ vì thế đấy. 338 00:19:11,584 --> 00:19:15,376 ‎Quá bị chú ý. Và đó là ở giải đấu nhỏ. ‎Giờ anh ở Chicago Cub rồi. 339 00:19:15,876 --> 00:19:18,543 ‎Anh xin lỗi. ‎Anh muốn giữ mọi thứ như bây giờ. 340 00:19:18,626 --> 00:19:21,001 ‎Em chả muốn là bí mật đen tối của ai đó. 341 00:19:21,084 --> 00:19:23,876 ‎Ừ, rồi. Xin lỗi ‎vì em chả chịu được việc này. 342 00:19:23,959 --> 00:19:26,876 ‎Em chịu được. ‎Anh mới là người có vấn đề đó. 343 00:19:26,959 --> 00:19:27,876 ‎Tạm biệt. 344 00:19:30,043 --> 00:19:33,918 ‎- Ta đi cùng hướng nhỉ? ‎- Anh đi trước nhé? Anh trễ giờ tập rồi. 345 00:19:34,001 --> 00:19:35,001 ‎Được! 346 00:19:37,251 --> 00:19:38,751 ‎Tôi bảo có hai đầu gối giả mà. 347 00:19:38,834 --> 00:19:42,543 ‎Bà ơi, có thể là vậy, ‎mà tôi vẫn phải kiểm tra vũ khí. 348 00:19:43,459 --> 00:19:45,251 ‎- Lũ gà khốn này! ‎- Kurt. 349 00:19:46,001 --> 00:19:47,293 ‎Em làm gì ở đây? 350 00:19:47,376 --> 00:19:49,209 ‎Định thông báo em sắp cưới à? 351 00:19:49,293 --> 00:19:52,876 ‎Không, mà Burch có bảo em dọn vào ở chung. 352 00:19:52,959 --> 00:19:54,751 ‎Chúa ơi. Không. 353 00:19:54,834 --> 00:19:56,834 ‎Anh ói ra bánh quy mất. 354 00:19:59,501 --> 00:20:02,209 ‎Anh nói thật nhỉ. Toàn bánh quy kìa. 355 00:20:02,293 --> 00:20:06,959 ‎- Em làm anh ra nông nỗi này đấy, Diane! ‎- Kurt, nghe này. Em cần anh giúp. 356 00:20:10,293 --> 00:20:14,751 ‎Dù nhìn cô ấy như ngựa vằn, mà tin tôi đi, ‎đây là báo sư tử chính hiệu đó. 357 00:20:16,626 --> 00:20:18,459 ‎Trên xe anh ấy bảo là thích nó. 358 00:20:18,543 --> 00:20:23,251 ‎Cưng à. Ngoan và đi lấy thêm cho anh ‎một Jack với Coke nữa đi. Nhiều Coke nhé. 359 00:20:24,959 --> 00:20:25,793 ‎Diane! 360 00:20:26,376 --> 00:20:28,418 ‎Stewart! Anh làm gì ở đây thế? 361 00:20:28,501 --> 00:20:33,876 ‎Tôi cộng tác với Kế hoạch Từ Đôi tay suốt. ‎Hội của họ tuyệt lắm. Để tôi mời. 362 00:20:34,709 --> 00:20:35,584 ‎Cảm ơn nhé. 363 00:20:35,668 --> 00:20:36,501 ‎Không có gì. 364 00:20:37,626 --> 00:20:40,084 ‎Nhân tiện, váy của cô đẹp lắm. 365 00:20:56,209 --> 00:20:58,584 ‎Daniel! 366 00:21:02,334 --> 00:21:07,043 ‎- Xin lỗi, anh không cố ý làm vỡ nó. ‎- Anh làm cái gì đấy? Tưởng anh sợ độ cao. 367 00:21:07,126 --> 00:21:08,293 ‎Anh sợ mà. 368 00:21:08,376 --> 00:21:10,084 ‎Đây, anh đem cái này cho em. 369 00:21:11,376 --> 00:21:13,126 ‎Vé Robyn ở Wrigley Field. 370 00:21:13,834 --> 00:21:17,959 ‎Daniel, anh không muốn vứt bỏ ‎những gì ta có vì gánh nặng của anh. 371 00:21:18,043 --> 00:21:20,584 ‎Anh thích em và mặc kệ ai biết. 372 00:21:20,668 --> 00:21:22,543 ‎Mọi người ơi! Trên này! 373 00:21:22,626 --> 00:21:27,501 ‎Tôi thích cậu ấy, và tôi đã làm sai và ‎mong là cậu ấy sẽ cho tôi một cơ hội nữa. 374 00:21:27,584 --> 00:21:30,334 ‎- Cho anh ấy cơ hội đi! ‎- Taco Bell đâu rồi? 375 00:21:30,418 --> 00:21:31,543 ‎Họ phá nó rồi. 376 00:21:31,626 --> 00:21:33,501 ‎Vậy em nghĩ sao, Daniel? 377 00:21:34,043 --> 00:21:35,251 ‎Chà, em không biết. 378 00:21:35,334 --> 00:21:37,043 ‎Trả lời đi mà, để anh xuống. 379 00:21:37,126 --> 00:21:40,209 ‎Vâng. 380 00:21:46,501 --> 00:21:50,876 ‎- Spuds ngăn anh ngã đấy. ‎- Cảm ơn, Spuds. 381 00:21:50,959 --> 00:21:54,834 ‎Nên mỗi khi một trong mấy nhóc ‎dũng cảm này tự vẽ tay của mình, 382 00:21:54,918 --> 00:22:00,001 ‎chúng sẽ tiến gần hơn với… ‎kế hoạch của chúng. Tôi đoán vậy. 383 00:22:00,084 --> 00:22:02,793 ‎Dù sao, ở đây ‎để mừng ta đến với Nhà ga số Hai 384 00:22:02,876 --> 00:22:05,751 ‎là Chỉ huy của Midway, Burch Worsley. 385 00:22:08,418 --> 00:22:09,251 ‎Em làm gì đấy? 386 00:22:09,334 --> 00:22:10,834 ‎Em nói chút thôi, cưng. 387 00:22:11,459 --> 00:22:16,918 ‎Xin lỗi, ngài Phó Thống đốc, mà tôi muốn ‎nói đôi lời ngắn gọn về Burch Worsley. 388 00:22:18,584 --> 00:22:22,668 ‎Bọn tôi mới hẹn hò vài tuần, ‎mà anh ấy đã làm tôi say như điếu đổ. 389 00:22:22,751 --> 00:22:25,751 ‎Đừng để tôi bắt đầu ‎kể anh ấy trên giường thế nào. 390 00:22:25,834 --> 00:22:26,668 ‎Mãnh thú! 391 00:22:27,959 --> 00:22:30,209 ‎Anh ấy còn siêu hào phóng nữa. 392 00:22:30,293 --> 00:22:33,209 ‎Anh ấy luôn boa ‎cho mọi người bằng vé số cào này. 393 00:22:33,293 --> 00:22:37,709 ‎Tôi thích nhìn anh ấy khiến họ có ‎một ngày vui khi cho họ cơ hội thắng lớn. 394 00:22:37,793 --> 00:22:39,626 ‎Nhưng rồi tôi nhận ra một điều. 395 00:22:39,709 --> 00:22:42,959 ‎Burch Worsley cũng giống như ‎mấy tờ vé cào này vậy. 396 00:22:43,043 --> 00:22:44,751 ‎Hoàn toàn lừa đảo. 397 00:22:44,834 --> 00:22:46,793 ‎Rồi, cưng à. Đủ rồi đấy. 398 00:22:46,876 --> 00:22:52,293 ‎Tôi nói lại: "Hoàn toàn lừa đảo!" ‎Chúa ơi, Kurt, đó là tín hiệu cho anh đấy. 399 00:22:54,293 --> 00:22:55,376 ‎Chết tiệt! 400 00:22:55,459 --> 00:22:58,793 ‎Cứ cào chúng đi. ‎Chả ai có cửa thắng ở đây đâu! 401 00:22:59,626 --> 00:23:04,334 ‎Burch Worsley, anh bị bắt ‎vì tội giả mạo vé số bang. 402 00:23:04,418 --> 00:23:06,626 ‎Anh đâu được quyền nói câu đó. 403 00:23:06,709 --> 00:23:11,001 ‎Burch Worsley, anh bị bắt ‎vì tội giả mạo vé số bang. 404 00:23:11,084 --> 00:23:12,501 ‎Cô lấy chúng ở đâu? 405 00:23:12,584 --> 00:23:14,459 ‎- Nhà để máy bay số Năm. ‎- Sáu. 406 00:23:14,543 --> 00:23:16,001 ‎Nhà để máy bay số Sáu. 407 00:23:16,084 --> 00:23:17,043 ‎Đồ khốn. 408 00:23:17,126 --> 00:23:19,584 ‎Cô chơi tôi, Diane. 409 00:23:19,668 --> 00:23:22,459 ‎Ta đều chơi nhau mà, Burch. 410 00:23:22,543 --> 00:23:24,126 ‎Cảm ơn đã giúp, Di. 411 00:23:24,209 --> 00:23:27,084 ‎Vụ lớn cỡ này ‎sẽ giúp anh ra khỏi nhiệm vụ với lũ gà. 412 00:23:27,168 --> 00:23:30,626 ‎Em chỉ nghe thấy "lớn cỡ này" ‎và "giúp anh ra" thôi. 413 00:23:37,126 --> 00:23:40,459 ‎Đừng vội thế chứ, anh chàng đeo nơ. ‎Rót tiếp đi nào. 414 00:23:41,168 --> 00:23:47,084 ‎- Xin lỗi vì cô và Burch không êm đẹp. ‎- Sao đâu. Trên đời thiếu gì đàn ông. 415 00:23:47,168 --> 00:23:50,584 ‎Nếu muốn cho trai tốt cơ hội, ‎cô biết tìm tôi ở đâu rồi đó. 416 00:24:33,126 --> 00:24:38,126 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen