1 00:00:06,334 --> 00:00:09,626 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,501 --> 00:00:13,543 ‫خطأ!‬ 3 00:00:14,126 --> 00:00:17,834 ‫أيها الحكم، ما هذا القرار‬ ‫أيها الأحمق الشبيه بالديك؟‬ 4 00:00:17,918 --> 00:00:19,334 ‫لا يمكنه سماعك حتى!‬ 5 00:00:19,418 --> 00:00:20,543 ‫أنت محق.‬ 6 00:00:21,084 --> 00:00:25,209 ‫يا حكم، هل في عينيك غشاوة يا أحمق؟‬ 7 00:00:25,293 --> 00:00:27,043 ‫لم لا تصمتي يا سيدة؟‬ 8 00:00:27,126 --> 00:00:29,293 ‫لحظك لا أستطيع شراء تذكرة دخول للملعب‬ 9 00:00:29,376 --> 00:00:31,668 ‫وإلّا لأقحمت هذا المكبّر في قفاك.‬ 10 00:00:31,751 --> 00:00:33,584 ‫أظن أن ذلك الفتى يسمعك.‬ 11 00:00:33,668 --> 00:00:35,168 ‫أوجّه كلامي إليه.‬ 12 00:00:37,126 --> 00:00:38,918 ‫رسالة من "ستوارت"،‬ 13 00:00:39,001 --> 00:00:41,751 ‫سنخرج ليلة الغد.‬ 14 00:00:41,834 --> 00:00:44,793 ‫لم أرك بهذا الحماس من قبل بشأن موعد.‬ 15 00:00:44,876 --> 00:00:47,709 ‫لست معتادة على أن‬ ‫يراسلني الرجال بعبارات غريبة‬ 16 00:00:47,793 --> 00:00:50,584 ‫مثل "مرحبًا" و"كيف حالك"؟‬ 17 00:00:50,668 --> 00:00:54,834 ‫لاعب المضرب التالي‬ ‫رقم 16 "جايسون جورادو".‬ 18 00:00:54,918 --> 00:00:59,001 ‫هذا جارنا، لا أصدق أن صديقنا لاعب "كابز".‬ 19 00:00:59,084 --> 00:01:02,501 ‫لست صديقته فعلًا، قابلته مرة واحدة.‬ 20 00:01:02,584 --> 00:01:05,959 ‫أنا مثل فيروس عنق الرحم،‬ ‫مرة واحدة تربطنا إلى الأبد.‬ 21 00:01:06,043 --> 00:01:08,501 ‫بالمناسبة، قرأت أن "جايسون" يلعب في فريقك.‬ 22 00:01:08,584 --> 00:01:11,918 ‫أتساءل إن كان راميًا أم ملتقطًا، غمزة!‬ 23 00:01:12,501 --> 00:01:15,501 ‫لا داعي لأن تقولي غمزة عندما تغمزين.‬ 24 00:01:15,584 --> 00:01:16,876 ‫هل كنت أغمز؟‬ 25 00:01:16,959 --> 00:01:18,709 ‫يجب أن أزور طبيبًا.‬ 26 00:01:18,793 --> 00:01:21,043 ‫برأيي، عليك أن تحاول مواعدته.‬ 27 00:01:21,126 --> 00:01:23,376 ‫يمكنه أن يؤمّن لنا مقاعد مميزة.‬ 28 00:01:23,459 --> 00:01:24,293 ‫مميزة.‬ 29 00:01:24,376 --> 00:01:27,834 ‫لن أواعد أحدًا لكي تحصلي‬ ‫على مقاعد في مباراة للـ"كابز".‬ 30 00:01:27,918 --> 00:01:31,001 ‫كما أن هذه وجهة نظر مبسّطة وغير متجانسة.‬ 31 00:01:31,084 --> 00:01:33,959 ‫كوننا مثليين لا يعني أننا ملائمان لبعض.‬ 32 00:01:37,418 --> 00:01:39,501 ‫لا يمكن أن تعرف خالتي بأمرنا.‬ 33 00:01:39,584 --> 00:01:41,334 ‫ألا تريدها أن تعرف أنك مثليّ؟‬ 34 00:01:41,418 --> 00:01:44,584 ‫لا لكن لا أريدها أن تعلم‬ ‫أنني أواعد لاعب "كابز".‬ 35 00:01:44,668 --> 00:01:46,459 ‫"(ريغلي)، ملعب (شيكاغو كابز)"‬ 36 00:01:52,626 --> 00:01:53,709 ‫"بورو"‬ 37 00:01:54,418 --> 00:01:57,876 ‫شكرًا على تهيئتي للموعد الكبير الليلة.‬ 38 00:01:57,959 --> 00:02:01,918 ‫اللعنة! شعرك جائع، يتناول كل المستحضر.‬ 39 00:02:02,001 --> 00:02:04,668 ‫شاربك كثيف كاليخنة.‬ 40 00:02:04,751 --> 00:02:06,709 ‫يجب أن ترى شعري على…‬ 41 00:02:08,418 --> 00:02:09,834 ‫"ستوارت"!‬ 42 00:02:09,918 --> 00:02:10,918 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 43 00:02:11,001 --> 00:02:12,876 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 44 00:02:12,959 --> 00:02:15,543 ‫جئت لأرى إن كان لديك أي حساسية معينة‬ 45 00:02:15,626 --> 00:02:17,334 ‫قبل أن أعد قائمة الطعام للمساء.‬ 46 00:02:18,084 --> 00:02:21,834 ‫لم تواجه هذه الفتاة طبقة لم تعجبها‬ ‫من الهرم الغذائي.‬ 47 00:02:21,918 --> 00:02:24,959 ‫"غيديون"، خفف من سلبيّتك.‬ 48 00:02:25,043 --> 00:02:26,751 ‫بأي حال، كما قال.‬ 49 00:02:26,834 --> 00:02:30,334 ‫ممتاز، أراك عندما أقلك عند السادسة والنصف.‬ 50 00:02:30,418 --> 00:02:31,501 ‫سررت برؤيتكم.‬ 51 00:02:31,584 --> 00:02:35,293 ‫حساسية للطعام؟ لا وجود لها فماذا اعتراه؟‬ 52 00:02:35,376 --> 00:02:40,751 ‫يقوم بلفتة لطيفة‬ ‫كإعطائك آخر قضمة من البصل.‬ 53 00:02:40,834 --> 00:02:44,126 ‫أو أنه يبقي لك الباب مفتوحًا.‬ 54 00:02:44,209 --> 00:02:46,709 ‫لست معتادة على رجل لطيف مثل "ستوارت".‬ 55 00:02:46,793 --> 00:02:49,959 ‫فقد واعدت لشهر رجلًا يناديك "دينيس".‬ 56 00:02:50,043 --> 00:02:53,293 ‫كان ذلك خطأً صادقًا فـ"دينيس" اسم زوجته.‬ 57 00:02:54,584 --> 00:02:57,334 ‫يا إلهي، من تلك الفتاة المثيرة؟‬ 58 00:02:57,418 --> 00:02:59,376 ‫"غيديون"، انظر!‬ 59 00:02:59,459 --> 00:03:02,251 ‫هل كنت تعلم أن عارضة تعمل لديك؟‬ 60 00:03:02,334 --> 00:03:04,918 ‫أنت لست عارضة ولا تعملين.‬ 61 00:03:06,001 --> 00:03:08,709 ‫قلت لكما! شعري يفعل ما يريده.‬ 62 00:03:09,376 --> 00:03:10,876 ‫ثم اتضح لي الأمر،‬ 63 00:03:10,959 --> 00:03:13,251 ‫كنت أعطي أكثر مما كنت أنال‬ 64 00:03:13,334 --> 00:03:16,459 ‫وعندها أدركت حاجني إلى معالج نفسي جديد.‬ 65 00:03:16,543 --> 00:03:17,751 ‫وماذا عنك؟‬ 66 00:03:17,834 --> 00:03:20,334 ‫حسنًا، ذهبت إلى معالج فيزيائي‬ 67 00:03:20,418 --> 00:03:22,626 ‫لكننا تحدثنا غالبًا عن أوتار الركبة.‬ 68 00:03:22,709 --> 00:03:25,168 ‫فهمت، موضوع مثير جدًا.‬ 69 00:03:25,251 --> 00:03:28,334 ‫الأفضل أن تحذروا لأنني أشعر بالجنون اليوم!‬ 70 00:03:28,418 --> 00:03:32,584 ‫هنا، يوجد فنّ شوارع أردت أن أريك إياه.‬ 71 00:03:32,668 --> 00:03:36,709 ‫لاحظ استخدام الظلال على القضيب‬ ‫فوق جبين "كريس باين".‬ 72 00:03:36,793 --> 00:03:38,376 ‫هل أردت حقًا أن تريني هذا؟‬ 73 00:03:38,459 --> 00:03:41,668 ‫اسمع، جررتك إلى هنا لأنني رأيت خالتي.‬ 74 00:03:41,751 --> 00:03:43,459 ‫لا أرى المشكلة في ذلك.‬ 75 00:03:43,543 --> 00:03:46,043 ‫الكل يظن أن عائلته مجنونة.‬ 76 00:03:46,126 --> 00:03:48,959 ‫ينام خالي "غاري" واقفًا، ذلك مفزع.‬ 77 00:03:49,043 --> 00:03:51,459 ‫إن اكتشفت خالتي أنني أواعد لاعب "كابز"‬ 78 00:03:51,543 --> 00:03:53,543 ‫فلن تتركنا وشأننا أبدًا.‬ 79 00:03:53,626 --> 00:03:56,668 ‫وإن كان أحدهم سيفسد علاقتي الحقيقية الأولى‬ 80 00:03:56,751 --> 00:03:58,959 ‫سيكون أنا وقلقي المريع.‬ 81 00:03:59,043 --> 00:04:02,209 ‫إنك تعترف، هذه علاقة حقيقية.‬ 82 00:04:02,293 --> 00:04:03,793 ‫اخرس.‬ 83 00:04:03,876 --> 00:04:07,501 ‫اسمع، أنا معجب بك‬ ‫ولا أمانع ما يترافق مع ذلك.‬ 84 00:04:07,584 --> 00:04:10,459 ‫الآن، أيمكننا الخروج من هنا رجاءً؟‬ 85 00:04:10,543 --> 00:04:13,168 ‫أجل، أظن أن ذاك الجرذ يدخّن.‬ 86 00:04:17,876 --> 00:04:20,084 ‫لم أكن أعلم بكل الخطوات المتوجبة‬ ‫لإنجاب طفل.‬ 87 00:04:20,168 --> 00:04:21,418 ‫"(تايني بليسينغ) للخصوبة"‬ 88 00:04:21,501 --> 00:04:24,043 ‫صحيح، مع "دانيال" لم يلزم‬ ‫سوى 6 عبوات من النبيذ‬ 89 00:04:24,126 --> 00:04:26,168 ‫وسحر "دايفيد كوبرفيلد" بالمجمع الرياضي.‬ 90 00:04:26,251 --> 00:04:27,293 ‫يا إلهي!‬ 91 00:04:27,376 --> 00:04:30,334 ‫"مارك"، أنا من يجب أن تخاف.‬ 92 00:04:30,418 --> 00:04:32,376 ‫ستدخل الحقنة جسدي.‬ 93 00:04:32,459 --> 00:04:34,418 ‫آسف، أرتعب من الإبر.‬ 94 00:04:34,501 --> 00:04:36,709 ‫مهما حاولت أن تغيّري طباع طفل…‬ 95 00:04:37,959 --> 00:04:40,501 ‫لا داعي للقلق بشأن الحقنة‬ ‫قبل أن نحتاج إليها.‬ 96 00:04:40,584 --> 00:04:43,959 ‫صحيح، وذلك سيكون الساعة 11 مساءً‬ 97 00:04:44,043 --> 00:04:46,543 ‫في الليلة التي تسبق‬ ‫فحص الهرمونات في العيادة.‬ 98 00:04:46,626 --> 00:04:51,084 ‫في هذه الأثناء، سنركز على صحة جسمينا‬ ‫لكي نرزق بطفل.‬ 99 00:04:51,168 --> 00:04:54,418 ‫اذكر الذئب، حان موقع تدليك خصيتيك‬ 100 00:04:54,501 --> 00:04:57,251 ‫قال الطبيب إنه قد يفيد‬ ‫الحيوانات المنوية قصيرة الذيل.‬ 101 00:04:57,334 --> 00:04:58,209 ‫سأتولى الأمر.‬ 102 00:04:58,293 --> 00:05:00,543 ‫الخصيتان فقط وليس الجذع.‬ 103 00:05:02,376 --> 00:05:04,168 ‫مرحبًا يا "ستوارت".‬ 104 00:05:04,251 --> 00:05:06,126 ‫"دايان"، تبدين جميلة.‬ 105 00:05:06,209 --> 00:05:08,793 ‫شكرًا لك، أنت باهر أيضًا.‬ 106 00:05:08,876 --> 00:05:10,334 ‫أحضرت لك هذه.‬ 107 00:05:10,418 --> 00:05:11,501 ‫لي؟‬ 108 00:05:11,584 --> 00:05:13,584 ‫لم يسبق لأحد أن اشترى لي زهورًا.‬ 109 00:05:13,668 --> 00:05:16,543 ‫إلا عندما زيفت موتي‬ ‫لأتخلف عن مدرسة المرور.‬ 110 00:05:16,626 --> 00:05:18,876 ‫أنت شبيهة بـ"هاكلبيري فين".‬ 111 00:05:18,959 --> 00:05:20,834 ‫كان ذلك لقبي!‬ 112 00:05:20,918 --> 00:05:23,293 ‫مهلًا، بل كان "دينغلبيري سكانك".‬ 113 00:05:24,209 --> 00:05:26,918 ‫بأية حال، ما مشروعنا الليلة؟‬ 114 00:05:28,959 --> 00:05:31,584 ‫"ستوارت"، هذا مذهل.‬ 115 00:05:31,668 --> 00:05:34,876 ‫لم يسبق أن كنت على قارب ما لم ينقذني.‬ 116 00:05:34,959 --> 00:05:37,376 ‫نعم، لطالما كانت البحيرة ملاذي.‬ 117 00:05:37,459 --> 00:05:39,376 ‫عملت بجد، وعشت بتواضع‬ 118 00:05:39,459 --> 00:05:42,084 ‫وادّخرت ما يكفي لأشتري‬ ‫هذه القطعة الصغيرة من الجنة.‬ 119 00:05:42,168 --> 00:05:46,334 ‫أتقول إنك خصصت جزءًا من راتبك كل أسبوع‬ 120 00:05:46,418 --> 00:05:50,084 ‫وبعد فترة من الزمن‬ ‫كان لديك ما يكفي لشراء هذا؟‬ 121 00:05:50,168 --> 00:05:52,001 ‫نعم، يسمى هذا بالادخار.‬ 122 00:05:52,084 --> 00:05:56,793 ‫يا للروعة، إذا المال تراكمي.‬ 123 00:05:57,543 --> 00:05:58,876 ‫هذا صحيح.‬ 124 00:05:58,959 --> 00:06:02,209 ‫حسنًا، يصادف اليوم واحدًا من يومين في السنة‬ 125 00:06:02,293 --> 00:06:05,751 ‫تغرب فيهما الشمس مباشرة بين برج "سيرز"‬ ‫ومبنى "هانكوك".‬ 126 00:06:05,834 --> 00:06:07,918 ‫وأردت أن تريني ذلك؟‬ 127 00:06:08,751 --> 00:06:11,251 ‫الحرارة ترتفع في "سروالي".‬ 128 00:06:12,834 --> 00:06:13,793 ‫هاك، ألقي نظرة.‬ 129 00:06:13,876 --> 00:06:17,043 ‫يا إلهي! أبدو مذهلة!‬ 130 00:06:17,126 --> 00:06:20,126 ‫موتي حسدًا يا "شانون تويد"!‬ 131 00:06:23,001 --> 00:06:25,334 ‫قضيت وقتًا رائعًا الليلة، هل تمانعين…‬ 132 00:06:25,418 --> 00:06:28,209 ‫يمكنك فعل أي شيء تريده معي حرفيًا.‬ 133 00:06:28,293 --> 00:06:30,209 ‫من الخلف أيضًا.‬ 134 00:06:30,293 --> 00:06:33,709 ‫أجل، كنت سأسأل إن كان بإمكاني تقبيلك.‬ 135 00:06:34,459 --> 00:06:36,418 ‫حسنًا، هات ما عندك.‬ 136 00:06:39,626 --> 00:06:42,168 ‫آمل أن نكرّر هذا في وقت ما.‬ 137 00:06:42,668 --> 00:06:43,876 ‫طابت ليلتك يا "دايان".‬ 138 00:06:52,418 --> 00:06:55,584 ‫"دايان"؟ مرحبًا؟‬ 139 00:06:55,668 --> 00:06:57,334 ‫لم تتفوهي بكلمة طوال الصباح.‬ 140 00:06:57,418 --> 00:06:59,543 ‫كيف كان موعدك مع "ستوارت" اللطيف؟‬ 141 00:06:59,626 --> 00:07:01,501 ‫كان رائعًا.‬ 142 00:07:02,001 --> 00:07:05,293 ‫قضينا وقتًا رائعًا وعاملني…‬ 143 00:07:05,376 --> 00:07:06,459 ‫ما هي الكلمة؟‬ 144 00:07:06,543 --> 00:07:07,584 ‫دواء البراغيث؟‬ 145 00:07:07,668 --> 00:07:08,918 ‫…احترام،‬ 146 00:07:09,001 --> 00:07:11,876 ‫عاملك باحترام يا "دايان".‬ 147 00:07:11,959 --> 00:07:15,334 ‫جعلني أشعر أنني الشخص الوحيد في العالم.‬ 148 00:07:15,418 --> 00:07:17,001 ‫لكن إليكم الأمر الغريب،‬ 149 00:07:17,084 --> 00:07:19,459 ‫لم يضاجعني، لم نمارس الجنس.‬ 150 00:07:19,543 --> 00:07:21,834 ‫وليس ذلك بسبب عدم قدرته.‬ 151 00:07:21,918 --> 00:07:24,418 ‫صدقوني، كان ذلك سؤالي الأول.‬ 152 00:07:24,501 --> 00:07:28,251 ‫تعلمين أن معظم الناس لا يمارسون الجنس‬ ‫مع شخص بالكاد يعرفونه.‬ 153 00:07:28,334 --> 00:07:32,543 ‫"تينا"، تشاهدين الكثير من أفلام "هالمارك".‬ 154 00:07:32,626 --> 00:07:36,876 ‫لكن صراحة، أنا قلقة يا فتيات‬ ‫"ستوارت" جعلني بقمة السعادة،‬ 155 00:07:36,959 --> 00:07:39,209 ‫لكن أخشى أن أفسد العلاقة، ماذا أفعل؟‬ 156 00:07:39,293 --> 00:07:42,793 ‫إليك المشكلة يا "دايان"، "ستوارت" عادي.‬ 157 00:07:42,876 --> 00:07:45,418 ‫وأنت؟ غريبة أطوار.‬ 158 00:07:45,501 --> 00:07:47,334 ‫فقط تحت الملاءات.‬ 159 00:07:47,418 --> 00:07:49,043 ‫وأيضًا في الشوارع.‬ 160 00:07:49,126 --> 00:07:52,209 ‫يجب أن تُظهري لـ"ستوارت"‬ ‫أنك تعملين على مستواه.‬ 161 00:07:52,293 --> 00:07:56,251 ‫مثلًا، ماذا تكتبين عادة إلى رجل‬ ‫في الصباح التالي لخروجك معه؟‬ 162 00:07:56,334 --> 00:07:58,209 ‫"وقع واقيك الذكري من بين ساقيّ."‬ 163 00:07:58,293 --> 00:08:00,001 ‫"ديان"، توقفي.‬ 164 00:08:00,543 --> 00:08:02,959 ‫هذا مضحك لأنها لا تغلق ساقيها.‬ 165 00:08:05,501 --> 00:08:07,668 ‫يمكنني التصرف بشكل طبيعي، الآن‬ 166 00:08:07,751 --> 00:08:11,209 ‫أنا مجرد سيدة عادية تدخل شقتها العادية.‬ 167 00:08:12,584 --> 00:08:13,626 ‫مهلًا!‬ 168 00:08:13,709 --> 00:08:15,501 ‫- بحق"هاري كاري"!‬ ‫- يا إلهي!‬ 169 00:08:15,584 --> 00:08:18,834 ‫"دانيال"، في منزلنا لاعب "كابز" عار!‬ 170 00:08:21,251 --> 00:08:22,709 ‫خالتي "ديان"، استيقظي.‬ 171 00:08:23,376 --> 00:08:25,668 ‫راودني أكثر الأحلام جنونًا.‬ 172 00:08:25,751 --> 00:08:28,793 ‫دخلت لأجدك‬ ‫مع لاعب الدفاع الجديد لفريق "كابز".‬ 173 00:08:28,876 --> 00:08:30,459 ‫مرحبًا يا "دايان".‬ 174 00:08:30,543 --> 00:08:33,084 ‫توقفي عن الإغماء.‬ 175 00:08:33,668 --> 00:08:35,293 ‫"جايسون جورادو"!‬ 176 00:08:35,376 --> 00:08:37,251 ‫لم أرك منذ وقت طويل يا صاح.‬ 177 00:08:37,334 --> 00:08:40,251 ‫كنت أراقبك وأظننا نستطيع رفع معدل ضرباتك‬ 178 00:08:40,334 --> 00:08:42,709 ‫إذا رفعت مرفقك قليلًا.‬ 179 00:08:42,793 --> 00:08:44,418 ‫إنها تمزح.‬ 180 00:08:44,501 --> 00:08:45,918 ‫بل على العكس،‬ 181 00:08:46,001 --> 00:08:50,626 ‫المرة التي تجاوز فيها القاعدة الثانية‬ ‫كانت على هذه الأريكة قبل بضع دقائق.‬ 182 00:08:50,709 --> 00:08:54,418 ‫رغم أني أتمتع بكابوس اليقظة هذا‬ ‫لكن على "جايسون" الذهاب.‬ 183 00:08:54,501 --> 00:08:58,626 ‫صحيح، لكن سنواجه الجمعة‬ ‫فريق "سانت لويس" إن أردتما المجيء.‬ 184 00:08:58,709 --> 00:09:00,584 ‫أجلسكما في قسم الأصدقاء والعائلة.‬ 185 00:09:00,668 --> 00:09:02,459 ‫- رائع!‬ ‫- سنرى.‬ 186 00:09:02,543 --> 00:09:04,084 ‫سررت برؤيتك مجددًا.‬ 187 00:09:04,584 --> 00:09:07,334 ‫"دانيال"، هذا رائع لنا.‬ 188 00:09:07,418 --> 00:09:10,918 ‫قسم الأصدقاء والعائلة، لم لم تخبرني؟‬ 189 00:09:11,001 --> 00:09:12,751 ‫لأنك لا تتمالكين نفسك،‬ 190 00:09:12,834 --> 00:09:16,709 ‫أفزع حين أفكر كيف ستتصرّفين‬ ‫على بعد بصقة من الفريق المنافس.‬ 191 00:09:16,793 --> 00:09:19,876 ‫كان البصق على الفريق عادتي القديمة.‬ 192 00:09:19,959 --> 00:09:21,459 ‫أصبحت عادية الآن.‬ 193 00:09:21,543 --> 00:09:25,084 ‫خرجت في موعد أمس ولم أمارس الجنس،‬ 194 00:09:25,168 --> 00:09:27,543 ‫بعكس بعض الناس، غمزة.‬ 195 00:09:27,626 --> 00:09:29,209 ‫يكفي غمزًا.‬ 196 00:09:29,293 --> 00:09:32,293 ‫أيمكنك حقًا حضور المباراة من دون جنون؟‬ 197 00:09:32,376 --> 00:09:33,751 ‫بشرف الكشافة!‬ 198 00:09:35,584 --> 00:09:38,501 ‫عصير البرتقال مريع من دون فودكا.‬ 199 00:09:38,584 --> 00:09:40,918 ‫هيا يا "كابز"!‬ 200 00:09:41,001 --> 00:09:45,418 ‫يتلقى الأصدقاء والأقارب‬ ‫الطعام والشراب مجانًا وبلا حدود.‬ 201 00:09:45,501 --> 00:09:48,043 ‫- ماذا أحضر لكم؟‬ ‫- بلا حدود؟‬ 202 00:09:48,126 --> 00:09:51,001 ‫هائل، سأفكر في الأمر، اطلبا أنتما.‬ 203 00:09:51,084 --> 00:09:52,293 ‫لا شيء حاليًا.‬ 204 00:09:52,376 --> 00:09:55,501 ‫سأتناول كولا للحمية، وسأجازف قليلًا‬ 205 00:09:55,584 --> 00:09:57,584 ‫هل لي بوعاء فشار صغير؟‬ 206 00:09:57,668 --> 00:10:00,043 ‫عجبًا! يا له من طلب طبيعي.‬ 207 00:10:00,126 --> 00:10:02,751 ‫أود ذلك أيضًا.‬ 208 00:10:05,418 --> 00:10:07,626 ‫"كابيز".‬ 209 00:10:09,126 --> 00:10:12,709 ‫يا سيدة! أبعدي قفاك الضخمة‬ ‫لا يمكننا رؤية المباراة.‬ 210 00:10:12,793 --> 00:10:14,251 ‫اسمع أنت.‬ 211 00:10:15,168 --> 00:10:17,251 ‫تذكري، أنت طبيعية الآن.‬ 212 00:10:19,876 --> 00:10:24,084 ‫أعتذر إن كان ظهري الواسع يحدّ من رؤيتك.‬ 213 00:10:24,168 --> 00:10:29,084 ‫حظًا طيبًا لك، فريق "كاردينال"‬ ‫ومدينة "سانت لويس" العظيمة.‬ 214 00:10:29,168 --> 00:10:30,584 ‫أحسنت بتصرّفك المستقيم.‬ 215 00:10:30,668 --> 00:10:34,334 ‫كما يجب أن يتشرف‬ ‫برؤية جانبك الخلفي الواسع.‬ 216 00:10:34,418 --> 00:10:39,834 ‫الضارب التالي للـ"كابز"، رقم 16‬ ‫"جايسون جورادو"!‬ 217 00:10:40,334 --> 00:10:42,751 ‫هيا "جايسون"! يمكنك فعل هذا.‬ 218 00:10:42,834 --> 00:10:44,626 ‫أيًا كان ما عليك فعله.‬ 219 00:10:44,709 --> 00:10:47,626 ‫ارفع مرفقك يا "جايسون"!‬ 220 00:10:47,709 --> 00:10:49,626 ‫- النداء الأخير للجعة!‬ ‫- خطأ!‬ 221 00:10:49,709 --> 00:10:51,751 ‫أتريحينني من هذه الصينية؟‬ 222 00:10:51,834 --> 00:10:56,043 ‫بربك، أتظن أن بوسعنا أن ننهيها؟‬ ‫كوب، اثنان…‬ 223 00:10:56,126 --> 00:10:58,418 ‫- الخطأ الثاني.‬ ‫- 9 أكواب باردة؟‬ 224 00:10:59,251 --> 00:11:00,126 ‫دعك منّي.‬ 225 00:11:00,209 --> 00:11:01,418 ‫سنأخذها.‬ 226 00:11:06,668 --> 00:11:08,543 ‫هل تود رؤية شقتي؟‬ 227 00:11:08,626 --> 00:11:12,251 ‫خرج "دانيال" مع "جايسون"‬ ‫فيمكننا أن نكون صاخبين.‬ 228 00:11:12,334 --> 00:11:14,501 ‫يبدو هذا مغريًا جدًا،‬ 229 00:11:14,584 --> 00:11:17,293 ‫لكنني لا أريد إفساد العلاقة بالاستعجال.‬ 230 00:11:17,376 --> 00:11:19,668 ‫الشوق يجعل العلاقة أفضل بكثير.‬ 231 00:11:19,751 --> 00:11:22,418 ‫لم أفكر في الأمر هكذا قط.‬ 232 00:11:22,501 --> 00:11:26,293 ‫مثلما يحدث عندما لا تأكل طوال اليوم‬ ‫ثم تلتهم بيتزا سميكة‬ 233 00:11:26,376 --> 00:11:29,293 ‫بعض النقانق، الشاورما وفطيرة محشوة.‬ 234 00:11:30,209 --> 00:11:31,251 ‫تمامًا.‬ 235 00:11:33,334 --> 00:11:34,876 ‫أراك قريبًا يا "دايان".‬ 236 00:11:36,251 --> 00:11:38,543 ‫كان ذلك رائعًا.‬ 237 00:11:40,543 --> 00:11:43,209 ‫هل نحدّد موعدك التالي يا عزيزي؟‬ 238 00:11:43,293 --> 00:11:47,584 ‫نظرًا لأسلوبك، أنصحك بما لا يقل‬ ‫عن 6 أسابيع بين القصات.‬ 239 00:11:47,668 --> 00:11:49,251 ‫ممتاز، يبدو هذا رائعًا.‬ 240 00:11:49,334 --> 00:11:54,001 ‫رائع، سأحدد موعدك‬ ‫شكرًا على مشاركتك في تجربة "بورو".‬ 241 00:11:57,293 --> 00:11:58,334 ‫ماذا؟‬ 242 00:11:58,418 --> 00:12:01,209 ‫كان التفاعل طبيعيًا جدًا.‬ 243 00:12:01,293 --> 00:12:05,793 ‫وفعلت كل ذلك من دون أن تأخذي‬ ‫استراحة تدخين التي تضمنها النقابة.‬ 244 00:12:05,876 --> 00:12:09,251 ‫ولم تضعي قط ثدييك على رأس الزبون وقلت:‬ 245 00:12:09,334 --> 00:12:12,834 ‫"إن لم تعجبك القصة‬ ‫يمكنك اعتمار هذه القبعة."‬ 246 00:12:12,918 --> 00:12:16,834 ‫الأمر سهل، قاومت كل غرائزي الطبيعية.‬ 247 00:12:16,918 --> 00:12:20,709 ‫على فكرة، ما فترة الانتظار الطبيعية‬ ‫قبل المضاجعة؟‬ 248 00:12:20,793 --> 00:12:25,126 ‫لأننا لم نقترب منها،‬ ‫لا وضعية 69، لا جنس فموي أو مداعبة‬ 249 00:12:25,209 --> 00:12:26,918 ‫نعرف جميعنا الأمور الجنسية.‬ 250 00:12:27,001 --> 00:12:28,918 ‫أجهل إن كنت أستطيع الانتظار.‬ 251 00:12:29,001 --> 00:12:31,126 ‫كدت أنفجر في مباراة "كابز".‬ 252 00:12:31,209 --> 00:12:33,793 ‫يجعلك البيسبول مثارة كالماعز.‬ 253 00:12:33,876 --> 00:12:36,334 ‫تحتاجين إلى بيئة أقل إثارة.‬ 254 00:12:36,418 --> 00:12:40,251 ‫لتكن مملة، في مكتبة مثلًا أو دار رعاية.‬ 255 00:12:40,334 --> 00:12:42,001 ‫لقد ضاجعت بكلا المكانين.‬ 256 00:12:42,084 --> 00:12:45,793 ‫ما هو الشيء الممل والأقل إثارة‬ ‫الذي يمكنك التفكير فيه؟‬ 257 00:12:45,876 --> 00:12:46,876 ‫افعلي ذلك.‬ 258 00:12:46,959 --> 00:12:49,626 ‫هذا سهل جدًا.‬ 259 00:12:51,376 --> 00:12:54,418 ‫يساعد الرقص الشرقي بنقل الدم إلى المبيضين‬ 260 00:12:54,501 --> 00:12:56,459 ‫فهزّي يا عزيزي.‬ 261 00:12:57,293 --> 00:12:59,584 ‫لكن لا تهزي طفلك أبدًا.‬ 262 00:13:00,918 --> 00:13:03,418 ‫إني أعاني بتناول المحار.‬ 263 00:13:03,918 --> 00:13:06,251 ‫تعلمين أنني لا أتقبل الملمس اللزج.‬ 264 00:13:08,209 --> 00:13:09,043 ‫آلو؟‬ 265 00:13:09,126 --> 00:13:11,168 ‫"بون"؟ ألغي خططك الليلة.‬ 266 00:13:11,251 --> 00:13:13,751 ‫لأنك ستأتين لتناول العشاء معي‬ ‫ومع حبيبي الجديد.‬ 267 00:13:14,334 --> 00:13:18,043 ‫لا أظن، نتبع حمية خاصة لرفع‬ ‫مستوى التستوستيرون لدى "مارك".‬ 268 00:13:19,376 --> 00:13:22,126 ‫أتعلمين؟ لربما من الرائع أن نغادر المنزل.‬ 269 00:13:23,126 --> 00:13:24,918 ‫أظن أنني ابتلعت لؤلؤة.‬ 270 00:13:26,001 --> 00:13:28,251 ‫أنا فخورة بك يا "جايسون".‬ 271 00:13:28,334 --> 00:13:32,293 ‫تعليق صورتك في حانة "كابي بير"‬ ‫تقليد مقدس للـ"كابز".‬ 272 00:13:32,376 --> 00:13:35,209 ‫شكرًا لك، لمَ لا تمرّين بنا بعد العشاء؟‬ 273 00:13:35,293 --> 00:13:39,959 ‫شكرًا، لكن قد أعود فورًا مع "ستيوارت"‬ ‫إلى المنزل لمشاهدة برنامج "الحب هادئ"‬ 274 00:13:40,043 --> 00:13:41,959 ‫إنها ليلة مملة فحسب.‬ 275 00:13:42,043 --> 00:13:45,918 ‫على فكرة، "دانيال"‬ ‫هل لديك سترة يمكن أن أرتديها؟‬ 276 00:13:46,751 --> 00:13:49,668 ‫أظن أن بذلة ارتسامي الديني في خزانتي.‬ 277 00:13:49,751 --> 00:13:51,834 ‫ممتاز، استمتعا أيها الصبيان.‬ 278 00:13:52,793 --> 00:13:55,293 ‫لا أتشارك الملابس عادة مع خالتي.‬ 279 00:13:55,834 --> 00:13:59,209 ‫حسنًا، استعرت مرة قميصها المكشوف الكتفين.‬ 280 00:13:59,918 --> 00:14:02,918 ‫سروال الخصوبة ممتاز لتهوئة خصيتيّ.‬ 281 00:14:03,001 --> 00:14:03,918 ‫نحن هنا!‬ 282 00:14:04,001 --> 00:14:07,418 ‫مرحبًا، أنا "مارك" وهذه "بوني"‬ ‫"ستوارت" بلا شك.‬ 283 00:14:07,501 --> 00:14:10,251 ‫تشرّفت بلقائك "مارك"، مرحبًا يا "بوني".‬ 284 00:14:10,334 --> 00:14:13,418 ‫مرحبًا يا "ستوارت"، تبدين جميلة يا "دايان".‬ 285 00:14:13,501 --> 00:14:14,959 ‫من أين هذه السترة؟‬ 286 00:14:15,043 --> 00:14:16,209 ‫أنيقة، صحيح؟‬ 287 00:14:16,293 --> 00:14:17,293 ‫"أزياء الفتيان"‬ 288 00:14:19,376 --> 00:14:21,001 ‫لا تقاطع ساقيك.‬ 289 00:14:21,501 --> 00:14:23,876 ‫"ستيوارت" أخبرنا كيف التقيتما؟‬ 290 00:14:23,959 --> 00:14:26,918 ‫يبعد مكتبي بضعة أبواب من صالون "دايان".‬ 291 00:14:27,001 --> 00:14:28,501 ‫وذات يوم…‬ 292 00:14:28,584 --> 00:14:31,918 ‫أعتذر، يجب أن أقيس حرارتي بسرعة‬ 293 00:14:32,001 --> 00:14:34,126 ‫وأدوّنها في سجل الخصوبة.‬ 294 00:14:35,543 --> 00:14:39,876 ‫قلت "سجل" للتو ولم تلمّحي إلى البراز‬ ‫هل أنت بخير؟‬ 295 00:14:39,959 --> 00:14:44,376 ‫"بوني"، لا نتحدثنّ عن الفضلات‬ ‫على مائدة العشاء.‬ 296 00:14:44,459 --> 00:14:45,709 ‫آسفة يا "ستوارت".‬ 297 00:14:46,293 --> 00:14:48,834 ‫مساء الخير جميعًا،‬ ‫هل تودون البدء ببعض المشروبات؟‬ 298 00:14:48,918 --> 00:14:50,251 ‫مياه غازية من أجلنا.‬ 299 00:14:50,334 --> 00:14:53,209 ‫الليمون على الجانب، لا بذور إن أمكن.‬ 300 00:14:53,293 --> 00:14:56,293 ‫يبدو هذا لذيذًا، اثنان من فضلك.‬ 301 00:14:56,376 --> 00:15:00,043 ‫أنا بخير الآن، سأنتظر النبيذ مع العشاء.‬ 302 00:15:00,126 --> 00:15:02,084 ‫ألن تشربي قبل العشاء؟‬ 303 00:15:02,168 --> 00:15:04,959 ‫أريد ملاءمة النبيذ مع طبق المقبلات.‬ 304 00:15:05,043 --> 00:15:08,043 ‫ماذا لو طلبت نبيذا أحمر ثم طلبت السمك؟‬ 305 00:15:08,126 --> 00:15:09,543 ‫تصوّر ذلك.‬ 306 00:15:09,626 --> 00:15:11,709 ‫أجل، أكره عندما يحدث ذلك.‬ 307 00:15:14,001 --> 00:15:17,334 ‫وتساعد "أوميغا" 3 حركة الحيوانات المنوية‬ 308 00:15:17,834 --> 00:15:21,043 ‫ما يختلف كثيرًا عن حركة الحيوانات المنوية.‬ 309 00:15:21,126 --> 00:15:22,168 ‫وعندما ينتهي هذا…‬ 310 00:15:22,251 --> 00:15:24,876 ‫يا للروعة، هذا مذهل.‬ 311 00:15:24,959 --> 00:15:27,501 ‫"دايان"، هلا ترينني مكان الحمام؟‬ 312 00:15:27,584 --> 00:15:30,584 ‫بالتأكيد، علي زيارة حمام السيدات أيضًا.‬ 313 00:15:30,668 --> 00:15:33,209 ‫أمر لم يعجبني في البداية…‬ 314 00:15:33,751 --> 00:15:36,084 ‫هل أراك على الطاولة بعد 5 دقائق‬ 315 00:15:36,168 --> 00:15:38,543 ‫أم تلزمك 10 دقائق؟‬ 316 00:15:38,626 --> 00:15:41,959 ‫بصراحة، أردت قضاء لحظة معك.‬ 317 00:15:42,043 --> 00:15:42,876 ‫حقًا؟‬ 318 00:15:42,959 --> 00:15:45,584 ‫"ديان"، أختك و"مارك" لطيفان‬ 319 00:15:45,668 --> 00:15:49,834 ‫لكنهما أكثر شخصين مللًا قابلتهما في حياتي.‬ 320 00:15:49,918 --> 00:15:51,418 ‫وأنا محامي براءات اختراع.‬ 321 00:15:51,501 --> 00:15:54,168 ‫صحيح، أليسا مريعين؟‬ 322 00:15:54,251 --> 00:15:56,668 ‫مهلًا، إن كان هذا رأيك أيضًا‬ 323 00:15:56,751 --> 00:15:59,334 ‫لماذا أردت الخروج للعشاء معهما؟‬ 324 00:15:59,418 --> 00:16:01,459 ‫لأنهما طبيعيان.‬ 325 00:16:01,543 --> 00:16:04,793 ‫وظننت أنك إن التقيت بهما‬ ‫ستظن أنني طبيعية أيضًا.‬ 326 00:16:04,876 --> 00:16:07,834 ‫هل فعلت كل هذا لإثارة إعجابي؟‬ 327 00:16:07,918 --> 00:16:10,543 ‫أجل، أظن أنني معجبة بك.‬ 328 00:16:10,626 --> 00:16:12,168 ‫لم يكن عليك فعل ذلك.‬ 329 00:16:12,251 --> 00:16:14,043 ‫أنا معجب بك يا "دايان".‬ 330 00:16:14,126 --> 00:16:17,543 ‫وكنت آمل أن ننتقل إلى‬ ‫المستوى التالي بعد العشاء الليلة.‬ 331 00:16:17,626 --> 00:16:19,751 ‫لا أعتقد أن بوسعي الانتظار أكثر.‬ 332 00:16:19,834 --> 00:16:22,459 ‫- أتقصدين…؟‬ ‫- سنتضاجع في الحمام.‬ 333 00:16:25,001 --> 00:16:26,418 ‫"المرحاض"‬ 334 00:16:27,001 --> 00:16:29,043 ‫يجب أن أعترف بأنني أعجبت بـ"ستوارت".‬ 335 00:16:29,126 --> 00:16:30,709 ‫يبدو ملائمًا لـ "ديان".‬ 336 00:16:30,793 --> 00:16:33,126 ‫لم أرها بهذا الهدوء من قبل.‬ 337 00:16:34,251 --> 00:16:36,334 ‫قطار الحفلات قادم!‬ 338 00:16:36,418 --> 00:16:38,209 ‫- من يريد جرعات؟‬ ‫- رائع!‬ 339 00:16:38,293 --> 00:16:41,459 ‫عزيزي! أحضر إبريق "لونغ آيلاند" بسرعة!‬ 340 00:16:41,543 --> 00:16:45,001 ‫حتمًا، لطالما أردت تذوق شاي مثلج شقيّ.‬ 341 00:16:45,084 --> 00:16:47,418 ‫وطبق "كانولي" لطاولتنا!‬ 342 00:16:47,501 --> 00:16:50,293 ‫"كانولي"؟ لم نتناول العشاء بعد.‬ 343 00:16:50,376 --> 00:16:52,959 ‫لماذا ننتظر إن أمكن القفز إلى اللذيذ؟‬ 344 00:16:53,043 --> 00:16:54,126 ‫صحيح يا "ستيوارت"؟‬ 345 00:16:54,209 --> 00:16:56,209 ‫أوافق على ذلك.‬ 346 00:16:57,334 --> 00:17:00,001 ‫ماذا حدث في ذلك الحمام؟‬ 347 00:17:04,043 --> 00:17:07,543 ‫أجل! أشعر وكأن الجنة في فمي!‬ 348 00:17:11,251 --> 00:17:14,001 ‫- ما أروع الحريّة!‬ ‫- هل أحضر لكم شيئًا آخر؟‬ 349 00:17:14,084 --> 00:17:17,668 ‫لا، لنغادر هذا المكان إلى حانة "كوبي بير".‬ 350 00:17:17,751 --> 00:17:20,501 ‫"دانيال" هناك مع حبيبه الجديد لاعب "كابز".‬ 351 00:17:20,584 --> 00:17:21,668 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل، هيا.‬ 352 00:17:21,751 --> 00:17:23,834 ‫- سنخرج من هنا.‬ ‫- ربما يجب أن نعود للمنزل.‬ 353 00:17:23,918 --> 00:17:25,209 ‫اقترب وقت حقنتك.‬ 354 00:17:25,293 --> 00:17:29,126 ‫"دانيال" لديه حبيب جديد‬ ‫وعلمت "ديان" بالأمر قبلي؟‬ 355 00:17:29,209 --> 00:17:31,043 ‫تبًا لهذا!‬ 356 00:17:35,251 --> 00:17:37,334 ‫- رسم دخول؟‬ ‫- آسف سيدتي.‬ 357 00:17:37,418 --> 00:17:41,334 ‫كل مؤخرتي، ضيف الشرف ابن أختي المستقبلي.‬ 358 00:17:41,418 --> 00:17:44,751 ‫"جايسون"، أخبر الرجل أننا ضيوفًا مميزين!‬ 359 00:17:45,334 --> 00:17:48,834 ‫يمكنك أن تُدخلها، أو نتسلل من الباب الخلفي.‬ 360 00:17:48,918 --> 00:17:51,584 ‫لا بأس، أجل، إنها معي.‬ 361 00:17:52,209 --> 00:17:55,376 ‫ها هما فتياي، ما رأيك ببعض الجرعات؟‬ 362 00:17:55,459 --> 00:17:59,043 ‫الجولة الأولى على حساب… "ستوارت".‬ 363 00:17:59,126 --> 00:18:02,501 ‫- هيا يا "ستو".‬ ‫- المزيد من شاي "لونغ آيلاند" المثلج!‬ 364 00:18:02,584 --> 00:18:04,084 ‫- أمي؟‬ ‫- ابتعد!‬ 365 00:18:04,168 --> 00:18:06,876 ‫أبي! هذا "جايسون".‬ 366 00:18:06,959 --> 00:18:09,418 ‫أنا "مارك"، المعروف أيضًا باسم الأب.‬ 367 00:18:09,501 --> 00:18:10,459 ‫مرحبًا!‬ 368 00:18:10,543 --> 00:18:12,334 ‫هل تمانع إن جلست بجوارك؟‬ 369 00:18:12,418 --> 00:18:13,501 ‫تشرّفت بلقائك.‬ 370 00:18:13,584 --> 00:18:16,043 ‫أخبرني "دانيال" أمورًا رائعة عنكما.‬ 371 00:18:16,126 --> 00:18:20,001 ‫وسمعنا كلامًا حسنًا عنك من "دايان".‬ 372 00:18:20,084 --> 00:18:22,668 ‫ها يهم فعلًا هو أنكم تلتقون الآن.‬ 373 00:18:22,751 --> 00:18:24,709 ‫بأغرب صدفة ممكنة.‬ 374 00:18:25,834 --> 00:18:29,959 ‫يجب أن أرفع معدل نبضات قلبي‬ ‫اكتشفت أن رحمي بارد.‬ 375 00:18:30,043 --> 00:18:31,709 ‫يا إلهي! هذا…‬ 376 00:18:31,793 --> 00:18:34,459 ‫حان وقت تدليك كيس الصفن.‬ 377 00:18:35,418 --> 00:18:36,834 ‫لا راحة للخصيتين.‬ 378 00:18:39,584 --> 00:18:43,001 ‫إذًا يا "جايسون"، منسّق الدفاع؟‬ 379 00:18:43,084 --> 00:18:46,334 ‫أبي، لا يمكنني حتى أن أتصوّر ما تفعله الآن.‬ 380 00:18:46,959 --> 00:18:48,709 ‫حان وقت جرعات "جيلو"!‬ 381 00:18:48,793 --> 00:18:50,501 ‫لن نشرب أنا و "مارك".‬ 382 00:18:50,584 --> 00:18:53,626 ‫لكن نرفع النخب بمكملات زيت السمك.‬ 383 00:18:53,709 --> 00:18:56,126 ‫نخب بعض المرح أخيرًا!‬ 384 00:18:56,209 --> 00:18:57,459 ‫سأشرب نخب ذلك.‬ 385 00:18:57,543 --> 00:18:58,668 ‫وأنا أيضًا.‬ 386 00:19:01,459 --> 00:19:02,584 ‫تبًا!‬ 387 00:19:02,668 --> 00:19:04,334 ‫- حقنة الهرمون!‬ ‫- حرّك قدمك!‬ 388 00:19:04,959 --> 00:19:06,084 ‫اعذرونا من فضلكم.‬ 389 00:19:06,168 --> 00:19:08,709 ‫- لا!‬ ‫- أين هي؟‬ 390 00:19:09,543 --> 00:19:13,876 ‫يبدو أنه كان يجب أن أقلق بشأن والديّ‬ ‫بدلًا من خالتي.‬ 391 00:19:13,959 --> 00:19:17,334 ‫بالمناسبة، إن أردت تناول المقويات‬ ‫فلديّ وسيط.‬ 392 00:19:17,418 --> 00:19:19,543 ‫في الواقع، كلهم مجانين.‬ 393 00:19:20,209 --> 00:19:24,876 ‫حسنًا أيها المحتفلون، من مستعد لركوب الدب؟‬ 394 00:19:24,959 --> 00:19:26,334 ‫عليك ركوبه!‬ 395 00:19:26,418 --> 00:19:29,459 ‫لا يمكنك أن تكون من الفريق‬ ‫ما لم تركب الدب!‬ 396 00:19:29,543 --> 00:19:30,793 ‫لا، "دايان"! لا يمكنه.‬ 397 00:19:30,876 --> 00:19:33,168 ‫"دانيال"! لا تقلق.‬ 398 00:19:34,334 --> 00:19:36,168 ‫إليكم ضيف الشرف!‬ 399 00:19:37,793 --> 00:19:38,918 ‫تمسّك جيدًا.‬ 400 00:19:39,001 --> 00:19:40,876 ‫"جايسون"، كن حذرًا!‬ 401 00:19:40,959 --> 00:19:42,959 ‫تأملوا تلك العضلات!‬ 402 00:19:43,709 --> 00:19:46,043 ‫تبًا، أين الحقنة؟‬ 403 00:19:47,043 --> 00:19:49,043 ‫هذا دب كبير.‬ 404 00:19:49,126 --> 00:19:52,001 ‫ماذا؟ لا أظن أنه يتحمل شخصين!‬ 405 00:19:52,084 --> 00:19:53,543 ‫ربما عليك النزول!‬ 406 00:19:53,626 --> 00:19:56,668 ‫صدقني يا عزيزي، أنا أتحمل!‬ 407 00:19:56,751 --> 00:19:58,293 ‫"بوني"! وجدتها!‬ 408 00:19:58,376 --> 00:20:01,293 ‫جديًا، لا أستطيع التشبث!‬ 409 00:20:01,376 --> 00:20:03,668 ‫يا إلهي!‬ 410 00:20:06,876 --> 00:20:08,501 ‫أعتقد أنك أوقعت هذه يا سيدتي.‬ 411 00:20:11,584 --> 00:20:15,334 ‫لا!‬ 412 00:20:26,959 --> 00:20:30,584 ‫"جايسون"، مجددًا أنا آسف جدًا.‬ 413 00:20:30,668 --> 00:20:33,584 ‫هذا يجعلني أشعر بتحسّن.‬ 414 00:20:33,668 --> 00:20:38,584 ‫عزيزي "جايسون"، ستحب "فلوريدا".‬ ‫سأمرّ بك عندما أكون في…‬ 415 00:20:38,668 --> 00:20:41,918 ‫كلّ هذا بسببك.‬ 416 00:20:43,918 --> 00:20:44,751 ‫"تامبا باي"‬ 417 00:20:45,334 --> 00:20:47,209 ‫أترين لماذا لم أرغب في تورطك؟‬ 418 00:20:47,293 --> 00:20:50,501 ‫لم يتم مقايضته مع فريق "تامبا باي"‬ ‫بسبب تحطم أسنانه‬ 419 00:20:50,584 --> 00:20:53,001 ‫بل لأن معدّل ضرباته 185.‬ 420 00:20:53,084 --> 00:20:55,584 ‫قلت لك أن ترفع مرفقك.‬ 421 00:20:55,668 --> 00:20:56,918 ‫لا تقلق "دانيال"،‬ 422 00:20:57,001 --> 00:21:00,251 ‫أنا واثقة أنك ستقابل‬ ‫رياضيًا محترفًا شابًا ومثليًا‬ 423 00:21:00,334 --> 00:21:02,126 ‫ويصادف أنه يعيش في حيّنا.‬ 424 00:21:02,209 --> 00:21:04,751 ‫لن أتحدث إليك.‬ 425 00:21:04,834 --> 00:21:07,793 ‫لا بأس، "كريس باين" هو الأكثر إثارة.‬ 426 00:21:07,876 --> 00:21:11,543 ‫مستحيل، إنه "هيمسوورث"…‬ ‫اللعنة! بدءًا من الآن.‬ 427 00:21:14,126 --> 00:21:18,293 ‫إذًا، انظروا من تعافى أخيرًا‬ ‫من ليلتنا الجامحة.‬ 428 00:21:18,376 --> 00:21:20,668 ‫كانت ليلة جامحة فعلًا.‬ 429 00:21:20,751 --> 00:21:22,793 ‫تنوي الانفصال عني، أليس كذلك؟‬ 430 00:21:23,418 --> 00:21:26,001 ‫"دايان" اسمعي، أنت…‬ 431 00:21:26,084 --> 00:21:28,126 ‫ليس عليك أن تقول شيئًا يا عزيزي،‬ 432 00:21:28,209 --> 00:21:30,709 ‫فهمت، أنا فحل جامح،‬ 433 00:21:30,793 --> 00:21:33,168 ‫يمكنك أن تلمسني، لكن لا يمكنك تقييدي.‬ 434 00:21:33,251 --> 00:21:36,834 ‫أعلم، لكن في حانة "كوبي بير" كنت متوهجة.‬ 435 00:21:36,918 --> 00:21:38,918 ‫هذه "دايان" التي يستحقها العالم.‬ 436 00:21:39,001 --> 00:21:41,168 ‫وهذا ما سيحصل عليه.‬ 437 00:21:42,376 --> 00:21:45,043 ‫مكتبي للمحاماة على بعد بابين إن احتجت إلي.‬ 438 00:21:45,126 --> 00:21:48,959 ‫سآتي إليك بالتأكيد المرة القادمة‬ ‫التي يتم فيها اعتقالي بتهمة الحشيش.‬ 439 00:21:49,043 --> 00:21:50,209 ‫صار الحشيش قانونيًا.‬ 440 00:21:50,293 --> 00:21:52,709 ‫ليس النوع الذي أدخنه يا عزيزي!‬ 441 00:21:52,793 --> 00:21:53,751 ‫غمزة!‬ 442 00:21:54,459 --> 00:21:56,251 ‫يجب أن أزور طبيبًا.‬ 443 00:22:10,501 --> 00:22:11,834 ‫يا للورقة المسكينة.‬ 444 00:22:11,918 --> 00:22:14,418 ‫"مارك"، لماذا ما زلت تبكي؟‬ 445 00:22:14,501 --> 00:22:16,209 ‫زال مفعول الحقنة الآن.‬ 446 00:22:16,709 --> 00:22:19,876 ‫أعلم، أظن هذه طبيعتي.‬ 447 00:22:46,251 --> 00:22:51,251 ‫ترجمة "كلود فيليب كرم"‬