1 00:00:06,334 --> 00:00:09,626 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:12,501 --> 00:00:13,543 ‎Hụt! 3 00:00:13,626 --> 00:00:17,834 ‎Ê, đồ thối tha! Hô kiểu gì vậy, ‎thằng cha nhìn như gà tây kia…? 4 00:00:17,918 --> 00:00:20,501 ‎- Anh ta chả nghe thấy bác đâu! ‎- Đúng thật. 5 00:00:21,001 --> 00:00:25,209 ‎Ê, đồ thối tha kia! ‎Phân lộn lên mắt hả, đồ mặt khỉ? 6 00:00:25,293 --> 00:00:27,251 ‎Cô im giùm được không? 7 00:00:27,334 --> 00:00:31,668 ‎Hên là tôi chả đủ tiền ngồi trong sân, ‎không thì anh đi mà câu loa này khỏi mông. 8 00:00:31,751 --> 00:00:35,168 ‎- Thằng nhóc đó nghe thấy bác đấy. ‎- Thì bác nói với nó mà. 9 00:00:37,126 --> 00:00:38,918 ‎Ôi, Stewart nhắn này. 10 00:00:39,001 --> 00:00:41,751 ‎Tối mai tụi bác sẽ đi chơi. 11 00:00:41,834 --> 00:00:44,793 ‎Lần đầu cháu thấy ‎bác háo hức đi hẹn hò thế đấy. 12 00:00:44,876 --> 00:00:50,584 ‎Ừ, bác chỉ không quen mấy gã nhắn cho bác ‎mấy tin kỳ lạ kiểu "chào" và "khỏe không?" 13 00:00:50,668 --> 00:00:54,834 ‎Lượt đánh tiếp theo là đội Cubs, ‎số 16, Jason Jurado. 14 00:00:54,918 --> 00:00:59,001 ‎Chúa ơi. Hàng xóm của ta kìa. ‎Chả tin nổi ta là bạn cầu thủ đội Cubs! 15 00:00:59,084 --> 00:01:02,501 ‎Chà, bác đâu phải bạn anh ấy. ‎Mới gặp có một lần mà. 16 00:01:02,584 --> 00:01:05,876 ‎Bác là vi-rút HPV. ‎Dính một lần là dính suốt kiếp luôn. 17 00:01:05,959 --> 00:01:08,501 ‎Mà này, bác biết Jason chơi cho đội cháu. 18 00:01:08,584 --> 00:01:11,918 ‎Chả rõ cậu ấy ném bóng ‎hay chụp bóng nhỉ, nháy nháy. 19 00:01:12,501 --> 00:01:15,501 ‎Bác không cần nói: "Nháy nháy" ‎lúc nháy thật đâu. 20 00:01:15,584 --> 00:01:18,709 ‎Bác nháy thật à? ‎Ôi, chắc phải đi gặp bác sĩ quá. 21 00:01:18,793 --> 00:01:23,376 ‎Ý bác là cháu nên thử hẹn hò cậu ta. ‎Biết đâu cậu ta cho ta ngồi chỗ ấy. 22 00:01:23,459 --> 00:01:24,293 ‎"Chỗ ấy". 23 00:01:24,376 --> 00:01:27,959 ‎Cháu chả hẹn hò ai đó ‎chỉ để bác có chỗ ngồi ở trận Cubs đâu. 24 00:01:28,043 --> 00:01:31,001 ‎Với cả, quan điểm đó ‎thật đơn giản và dị tính. 25 00:01:31,084 --> 00:01:33,959 ‎Tụi cháu đều đồng tính ‎đâu có nghĩa là hợp nhau. 26 00:01:37,418 --> 00:01:41,293 ‎- Không được để bác em biết về ta. ‎- Em muốn giấu em đồng tính à? 27 00:01:41,376 --> 00:01:44,584 ‎Không, em chả muốn bác biết ‎em hẹn hò cầu thủ đội Cubs. 28 00:01:44,668 --> 00:01:46,459 ‎NGÔI NHÀ CỦA ĐỘI CHICAGO CUBS 29 00:01:52,626 --> 00:01:53,709 ‎ĐÔ THỊ 30 00:01:54,376 --> 00:01:57,918 ‎Cảm ơn đã tút tát tôi ‎cho buổi hẹn hệ trọng tối nay, mấy gái. 31 00:01:58,001 --> 00:02:01,959 ‎Ôi! Tóc cô lởm chởm thật đấy. ‎Ngốn hết thuốc luôn này. 32 00:02:02,043 --> 00:02:04,668 ‎Ôi, ria mép gì rậm vậy trời. 33 00:02:04,751 --> 00:02:06,709 ‎Cô phải thấy lông ở mô… 34 00:02:08,543 --> 00:02:09,876 ‎Stewart! 35 00:02:09,959 --> 00:02:10,918 ‎Chào cả nhà. 36 00:02:11,001 --> 00:02:12,918 ‎Anh làm gì ở đây thế? 37 00:02:13,001 --> 00:02:17,584 ‎Tôi đến xem cô có dị ứng món gì không ‎trước khi lên kế hoạch thực đơn tối nay. 38 00:02:18,084 --> 00:02:21,834 ‎Chả có tầng kim tự tháp đồ ăn nào ‎mà cô ấy không khoái đâu. 39 00:02:21,918 --> 00:02:26,834 ‎Gideon à, đừng chặn cửa quất của tôi chứ. ‎Dù sao thì, đúng như anh ấy nói đấy. 40 00:02:26,918 --> 00:02:31,501 ‎Tuyệt. Tôi sẽ gặp cô lúc đến đón cô ‎sáu rưỡi tối nay. Rất vui gặp mọi người. 41 00:02:31,584 --> 00:02:35,293 ‎Dị ứng đồ ăn ư? ‎Làm quái gì có chuyện đó. Cái gì vậy trời? 42 00:02:35,376 --> 00:02:40,751 ‎Anh ấy có ý tốt thôi mà, kiểu… ‎nhường cô miếng hành tây cuối ấy. 43 00:02:40,834 --> 00:02:46,709 ‎Hoặc… giữ cửa cho cô. Chỉ là cô ‎không quen với trai tốt như Stewart thôi. 44 00:02:46,793 --> 00:02:49,959 ‎Ý là, cô đã hẹn hò ‎một gã gọi cô là Denise cả tháng. 45 00:02:50,043 --> 00:02:53,293 ‎Nhầm nhọt không cố ý thôi mà. ‎Denise là tên vợ anh ta. 46 00:02:54,584 --> 00:02:57,334 ‎Ôi Chúa ơi, cô em nóng bỏng nào thế này? 47 00:02:57,418 --> 00:03:02,251 ‎Gideon, coi này! Biết anh có ‎người mẫu làm việc cho anh không hả? 48 00:03:02,334 --> 00:03:04,918 ‎Cô đâu phải người mẫu, cũng đâu làm việc. 49 00:03:06,043 --> 00:03:08,709 ‎Nói rồi mà! Thích là nó chỉa lên thôi. 50 00:03:09,376 --> 00:03:10,876 ‎Và rồi em chợt nhận ra. 51 00:03:10,959 --> 00:03:13,251 ‎Em đã cho đi nhiều hơn là nhận lại 52 00:03:13,334 --> 00:03:16,459 ‎và lúc đó em nhận ra ‎em cần một bác sĩ trị liệu mới. 53 00:03:16,543 --> 00:03:17,751 ‎Còn anh? 54 00:03:17,834 --> 00:03:22,626 ‎À, anh đã đến gặp bác sĩ vật lý trị liệu ‎mà tụi anh toàn nói về gân kheo của anh. 55 00:03:22,709 --> 00:03:25,168 ‎Em hiểu rồi, chủ đề khá hấp dẫn đấy. 56 00:03:25,251 --> 00:03:28,334 ‎Này, chống mắt lên mà coi. ‎Vì nay tôi phấn khích lắm! 57 00:03:28,418 --> 00:03:32,584 ‎Đây. Em muốn cho anh xem vài tác phẩm ‎nghệ thuật đường phố đỉnh cao. 58 00:03:32,668 --> 00:03:36,709 ‎Anh hãy nhìn cách đổ bóng quanh họa mi ‎trên trán Chris Pine đi. 59 00:03:36,793 --> 00:03:41,626 ‎- Em muốn cho anh xem cái này thật à? ‎- Ừ, này. Em kéo anh vào vì thấy bác em. 60 00:03:41,709 --> 00:03:46,043 ‎Anh chả hiểu thế có gì to tát. ‎Ai mà chả nghĩ gia đình mình điên điên. 61 00:03:46,126 --> 00:03:49,001 ‎Chú Gary của anh ngủ đứng đấy. ‎Thấy ghê lắm. 62 00:03:49,084 --> 00:03:53,584 ‎Nếu biết em hẹn hò với cầu thủ ‎Chicago Cub, bác em sẽ chả để ta yên đâu. 63 00:03:53,668 --> 00:03:56,668 ‎Nếu ai đó phá ‎mối quan hệ nghiêm túc đầu tiên này, 64 00:03:56,751 --> 00:03:59,001 ‎đó sẽ là em ‎và chứng lo âu trầm trọng của em. 65 00:03:59,084 --> 00:04:02,251 ‎Ồ, thừa nhận rồi nhé. ‎Đây là mối quan hệ nghiêm túc. 66 00:04:02,334 --> 00:04:03,751 ‎Im nào! 67 00:04:03,834 --> 00:04:07,501 ‎Này, anh thích em ‎và chả ngại bất cứ điều gì đi kèm với nó. 68 00:04:07,584 --> 00:04:10,459 ‎Giờ thì, ta ra khỏi đây được chứ? 69 00:04:10,543 --> 00:04:13,168 ‎Ừ, em nghĩ con chuột kia ‎đang hút thuốc đấy. 70 00:04:18,001 --> 00:04:20,834 ‎Ai biết chuẩn bị có em bé ‎lại nhiều bước thế chứ? 71 00:04:20,918 --> 00:04:26,168 ‎Ừ, đẻ Daniel cần mỗi sáu lốc rượu hoa quả ‎và David Copperfield ở sân United Center. 72 00:04:26,251 --> 00:04:27,293 ‎Ôi Chúa ơi! 73 00:04:27,376 --> 00:04:30,251 ‎Mark, em mới là người nên sợ đấy. 74 00:04:30,334 --> 00:04:32,376 ‎Cái này tiêm vào người em mà. 75 00:04:32,459 --> 00:04:34,418 ‎Xin lỗi. Anh sợ kim tiêm lắm. 76 00:04:34,501 --> 00:04:37,043 ‎Em có thể đưa nó rời Khoa học Cơ đốc… 77 00:04:38,209 --> 00:04:40,501 ‎Kệ kim tiêm đi, đến khi phải dùng nó. 78 00:04:40,584 --> 00:04:46,543 ‎Phải, và đó là… 11 giờ tối, đêm trước buổi ‎kiểm tra hoóc-môn kế tiếp ở phòng khám. 79 00:04:46,626 --> 00:04:51,084 ‎Trong lúc đó, ta sẽ tập trung ‎giữ cơ thể khỏe mạnh để có em bé. 80 00:04:51,168 --> 00:04:54,209 ‎Vừa nhắc xong, ‎tới giờ anh đi mát-xa bi rồi đó. 81 00:04:54,293 --> 00:04:57,293 ‎Bác sĩ nói nó có ích ‎cho nòng nọc đuôi ngắn của anh. 82 00:04:57,376 --> 00:04:58,209 ‎Anh đi đây. 83 00:04:58,293 --> 00:05:00,543 ‎Mát-xa bi thôi nhé! Đừng vuốt trụ đấy. 84 00:05:02,418 --> 00:05:04,251 ‎Ồ, chào, Stewart. 85 00:05:04,334 --> 00:05:06,168 ‎Diane, cô lộng lẫy quá. 86 00:05:06,251 --> 00:05:08,834 ‎Cảm ơn. Nhìn anh cũng bảnh bao lắm. 87 00:05:08,918 --> 00:05:10,334 ‎Tôi có cái này tặng cô. 88 00:05:10,418 --> 00:05:11,501 ‎Tặng tôi à? 89 00:05:11,584 --> 00:05:16,543 ‎Chưa ai mua hoa cho tôi cả. Trừ lúc tôi ‎giả chết để chuồn khỏi trường dạy lái xe. 90 00:05:16,626 --> 00:05:20,834 ‎- Cô đúng là Huckleberry Finn. ‎- Đó từng là biệt danh của tôi đấy! 91 00:05:20,918 --> 00:05:23,293 ‎Khoan. Không, là Đĩ Ngốc chứ. 92 00:05:24,251 --> 00:05:26,918 ‎Dù sao thì, kế hoạch tối nay là gì? 93 00:05:28,959 --> 00:05:31,668 ‎Stewart, tuyệt vời quá. 94 00:05:31,751 --> 00:05:34,959 ‎Lần đầu tôi đi một cái thuyền ‎mà không vừa cứu tôi đấy. 95 00:05:35,043 --> 00:05:39,376 ‎Ừ, hồ luôn là nơi lánh mình của tôi. ‎Tôi đã nỗ lực làm việc, sống giản dị, 96 00:05:39,459 --> 00:05:42,043 ‎và dành dụm đủ ‎để mua mảnh thiên đường này. 97 00:05:42,126 --> 00:05:46,251 ‎Ý anh là, ‎anh dành ra một khoản tiền lương mỗi tuần 98 00:05:46,334 --> 00:05:50,084 ‎và sau một thời gian, ‎anh có đủ tiền để mua thứ này à? 99 00:05:50,168 --> 00:05:52,043 ‎Ừ, đó gọi là tiết kiệm mà. 100 00:05:52,126 --> 00:05:56,793 ‎Chà, ra là tiền tích lũy được à. 101 00:05:57,584 --> 00:05:58,918 ‎Phải, đúng thế. 102 00:05:59,001 --> 00:06:02,209 ‎Rồi. Hôm nay là một trong hai ngày ‎duy nhất trong năm 103 00:06:02,293 --> 00:06:05,751 ‎mà Mặt trời lặn chính giữa ‎Tháp Sears và Tòa nhà Hancock. 104 00:06:05,834 --> 00:06:07,918 ‎Và anh định cho tôi xem ư? 105 00:06:08,751 --> 00:06:11,251 ‎Quần tôi ướt đẫm rồi đây này. 106 00:06:12,834 --> 00:06:13,793 ‎Đây, xem đi. 107 00:06:13,876 --> 00:06:17,043 ‎Ôi Mostaccioli ơi! Nhìn tôi đẹp đỉnh luôn! 108 00:06:17,126 --> 00:06:20,126 ‎Ghen tị đi là vừa, Shannon Tweed! 109 00:06:23,001 --> 00:06:28,209 ‎- Tối nay vui quá. Cô có phiền nếu tôi…? ‎- Anh muốn làm gì với tôi tùy thích. 110 00:06:28,293 --> 00:06:30,043 ‎Từ đằng sau cũng được luôn. 111 00:06:30,584 --> 00:06:33,709 ‎Ừ. Tôi… chỉ định hỏi ‎là tôi có thể hôn cô không. 112 00:06:34,501 --> 00:06:36,418 ‎Còn phải nói, nhào vô đi. 113 00:06:40,001 --> 00:06:42,126 ‎Rất mong ta có thể làm việc này nữa. 114 00:06:42,959 --> 00:06:43,959 ‎Ngủ ngon, Diane. 115 00:06:52,418 --> 00:06:57,251 ‎Diane? Xin chào? ‎Cả sáng nay cô chả nói năng gì vậy. 116 00:06:57,334 --> 00:07:01,918 ‎- Buổi hẹn với Trai Tốt Stewart thế nào? ‎- Thì cũng… vui. 117 00:07:02,001 --> 00:07:05,293 ‎Bọn tôi đã hẹn hò vui vẻ ‎và anh ấy đối xử với tôi đầy… 118 00:07:05,376 --> 00:07:07,584 ‎- Dùng từ gì nhỉ? ‎- Thuốc trị bọ chét? 119 00:07:07,668 --> 00:07:08,918 ‎"Tôn trọng". 120 00:07:09,001 --> 00:07:11,876 ‎Anh ấy đối xử với cô đầy tôn trọng, Diane. 121 00:07:11,959 --> 00:07:16,959 ‎Anh ấy làm tôi thấy mình như một nửa ‎duy nhất trên thế giới, mà thế này mới lạ. 122 00:07:17,043 --> 00:07:19,418 ‎Bọn tôi không chịch. Chả quan hệ gì hết. 123 00:07:19,501 --> 00:07:21,834 ‎Và không phải vì "cái đó" bất lực nhé. 124 00:07:21,918 --> 00:07:24,418 ‎Tin tôi đi. Tôi hỏi câu đó đầu tiên luôn. 125 00:07:24,501 --> 00:07:28,251 ‎Cô biết hầu hết mọi người ‎vừa mới quen thì không chịch, nhỉ? 126 00:07:28,334 --> 00:07:32,543 ‎Tina, cô xem ‎nhiều phim hẹn hò trên Hallmark quá rồi. 127 00:07:32,626 --> 00:07:36,876 ‎Mà thật đấy, tôi lo lắm các gái, ‎Stewart đưa tôi lên chín tầng mây, 128 00:07:36,959 --> 00:07:39,209 ‎mà tôi sợ tôi làm hỏng mất. Sao giờ? 129 00:07:39,293 --> 00:07:42,918 ‎Rồi, vấn đề là thế này, Diane. ‎Stewart là người bình thường. 130 00:07:43,001 --> 00:07:45,418 ‎Còn cô? Cô là một ả quái dị. 131 00:07:45,501 --> 00:07:47,334 ‎Trên giường thôi mà. 132 00:07:47,418 --> 00:07:49,043 ‎Chà, cả trên phố nữa. 133 00:07:49,126 --> 00:07:52,209 ‎Hãy cho Stewart thấy ‎cô có thể cư xử giống anh ấy. 134 00:07:52,293 --> 00:07:55,876 ‎Kiểu, cô hay nhắn gì cho trai ‎vào buổi sáng sau khi hẹn hò? 135 00:07:56,376 --> 00:08:00,001 ‎- "Chó nhà em ị ra bao cao su của anh". ‎- Diane, nghỉ đi. 136 00:08:00,543 --> 00:08:02,959 ‎Hài thật đấy, vì cô ấy làm gì có chó. 137 00:08:05,001 --> 00:08:07,751 ‎Mình có thể bình thường mà. Giờ luôn. 138 00:08:07,834 --> 00:08:11,668 ‎Mình là quý cô bình thường, ‎bước vào căn hộ bình thường của cô ấy. 139 00:08:12,584 --> 00:08:13,626 ‎Ôi! 140 00:08:13,709 --> 00:08:15,501 ‎- Hồn ma Harry Caray ơi! ‎- Ôi! 141 00:08:15,584 --> 00:08:18,918 ‎Daniel! Có cầu thủ đội Cubs trần truồng ‎trong nhà ta kìa! 142 00:08:21,251 --> 00:08:22,709 ‎Bác Diane, dậy đi. 143 00:08:23,376 --> 00:08:25,751 ‎Bác vừa có một giấc mơ điên rồ lắm. 144 00:08:25,834 --> 00:08:28,793 ‎Bác bắt gặp cháu ‎và tay chặn ngắn mới của đội Cubs. 145 00:08:28,876 --> 00:08:30,459 ‎Chào Diane. 146 00:08:30,543 --> 00:08:33,084 ‎Bác à, đừng ngất nữa. 147 00:08:33,668 --> 00:08:35,293 ‎Jason Jurado! 148 00:08:35,376 --> 00:08:40,251 ‎Lâu không gặp, cậu bạn. Tôi đã quan sát ‎và nghĩ có thể nâng hệ số đánh trung bình 149 00:08:40,334 --> 00:08:42,709 ‎nếu cậu nâng khuỷu tay lên chút đấy. 150 00:08:42,793 --> 00:08:44,418 ‎Bác ấy đùa thôi. 151 00:08:44,501 --> 00:08:45,959 ‎Đùa là đùa thế nào! 152 00:08:46,043 --> 00:08:50,626 ‎Lần duy nhất cậu ấy đánh qua gôn hai ‎là vài phút trước, trên cái sofa này. 153 00:08:50,709 --> 00:08:54,418 ‎Dù rất muốn tiếp tục cơn ác mộng ‎thức tỉnh này, Jason phải đi ạ. 154 00:08:54,501 --> 00:08:58,834 ‎Phải. Mà thứ Sáu bọn tôi sẽ chơi ‎ở St. Louis, nếu hai người muốn đến. 155 00:08:58,918 --> 00:09:00,584 ‎Cứ ngồi ghế bạn và gia đình. 156 00:09:00,668 --> 00:09:02,459 ‎- Tuyệt cú mèo! ‎- Để xem. 157 00:09:02,543 --> 00:09:03,793 ‎Gặp lại cô vui lắm. 158 00:09:04,584 --> 00:09:07,376 ‎Daniel, vụ này tuyệt quá đi. 159 00:09:07,459 --> 00:09:10,751 ‎Ghế bạn bè và gia đình. ‎Sao cháu không nói cho bác? 160 00:09:10,834 --> 00:09:12,751 ‎Vì bác chả bình tĩnh gì cả. 161 00:09:12,834 --> 00:09:16,709 ‎Cháu thấy ớn khi nghĩ bác sẽ thế nào nếu ‎ở trong khoảng cách khạc nhổ đội đối thủ. 162 00:09:16,793 --> 00:09:19,709 ‎Khạc nhổ đội đối thủ là bác hồi xưa nha. 163 00:09:19,793 --> 00:09:25,168 ‎Giờ bác là người bình thường rồi. Tối qua ‎bác đã đi hẹn hò và chả chịch choạc gì… 164 00:09:25,251 --> 00:09:29,209 ‎- Đâu như ai đó. Nháy nháy. ‎- Bác thôi vụ nháy nháy được rồi đấy. 165 00:09:29,293 --> 00:09:32,293 ‎Bác có thể xem trận đấu ‎và không sồn sồn lên chứ? 166 00:09:32,376 --> 00:09:33,626 ‎Hứa danh dự đấy. 167 00:09:35,751 --> 00:09:38,501 ‎Thiếu Vodka là nước cam này dở muốn ói. 168 00:09:39,501 --> 00:09:40,918 ‎Cố lên, đội Cubs! 169 00:09:41,001 --> 00:09:45,543 ‎Bạn bè và gia đình được nhận đồ ăn ‎và đồ uống miễn phí không giới hạn. 170 00:09:45,626 --> 00:09:48,043 ‎- Mọi người dùng gì? ‎- "Không giới hạn" á? 171 00:09:48,126 --> 00:09:51,043 ‎Trời, tôi cần nghĩ tí đấy. ‎Hai người cứ gọi đi. 172 00:09:51,126 --> 00:09:52,293 ‎Cháu ổn ạ. 173 00:09:52,376 --> 00:09:55,501 ‎Cho tôi một Diet Coke ‎và tôi đang hơi phấn khích. 174 00:09:55,584 --> 00:09:57,584 ‎Một bắp rang nhỏ nữa nhé? 175 00:09:57,668 --> 00:09:59,834 ‎Chà! Gọi gì bình thường ghê. 176 00:10:00,334 --> 00:10:02,751 ‎Cho tôi giống vậy đi. 177 00:10:05,418 --> 00:10:07,834 ‎Đội Cubs! 178 00:10:09,126 --> 00:10:12,709 ‎Này, cô kia! Né cái bàn tọa ra. ‎Che hết trận đấu rồi! 179 00:10:12,793 --> 00:10:14,126 ‎Nghe này, cậu kia. 180 00:10:15,084 --> 00:10:17,251 ‎Nhớ là bác đang bình thường đấy. 181 00:10:19,876 --> 00:10:24,251 ‎Xin lỗi nếu vòng ba nở hậu của tôi ‎chắn tầm nhìn của cậu. 182 00:10:24,334 --> 00:10:29,084 ‎Chúc may mắn, đội Cardinals ‎và thành phố St. Louis vĩ đại. 183 00:10:29,168 --> 00:10:30,376 ‎Cô cao thượng quá. 184 00:10:30,459 --> 00:10:33,834 ‎Cậu ta nên thấy vinh dự ‎khi được ngắm vòng ba nở hậu đó. 185 00:10:34,418 --> 00:10:39,834 ‎Lượt đánh tiếp theo của đội Cubs. ‎Số 16, Jason Jurado! 186 00:10:40,334 --> 00:10:42,793 ‎Cố lên, Jason! Anh làm được‎. 187 00:10:42,876 --> 00:10:44,626 ‎Dù có phải làm gì đi nữa. 188 00:10:44,709 --> 00:10:47,626 ‎Nâng khuỷu tay lên, Jason! ‎Nâng khuỷu tay lên! 189 00:10:47,709 --> 00:10:49,626 ‎- Lượt bia cuối đây! ‎- Hụt! 190 00:10:49,709 --> 00:10:51,668 ‎Muốn lấy giùm tôi khay này không? 191 00:10:51,751 --> 00:10:55,918 ‎Thôi nào, anh nghĩ bọn tôi uống được hết… ‎Nhiêu nhỉ? Một, hai, ba… 192 00:10:56,001 --> 00:10:58,418 ‎- Hụt lần hai! ‎- Chín cốc bia lạnh sao? 193 00:10:59,376 --> 00:11:00,209 ‎Dẹp đi. 194 00:11:00,293 --> 00:11:01,418 ‎Để bọn tôi. 195 00:11:06,168 --> 00:11:08,418 ‎Vào thăm nhà tôi tí không? 196 00:11:08,501 --> 00:11:12,251 ‎Daniel đi chơi với Jason rồi, nên… ‎ta có thể ầm ĩ tùy thích. 197 00:11:12,334 --> 00:11:17,293 ‎Nghe hấp dẫn đấy, mà tôi không muốn ‎vội vã lao vào và làm hỏng chuyện. 198 00:11:17,376 --> 00:11:19,668 ‎Chờ đợi sẽ làm nó tuyệt hơn nhiều. 199 00:11:19,751 --> 00:11:22,418 ‎Tôi chưa từng nghĩ về nó như thế. 200 00:11:22,501 --> 00:11:26,334 ‎Như kiểu cả ngày chả ăn gì ‎rồi ngấu nghiến một cái Pizza sâu lòng, 201 00:11:26,418 --> 00:11:29,626 ‎vài cái bánh kẹp xúc xích, ‎một cái Gyro và một cái bánh mì bát à. 202 00:11:30,209 --> 00:11:31,043 ‎Đúng thế. 203 00:11:33,584 --> 00:11:34,959 ‎Gặp lại sớm nhé, Diane. 204 00:11:36,376 --> 00:11:38,543 ‎Tía má ơi, quyến rũ ghê. 205 00:11:40,543 --> 00:11:43,126 ‎Ta lên lịch cho buổi kế nhé, cưng? 206 00:11:43,209 --> 00:11:47,584 ‎Với chất và kiểu tóc này, ‎tối thiểu cậu nên cắt sáu tuần một lần. 207 00:11:47,668 --> 00:11:49,168 ‎Được. Nghe hay đấy. 208 00:11:49,251 --> 00:11:54,001 ‎Tuyệt. Tôi sẽ xếp lịch cho cậu và cảm ơn ‎vì tham gia trải nghiệm với Đô thị. 209 00:11:57,293 --> 00:11:58,334 ‎Sao hả? 210 00:11:58,418 --> 00:12:01,293 ‎Tương tác đó… bình thường ghê. 211 00:12:01,376 --> 00:12:05,793 ‎Và cô đã làm tất cả ‎mà không cần "làm một điếu giải lao". 212 00:12:05,876 --> 00:12:09,251 ‎Và cô cũng không hề ‎kê ngực lên đầu khách và nói: 213 00:12:09,334 --> 00:12:12,834 ‎"Cắt không ưng thì đội cái mũ này đi". 214 00:12:12,918 --> 00:12:16,834 ‎Dễ mà. Tôi chỉ chiến đấu ‎với mọi bản năng tự nhiên thôi. 215 00:12:16,918 --> 00:12:20,709 ‎Nói mới nhớ, ‎bao lâu mới chịch thì là bình thường nhỉ? 216 00:12:20,793 --> 00:12:25,126 ‎Vì bọn tôi còn chưa táy máy gì cả. ‎Không 69, không kèn sáo, móc cua… 217 00:12:25,209 --> 00:12:28,876 ‎- Bọn tôi đều biết chịch là sao. ‎- Tôi chả biết chờ nổi không. 218 00:12:28,959 --> 00:12:31,126 ‎Tôi gần như tới nóc ở trận đội Cubs. 219 00:12:31,209 --> 00:12:33,793 ‎Bóng chày làm cô phê như con tê tê mà. 220 00:12:33,876 --> 00:12:37,668 ‎Cô cần không gian xung quanh ‎ít kích thích. Nhàm chán vào. 221 00:12:37,751 --> 00:12:42,001 ‎- Như thư viện hay viện dưỡng lão ấy. ‎- Tôi chịch ở cả hai chỗ đó rồi. 222 00:12:42,084 --> 00:12:45,959 ‎Điều gì nhàm chán, ‎kém hấp dẫn nhất mà cô có thể nghĩ ra? 223 00:12:46,043 --> 00:12:46,876 ‎Làm nó đi. 224 00:12:46,959 --> 00:12:49,626 ‎Ồ, quá rõ rồi. 225 00:12:51,376 --> 00:12:54,376 ‎Múa bụng lưu thông khí huyết ‎đến buồng trứng. 226 00:12:54,459 --> 00:12:56,459 ‎Nên tiếp tục lắc đi nào, cưng. 227 00:12:57,293 --> 00:12:59,584 ‎Nhưng đừng bao giờ lắc em bé đấy. 228 00:13:01,043 --> 00:13:06,126 ‎Mấy con hàu này khó nuốt quá. Em biết ‎anh ớn mấy thứ nhớt nhớt thế nào mà. 229 00:13:08,209 --> 00:13:09,043 ‎A lô? 230 00:13:09,126 --> 00:13:13,751 ‎Bon à? Hủy kế hoạch tối nay đi. Vì em ‎sẽ đi ăn tối với chị và mối mới của chị. 231 00:13:13,834 --> 00:13:18,251 ‎Chả rõ. Tụi em đang ăn chế độ đặc biệt ‎để tăng testosterone cho Mark. 232 00:13:19,376 --> 00:13:24,918 ‎- Biết gì chứ? Ra khỏi nhà cũng hay đấy. ‎- Anh nuốt một viên ngọc trai thì phải. 233 00:13:26,001 --> 00:13:28,251 ‎Tôi tự hào về cậu lắm đấy, Jason. 234 00:13:28,334 --> 00:13:32,293 ‎Được treo ảnh ở Cubby Bear ‎là truyền thống thiêng liêng của đội Cubs. 235 00:13:32,376 --> 00:13:35,209 ‎Cảm ơn. Ăn tối xong cô ghé qua nhé? 236 00:13:35,293 --> 00:13:39,876 ‎Cảm ơn, mà Stewart và tôi có lẽ sẽ vội ‎về nhà để xem tập ‎Yêu là Im lặng ‎mới. 237 00:13:39,959 --> 00:13:41,959 ‎Biết đó, một đêm buồn chán. 238 00:13:42,043 --> 00:13:45,918 ‎À, nói mới nhớ. Daniel, cháu có ‎cái blazer nào bác mặc được không? 239 00:13:46,793 --> 00:13:49,668 ‎Hình như bộ vest Lễ Thêm sức ‎của cháu trong tủ. 240 00:13:49,751 --> 00:13:51,834 ‎Tuyệt. Chúc vui nhé, mấy nhóc. 241 00:13:52,918 --> 00:13:55,293 ‎Em chả hay mặc chung đồ với bác em đâu. 242 00:13:55,834 --> 00:13:59,334 ‎Rồi, em có mượn ‎một cái áo hai dây mảnh. Một lần. 243 00:13:59,918 --> 00:14:02,959 ‎Quần sinh sản nam này ‎làm cậu bé của anh thoáng ghê. 244 00:14:03,043 --> 00:14:03,959 ‎Đằng này! 245 00:14:04,043 --> 00:14:07,501 ‎Chào, tôi là Mark. Đây là Bonnie. ‎Hẳn anh là Stewart. 246 00:14:07,584 --> 00:14:10,251 ‎Rất vui được gặp anh, Mark… Chào Bonnie. 247 00:14:10,334 --> 00:14:14,959 ‎Chào, Stewart. Diane, nhìn chị tuyệt đấy. ‎Chị lấy đâu ra cái blazer đó thế? 248 00:14:15,043 --> 00:14:16,584 ‎Xịn phết, nhỉ? 249 00:14:19,501 --> 00:14:21,418 ‎Nhớ là không được vắt chân. 250 00:14:21,501 --> 00:14:23,876 ‎Stewart, hai người gặp nhau thế nào? 251 00:14:23,959 --> 00:14:28,501 ‎À, văn phòng của tôi cách tiệm làm tóc ‎của Diane vài căn. Và một ngày, tôi… 252 00:14:28,584 --> 00:14:31,918 ‎Xin lỗi. Tôi phải đo nhiệt độ thật nhanh 253 00:14:32,001 --> 00:14:34,126 ‎và ghi vào sổ sinh sản. 254 00:14:35,584 --> 00:14:39,876 ‎Em vừa nói "sổ" và chị không đùa vụ đi ị. ‎Chị ổn chứ hả? 255 00:14:39,959 --> 00:14:44,043 ‎Bonnie! Đừng nói về phân ở bàn ăn tối chứ. 256 00:14:44,709 --> 00:14:45,709 ‎Xin lỗi, Stewart. 257 00:14:45,793 --> 00:14:48,834 ‎Chào buổi tối. ‎Quý khách gọi đồ uống trước nhé? 258 00:14:48,918 --> 00:14:53,209 ‎Bọn tôi dùng nước khoáng có ga. ‎Thêm lát chanh, không hạt nếu có thể. 259 00:14:53,293 --> 00:14:56,334 ‎Ồ, nghe tuyệt đấy. Cho ly giống thế đi. 260 00:14:56,418 --> 00:15:02,084 ‎- Tôi ổn. Tôi sẽ đợi gọi rượu lúc ăn tối. ‎- Chị không uống rượu trước ăn tối á? 261 00:15:02,168 --> 00:15:05,043 ‎Chị muốn kết hợp rượu với món khai vị. 262 00:15:05,126 --> 00:15:08,126 ‎Nhỡ chị gọi rượu vang đỏ ‎rồi lại ăn cá thì sao? 263 00:15:08,209 --> 00:15:09,543 ‎Tưởng tượng nổi không? 264 00:15:09,626 --> 00:15:11,709 ‎Ừ, đúng. Em ghét vụ đó lắm. 265 00:15:14,043 --> 00:15:17,334 ‎Và Omega 3 hỗ trợ ‎khả năng di chuyển của tinh trùng, 266 00:15:17,834 --> 00:15:21,209 ‎khác hoàn toàn ‎với tính lưu động của tinh trùng. 267 00:15:21,293 --> 00:15:22,168 ‎Và khi đó… 268 00:15:22,251 --> 00:15:24,876 ‎Chà, nghe hay quá nhỉ. 269 00:15:24,959 --> 00:15:27,501 ‎Diane. Chỉ cho tôi toa-lét ở đâu được chứ? 270 00:15:27,584 --> 00:15:30,709 ‎Ừ. Tôi muốn vào toa-lét nữ lắm rồi. 271 00:15:30,793 --> 00:15:33,668 ‎…điều mà ban đầu anh không thích… 272 00:15:33,751 --> 00:15:38,543 ‎Vậy năm phút nữa gặp lại anh ở bàn nhé, ‎hay việc này sẽ kéo dài mười phút nhỉ? 273 00:15:38,626 --> 00:15:41,959 ‎Thật ra, tôi chỉ muốn ‎nói chuyện riêng với cô một chút. 274 00:15:42,043 --> 00:15:42,876 ‎Thật sao? 275 00:15:42,959 --> 00:15:45,668 ‎Diane, em gái cô và Mark rất tử tế, 276 00:15:45,751 --> 00:15:49,918 ‎nhưng họ là những người nhàm chán nhất ‎tôi từng gặp trong đời. 277 00:15:50,001 --> 00:15:54,168 ‎- Và tôi là luật sư sáng chế. ‎- Trời, tôi hiểu. Họ siêu chán, nhỉ? 278 00:15:54,251 --> 00:15:58,751 ‎Chà. Khoan. Nếu cô cũng nghĩ thế, ‎sao cô lại muốn ta đi ăn tối với họ? 279 00:15:59,334 --> 00:16:04,793 ‎Vì… họ bình thường. Và tôi nghĩ nếu anh ‎gặp họ, anh sẽ nghĩ tôi cũng bình thường. 280 00:16:04,876 --> 00:16:07,834 ‎Vậy cô làm tất cả ‎để gây ấn tượng với tôi à? 281 00:16:07,918 --> 00:16:10,543 ‎Phải. Tôi nghĩ là tôi rất thích anh. 282 00:16:10,626 --> 00:16:12,168 ‎Cô không cần làm thế đâu. 283 00:16:12,251 --> 00:16:14,043 ‎Tôi cũng rất thích cô, Diane. 284 00:16:14,126 --> 00:16:17,543 ‎Và mong là tối nay ăn xong, ‎ta sẽ đưa nó lên một nấc mới. 285 00:16:17,626 --> 00:16:19,751 ‎Chắc tôi không đợi nổi nữa mất. 286 00:16:19,834 --> 00:16:22,459 ‎- Ý cô là…? ‎- Vào toa-lét quất nhau nào. 287 00:16:25,001 --> 00:16:26,418 ‎TOA-LÉT 288 00:16:27,001 --> 00:16:29,084 ‎Phải nói là anh rất thích Stewart. 289 00:16:29,168 --> 00:16:33,418 ‎Anh ấy có vẻ tốt với Diane. ‎Lần đầu em thấy chị ấy trưởng thành thế. 290 00:16:34,251 --> 00:16:36,334 ‎Xe lửa tiệc tùng tới đây! 291 00:16:36,418 --> 00:16:38,209 ‎- Ai làm một ly nào? ‎- Tuyệt! 292 00:16:38,293 --> 00:16:41,459 ‎Cưng à! Lấy thêm ‎một vại Long Island luôn đi! 293 00:16:41,543 --> 00:16:45,001 ‎Tuyệt, tôi luôn muốn thử ‎một ly trà đá hư hỏng đấy. 294 00:16:45,084 --> 00:16:47,418 ‎Và một lượt bánh Cannoli cho cả bàn! 295 00:16:47,501 --> 00:16:50,293 ‎Cannoli á? Ta còn chưa ăn tối mà. 296 00:16:50,376 --> 00:16:53,001 ‎Chờ đợi làm gì ‎khi có thể ăn món ngon ngay? 297 00:16:53,084 --> 00:16:54,126 ‎Stewart nhỉ? 298 00:16:54,209 --> 00:16:55,459 ‎Ôi, tôi hiểu mà! 299 00:16:57,334 --> 00:17:00,001 ‎Chuyện gì xảy ra trong cái toa-lét đó vậy? 300 00:17:03,626 --> 00:17:07,543 ‎Ôi, tuyệt! Như cả thiên đường ‎trong miệng ấy! 301 00:17:11,251 --> 00:17:14,001 ‎- Được xõa đã ghê! ‎- Muốn gọi thêm gì không ạ? 302 00:17:14,084 --> 00:17:17,668 ‎Khỏi, chuồn khỏi bãi rác này ‎và đến Cubby Bear thôi. 303 00:17:17,751 --> 00:17:20,668 ‎Daniel đang ở đó với bồ mới, ‎cầu thủ đội Cubs. 304 00:17:20,751 --> 00:17:21,751 ‎- Hả? ‎- Ừ, đi nào! 305 00:17:21,834 --> 00:17:24,918 ‎- Lượn thôi. ‎- Ta về nhà thôi. Đến giờ em tiêm rồi. 306 00:17:25,001 --> 00:17:29,126 ‎Daniel có bạn trai mới ‎và Diane biết chuyện đó trước cả em ư? 307 00:17:29,209 --> 00:17:31,043 ‎Chết tiệt! 308 00:17:35,001 --> 00:17:37,334 ‎- Phí vào cửa á? ‎- Xin lỗi cô. 309 00:17:37,418 --> 00:17:41,334 ‎Có cái con khỉ. Khách danh dự ‎là cháu rể tương lai tôi đấy nhé. 310 00:17:41,418 --> 00:17:44,876 ‎Jason! Bảo tên khốn này ‎bọn tôi là khách VIP đi! 311 00:17:45,376 --> 00:17:48,876 ‎Anh có thể cho bác ấy vào, ‎hoặc ta đứng dậy lẻn ra cửa sau. 312 00:17:48,959 --> 00:17:51,584 ‎Không sao đâu. Này, cô ấy đi cùng tôi. 313 00:17:52,209 --> 00:17:55,376 ‎Các chàng trai của tôi đây rồi. ‎Làm vài ly cái nhỉ? 314 00:17:55,459 --> 00:17:59,043 ‎Lượt đầu tiên là… Stewart mời. 315 00:17:59,126 --> 00:18:02,501 ‎- Đi nào, Stew. ‎- Tuyệt! Trà đá Long Island nữa đi! 316 00:18:02,584 --> 00:18:04,084 ‎- Mẹ? ‎- Tránh ra! 317 00:18:04,168 --> 00:18:06,959 ‎Bố! Đây là Jason ạ. 318 00:18:07,043 --> 00:18:09,418 ‎Tôi là Mark, hay là bố. 319 00:18:09,501 --> 00:18:12,334 ‎- Chào chú! ‎- Tôi ngồi kế cậu được chứ? 320 00:18:12,418 --> 00:18:16,043 ‎Hân hạnh. Daniel đã kể ‎rất nhiều điều tuyệt vời về cô chú. 321 00:18:16,126 --> 00:18:20,001 ‎Và bọn tôi đã nghe vài điều tốt đẹp ‎về cậu… từ Diane. 322 00:18:20,084 --> 00:18:22,668 ‎À, quan trọng là giờ mọi người đã gặp nhau 323 00:18:22,751 --> 00:18:24,709 ‎đầy khó xử và không theo dự tính. 324 00:18:25,834 --> 00:18:29,959 ‎Chà! Phải tăng nhịp tim lên thôi. ‎Ra là tôi có tử cung lạnh. 325 00:18:30,043 --> 00:18:31,709 ‎Ôi, chà. Thật là… 326 00:18:31,793 --> 00:18:34,459 ‎Mark! Đến giờ mát-xa bi rồi đấy. 327 00:18:35,459 --> 00:18:36,834 ‎Đừng cho bi được nghỉ. 328 00:18:40,168 --> 00:18:43,043 ‎Vậy, Jason. Tay chặn ngắn à? 329 00:18:43,126 --> 00:18:46,334 ‎Bố. Con còn chả hiểu nổi ‎bố đang làm gì luôn. 330 00:18:46,959 --> 00:18:48,709 ‎Rượu thạch tới đây! 331 00:18:48,793 --> 00:18:53,626 ‎Mark và em chả uống đâu. Mà tụi em ‎sẽ nâng ly bằng thực phẩm bổ sung dầu cá. 332 00:18:53,709 --> 00:18:57,501 ‎- Vì cuối cùng tối nay cũng được xõa! ‎- Tôi sẽ uống vì điều đó! 333 00:18:57,584 --> 00:18:58,668 ‎Tôi nữa. 334 00:19:01,418 --> 00:19:02,584 ‎Chết tiệt! 335 00:19:02,668 --> 00:19:06,084 ‎- Tiêm hoóc-môn! ‎- Né chân ra nào! Xin phép nhé. 336 00:19:06,168 --> 00:19:08,418 ‎- Ôi không! ‎- Nó đâu rồi? 337 00:19:09,626 --> 00:19:13,876 ‎Em nghĩ suốt thời gian qua, ‎em nên lo lắng cho bố mẹ thay vì bác em. 338 00:19:13,959 --> 00:19:17,334 ‎Nhân tiện, nếu cậu muốn chơi Steroid ‎thì tôi có mối đấy. 339 00:19:17,418 --> 00:19:20,043 ‎Đùa thôi! Họ điên cả rồi. 340 00:19:20,126 --> 00:19:24,876 ‎Rồi, các dân quẩy ơi! ‎Ai sẵn sàng cưỡi Gấu nào? 341 00:19:24,959 --> 00:19:26,334 ‎Cậu phải làm nó! 342 00:19:26,418 --> 00:19:29,459 ‎Chưa cưỡi Gấu ‎là chưa thành cầu thủ Cubs được đâu! 343 00:19:29,543 --> 00:19:33,168 ‎- Không! Bác Diane! Không được đâu. ‎- Daniel! Đừng lo. 344 00:19:34,376 --> 00:19:36,168 ‎Khách danh dự đến đây! 345 00:19:37,793 --> 00:19:38,918 ‎Bám chắc vào! 346 00:19:39,001 --> 00:19:40,876 ‎Jason, cẩn thận đấy! 347 00:19:40,959 --> 00:19:42,959 ‎Ôi! Nhìn cơ bắp đó kìa. 348 00:19:43,709 --> 00:19:45,876 ‎Ôi, nó đâu rồi? 349 00:19:47,043 --> 00:19:49,043 ‎Chà, con gấu đó bự ghê. 350 00:19:49,126 --> 00:19:52,001 ‎Cái…? Tôi không nghĩ ‎nó chịu nổi hai người đâu! 351 00:19:52,084 --> 00:19:53,334 ‎Cô nên xuống đi! 352 00:19:53,418 --> 00:19:56,668 ‎Ôi, tin tôi đi cưng, lên luôn! 353 00:19:56,751 --> 00:19:58,293 ‎Bonnie! Anh tìm thấy rồi! 354 00:19:58,376 --> 00:20:01,293 ‎Không, thật đấy, tôi bị tuột tay rồi! 355 00:20:01,376 --> 00:20:03,668 ‎Ôi Chúa ơi! 356 00:20:06,834 --> 00:20:08,501 ‎Quý cô làm rơi cái này. 357 00:20:11,584 --> 00:20:15,334 ‎Ôi, không! 358 00:20:27,459 --> 00:20:30,584 ‎Jason, một lần nữa, em rất xin lỗi. 359 00:20:30,668 --> 00:20:33,584 ‎Nó làm tôi thấy khá hơn nhiều đó. 360 00:20:33,668 --> 00:20:38,584 ‎J-Money à, cậu sẽ mê Florida thôi. ‎Tôi sẽ gọi cậu khi đến Panhan… 361 00:20:38,668 --> 00:20:41,918 ‎Tất cả là lỗi của cô đó. 362 00:20:45,334 --> 00:20:47,334 ‎Thấy sao cháu chả muốn bác dính vào chưa? 363 00:20:47,418 --> 00:20:50,501 ‎Cậu ta đâu bị chuyển ‎qua Tampa Bay vì gãy răng, 364 00:20:50,584 --> 00:20:53,001 ‎mà bị chuyển vì đánh hụt 185 lần thì có. 365 00:20:53,084 --> 00:20:55,584 ‎Tôi đã bảo cậu nâng khuỷu tay lên mà! 366 00:20:55,668 --> 00:20:56,918 ‎Đừng lo. Daniel. 367 00:20:57,001 --> 00:21:02,084 ‎Cháu sẽ gặp vận động viên chuyên nghiệp ‎trẻ đẹp, đồng tính khác, tình cờ cùng khu. 368 00:21:02,168 --> 00:21:04,751 ‎Cháu chả nói chuyện với bác đâu. 369 00:21:04,834 --> 00:21:07,793 ‎Ừ, được thôi. ‎Chris nóng bỏng nhất là Chris Pine. 370 00:21:07,876 --> 00:21:11,543 ‎Bác đùa à. Là Hemsworth chứ. ‎Trời ạ! Bắt đầu từ giờ. 371 00:21:14,209 --> 00:21:18,293 ‎Chà chà. Xem ai cuối cùng cũng hồi phục ‎sau đêm điên cuồng kìa. 372 00:21:18,376 --> 00:21:22,793 ‎- Ôi, đúng là một đêm điên cuồng. ‎- Anh sắp đá tôi phải không? 373 00:21:23,418 --> 00:21:26,043 ‎Diane, nghe này, cô là một… 374 00:21:26,126 --> 00:21:28,126 ‎Thôi, khỏi cần làm thế, cưng à. 375 00:21:28,209 --> 00:21:30,793 ‎Tôi hiểu mà. Tôi là một con ngựa hoang. 376 00:21:30,876 --> 00:21:33,168 ‎Trèo lên được, nhưng chả trói được. 377 00:21:33,251 --> 00:21:37,001 ‎Tôi biết. Nhưng lúc ta ở Cubby Bear, ‎cô tỏa sáng lắm đó. 378 00:21:37,084 --> 00:21:38,959 ‎Đó là Diane mà thế giới cần. 379 00:21:39,043 --> 00:21:40,918 ‎Và họ sẽ có điều đó. 380 00:21:42,376 --> 00:21:45,043 ‎Văn phòng luật cách hai nhà ‎nếu cô cần tôi. 381 00:21:45,126 --> 00:21:49,001 ‎Ồ, lần tới chắc chắn tôi sẽ đến tìm anh ‎sau khi bị bắt vì hút cần. 382 00:21:49,084 --> 00:21:52,709 ‎- Cần giờ hợp pháp mà. ‎- Loại tôi đang hút thì không, cưng à! 383 00:21:52,793 --> 00:21:56,251 ‎Nháy nháy. Ôi, ‎chắc tôi phải đi khám mắt quá. 384 00:22:10,543 --> 00:22:14,418 ‎- Tội nghiệp chiếc lá nhỏ. ‎- Ôi trời… Mark, sao anh vẫn khóc thế? 385 00:22:14,501 --> 00:22:16,209 ‎Mũi tiêm hết tác dụng rồi mà. 386 00:22:16,709 --> 00:22:19,876 ‎Anh biết. Chắc là tại anh thôi. 387 00:22:46,251 --> 00:22:51,251 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen