1 00:00:06,293 --> 00:00:09,626 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:14,084 --> 00:00:17,876 ‫حان وقت حلقاتنا المتتالية‬ ‫من مسلسل "متزوج ولديه أطفال".‬ 3 00:00:17,959 --> 00:00:20,668 ‫تعال يا "دانيال"، بدأ برنامجنا.‬ 4 00:00:20,751 --> 00:00:22,209 ‫حسنًا، أنا قادم.‬ 5 00:00:22,293 --> 00:00:23,584 ‫قادم!‬ 6 00:00:23,668 --> 00:00:25,043 ‫هل رأيت منشفتي؟‬ 7 00:00:25,126 --> 00:00:28,584 ‫كل قمصاني متسخة‬ ‫فارتديتها للخروج إلى متجر البقالة.‬ 8 00:00:28,668 --> 00:00:30,418 ‫ارتد سروال جينز.‬ 9 00:00:30,501 --> 00:00:33,001 ‫الدينيم سريع الامتصاص.‬ 10 00:00:33,084 --> 00:00:37,084 ‫"آل"، كنت أفكّر…‬ 11 00:00:37,168 --> 00:00:40,209 ‫مهلًا "بيغ"، لأضع رأسي في الفرن أولًا.‬ 12 00:00:41,751 --> 00:00:43,334 ‫حلقة رائعة!‬ 13 00:00:43,418 --> 00:00:44,834 ‫تحاول "بيغ" إيجاد وظيفة‬ 14 00:00:44,918 --> 00:00:48,251 ‫لكنها تدرك أنها أغبى وكثيرة الإثارة‬ ‫على أن تحصل عليها.‬ 15 00:00:48,334 --> 00:00:50,501 ‫لسجادة جميلة يتم تركيبها اليوم التالي…‬ 16 00:00:50,584 --> 00:00:52,251 ‫ها هي أغنيتنا.‬ 17 00:00:52,334 --> 00:00:55,126 ‫♪ ثمانمائة، خمسة ثمانية ثمانية ♪‬ 18 00:00:55,209 --> 00:00:58,793 ‫♪ اثنان، ثلاثمائة، "إمباير" ♪‬ 19 00:01:02,251 --> 00:01:03,209 ‫ضاجعتُه.‬ 20 00:01:03,293 --> 00:01:07,168 ‫ونعم، لون السجادة يتماشى مع الستائر.‬ 21 00:01:07,251 --> 00:01:09,251 ‫"(ريغلي) ملعب (شيكاغو كابز)"‬ 22 00:01:15,168 --> 00:01:16,709 ‫أتعرفين ما المزعج؟‬ 23 00:01:16,793 --> 00:01:20,251 ‫عندما يذكرك هتاف المشاهدين أن‬ ‫حبيبك السابق لاعب بيسبول محترف‬ 24 00:01:20,334 --> 00:01:22,084 ‫وتعيشين بجوار ملعب "ريغلي".‬ 25 00:01:22,168 --> 00:01:26,001 ‫أعرف يا "داني"، لكنني أدعمك وأنصت إليك.‬ 26 00:01:26,084 --> 00:01:29,001 ‫في الواقع، هناك عبء أردت مشاركته.‬ 27 00:01:29,084 --> 00:01:32,168 ‫يا للهول، يبدو أنها رمية ثلاثية!‬ 28 00:01:32,251 --> 00:01:34,084 ‫آسفة عزيزي، ماذا كنت تقول؟‬ 29 00:01:34,168 --> 00:01:35,959 ‫من الأفضل ألا نناقش الأمر.‬ 30 00:01:36,043 --> 00:01:39,793 ‫عُلم، على الأقل كلانا عازب مجددًا‬ ‫وأحدنا يدعم الآخر.‬ 31 00:01:39,876 --> 00:01:42,876 ‫والمريح أنه لم يبق‬ ‫سوى 6 أشهر من موسم البيسبول.‬ 32 00:01:42,959 --> 00:01:44,543 ‫ثمانية إن وصلوا إلى التصفيات.‬ 33 00:01:44,626 --> 00:01:46,959 ‫نعم، هذا ممتاز.‬ 34 00:01:48,251 --> 00:01:49,168 ‫"بورو"‬ 35 00:01:49,876 --> 00:01:52,543 ‫اسمعوا، أنا قلقة بشأن أعزّ صديق.‬ 36 00:01:52,626 --> 00:01:54,376 ‫من، أنا؟ أنا بخير.‬ 37 00:01:54,459 --> 00:01:55,709 ‫أتكلم عن "دانيال".‬ 38 00:01:55,793 --> 00:01:57,543 ‫هجره حبيبه للمرة الأولى‬ 39 00:01:57,626 --> 00:02:00,084 ‫وعليّ فعل شيء مميز لأبهجه.‬ 40 00:02:00,168 --> 00:02:02,418 ‫بالحديث عن الأمور المميزة‬ 41 00:02:02,501 --> 00:02:04,709 ‫سنقيم حفلة لـ "غيديون" مساء الاثنين،‬ 42 00:02:04,793 --> 00:02:08,001 ‫إنها مفاجأة فلا تقولي شيئًا.‬ 43 00:02:08,084 --> 00:02:10,334 ‫أنا خزنة مغلقة.‬ 44 00:02:10,418 --> 00:02:13,126 ‫صديقي "جون هندرسون" قتل رجلًا عام 1997.‬ 45 00:02:13,209 --> 00:02:15,001 ‫لم أخبر أحدًا قط.‬ 46 00:02:15,084 --> 00:02:18,084 ‫فلا تقلقي، مفاجأتك في أمان معي.‬ 47 00:02:18,168 --> 00:02:19,376 ‫أي مفاجأة؟‬ 48 00:02:19,459 --> 00:02:23,209 ‫المفاجأة التي نبحث عنها‬ 49 00:02:23,293 --> 00:02:26,209 ‫هي ما يمكن لـ"ديان" فعله لإسعاد "دانيال".‬ 50 00:02:26,293 --> 00:02:29,626 ‫نعم، هذا بالضبط ما نتحدث عنه.‬ 51 00:02:29,709 --> 00:02:31,126 ‫إلى أي حدّ هو حزين؟‬ 52 00:02:31,209 --> 00:02:34,126 ‫كما في فيلم "هدف الكلب" أم "رحلة الكلب"؟‬ 53 00:02:34,209 --> 00:02:36,251 ‫أسوأ، "أنا و (مارلي)".‬ 54 00:02:36,334 --> 00:02:37,668 ‫- يا إلهي!‬ ‫- بحق المسيح.‬ 55 00:02:37,751 --> 00:02:38,834 ‫لا أعبث مع الكلاب.‬ 56 00:02:38,918 --> 00:02:42,001 ‫تناولت مؤخرًا وجبة "برودواي" لدى "روسكو"،‬ 57 00:02:42,084 --> 00:02:43,251 ‫كانت مبهجة.‬ 58 00:02:43,334 --> 00:02:46,126 ‫غنيت "هاكونا ماتاتا"‬ ‫بينما تناولت فطيرة "فريتاتا".‬ 59 00:02:46,209 --> 00:02:49,876 ‫يبدو أنها مريعة، لكن سيحبها "دانيال".‬ 60 00:02:49,959 --> 00:02:52,834 ‫- شكرًا يا "غيديوب".‬ ‫- لا أوافق على هذا اللقب!‬ 61 00:03:01,626 --> 00:03:02,626 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 62 00:03:02,709 --> 00:03:06,043 ‫ما رأيك بـ"مارايا ويدنغتون"؟‬ 63 00:03:06,126 --> 00:03:07,584 ‫كاسم؟ لا بأس.‬ 64 00:03:08,293 --> 00:03:10,126 ‫ليست ردة فعل رائعة.‬ 65 00:03:10,209 --> 00:03:11,751 ‫كان يومي مميزًا.‬ 66 00:03:11,834 --> 00:03:13,959 ‫علق "جيم رينولدز" في الحمام‬ 67 00:03:14,043 --> 00:03:15,834 ‫فتوجب الاتصال بقسم الإطفاء.‬ 68 00:03:15,918 --> 00:03:18,001 ‫- ليتك رأيت النظرة على وجوههم.‬ ‫- يا للهول.‬ 69 00:03:18,084 --> 00:03:19,584 ‫يجب أن نقيّم أسماء فتيان أيضًا.‬ 70 00:03:19,668 --> 00:03:21,834 ‫لطالما أحببت أسماء "دن"،‬ 71 00:03:21,918 --> 00:03:24,084 ‫مثل "إيدن"، "برايدن"، و"جايدن".‬ 72 00:03:24,168 --> 00:03:25,959 ‫رفيقي بالمدرسة كان اسمه "إيدن"‬ 73 00:03:26,043 --> 00:03:27,501 ‫- كان مزاحُه فظيعًا.‬ ‫- أجل.‬ 74 00:03:27,584 --> 00:03:30,084 ‫أثناء ذلك، فكر في بعض الأسماء الجيدة.‬ 75 00:03:30,168 --> 00:03:31,626 ‫ما رأيك بـ"ليام"؟‬ 76 00:03:31,709 --> 00:03:33,584 ‫قلت أسماء جيدة يا "مارك".‬ 77 00:03:37,043 --> 00:03:39,459 ‫متحمس لمفاجأتك يا "دانيال"؟‬ 78 00:03:39,543 --> 00:03:43,626 ‫أجل، لكن هل كان ضروريًا‬ ‫أن أغطي عينيّ بينما أرتدي ملابسي؟‬ 79 00:03:43,709 --> 00:03:45,751 ‫وهل تنولت قطع بطاطس مشوية؟‬ 80 00:03:45,834 --> 00:03:48,668 ‫لا، بل صلصة الدجاج قبل بضع ساعات.‬ 81 00:03:48,751 --> 00:03:51,834 ‫أستخدمها كغسول للفم، تمنحني رائحة مميزة.‬ 82 00:03:52,501 --> 00:03:53,793 ‫مفاجأة!‬ 83 00:03:54,418 --> 00:03:56,584 ‫وجبة "برودواي" في "روسكو"؟‬ 84 00:03:56,668 --> 00:03:58,876 ‫يمكننا أن نغني قطعة من "شيكاغو"!‬ 85 00:03:58,959 --> 00:04:01,376 ‫أجل، فرقة "السبت في الحديقة!"‬ 86 00:04:01,459 --> 00:04:03,293 ‫لا، الفيلم الموسيقي.‬ 87 00:04:03,376 --> 00:04:05,293 ‫صنعوا فيلمًا موسيقيًا عن الفرقة؟‬ 88 00:04:05,376 --> 00:04:08,459 ‫- تبًا لمسرحية "جيرسي بويز"!‬ ‫- أجل!‬ 89 00:04:08,543 --> 00:04:12,126 ‫♪ ولا يُوجد عمل يشبه المجال الفني ♪‬ 90 00:04:12,209 --> 00:04:15,793 ‫- ♪ أو أي عمل أعرفه ♪‬ ‫- ♪ مثل الاستعراض ♪‬ 91 00:04:18,418 --> 00:04:21,418 ‫شكرًا خالتي "دايان"، هذا بالضبط ما يلزمني.‬ 92 00:04:21,501 --> 00:04:22,626 ‫هذا ممتع، صحيح؟‬ 93 00:04:22,709 --> 00:04:25,709 ‫لم أغنّ الكارايوكي منذ عيد ميلاد والدك.‬ 94 00:04:25,793 --> 00:04:28,168 ‫غنيت "أكثر من الكلمات" مع زميله في السكن،‬ 95 00:04:28,251 --> 00:04:30,001 ‫احتككنا جنسيًا أثناء غناء اللازمة.‬ 96 00:04:30,084 --> 00:04:31,793 ‫لم يكن مجرد احتكاك.‬ 97 00:04:34,334 --> 00:04:40,293 ‫أدرك أنني لو كنت في الجامعة الآن‬ ‫لكنت أستعدّ للنهائيات.‬ 98 00:04:40,376 --> 00:04:43,293 ‫لا يلزمك سوى أن تلتحق بـ"ج. خ. د."‬ 99 00:04:43,376 --> 00:04:48,418 ‫جامعة الخالة "دايان"‬ ‫حيث يتخرج الجميع بامتياز.‬ 100 00:04:49,918 --> 00:04:51,501 ‫الجامعة سيئة!‬ 101 00:04:53,626 --> 00:04:58,668 ‫- ♪ لا يوجد عمل مثل مجال الفن ♪‬ ‫- ♪ ثمانمائة، خمسة ثمانية… ♪‬ 102 00:04:58,751 --> 00:05:01,084 ‫- ♪ أو أي عمل أعرفه ♪‬ ‫- ♪ اثنان، ثلاثمائة ♪‬ 103 00:05:01,168 --> 00:05:03,668 ‫- ♪ كل ما فيه جذاب ♪‬ ‫- ♪ "إمباير" ♪‬ 104 00:05:06,418 --> 00:05:09,126 ‫سأذهب لأتبول مقدار 3 أباريق من الكحول.‬ 105 00:05:09,209 --> 00:05:11,668 ‫سأهيئ برنامج "متزوج ولديه أطفال".‬ 106 00:05:11,751 --> 00:05:14,584 ‫يعرضونه على الدوام إذًا؟‬ 107 00:05:19,209 --> 00:05:20,209 ‫"عاجل"‬ 108 00:05:20,293 --> 00:05:22,418 ‫مخالفة ركن، لن أدفعها.‬ 109 00:05:22,501 --> 00:05:25,334 ‫استدعاء هيئة المحلفين الكبرى، غير مذنب.‬ 110 00:05:25,418 --> 00:05:28,876 ‫مكتب القبول في جامعة "ستانفورد"‬ ‫لا، شكرًا لك.‬ 111 00:05:28,959 --> 00:05:33,668 ‫بسكويت "شيدر باي"، 2 بسعر واحدة‬ ‫في مطعم "ريد لوبستر"؟ أجل.‬ 112 00:05:35,626 --> 00:05:40,584 ‫"مارك"، يجب أن نبدأ ملء‬ ‫ما قبل الطلبات لمقابلات ما قبل المدرسة.‬ 113 00:05:40,668 --> 00:05:43,876 ‫يا إلهي، هذا دسم جدًا!‬ 114 00:05:43,959 --> 00:05:46,668 ‫- يا له من رأس جيد.‬ ‫- ما الأمر يا "مارك"؟‬ 115 00:05:46,751 --> 00:05:49,251 ‫- إلى من تتحدث؟‬ ‫- لا شيء، لا أحد.‬ 116 00:05:50,084 --> 00:05:52,751 ‫كنت تشاهد إباحة عبر الكاميرا!‬ 117 00:05:52,834 --> 00:05:57,209 ‫هل تدفع لامرأة ما لتمتع نفسها بقدميها؟‬ 118 00:05:57,293 --> 00:05:58,626 ‫أيها المخبول!‬ 119 00:05:58,709 --> 00:05:59,876 ‫لا، إنه "ليام".‬ 120 00:05:59,959 --> 00:06:03,918 ‫إذًا تشارك الإباحة مع رجل!‬ ‫كان أصدقائي محقين بشأنك.‬ 121 00:06:04,001 --> 00:06:06,626 ‫- لا، إنه متخصص بتخمير الجعة.‬ ‫- مرحبًا!‬ 122 00:06:06,709 --> 00:06:09,709 ‫بدأت تخمير الجعة البلجيكية بنفسي.‬ ‫مهلًا، أي أصدقاء؟‬ 123 00:06:09,793 --> 00:06:10,959 ‫لا تغيّر الموضوع،‬ 124 00:06:11,043 --> 00:06:14,251 ‫لماذا تتحدث عن الجعة‬ ‫مع غرباء على الإنترنت؟‬ 125 00:06:14,334 --> 00:06:17,293 ‫لأن كل ما تفعلينه‬ ‫هو التحدث عن أمور الأطفال!‬ 126 00:06:17,376 --> 00:06:21,876 ‫آسف، أردت محادثة واحدة لا تدور حول حملك.‬ 127 00:06:22,626 --> 00:06:25,709 ‫آسفة لأن طفلنا ممل جدًا يا "مارك".‬ 128 00:06:25,793 --> 00:06:28,793 ‫أي طفل؟ لا يوجد هناك شيء بعد!‬ 129 00:06:28,876 --> 00:06:30,959 ‫لا تناد رحمي بـ"هناك"!‬ 130 00:06:31,043 --> 00:06:34,251 ‫وكان لديك الجرأة لاقتراح اسم "ليام".‬ 131 00:06:34,334 --> 00:06:36,876 ‫إن كنت تحب "بلجيكا" فلم لا تنتقل إليها؟‬ 132 00:06:36,959 --> 00:06:37,834 ‫هذا سخيف!‬ 133 00:06:37,918 --> 00:06:40,459 ‫كيف تتوقعين إيجاد مسكن‬ ‫خلال موسم حصاد بلح البحر؟‬ 134 00:06:40,543 --> 00:06:44,418 ‫أتعلم؟ لا أحتاج إليك‬ ‫يمكنني تربية هذا الطفل وحدي.‬ 135 00:06:44,501 --> 00:06:46,751 ‫لست حاملًا.‬ 136 00:06:47,626 --> 00:06:51,626 ‫ربما عليك تخصيص الوقت‬ ‫للتفكير في ما قلته للتو!‬ 137 00:06:52,251 --> 00:06:53,251 ‫قد أفعل!‬ 138 00:06:55,376 --> 00:06:57,584 ‫المعذرة يا "مارك"، ما زلت هنا.‬ 139 00:06:59,626 --> 00:07:01,418 ‫أريد أن أموت.‬ 140 00:07:01,501 --> 00:07:05,293 ‫كنت على وشك وضع قطعة جبن‬ ‫في الفرن، أتريد واحدة؟‬ 141 00:07:05,376 --> 00:07:07,543 ‫أرجوك، توقفي! يجب أن أذهب إلى الحمام.‬ 142 00:07:07,626 --> 00:07:11,459 ‫لمعلوماتك، استخدمت اليوم‬ ‫آخر منديل من "برغر كينغ".‬ 143 00:07:12,209 --> 00:07:14,126 ‫أظن أنني سأستخدم القمامة مجددًا.‬ 144 00:07:14,209 --> 00:07:15,959 ‫"(دانيال ويدنغتون)، جادة (شيفلد)"‬ 145 00:07:16,043 --> 00:07:17,376 ‫"قبول جامعة (ستانفورد)"‬ 146 00:07:17,959 --> 00:07:19,001 ‫ما هذه؟‬ 147 00:07:19,084 --> 00:07:21,626 ‫ما أنت على وشك استخدامه لمسح مؤخرتك.‬ 148 00:07:21,709 --> 00:07:25,709 ‫هذه من قسم القبول بجامعة "ستانفورد"‬ ‫يسألونني إن كنت سأعود.‬ 149 00:07:25,793 --> 00:07:28,001 ‫هل رميت هذه الرسالة؟‬ 150 00:07:28,084 --> 00:07:31,126 ‫أجل، بالأمس قلتَ إن الجامعة سيئة.‬ 151 00:07:31,209 --> 00:07:32,209 ‫لم أقل ذلك!‬ 152 00:07:32,293 --> 00:07:34,709 ‫هل كنت تفكر حقًا في الذهاب إلى "ستانفورد"؟‬ 153 00:07:35,418 --> 00:07:38,001 ‫لا أعلم، لكن هذا قراري!‬ 154 00:07:38,084 --> 00:07:41,626 ‫يبدو أن أحدنا استيقظ في مزاج عكر.‬ 155 00:07:41,709 --> 00:07:44,543 ‫يجب أن تستلقي فأحضر لك بعض الجبن الساخن.‬ 156 00:07:44,626 --> 00:07:48,293 ‫أرجوك، توقفي عن إخباري بما يلزمني‬ ‫أو ما تظنين أنه مفيد لي!‬ 157 00:07:48,376 --> 00:07:52,793 ‫آسفة على الحرص على أن تكون حياتك رائعة.‬ 158 00:07:52,876 --> 00:07:55,459 ‫تدخلك في حياتي لم يجعلها رائعة.‬ 159 00:07:55,543 --> 00:07:59,751 ‫أولًا، بعلاقتي مع "جايسون"‬ ‫والآن برمي مستقبلي بالقمامة!‬ 160 00:07:59,834 --> 00:08:02,918 ‫توقف، لم أتدخل في علاقتك مع "جايسون".‬ 161 00:08:03,001 --> 00:08:06,001 ‫لم يستطع ضرب رمية سهلة‬ ‫ومعدله كان في الحضيض.‬ 162 00:08:06,084 --> 00:08:09,918 ‫توقفي عن مواجهتي بعبارات البيسبول‬ ‫يا "بيت ميدلر"!‬ 163 00:08:10,001 --> 00:08:12,834 ‫إهانة جيدة، لكنك تتصرف بحقارة.‬ 164 00:08:12,918 --> 00:08:15,334 ‫حياتك فوضوية لدرجة تجعل حياتي فوضوية!‬ 165 00:08:15,418 --> 00:08:18,334 ‫إن لم يعجبك المكان هنا، ها هو الباب!‬ 166 00:08:18,418 --> 00:08:19,543 ‫هذه الخزانة!‬ 167 00:08:19,626 --> 00:08:22,334 ‫ربما شربت القليل من نبيذ الصباح.‬ 168 00:08:22,418 --> 00:08:26,501 ‫حسنًا، سأرحل، أي مكان أفضل من بقائي هنا!‬ 169 00:08:35,626 --> 00:08:36,668 ‫مرحبًا يا أمي، كنت…‬ 170 00:08:36,751 --> 00:08:38,959 ‫- والدك يخونني!‬ ‫- ماذا؟‬ 171 00:08:39,043 --> 00:08:41,293 ‫ليس حقًا، سأشرح لك.‬ 172 00:08:45,043 --> 00:08:48,334 ‫عرفت أنك ستعود مسرعًا… "مارك"؟‬ 173 00:08:48,418 --> 00:08:50,168 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هل أنت تائه؟‬ 174 00:08:50,251 --> 00:08:52,584 ‫يقع متجر "إيدي باور" في "سكوكي".‬ 175 00:08:52,668 --> 00:08:55,709 ‫في الواقع، إنه في "شومبورغ"‬ ‫وأنا أملك هذه الشقة يا "دايان".‬ 176 00:08:55,793 --> 00:08:57,168 ‫قانونًا فقط.‬ 177 00:08:57,251 --> 00:08:58,501 ‫أحتاج إلى النوم هنا.‬ 178 00:08:58,584 --> 00:09:01,043 ‫خضت و"بوني" شجارًا كبيرًا، وطردتني.‬ 179 00:09:01,126 --> 00:09:02,793 ‫لا أريد الخوض في التفاصيل.‬ 180 00:09:02,876 --> 00:09:05,501 ‫- وأنا كذلك.‬ ‫- أين "دانيال"؟‬ 181 00:09:05,584 --> 00:09:09,209 ‫دخلنا في جدال فهرع إلى الخارج‬ ‫يبدو أنها مسألة وراثية.‬ 182 00:09:09,293 --> 00:09:11,001 ‫حسنًا، سآخذ غرفته.‬ 183 00:09:11,084 --> 00:09:12,459 ‫أعلميني إن أحدثت ضجة عالية.‬ 184 00:09:12,543 --> 00:09:14,834 ‫سأذهب لفعل شيء تكرهه "بوني".‬ 185 00:09:14,918 --> 00:09:17,209 ‫مقزز! لا أريد سماعك تستمني!‬ 186 00:09:17,293 --> 00:09:20,626 ‫لا، سأذهب لمشاهدة "بوش"، الموسم الرابع.‬ 187 00:09:22,418 --> 00:09:23,751 ‫هذا أسوأ.‬ 188 00:09:26,459 --> 00:09:28,959 ‫صباح الخير عزيزي، كيف نمت؟‬ 189 00:09:29,043 --> 00:09:31,126 ‫كان نومًا هنيئًا.‬ 190 00:09:31,209 --> 00:09:34,668 ‫أفضل بكثير من السرير المائي‬ ‫في منزل "دايان".‬ 191 00:09:34,751 --> 00:09:37,459 ‫وهو في الواقع فراش هوائي‬ ‫مملوء بالجعة الفاسدة.‬ 192 00:09:37,543 --> 00:09:39,626 ‫أمي، لا داعي لمعاملتي كطفل،‬ 193 00:09:39,709 --> 00:09:42,251 ‫وجه مبتسم!‬ 194 00:09:42,334 --> 00:09:46,209 ‫تستحق هذا، بعكس والدك غير المتفهّم.‬ 195 00:09:46,793 --> 00:09:49,918 ‫هذا المنديل ناعم جدًا، سيكون رائعًا لـ…‬ 196 00:09:50,834 --> 00:09:51,834 ‫لا يهمّ.‬ 197 00:09:54,668 --> 00:09:57,793 ‫سأقوم بجولة خفيفة على ضفة البحيرة‬ ‫للتخلص من التوتّر.‬ 198 00:09:57,876 --> 00:10:00,126 ‫لا تقلقي، سأحمل رذاذ الفلفل.‬ 199 00:10:00,209 --> 00:10:05,001 ‫جيّد، أعدّ شراب "بلودي بولز"‬ ‫وهو "بلودي ماري" مع مكعبات المرق.‬ 200 00:10:05,084 --> 00:10:09,043 ‫بالواقع كان الشراب المفضل لـ "همنغواي"‬ ‫قبل أن يطلق النار على رأسه.‬ 201 00:10:09,126 --> 00:10:11,501 ‫- لم أعلم أنك تحبين "إرنست همنغواي".‬ ‫- من؟‬ 202 00:10:11,584 --> 00:10:14,084 ‫لا، "مارتي هيمنغواي"، صديقي.‬ 203 00:10:14,168 --> 00:10:16,043 ‫مشغّل كشك الرسوم على طريق 94.‬ 204 00:10:16,126 --> 00:10:17,918 ‫أفتقده كل يوم.‬ 205 00:10:18,001 --> 00:10:19,001 ‫نخب "مارتي"!‬ 206 00:10:20,793 --> 00:10:23,043 ‫اشرب أو لا تشارك بتاتًا.‬ 207 00:10:27,334 --> 00:10:29,834 ‫وحينها قلت، "حسنًا، سأغادر"‬ 208 00:10:29,918 --> 00:10:33,459 ‫"لا أحتاج إلى هذا… الهراء"‬ 209 00:10:33,543 --> 00:10:36,418 ‫"مارك"! أخيرًا وجدت الجرأة.‬ 210 00:10:36,501 --> 00:10:37,668 ‫أجل.‬ 211 00:10:37,751 --> 00:10:41,751 ‫وهل تعلمين؟ سأدلّكهما عندما أريد ذلك‬ ‫وليس عندما تملي عليّ!‬ 212 00:10:41,834 --> 00:10:43,751 ‫ستفعل ذلك بلا شك!‬ 213 00:10:43,834 --> 00:10:45,501 ‫هل أعد لك كأسًا آخر؟‬ 214 00:10:45,584 --> 00:10:47,584 ‫لا أستطيع، أظن أن كأسًا هو حدي الأقصى.‬ 215 00:10:47,668 --> 00:10:49,418 ‫رمية 3 نقاط من "جوردان"!‬ 216 00:10:51,001 --> 00:10:53,334 ‫- أجل يا عزيزي!‬ ‫- لم تلمس سوى اللسان!‬ 217 00:10:53,418 --> 00:10:55,793 ‫احترس يا "مارك"، هذه ليست لعبة.‬ 218 00:10:55,876 --> 00:10:57,043 ‫إنه من صنع "غيبسون".‬ 219 00:10:57,126 --> 00:10:59,001 ‫أعطاني إياه "إيدي فيدر".‬ 220 00:10:59,084 --> 00:11:01,834 ‫قفزت أمام حافلته وهددت بمقاضاته.‬ 221 00:11:01,918 --> 00:11:05,293 ‫كنت في فرقة "روك" لليخوت في الجامعة.‬ 222 00:11:05,376 --> 00:11:07,751 ‫والآن، لنر إن كنت ما زلت أجيد العزف.‬ 223 00:11:10,126 --> 00:11:11,251 ‫أجل.‬ 224 00:11:11,834 --> 00:11:13,293 ‫افعل ذلك.‬ 225 00:11:14,043 --> 00:11:16,834 ‫"دي"، "إي" خفيض، "إي" ستة.‬ 226 00:11:16,918 --> 00:11:18,876 ‫"مارك"! أنت رائع.‬ 227 00:11:18,959 --> 00:11:20,376 ‫هل تقصدين ذلك حقًا؟‬ 228 00:11:20,959 --> 00:11:22,709 ‫أجل، أعتقد ذلك.‬ 229 00:11:24,918 --> 00:11:27,126 ‫أمي! القليل من الخصوصية؟‬ 230 00:11:27,876 --> 00:11:30,293 ‫لا توجد خصوصية مع أمك.‬ 231 00:11:30,918 --> 00:11:34,668 ‫هل أعدت كل أغراضي القديمة‬ ‫إلى غرفتي بينما كنت أستحم؟‬ 232 00:11:34,751 --> 00:11:37,084 ‫أجل! ألق التحية على "باغز باني".‬ 233 00:11:38,376 --> 00:11:40,168 ‫أين دراجة أبي الـ"بيلوتون"؟‬ 234 00:11:40,251 --> 00:11:41,543 ‫آسفة، من؟‬ 235 00:11:43,834 --> 00:11:48,251 ‫ألقيت بها في القبو،‬ ‫أو "زنزانة أكاذيب والدك".‬ 236 00:11:48,334 --> 00:11:49,376 ‫لكن يكفي عنه‬ 237 00:11:49,459 --> 00:11:51,876 ‫أريد أن أتحدث عنك وعن مدى ظرفك.‬ 238 00:11:51,959 --> 00:11:54,709 ‫حسنًا سأذهب لارتداء ملابسي.‬ 239 00:11:58,501 --> 00:12:00,668 ‫حسنًا فهمت، كفى كلامًا.‬ 240 00:12:02,126 --> 00:12:03,959 ‫- أنا سعيدة بعودة طفلي!‬ ‫- أمي!‬ 241 00:12:06,251 --> 00:12:08,584 ‫حسنًا، أردت قصة رائعة،‬ 242 00:12:08,668 --> 00:12:12,043 ‫فحاولت أن أجعلك تبدو مثل "جين"‬ ‫من فرقة "بي تي إس".‬ 243 00:12:12,126 --> 00:12:16,043 ‫ليس لدي أدنى فكرة من هو‬ ‫لكن قصة الشعر هذه رائعة!‬ 244 00:12:16,126 --> 00:12:17,918 ‫أشعر أنني "مارك" جديد تمامًا!‬ 245 00:12:18,001 --> 00:12:20,959 ‫وأفضل ما في الأمر أن "بوني" لن توافق!‬ 246 00:12:21,043 --> 00:12:23,876 ‫- الطابق العلوي! أجل!‬ ‫- أجل!‬ 247 00:12:24,626 --> 00:12:26,751 ‫لا تعرف حتى معناها.‬ 248 00:12:26,834 --> 00:12:28,751 ‫ماذا ستفعل الآن يا شريك السكن؟‬ 249 00:12:28,834 --> 00:12:30,959 ‫إنها الساعة الواحدة تمامًا.‬ 250 00:12:31,043 --> 00:12:33,959 ‫يمكنني أن أقتل مقابل جعة.‬ 251 00:12:34,043 --> 00:12:39,501 ‫لكنني لا أستطيع لأن "إيديون" المثلي‬ ‫لا يسمح بالشرب أثناء الوظيفة.‬ 252 00:12:39,584 --> 00:12:41,834 ‫طلاقتك باللاتينية أفضل من تلك الإنكليزية.‬ 253 00:12:41,918 --> 00:12:44,876 ‫ستجدين جعة تحمل اسمك‬ ‫عندما تصلين إلى المنزل.‬ 254 00:12:44,959 --> 00:12:47,459 ‫أجل! أفضل شريك سكن على الإطلاق!‬ 255 00:12:47,543 --> 00:12:49,293 ‫أفضل شريكين في السكن على الإطلاق!‬ 256 00:12:49,376 --> 00:12:54,751 ‫أفضل شريكين في السكن على الإطلاق!‬ 257 00:12:56,168 --> 00:12:59,084 ‫يجب اعترف أنني لا أفتقد "دانيال" البتّة.‬ 258 00:12:59,168 --> 00:13:01,793 ‫كنت أهتم بكلّ الأمور مع الفتى،‬ 259 00:13:01,876 --> 00:13:04,459 ‫آخذه معي أينما ذهبت.‬ 260 00:13:04,543 --> 00:13:07,876 ‫يمكنكم وصفي بالجنون‬ ‫لكن "مارك" أروع من "دانيال".‬ 261 00:13:07,959 --> 00:13:09,834 ‫- غير صحيح.‬ ‫- لا تتحدثين بمنطق.‬ 262 00:13:09,918 --> 00:13:13,709 ‫"فتى التخمير"‬ 263 00:13:13,793 --> 00:13:16,168 ‫تفوح رائحة الخميرة في المكان.‬ 264 00:13:16,251 --> 00:13:17,418 ‫شهي.‬ 265 00:13:17,501 --> 00:13:20,126 ‫ألقي التحية على "أسياد التخمير".‬ 266 00:13:20,209 --> 00:13:21,584 ‫تبًا لفريقهم!‬ 267 00:13:21,668 --> 00:13:24,584 ‫لا، كنت أصنع الجعة بنفسي‬ ‫بمساعدة هؤلاء الرجال‬ 268 00:13:24,668 --> 00:13:26,959 ‫وقررت أن أسمي الدفعة الأولى باسمك.‬ 269 00:13:27,043 --> 00:13:30,001 ‫أسميتها "دايان دنبروسكي".‬ 270 00:13:31,668 --> 00:13:35,418 ‫أتعرف كم جعة أعد لي " دانيال"؟ صفر!‬ 271 00:13:35,501 --> 00:13:37,584 ‫أجل، إنه قاصر.‬ 272 00:13:40,543 --> 00:13:43,584 ‫مذاقها مثل مياه نهر "شيكاغو".‬ 273 00:13:43,668 --> 00:13:45,126 ‫سيئة لهذا الحد؟‬ 274 00:13:45,209 --> 00:13:48,459 ‫سيئة؟ هذا أفضل إطراء منّي.‬ 275 00:13:48,543 --> 00:13:50,126 ‫رائع! بصحتك!‬ 276 00:13:51,334 --> 00:13:54,376 ‫معكم صوت السبت،‬ ‫إليكم أغنية من "ناثان وايتهيد".‬ 277 00:13:54,459 --> 00:13:56,043 ‫إذًا، غدًا الأحد.‬ 278 00:13:56,126 --> 00:13:58,709 ‫بالعادة نزيل أنا ووالدك الحشائش في الحديقة‬ 279 00:13:58,793 --> 00:14:01,001 ‫ونتفقد المنزل بحثًا عن شقوق في الأساسات.‬ 280 00:14:01,084 --> 00:14:02,376 ‫كل أسبوع؟‬ 281 00:14:03,126 --> 00:14:04,668 ‫إذًا، متى يمكنك أن تبدأ؟‬ 282 00:14:04,751 --> 00:14:07,709 ‫أظنك تريد الاستغراق بالنوم،‬ ‫هل نبدأ عند السابعة؟‬ 283 00:14:07,793 --> 00:14:10,043 ‫آسف، هل تقصدين السابعة صباحًا؟‬ 284 00:14:10,126 --> 00:14:16,293 ‫بالطبع، السابعة مساءًا يوم الأحد‬ ‫مخصصة للحساء وبرنامج 60 دقيقة.‬ 285 00:14:16,376 --> 00:14:19,834 ‫آسف، لكن لا أريد فعل أي من ذلك.‬ 286 00:14:19,918 --> 00:14:22,876 ‫أيام الآحاد عادة ما تكون "أيام المرح".‬ 287 00:14:22,959 --> 00:14:24,293 ‫ما لم ننم طوال النهار‬ 288 00:14:24,376 --> 00:14:27,668 ‫فيُدمج أحد المرح بخميس العطشى.‬ 289 00:14:27,751 --> 00:14:30,959 ‫عادة لا نستيقظ قبل أن يُفتح‬ ‫مطعم الـ"بوريتو" الشهيّ في الظهيرة.‬ 290 00:14:31,043 --> 00:14:33,751 ‫آسفة لأنني لست جامحة مثل خالتك.‬ 291 00:14:33,834 --> 00:14:35,168 ‫لم أقل هذا.‬ 292 00:14:35,251 --> 00:14:39,501 ‫أجل، تحب "دايان " القيام بأشياء ممتعة‬ ‫لكنها قد تبالغ.‬ 293 00:14:39,584 --> 00:14:42,668 ‫أعلم، أتعامل معها منذ سنوات‬ ‫ومع والدك أيضا.‬ 294 00:14:42,751 --> 00:14:46,001 ‫ووالدك بالمناسبة‬ ‫لديه العديد من الصفات السلبية.‬ 295 00:14:46,084 --> 00:14:48,709 ‫أجل، ذكرتها على الغداء، والفطور.‬ 296 00:14:48,793 --> 00:14:51,543 ‫على العشاء سأتحدث عن خوفه من الدعسوقة.‬ 297 00:14:51,626 --> 00:14:53,001 ‫كفى يا أمي!‬ 298 00:14:53,084 --> 00:14:56,126 ‫مهما حدث بينكما فلن تتطلقا!‬ 299 00:14:56,209 --> 00:14:59,626 ‫فاتصلي به ليأتي إلى المنزل لتحلّا المسألة!‬ 300 00:14:59,709 --> 00:15:02,793 ‫انظروا من يعرف مصلحة الجميع الآن!‬ 301 00:15:02,876 --> 00:15:05,793 ‫أرى أن "دايان" قد أثّرت بك حقًا.‬ 302 00:15:05,876 --> 00:15:07,668 ‫لا يهم! اتصلي به!‬ 303 00:15:10,334 --> 00:15:12,543 ‫ما رأيك لو نطلب بيتزا سميكة؟‬ 304 00:15:13,168 --> 00:15:16,876 ‫تبًا، أنت على الأرجح من الذين‬ ‫لا يتناولون اللحوم ومنتجات الحليب.‬ 305 00:15:16,959 --> 00:15:18,501 ‫لا، أحب هذه الأشياء!‬ 306 00:15:18,584 --> 00:15:22,334 ‫إنها "بوني" التي تقول،‬ ‫"هذا يحتوي على دهون مشبعة"‬ 307 00:15:22,418 --> 00:15:25,334 ‫أو "رائحة غازاتك فظيعة عندما تأكل الجبن"‬ 308 00:15:25,418 --> 00:15:27,334 ‫ابتعدي عني! سآكل ما أريد.‬ 309 00:15:27,418 --> 00:15:28,918 ‫أحسنت يا فتى!‬ 310 00:15:29,001 --> 00:15:32,418 ‫حسنًا، بيتزتان كبيرتان‬ ‫واحدة بالنقانق والأخرى عادية،‬ 311 00:15:32,501 --> 00:15:33,834 ‫ما يعني أنها بالبيبروني.‬ 312 00:15:33,918 --> 00:15:36,793 ‫على الفور، اذكروا الذئب.‬ 313 00:15:36,876 --> 00:15:40,168 ‫أتعلمين؟ سأضعها على مكبر الصوت، مرحبًا؟‬ 314 00:15:40,251 --> 00:15:41,668 ‫"مارك"، عُد إلى المنزل الآن.‬ 315 00:15:41,751 --> 00:15:43,168 ‫شكرًا، سآتي حالًا.‬ 316 00:15:43,251 --> 00:15:44,834 ‫ما الذي أصابك؟‬ 317 00:15:44,918 --> 00:15:46,751 ‫"دايان"، آسف جدًا، يجب أن أذهب.‬ 318 00:15:46,834 --> 00:15:48,043 ‫هل ستهجرني؟‬ 319 00:15:48,126 --> 00:15:49,834 ‫أيمكنك دفع ثمن البيتزا على الأقل؟‬ 320 00:15:49,918 --> 00:15:51,043 ‫آسف!‬ 321 00:15:57,834 --> 00:15:58,668 ‫أبي؟‬ 322 00:15:58,751 --> 00:15:59,709 ‫مرحبًا يا صاح.‬ 323 00:16:00,418 --> 00:16:01,709 ‫الوقت مبكر جدًا.‬ 324 00:16:01,793 --> 00:16:04,001 ‫أكثرت من الكحول في الأيام الماضية،‬ 325 00:16:04,084 --> 00:16:05,918 ‫أحاول التخلص من السموم.‬ 326 00:16:07,043 --> 00:16:08,376 ‫هل تضع شعرًا مستعارًا؟‬ 327 00:16:09,126 --> 00:16:12,626 ‫لا، قصصت شعري‬ ‫ألا أبدو مثل "جين" من "أم بي أس"؟‬ 328 00:16:12,709 --> 00:16:14,126 ‫تقصد "بي تي أس".‬ 329 00:16:14,209 --> 00:16:16,418 ‫"أم بي أس" أمير المملكة العربية السعودية.‬ 330 00:16:16,501 --> 00:16:18,418 ‫إذًا، هل تصالحت مع أمي؟‬ 331 00:16:18,501 --> 00:16:20,293 ‫لم نتحدث عن ذلك بعد.‬ 332 00:16:20,376 --> 00:16:23,293 ‫آمل ألا نضطر لذلك ويعود كلّ شيء إلى طبيعته.‬ 333 00:16:23,376 --> 00:16:25,209 ‫تعرف كيف أشعر حيال المواجهة.‬ 334 00:16:25,293 --> 00:16:27,084 ‫- تصيبك بالإسهال.‬ ‫- تصيبني بالإسهال.‬ 335 00:16:28,626 --> 00:16:31,584 ‫كيف خالتي "دايان"؟ هل بدت بخير؟‬ 336 00:16:31,668 --> 00:16:34,584 ‫هل قالت أي شيء عني؟ اشتاقت إلي أو…‬ 337 00:16:34,668 --> 00:16:36,001 ‫إنها بخير.‬ 338 00:16:36,793 --> 00:16:38,918 ‫في الواقع قضينا وقتًا رائعًا.‬ 339 00:16:39,001 --> 00:16:41,709 ‫حقًا؟ وأنا أقضي أوقاتًًا رائعة هنا.‬ 340 00:16:41,793 --> 00:16:43,293 ‫قد يقول البعض إنني مزدهر.‬ 341 00:16:43,376 --> 00:16:45,834 ‫رائع، ما برنامجك اليوم؟‬ 342 00:16:45,918 --> 00:16:48,251 ‫مبدئيًا، إنه اثنين الـ"مارغريتا".‬ 343 00:16:48,334 --> 00:16:53,043 ‫لكن بما أن "دايان" ليست هنا‬ ‫فليس لدي أي خطط الآن.‬ 344 00:16:53,626 --> 00:16:57,251 ‫جيد! إذًا، يمكنك مساعدتي في تفكيك‬ ‫صناديق الكرتون في المرأب.‬ 345 00:16:57,334 --> 00:16:59,543 ‫سيكون الأمر ممتعًا، بعضها ملصق على طبقتين.‬ 346 00:16:59,626 --> 00:17:01,459 ‫نعم،‬ 347 00:17:01,543 --> 00:17:06,209 ‫تذكرت أن لديّ خططًا‬ ‫مع أصدقاء من المدرسة الثانوية.‬ 348 00:17:08,709 --> 00:17:11,626 ‫"أصدقاء المدرسة،‬ ‫أنا في المدينة فمن يريد أن نلتقي؟"‬ 349 00:17:12,334 --> 00:17:15,168 ‫أين سيداتي؟ أحتاج إلى بعض الصحبة.‬ 350 00:17:15,251 --> 00:17:17,459 ‫ماذا عن زميلك في السكن؟‬ ‫أردت أن أقول "مات"؟‬ 351 00:17:17,543 --> 00:17:19,001 ‫لا، اسمه "كلارك".‬ 352 00:17:19,084 --> 00:17:21,959 ‫بل "مارك"، هجرني الوغد أيضًا.‬ 353 00:17:22,043 --> 00:17:24,584 ‫لكنني لا أحتاج إليه، فأنتما بجانبي.‬ 354 00:17:24,668 --> 00:17:26,334 ‫صديقتيّ الحقيقيتين.‬ 355 00:17:26,418 --> 00:17:28,751 ‫قلت الأسبوع الماضي‬ ‫إنني لست صديقتك المفضلة.‬ 356 00:17:28,834 --> 00:17:33,001 ‫لا يهم، ما يهم هو حصولي على دعم صديقتيّ.‬ 357 00:17:33,084 --> 00:17:36,334 ‫لنمض أمسية فتيات ممتازة، ما رأيكما؟‬ 358 00:17:36,418 --> 00:17:40,251 ‫"ديان"، أظن أن لدينا خطط الليلة.‬ 359 00:17:40,334 --> 00:17:41,334 ‫أي خطط؟‬ 360 00:17:41,418 --> 00:17:45,418 ‫هيا يا "تين"! رحل "دانيال" وكذلك "مارك"‬ ‫يجب أن أمرح!‬ 361 00:17:45,501 --> 00:17:48,251 ‫صحيح! لدينا مفاجأة "غيديون"!‬ 362 00:17:48,334 --> 00:17:49,793 ‫- توقعت أن تفسدها.‬ ‫- "دايان"!‬ 363 00:17:49,876 --> 00:17:54,126 ‫"دايان"، أردت طوال حياتي حفلة مفاجئة.‬ 364 00:17:54,209 --> 00:17:56,584 ‫والآن، سلبتني هذا.‬ 365 00:17:56,668 --> 00:17:59,543 ‫آسفة، لكن ربما من الأفضل أن تعرف.‬ 366 00:17:59,626 --> 00:18:03,043 ‫أقيم لعمي "راي" حفلًا مفاجئًا‬ ‫في منتجع "ملاذ ديك الأخير".‬ 367 00:18:03,126 --> 00:18:05,584 ‫نوبة قلبية، مات على الفور.‬ 368 00:18:05,668 --> 00:18:07,584 ‫لكنه كان يزن 150 كيلوغرامًا.‬ 369 00:18:07,668 --> 00:18:10,209 ‫اذهبي قبل أن تفسدي المناسبة أكثر.‬ 370 00:18:18,293 --> 00:18:19,793 ‫"مطعم (كويك ستوب)"‬ 371 00:18:19,876 --> 00:18:22,293 ‫"دانيال"! كيف حالك؟‬ 372 00:18:22,376 --> 00:18:23,959 ‫مرحبًا يا "غريغ".‬ 373 00:18:24,043 --> 00:18:26,209 ‫ظننت أننا سنلتقي في مكتبك.‬ 374 00:18:26,293 --> 00:18:29,668 ‫هذا مكتبي يا رجل، أبيع الحشيش خارج المطعم.‬ 375 00:18:29,751 --> 00:18:31,084 ‫فهمت.‬ 376 00:18:31,168 --> 00:18:32,876 ‫ليست وظيفتي الوحيدة.‬ 377 00:18:32,959 --> 00:18:36,376 ‫كنت أتبرع لبنك الحيوانات المنوية،‬ ‫لكنهم وضعوا عليّ حظرًا.‬ 378 00:18:37,043 --> 00:18:39,959 ‫في تجارة المني، إنها مسألة علاقات.‬ 379 00:18:40,043 --> 00:18:42,293 ‫أعتقد أن أنفك ينزف.‬ 380 00:18:42,376 --> 00:18:44,501 ‫أجل، يفعل ذلك.‬ 381 00:18:44,584 --> 00:18:46,751 ‫كنت أفكر في المشاركة بالنشاط التشجيعي.‬ 382 00:18:46,834 --> 00:18:50,751 ‫نشاط مدرستنا الثانوية؟ حيث تخرجنا أساسًا؟‬ 383 00:18:50,834 --> 00:18:52,876 ‫أجل، ما زلت أشاهد كل المباريات.‬ 384 00:18:52,959 --> 00:18:54,709 ‫بالواقع أشاهد من الشارع المقابل.‬ 385 00:18:54,793 --> 00:18:56,918 ‫ليس مسموحًا اقترابي‬ ‫ضمن 100 متر من المدرسة.‬ 386 00:18:57,501 --> 00:19:00,918 ‫لكن بما أنك عدت‬ ‫يمكننا قضاء كل الأوقات معًا.‬ 387 00:19:03,834 --> 00:19:06,418 ‫ظننت أن "مارك"‬ ‫هو البديل المثالي لـ "دانيال".‬ 388 00:19:06,501 --> 00:19:09,793 ‫لكن بصراحة، كان "دانيال"‬ ‫يعلمني دائمًا أشياء جديدة‬ 389 00:19:09,876 --> 00:19:13,209 ‫مثل التصويت ومضغ طعامي بالكامل.‬ 390 00:19:13,293 --> 00:19:15,918 ‫زملاء السكن سيئون.‬ ‫زميلي السابق كان أعز أصدقائي‬ 391 00:19:16,001 --> 00:19:17,834 ‫قضينا كل أمسية معًا لسنوات.‬ 392 00:19:17,918 --> 00:19:21,251 ‫وذات يوم تعطل جهاز التحكم عن بعد‬ ‫ولم يعترف بفعلته.‬ 393 00:19:21,334 --> 00:19:24,168 ‫قيلت كلمات فخرج، لم أره منذ ذلك الحين.‬ 394 00:19:24,251 --> 00:19:27,126 ‫أفسدت صداقة كاملة بسبب جهاز تحكم عن بعد؟‬ 395 00:19:27,209 --> 00:19:30,126 ‫كان جهاز تحكم عالمي يا "دايان"!‬ 396 00:19:30,209 --> 00:19:32,709 ‫إني غاضبة لأن كليته ما زالت بداخلي.‬ 397 00:19:32,793 --> 00:19:35,418 ‫بأي حال، الطيران المنفرد هو الطريق الصحيح.‬ 398 00:19:35,501 --> 00:19:40,043 ‫نصيحة احترافية للعيش بمفردك،‬ ‫أحضري كلبًا وعلّميه الاتصال بالطوارئ.‬ 399 00:19:40,126 --> 00:19:41,501 ‫هذا كئيب.‬ 400 00:19:41,584 --> 00:19:42,793 ‫هذا اسم كلبي!‬ 401 00:19:46,793 --> 00:19:49,418 ‫أترى يا "دانيال"؟ يمكن أن يكون‬ ‫الوضع هكذا في الخريف.‬ 402 00:19:49,501 --> 00:19:52,626 ‫يمكنك العيش هنا‬ ‫وركوب المواصلات إلى كلية محلية.‬ 403 00:19:52,709 --> 00:19:54,668 ‫وسيكون الطفل الجديد قد ولد.‬ 404 00:19:54,751 --> 00:19:57,668 ‫أجل، ويمكنني التسكع مع "غريغ" طوال الوقت.‬ 405 00:19:58,668 --> 00:20:00,001 ‫لديّ القليل من الدهون.‬ 406 00:20:00,084 --> 00:20:03,209 ‫إن كان هذا انتقادًا‬ ‫يمكنك طهي العشاء في المرة القادمة.‬ 407 00:20:03,293 --> 00:20:06,751 ‫لم أكن أنتقد بل أعلق، لحم الحمل فيه دهن.‬ 408 00:20:06,834 --> 00:20:09,251 ‫بدا وكأنه نقد.‬ 409 00:20:09,334 --> 00:20:11,584 ‫يؤسفني أن هذا شعورك.‬ 410 00:20:13,709 --> 00:20:16,668 ‫"دانيال"، هل يمكن لعب دور معنا للحظة‬ 411 00:20:16,751 --> 00:20:20,376 ‫حتى يعود والدك إلى المسار‬ ‫في ما نحاول فعله؟‬ 412 00:20:20,459 --> 00:20:23,126 ‫يا إلهي، توقفا، حتى شجاراتكما مملة.‬ 413 00:20:23,209 --> 00:20:25,459 ‫كل ما في هذا المكان ممل!‬ 414 00:20:25,543 --> 00:20:28,126 ‫لسنا مملّين، صحيح؟‬ 415 00:20:28,876 --> 00:20:30,543 ‫لا، انظري إلى هذه القصة.‬ 416 00:20:30,626 --> 00:20:31,876 ‫تمامًا.‬ 417 00:20:31,959 --> 00:20:34,709 ‫- سنصلحها غدًا بلا شك.‬ ‫- بلا شك.‬ 418 00:20:35,959 --> 00:20:40,793 ‫"آل"، آسفة لأنني حصلت على بطاقة مكتبة.‬ 419 00:20:40,876 --> 00:20:42,501 ‫تأخرت عليها كثيرًا.‬ 420 00:20:44,251 --> 00:20:47,418 ‫في هذه الحلقة تحصل "بيغ" على بطاقة مكتبة.‬ 421 00:20:49,876 --> 00:20:53,043 ‫♪ ثمانمائة، خمسة ثمانية ثمانية ♪‬ 422 00:20:53,126 --> 00:20:58,251 ‫♪ اثنان، ثلاثمائة، "إمباير" ♪‬ 423 00:20:58,334 --> 00:21:01,334 ‫تعال الآن إلى "إمباير" للسجاد، اليوم.‬ 424 00:21:36,459 --> 00:21:37,626 ‫"دانيال"!‬ 425 00:21:37,709 --> 00:21:40,001 ‫خالتي "ديان"! كنت عائدًا إليك!‬ 426 00:21:40,084 --> 00:21:43,126 ‫وكنت آتية إليك! ابق هناك.‬ 427 00:21:48,543 --> 00:21:50,293 ‫احذري السكة الثالثة!‬ 428 00:21:50,376 --> 00:21:52,543 ‫تلك أسطورة العجائز.‬ 429 00:21:53,209 --> 00:21:55,959 ‫يا للهول! العجائز على حق!‬ 430 00:22:01,918 --> 00:22:03,084 ‫خالتي "دايان"! لا.‬ 431 00:22:08,418 --> 00:22:11,626 ‫"دانيال"، آسفة لأنني تدخلت في شؤونك.‬ 432 00:22:11,709 --> 00:22:14,543 ‫أنت أعز أصدقائي وأريدك أن تكون سعيدًا.‬ 433 00:22:14,626 --> 00:22:17,209 ‫أنا آسف أيضًا، ما كان يجب أن أغضب عليك.‬ 434 00:22:17,293 --> 00:22:20,834 ‫أعلم أنك تفسدين الأمور‬ ‫لكن هذا ما يجعل كل شيء غير مملّ!‬ 435 00:22:20,918 --> 00:22:24,376 ‫"دانيال"، أجهل إن كنت بحاجة إلي‬ ‫لكنني أعرف أنني بحاجة إليك.‬ 436 00:22:24,459 --> 00:22:27,459 ‫لنعد بألا نترك بعضنا مجددًا.‬ 437 00:22:27,543 --> 00:22:28,543 ‫اتفقنا.‬ 438 00:22:29,376 --> 00:22:31,584 ‫لنُقسم بالدم على هذا!‬ 439 00:22:31,668 --> 00:22:35,293 ‫لا، لكنني افتقدت سكينك.‬ 440 00:22:35,834 --> 00:22:38,709 ‫تقنيًا، ما زال اليوم اثنين الـ"مارغريتا".‬ 441 00:22:38,793 --> 00:22:40,418 ‫أجل، إنه كذلك!‬ 442 00:22:40,501 --> 00:22:42,501 ‫وأعرف حفلة يمكننا المشاركة بها.‬ 443 00:22:43,251 --> 00:22:45,876 ‫- ♪ خمسة ثمانية ثمانية ♪‬ ‫- ♪ اثنان ثلاثمائة ♪‬ 444 00:22:45,959 --> 00:22:47,543 ‫♪ "إمباير" ♪‬ 445 00:22:47,626 --> 00:22:48,709 ‫"عيدًا سعيدًا (غيديون)"‬ 446 00:22:48,793 --> 00:22:50,543 ‫ليست أغنية حقيقية حتى.‬ 447 00:22:50,626 --> 00:22:53,834 ‫يا إلهي، كيف يمكن لشخص‬ ‫أن يفسد الحفل نفسه مرتين؟‬ 448 00:22:53,918 --> 00:22:55,918 ‫"دايان"، إن كنت ستغنين‬ 449 00:22:56,001 --> 00:22:58,334 ‫لتكن على الأقل أغنية يمكننا الرقص عليها.‬ 450 00:22:58,418 --> 00:22:59,668 ‫عُلم.‬ 451 00:22:59,751 --> 00:23:01,209 ‫"أغاني (دايان) 2"‬ 452 00:23:01,293 --> 00:23:03,918 ‫"4 على 4، النغمة (سي)"‬ 453 00:23:04,001 --> 00:23:07,084 ‫♪ واحد ثمانية سبعة سبعة، سيارات للأطفال ♪‬ 454 00:23:07,168 --> 00:23:10,376 ‫♪ سيارات للأطفال ♪‬ 455 00:23:10,459 --> 00:23:13,376 ‫♪ واحد ثمانية سبعة سبعة، سيارات للأطفال ♪‬ 456 00:23:13,459 --> 00:23:16,126 ‫♪ تبرّع بسيارتك اليوم ♪‬ 457 00:23:42,626 --> 00:23:47,626 ‫ترجمة "كلود فيليب كرم"‬