1 00:00:06,084 --> 00:00:09,626 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:14,084 --> 00:00:17,876 A continuación, un maratón de Casados con hijos. 3 00:00:17,959 --> 00:00:20,668 ¡Daniel, ven! Va a salir nuestro programa. 4 00:00:20,751 --> 00:00:22,209 Bien, ya vengo. 5 00:00:22,293 --> 00:00:23,584 "Vengo". 6 00:00:23,668 --> 00:00:25,043 ¿Viste mi toalla? 7 00:00:25,126 --> 00:00:28,584 Mis blusas estaban sucias, así que la llevé al súper. 8 00:00:28,668 --> 00:00:30,418 Ponte unos jeans. 9 00:00:30,501 --> 00:00:33,001 La mezclilla es absorbente. 10 00:00:33,084 --> 00:00:37,084 He estado pensando… 11 00:00:37,168 --> 00:00:40,209 Espera, Peg, déjame meter mi cabeza en el horno. 12 00:00:41,751 --> 00:00:43,334 ¡Este es muy bueno! 13 00:00:43,418 --> 00:00:44,834 Peg busca trabajo, 14 00:00:44,918 --> 00:00:48,251 pero es muy tonta y caliente para conseguirlo. 15 00:00:48,334 --> 00:00:50,501 Si quiere una nueva y hermosa alfombra… 16 00:00:50,584 --> 00:00:52,251 ¡Sí! ¡Nuestra canción! 17 00:00:52,334 --> 00:00:55,126 Ochocientos, cinco-ocho-ocho. 18 00:00:55,209 --> 00:00:58,793 Dos, trescientos, Imperio. 19 00:01:02,251 --> 00:01:03,209 Me lo tiré. 20 00:01:03,293 --> 00:01:07,168 Sí, y el pelo de abajo y arriba es el mismo. 21 00:01:07,251 --> 00:01:09,251 HOGAR DE LOS CUBS DE CHICAGO 22 00:01:15,168 --> 00:01:16,709 ¿Sabes qué es horrible? 23 00:01:16,793 --> 00:01:20,168 Cuando la multitud te recuerda que tu ex juega béisbol 24 00:01:20,251 --> 00:01:22,084 y vives junto a Wrigley Field. 25 00:01:22,168 --> 00:01:26,001 Lo sé, Danny, pero te apoyo y yo te escucho. 26 00:01:26,084 --> 00:01:29,001 De hecho, me quiero desahogar de algo. 27 00:01:29,084 --> 00:01:32,168 ¡Mierda! ¡Eso sonó a un triple! 28 00:01:32,251 --> 00:01:34,084 Perdón, ¿qué decías? 29 00:01:34,168 --> 00:01:35,959 Quizá es mejor no discutirlo. 30 00:01:36,043 --> 00:01:37,168 Entendido. 31 00:01:37,251 --> 00:01:39,793 Ambos estamos solteros y nos tenemos el uno al otro. 32 00:01:39,876 --> 00:01:42,876 Lo bueno es que solo quedan seis meses de béisbol. 33 00:01:42,959 --> 00:01:46,959 - Ocho, si llegan a las eliminatorias. - Sí, qué bueno. 34 00:01:49,251 --> 00:01:52,543 Chicos, me preocupa mi mejor amigo. 35 00:01:52,626 --> 00:01:54,376 ¿Quién, yo? Estoy bien. 36 00:01:54,459 --> 00:01:55,709 Hablo de Daniel. 37 00:01:55,793 --> 00:01:57,543 Lo dejaron por primera vez 38 00:01:57,626 --> 00:02:00,084 y debo hacer algo especial para animarlo. 39 00:02:00,168 --> 00:02:04,709 Hablando de algo especial… El lunes le haremos una fiesta a Gideon. 40 00:02:04,793 --> 00:02:08,001 Es una sorpresa. No digas nada. 41 00:02:08,084 --> 00:02:13,126 Soy una caja fuerte. Mi amigo, John Henderson, mató a un tipo en el 97. 42 00:02:13,209 --> 00:02:15,001 Nunca dije nada. 43 00:02:15,084 --> 00:02:18,084 No te preocupes, tu sorpresa está a salvo. 44 00:02:18,168 --> 00:02:19,376 ¿Qué sorpresa? 45 00:02:19,459 --> 00:02:23,209 La que intentamos pensar 46 00:02:23,293 --> 00:02:26,209 para que Diane anime a Daniel. 47 00:02:26,293 --> 00:02:29,626 Sí, exacto, de eso hablábamos. 48 00:02:29,709 --> 00:02:31,126 ¿Qué tan triste está? 49 00:02:31,209 --> 00:02:34,126 ¿Tipo La razón de estar contigo o La razón de estar contigo 2? 50 00:02:34,209 --> 00:02:36,251 Peor, tipo Marley y yo. 51 00:02:36,334 --> 00:02:37,668 - ¡Cielos! - ¡Jesucristo! 52 00:02:37,751 --> 00:02:38,834 No hablen de perros. 53 00:02:38,918 --> 00:02:42,001 Hace poco fui al brunch de Broadway en Roscoe's. 54 00:02:42,084 --> 00:02:43,251 Fue exquisito. 55 00:02:43,334 --> 00:02:46,126 Canté "Hakuna Matata" mientras comía frittata. 56 00:02:46,209 --> 00:02:49,876 Suena horrible, pero a Daniel le gustaría. 57 00:02:49,959 --> 00:02:52,834 - Gracias, Giddyup. - No me gusta ese apodo. 58 00:03:01,626 --> 00:03:02,626 Hola, amor. 59 00:03:02,709 --> 00:03:06,043 ¿Qué te parece "Mariah Whiddington"? 60 00:03:06,126 --> 00:03:07,584 ¿Como nombre? Está bien. 61 00:03:08,293 --> 00:03:10,126 No ayudas mucho. 62 00:03:10,209 --> 00:03:11,751 Hoy pasó algo divertido. 63 00:03:11,834 --> 00:03:13,959 Jim Reynolds se atoró en el baño. 64 00:03:14,043 --> 00:03:15,834 Llamaron a los bomberos. 65 00:03:15,918 --> 00:03:18,001 - Debiste ver su cara… - Vaya. 66 00:03:18,084 --> 00:03:21,834 Pensemos en nombres de varón. Me gusta que terminen en "den". 67 00:03:21,918 --> 00:03:24,084 Aiden, Brayden, Jayden… 68 00:03:24,168 --> 00:03:25,959 Había un Aiden en la prepa. 69 00:03:26,043 --> 00:03:27,501 - Hacía calzones chinos. - Sí. 70 00:03:27,584 --> 00:03:30,084 Mientras, piensa en nombres buenos. 71 00:03:30,168 --> 00:03:31,626 ¿Qué tal Liam? 72 00:03:31,709 --> 00:03:33,584 Dije nombres buenos, Mark. 73 00:03:37,043 --> 00:03:39,459 ¿Te emociona tu sorpresa, Daniel? 74 00:03:39,543 --> 00:03:43,626 Sí, ¿pero tenías que tapar mis ojos mientras me vestía? 75 00:03:43,709 --> 00:03:45,751 ¿Y comiste alitas de pollo? 76 00:03:45,834 --> 00:03:48,668 No, tomé salsa para las alitas hace horas. 77 00:03:48,751 --> 00:03:51,834 La uso como enjuague bucal, hace mi aliento especial. 78 00:03:52,501 --> 00:03:53,793 ¡Tará! 79 00:03:54,418 --> 00:03:56,584 ¿Brunch de Broadway en Roscoe's? 80 00:03:56,668 --> 00:03:58,876 Podemos cantar algo de Chicago. 81 00:03:58,959 --> 00:04:01,376 ¡Sí! "Saturday in the Park". 82 00:04:01,459 --> 00:04:03,293 No, el musical. 83 00:04:03,376 --> 00:04:05,293 ¿Hay un musical de la banda? 84 00:04:05,376 --> 00:04:08,459 - Púdranse, Jersey Boys. - ¡Sí! 85 00:04:08,543 --> 00:04:12,126 No hay negocio como el del entretenimiento. 86 00:04:12,209 --> 00:04:15,793 - No se parece a otro negocio. - Negocio. 87 00:04:18,418 --> 00:04:21,418 Gracias, tía Diane. Era lo que necesitaba. 88 00:04:21,501 --> 00:04:22,626 Es divertido, ¿no? 89 00:04:22,709 --> 00:04:25,709 No hacía karaoke desde el cumpleaños de tu papá. 90 00:04:25,793 --> 00:04:30,001 Canté "More than Words" con su compañero. Nos manoseamos en el coro. 91 00:04:30,084 --> 00:04:31,793 No fue manoseada. 92 00:04:34,334 --> 00:04:40,293 De estar en la universidad, estaría estudiando para los finales. 93 00:04:40,376 --> 00:04:43,293 La única escuela que necesitas es UTD. 94 00:04:43,376 --> 00:04:48,418 La Universidad de la tía Diane, donde todos se vienen con honores. 95 00:04:49,918 --> 00:04:51,501 La universidad apesta. 96 00:04:53,626 --> 00:04:58,668 - No hay como el entretenimiento. - Ochocientos, cinco-ocho, ocho. 97 00:04:58,751 --> 00:05:01,084 - No es como otros negocios. - Dos, trescientos. 98 00:05:01,168 --> 00:05:03,668 - Todo es atractivo. - Imperio. 99 00:05:06,418 --> 00:05:09,126 Iré a orinar tres jarras de desarmadores. 100 00:05:09,209 --> 00:05:11,668 Voy a poner Casados con hijos. 101 00:05:11,751 --> 00:05:14,584 Siempre lo pasan, ¿eh? 102 00:05:19,209 --> 00:05:20,209 URGENTE 103 00:05:20,293 --> 00:05:22,418 Multa de estacionamiento, no pagaré. 104 00:05:22,501 --> 00:05:25,334 ¿Citatorio en la corte? Inocente. 105 00:05:25,418 --> 00:05:28,876 ¿Admisiones de Stanford? No, gracias. 106 00:05:28,959 --> 00:05:33,668 ¿Dos por uno en galletas en Red Lobster? Claro que sí. 107 00:05:35,626 --> 00:05:40,584 Mark, debemos hacer estas solicitudes para el preescolar y las entrevistas. 108 00:05:40,668 --> 00:05:43,876 Dios, qué cremoso. 109 00:05:43,959 --> 00:05:46,668 - Qué buena técnica. - ¿Qué demonios, Mark? 110 00:05:46,751 --> 00:05:49,251 - ¿Con quién hablas? - ¡Con nadie! 111 00:05:50,084 --> 00:05:52,751 ¿Hacías una videollamada porno? 112 00:05:52,834 --> 00:05:57,209 ¿Qué, le pagas a una mujer para que se dé placer con sus pies? 113 00:05:57,293 --> 00:05:58,626 ¡Enfermo! 114 00:05:58,709 --> 00:05:59,876 No, es Liam. 115 00:05:59,959 --> 00:06:03,918 ¿Lo hacías con un hombre? Mis amigas tenían razón. 116 00:06:04,001 --> 00:06:06,626 - No, fabrica cerveza. - ¡Hola! 117 00:06:06,709 --> 00:06:09,709 Hago mi propia cerveza belga. Espera, ¿qué amigas? 118 00:06:09,793 --> 00:06:10,959 No te desvíes. 119 00:06:11,043 --> 00:06:14,251 ¿Por qué hablas de cerveza con extraños en línea? 120 00:06:14,334 --> 00:06:17,293 Porque solo hablas de cosas de bebés. 121 00:06:17,376 --> 00:06:19,168 Lo siento, solo quería hablar 122 00:06:19,251 --> 00:06:21,876 de algo que no tenga que ver con tu embarazo. 123 00:06:22,626 --> 00:06:25,709 Lamento que nuestro bebé te aburra. 124 00:06:25,793 --> 00:06:28,793 ¿Cuál bebé? Aún no hay nada ahí. 125 00:06:28,876 --> 00:06:30,959 ¡No le llames "ahí" a mi útero! 126 00:06:31,043 --> 00:06:34,251 Y tuviste la osadía de sugerir 'Liam' como nombre. 127 00:06:34,334 --> 00:06:36,876 Si tanto te gusta Bélgica, ¿por qué no te mudas? 128 00:06:36,959 --> 00:06:40,459 ¡Es ridículo! Es difícil hallar casa en época de mejillones. 129 00:06:40,543 --> 00:06:44,418 ¿Sabes qué? No te necesito, puedo criar al bebé sola. 130 00:06:44,501 --> 00:06:46,751 ¡No estás embarazada! 131 00:06:47,626 --> 00:06:51,626 ¡Tómate un tiempo para pensar en lo que dijiste! 132 00:06:52,251 --> 00:06:53,251 ¡Quizá lo haga! 133 00:06:55,376 --> 00:06:57,584 Disculpa, Mark, sigo aquí. 134 00:06:59,626 --> 00:07:01,418 Me quiero morir. 135 00:07:01,501 --> 00:07:05,293 Iba a meter un bloque de queso al microondas, ¿quieres uno? 136 00:07:05,376 --> 00:07:07,543 Basta, por favor. Debo ir al baño. 137 00:07:07,626 --> 00:07:11,459 Por cierto, usé la última servilleta esta mañana. 138 00:07:12,209 --> 00:07:14,376 Usaré basura de nuevo. 139 00:07:16,043 --> 00:07:17,376 ADMISIONES DE STANFORD 140 00:07:17,959 --> 00:07:19,001 ¿Qué es esto? 141 00:07:19,084 --> 00:07:21,626 Lo que usarás para limpiarte el trasero. 142 00:07:21,709 --> 00:07:25,709 Es de Stanford, preguntan si voy a regresar. 143 00:07:25,793 --> 00:07:28,001 ¿Tiraste esto? 144 00:07:28,084 --> 00:07:31,126 Sí, ayer, dijiste que la universidad apesta. 145 00:07:31,209 --> 00:07:32,209 ¡Nunca dije eso! 146 00:07:32,293 --> 00:07:34,709 ¿Estás pensando en ir a Stanford? 147 00:07:35,418 --> 00:07:38,001 No sé, pero es mi decisión. 148 00:07:38,084 --> 00:07:41,626 Parece que alguien se levantó de malas. 149 00:07:41,709 --> 00:07:44,543 Debes acostarte, te llevaré queso. 150 00:07:44,626 --> 00:07:48,293 Deja de decirme qué necesito o qué crees que es bueno para mí. 151 00:07:48,376 --> 00:07:52,793 Perdón por asegurarme de que tu vida sea increíble. 152 00:07:52,876 --> 00:07:55,459 Tu intromisión no hace mi vida increíble. 153 00:07:55,543 --> 00:07:59,751 Primero, mi relación con Jason. Ahora tiraste mi futuro a la basura. 154 00:07:59,834 --> 00:08:02,918 Basta, no me metí en lo de Jason. 155 00:08:03,001 --> 00:08:06,001 El chico no le daba a las bolas y su OBP era malo. 156 00:08:06,084 --> 00:08:09,918 Deja de decirme términos de béisbol, Bette la Entrometida. 157 00:08:10,001 --> 00:08:12,834 Buen insulto, pero actúas como idiota. 158 00:08:12,918 --> 00:08:15,334 Tu vida es un caos y mi vida es un caos. 159 00:08:15,418 --> 00:08:18,334 ¡Si no te gusta aquí, ahí está la puerta! 160 00:08:18,418 --> 00:08:19,543 ¡Es el clóset! 161 00:08:19,626 --> 00:08:22,334 Quizá tomé un poco de vino. 162 00:08:22,418 --> 00:08:26,501 ¿Sabes qué? Me voy, cualquier lugar es mejor que estar contigo. 163 00:08:35,626 --> 00:08:36,668 Hola, mamá, yo… 164 00:08:36,751 --> 00:08:38,959 - Tu padre me es infiel. - ¿Qué? 165 00:08:39,043 --> 00:08:41,293 No en realidad. Te explicaré. 166 00:08:45,043 --> 00:08:48,334 Sabía que volverías corriendo… ¿Mark? 167 00:08:48,418 --> 00:08:50,043 - Hola. - ¿Te perdiste? 168 00:08:50,126 --> 00:08:52,543 El outlet de Eddie Bauer está en Stokie. 169 00:08:52,626 --> 00:08:55,709 Está en Schaumburg. Y soy dueño de este lugar, Diane. 170 00:08:55,793 --> 00:08:57,168 Solo legalmente. 171 00:08:57,251 --> 00:08:58,501 Necesito dormir aquí. 172 00:08:58,584 --> 00:09:02,793 Bonnie y yo nos peleamos, me echó. No quiero entrar en detalles. 173 00:09:02,876 --> 00:09:05,501 - Yo tampoco. - ¿Y Daniel? 174 00:09:05,584 --> 00:09:09,209 Nos peleamos y se fue. Es algo de familia. 175 00:09:09,293 --> 00:09:11,001 Bueno, pido su cuarto. 176 00:09:11,084 --> 00:09:14,834 Avísame si hago mucho ruido. Haré algo que Bonnie odia. 177 00:09:14,918 --> 00:09:17,209 Qué asco. ¡No quiero oír cómo te masturbas! 178 00:09:17,293 --> 00:09:20,626 ¿Qué? No, veré Bosch, cuarta temporada. 179 00:09:22,418 --> 00:09:23,751 Es peor. 180 00:09:26,459 --> 00:09:28,959 Buenos días, querido. ¿Cómo dormiste? 181 00:09:29,043 --> 00:09:31,126 Muy bien. 182 00:09:31,209 --> 00:09:34,668 Es mejor que la cama de agua de Diane, 183 00:09:34,751 --> 00:09:37,459 que es un colchón inflable lleno de cerveza. 184 00:09:37,543 --> 00:09:39,626 Mamá, no me trates como niño… 185 00:09:39,709 --> 00:09:42,251 ¡Una carita sonriente! 186 00:09:42,334 --> 00:09:46,209 Te la mereces. No como tu padre que no me apoya. 187 00:09:46,793 --> 00:09:49,918 Esta servilleta es muy suave, estaría bien para… 188 00:09:50,834 --> 00:09:51,834 Olvídalo. 189 00:09:54,668 --> 00:09:57,793 Iré a caminar frente al lago para sacar el estrés. 190 00:09:57,876 --> 00:10:00,126 No te apures, llevo mi gas pimienta. 191 00:10:00,209 --> 00:10:02,876 Como sea. Haré Bloody Bulls. 192 00:10:02,959 --> 00:10:07,168 Es Bloody Mary con cubos de consomé. Era la bebida favorita de Hemingway 193 00:10:07,251 --> 00:10:09,043 antes de volarse los sesos. 194 00:10:09,126 --> 00:10:11,293 No sabía que te gustaba Ernest Hemingway. 195 00:10:11,376 --> 00:10:14,084 ¿Quién? No, Marty Hemingway, mi amigo. 196 00:10:14,168 --> 00:10:16,043 Cobrador de caseta en la 94. 197 00:10:16,126 --> 00:10:17,918 Lo extraño a diario. 198 00:10:18,001 --> 00:10:19,001 ¡Por Marty! 199 00:10:20,793 --> 00:10:23,043 Oye, bebe o vete. 200 00:10:27,334 --> 00:10:29,834 Y entonces le dije: "Bien, me iré. 201 00:10:29,918 --> 00:10:33,459 Porque no necesito esta… mierda". 202 00:10:33,543 --> 00:10:36,418 Mark, al fin tienes cojones. 203 00:10:36,501 --> 00:10:37,668 Sí, así es. 204 00:10:37,751 --> 00:10:41,751 ¿Y sabes qué? Me los masajearé cuando quiera, no cuando ella diga. 205 00:10:41,834 --> 00:10:43,751 ¡Sí, así será! 206 00:10:43,834 --> 00:10:45,501 ¿Nos hago otra ronda? 207 00:10:45,584 --> 00:10:47,584 No puedo. Mi límite es uno. 208 00:10:47,668 --> 00:10:49,418 ¡Jordan lanza un triple! 209 00:10:51,001 --> 00:10:53,334 - ¡Sí! ¡Sí, nena! - ¡Limpio! 210 00:10:53,418 --> 00:10:55,793 Cuidado Marky-Mark, no es un juguete. 211 00:10:55,876 --> 00:10:57,043 ¡Es una Gibson! 212 00:10:57,126 --> 00:10:59,001 Eddie Vedder me la dio. 213 00:10:59,084 --> 00:11:01,834 Me lancé a su autobús del tour y amenacé con demandar. 214 00:11:01,918 --> 00:11:05,293 Estuve en una banda de yacht rock en la universidad. 215 00:11:05,376 --> 00:11:07,751 Veamos si aún puedo tocar. 216 00:11:10,126 --> 00:11:11,251 ¡Sí! 217 00:11:11,834 --> 00:11:13,293 ¡Hazlo! 218 00:11:14,043 --> 00:11:16,834 Re, mi sostenido, mi seis. 219 00:11:16,918 --> 00:11:18,876 ¡Mark! Eres genial. 220 00:11:18,959 --> 00:11:20,376 ¿Lo dices en serio? 221 00:11:20,959 --> 00:11:22,709 Sí, eso creo. 222 00:11:24,918 --> 00:11:27,126 Oye, mamá, ¿me das privacidad? 223 00:11:27,876 --> 00:11:30,293 No hay privacidad con tu mami. 224 00:11:30,918 --> 00:11:34,668 ¿Moviste todas mis cosas a mi cuarto mientras me bañaba? 225 00:11:34,751 --> 00:11:37,084 ¡Sí! Saluda a Pugs Bunny. 226 00:11:38,376 --> 00:11:40,168 ¿Y la Peloton de papá? 227 00:11:40,251 --> 00:11:41,543 Perdón, ¿quién? 228 00:11:43,834 --> 00:11:48,251 La lancé al sótano. O el "calabozo de mentiras" de tu padre. 229 00:11:48,334 --> 00:11:49,376 Basta de él, 230 00:11:49,459 --> 00:11:51,876 quiero hablar de ti y lo lindo que eres. 231 00:11:51,959 --> 00:11:54,709 Bien, me voy a vestir. 232 00:11:58,501 --> 00:12:00,668 Bien, entiendo. 233 00:12:02,126 --> 00:12:03,959 - ¡Mi bebé está en casa! - Mamá. 234 00:12:06,251 --> 00:12:08,584 Bien, dijiste que querías algo genial, 235 00:12:08,668 --> 00:12:12,043 y quiero que te veas como Jin de BTS. 236 00:12:12,126 --> 00:12:16,043 No tengo idea de quién es, pero este corte de pelo es genial. 237 00:12:16,126 --> 00:12:17,918 ¡Soy un nuevo Mark! 238 00:12:18,001 --> 00:12:20,959 Y mejor aún, Bonnie no lo aprobaría. 239 00:12:21,043 --> 00:12:23,876 - ¡Dame esos cinco! ¡Sí! - ¡Sí! 240 00:12:24,626 --> 00:12:26,751 No sabes lo que eso significa. 241 00:12:26,834 --> 00:12:28,751 ¿Qué vas a hacer, compañero? 242 00:12:28,834 --> 00:12:30,959 Bueno, una fría a la una… 243 00:12:31,043 --> 00:12:33,959 Oh, mataría por una cerveza. 244 00:12:34,043 --> 00:12:39,501 Pero no puedo, porque Fideon no deja befe-befer en el trafa-bafa-jofo. 245 00:12:39,584 --> 00:12:41,834 Hablas mejor con la F que en español. 246 00:12:41,918 --> 00:12:44,876 Bueno, te guardaré una para cuando llegues a casa. 247 00:12:44,959 --> 00:12:47,418 Sí, eres el mejor compañero de cuarto. 248 00:12:47,501 --> 00:12:49,293 ¡Somos los mejores compañeros! 249 00:12:49,376 --> 00:12:54,751 ¡Los mejores compañeros! 250 00:12:56,168 --> 00:12:59,084 La verdad, no extraño a Daniel. 251 00:12:59,168 --> 00:13:01,793 Yo me esforzaba mucho por ese chico, 252 00:13:01,876 --> 00:13:04,459 siempre lo jalaba para todo. 253 00:13:04,543 --> 00:13:07,876 Quizá estoy loca, pero Mark es más genial que Daniel. 254 00:13:07,959 --> 00:13:09,834 - No es cierto. - Estás loca. 255 00:13:09,918 --> 00:13:13,459 CERVECERO 256 00:13:14,334 --> 00:13:17,418 Huele a levadura aquí. Qué rico. 257 00:13:17,501 --> 00:13:20,126 Saluda a los cerveceros. 258 00:13:20,209 --> 00:13:21,584 ¡Al diablo ese equipo! 259 00:13:21,668 --> 00:13:24,626 No, hago mi propia cerveza con ayuda de estos tipos 260 00:13:24,709 --> 00:13:26,959 y mi primer lote se llamará como tú. 261 00:13:27,043 --> 00:13:30,001 La llamo "Diane Dunbrewski". 262 00:13:31,668 --> 00:13:35,418 ¿Sabes cuántas cervezas me ha hecho Daniel? Ninguna. 263 00:13:35,501 --> 00:13:37,584 Sí, es menor de edad. 264 00:13:40,543 --> 00:13:43,584 Sabe al agua del río Chicago. 265 00:13:43,668 --> 00:13:45,126 ¿Tan mal? 266 00:13:45,209 --> 00:13:48,459 ¿Mala? Es mi mejor cumplido. 267 00:13:48,543 --> 00:13:50,126 ¡Sí! ¡Salud! 268 00:13:51,334 --> 00:13:54,376 Es Sonidos del sábado. Aquí uno de Nathan Whitehead. 269 00:13:54,459 --> 00:13:56,001 Mañana es domingo. 270 00:13:56,084 --> 00:14:01,001 Tu papá y yo quitamos la maleza del jardín y revisamos las grietas en los cimientos. 271 00:14:01,084 --> 00:14:02,376 ¿Cada semana? 272 00:14:03,126 --> 00:14:04,668 ¿A qué hora empezamos? 273 00:14:04,751 --> 00:14:07,709 Supongo que dormirás tarde, ¿qué tal a las siete? 274 00:14:07,793 --> 00:14:10,043 Perdón, ¿a las siete de la mañana? 275 00:14:10,126 --> 00:14:16,293 Claro. A las 7:00 de la tarde como sopa y veo 60 Minutos. 276 00:14:16,376 --> 00:14:19,834 Sí, perdón, pero no quiero hacer eso. 277 00:14:19,918 --> 00:14:22,876 Los domingos son días de diversión. 278 00:14:22,959 --> 00:14:24,293 A menos que durmamos, 279 00:14:24,376 --> 00:14:27,668 el domingo se convierte en el "jueves de tragos". 280 00:14:27,751 --> 00:14:30,959 No nos despertamos hasta el mediodía cuando abren los burritos. 281 00:14:31,043 --> 00:14:33,751 Perdón, no soy tan alocada como tu tía. 282 00:14:33,834 --> 00:14:35,168 No dije eso. 283 00:14:35,251 --> 00:14:39,501 Sí, a Diane le gusta divertirse, pero se excede. 284 00:14:39,584 --> 00:14:42,668 Ya sé. Llevo años lidiando con ella y con tu padre, 285 00:14:42,751 --> 00:14:46,001 quien, por cierto, tiene muchas cosas negativas. 286 00:14:46,084 --> 00:14:48,709 Las dijiste en el almuerzo y en el desayuno. 287 00:14:48,793 --> 00:14:51,543 En la cena te contaré cómo lo asustan las mariquitas. 288 00:14:51,626 --> 00:14:56,126 Mamá, basta. Lo que sea que pase entre ustedes, no se divorciarán. 289 00:14:56,209 --> 00:14:59,626 Solo llámalo, dile que venga a casa y resuélvanlo. 290 00:14:59,709 --> 00:15:02,793 Miren quién sabe qué es lo mejor para los demás. 291 00:15:02,876 --> 00:15:05,793 Veo que Diane te ha influenciado. 292 00:15:05,876 --> 00:15:07,668 Como sea. ¡Llámalo! 293 00:15:10,334 --> 00:15:12,543 ¿Y si pedimos una pizza? 294 00:15:13,168 --> 00:15:16,876 Mierda, quizá eres de los que no como carne ni lácteos. 295 00:15:16,959 --> 00:15:18,501 No, amo todo eso. 296 00:15:18,584 --> 00:15:22,334 Bonnie siempre dice: "Mark, tiene grasas saturadas". 297 00:15:22,418 --> 00:15:25,251 y "Mark, tus pedos apestan cuando comes queso". 298 00:15:25,334 --> 00:15:27,334 ¡Al carajo! Comeré lo que quiera. 299 00:15:27,418 --> 00:15:28,918 ¡Buen chico! 300 00:15:29,001 --> 00:15:32,418 Bien, dos pizzas grandes, una de salchicha, una simple, 301 00:15:32,501 --> 00:15:33,834 o sea, de pepperoni. 302 00:15:33,918 --> 00:15:36,793 Enseguida. Hablando de la reina de Roma. 303 00:15:36,876 --> 00:15:40,168 La pondré en el altavoz. ¿Hola? 304 00:15:40,251 --> 00:15:41,668 Mark, ven a casa ahora. 305 00:15:41,751 --> 00:15:43,168 Gracias, ya voy. 306 00:15:43,251 --> 00:15:44,834 ¿Qué carajos fue eso? 307 00:15:44,918 --> 00:15:46,751 Diane, lo siento, debo irme. 308 00:15:46,834 --> 00:15:48,043 ¿Te vas? 309 00:15:48,126 --> 00:15:49,834 ¿Puedes pagar la pizza? 310 00:15:49,918 --> 00:15:51,043 ¡Perdón! 311 00:15:57,834 --> 00:15:58,668 ¿Papá? 312 00:15:58,751 --> 00:15:59,709 Hola, amigo. 313 00:16:00,418 --> 00:16:01,709 Es muy temprano. 314 00:16:01,793 --> 00:16:04,001 Bebí demasiado los últimos días. 315 00:16:04,084 --> 00:16:05,918 Intento sudar las toxinas. 316 00:16:07,043 --> 00:16:08,376 ¿Traes peluca? 317 00:16:09,126 --> 00:16:12,626 No, me corté el pelo. ¿No me veo como Jin de MBS? 318 00:16:12,709 --> 00:16:14,126 Quieres decir BTS. 319 00:16:14,209 --> 00:16:16,418 MBS es el príncipe de Arabia Saudita. 320 00:16:16,501 --> 00:16:18,418 ¿Mamá y tú se arreglaron? 321 00:16:18,501 --> 00:16:20,251 Aún no hablamos. 322 00:16:20,334 --> 00:16:23,293 Ojalá nunca lo hablemos y volvamos a la normalidad. 323 00:16:23,376 --> 00:16:25,126 Evito las confrontaciones. 324 00:16:25,209 --> 00:16:27,084 - Te dan diarrea. - Sí, diarrea. 325 00:16:28,626 --> 00:16:31,584 ¿Y la tía Diane? ¿Ella está… bien? 326 00:16:31,668 --> 00:16:34,584 ¿Dijo algo de mí? ¿Me extraña o…? 327 00:16:34,668 --> 00:16:36,001 Está bien. 328 00:16:36,793 --> 00:16:38,918 La pasamos muy bien. 329 00:16:39,001 --> 00:16:41,709 ¿Sí? Bueno, la he estado pasando bien aquí. 330 00:16:41,793 --> 00:16:43,293 Estoy prosperando. 331 00:16:43,376 --> 00:16:45,834 Genial. ¿Qué tienes planeado para hoy? 332 00:16:45,918 --> 00:16:48,251 Técnicamente, es lunes de margaritas. 333 00:16:48,334 --> 00:16:53,043 Pero Diane no está aquí, así que no tengo planes. 334 00:16:53,626 --> 00:16:57,251 Bien. Puedes ayudarme a desarmar las cajas de cartón del garaje. 335 00:16:57,334 --> 00:17:01,459 - Será divertido. Unas tienen doble cinta. - Sí. 336 00:17:01,543 --> 00:17:06,209 De hecho, tengo planes con amigos de la preparatoria. 337 00:17:08,709 --> 00:17:11,626 AMIGOS DE LA PREPA VOLVÍ, ¿QUIÉN QUIERE REUNIRSE? 338 00:17:12,334 --> 00:17:15,168 ¿Y mis chicas? Necesito compañía. 339 00:17:15,251 --> 00:17:17,459 ¿Y tu compañero de cuarto? ¿Matt? 340 00:17:17,543 --> 00:17:19,001 No, es Clark. 341 00:17:19,084 --> 00:17:21,959 No, es Mark, y me dejó el maldito. 342 00:17:22,043 --> 00:17:24,584 Pero no lo necesito, las tengo a ustedes. 343 00:17:24,668 --> 00:17:26,334 Mis mejores amigas. 344 00:17:26,418 --> 00:17:28,751 La semana pasada dijiste que no lo era. 345 00:17:28,834 --> 00:17:33,001 Eso no importa, sino que tengo el apoyo de mis chicas. 346 00:17:33,084 --> 00:17:35,209 ¡Hagamos una noche de chicas! 347 00:17:35,293 --> 00:17:36,334 ¿Qué dicen? 348 00:17:36,418 --> 00:17:40,251 Diane, algunas tenemos planes esta noche. 349 00:17:40,334 --> 00:17:41,334 ¿Qué planes? 350 00:17:41,418 --> 00:17:45,418 Vamos, Tin. Daniel se fue, Mark también, hay que juntarnos. 351 00:17:45,501 --> 00:17:48,334 ¡Claro! ¡Tenemos la sorpresa de Gideon! 352 00:17:48,418 --> 00:17:49,793 - ¡Lo sabía! - ¡Diane! 353 00:17:49,876 --> 00:17:54,126 Diane, toda mi vida quise una fiesta sorpresa. 354 00:17:54,209 --> 00:17:56,584 Y acabas de arruinarla. 355 00:17:56,668 --> 00:17:59,543 Perdón, pero quizá es mejor que sepas. 356 00:17:59,626 --> 00:18:03,043 Mi tío Ray tuvo una fiesta sorpresa en Dick's Last Resort. 357 00:18:03,126 --> 00:18:05,584 Y le dio un ataque cardiaco, se murió. 358 00:18:05,668 --> 00:18:07,584 Pero pesaba 204 kilos. 359 00:18:07,668 --> 00:18:10,209 Vete antes de que lo arruines más. 360 00:18:19,876 --> 00:18:22,293 Daniel, ¿qué hay, amigo? 361 00:18:22,376 --> 00:18:23,959 Hola, Greg. 362 00:18:24,043 --> 00:18:26,209 Creí que nos veríamos en tu oficina. 363 00:18:26,293 --> 00:18:29,668 Esta es mi oficina. Sí, vendo marihuana aquí afuera. 364 00:18:29,751 --> 00:18:31,084 Entiendo. 365 00:18:31,168 --> 00:18:32,876 No es mi único trabajo. 366 00:18:32,959 --> 00:18:36,376 Era donador en el banco de esperma, pero me rechazaron. 367 00:18:37,043 --> 00:18:39,959 En ese negocio hay que tener contactos. 368 00:18:40,043 --> 00:18:42,293 Te está sangrando la nariz. 369 00:18:42,376 --> 00:18:46,751 Sí, eso pasa. Oye, pensé en ir a la reunión de motivación. 370 00:18:46,834 --> 00:18:50,751 ¿De la prepa? ¿De la que ya nos graduamos? 371 00:18:50,834 --> 00:18:52,876 Sí, aún voy a todos los juegos. 372 00:18:52,959 --> 00:18:54,709 Los veo cruzando la calle. 373 00:18:54,793 --> 00:18:56,918 No puedo acercarme a 90 metros. 374 00:18:57,501 --> 00:19:00,918 Qué bueno que volviste. Podemos vernos todo el tiempo. 375 00:19:03,834 --> 00:19:06,418 Mark era el reemplazo perfecto de Daniel. 376 00:19:06,501 --> 00:19:09,793 Honestamente, Daniel me enseñaba cosas nuevas, 377 00:19:09,876 --> 00:19:13,209 como votar y masticar bien mi comida. 378 00:19:13,293 --> 00:19:15,918 Los compañeros apestan. El último era mi mejor amigo. 379 00:19:16,001 --> 00:19:17,834 Por años, nos reunimos cada noche. 380 00:19:17,918 --> 00:19:21,251 Luego, el control remoto se rompió y no quiso admitir nada. 381 00:19:21,334 --> 00:19:24,168 Discutimos, se fue y no lo he vuelto a ver. 382 00:19:24,251 --> 00:19:27,126 ¿Desechaste una amistad por un control remoto? 383 00:19:27,209 --> 00:19:30,126 ¡Era un control remoto universal, Diane! 384 00:19:30,209 --> 00:19:32,709 Me enoja que aún tengo su riñón. 385 00:19:32,793 --> 00:19:35,418 En fin, es mejor estar sola. 386 00:19:35,501 --> 00:19:40,043 Consejo para vivir sola, consigue un perro y enséñale a marcar el 911. 387 00:19:40,126 --> 00:19:41,501 Vaya, es desolador. 388 00:19:41,584 --> 00:19:42,793 Así se llama mi perro. 389 00:19:46,793 --> 00:19:49,418 Daniel, así podría ser el otoño. 390 00:19:49,501 --> 00:19:52,626 Puedes vivir aquí e ir a la universidad local, 391 00:19:52,709 --> 00:19:54,668 y el bebé habrá nacido. 392 00:19:54,751 --> 00:19:57,668 Sí, podría pasarla con Greg todo el tiempo. 393 00:19:58,668 --> 00:20:00,001 Tiene algo de grasa. 394 00:20:00,084 --> 00:20:03,209 Si es una crítica, cocina a la próxima. 395 00:20:03,293 --> 00:20:06,751 No era crítica, era un comentario. Tiene cartílago. 396 00:20:06,834 --> 00:20:09,251 Se sintió como crítica. 397 00:20:09,334 --> 00:20:11,584 Lamento que pienses eso. 398 00:20:13,709 --> 00:20:16,668 Daniel, ¿hacemos un juego de roles 399 00:20:16,751 --> 00:20:20,376 para que tu padre pueda entender lo que le digo? 400 00:20:20,459 --> 00:20:23,126 Dios, basta. Hasta sus peleas son aburridas. 401 00:20:23,209 --> 00:20:25,459 ¡Todo aquí es aburrido! 402 00:20:25,543 --> 00:20:28,126 No somos aburridos, ¿cierto? 403 00:20:28,876 --> 00:20:30,543 No, mira este corte de pelo. 404 00:20:30,626 --> 00:20:31,876 Exacto. 405 00:20:31,959 --> 00:20:34,709 - Arreglaremos eso mañana. - Sí, obvio. 406 00:20:35,959 --> 00:20:40,793 Al, perdón por la tarjeta de la biblioteca. 407 00:20:40,876 --> 00:20:42,501 Ya era tiempo. 408 00:20:44,251 --> 00:20:47,418 Es donde Peg obtiene una tarjeta de la biblioteca. 409 00:20:49,876 --> 00:20:53,043 Ochocientos, cinco-ocho-ocho. 410 00:20:53,126 --> 00:20:58,251 Dos, trescientos, Imperio. 411 00:20:58,334 --> 00:21:01,334 Vaya a alfombras Imperio hoy. 412 00:21:36,459 --> 00:21:37,626 ¡Daniel! 413 00:21:37,709 --> 00:21:40,001 ¡Tía Diane, vengo de regreso! 414 00:21:40,084 --> 00:21:43,126 ¡Y yo iba a buscarte! Quédate ahí. 415 00:21:48,543 --> 00:21:50,293 ¡Cuidado con el tercer riel! 416 00:21:50,376 --> 00:21:52,543 ¡Es una leyenda urbana! 417 00:21:53,209 --> 00:21:55,959 ¡Mierda! ¡Era verdad! 418 00:22:01,918 --> 00:22:03,084 ¡Tía Diane! ¡No! 419 00:22:08,418 --> 00:22:11,626 Daniel, lamento meterme en tus asuntos. 420 00:22:11,709 --> 00:22:14,543 Eres mi mejor amigo y quiero que seas feliz. 421 00:22:14,626 --> 00:22:17,209 También lo lamento. No debí atacarte. 422 00:22:17,293 --> 00:22:18,543 Sé que arruinas todo, 423 00:22:18,626 --> 00:22:20,834 pero por eso nada es aburrido. 424 00:22:20,918 --> 00:22:24,376 Daniel, no sé si me necesitas, pero yo te necesito. 425 00:22:24,459 --> 00:22:27,459 Prometamos no volver a dejarnos. 426 00:22:27,543 --> 00:22:28,543 Hecho. 427 00:22:29,376 --> 00:22:31,584 Hagamos un pacto de sangre. 428 00:22:31,668 --> 00:22:35,293 No, pero extrañaba tu cuchillo. 429 00:22:35,834 --> 00:22:38,709 Técnicamente, aún es lunes de margaritas. 430 00:22:38,793 --> 00:22:40,418 ¡Claro que sí! 431 00:22:40,501 --> 00:22:42,501 Y podemos ir a una fiesta. 432 00:22:43,251 --> 00:22:45,876 - Cinco-ocho-ocho. - Dos, trescientos. 433 00:22:45,959 --> 00:22:48,543 Imperio. 434 00:22:48,626 --> 00:22:50,543 ¡Ni siquiera es una canción! 435 00:22:50,626 --> 00:22:53,834 Dios, ¿cómo alguien arruina dos veces la misma fiesta? 436 00:22:53,918 --> 00:22:55,918 Diane, si vas a cantar, 437 00:22:56,001 --> 00:22:58,334 al menos que sea algo bailable. 438 00:22:58,418 --> 00:22:59,668 Entendido. 439 00:23:01,293 --> 00:23:03,918 CUATRO CUARTOS EN DO 440 00:23:04,001 --> 00:23:07,084 Uno, ocho, siete, siete karros para niños. 441 00:23:07,168 --> 00:23:10,376 K-A-R-R-O-S. Karros para niños. 442 00:23:10,459 --> 00:23:13,376 Uno, ocho, siete, siete karros para niños. 443 00:23:13,459 --> 00:23:16,126 Done hoy su carro. 444 00:23:42,626 --> 00:23:47,626 Subtítulos: Eiren Suárez